1
00:00:06,506 --> 00:00:09,086
{\an8}АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:02:08,419 --> 00:02:10,419
Твою мать!
3
00:02:13,842 --> 00:02:15,222
Ты с ума сошел, Джонни?
4
00:02:15,301 --> 00:02:17,511
Послушай! Я самолет уже не починю!
5
00:02:17,595 --> 00:02:19,675
Если ничего не предпринять,
вы разобьетесь!
6
00:02:21,307 --> 00:02:22,517
{\an8}О, я понял.
7
00:02:22,600 --> 00:02:23,940
Псих недоделанный!
8
00:02:27,105 --> 00:02:29,565
Проводка самолета сгорела.
9
00:02:29,649 --> 00:02:30,819
Ее не починить.
10
00:02:30,900 --> 00:02:32,400
Если бездействовать, разобьемся!
11
00:02:40,243 --> 00:02:42,583
Остановить падение
может только сила пленника.
12
00:02:43,413 --> 00:02:45,463
Если разобьемся, я не умру.
13
00:02:45,540 --> 00:02:47,080
Я же призрак.
14
00:02:47,750 --> 00:02:50,710
{\an8}Без его суперсилы
нам этот злодей не нужен.
15
00:02:52,589 --> 00:02:55,049
Если хочешь выжить, говори код.
16
00:03:24,996 --> 00:03:26,246
Миссия выполнена!
17
00:03:27,999 --> 00:03:29,499
- Отлично!
- Отлично!
18
00:03:30,001 --> 00:03:31,341
Есть! Получилось!
19
00:03:38,259 --> 00:03:42,309
{\an8}Прости. Давно не тренировался,
вот и беда с меткостью.
20
00:03:52,023 --> 00:03:55,283
Что? Я думал, мы намного выше.
21
00:03:55,944 --> 00:03:57,454
Чуть не расшиблись в лепешку.
22
00:03:59,113 --> 00:04:01,413
План В сработал на ура.
23
00:04:01,491 --> 00:04:04,291
Всё пошло точно по моему плану.
24
00:04:04,369 --> 00:04:06,619
{\an8}Это всё Джонни придумал.
25
00:04:06,704 --> 00:04:08,834
Джонни? Ты про Джонни Болта?
26
00:04:08,915 --> 00:04:10,825
Привет, Маккейб!
27
00:04:11,542 --> 00:04:13,042
Мы пришли на выручку, братишка!
28
00:04:13,127 --> 00:04:15,457
{\an8}Следуйте за моим самолетом.
29
00:04:15,546 --> 00:04:18,416
Вперед веселиться
по-взрослому, бездельники!
30
00:04:33,481 --> 00:04:37,111
Вы все хорошо справились
со спасением Ти-Кея.
31
00:04:37,944 --> 00:04:41,664
Но это был лишь первый этап работы.
32
00:04:41,739 --> 00:04:43,739
Хватит читать лекции, дедуля!
33
00:04:43,825 --> 00:04:45,785
Рассказывай про второй этап!
34
00:04:45,868 --> 00:04:48,788
К нам присоединится еще один человек.
35
00:04:48,871 --> 00:04:50,041
Еще один? Кто?
36
00:04:50,123 --> 00:04:52,173
Очередной никому не известный злодей.
37
00:04:52,250 --> 00:04:54,630
Не надо намекать на меня
всем своим видом!
38
00:04:55,211 --> 00:04:57,211
Он скоро появится.
39
00:04:57,297 --> 00:04:59,047
Ти-Кей!
40
00:05:07,140 --> 00:05:11,890
Это самая опасная работа в моей жизни.
41
00:05:11,978 --> 00:05:14,898
Но и награда будет самой впечатляющей.
42
00:05:14,981 --> 00:05:18,691
Эта афера войдет в историю злодеев,
станет легендой.
43
00:05:18,776 --> 00:05:20,026
Я в деле!
44
00:05:20,111 --> 00:05:20,991
Заткнись!
45
00:05:21,571 --> 00:05:22,451
Продолжай.
46
00:05:22,530 --> 00:05:26,660
Конечно, у меня как всегда
превосходный план.
47
00:05:27,243 --> 00:05:31,043
Иными словами, в последнюю секунду
кто-то другой придумывает план В.
48
00:05:31,622 --> 00:05:33,422
В этот раз уступлю лавры тебе.
49
00:05:33,499 --> 00:05:37,379
Если в плане есть недочеты,
можно подлатать его в процессе.
50
00:05:38,296 --> 00:05:40,666
Ну что, Кармайн, когда?
51
00:05:41,674 --> 00:05:42,684
{\an8}Завтра.
52
00:05:43,259 --> 00:05:44,589
- Завтра?
- Завтра?
53
00:05:48,264 --> 00:05:50,144
Мне не во что переодеться.
54
00:05:50,224 --> 00:05:52,234
Я хожу в одном и том же три дня.
55
00:05:52,310 --> 00:05:53,690
А я пять.
56
00:05:54,520 --> 00:05:57,820
Для этого дела нам нужны
все восемь человек.
57
00:05:57,899 --> 00:06:00,779
Решайте прямо здесь и сейчас,
будете ли вы
58
00:06:02,070 --> 00:06:03,400
участвовать или нет.
59
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
Кармайн, предупреждаю сразу.
60
00:06:07,575 --> 00:06:11,785
Если я решу, что мы не справимся -
я ухожу, даже если семеро согласятся.
61
00:06:11,871 --> 00:06:15,751
Ты мне как отец. Но злодеи не должны
руководствоваться одними эмоциями.
62
00:06:15,833 --> 00:06:17,133
Конечно!
63
00:06:17,210 --> 00:06:20,250
Давай сначала его выслушаем.
64
00:06:20,338 --> 00:06:24,678
Дедуля, что этому румынскому
толстосуму нужно?
65
00:06:25,176 --> 00:06:26,006
Какова наша цель?
66
00:06:26,594 --> 00:06:29,184
{\an8}Ты на нее смотришь.
67
00:06:29,764 --> 00:06:30,894
Что?
68
00:06:38,523 --> 00:06:43,323
{\an8}Мы же не будем грабить бар?
Здесь почти нет денег.
69
00:06:46,572 --> 00:06:49,122
Кармайн, ты с ума сошел?
70
00:06:51,160 --> 00:06:52,500
Кейси, ты догадалась?
71
00:06:52,578 --> 00:06:54,908
Куда нам нужно проникнуть?
72
00:07:02,004 --> 00:07:03,634
В Союз справедливости.
73
00:07:03,714 --> 00:07:04,554
Что?
74
00:07:04,632 --> 00:07:06,762
Боже. Пустая трата времени.
75
00:07:06,843 --> 00:07:07,723
Что?
76
00:07:08,386 --> 00:07:09,886
У дедули крыша поехала.
77
00:07:09,971 --> 00:07:13,021
Заткнись! Ни о чём не думай!
Валим отсюда.
78
00:07:14,642 --> 00:07:16,522
Союз справедливости?
79
00:07:16,602 --> 00:07:17,942
С ума сошел?
80
00:07:18,646 --> 00:07:21,766
Врываться в штаб супергероев -
это самоубийство!
81
00:07:21,858 --> 00:07:24,608
Хватит, Джош! Выкинь из головы.
82
00:07:25,319 --> 00:07:26,149
Идем.
83
00:07:27,697 --> 00:07:29,617
Я тоже пас.
84
00:07:31,868 --> 00:07:37,208
Брейнвейв, один из супергероев
Союза справедливости,
85
00:07:37,290 --> 00:07:40,330
{\an8}может читать
мысли других на небольшом расстоянии.
86
00:07:40,418 --> 00:07:41,918
Заткнись, дед!
87
00:07:42,003 --> 00:07:43,503
Мы на тот свет не торопимся!
88
00:07:44,088 --> 00:07:45,718
{\an8}Хватит, Джош! Кармайн знает…
89
00:07:45,798 --> 00:07:50,468
{\an8}На таком расстоянии
он наверняка услышит мои мысли.
90
00:07:51,053 --> 00:07:53,973
И появится здесь
менее чем через минуту.
91
00:07:58,519 --> 00:07:59,899
Чувак, ты в порядке?
92
00:08:00,605 --> 00:08:03,685
Как мне избавиться от всех мыслей?
93
00:08:05,401 --> 00:08:08,151
Кармайн, если ты
что-то знаешь - выкладывай.
94
00:08:08,237 --> 00:08:11,157
Брейнвейва там нет.
95
00:08:14,368 --> 00:08:19,078
Невероятный Брейнвейв стал одним
из 50 героев, положивших конец войне,
96
00:08:19,165 --> 00:08:23,745
{\an8}и вчера покинул Нью-Йорк, чтобы попасть
на церемонию награждения в Пекине.
97
00:08:25,755 --> 00:08:30,635
Награду вручают специалистам в области
ИИ и безопасности, защитникам мира.
98
00:08:30,718 --> 00:08:32,928
Это большая честь.
99
00:08:33,012 --> 00:08:36,062
Я большой фанат всех героев.
100
00:08:36,140 --> 00:08:39,560
Если вы встретитесь лично,
он сразу тебя раскусит.
101
00:08:47,276 --> 00:08:50,316
НОВЫЕ СПОРТИВНЫЕ ТРЕНДЫ
ПРОГНОЗ ПОГОДЫ
102
00:08:57,453 --> 00:08:59,413
Дождь всё не прекращается.
103
00:08:59,497 --> 00:09:01,417
Надо было взять зонт.
104
00:09:02,333 --> 00:09:03,173
Вот.
105
00:09:03,751 --> 00:09:04,671
Держи.
106
00:09:05,253 --> 00:09:06,343
Спасибо!
107
00:09:06,420 --> 00:09:07,670
Вы уверены?
108
00:09:08,714 --> 00:09:10,344
{\an8}Вы зонты продаете?
109
00:09:11,926 --> 00:09:14,886
Отличная идея.
Начать продавать зонтики?
110
00:09:15,513 --> 00:09:16,973
Ой-ой! Я опаздываю!
111
00:09:17,557 --> 00:09:18,887
- Хорошего дня.
- Стойте…
112
00:09:20,851 --> 00:09:22,901
Вы намокнете без зонта.
113
00:09:22,979 --> 00:09:24,309
Ничего страшного.
114
00:09:24,397 --> 00:09:26,227
Через секунду я буду в метро.
115
00:09:31,237 --> 00:09:32,737
ВСЕМИРНАЯ БАШНЯ «ТРИУМФ»
116
00:09:32,822 --> 00:09:33,782
Маккейб.
117
00:09:33,864 --> 00:09:37,664
Он не может связаться с тем парнем,
но планом поделится.
118
00:09:40,371 --> 00:09:42,871
Похоже на звук аплодисментов, согласен?
119
00:09:43,624 --> 00:09:45,334
Да, пожалуй.
120
00:09:47,253 --> 00:09:48,173
Что такое?
121
00:09:49,463 --> 00:09:51,133
Прикурить найдется?
122
00:10:00,683 --> 00:10:02,643
Наконец-то я это увидел.
123
00:10:02,727 --> 00:10:03,847
Полезная сила.
124
00:10:03,936 --> 00:10:06,806
В «Супермакс» ею не воспользуешься.
125
00:10:07,356 --> 00:10:08,646
Но это всё в прошлом.
126
00:10:09,650 --> 00:10:12,650
Я даже не помню, как мы познакомились.
127
00:10:14,405 --> 00:10:15,655
А я помню.
128
00:10:17,658 --> 00:10:19,078
{\an8}«СУПЕРМАКС»
129
00:10:19,160 --> 00:10:20,080
{\an8}В ПРОШЛОМ
130
00:10:21,245 --> 00:10:25,365
Помнишь, как охранник
психанул и убил злодея?
131
00:10:25,958 --> 00:10:27,498
О да. Помню.
132
00:10:28,085 --> 00:10:31,415
Это был новоиспеченный злодей,
в Сети не состоял.
133
00:10:32,173 --> 00:10:34,973
Охранники запаниковали
и остолбенели на месте.
134
00:10:35,801 --> 00:10:38,051
Секунд десять стояла гробовая тишина.
135
00:10:38,846 --> 00:10:41,636
И тогда ты начал аплодировать.
136
00:10:44,560 --> 00:10:49,150
Один за другим злодеи
тоже начали аплодировать.
137
00:10:49,732 --> 00:10:51,652
В итоге получился шквал аплодисментов.
138
00:10:53,653 --> 00:10:57,413
Ты будто говорил:
«Поздравляю! Теперь ты убийца».
139
00:11:01,827 --> 00:11:03,287
Я так сделал?
140
00:11:03,371 --> 00:11:04,211
Да.
141
00:11:06,707 --> 00:11:09,207
Аккуратнее с зонтом, придурок!
142
00:11:11,796 --> 00:11:13,836
Нью-Йорк совсем не изменился.
143
00:11:15,132 --> 00:11:18,262
Слава богу,
тебя не упекли обратно в «Супермакс».
144
00:11:18,844 --> 00:11:20,764
Не хочу туда возвращаться.
145
00:11:20,846 --> 00:11:25,726
И не вернешься. Мы быстро разбогатеем
и будем жить в роскоши.
146
00:11:26,894 --> 00:11:28,154
Аплодисменты?
147
00:11:29,355 --> 00:11:32,645
{\an8}Никому не нужны
аплодисменты от злодеев.
148
00:11:37,738 --> 00:11:40,278
Мы в деле, приятель!
149
00:11:42,243 --> 00:11:44,253
Но вы еще не слышали весь план.
150
00:11:44,328 --> 00:11:49,208
Мы не можем отказаться от возможности
напасть на Союз справедливости.
151
00:11:49,291 --> 00:11:50,581
А я что говорил?
152
00:11:50,668 --> 00:11:52,878
Это крупное дело,
оно станет легендарным.
153
00:11:54,422 --> 00:11:55,762
Остались пятеро.
154
00:11:56,424 --> 00:11:57,684
Ты в деле, Джонни?
155
00:12:00,719 --> 00:12:04,429
{\an8}Всегда хотел побывать
в Союзе справедливости.
156
00:12:05,975 --> 00:12:07,595
Сколько нам заплатят?
157
00:12:08,185 --> 00:12:09,095
{\an8}Пятьдесят миллионов.
158
00:12:09,687 --> 00:12:10,687
Пятьдесят миллионов?
159
00:12:14,108 --> 00:12:15,278
{\an8}Остались четверо.
160
00:12:15,359 --> 00:12:16,779
Маккейб!
161
00:12:16,861 --> 00:12:20,321
Если каждому по 600 000 долларов,
я смогу жить в роскоши!
162
00:12:20,823 --> 00:12:22,703
Каждый получит по 6,25 миллиона!
163
00:12:26,537 --> 00:12:27,407
Сойдет.
164
00:12:27,496 --> 00:12:31,456
Мы же не за деньгами сунемся
в Союз справедливости?
165
00:12:32,042 --> 00:12:35,592
Наша цель -
шлем суперзлодея графа Орлока.
166
00:12:36,255 --> 00:12:37,205
Графа…
167
00:12:37,298 --> 00:12:39,838
Наш толстосум - это граф Орлок?
168
00:12:40,426 --> 00:12:43,176
Молодежь вряд ли о нём слышала,
169
00:12:43,262 --> 00:12:46,352
но он был достаточно силен,
чтобы побороться за звание
170
00:12:46,432 --> 00:12:49,482
лучшего среди суперзлодеев
моего поколения.
171
00:13:58,379 --> 00:14:01,259
Волшебный шлем,
который у него отобрали,
172
00:14:01,340 --> 00:14:06,260
всё еще находится в хранилище
штаба Союза справедливости.
173
00:14:06,345 --> 00:14:09,465
Конечно же, он быстро сбежал из тюрьмы.
174
00:14:09,557 --> 00:14:12,597
Но шлем вернуть не смог,
что уменьшило его силу вдвое.
175
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
С тех пор он скрывается в Европе.
176
00:14:18,691 --> 00:14:20,991
{\an8}Когда я услышал,
что Брейнвейв покидает страну,
177
00:14:21,068 --> 00:14:23,608
{\an8}я сразу же его убедил.
178
00:14:24,113 --> 00:14:27,243
{\an8}Я придумал план,
от которого он не мог отказаться.
179
00:14:28,784 --> 00:14:29,704
Кармайн.
180
00:14:31,996 --> 00:14:32,866
{\an8}Я в деле.
181
00:14:34,957 --> 00:14:37,377
Но шлем я трогать не буду.
182
00:14:38,002 --> 00:14:42,762
Говорят, всякий, кто им воспользуется,
кроме Орлока, сойдет с ума.
183
00:14:43,799 --> 00:14:45,589
{\an8}Оплата достойная.
184
00:14:45,676 --> 00:14:47,386
{\an8}Клиенту можно доверять.
185
00:14:47,469 --> 00:14:51,519
{\an8}Но, Кармайн,
ты не рассказал нам самое важное.
186
00:14:52,141 --> 00:14:56,771
Кроме Брейнвейва в Союзе
справедливости куча других супергероев.
187
00:14:56,854 --> 00:15:00,774
Более того, некоторых из них
не смог победить даже граф Орлок.
188
00:15:01,358 --> 00:15:05,608
Там всё под охраной
и всегда полно туристов.
189
00:15:05,696 --> 00:15:06,776
Конечно.
190
00:15:07,406 --> 00:15:09,736
Я разработал идеальный план.
191
00:15:15,539 --> 00:15:17,669
Прошу меня извинить. Простите.
192
00:15:20,210 --> 00:15:21,630
Льет как из ведра.
193
00:15:22,421 --> 00:15:24,761
Но поезда не ходят,
поэтому пойду пешком.
194
00:15:25,549 --> 00:15:26,469
Что?
195
00:15:28,969 --> 00:15:31,389
Под таким дождем? Он что, сдурел?
196
00:15:42,358 --> 00:15:44,898
Вот такой план.
197
00:15:44,985 --> 00:15:46,025
Что скажешь, Кэйси?
198
00:15:46,737 --> 00:15:48,407
Нравится?
199
00:15:52,034 --> 00:15:53,744
Шесть, семь…
200
00:15:54,370 --> 00:15:58,920
{\an8}Даже Сеть не решилась бы
соваться в Союз справедливости.
201
00:15:58,999 --> 00:16:01,789
Выходит, мы не затронем их территорию.
202
00:16:01,877 --> 00:16:06,217
Ходят слухи,
что Бастард собирается на пенсию.
203
00:16:06,715 --> 00:16:07,925
А ты неплохо осведомлён.
204
00:16:08,008 --> 00:16:09,258
Это лишь слухи.
205
00:16:09,343 --> 00:16:10,393
Если успеем,
206
00:16:10,469 --> 00:16:15,309
то, скорее всего, не придется
ничего платить Сети.
207
00:16:15,391 --> 00:16:18,811
Сеть даже не знает ни об одном
присутствующем злодее.
208
00:16:23,399 --> 00:16:24,359
Кейси!
209
00:16:26,694 --> 00:16:29,664
Соглашайся. План сработает.
210
00:16:29,738 --> 00:16:31,068
У нас нет выбора.
211
00:16:31,156 --> 00:16:32,566
На кону 50 миллионов долларов.
212
00:16:32,658 --> 00:16:33,828
Кейси!
213
00:16:35,911 --> 00:16:36,751
Нет.
214
00:16:37,788 --> 00:16:38,958
Кейси!
215
00:16:39,581 --> 00:16:42,041
И где последний участник?
216
00:16:42,126 --> 00:16:46,206
{\an8}Дело намечено на завтра,
а он еще даже не в курсе нашего плана.
217
00:16:48,382 --> 00:16:50,472
Позвоню ему еще раз.
218
00:16:50,551 --> 00:16:55,761
Пока последний участник не согласится,
я не участвую.
219
00:16:59,309 --> 00:17:02,439
{\an8}Привет, Прогноз! Где тебя носит?
220
00:17:02,521 --> 00:17:04,021
Мы… Что?
221
00:17:04,106 --> 00:17:05,226
Уже рядом?
222
00:17:11,363 --> 00:17:13,163
Видишь меня, Кармайн?
223
00:17:13,240 --> 00:17:15,740
Прости, просто поезда
в метро перестали ходить.
224
00:17:15,826 --> 00:17:19,866
{\an8}Мы все ждем и хотим знать,
в деле ты или нет. Скорее…
225
00:17:19,955 --> 00:17:21,745
Я в деле! Я за!
226
00:17:21,832 --> 00:17:23,752
Спасибо, что пригласил!
227
00:17:23,834 --> 00:17:24,674
Что?
228
00:17:24,752 --> 00:17:26,672
Потом мне всё расскажешь.
229
00:17:27,921 --> 00:17:30,471
Это сила Прогноза?
230
00:17:30,549 --> 00:17:33,089
Да, он умеет контролировать погоду.
231
00:17:33,177 --> 00:17:34,177
Привет.
232
00:17:34,261 --> 00:17:37,061
Идиот! Не привлекай к себе внимание!
233
00:17:39,183 --> 00:17:42,643
Пятьдесят миллионов мне пригодятся.
234
00:17:52,362 --> 00:17:56,162
Дело, за которое
даже Сеть не возьмется.
235
00:17:57,034 --> 00:17:58,454
{\an8}Аж током прошибает!
236
00:18:01,830 --> 00:18:04,500
Слушай, у меня голова болит.
237
00:18:04,583 --> 00:18:06,093
Брось свои шутки!
238
00:18:06,168 --> 00:18:08,668
А вдруг он расстроится и убьет меня?
239
00:18:08,754 --> 00:18:11,764
Делай всё как всегда,
и всё будет хорошо. А вот и он!
240
00:18:39,993 --> 00:18:41,583
Жить надоело?
241
00:18:42,079 --> 00:18:43,209
Прости!
242
00:18:44,665 --> 00:18:45,995
Я еще жива…
243
00:18:47,000 --> 00:18:47,840
Слава богу…
244
00:19:04,059 --> 00:19:08,979
Сколько ни смотрю,
симпатичнее это место не становится.
245
00:19:09,064 --> 00:19:13,994
СУПЕРМАКС
246
00:19:40,304 --> 00:19:42,224
Так-так-так!
247
00:20:14,004 --> 00:20:17,174
Дамы и господа, а так же преступники.
248
00:20:17,966 --> 00:20:21,596
Спасибо, что пришли на вечеринку.
249
00:20:22,179 --> 00:20:25,849
Здесь лучшая еда и вино,
250
00:20:25,933 --> 00:20:29,693
веселитесь до взрыва мозга.
251
00:20:32,564 --> 00:20:35,234
Хочу сделать два объявления.
252
00:20:36,068 --> 00:20:38,238
Первое написано
на ваших пригласительных.
253
00:20:38,320 --> 00:20:42,740
С сегодняшнего дня я покидаю
криминальный мир, ухожу на пенсию.
254
00:20:43,325 --> 00:20:46,535
Не хочу длинных речей
о своих воспоминаниях,
255
00:20:46,620 --> 00:20:51,210
но позвольте рассказать о том,
почему я стал злодеем.
256
00:20:51,291 --> 00:20:54,631
Это случилось, когда я убил свою мать.
257
00:20:55,796 --> 00:20:59,876
Но, если честно,
я плохо помню это событие.
258
00:21:00,384 --> 00:21:02,144
Лишь помню,
259
00:21:02,219 --> 00:21:08,139
{\an8}каким отвратительным было ее молоко,
что аж мозги хотелось ей вышибить!
260
00:21:08,225 --> 00:21:11,345
{\an8}Я был истинным злодеем
с самого рождения!
261
00:21:18,610 --> 00:21:21,990
Второе объявление касается Сети.
262
00:21:22,656 --> 00:21:26,156
Я отхожу от дел Сети
263
00:21:26,243 --> 00:21:31,163
и передаю управление
своим верным подчиненным.
264
00:21:31,999 --> 00:21:34,499
- За господина Мэттса!
- За господина Мэттса!
265
00:21:35,335 --> 00:21:38,085
- За господина Мэттса!
- За господина Мэттса!
266
00:21:38,171 --> 00:21:41,341
В каждый регион
будет отправлен свой лидер,
267
00:21:41,425 --> 00:21:46,465
и Сеть продолжит взимать 30%
268
00:21:46,555 --> 00:21:48,345
от выручки злодеев.
269
00:21:49,099 --> 00:21:51,139
Сеть обеспечивает
270
00:21:51,226 --> 00:21:56,226
постоянную дисциплину и процветание
индустрии злодеев!
271
00:22:04,865 --> 00:22:10,325
Узнайте, кто первым перестанет
аплодировать, и доложите мне.
272
00:22:56,416 --> 00:22:58,586
Я же просил выключить!
273
00:22:58,668 --> 00:22:59,668
Прости!
274
00:22:59,753 --> 00:23:02,263
У меня опять голова заболела.
275
00:23:02,339 --> 00:23:03,509
И боль усиливается.
276
00:23:04,508 --> 00:23:06,048
Хватит так жутко шутить.
277
00:23:10,889 --> 00:23:13,179
Не туда попал.
278
00:24:38,393 --> 00:24:43,403
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Прищепова