1
00:00:06,506 --> 00:00:09,086
{\an8}LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:01:58,243 --> 00:02:01,083
Vậy mục tiêu ở đâu?
3
00:02:01,788 --> 00:02:03,788
Đó là nơi ẩn náu của tên buôn ma túy.
4
00:02:04,541 --> 00:02:05,381
Kinh tởm.
5
00:02:05,458 --> 00:02:07,378
Hắn ta sống ở đó sao?
6
00:02:07,460 --> 00:02:08,500
Cho chúng biết tay đi!
7
00:02:13,675 --> 00:02:14,505
Cái gì?
8
00:02:18,847 --> 00:02:19,847
Mày là đứa quái nào?
9
00:02:30,650 --> 00:02:31,480
Thật sao?
10
00:02:31,568 --> 00:02:32,858
Tuyệt vời!
11
00:02:33,611 --> 00:02:35,951
Mấy tên này chết rồi à?
12
00:02:36,030 --> 00:02:39,200
Chúng không chết,
nhưng giờ chúng tàn phế cả rồi.
13
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
Phần của cô đây.
14
00:02:44,289 --> 00:02:47,039
Đây là lần cuối chúng tôi hợp tác với cô.
15
00:02:47,542 --> 00:02:49,542
Ý cậu là sao?
16
00:02:49,627 --> 00:02:52,297
Cô làm bọn tôi sợ đấy, cô gái.
17
00:02:53,840 --> 00:02:59,180
Đừng hiểu lầm! Với chúng tôi,
thứ năng lực đó… Cô biết đấy…
18
00:03:00,388 --> 00:03:01,468
Bọn khốn.
19
00:03:05,560 --> 00:03:06,390
Được.
20
00:03:06,978 --> 00:03:08,398
Hãy chia đều phần kiếm được.
21
00:03:09,397 --> 00:03:12,027
Cô là con nhỏ Kasey đó à?
22
00:03:12,108 --> 00:03:15,818
Nghe nói cô biến đồng bọn
thành lũ tàn phế vì tiền.
23
00:03:16,696 --> 00:03:18,866
Cái gì? Thật kinh tởm.
Tôi chưa từng làm thế.
24
00:03:19,866 --> 00:03:20,866
Vậy sao?
25
00:03:22,452 --> 00:03:24,412
Xin lỗi, nhưng tôi không làm với cô đâu.
26
00:03:28,958 --> 00:03:30,958
Biến đi, đồ nhát cáy!
27
00:03:37,258 --> 00:03:38,838
Đừng căm ghét bản thân.
28
00:03:40,178 --> 00:03:41,298
Hãy đặt ra vài quy tắc.
29
00:03:42,597 --> 00:03:45,137
Ông bị sao thế? Biến đi, lão già.
30
00:03:46,351 --> 00:03:48,691
Năng lực của cô
là kho báu mà chỉ mình cô có.
31
00:03:49,520 --> 00:03:51,060
Sao ông biết về năng lực của tôi?
32
00:03:51,564 --> 00:03:52,984
Hãy yêu thương nó.
33
00:03:53,066 --> 00:03:54,816
Không cần phải thù ghét nó.
34
00:03:55,401 --> 00:03:59,491
Nhưng hãy đặt ra các quy tắc về việc
dùng nó với ai và không dùng với ai.
35
00:04:00,073 --> 00:04:01,913
Đừng có giảng đạo nữa!
36
00:04:02,617 --> 00:04:07,827
Sau đó chỉ làm việc với người
có thể hiểu cô bằng trực giác.
37
00:04:09,540 --> 00:04:10,750
Nói gì mà vô nghĩa ghê.
38
00:04:11,292 --> 00:04:12,292
Giảng đạo đủ rồi đấy.
39
00:04:13,419 --> 00:04:15,839
Cô đã hiểu ý ta rồi đấy.
40
00:04:18,132 --> 00:04:19,592
Ông tởm quá đấy.
41
00:04:19,676 --> 00:04:20,586
Vĩnh biệt.
42
00:04:33,564 --> 00:04:34,984
Tôi có một phi vụ tốt cho cô.
43
00:04:35,900 --> 00:04:38,490
Đó là một phi vụ
mà chỉ có cô mới làm được.
44
00:04:39,195 --> 00:04:41,275
Cô hiểu mà, đúng không?
45
00:04:42,573 --> 00:04:44,993
Tôi nghĩ là mình hiểu.
46
00:04:59,132 --> 00:05:01,182
Được rồi.
47
00:05:01,259 --> 00:05:02,339
Em yêu. Ký vào phiếu…
48
00:05:03,011 --> 00:05:03,851
Sao thế?
49
00:05:03,928 --> 00:05:05,808
À, được.
50
00:05:06,389 --> 00:05:08,309
TÊN KHÁCH MỜI: SCOTT BROWN
51
00:05:14,856 --> 00:05:15,976
Đây ạ.
52
00:05:17,066 --> 00:05:19,356
Hai người đang đi hưởng tuần trăng mật à?
53
00:05:19,444 --> 00:05:20,954
Cô biết à?
54
00:05:21,029 --> 00:05:23,359
Xin chúc mừng, anh chị Brown.
55
00:05:23,448 --> 00:05:25,278
Chào mừng đến với Khách sạn Plaza.
56
00:05:26,576 --> 00:05:27,656
Cảm ơn cô.
57
00:05:31,331 --> 00:05:34,171
Em yêu! Em thấy phòng tắm chưa?
58
00:05:34,250 --> 00:05:37,130
Có gương ở khắp mọi nơi!
Đúng là gợi cảm mà!
59
00:05:38,087 --> 00:05:39,007
Vậy sao?
60
00:05:39,589 --> 00:05:40,469
Tốt thật đấy.
61
00:05:41,257 --> 00:05:43,887
Cái gì thế? Anh chị Brown à?
62
00:05:45,053 --> 00:05:46,973
Nhưng chúng ta chỉ là cặp vợ chồng giả.
63
00:05:47,055 --> 00:05:49,305
Ừ, bây giờ là vậy, nhưng mà…
64
00:05:49,390 --> 00:05:50,480
Ý anh là…
65
00:05:51,059 --> 00:05:54,269
Tầm giờ này ngày mai
thì sẽ không còn là giả vờ nữa.
66
00:05:55,813 --> 00:05:56,813
Kasey.
67
00:05:58,524 --> 00:06:00,784
Có vẻ ta sẽ phải đặt trước một nhà thờ.
68
00:06:00,860 --> 00:06:01,900
Johnny!
69
00:06:01,986 --> 00:06:05,816
Đây. Ngày mai,
tương lai của chúng ta sẽ thay đổi.
70
00:06:05,907 --> 00:06:07,237
Ăn mừng sớm nhé.
71
00:06:07,867 --> 00:06:09,577
Chúng ta sẽ đi khỏi giới tội phạm.
72
00:06:10,161 --> 00:06:14,621
Chúng ta sẽ không dành cả đời
trong Supermax như những ác nhân khác.
73
00:06:27,345 --> 00:06:29,095
Anh sẽ không bao giờ để mất em.
74
00:06:29,889 --> 00:06:30,969
Johnny…
75
00:06:31,557 --> 00:06:33,177
Anh đang cứng lên này!
76
00:06:33,267 --> 00:06:34,387
Ôi, tên ngốc này!
77
00:06:34,477 --> 00:06:36,557
Để trần cũng được nhỉ, Kasey?
78
00:06:36,646 --> 00:06:38,356
Này! Nghe điện thoại đi!
79
00:06:39,857 --> 00:06:40,777
Chết tiệt!
80
00:06:41,275 --> 00:06:42,145
KHÁCH SẠN KELSEA
81
00:06:42,235 --> 00:06:47,065
Nghe rõ đây! Ngủ cho đủ giấc
và đừng uống một giọt rượu nào.
82
00:06:47,156 --> 00:06:48,196
Nếu cậu…
83
00:06:48,950 --> 00:06:49,780
Johnny?
84
00:06:50,326 --> 00:06:51,236
Cái gì?
85
00:06:51,869 --> 00:06:53,039
Cậu ta dám cúp máy mình.
86
00:06:55,331 --> 00:06:56,541
Trời ạ!
87
00:06:57,291 --> 00:06:58,961
Chelsea à?
88
00:07:00,378 --> 00:07:02,298
Nơi này chẳng bao giờ thay đổi.
89
00:07:04,966 --> 00:07:07,336
Nâng ly cho những tòa nhà chọc trời.
90
00:07:14,058 --> 00:07:14,928
Không ngủ được!
91
00:07:26,696 --> 00:07:27,816
Không tệ.
92
00:07:38,416 --> 00:07:40,036
Tấm thảm này dày thật.
93
00:07:40,126 --> 00:07:40,956
Thôi đi!
94
00:07:41,043 --> 00:07:42,303
Họ sẽ nhìn thấu ta đấy!
95
00:07:42,378 --> 00:07:43,918
Họ sẽ nhìn thấu gì cơ?
96
00:07:44,547 --> 00:07:46,007
Rằng chúng ta là bọn nhà quê.
97
00:07:46,757 --> 00:07:47,797
Đúng vậy.
98
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
Đau quá!
99
00:07:50,261 --> 00:07:51,181
Xin lỗi.
100
00:07:52,388 --> 00:07:54,308
Thôi đi! Họ sẽ nhìn thấu ta đấy!
101
00:07:55,725 --> 00:07:56,885
Cũng đúng.
102
00:08:03,232 --> 00:08:04,692
Trời ạ…
103
00:08:15,620 --> 00:08:19,830
Mẹ ơi! Dậy đi! Nó cử động kìa!
104
00:08:21,209 --> 00:08:22,839
Chuyến tàu cuối sắp khởi hành.
105
00:08:24,837 --> 00:08:26,587
Ối! Lưng tôi đau chết mất.
106
00:08:27,340 --> 00:08:29,130
Cái khách sạn chết tiệt đó ở đâu vậy?
107
00:08:31,302 --> 00:08:33,012
Chín tiếng nữa ư?
108
00:08:44,440 --> 00:08:46,360
ĐỜI SỐNG ANH HÙNG
SỐNG TỰ DO
109
00:08:46,442 --> 00:08:47,612
HOTDOG KIỂU HEAT
110
00:08:47,693 --> 00:08:48,693
Cho tôi hai cái.
111
00:08:49,278 --> 00:08:50,658
Có ngay đây.
112
00:08:50,738 --> 00:08:52,198
Thêm mù tạt không?
113
00:08:52,281 --> 00:08:53,451
Cảm ơn vì đã ghé qua.
114
00:08:57,745 --> 00:08:59,155
Cảm ơn.
115
00:09:00,957 --> 00:09:02,877
Giúp em một tay đi.
116
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
Cái gì đây? Chiến dịch một người à?
117
00:09:10,174 --> 00:09:11,014
Này…
118
00:09:11,717 --> 00:09:16,597
Nếu mấy gã đó có vẻ sẽ giết tôi thì
khiến tôi thấy một ảo giác dễ chịu nhé.
119
00:09:16,681 --> 00:09:21,021
Tôi sẽ đưa anh đến Xứ sở thần tiên
với một chú thỏ nhỏ xinh xắn.
120
00:09:21,102 --> 00:09:22,352
Nghe hay đấy.
121
00:09:22,436 --> 00:09:24,476
Cậu muốn cô ấy đưa cậu tới đâu?
122
00:09:25,439 --> 00:09:27,319
Cậu muốn làm Christopher Robin à?
123
00:09:28,109 --> 00:09:29,189
Không nhé, cảm ơn.
124
00:09:29,277 --> 00:09:30,647
Tôi không cần ảo giác gì cả.
125
00:09:31,946 --> 00:09:37,116
Tôi muốn được nhìn
Kasey thực sự cho đến tận phút cuối cùng.
126
00:09:39,870 --> 00:09:41,000
Đúng không?
127
00:09:42,039 --> 00:09:43,209
Ôi, tên ngốc này.
128
00:09:43,749 --> 00:09:44,629
Xin lỗi.
129
00:09:44,709 --> 00:09:47,669
Có vẻ cậu đã ở xứ sở thần tiên rồi.
130
00:09:52,049 --> 00:09:53,299
Nhìn kìa!
131
00:09:59,098 --> 00:10:00,468
Đó là Utopian!
132
00:10:03,227 --> 00:10:04,767
Và đó là Paragon!
133
00:10:04,854 --> 00:10:07,064
Và tất nhiên, anh ấy đi cùng Ruby Red.
134
00:10:07,148 --> 00:10:08,228
Thật đáng yêu!
135
00:10:08,316 --> 00:10:10,186
Họ thật là đẹp đôi!
136
00:10:10,276 --> 00:10:12,186
Ơ kìa? Brainwave đâu rồi?
137
00:10:12,278 --> 00:10:15,778
Anh không biết à? Ông ấy đã
đến Trung Quốc để nhận giải thưởng rồi.
138
00:10:15,865 --> 00:10:17,695
Cái gì? Tiếc quá vậy.
139
00:10:17,783 --> 00:10:18,703
LIÊN MINH CHÍNH NGHĨA
140
00:10:19,285 --> 00:10:22,785
Tất nhiên, nổi tiếng nhất là Utopian,
141
00:10:22,872 --> 00:10:24,832
thủ lĩnh của Liên minh chính nghĩa.
142
00:10:24,915 --> 00:10:29,495
Và với cuộc họp thường lệ
được tổ chức hôm nay, Lady Liberty,
143
00:10:29,587 --> 00:10:33,337
Flare II, Paragon, Gladiator,
144
00:10:33,424 --> 00:10:37,394
Molecule Master và các siêu anh hùng khác
đã tập trung ở đây.
145
00:10:37,470 --> 00:10:41,890
Có một đám đông lớn tập trung
trước trụ sở với hy vọng gặp được họ.
146
00:10:42,516 --> 00:10:45,436
Ai là người đến cuối cùng đây?
Ồ, anh ấy đây rồi!
147
00:10:45,519 --> 00:10:48,229
Là Praetorian. Độ nổi tiếng
của anh ấy gần đây đã tăng vọt.
148
00:10:48,314 --> 00:10:53,444
Phần của tôi ở đây đến đây là hết.
Chúng ta sẽ quay lại trường quay.
149
00:10:53,527 --> 00:10:57,197
LIÊN MINH CHÍNH NGHĨA
150
00:11:00,242 --> 00:11:02,042
HOTDOG KIỂU HEAT
MỞ CỬA
151
00:11:07,291 --> 00:11:08,881
Đến lúc bắt đầu chiến dịch rồi.
152
00:11:13,422 --> 00:11:14,762
"Thunder Fighter" ư?
153
00:11:15,549 --> 00:11:16,629
Chưa nghe bao giờ.
154
00:11:16,717 --> 00:11:18,387
Đợi đã!
155
00:11:18,469 --> 00:11:22,849
Nhìn này! Đây là mộ của Necromancer.
156
00:11:22,932 --> 00:11:24,522
Chụp ảnh cái này đi.
157
00:11:24,600 --> 00:11:25,520
Được rồi!
158
00:11:26,602 --> 00:11:28,352
Sẽ được cả đống lượt thích cho xem!
159
00:11:32,233 --> 00:11:34,073
Này! Chuyện gì vậy?
160
00:11:41,575 --> 00:11:42,445
Cái gì thế kia?
161
00:11:42,535 --> 00:11:43,365
Thật điên rồ.
162
00:12:26,203 --> 00:12:28,413
Necromancer…
163
00:12:28,497 --> 00:12:30,707
Em có chụp được ảnh không?
164
00:12:30,791 --> 00:12:31,671
Không.
165
00:12:35,045 --> 00:12:37,045
Bây giờ chúng tôi
đang tuần tra phố Valley.
166
00:12:37,965 --> 00:12:39,925
Cậu thấy gì cơ?
167
00:12:40,551 --> 00:12:41,721
Thật nực cười!
168
00:12:41,802 --> 00:12:44,352
Để mấy câu chuyện đùa đó cho Halloween đi.
169
00:12:46,182 --> 00:12:50,602
Được thôi! Bình tĩnh đi!
Tôi sẽ gọi hỗ trợ! Hả? Xe đạp ư?
170
00:12:50,686 --> 00:12:51,726
Này!
171
00:12:52,688 --> 00:12:54,518
- Trời ơi!
- Thật hả trời?
172
00:12:59,862 --> 00:13:02,952
Đây không phải là một phim trường!
173
00:13:03,032 --> 00:13:07,872
Nhưng cứ như phim Bình Minh của Tử Thần!
Thật không thể tin được!
174
00:13:07,953 --> 00:13:09,213
Đợi đã! Cái gì thế kia?
175
00:13:09,788 --> 00:13:13,038
Xác sống đó đang bay kìa!
176
00:13:13,959 --> 00:13:16,959
Cái gì? Ở Pittsburgh? Có cái gì cơ?
177
00:13:18,380 --> 00:13:21,800
Chúng tôi xin gián đoạn buổi phát sóng
trực tiếp này để mang đến tin nóng.
178
00:13:21,884 --> 00:13:25,684
Necromancer đang tấn công
khu trung tâm thành phố Pittsburgh.
179
00:13:25,763 --> 00:13:27,183
Necromancer từng là
180
00:13:27,264 --> 00:13:31,314
một siêu ác nhân khét tiếng dùng năng lực
nguyền rủa để thực hiện tội ác ghê tởm.
181
00:13:31,393 --> 00:13:36,073
Nhưng hắn ta đã chết cách đây chín năm
và được chôn tại một ngôi mộ ở Pittsburgh…
182
00:13:36,148 --> 00:13:37,528
Nhìn kìa!
183
00:13:39,902 --> 00:13:42,242
Những siêu anh hùng
184
00:13:42,321 --> 00:13:47,371
của Liên minh chính nghĩa
đều vừa bay đến Pittsburg!
185
00:13:51,038 --> 00:13:52,368
Suôn sẻ lắm.
186
00:13:54,166 --> 00:13:55,576
Vậy đây là trụ sở của họ à?
187
00:13:55,668 --> 00:13:56,958
Chết tiệt!
188
00:13:57,044 --> 00:13:59,924
Từ hồi bé tôi đã muốn đến đây!
189
00:14:00,005 --> 00:14:01,045
Ôi!
190
00:14:01,131 --> 00:14:02,801
Nhìn giống y như trên tivi!
191
00:14:03,634 --> 00:14:05,684
Đến lúc bắt đầu
chiến dịch của chúng ta rồi.
192
00:14:06,262 --> 00:14:07,932
Đừng có sợ đấy, Sammy.
193
00:14:08,013 --> 00:14:10,473
Anh cũng vậy nhé.
Mong là anh đã đi vệ sinh rồi.
194
00:14:10,558 --> 00:14:12,638
Phải, cái đó rất quan trọng.
195
00:14:12,726 --> 00:14:13,886
Phải không, Johnny?
196
00:14:13,978 --> 00:14:16,558
Em đừng có nói về việc đó. Đi thôi!
197
00:14:18,482 --> 00:14:22,822
Kế hoạch thật hoàn hảo.
Khi ta thấy các siêu anh hùng rời đi,
198
00:14:24,029 --> 00:14:26,779
đầu tiên chúng ta sẽ
vô hiệu hóa hệ thống an ninh.
199
00:14:28,075 --> 00:14:32,285
Trước đó, ta sẽ làm giả
băng ghi hình của máy quay an ninh.
200
00:14:33,455 --> 00:14:38,745
Một khi chúng ta xong việc,
sẽ chẳng có ai biết chúng ta đã ở đó.
201
00:14:39,336 --> 00:14:41,126
Đó là lúc Kasey hành động.
202
00:14:41,213 --> 00:14:43,633
Sau đó, chúng ta chỉ cần
tìm chiến lợi phẩm thôi.
203
00:14:43,716 --> 00:14:46,336
Nhưng thời gian
để làm chuyện đó là có hạn.
204
00:14:46,844 --> 00:14:49,604
Tất cả còn tùy thuộc
vào diễn xuất của họ nữa.
205
00:15:06,155 --> 00:15:08,065
Thật điên rồ!
206
00:15:08,157 --> 00:15:10,077
Cái gì đây, giải Tour de Pittsburgh à?
207
00:15:13,329 --> 00:15:16,959
Nhưng xác sống
di chuyển nhanh giờ đã lỗi thời rồi.
208
00:15:18,042 --> 00:15:20,592
Điều này sẽ làm đạo diễn Romero điên đảo.
209
00:15:20,669 --> 00:15:23,049
Được rồi! Trong trường hợp đó…
210
00:15:23,714 --> 00:15:25,174
Cho chút ánh sáng nào!
211
00:15:36,477 --> 00:15:38,647
Cả hai ta đều không cần
hiệu ứng đặc biệt gì.
212
00:15:40,439 --> 00:15:42,609
Đây là ngày tận thế mà.
213
00:15:42,691 --> 00:15:43,531
Nhìn kìa.
214
00:15:44,526 --> 00:15:45,486
Họ đến đấy.
215
00:15:45,569 --> 00:15:47,739
Đúng là các siêu anh hùng mà.
216
00:15:48,322 --> 00:15:51,242
Gặp mấy rắc rối hào nhoáng
thì họ nhanh lắm.
217
00:15:51,325 --> 00:15:52,235
Ừ.
218
00:15:52,326 --> 00:15:54,326
Bây giờ cuộc vui mới bắt đầu.
219
00:15:55,162 --> 00:15:57,542
- Gặp sau nhé.
- Tôi sẽ uống caramel macchiato.
220
00:15:57,623 --> 00:15:59,753
Anh chắc chứ?
Chẳng phải anh bị tiểu đường à?
221
00:16:03,337 --> 00:16:06,087
Được rồi, nó đâu rồi? Tìm đi nào!
222
00:16:06,966 --> 00:16:10,586
Này! Đây là thanh Huyết Kiếm
của Mister Rooster!
223
00:16:11,679 --> 00:16:15,059
Đây là khóa thắt lưng
của Thunder Fighter! Tuyệt vời!
224
00:16:15,140 --> 00:16:18,140
Thật sao? Thunder Fighter?
Có khi họ cũng có mặt nạ của anh ta!
225
00:16:18,227 --> 00:16:20,807
Đừng để bị phân tâm bởi mấy thứ vớ vẩn đó.
226
00:16:20,896 --> 00:16:22,226
Không hề ngu ngốc nhé!
227
00:16:22,314 --> 00:16:25,194
Họ là đô vật ác nhân
mà ác nhân bọn tôi ngưỡng mộ!
228
00:16:25,275 --> 00:16:27,025
Nghe này! Thứ chúng ta đang tìm là…
229
00:16:27,111 --> 00:16:30,861
Phải. Đó là thứ
mà Bá tước Orlok rất thèm muốn.
230
00:16:30,948 --> 00:16:32,738
Cái mũ sắt bị nguyền rủa đó nhỉ?
231
00:16:33,325 --> 00:16:34,655
Nhanh lên đi.
232
00:16:34,743 --> 00:16:36,703
Tôi đang dần mất tập trung rồi.
233
00:16:36,787 --> 00:16:38,907
Sẽ dễ như ăn bánh thôi, cộng sự.
234
00:16:39,498 --> 00:16:41,168
Trông cậy vào anh đấy, cộng sự.
235
00:16:42,376 --> 00:16:43,626
Việc này làm anh nhớ về
236
00:16:43,711 --> 00:16:46,961
lần ta đột nhập vào hầm rượu đáng sợ
của bọn xã hội đen Trung Quốc.
237
00:16:48,007 --> 00:16:50,547
Anh đừng làm hỏng việc như lần trước đấy.
238
00:16:55,305 --> 00:16:57,095
Nghỉ giữa giờ. Anh phải đi vệ sinh.
239
00:16:57,182 --> 00:16:59,982
Cái gì? Anh đùa à? Đồ ngốc!
240
00:17:02,938 --> 00:17:05,228
Ôi, à…
241
00:17:05,816 --> 00:17:06,776
Ngươi là…
242
00:17:12,448 --> 00:17:13,568
Chắc mình bị ảo giác.
243
00:17:14,575 --> 00:17:15,405
Hả?
244
00:17:16,827 --> 00:17:19,497
Sao hả? Chúng trị giá 100.000 đô la đấy.
245
00:17:19,580 --> 00:17:21,210
Tuyệt!
246
00:17:21,290 --> 00:17:23,790
Nhưng sao tên đó không nhìn thấy anh?
247
00:17:23,876 --> 00:17:25,876
Em đã làm cho hắn bị ảo giác.
248
00:17:25,961 --> 00:17:28,801
Em yêu, em làm được vậy sao?
Anh không biết đấy!
249
00:17:28,881 --> 00:17:31,971
Đúng vậy.
Muốn em làm cho anh bị ảo giác luôn không?
250
00:17:32,885 --> 00:17:35,715
À, có lẽ là không. Anh đã
251
00:17:37,222 --> 00:17:39,642
bị em mê hoặc hoàn toàn rồi.
252
00:17:42,436 --> 00:17:44,606
Anh không sợ năng lực của em sao?
253
00:17:46,231 --> 00:17:48,281
Tại sao chứ? Ngầu lắm mà!
254
00:17:54,907 --> 00:17:59,787
Ôi, im đi. Hôm đó anh bị tiêu chảy
vì món canh tom yum ngày hôm trước.
255
00:18:01,038 --> 00:18:02,328
Cái gì? Nó đây rồi!
256
00:18:02,414 --> 00:18:04,464
Tìm thấy rồi! Ghost!
257
00:18:05,084 --> 00:18:07,844
Được. Đây là chiếc mũ sắt ma thuật à?
258
00:18:07,920 --> 00:18:09,510
Để đó cho tôi.
259
00:18:15,260 --> 00:18:16,760
Chắc là do món jjigae hôm qua.
260
00:18:19,306 --> 00:18:21,846
Praetorian! Chào buổi chiều.
261
00:18:21,934 --> 00:18:24,144
Hả? Cuộc họp đã kết thúc rồi à?
262
00:18:24,228 --> 00:18:25,558
Không, không hề.
263
00:18:25,646 --> 00:18:30,436
Mọi người đều đang đi giải quyết
rắc rối nghiêm trọng ở Pittsburgh.
264
00:18:31,151 --> 00:18:32,071
Pittsburgh à?
265
00:18:33,737 --> 00:18:36,157
Necromancer và lũ xác sống ư?
266
00:18:36,240 --> 00:18:38,370
Cậu cũng sẽ đi, đúng không?
267
00:18:38,450 --> 00:18:40,870
Bây giờ cậu đang có năng lực gì?
268
00:18:41,537 --> 00:18:42,657
Bây giờ sao?
269
00:18:48,168 --> 00:18:51,628
Bây giờ tôi có thể nghe thấy
tiếng người dù không nhìn thấy họ.
270
00:18:52,631 --> 00:18:56,801
Thật sao? Là tai thính! Tuyệt quá!
271
00:19:00,180 --> 00:19:01,680
Hãy chuồn đi thật nhanh
272
00:19:01,765 --> 00:19:04,635
trước khi Liên minh chính nghĩa
nhận ra chúng là xác sống giả.
273
00:19:05,227 --> 00:19:08,147
Phải. Đó là một năng lực rất hữu ích.
274
00:19:09,356 --> 00:19:12,146
Ơ kìa? Cậu đi đâu vậy?
275
00:19:14,862 --> 00:19:16,412
Đến hiện trường vụ án.
276
00:19:24,246 --> 00:19:25,326
Mình bị ảo giác sao?
277
00:19:29,585 --> 00:19:31,955
Đừng tưởng ngươi có thể trốn khỏi ta!
278
00:19:37,259 --> 00:19:39,009
- Chết tiệt!
- Cái gì?
279
00:19:39,720 --> 00:19:40,930
Đùa tôi à?
280
00:19:41,513 --> 00:19:42,723
Không thể tin nổi.
281
00:19:43,307 --> 00:19:44,467
Không phải lỗi của tôi!
282
00:19:45,142 --> 00:19:46,852
Đồ ngốc.
283
00:19:46,935 --> 00:19:49,685
Bọn ta trưng bày đồ thật ở đây làm gì chứ?
284
00:19:49,771 --> 00:19:50,771
Cái gì?
285
00:19:51,440 --> 00:19:54,190
Cũng giống như
Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Quốc gia vậy.
286
00:19:54,276 --> 00:19:56,776
Tất cả những thứ ở đây đều là bản sao.
287
00:19:56,862 --> 00:20:00,742
Những món đồ thật được cất giữ
trong một hầm bảo vệ khổng lồ dưới đất.
288
00:20:01,992 --> 00:20:02,992
Là đồ giả sao?
289
00:20:03,076 --> 00:20:04,236
Suýt chút nữa.
290
00:20:04,328 --> 00:20:05,538
Đó chỉ là trò đùa thôi.
291
00:20:05,621 --> 00:20:08,211
Đừng dọa bọn ta như thế chứ.
292
00:20:08,290 --> 00:20:10,830
Cái mũ thật nằm trong tầng hầm! Ghost!
293
00:20:10,918 --> 00:20:12,538
Lần này tôi sẽ lấy được!
294
00:20:13,503 --> 00:20:15,173
Chúng ta sắp hết thời gian rồi!
295
00:20:17,132 --> 00:20:18,432
Trò lừa gì thế này?
296
00:20:24,306 --> 00:20:25,466
Không!
297
00:20:27,392 --> 00:20:32,442
Cảm giác như có ai đó đang
ở trong đầu mình, như hồi ở San Francisco.
298
00:20:33,398 --> 00:20:34,228
Cô ta đây rồi!
299
00:20:36,526 --> 00:20:37,736
Kasey!
300
00:20:44,868 --> 00:20:46,788
{\an8}Ta đã từng gặp ngươi ở đâu đó.
301
00:20:50,707 --> 00:20:52,787
{\an8}Anh nhầm người rồi.
302
00:20:54,753 --> 00:20:55,883
Không được rồi.
303
00:22:17,252 --> 00:22:22,262
{\an8}Biên dịch: Đỗ Đức Thường