1
00:00:06,506 --> 00:00:09,086
{\an8}LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:02:05,542 --> 00:02:07,792
LIÊN MINH CHÍNH NGHĨA
3
00:02:07,877 --> 00:02:10,257
Lợi dụng vụ hỗn loạn ở Pittsburgh,
4
00:02:10,338 --> 00:02:14,048
trụ sở Liên minh chính nghĩa đã bị cướp.
5
00:02:14,134 --> 00:02:18,564
Nhưng món đồ bị đánh cắp
đã được Praetorian giành lại.
6
00:02:18,638 --> 00:02:22,808
Hoạt động gần đây của Praetorian
quả thật rất tuyệt vời!
7
00:02:22,892 --> 00:02:27,022
Phòng ngủ của con gái tôi
dán đầy áp phích của Praetorian.
8
00:02:27,105 --> 00:02:29,605
Đừng có ghen tị
với các siêu anh hùng đó nhé.
9
00:02:29,691 --> 00:02:31,441
Anh không thắng nổi họ đâu!
10
00:02:41,286 --> 00:02:43,196
Gã đó đâu phải là siêu anh hùng!
11
00:02:43,288 --> 00:02:47,418
Tên khốn đó thông đồng với Matts!
Hắn ta một tên côn đồ chính hiệu!
12
00:02:51,963 --> 00:02:53,013
Tôi đi vệ sinh đây.
13
00:02:53,089 --> 00:02:55,339
Chúng ta phải trả thù tên đó!
14
00:02:55,425 --> 00:02:56,675
Anh to mồm thật đấy.
15
00:03:06,102 --> 00:03:08,022
Ông già, từ từ thôi.
16
00:03:09,564 --> 00:03:10,404
Câm miệng!
17
00:03:11,065 --> 00:03:12,355
Rót cho ta một ly nữa!
18
00:03:12,942 --> 00:03:15,112
Đúng vậy! Tôi sẽ không
để chúng thoát được đâu!
19
00:03:16,279 --> 00:03:17,699
Bây giờ chúng ta sẽ làm gì
20
00:03:17,780 --> 00:03:20,330
khi mà Orlok đã bị giết
và cái mũ sắt bị lấy lại chứ?
21
00:03:20,408 --> 00:03:22,038
Ta còn chẳng nhận được một xu nào.
22
00:03:22,619 --> 00:03:25,619
Chúng ta không đấu lại
Matts và Praetorian.
23
00:03:26,289 --> 00:03:29,459
Não của anh bị nổ tung rồi
thì có mọc lại được không?
24
00:03:29,542 --> 00:03:31,542
Não tôi bị nổ tung à?
25
00:03:32,211 --> 00:03:35,551
Hàm của tôi có mọc lại sau khi bị xé ra.
26
00:03:35,632 --> 00:03:38,222
{\an8}Vậy nên tôi ghét làm việc
với đội mà tôi không được chọn.
27
00:03:38,885 --> 00:03:40,845
Sao cậu có thể nói thế
khi chúng tôi đã cứu…
28
00:03:40,929 --> 00:03:42,929
Tôi đâu có nhờ anh cứu.
29
00:03:43,514 --> 00:03:44,474
Sao cậu dám?
30
00:03:44,557 --> 00:03:45,477
Sao hả?
31
00:03:46,017 --> 00:03:49,517
Việc này thật chán nản,
tôi sắp phát điên thật rồi.
32
00:03:51,105 --> 00:03:52,265
Vĩnh biệt nhé.
33
00:03:53,149 --> 00:03:56,689
Cảm ơn vì đã khiến tôi hy vọng
rằng sẽ được thấy 50 triệu đô la,
34
00:03:56,778 --> 00:03:57,648
Carmine.
35
00:03:59,239 --> 00:04:01,319
Ngay từ đầu tôi đã chẳng kỳ vọng gì nhiều.
36
00:04:01,407 --> 00:04:05,117
Một đội vô tổ chức gồm các ác nhân vô danh
thì làm sao qua mặt siêu anh hùng được.
37
00:04:09,499 --> 00:04:12,039
Nếu cậu muốn đi
thì hãy biến khỏi đây đi, tên ngốc!
38
00:04:12,126 --> 00:04:15,546
Không ai muốn nghe cậu giảng đạo cả!
39
00:04:15,630 --> 00:04:17,220
Gần được rồi!
40
00:04:17,298 --> 00:04:21,138
Em suýt nữa đã bổ đôi
khuôn mặt của cậu Mỹ nam rồi!
41
00:04:26,641 --> 00:04:28,731
Là cậu muốn kiếm chuyện đấy nhé!
42
00:04:30,061 --> 00:04:31,351
Này! Thôi nào, mấy người!
43
00:04:48,329 --> 00:04:49,829
Đợi đã! Kasey!
44
00:04:56,754 --> 00:04:58,134
- Forecast!
- Thôi ngay đi!
45
00:04:58,214 --> 00:04:59,554
Được rồi!
46
00:04:59,632 --> 00:05:02,392
Đủ rồi mà, Forecast!
47
00:05:04,887 --> 00:05:07,557
Anh muốn nói gì
với các ác nhân trên khắp đất nước?
48
00:05:08,266 --> 00:05:11,386
Ở Mỹ không có chỗ
cho những ác nhân như các ngươi.
49
00:05:12,020 --> 00:05:16,940
Số phận của các ngươi là già đi và chết
như những kẻ đáng khinh và bị lãng quên.
50
00:05:17,525 --> 00:05:22,315
Bọn ta sẽ không bao giờ khoan dung
cho tới khi các ngươi bị loại trừ sạch sẽ.
51
00:05:22,905 --> 00:05:27,905
{\an8}Bọn cặn bã các ngươi sẽ biến mất
khỏi thế giới này mà không để lại dấu vết.
52
00:05:27,994 --> 00:05:29,334
Chà! Thật yên tâm!
53
00:05:29,954 --> 00:05:32,334
Đó chính là Praetorian. Cảm ơn anh!
54
00:06:02,737 --> 00:06:06,027
Ta được lên báo kìa…
55
00:06:07,283 --> 00:06:08,243
Carmine.
56
00:06:08,326 --> 00:06:09,536
Chỉ khi nào bị bắt thôi.
57
00:06:09,619 --> 00:06:13,209
Trời ạ! Tôi đã cấm ông ta
nhiều lần rồi mà ông ta vẫn cứ quay lại.
58
00:06:13,289 --> 00:06:17,879
Đây lẽ ra sẽ là phi vụ lớn nhất
từ trước đến nay của ông già này.
59
00:06:19,378 --> 00:06:20,298
Không được đâu.
60
00:06:20,379 --> 00:06:22,969
Tên thất bại này chưa bao giờ
làm được gì ngoài trộm vặt.
61
00:06:23,049 --> 00:06:25,469
Dính đến ông ta
sẽ chỉ làm cậu bị tổn thương thôi.
62
00:06:25,551 --> 00:06:26,391
Trước khi cậu đi,
63
00:06:27,053 --> 00:06:31,023
cậu sẽ trả tiền rượu cho ông ta
và tiền dọn dẹp lại nơi này chứ?
64
00:06:57,375 --> 00:07:00,415
Cũng lâu rồi
anh không lái chiếc bán tải này.
65
00:07:00,920 --> 00:07:03,630
Không thể nào!
Cửa hàng burger đó đóng cửa rồi à?
66
00:07:04,215 --> 00:07:07,215
Chết tiệt! Anh còn chưa từng ăn ở chỗ đó.
67
00:07:12,056 --> 00:07:13,136
Này, cưng à!
68
00:07:13,224 --> 00:07:15,064
Đây là một bài yêu thích của em mà nhỉ?
69
00:07:27,029 --> 00:07:28,069
Em yêu…
70
00:07:31,200 --> 00:07:32,290
Chết tiệt!
71
00:07:32,368 --> 00:07:34,538
Sao mọi chuyện
không bao giờ được như ý vậy?
72
00:07:35,913 --> 00:07:39,253
Em đã đợi ngày này lâu lắm rồi!
Vậy tại sao chuyện này lại xảy ra?
73
00:07:40,126 --> 00:07:41,376
Em còn đi học lớp buổi tối!
74
00:07:42,044 --> 00:07:43,634
Em đúng là đồ ngốc mà!
75
00:07:45,131 --> 00:07:46,671
Đủ lắm rồi!
76
00:08:19,707 --> 00:08:22,417
Dù ta không phải là ác nhân,
anh vẫn muốn ở bên em mãi mãi.
77
00:08:25,254 --> 00:08:27,844
Kể cả khi ta không thể
có được một phi vụ hoành tráng nữa,
78
00:08:28,341 --> 00:08:30,011
hãy cùng sống hạnh phúc bên nhau.
79
00:08:31,761 --> 00:08:32,641
Anh nghiêm túc à?
80
00:08:34,680 --> 00:08:35,520
Nhẫn đâu rồi?
81
00:08:44,315 --> 00:08:48,065
Kasey, em sẽ lấy anh chứ?
82
00:08:49,278 --> 00:08:52,988
Anh chỉ nói thế
vì anh nhìn thấy nhà thờ này thôi.
83
00:08:53,074 --> 00:08:55,244
Xin lỗi đã chen ngang
vào thời điểm như thế này
84
00:08:55,326 --> 00:08:57,746
nhưng nhà thờ này sẽ sớm bị phá hủy đấy!
85
00:08:58,579 --> 00:08:59,999
Đúng lúc lắm.
86
00:09:00,581 --> 00:09:01,961
Hãy vứt bỏ quá khứ của ta
87
00:09:02,041 --> 00:09:05,501
và cùng nhau sống
một cuộc đời bình dị, đàng hoàng.
88
00:09:20,768 --> 00:09:21,638
Được rồi.
89
00:09:22,645 --> 00:09:23,765
Tuyệt!
90
00:09:55,219 --> 00:09:56,259
Em yêu à?
91
00:09:57,638 --> 00:09:58,678
Tới đây!
92
00:10:00,474 --> 00:10:03,394
Nếu là đồ trang trí đám cưới
thì cứ mang thẳng đến…
93
00:10:05,605 --> 00:10:06,435
Ơ kìa?
94
00:10:07,273 --> 00:10:08,113
Sao cũng được…
95
00:10:15,323 --> 00:10:17,663
Đêm nay là đêm cuối
cậu còn độc thân đấy, Johnny!
96
00:10:17,742 --> 00:10:18,782
Đúng vậy!
97
00:10:20,286 --> 00:10:21,366
Hả?
98
00:10:23,456 --> 00:10:24,826
CÂU LẠC BỘ QUÝ ÔNG
99
00:10:27,752 --> 00:10:30,172
Ở đây không phục vụ ác nhân.
100
00:10:36,636 --> 00:10:37,506
Đồ lừa đảo!
101
00:10:37,595 --> 00:10:39,345
Nãy giờ là gã đó nhảy múa mà!
102
00:10:39,430 --> 00:10:41,020
Đây chính là lý do
103
00:10:41,891 --> 00:10:45,601
chúng ta không thể tin tưởng
việc kinh doanh nào do ác nhân điều hành!
104
00:10:49,190 --> 00:10:51,110
Nếu tôi không về nhà, em yêu của tôi sẽ…
105
00:10:51,192 --> 00:10:54,572
Transmit nói cậu ấy vẫn chưa uống đủ.
106
00:10:54,654 --> 00:10:56,494
Đúng vậy!
107
00:11:00,826 --> 00:11:03,746
Chúng ta không có tiền để mua thêm rượu.
108
00:11:03,829 --> 00:11:04,789
Không chỉ vậy,
109
00:11:05,331 --> 00:11:08,541
ngày mai… tôi còn phải kết hôn…
110
00:11:09,293 --> 00:11:11,213
NGÂN HÀNG MỸ
111
00:11:16,425 --> 00:11:17,965
Tuyệt vời!
112
00:11:18,052 --> 00:11:21,062
Đó là cách mà tôi sống sót khi còn nhỏ.
113
00:11:21,138 --> 00:11:24,808
Đây là nơi mà
huyền thoại về Johnny Bolt bắt đầu.
114
00:11:24,892 --> 00:11:26,602
Lấy thêm chút nữa đi.
115
00:11:26,685 --> 00:11:29,105
Ừ, lấy thêm chút nữa cũng không sao đâu.
116
00:11:29,188 --> 00:11:30,688
- Chắc chắn rồi!
- Chắc chắn rồi!
117
00:11:33,275 --> 00:11:35,105
Này, Johnny,
118
00:11:35,194 --> 00:11:40,124
{\an8}cậu không nghĩ nên làm
một phi vụ cuối hoành tráng vì Kasey sao?
119
00:11:40,199 --> 00:11:43,289
{\an8}Không. Tôi sẽ kết hôn
và làm việc như một người bình…
120
00:11:43,369 --> 00:11:48,369
{\an8}Có người từng nói tiền luôn là lý do
hôn nhân vì tình yêu kết thúc bằng ly hôn.
121
00:11:49,708 --> 00:11:51,128
Là ai đã nói vậy nhỉ?
122
00:11:53,212 --> 00:11:54,552
Là mẹ tôi!
123
00:11:54,630 --> 00:11:56,260
Bà ấy đã khóc khi nói điều đó.
124
00:11:56,340 --> 00:12:01,100
{\an8}Johnny, cậu không muốn vợ mình phải
chịu khổ vì cậu thiếu tiền, đúng không?
125
00:12:01,178 --> 00:12:04,638
Riêng con phố này thôi
cũng có cả trăm cây ATM rồi.
126
00:12:07,768 --> 00:12:11,108
Mấy cây ATM mới này đều có máy quay cả!
127
00:12:13,482 --> 00:12:14,322
Đây!
128
00:12:14,859 --> 00:12:18,449
Bọn tôi nghĩ chuyện có thể
sẽ xảy ra nên đã cất chúng vào xe.
129
00:12:18,529 --> 00:12:20,029
Đúng vậy.
130
00:12:21,198 --> 00:12:23,778
Cậu phải trả tiền
cho đám cưới nữa đó, Johnny.
131
00:12:23,868 --> 00:12:26,498
{\an8}Chỉ một lần nữa thôi, nhé?
Vì Kasey cả thôi.
132
00:12:34,044 --> 00:12:36,514
Hỡi cư dân của San Francisco!
133
00:12:36,589 --> 00:12:39,009
Chào buổi sáng!
134
00:12:48,684 --> 00:12:49,604
Được!
135
00:12:51,395 --> 00:12:52,225
Được!
136
00:12:56,609 --> 00:12:57,439
Đây.
137
00:12:58,944 --> 00:13:02,034
Sống như thế này mới đúng chứ!
138
00:13:02,114 --> 00:13:04,744
Không! Tôi thay đổi rồi!
139
00:13:05,326 --> 00:13:08,196
Em yêu tuyệt vời của anh! Anh yêu em!
140
00:13:08,871 --> 00:13:11,791
Johnny! Cậu nên lấy một món quà cho Kasey!
141
00:13:11,874 --> 00:13:13,294
Quà ư?
142
00:13:13,876 --> 00:13:15,786
Một món quà cho thiên thần của tôi ư?
143
00:13:15,878 --> 00:13:18,168
Quà cho thiên thần của tôi…
144
00:13:18,255 --> 00:13:20,795
Quà cho thiên thần của tôi…
145
00:13:21,550 --> 00:13:22,380
Là chỗ đó!
146
00:13:22,468 --> 00:13:23,638
TIỆM SÁCH CITY RIGHTS
147
00:13:24,220 --> 00:13:25,470
Tiệm sách ư? Sao lại thế?
148
00:13:25,554 --> 00:13:28,564
Quan trọng gì chứ?
Dừng ở đó đi, Frostbite!
149
00:13:28,641 --> 00:13:29,481
Rõ!
150
00:13:29,558 --> 00:13:31,688
Nhưng tôi không thể ngăn toa xe lại được!
151
00:13:31,769 --> 00:13:33,399
Hãy có vận rủi đi nào!
152
00:13:33,479 --> 00:13:34,769
CẤM RẼ PHẢI KHI ĐÈN ĐỎ
153
00:13:49,828 --> 00:13:52,578
Đau quá. Tại sao lại là tiệm sách chứ?
154
00:13:53,123 --> 00:13:55,463
Để lấy giáo trình cho thiên thần của tôi!
155
00:13:55,543 --> 00:13:56,963
Giáo trình ư?
156
00:13:57,044 --> 00:13:58,054
Đúng vậy.
157
00:13:58,128 --> 00:14:01,218
Cô ấy nói giáo trình
Thạc sĩ Quản trị kinh doanh cực kỳ đắt đỏ.
158
00:14:02,925 --> 00:14:03,965
Một món quà ngớ ngẩn.
159
00:14:05,636 --> 00:14:07,716
Vợ tôi thông minh lắm.
160
00:14:09,431 --> 00:14:11,851
Chết tiệt! Cảnh sát đấy! Chuồn thôi!
161
00:14:11,934 --> 00:14:14,694
Lấy hết sách có ghi
"Thạc sĩ Quản trị kinh doanh" đi!
162
00:14:20,067 --> 00:14:22,397
Không thể để bị bắt được!
163
00:14:26,448 --> 00:14:27,278
Đúng.
164
00:14:37,084 --> 00:14:37,924
Được rồi!
165
00:14:43,841 --> 00:14:47,181
Bình tĩnh đi!
Chúng tôi không muốn làm hại ai cả!
166
00:14:47,761 --> 00:14:49,891
Thật vinh dự khi được gặp anh, Praetorian.
167
00:14:49,972 --> 00:14:51,682
Có bao nhiêu tên cướp vậy?
168
00:14:51,765 --> 00:14:55,595
Bốn. Bọn chúng đã lên
chuyến tàu ở trước trạm này hai trạm.
169
00:14:55,686 --> 00:14:58,356
Bảo xe cảnh sát tới trạm kế tiếp đi.
170
00:14:58,439 --> 00:14:59,769
Sẽ chỉ mất vài phút thôi.
171
00:15:10,993 --> 00:15:12,333
Gì mà xui xẻo vậy.
172
00:15:27,676 --> 00:15:29,886
Mình không thể để bị bắt vào hôm nay được!
173
00:15:31,263 --> 00:15:33,103
Mình sẽ hoàn lương!
174
00:15:38,103 --> 00:15:39,693
Em yêu ơi! Đợi anh nhé!
175
00:16:09,802 --> 00:16:11,552
Lại một thành tích xuất sắc nữa.
176
00:16:12,137 --> 00:16:13,217
Ai mà quan tâm chứ?
177
00:16:13,764 --> 00:16:14,934
Anh cũng không mà nhỉ?
178
00:16:15,641 --> 00:16:17,811
Điều quan trọng là công lý sẽ chiến thắng.
179
00:16:18,394 --> 00:16:19,774
Chính xác.
180
00:16:27,403 --> 00:16:29,283
Tình yêu của anh…
181
00:16:38,288 --> 00:16:39,118
Này!
182
00:16:39,206 --> 00:16:41,206
Cậu trở lại sớm hơn tôi nghĩ đấy.
183
00:16:41,709 --> 00:16:43,589
Chào mừng trở lại, Johnny.
184
00:16:46,922 --> 00:16:49,262
Cuối cùng cậu cũng trở lại.
185
00:16:49,341 --> 00:16:50,971
Đến lượt cậu đấy, Johnny.
186
00:16:54,763 --> 00:16:55,973
Eric, tôi xin anh!
187
00:16:56,640 --> 00:16:58,100
Cho tôi gọi một cuộc điện thoại!
188
00:16:58,183 --> 00:16:59,813
Hôm nay là đám cưới của tôi!
189
00:17:00,310 --> 00:17:01,480
Eric!
190
00:17:01,562 --> 00:17:03,112
Eric!
191
00:17:16,702 --> 00:17:19,002
Có thể anh ấy
đi tàu điện ngầm nên không có sóng.
192
00:17:19,913 --> 00:17:21,833
Khách khứa đã đến hết chưa?
193
00:17:24,793 --> 00:17:30,423
Còn ba người chưa đến.
Frostbite, Kismet và Transmit.
194
00:17:31,508 --> 00:17:33,138
Được rồi. Cảm ơn cô.
195
00:17:57,493 --> 00:18:00,953
"Nhờ em mà anh đã có thể thay đổi".
196
00:18:02,831 --> 00:18:04,831
Anh vẫn chẳng thay đổi chút nào cả.
197
00:18:07,544 --> 00:18:09,464
{\an8}Sao lâu thế nhỉ?
198
00:18:42,371 --> 00:18:44,461
Mẹ ơi! Pháo hoa trông tuyệt quá kìa!
199
00:18:44,540 --> 00:18:45,960
Đúng đấy!
200
00:18:46,041 --> 00:18:47,711
Tuyệt quá!
201
00:18:49,795 --> 00:18:55,715
{\an8}NĂM NĂM SAU
202
00:18:57,511 --> 00:18:59,101
Từ từ thôi!
203
00:19:01,390 --> 00:19:05,310
{\an8}Tin nóng! Trong phiên tòa của
cựu siêu anh hùng Praetorian,
204
00:19:05,394 --> 00:19:09,614
{\an8}anh ta đã được tuyên bố
vô tội trong hơn 300 tội danh.
205
00:19:09,690 --> 00:19:14,990
{\an8}Anh ta bị buộc tội lợi dụng
chức danh siêu anh hùng trong nhiều năm
206
00:19:15,070 --> 00:19:18,950
{\an8}để thường xuyên hành hung, tống tiền
và buôn bán thông tin, tuy nhiên…
207
00:19:20,242 --> 00:19:22,242
{\an8}Praetorian vừa bước ra ngoài!
208
00:19:22,327 --> 00:19:24,827
{\an8}Vì anh và Praetorian
có mối quan hệ thân thiết
209
00:19:24,913 --> 00:19:29,503
{\an8} nên có ý kiến trên mạng cho rằng
anh cũng liên quan đến tội ác của anh ta.
210
00:19:29,585 --> 00:19:31,085
{\an8}Anh có bình luận gì không?
211
00:19:31,170 --> 00:19:32,380
{\an8}Tôi ư?
212
00:19:33,130 --> 00:19:35,050
Không hề có chuyện đó!
213
00:19:40,262 --> 00:19:43,642
Tôi đã luôn nghi ngờ gã Praetorian đó.
214
00:19:44,683 --> 00:19:46,233
Vô tội con khỉ!
215
00:19:46,310 --> 00:19:48,520
Nghe nói hắn ta
đã thuê luật sư siêu đắt tiền.
216
00:19:49,188 --> 00:19:51,978
Đó chính là bằng chứng
hắn ta thông đồng với bọn tội phạm.
217
00:19:52,065 --> 00:19:54,775
Đen 28. Một lần thắng nữa.
218
00:19:54,860 --> 00:19:56,740
Chà! Tuyệt quá!
219
00:20:00,073 --> 00:20:03,043
Thưa ông, có vẻ đêm nay
là đêm may mắn của ông.
220
00:20:03,118 --> 00:20:04,328
Tuyệt vời!
221
00:20:04,411 --> 00:20:06,291
Chín lần liên tiếp rồi!
222
00:20:06,872 --> 00:20:09,672
Tiếp theo, tôi sẽ cược hết vào số 18.
223
00:20:09,750 --> 00:20:12,380
{\an8}Nếu thắng lần này,
tôi sẽ có được một triệu đô la.
224
00:20:12,961 --> 00:20:15,261
Tất cả sao, thưa ông?
Chỉ vào một số thôi ư?
225
00:20:17,216 --> 00:20:20,426
Tối nay nữ thần may mắn đang ở cùng tôi!
226
00:20:20,510 --> 00:20:23,180
Này! Đừng lôi tôi vào chuyện này!
227
00:20:25,515 --> 00:20:27,675
Nhanh quay đi!
228
00:20:28,518 --> 00:20:31,438
Bàn 47 có chuyện gì vậy?
229
00:20:31,521 --> 00:20:33,071
Ông ta ăn của ta 400.000 đô la.
230
00:20:33,148 --> 00:20:35,188
Rõ ràng có dính dáng
đến nhìn trước tương lai.
231
00:20:35,859 --> 00:20:38,449
Vẫn chưa phát hiện
việc sử dụng linh lực trong sòng bạc.
232
00:20:39,112 --> 00:20:42,782
Theo cơ sở dữ liệu,
tay cờ bạc đó chắc chắn là Heat.
233
00:20:43,492 --> 00:20:45,992
Rà soát toàn bộ sòng bạc đi.
234
00:20:46,078 --> 00:20:48,078
Chắc chắn ông ta có âm mưu gì đó.
235
00:20:51,458 --> 00:20:53,088
Carmine, nhanh ra khỏi đó đi.
236
00:20:53,835 --> 00:20:56,755
Biến 50 đô la
thành 1,2 triệu đô la là quá lố rồi.
237
00:20:56,838 --> 00:20:58,168
Chúng ta sẽ bị bắt vì…
238
00:20:59,633 --> 00:21:02,303
Anh bước ra khỏi xe được không?
239
00:21:06,848 --> 00:21:08,478
Carmine, tôi xin lỗi.
240
00:21:09,059 --> 00:21:11,229
Tôi không biết phải làm gì khác.
241
00:21:11,311 --> 00:21:13,611
Đừng quá khắt khe với bản thân.
242
00:21:15,190 --> 00:21:19,070
Cậu là Walt Flanagan, đúng không?
243
00:21:20,195 --> 00:21:21,275
Vâng.
244
00:21:28,078 --> 00:21:32,918
Theo cơ sở dữ liệu, cậu có thể
nhìn thấy trước 30 giây trong tương lai.
245
00:21:33,709 --> 00:21:34,709
Đúng vậy.
246
00:21:37,462 --> 00:21:39,342
Vậy tôi đoán là cậu có thể nhìn thấy
247
00:21:39,923 --> 00:21:42,973
hộp xì gà sang chảnh này
sẽ nằm ở đâu trong 30 giây nữa, đúng chứ?
248
00:21:43,927 --> 00:21:44,967
Vâng, tôi có thể.
249
00:21:47,347 --> 00:21:48,427
Thật đáng tiếc.
250
00:22:13,332 --> 00:22:14,922
Giờ thì nghe đây.
251
00:22:15,000 --> 00:22:17,630
Tôi ngưỡng mộ sự can đảm của ông.
252
00:22:18,211 --> 00:22:19,761
Nhưng đây là cơ hội tuyệt vời
253
00:22:19,838 --> 00:22:23,048
để dạy lũ ác nhân thấp kém các người
biết tổ chức này tàn độc cỡ nào.
254
00:22:24,051 --> 00:22:26,511
Salamander, tôi không thở được!
255
00:22:26,595 --> 00:22:31,095
Trong vòng một tháng,
phải mang về cho tôi 100 triệu đô la!
256
00:22:34,644 --> 00:22:36,984
Là 100 triệu đô la. Đã hiểu chưa?
257
00:22:37,064 --> 00:22:40,154
Và đừng cố làm điều gì ngu ngốc.
258
00:22:40,233 --> 00:22:43,363
Làm thế nào mà tôi
kiếm được 100 triệu đô la chứ?
259
00:22:43,445 --> 00:22:46,155
Sao tôi biết được?
Sao không thử đi cướp ngân hàng đi?
260
00:22:46,239 --> 00:22:49,989
Chẳng thà kết thúc cuộc đời trộm vặt
bằng một phi vụ hoành tráng đi cho rồi.
261
00:22:56,708 --> 00:22:58,628
TIỆM DONUT TRĂNG KHUYẾT
NHÀ HÀNG VÀ QUÁN BAR
262
00:23:03,381 --> 00:23:05,431
Em yêu của anh!
263
00:23:10,680 --> 00:23:12,970
Em tức giận cũng phải thôi.
264
00:23:13,058 --> 00:23:14,848
Anh thật sự rất xin lỗi.
265
00:23:14,935 --> 00:23:16,845
Tôi không có gì để nói với anh. Đi đi.
266
00:23:17,437 --> 00:23:20,607
Chỉ là anh cần tiền để chi trả
cho đám cưới. Em có thể hiểu mà.
267
00:23:21,108 --> 00:23:23,818
Tôi không muốn nghe,
dù anh có đang đùa đi nữa!
268
00:23:23,902 --> 00:23:27,202
Anh là người đã nói rằng
anh muốn bắt đầu cuộc sống bình dị.
269
00:23:27,989 --> 00:23:29,529
Nhưng anh cũng là người
270
00:23:29,616 --> 00:23:32,616
đã vứt bỏ tất cả
và hủy hoại tương lai của chúng… của tôi!
271
00:23:34,329 --> 00:23:37,079
Anh chỉ nghĩ là
chúng ta cần thêm một ít tiền nữa
272
00:23:37,165 --> 00:23:38,575
để bắt đầu cuộc sống bình dị.
273
00:23:38,667 --> 00:23:40,747
Không phải trả tiền nhà
trong tù chắc vui lắm.
274
00:23:42,337 --> 00:23:45,217
Em làm việc ở một quán cà phê
như thế này để làm gì vậy?
275
00:23:45,799 --> 00:23:46,759
Bằng Thạc sĩ thì sao?
276
00:23:46,842 --> 00:23:50,142
Em yêu, với trí thông minh của em,
em không nên làm việc ở một chỗ…
277
00:23:53,723 --> 00:23:55,683
Thạc sĩ Quản trị kinh doanh ư?
278
00:23:55,767 --> 00:23:58,097
Tôi đấm tên giáo sư dê già đó và bị đuổi!
279
00:23:58,854 --> 00:24:01,234
Thông minh? Anh nghĩ là tôi thông minh ư?
280
00:24:01,314 --> 00:24:03,444
Điểm của tôi lúc nào cũng lẹt đẹt.
281
00:24:04,067 --> 00:24:08,407
Tôi thậm chí còn chưa từng thành công
ở bất cứ phi vụ lớn nào khi làm ác nhân!
282
00:24:13,410 --> 00:24:16,660
Anh dám bất ngờ xuất hiện và áp đặt
ảo mộng đàn ông của anh lên tôi ư?
283
00:24:17,330 --> 00:24:19,710
Tôi đã trượt bằng Thạc sĩ.
Làm ác nhân cũng thất bại!
284
00:24:19,791 --> 00:24:22,841
Thế nên tôi mới phải
làm việc ở một quán cà phê như thế này.
285
00:24:27,132 --> 00:24:27,972
Tình yêu của anh…
286
00:24:30,051 --> 00:24:30,971
Ra ngoài đi.
287
00:24:35,974 --> 00:24:37,144
Carmine?
288
00:24:41,354 --> 00:24:43,234
{\an8}- Carmine!
- Có chuyện gì thế?
289
00:24:43,815 --> 00:24:46,395
Johnny, Kasey…
290
00:24:47,402 --> 00:24:49,702
{\an8}Ta cần giúp đỡ…
291
00:26:13,488 --> 00:26:18,488
{\an8}Biên dịch: Đỗ Đức Thường