1
00:00:06,506 --> 00:00:09,086
{\an8}LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:02:36,948 --> 00:02:41,538
Electro Boy trở thành thủ lĩnh
trẻ tuổi nhất của Liên minh chính nghĩa!
3
00:02:42,370 --> 00:02:44,910
Cuối cùng chúng ta cũng có
một siêu anh hùng có thể
4
00:02:44,998 --> 00:02:47,998
thực sự giữ gìn
hòa bình trên đất Mỹ mãi mãi!
5
00:02:49,252 --> 00:02:50,092
Carmine!
6
00:02:50,170 --> 00:02:51,170
Có chuyện gì thế?
7
00:03:13,443 --> 00:03:14,613
Sao ông ấy ngốc thế chứ?
8
00:03:15,361 --> 00:03:18,621
Bị bắt quả tang lừa đảo
trong sòng bạc của Salamander.
9
00:03:18,698 --> 00:03:19,948
Sao ông ấy có thể làm thế?
10
00:03:20,033 --> 00:03:22,663
Kiếm 100 triệu đô la trong một tháng…
11
00:03:22,744 --> 00:03:24,164
Không thể nào trả nổi đâu.
12
00:03:24,662 --> 00:03:27,212
Hắn ta chỉ muốn ác nhân
ở khắp nơi tự biết điều.
13
00:03:27,790 --> 00:03:30,590
Nhưng nếu không trả tiền,
Carmine sẽ bị giết.
14
00:03:30,668 --> 00:03:34,048
Đúng vậy. Nên lựa chọn duy nhất
của ta là đưa ông ấy ra nước ngoài.
15
00:03:35,173 --> 00:03:39,763
Thật ra, chúng ta có thể dùng
vài thông tin mà anh có được ở Supermax.
16
00:03:39,844 --> 00:03:40,854
Quên đi.
17
00:03:40,929 --> 00:03:43,179
Đây là cách để chúng ta có được 100 triệu!
18
00:03:43,264 --> 00:03:44,394
Tôi không muốn nghe!
19
00:03:45,767 --> 00:03:48,097
Tôi muốn anh rời khỏi đây
trước khi tôi tắm xong.
20
00:03:48,603 --> 00:03:51,773
Tôi sẽ sắp xếp hộ chiếu giả cho Carmine.
21
00:03:51,856 --> 00:03:53,646
Đợi đã! Chúng ta hãy nói chuyện…
22
00:04:03,534 --> 00:04:07,124
Chạy trốn không phải là
phong cách của ông nhỉ, ông già?
23
00:04:08,122 --> 00:04:10,422
Siêu anh hùng Electro Boy!
24
00:04:11,125 --> 00:04:14,915
Sẽ có một cuộc diễu hành
trong nhiều ngày để tán đương cậu ấy!
25
00:04:15,713 --> 00:04:20,433
"Là cậu ấy kìa! Ngầu quá đi!
Electro Boy! Nhìn tôi này!"
26
00:04:25,974 --> 00:04:26,814
Không đời nào.
27
00:04:26,891 --> 00:04:28,141
Tôi không tham gia đâu.
28
00:04:28,226 --> 00:04:29,846
Sao lại thế?
29
00:04:29,936 --> 00:04:32,516
Vì mọi phi vụ tôi đã làm
với hai người đều thất bại.
30
00:04:33,231 --> 00:04:36,861
Và so với năm năm trước,
bây giờ còn có nhiều siêu anh hùng hơn.
31
00:04:36,943 --> 00:04:40,703
Chúng tự gọi mình là anh hùng,
nhưng tên nào cũng chỉ muốn nổi tiếng.
32
00:04:41,322 --> 00:04:45,242
Ghost! Johnny mới là
người lên kế hoạch, không phải ta…
33
00:04:45,326 --> 00:04:46,326
Ối…
34
00:04:47,578 --> 00:04:48,788
{\an8}Từ từ thôi, được chứ?
35
00:04:52,500 --> 00:04:54,540
Tôi chán cái trò ác nhân rồi.
36
00:04:54,627 --> 00:04:57,757
Công ty kiến trúc mà tôi thành lập
làm ăn cũng khấm khá.
37
00:04:57,839 --> 00:05:00,219
Tôi chẳng có lý do gì để đi phạm tội cả.
38
00:05:00,300 --> 00:05:02,550
Việc này là để giúp Carmine!
39
00:05:03,678 --> 00:05:06,638
Ta thật sự gặp rắc rối to rồi.
40
00:05:08,683 --> 00:05:10,733
Vậy thì trốn ra nước ngoài đi.
41
00:05:11,311 --> 00:05:12,941
Tôi sẵn lòng trả tiền cho việc đó.
42
00:05:13,438 --> 00:05:15,608
Tôi còn nợ ông cỡ đó
vì đã bảo vệ tôi trong tù.
43
00:05:21,863 --> 00:05:25,413
Electro Boy. Utopian. Flare.
44
00:05:25,992 --> 00:05:30,042
Tình bạn kiên định khiến họ trở nên
bất khả chiến bại ở bất cứ nơi đâu!
45
00:05:31,873 --> 00:05:35,633
KOWLSKI
CHO THUÊ ĐƯỜNG ĐUA
46
00:05:37,837 --> 00:05:39,507
Này! Cậu đi đâu vậy?
47
00:05:39,589 --> 00:05:42,259
Còn cả một xe tải cần được dỡ hàng đấy!
48
00:05:42,341 --> 00:05:44,721
Tôi tưởng Banks sẽ lo liệu nốt mà.
49
00:05:45,303 --> 00:05:47,513
Banks biến mất 20 phút trước rồi.
50
00:05:51,809 --> 00:05:53,559
Vợ tôi đang đợi tôi ở nhà.
51
00:05:53,644 --> 00:05:56,564
Cô ấy làm ca đêm
nên tôi phải trông con gái nhỏ.
52
00:05:56,647 --> 00:05:59,647
Cậu dỡ hàng xong đi
rồi có thể trông con bao lâu tùy thích.
53
00:06:00,276 --> 00:06:03,026
Tôi sẽ gọi tài xế dậy.
Chưa xong thì không được đi đâu cả!
54
00:06:07,075 --> 00:06:08,235
Này! Dậy đi!
55
00:06:08,326 --> 00:06:11,036
Mau lùi cái xe này vào khu bốc dỡ hàng đi!
56
00:06:11,120 --> 00:06:15,580
Này! Chết tiệt!
Cậu ta lại đeo tai nghe khi ngủ rồi.
57
00:06:15,666 --> 00:06:16,626
Này!
58
00:06:18,669 --> 00:06:19,589
Cái quái gì…
59
00:06:21,047 --> 00:06:22,377
Đồ ngu!
60
00:06:22,465 --> 00:06:24,925
Cậu biết là không được
dùng siêu năng lực mà!
61
00:06:25,009 --> 00:06:27,889
Vợ tôi sẽ bị đuổi nếu đi làm muộn đấy!
62
00:06:27,970 --> 00:06:31,390
Nếu chuyện này bị quay lại,
tôi cũng sẽ bị đuổi việc!
63
00:06:31,474 --> 00:06:35,274
Mang hết đống này về chỗ cũ
và tự dỡ từng thùng một đi! Hiểu chưa?
64
00:06:36,521 --> 00:06:39,361
Trời ạ! Đáng lẽ chúng ta
không nên thuê một tên cựu ác nhân.
65
00:06:40,066 --> 00:06:45,316
Cậu tỉnh rồi à? Được rồi,
khoan hãy lùi xe! Và cũng đừng đi ngủ!
66
00:06:45,905 --> 00:06:47,565
Chào cậu, TK.
67
00:06:47,657 --> 00:06:50,487
Chẳng phải đã đến lúc
cậu nên đi tìm việc mới rồi sao?
68
00:06:51,536 --> 00:06:52,406
Johnny…
69
00:06:54,789 --> 00:06:56,619
Nếu đây là về một phi vụ thì quên đi.
70
00:07:03,965 --> 00:07:09,095
Không ai trả mười đô la cho một cái ô
vào một ngày nắng như hôm nay đâu.
71
00:07:09,178 --> 00:07:10,558
Anh nghĩ vậy à?
72
00:07:16,769 --> 00:07:22,149
{\an8}10 ĐÔ LA
MUA 2 ĐƯỢC 1 MIỄN PHÍ
73
00:07:24,861 --> 00:07:26,031
Cho tôi một cái!
74
00:07:26,112 --> 00:07:27,822
Được rồi! Cảm ơn.
75
00:07:27,905 --> 00:07:29,735
- Tôi cũng thế!
- Vâng.
76
00:07:29,824 --> 00:07:31,454
Cơn mưa này từ đâu ra vậy?
77
00:07:33,995 --> 00:07:35,745
Đúng là lạ thật.
78
00:07:36,747 --> 00:07:40,287
Tôi tưởng dự báo thời tiết nói
hôm nay trời sẽ quang đãng.
79
00:07:44,422 --> 00:07:47,932
Anh không tới đây để mua ô, đúng không?
80
00:07:52,597 --> 00:07:56,887
Johnny Bolt, hay còn gọi là
Electro Boy, không nghe lệnh ai cả.
81
00:07:56,976 --> 00:07:59,596
Johnny Bolt chỉ chiến đấu
bên cạnh bạn bè của cậu ấy
82
00:07:59,687 --> 00:08:01,857
và tự làm mọi thứ
theo phong cách của mình.
83
00:08:01,939 --> 00:08:02,939
Giật điện!
84
00:08:04,233 --> 00:08:05,233
Giật điện…
85
00:08:15,286 --> 00:08:16,446
Tay thuận của mình!
86
00:08:21,292 --> 00:08:24,802
Công việc của họ vẫn kỳ cục như mọi khi.
87
00:08:24,879 --> 00:08:28,299
Là công việc của họ kỳ cục
hay là bản thân họ kỳ cục?
88
00:08:31,177 --> 00:08:32,547
Em ổn chứ?
89
00:08:32,637 --> 00:08:34,217
Chắc chắn rồi!
90
00:08:34,305 --> 00:08:35,965
Em vẫn còn có thể đánh lộn đây!
91
00:08:37,225 --> 00:08:38,175
Sammy!
92
00:08:49,153 --> 00:08:52,573
Dám làm đau em tao này, thằng khốn!
93
00:08:52,657 --> 00:08:54,327
Đập cho hắn ra bã đi, Roddy!
94
00:09:01,791 --> 00:09:06,801
Để kế hoạch của tôi thành công,
chúng ta sẽ cần cả Roddy và Sammy.
95
00:09:06,879 --> 00:09:08,839
Ta mong là họ có thể tham gia, nhưng mà…
96
00:09:10,967 --> 00:09:13,507
Cú đá chẻ dùng một lần!
97
00:09:35,658 --> 00:09:37,408
Em là con gái của Eleanor à?
98
00:09:39,912 --> 00:09:41,252
Chị là ác nhân à?
99
00:09:47,378 --> 00:09:49,208
Mẹ tôi đã nằm viện từ lâu lắm rồi.
100
00:09:49,964 --> 00:09:50,884
Ồ, ra là vậy.
101
00:09:51,465 --> 00:09:53,375
Bọn tôi không kiếm việc cho bọn lính mới.
102
00:09:53,884 --> 00:09:55,604
Từ lâu lắm rồi.
103
00:09:56,345 --> 00:09:57,465
Lính mới?
104
00:09:58,514 --> 00:10:00,104
Chị là Kasey-Anne.
105
00:10:00,182 --> 00:10:02,182
Mẹ em chưa kể cho em về chị à?
106
00:10:02,768 --> 00:10:05,898
Làm sao mà tôi nhớ được
tên của tất cả ác nhân tay mơ chứ.
107
00:10:06,564 --> 00:10:07,734
Tay mơ?
108
00:10:09,775 --> 00:10:10,735
Sao cũng được…
109
00:10:11,235 --> 00:10:12,815
Chị không đến đây vì công việc.
110
00:10:12,903 --> 00:10:16,743
Chị cần hộ chiếu giả và vé máy bay.
111
00:10:16,824 --> 00:10:17,744
Cho chị à?
112
00:10:17,825 --> 00:10:19,575
Không, cho thầy của chị.
113
00:10:19,660 --> 00:10:21,250
Ông ấy đã gặp rắc rối.
114
00:10:21,829 --> 00:10:23,459
Phải ra nước ngoài thôi.
115
00:10:25,041 --> 00:10:26,461
Tôi có thể làm hộ chiếu giả.
116
00:10:27,126 --> 00:10:28,666
Ngày mai chị đưa ông ấy đến đây.
117
00:10:30,504 --> 00:10:33,554
Em thực sự chưa từng nghe về chị ư?
118
00:10:33,633 --> 00:10:34,473
Hả?
119
00:10:34,550 --> 00:10:37,890
Em chưa từng nghe
về Phù thủy Bóng ma, Sao băng Bờ Tây,
120
00:10:37,970 --> 00:10:39,180
hay Tóc vàng Chói chang ư?
121
00:10:40,389 --> 00:10:43,809
Trời ạ. Thật vớ vẩn.
Nghe như mấy ngôi sao phim đen già nua ấy.
122
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
Nhưng chị không chịu nổi
cuộc đời của một ác nhân nữa
123
00:10:48,272 --> 00:10:51,732
nên giờ đã nghỉ hưu và sống yên ổn,
vì vậy chị cũng không quan tâm lắm.
124
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
Vậy à? Được rồi. Mai gặp nhé.
125
00:10:55,029 --> 00:10:57,239
Nhưng khi còn hoạt động,
ai cũng biết tên chị.
126
00:10:57,323 --> 00:10:58,873
Chị nghỉ hưu rồi mà, đúng không?
127
00:10:58,949 --> 00:11:01,239
Nếu thích làm người bình thường
thì hãy an phận đi.
128
00:11:01,869 --> 00:11:03,699
Xin lỗi, nhưng tôi không rảnh
129
00:11:03,788 --> 00:11:06,168
để nghe một ác nhân tầm thường
hồi tưởng về quá khứ.
130
00:11:19,512 --> 00:11:23,312
Siêu anh hùng không phải là
một công việc mà là một phong cách sống.
131
00:11:24,308 --> 00:11:26,308
{\an8}Số phận của Johnny Bolt
là sống một cuộc đời
132
00:11:26,394 --> 00:11:29,114
{\an8}sẽ đi vào biên niên sử.
133
00:11:33,192 --> 00:11:35,242
Mẹ ơi, tối nay ăn gì thế?
134
00:11:35,319 --> 00:11:36,359
Hamburger đó con.
135
00:11:36,445 --> 00:11:39,155
Tuyệt quá! Con thích hamburger!
136
00:11:39,240 --> 00:11:41,990
Nhưng trước đó, ta sẽ đi công viên, nhỉ?
137
00:11:42,076 --> 00:11:43,486
Ồ, đúng rồi! Tuyệt vời!
138
00:11:43,577 --> 00:11:46,707
Một con sư tử không thể
giả vờ làm chuột nhắt suốt đời được.
139
00:11:47,373 --> 00:11:51,843
Những người phi thường cần
sự phấn khích phi thường để thực sự sống.
140
00:11:58,300 --> 00:12:01,470
"Cần sự phấn khích phi thường
để thực sự sống".
141
00:12:03,347 --> 00:12:05,177
{\an8}Ác nhân chính là thế.
142
00:12:18,112 --> 00:12:22,662
Đây là nơi mà huyền thoại
của Electro Boy bắt đầu.
143
00:12:44,305 --> 00:12:47,215
Nếu đây là một kế hoạch ngu ngốc,
tôi sẽ cho anh một trận.
144
00:13:03,407 --> 00:13:05,697
Nhớ chụp cho anh thật đẹp đó.
145
00:13:05,784 --> 00:13:07,544
Đừng đùa nữa. Tập trung đi.
146
00:13:07,620 --> 00:13:08,450
Gì thế?
147
00:13:08,537 --> 00:13:10,497
Đừng nói với anh là em đang ghen tị nhé.
148
00:13:10,581 --> 00:13:12,751
Nếu anh có thời gian để huyên thuyên
149
00:13:12,833 --> 00:13:14,923
thì hãy mau nói ra mục tiêu là ai đi.
150
00:13:15,002 --> 00:13:17,342
Chưa được đâu, tình yêu của anh.
151
00:13:17,922 --> 00:13:20,052
Chỉ khi ta có được
thành viên cuối cùng này.
152
00:13:20,132 --> 00:13:22,762
Anh làm như dễ lắm ấy.
153
00:13:22,843 --> 00:13:23,893
Anh ta tới rồi!
154
00:13:25,763 --> 00:13:27,813
Đã lâu rồi anh không hẹn hò.
155
00:13:28,307 --> 00:13:29,767
Anh là Glenda nhỉ?
156
00:13:29,850 --> 00:13:31,060
Xin lỗi vì đã để cậu chờ.
157
00:13:31,143 --> 00:13:34,653
Đừng lo. Tôi cũng vừa mới tới thôi.
158
00:13:35,231 --> 00:13:39,111
Tôi không chọn được đồ để mặc
nên phải thay đồ đến ba lần.
159
00:13:39,193 --> 00:13:41,993
Một người đàn ông 40 tuổi
nói thế nghe có nực cười không?
160
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
Chỉ là bức ảnh của cậu trông rất quyến rũ.
161
00:13:46,700 --> 00:13:50,540
Anh biết không, trông anh
bảnh hơn nhiều khi mặc đồ bó sát đấy.
162
00:13:53,457 --> 00:13:54,997
Ý cậu là sao?
163
00:13:55,584 --> 00:13:56,714
Anh ngồi xuống đi.
164
00:13:56,794 --> 00:13:58,304
Tôi nghĩ cậu đã nhầm…
165
00:13:58,379 --> 00:14:01,669
Tôi bảo là ngồi xuống đi, Gladiator.
166
00:14:05,427 --> 00:14:06,677
Trời ạ.
167
00:14:07,930 --> 00:14:11,810
Tôi đã nghe đủ thứ tin đồn
khi ngồi tù ở Supermax.
168
00:14:12,393 --> 00:14:14,603
Như về một siêu anh hùng
có hình ảnh trong sạch,
169
00:14:14,687 --> 00:14:18,267
người thậm chí đã công khai
rằng mình là người đồng tính và kết hôn,
170
00:14:18,857 --> 00:14:24,147
nhưng lại toàn dùng
ứng dụng hẹn hò để ngoại tình.
171
00:14:24,738 --> 00:14:29,738
Tên ác nhân cặn bã, ta sẽ làm cho ngươi
không bao giờ nói chuyện được nữa.
172
00:14:31,579 --> 00:14:34,709
Nào, nào. Chỗ này đã bị
bao vây bởi đồng đội của tôi.
173
00:14:34,790 --> 00:14:39,880
Anh không muốn bức ảnh
mà anh gửi cho tôi bị lộ ra ngoài chứ?
174
00:14:40,462 --> 00:14:42,802
Anh là siêu anh hùng
chuyên bắt tội phạm mà.
175
00:14:42,882 --> 00:14:45,472
Hóa ra ở chỗ riêng tư,
anh không thẳng thớm lắm nhỉ.
176
00:14:46,468 --> 00:14:49,508
Tên này mất trí rồi, trời ạ.
177
00:14:50,097 --> 00:14:53,267
Hơn nữa, anh lại đi hẹn hò
với một tên ác nhân quyến rũ.
178
00:14:53,350 --> 00:14:55,690
Báo lá cải sẽ tin câu chuyện này thôi.
179
00:14:57,021 --> 00:14:58,771
Ngươi muốn gì?
180
00:14:59,356 --> 00:15:02,186
Nếu anh giúp tôi với một vụ cướp,
181
00:15:02,276 --> 00:15:04,106
tôi sẽ xóa hết mọi thứ và quên tất cả.
182
00:15:04,194 --> 00:15:07,454
Tên khốn nạn nhà ngươi…
183
00:15:07,531 --> 00:15:11,241
Tôi nghĩ phi vụ này
thực sự sẽ có ý nghĩa với anh.
184
00:15:11,911 --> 00:15:14,161
Làm việc với bọn cặn bã thì có ý nghĩa gì?
185
00:15:14,246 --> 00:15:16,826
Anh đừng nói như vậy
cho đến khi biết mục tiêu là ai.
186
00:15:18,125 --> 00:15:21,665
Xa thật xa ngoài đại dương,
187
00:15:22,546 --> 00:15:27,006
có một người Mỹ vừa mở sòng bạc
trên một hòn đảo ở phía nam Nhật Bản.
188
00:15:27,676 --> 00:15:32,766
Mục tiêu ngon lành này đang cất giấu
một đống tiền trên hòn đảo này,
189
00:15:32,848 --> 00:15:36,978
nơi Mạng lưới và Liên minh chính nghĩa
không thể tiếp cận hắn ta.
190
00:15:52,409 --> 00:15:57,329
SÒNG BẠC ĐÁ HOA CƯƠNG HOA LỆ
191
00:15:57,915 --> 00:15:59,415
- Bastard?
- Bastard?
192
00:15:59,500 --> 00:16:01,790
Bastard đang ở Nhật Bản ư?
193
00:16:01,877 --> 00:16:04,877
Cả Praetorian nữa.
Anh cũng biết hắn mà, đúng không?
194
00:16:04,964 --> 00:16:07,264
Hai người từng là bạn thân mà nhỉ?
195
00:16:09,134 --> 00:16:12,104
Johnny, chuyện này thật điên rồ.
196
00:16:14,181 --> 00:16:17,181
Sao hả? Vẫn không hứng thú à?
197
00:16:18,018 --> 00:16:19,098
Nói tiếp đi.
198
00:16:19,728 --> 00:16:23,018
Christopher Matts, hay còn gọi là Bastard,
199
00:16:23,107 --> 00:16:25,727
cựu ác nhân hàng đầu của Mạng lưới,
200
00:16:26,235 --> 00:16:27,985
có vẻ đã về hưu
201
00:16:28,070 --> 00:16:31,450
{\an8}và đang sống một cuộc sống an nhàn
trên hòn đảo nhiệt đới đó.
202
00:16:32,032 --> 00:16:37,202
Ngoài việc vẽ tranh, Matts còn mở
Sòng bạc đá hoa cương hoa lệ.
203
00:16:37,287 --> 00:16:38,157
Đá hoa cương…
204
00:16:38,664 --> 00:16:43,344
{\an8}Nghe nói hòn đảo này được làm từ một khối
đá hoa cương nguyên khối khổng lồ.
205
00:16:44,044 --> 00:16:46,924
Matts thích hòn đảo đó
và quyết định chuyển đến đó ở.
206
00:16:47,006 --> 00:16:49,506
Chuyện này quá liều lĩnh.
Tôi không tham gia nữa.
207
00:16:49,591 --> 00:16:50,471
Đợi đã!
208
00:16:51,760 --> 00:16:52,680
Chuyện này
209
00:16:53,345 --> 00:16:54,555
có lẽ sẽ thành công.
210
00:16:56,056 --> 00:17:01,096
Trộm từ ác nhân hàng đầu ở một đất nước
không có siêu anh hùng hay ác nhân nào cả…
211
00:17:01,186 --> 00:17:04,566
Đùa tôi đấy à?
Tôi nói rồi, tôi chẳng làm gì cả!
212
00:17:04,648 --> 00:17:05,688
Tuy nhiên…
213
00:17:05,774 --> 00:17:07,364
Đừng có đụng vào tôi!
214
00:17:09,445 --> 00:17:11,565
Thứ duy nhất cản trở ta
là hai siêu ác nhân.
215
00:17:12,614 --> 00:17:15,244
Ông có vấn đề gì sao, ông già?
216
00:17:17,286 --> 00:17:20,116
Ta chỉ cần lẻn vào thôi,
chuyện này có thể thành công đấy.
217
00:17:21,248 --> 00:17:22,168
Praetorian.
218
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Tránh ra!
219
00:17:26,378 --> 00:17:27,298
Lâu rồi mới thấy.
220
00:17:31,091 --> 00:17:33,551
- Làm cái gì vậy?
- Này! Thả tôi ra!
221
00:17:34,136 --> 00:17:35,506
Cái gì? Đợi đã…
222
00:17:44,313 --> 00:17:48,153
Tên Praetorian đó đã làm
ô uế hình ảnh của siêu anh hùng.
223
00:17:48,233 --> 00:17:50,533
Đây là cơ hội hiếm có
để dạy cho hắn một bài học.
224
00:17:51,195 --> 00:17:56,275
Bọn tôi sẽ quyên góp phần của anh
cho quỹ từ thiện LGBTQ mà anh chọn.
225
00:17:57,451 --> 00:17:59,581
Thế nào? Kèo này ổn chứ?
226
00:18:01,205 --> 00:18:03,035
Ngươi sẽ xóa hết ảnh chứ?
227
00:18:03,123 --> 00:18:04,583
Tất nhiên rồi.
228
00:18:05,375 --> 00:18:07,665
Thành viên cuối cùng đã gia nhập nhóm.
229
00:18:23,185 --> 00:18:25,095
Thế nào rồi?
230
00:18:25,187 --> 00:18:28,227
Tôi giác ngộ một điều rất quan trọng.
231
00:18:28,732 --> 00:18:30,572
Điều đó thật tuyệt vời.
232
00:18:30,651 --> 00:18:35,321
Cái chết chỉ là một phương thức,
không phải là đích đến cuối cùng.
233
00:18:37,407 --> 00:18:42,447
Tại sao chúng ta
có thể cảm nhận được cái đẹp?
234
00:18:43,205 --> 00:18:45,165
"Cái đẹp" ư?
235
00:18:46,166 --> 00:18:50,586
Đại Tư Tế, ông là người thầy
hướng dẫn tôi trong việc hành thiền.
236
00:18:50,671 --> 00:18:56,641
Tuy nhiên, khi tôi bước khỏi chỗ này,
tôi có thể giết ông
237
00:18:57,136 --> 00:18:59,596
mà không cần nhấc một ngón tay.
238
00:19:00,097 --> 00:19:02,137
Ông thử nghĩ mà xem.
239
00:19:02,224 --> 00:19:04,694
Việc đó sẽ thay đổi
quan điểm của ông về thế giới.
240
00:19:06,228 --> 00:19:08,268
Nhưng ông đừng lo.
241
00:19:08,355 --> 00:19:11,105
Tôi đã quyết định
không bao giờ dùng siêu năng lực nữa.
242
00:19:11,859 --> 00:19:16,529
Tuy nhiên, khi tôi quyết định giết ai đó,
243
00:19:17,072 --> 00:19:21,452
điều quan trọng nhất
là phải khiến họ sợ hãi.
244
00:19:30,127 --> 00:19:34,587
Khi ta trải qua nỗi sợ hãi,
đó là lúc cái đẹp bắt đầu nảy nở.
245
00:19:36,258 --> 00:19:38,928
Tối nay tôi sẽ có thể
vẽ được một cái gì đó thật đẹp.
246
00:20:01,074 --> 00:20:03,164
Chỉ có một sân bay trên hòn đảo.
247
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
Matts đã tăng cường an ninh ở chỗ đó.
248
00:20:06,038 --> 00:20:07,788
Hãy dùng Kasey ở đó như lần trước.
249
00:20:07,873 --> 00:20:10,133
Không được. Như vậy quá mạo hiểm.
250
00:20:11,168 --> 00:20:12,338
Chúng ta có chín người,
251
00:20:12,419 --> 00:20:14,839
tôi chưa từng tới đó
và không thể chuẩn bị trước.
252
00:20:15,422 --> 00:20:17,092
Tôi không thể che giấu cả bọn.
253
00:20:17,758 --> 00:20:19,258
Em có thể che giấu mấy người?
254
00:20:19,885 --> 00:20:21,255
Có lẽ là một hoặc hai.
255
00:20:21,762 --> 00:20:24,392
CẢM NHẬN SỨC MẠNH KHÔNG KHÍ
THUÊ MÁY BAY - MÁY BAY CHO THUÊ
256
00:20:25,557 --> 00:20:27,347
Anh làm gì vậy? Nhanh lên đi!
257
00:20:27,434 --> 00:20:29,274
Này! Đợi đã!
258
00:20:37,069 --> 00:20:40,029
Hãy đảm bảo rằng quý khách
đã có đầy đủ đồ đạc của mình.
259
00:20:40,113 --> 00:20:41,373
Xin hãy bước cẩn thận.
260
00:20:41,448 --> 00:20:42,278
Tạm biệt.
261
00:20:42,366 --> 00:20:43,366
Hẹn gặp lại sau.
262
00:20:55,629 --> 00:20:56,839
Ta đến nơi chưa vậy?
263
00:20:57,506 --> 00:20:59,086
Còn bọn tôi thì sao?
264
00:20:59,758 --> 00:21:02,138
Mấy người còn lại sẽ đến
bằng phà từ Kagoshima.
265
00:21:03,262 --> 00:21:05,262
Chắc chắn là có an ninh ở cảng.
266
00:21:05,347 --> 00:21:07,427
Mọi người sẽ không đi qua cảng.
267
00:21:14,439 --> 00:21:18,069
Ta chưa từng nghĩ
là mình sẽ nhảy khỏi phà ở tuổi này.
268
00:21:18,735 --> 00:21:20,485
Cậu có thể dừng lại rồi, Forecast.
269
00:21:20,570 --> 00:21:21,490
Được.
270
00:21:27,452 --> 00:21:28,662
Gladiator đâu rồi?
271
00:21:29,288 --> 00:21:30,328
Anh ta ghét tàu thuyền.
272
00:21:30,414 --> 00:21:32,044
Anh ta sẽ đến sớm thôi.
273
00:21:32,124 --> 00:21:33,834
Cái gì? Làm sao anh ta đến được đây?
274
00:21:39,548 --> 00:21:40,668
Ôi trời…
275
00:21:43,302 --> 00:21:44,142
Chà!
276
00:21:57,566 --> 00:21:59,226
Anh ta điên rồi.
277
00:22:03,655 --> 00:22:05,405
Mất 90 phút?
278
00:22:06,199 --> 00:22:07,619
Mình vẫn có thể bơi nhanh hơn.
279
00:22:09,953 --> 00:22:11,293
Suối nước nóng ở đâu vậy?
280
00:22:26,094 --> 00:22:29,434
Kasey, bộ trang phục đó là sao?
281
00:22:29,514 --> 00:22:31,314
Mấy người đừng hòng thấy tôi khỏa thân.
282
00:22:31,808 --> 00:22:35,148
Chỉ có tôi mới được
nhìn em yêu của tôi khỏa thân thôi.
283
00:22:35,228 --> 00:22:36,898
Đừng có cư xử như bạn trai tôi.
284
00:22:36,980 --> 00:22:38,980
Chẳng qua làm thế
với anh thì phiền quá thôi.
285
00:22:42,235 --> 00:22:43,105
Cái gì hả?
286
00:22:43,195 --> 00:22:46,815
Lần đó không phải là
chúng tôi có thù hằn gì với anh.
287
00:22:46,907 --> 00:22:48,697
Đúng đó. Chỉ là McCabe…
288
00:22:48,784 --> 00:22:49,874
Đừng nói chuyện với ta!
289
00:22:49,951 --> 00:22:53,211
Lý do duy nhất mà ta ở đây
là để đập tên Praetorian nhừ tử.
290
00:22:53,288 --> 00:22:54,458
Vâng…
291
00:22:57,292 --> 00:22:59,592
Josh, anh im lặng hơn bình thường đấy.
292
00:22:59,669 --> 00:23:05,089
Bất kỳ ác nhân thực thụ nào cũng sẽ không
nghĩ đến chuyện cướp của Bastard đâu.
293
00:23:05,175 --> 00:23:07,385
Tôi đã có một kế hoạch hoàn hảo.
294
00:23:07,469 --> 00:23:09,389
Đừng lo về chuyện đó, Ghost.
295
00:23:10,055 --> 00:23:12,765
Đến lúc anh nói
cho bọn tôi kế hoạch đó rồi đấy, Johnny.
296
00:23:12,849 --> 00:23:13,809
Phải.
297
00:23:23,568 --> 00:23:27,358
Đầu tiên, chúng ta sẽ bước vào
chỗ của tên Matts bằng cửa chính.
298
00:23:40,168 --> 00:23:42,168
Tôi mặc Âu phục trông khá ổn đấy chứ.
299
00:25:23,396 --> 00:25:28,436
Biên dịch: Đỗ Đức Thường