1 00:00:06,506 --> 00:00:09,086 {\an8}‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX" 2 00:02:00,120 --> 00:02:02,330 ‫الاستثمار في رأس المال المجازف؟ 3 00:02:02,413 --> 00:02:05,043 ‫من سمع من قبل ‫بشرير خارق يجني المال من الفائدة؟ 4 00:02:05,959 --> 00:02:07,789 ‫بطريقة ما، هذا أوضح أمر يمكن فعله. 5 00:02:07,877 --> 00:02:08,707 ‫ماذا؟ 6 00:02:08,795 --> 00:02:11,665 ‫إنه يتوق لبناء مظهر محترم 7 00:02:11,756 --> 00:02:14,546 ‫وتبرير مكانته في المجتمع. 8 00:02:15,802 --> 00:02:16,892 ‫ماذا تريدان؟ 9 00:02:16,970 --> 00:02:20,560 ‫أنا الدكتورة "مورغينسترن"، ‫وهذا الأستاذ "رايكنباك". 10 00:02:21,099 --> 00:02:24,519 ‫نحن هنا لمقابلة السيد "ماتس" ‫بشأن نظام النقل رباعي الأبعاد 11 00:02:24,602 --> 00:02:27,112 ‫الذي نطوّره. 12 00:02:29,357 --> 00:02:32,487 ‫أنتما باحثان في ميكانيك الكمّ؟ 13 00:02:33,403 --> 00:02:34,493 ‫حسنًا إذًا. 14 00:02:34,571 --> 00:02:36,111 ‫من هنا رجاءً. 15 00:02:40,660 --> 00:02:42,830 {\an8}‫لا تحكم عليّ ‫بناءً على بنيتي العضلية ومظهري المخيف. 16 00:02:42,912 --> 00:02:47,042 {\an8}‫ربما لا أبدو كذلك، ‫لكنني خرّيج جامعة "برينستون" الشهيرة. 17 00:02:47,667 --> 00:02:49,667 ‫أنا في الواقع عبقري غير مألوف. 18 00:02:50,253 --> 00:02:53,633 {\an8}‫هل تصدّق طريقة هذا الفاسق في التحديق بي؟ 19 00:02:53,715 --> 00:02:56,425 ‫أودّ أن أنهك دماغه وأحوّله إلى عاجز. 20 00:02:56,509 --> 00:02:59,929 ‫لديهم حساسات هنا، إياك أن تستخدمي قواك. 21 00:03:00,013 --> 00:03:03,223 ‫تجاهليه وفكري ‫في كل المال الذي ستحصلين عليه. 22 00:03:04,392 --> 00:03:05,442 ‫من هذان؟ 23 00:03:05,518 --> 00:03:08,898 ‫عالمان، لديهما موعد. 24 00:03:10,148 --> 00:03:12,028 {\an8}‫لديكما 20 دقيقة لعرض فكرتكما. 25 00:03:20,116 --> 00:03:21,736 ‫آلة زمن؟ 26 00:03:22,327 --> 00:03:24,157 ‫يبدو هذا مكلفًا. 27 00:03:24,787 --> 00:03:26,617 ‫في البداية، كانت ستكلف 100 مليون دولار، 28 00:03:26,706 --> 00:03:30,836 ‫بالإضافة إلى ملياري دولار ‫كما هو متوقع خلال السنوات العشر المقبلة. 29 00:03:31,419 --> 00:03:32,339 ‫بالطبع، 30 00:03:32,420 --> 00:03:36,420 ‫حالما يكتمل الجهاز وتتمكن من الانتقال ‫عبر المكان والزمان كما يحلو لك، 31 00:03:36,507 --> 00:03:39,467 ‫نثق أنك ستستردّ بسهولة ‫قيمة هذا الاستثمار الضئيل. 32 00:03:40,094 --> 00:03:43,314 ‫إن استثمرت ‫في هذا النموذج الأصلي فستصبح بالتأكيد 33 00:03:43,389 --> 00:03:46,639 ‫أعظم شرير خارق منذ فجر التاريخ. 34 00:03:47,143 --> 00:03:48,193 ‫أيها الأستاذ. 35 00:03:50,480 --> 00:03:53,440 ‫أكره أن أقول لك هذا، لكنني أصلًا 36 00:03:54,025 --> 00:03:55,935 {\an8}‫الأعظم. 37 00:03:56,027 --> 00:03:57,317 ‫انتهى وقتكما. 38 00:03:57,987 --> 00:03:59,067 ‫أمر أخير. 39 00:04:00,240 --> 00:04:01,740 ‫هل يمكنني استخدام حمّامك؟ 40 00:04:02,283 --> 00:04:03,703 ‫أريد أن أتبرّز. 41 00:04:13,836 --> 00:04:15,666 ‫هل ترسم اللوحات؟ 42 00:04:18,258 --> 00:04:20,508 ‫عندما أكون في مزاج مناسب. 43 00:04:21,135 --> 00:04:26,015 ‫أحب منظر الشباب ‫وهم يكرّسون أنفسهم لأبحاث جديدة. 44 00:04:26,099 --> 00:04:28,769 ‫لكنكما تأخرتما 20 عامًا. 45 00:04:28,851 --> 00:04:34,021 ‫شغفكما بجريمة رباعية الأبعاد لا يفيدني. 46 00:04:35,233 --> 00:04:38,863 ‫سبب تقاعدي هو أنني فقدت شهيتي. 47 00:04:39,529 --> 00:04:43,829 ‫حاليًا، أنا أرغب في ملذات أكثر رقيًا. 48 00:04:47,036 --> 00:04:49,616 ‫لكن كيف يكون الاستثمار في الفن ‫ليس نوعًا من هذه الشهية؟ 49 00:04:51,124 --> 00:04:52,834 ‫هذا ليس استثمارًا. 50 00:04:52,917 --> 00:04:57,797 ‫إنها طريقة للتعبير ‫عن الحساسية التي تتحدى الزمان والمكان. 51 00:04:58,298 --> 00:05:00,468 ‫هذا العمل على سبيل المثال. 52 00:05:01,134 --> 00:05:02,514 ‫لـ"موندريان"، أليس كذلك؟ 53 00:05:02,593 --> 00:05:05,143 ‫- بلى… ‫- كانت هذه حركة أمعاء مدهشة! 54 00:05:05,805 --> 00:05:06,755 ‫المعذرة. 55 00:05:06,848 --> 00:05:08,978 ‫رسمها "بيت موندريان". 56 00:05:09,475 --> 00:05:13,395 ‫هذه التحفة الفنية المفقودة ‫صنعها أحد رواد الفن التجريدي. 57 00:05:14,147 --> 00:05:16,687 ‫إنها لا تُضاهى حقًا. 58 00:05:16,774 --> 00:05:20,744 ‫إنها الأجمل على الإطلاق ويستحيل تقليدها. 59 00:05:20,820 --> 00:05:22,110 ‫هل يمكنكما فهمها؟ 60 00:05:23,990 --> 00:05:25,370 ‫هل هي مصنوعة من شريط بلاستيكي لاصق؟ 61 00:05:26,117 --> 00:05:29,037 ‫إنها تعبير موضوعي متوازن عن "نيويورك" 62 00:05:29,120 --> 00:05:31,290 ‫كوّنته ألوان وتقنيات متنوعة. 63 00:05:32,290 --> 00:05:33,830 ‫يمكنك أن تحس بإيقاع المدينة. 64 00:05:34,625 --> 00:05:35,455 ‫نعم. 65 00:05:36,127 --> 00:05:38,837 {\an8}‫البهجة التي شعر بها ‫بالانتقال من "أوروبا" إلى "أمريكا" 66 00:05:38,921 --> 00:05:41,381 ‫يعبّر عنها بتقنيات متعددة. 67 00:05:41,466 --> 00:05:46,886 ‫يمكن أيضًا الإحساس بأول علامات الانتقال ‫من الفن التجريدي إلى الفن الشعبي. 68 00:05:53,561 --> 00:05:55,021 ‫رائع. 69 00:05:55,104 --> 00:05:58,444 ‫كانت هذه طريقته لإظهار تقديره للرأسمالية. 70 00:05:59,108 --> 00:06:02,318 ‫أُعجبت كثيرًا بذلك التغيير. 71 00:06:02,904 --> 00:06:03,914 ‫بالإضافة إلى ذلك، 72 00:06:03,988 --> 00:06:08,488 ‫على عكسه، ‫انتقلت من "أمريكا" إلى "اليابان". 73 00:06:08,576 --> 00:06:10,366 ‫والسبب في ذلك 74 00:06:10,953 --> 00:06:16,543 ‫هو أن ذلك البلد لا يملك ماضيًا ‫أو مستقبلًا يحتاج إلى إعادة الكتابة. 75 00:06:17,126 --> 00:06:21,956 ‫ولذلك، لسوء الحظ، لا أحتاج إلى آلة زمن. 76 00:06:22,632 --> 00:06:26,012 ‫يا "ماتس"، سيصل ضيوفك ‫من "الشرق الأوسط" قريبًا. 77 00:06:26,094 --> 00:06:27,054 ‫صحيح. 78 00:06:27,970 --> 00:06:29,680 ‫انتهى اجتماعنا. 79 00:06:29,764 --> 00:06:33,104 ‫لم لا تحاولان ‫تقديم عرضكما إلى "سالاماندر"؟ 80 00:06:33,184 --> 00:06:34,944 ‫إنه رجل طموح. 81 00:06:35,019 --> 00:06:37,399 ‫أنا متأكد من أنه سيهتم به. 82 00:06:37,897 --> 00:06:40,187 ‫حظيت بوقت ممتع 83 00:06:40,274 --> 00:06:42,864 ‫يا دكتورة "مورغينسترن". 84 00:06:43,361 --> 00:06:45,821 ‫شكرًا لك على وقتك. 85 00:06:53,788 --> 00:06:55,828 ‫ما ذلك الطريق هناك؟ 86 00:06:55,915 --> 00:06:56,995 ‫ذلك؟ 87 00:06:57,083 --> 00:07:00,503 ‫إنه الكهف حيث يوجد المعبد ‫الذي يتأمل فيه السيد "ماتس" عادةً. 88 00:07:01,003 --> 00:07:02,463 ‫يتأمل في المعبد؟ 89 00:07:03,005 --> 00:07:04,585 ‫هذا يبدو كشيء يفعله المتقاعدون. 90 00:07:04,674 --> 00:07:07,264 ‫إن كنت مهتمة فسآخذك إلى هناك. 91 00:07:07,343 --> 00:07:11,473 ‫يكون المعبد المهجور مثيرًا في الليل. 92 00:07:12,056 --> 00:07:13,716 ‫هذا جعلني متوترًا حقًا. 93 00:07:13,808 --> 00:07:16,018 ‫حسنًا، هلّا نذهب يا أستاذ؟ 94 00:07:18,062 --> 00:07:20,612 ‫"تاكارامونو" 95 00:07:22,567 --> 00:07:24,437 ‫هذا المكان مدهش. 96 00:07:24,527 --> 00:07:26,317 ‫أراهن أنك تريد الاستمتاع قليلًا. 97 00:07:26,404 --> 00:07:28,164 ‫بالكاد. 98 00:07:28,239 --> 00:07:31,159 {\an8}‫التفكير في أننا سنحصل على كل هذا، 99 00:07:31,242 --> 00:07:32,662 ‫يجعل قلبي يخفق بشدة. 100 00:07:34,537 --> 00:07:35,747 ‫هذا مؤكد. 101 00:07:37,123 --> 00:07:40,213 ‫لم أكن أعلم ‫بوجود مكان كهذا على جزيرة يابانية. 102 00:07:40,293 --> 00:07:41,213 ‫نعم. 103 00:07:41,294 --> 00:07:43,594 ‫تغيرت القوانين منذ سنوات قليلة. 104 00:07:44,088 --> 00:07:46,298 ‫يمكنني أن أفهم ‫لماذا اختار "ماتس" هذا المكان. 105 00:07:47,133 --> 00:07:49,183 ‫حسنًا، حان الوقت لأجرب حظي. 106 00:07:50,720 --> 00:07:51,890 ‫اقتربت. 107 00:07:51,971 --> 00:07:53,261 ‫هذا ما قد تظنه. 108 00:07:53,347 --> 00:07:55,017 ‫لكن استخدام هذا… 109 00:07:55,099 --> 00:07:56,099 ‫لا تفعل ذلك. 110 00:07:56,184 --> 00:07:57,814 ‫لديهم حساسات قوى خارقة. 111 00:08:10,656 --> 00:08:11,736 ‫سيد "ماتس"، 112 00:08:11,824 --> 00:08:15,834 ‫الضيوف من "الشرق الأوسط" ‫يستمتعون بوقتهم في غرفة كبار الشخصيات. 113 00:08:24,545 --> 00:08:29,465 ‫"الحلقة 12، (الوغد)" 114 00:08:30,510 --> 00:08:32,600 ‫أنت الأفضل حقًا يا عزيزتي! 115 00:08:33,221 --> 00:08:34,601 ‫خلال 20 دقيقة فقط، 116 00:08:34,680 --> 00:08:37,020 ‫حصلت على معلومات كافية 117 00:08:37,099 --> 00:08:40,019 ‫من ذكريات مسؤول الأمن ‫لإعادة بناء قصر هذا الرجل بأكمله. 118 00:08:40,102 --> 00:08:43,192 ‫لا تنس مساهمتي يا صاح! 119 00:08:43,272 --> 00:08:46,402 {\an8}‫فضلاتي الضخمة ‫هي ما أكسبتها الوقت لتفعل ذلك. 120 00:08:46,484 --> 00:08:48,444 ‫أقدّر لك ذلك يا أخي! 121 00:08:48,528 --> 00:08:50,068 ‫كانت حركة أمعاء مدهشة! 122 00:08:50,696 --> 00:08:54,486 ‫كيف فعلت ذلك من دون أن تكشفك ‫حساسات القوى الخارقة في الداخل؟ 123 00:08:54,575 --> 00:08:55,785 ‫كان الأمر سهلًا. 124 00:08:55,868 --> 00:08:59,658 ‫إذا قرأت أفكار أحدهم بلمسه ‫فلا يمكن للحساسات أن تكشف ذلك. 125 00:08:59,747 --> 00:09:01,707 ‫ماذا؟ اللمس؟ 126 00:09:01,791 --> 00:09:03,171 ‫من لمسك؟ أين؟ 127 00:09:03,251 --> 00:09:06,001 ‫هل تمكنت من إجراء الأبحاث ‫التي أردتها أيضًا يا "كارمن"؟ 128 00:09:06,504 --> 00:09:07,384 ‫نعم. 129 00:09:07,463 --> 00:09:11,633 ‫لا يوجد في الطابق الرئيسي ‫سوى حساسات القوى الخارقة القياسية والأمن. 130 00:09:11,717 --> 00:09:13,547 ‫لمنع المحتالين؟ 131 00:09:13,636 --> 00:09:17,136 ‫المشكلة هي أن الغرف التي تحت الأرض ‫متصلة بغرفة الشخصيات المهمة في الخلف. 132 00:09:17,223 --> 00:09:19,103 ‫كان هذا حمّامًا رائعًا! 133 00:09:19,183 --> 00:09:20,603 ‫تأخرتما يا رفيقينا! 134 00:09:20,685 --> 00:09:23,265 ‫ليس بيدي حيلة، ‫توجد ستة حمّامات مختلفة هنا. 135 00:09:23,354 --> 00:09:26,364 ‫بالطبع سنجربها كلها، ‫أليس هذا صحيحًا أيها البطل؟ 136 00:09:28,818 --> 00:09:31,028 ‫حسنًا، لنبدأ من جديد. 137 00:09:31,612 --> 00:09:34,322 ‫هدفنا هو الخزنة في الطابق السفلي. 138 00:09:34,407 --> 00:09:37,327 ‫نحن نسعى وراء حقيبته التي في داخلها. 139 00:09:37,910 --> 00:09:41,210 ‫حقيبة واحدة فقط؟ ‫ظننت أننا سنسلبه كل ما يملك. 140 00:09:41,289 --> 00:09:43,499 ‫هل تعرف ما هي الحقيبة الفضائية؟ 141 00:09:43,583 --> 00:09:46,463 ‫تبدو كحقيبة عادية، 142 00:09:46,544 --> 00:09:48,004 ‫لكنها حقيبة رباعية الأبعاد 143 00:09:48,087 --> 00:09:51,127 ‫مع مساحة تخزين ‫تساوي مستودعًا كاملًا في الداخل. 144 00:09:51,716 --> 00:09:54,136 {\an8}‫كنز بحجم مستودع كامل… 145 00:09:54,218 --> 00:09:56,718 {\an8}‫- يعجبني هذا! ‫- ويسهل حملها. 146 00:09:57,305 --> 00:09:59,805 ‫ومُعفاة من الرسوم ‫إن لم يُكتشف أمرها في المطار. 147 00:09:59,890 --> 00:10:03,230 ‫يمكنني أن أفهم بالضبط ‫لماذا قرر الانتقال إلى هنا. 148 00:10:03,311 --> 00:10:08,191 ‫تكمن المشكلة في الفخاخ اللعينة ‫التي تنتظرنا في المناطق تحت الأرض. 149 00:10:08,274 --> 00:10:10,654 ‫ربما ستكون هذه أكبر عقبة. 150 00:10:11,235 --> 00:10:12,355 ‫حساسات القوى الخارقة، صحيح؟ 151 00:10:13,029 --> 00:10:14,109 ‫ليست تلك فقط. 152 00:10:14,196 --> 00:10:16,816 ‫هذه الأجهزة يمكن أن تبطل قوانا. 153 00:10:16,907 --> 00:10:18,867 ‫حقًا؟ ما هذا؟ "السجن المشدّد"؟ 154 00:10:19,452 --> 00:10:20,292 ‫هذا صحيح. 155 00:10:20,369 --> 00:10:21,999 ‫إنها مثله بشكل أساسي. 156 00:10:22,079 --> 00:10:26,039 ‫لكن هذه نسخة محسنة موّلها "ماتس". 157 00:10:26,125 --> 00:10:30,795 ‫حصل على نظام "السجن المشدّد" ‫بطريقة غير قانونية وعززه هنا في "اليابان". 158 00:10:30,880 --> 00:10:32,050 ‫مهلًا! 159 00:10:32,131 --> 00:10:36,091 ‫إن كان هذا النظام الأمني ‫يشبه سترات تقييد "السجن المشدّد"، 160 00:10:36,177 --> 00:10:39,007 ‫فهو يشبه ذلك الجهاز الذي وُضعت فيه ‫على متن الطائرة في "فلوريدا". 161 00:10:39,764 --> 00:10:40,644 ‫هذا صحيح. 162 00:10:40,723 --> 00:10:43,683 ‫سترات التقييد تلك ‫التي تُبطل حتى أقوى القوى 163 00:10:43,768 --> 00:10:46,518 ‫تحتاج إلى معدّات تحكّم ذات إنتاج هائل. 164 00:10:47,521 --> 00:10:50,941 ‫كان ذلك النظام متوفرًا ‫في "السجن المشدّد" وكذلك في الطائرة. 165 00:10:51,025 --> 00:10:54,605 ‫مما يعني أن هناك واحدًا في قصر "ماتس". 166 00:10:55,196 --> 00:10:57,276 ‫يكون متوقفًا عن العمل عادةً. 167 00:10:57,365 --> 00:11:01,405 ‫لكن إن لاحظت الحساسات ‫استخدام القوى الخارقة في الداخل فإنه يعمل. 168 00:11:01,494 --> 00:11:06,124 ‫كما يمكن تشغيله يدويًا ‫من مكان وجود الجهاز. 169 00:11:06,207 --> 00:11:07,207 ‫حقًا؟ 170 00:11:07,291 --> 00:11:10,341 ‫لذا علينا إيقاف عمل النظام بأكمله. 171 00:11:10,419 --> 00:11:11,669 ‫يا له من أمر مزعج. 172 00:11:11,754 --> 00:11:14,424 ‫لنتجنب كل المتاعب باستخدام قوة "الشبح" 173 00:11:14,507 --> 00:11:18,887 ‫لنتسلل تحت الأرض ‫بعيدًا عن متناول الحساسات. 174 00:11:18,969 --> 00:11:20,179 ‫نعم، هذا سيفي بالغرض! 175 00:11:20,262 --> 00:11:23,352 ‫وإن دخل إلى الخزنة مباشرةً فنحن بأمان تام. 176 00:11:23,432 --> 00:11:24,932 ‫- مستحيل. ‫- لماذا؟ 177 00:11:25,851 --> 00:11:27,851 ‫هذه جزيرة مميزة. 178 00:11:27,937 --> 00:11:28,897 ‫انظروا إلى هذا. 179 00:11:29,855 --> 00:11:34,735 ‫قصر "ماتس" ‫مبني على جزيرة مكونة من صخرة واحدة ضخمة. 180 00:11:35,361 --> 00:11:38,281 ‫الغرف التحت أرضية المنحوتة في الغرانيت 181 00:11:38,364 --> 00:11:41,494 ‫متصلة كلها بجهاز كبح القوى الخارقة. 182 00:11:41,575 --> 00:11:44,995 ‫كما قلت، إن دخلت تحت الأرض من خارج النطاق… 183 00:11:45,079 --> 00:11:47,619 ‫الجزيرة بأكملها مكونة من صخرة واحدة. 184 00:11:47,706 --> 00:11:49,326 ‫وهذا بحد ذاته يمنع ذلك. 185 00:11:49,959 --> 00:11:52,129 ‫إن استخدمت قوّتي لدخول صخرة بهذا الحجم، 186 00:11:52,211 --> 00:11:54,381 ‫فقد أضلّ الطريق. 187 00:11:55,673 --> 00:11:58,933 ‫الضياع في ظلام الصخرة سيعني موتي. 188 00:11:59,009 --> 00:12:00,889 ‫الآن فهمت. 189 00:12:01,512 --> 00:12:02,852 ‫لا تجربوا هذا حتى. 190 00:12:02,930 --> 00:12:04,350 ‫ما خطبك أيها البطل؟ 191 00:12:04,432 --> 00:12:09,192 {\an8}‫إن كانت خطتكم تعتمد على استخدام قوة ‫لا يُعتمد عليها كهذه، فانسوا الأمر إذًا. 192 00:12:09,270 --> 00:12:12,610 ‫ستكونون في مواجهة خطيرة مع "الوغد"، ‫لذا استسلموا الآن. 193 00:12:12,690 --> 00:12:13,610 ‫من سألك؟ 194 00:12:13,691 --> 00:12:16,321 ‫لا نحتاج إلى قوى خارقة هنا. 195 00:12:16,402 --> 00:12:21,322 ‫بل نحتاج ‫إلى فكرة مضمونة لتجاوز نظام كبح القوى. 196 00:12:21,407 --> 00:12:23,027 ‫أليس هذا صحيحًا أيها البطل؟ 197 00:12:24,910 --> 00:12:29,370 ‫سمعت هذا من حارس صادقته ‫عندما كنت في "السجن المشدّد". 198 00:12:29,457 --> 00:12:33,087 ‫نظامهم يكبح القوى تمامًا ‫في جميع أنحاء المنشأة، 199 00:12:33,794 --> 00:12:34,964 ‫لكن فيه عيب. 200 00:12:35,045 --> 00:12:38,085 ‫يجب تحديثه بانتظام من أجل تسجيل 201 00:12:38,174 --> 00:12:40,634 ‫أي أشخاص جدد يتمتعون بقوى خارقة. 202 00:12:40,718 --> 00:12:42,638 ‫لفعل ذلك، يجب إعادة تشغيله. 203 00:12:42,720 --> 00:12:46,350 {\an8}‫عادةً ما يعمل النظام الاحتياطي ‫بشكل تلقائي حينها. 204 00:12:47,349 --> 00:12:49,809 ‫لكن إن أُتلف النظام الاحتياطي ‫في نفس الوقت، 205 00:12:49,894 --> 00:12:53,774 ‫فيمكننا استخدام قوانا كما نشاء ‫حتى تنتهي إعادة تشغيله. 206 00:12:54,356 --> 00:12:55,726 ‫كم من الوقت تستغرق إعادة التشغيل؟ 207 00:12:55,816 --> 00:12:58,066 ‫حوالي عشر دقائق على الأرجح. 208 00:12:58,152 --> 00:13:00,782 ‫- يعجبني ذلك. ‫- هذا يعني الكثير من الوقت. 209 00:13:01,447 --> 00:13:04,527 ‫ليتنا نعرف مكان وجود النظام. 210 00:13:05,284 --> 00:13:06,744 ‫إنه موجود هنا وهنا. 211 00:13:06,827 --> 00:13:09,747 ‫كما يمكن الوصول إليه من مكتب "ماتس". 212 00:13:09,830 --> 00:13:12,210 ‫أنت الأروع يا عزيزتي! 213 00:13:12,291 --> 00:13:14,501 ‫هذا سيرضيك، صحيح أيها البطل؟ 214 00:13:15,961 --> 00:13:18,261 ‫كل ما نريد الحصول عليه هو حقيبة واحدة. 215 00:13:18,881 --> 00:13:19,841 ‫ممتاز. 216 00:13:19,924 --> 00:13:22,514 ‫والآن لنرسم تفاصيل الخطة. 217 00:13:23,010 --> 00:13:25,890 ‫أولًا، ننقسم إلى مجموعتين، ‫وندخل إلى المنشأة. 218 00:13:29,475 --> 00:13:31,515 {\an8}‫اقتربوا للحظة. 219 00:13:32,102 --> 00:13:35,652 ‫أقدّر حقًا أنكم تفعلون كل هذا 220 00:13:35,731 --> 00:13:37,401 ‫من أجلي أنا العجوز صغير الحجم. 221 00:13:38,025 --> 00:13:39,185 ‫"كارمن". 222 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 ‫لا تتكلم هكذا، جميعنا ندين لك بهذا. 223 00:13:43,447 --> 00:13:45,867 ‫أنا فخور بكم جميعًا بالفعل. 224 00:13:46,575 --> 00:13:50,405 ‫هذا العالم لا يقدّر ‫سوى الصداقة بين الأبطال الخارقين، 225 00:13:50,496 --> 00:13:54,536 ‫لكن هناك إنسانية وإخلاص بين الأشرار أيضًا. 226 00:13:55,251 --> 00:13:57,341 ‫الآن، لنشرب نخبًا، نخبكم. 227 00:13:57,419 --> 00:13:58,629 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 228 00:14:03,884 --> 00:14:05,434 ‫أتساءل لماذا 229 00:14:05,511 --> 00:14:09,311 ‫اضطُر "ماتس" لمنع نفسه ‫حتى من استخدام قواه في قصره. 230 00:14:11,559 --> 00:14:14,309 ‫لا أعرف، لكن يمكنني أن أقول 231 00:14:14,395 --> 00:14:16,555 ‫إنه يكره القوى الخارقة، 232 00:14:16,647 --> 00:14:18,647 ‫حتى الخاصة به. 233 00:14:19,316 --> 00:14:21,026 ‫جميعكم، تعالوا إلى هنا! 234 00:14:21,110 --> 00:14:22,190 ‫ها هي! 235 00:14:22,278 --> 00:14:23,358 ‫ما هذه؟ 236 00:14:23,445 --> 00:14:27,735 ‫حضّرت ملابس جديدة ورائعة لخطتنا المذهلة. 237 00:14:27,825 --> 00:14:30,905 ‫يا للعجب، ‫حضّرت كل شيء، حتى الأحذية والأقنعة! 238 00:14:30,995 --> 00:14:32,825 ‫- هذه تبدو سخيفة جدًا. ‫- إنها تعجبني. 239 00:14:32,913 --> 00:14:35,583 ‫هناك أيضًا ذلك السوط المعدني ‫الذي حصلنا عليه من المصارعة تحت الأرض. 240 00:14:35,666 --> 00:14:37,536 ‫لن أرتدي تلك البدلة. 241 00:14:37,626 --> 00:14:39,246 ‫لا تتصرف هكذا. 242 00:14:39,336 --> 00:14:40,746 ‫أظن أنها ستليق بك. 243 00:14:40,838 --> 00:14:42,258 ‫أم أن اللون هو ما لا يعجبك؟ 244 00:14:43,465 --> 00:14:44,925 ‫لا تتحدث إليّ بوقاحة. 245 00:14:45,009 --> 00:14:48,599 ‫إن تحمست أكثر من اللازم، ‫فستجد قبضتي في حلقك. 246 00:14:48,679 --> 00:14:50,349 ‫يا لك من منحرف. 247 00:15:09,867 --> 00:15:12,617 ‫حان وقت ذهابك. 248 00:15:13,120 --> 00:15:15,920 ‫إذًا لماذا أردت رؤيتي هنا؟ 249 00:15:16,624 --> 00:15:19,004 ‫- اسمعوا فحسب، لديّ قصة جميلة. ‫- لديّ واحدة أيضًا! 250 00:15:23,839 --> 00:15:24,839 ‫هل ستشتاقين إلينا؟ 251 00:15:25,466 --> 00:15:27,886 ‫هذا كل ما وعدت بفعله منذ البداية. 252 00:15:27,968 --> 00:15:31,008 ‫كل ما تبقّى أمامي ‫هو الذهاب إلى المطار غدًا. 253 00:15:31,096 --> 00:15:33,096 ‫- فهمت. ‫- هذا صحيح. 254 00:15:34,350 --> 00:15:37,600 ‫بالنظر إلى كيفية حصولك ‫على تلك المعلومات وتحليلها، يصعب تصديق 255 00:15:37,686 --> 00:15:39,766 ‫أنك لم تستخدمي قواك طوال خمس سنوات. 256 00:15:39,855 --> 00:15:41,435 ‫أنت مذهلة حقًا. 257 00:15:41,523 --> 00:15:43,903 ‫ما زلت ماهرة، ألا تظنين ذلك؟ 258 00:15:44,443 --> 00:15:45,993 ‫قد اكتفيت. 259 00:15:46,737 --> 00:15:47,567 ‫لكن… 260 00:15:49,281 --> 00:15:54,501 ‫لن أتحمّل مطلقًا ‫أن يقع "كارمن" ضحية ذلك الوغد "سالاماندر". 261 00:15:55,120 --> 00:15:56,040 ‫نعم. 262 00:15:56,121 --> 00:15:59,831 ‫إنه شخص مميز جدًا بالنسبة لي. 263 00:16:03,003 --> 00:16:04,253 ‫كما تعلمين، 264 00:16:04,338 --> 00:16:07,838 ‫حتى الآن، قمت بأشياء غبية ‫أكثر مما يمكنني أن أحصيها. 265 00:16:08,425 --> 00:16:11,465 ‫لكن ما أغبى شيء فعلته في حياتي برأيك؟ 266 00:16:13,472 --> 00:16:16,022 {\an8}‫كان خسارة أروع امرأة قابلتها. 267 00:16:18,852 --> 00:16:22,112 ‫أنا لست شريرًا فحسب، بل كاذب أيضًا. 268 00:16:23,148 --> 00:16:26,688 ‫لكن تلك الرسالة نابعة من القلب مباشرةً. 269 00:16:26,777 --> 00:16:28,147 ‫رسالة؟ 270 00:16:28,237 --> 00:16:29,857 ‫أي رسالة؟ 271 00:16:30,447 --> 00:16:31,277 ‫انظري إلى الأعلى. 272 00:16:35,411 --> 00:16:38,291 ‫"أنا آسف" 273 00:16:41,792 --> 00:16:44,252 ‫قد فكرت في كل شيء، صحيح؟ 274 00:16:44,962 --> 00:16:46,302 ‫ستكون هذه آخر مرة. 275 00:16:46,880 --> 00:16:47,720 ‫أعدك. 276 00:17:17,578 --> 00:17:19,288 ‫لا يمكنني التعامل معك بعد الآن. 277 00:17:19,955 --> 00:17:21,995 ‫لا تجعلني أكرر ما قلته يا "جوني". 278 00:17:23,333 --> 00:17:25,003 ‫الخطة متهورة أكثر من اللازم. 279 00:17:25,502 --> 00:17:27,592 ‫لا أريد اقتراف الخطأ ذاته مجددًا. 280 00:17:28,380 --> 00:17:31,760 ‫فهمت، لكن أصغي إليّ فحسب! 281 00:17:32,426 --> 00:17:34,006 ‫مهلًا! عزيزتي؟ 282 00:17:36,388 --> 00:17:38,388 ‫هل هي في المطار؟ 283 00:17:38,474 --> 00:17:39,314 ‫نعم. 284 00:17:39,391 --> 00:17:41,271 ‫إنها راشدة. 285 00:17:41,351 --> 00:17:42,641 ‫ستكون بخير. 286 00:17:42,728 --> 00:17:45,108 ‫كما أن الوقت قد حان لنذهب. 287 00:17:45,773 --> 00:17:48,073 ‫ستُنفّذ الخطة ‫عند تمام الساعة الواحدة ظهرًا. 288 00:17:48,692 --> 00:17:52,532 ‫حتى ذلك الحين، ‫لا تستخدموا قواكم عن طريق الخطأ. 289 00:17:54,448 --> 00:17:56,738 ‫يبدأ التحديث عند الساعة الثانية ظهرًا. 290 00:17:57,326 --> 00:18:00,656 ‫سننقسم إلى فرق ونتسلل في الوقت نفسه. 291 00:18:03,248 --> 00:18:07,338 ‫سيتسلق أحدنا الوادي ‫ويدخل المنشأة عبر رصيف الميناء. 292 00:18:07,419 --> 00:18:12,969 ‫ستتلفون النسخة الاحتياطية للبيانات ‫على الخادم الخاص قبل ذلك. 293 00:18:13,550 --> 00:18:18,260 ‫ثم سنتجه أنا و"جوني" و"فوركاست" ‫و"مكابي" إلى القصر في شاحنة مُغلقة. 294 00:18:18,347 --> 00:18:21,727 ‫سنخترق غرفة الأمن ‫التي تحتوي على جهاز كبح القوى الخارقة، 295 00:18:21,809 --> 00:18:25,849 ‫ثم نقصر دارة النظام ونجبره على التحديث. 296 00:18:26,647 --> 00:18:31,437 ‫يجب أن تظل الفرق ‫على اتصال دائم بينما ننفّذ هذه الخطة. 297 00:18:35,155 --> 00:18:36,315 ‫هل قتلتهما؟ 298 00:18:36,406 --> 00:18:38,986 ‫لا تكن سخيفًا، إنه مجرد مسدس مخدر. 299 00:18:39,076 --> 00:18:40,076 ‫انظروا إلى هذا! 300 00:18:40,160 --> 00:18:42,580 ‫لا أرى "البريتوري" أو "ماتس" في أي مكان. 301 00:18:43,330 --> 00:18:44,580 ‫نحن محظوظون يا بطل. 302 00:18:56,969 --> 00:18:57,889 ‫سيكون هذا سهلًا. 303 00:18:59,012 --> 00:18:59,852 ‫مهلًا! 304 00:19:15,821 --> 00:19:17,911 ‫ما هذا؟ منزل نينجا؟ 305 00:19:17,990 --> 00:19:19,580 ‫لم تخبرنا عن هذا الفخ! 306 00:19:19,658 --> 00:19:21,288 ‫لا تستخدموا قواكم! 307 00:19:21,368 --> 00:19:23,288 {\an8}‫نعلم ذلك! 308 00:19:35,924 --> 00:19:37,264 ‫ما هذا؟ 309 00:19:37,342 --> 00:19:39,762 ‫إنهم مُسلّحون كقاعدة عسكرية. 310 00:19:39,845 --> 00:19:41,505 ‫يا للخطورة! 311 00:19:41,597 --> 00:19:42,717 ‫أيها "الشبح"! 312 00:19:45,517 --> 00:19:47,187 ‫سوف نصرف الانتباه عنكما! 313 00:19:47,269 --> 00:19:48,729 ‫فهمت، هيا بنا أيها البطل! 314 00:19:55,235 --> 00:19:56,945 ‫ما الخطب يا سيد "بطل"؟ 315 00:20:06,288 --> 00:20:07,498 ‫كم دقيقة بعد؟ 316 00:20:07,581 --> 00:20:09,961 ‫يجب أن يتم إتلاف النسخة الاحتياطية قريبًا. 317 00:20:13,462 --> 00:20:15,172 ‫- ما هذا؟ ‫- يا للهول! 318 00:20:15,255 --> 00:20:16,875 ‫انظروا إلى هذا، إنهم مميتون! 319 00:20:17,466 --> 00:20:18,836 ‫ليس لدينا وقت لهذا! 320 00:20:24,056 --> 00:20:25,556 ‫ماذا؟ حقًا؟ 321 00:20:25,641 --> 00:20:27,851 ‫لا أستطيع استخدام قوّتي حقًا! 322 00:20:30,270 --> 00:20:31,100 ‫تراجعوا! 323 00:20:31,188 --> 00:20:32,148 ‫انتبه يا صاح! 324 00:20:32,981 --> 00:20:34,111 ‫خذوا هذا! 325 00:20:36,151 --> 00:20:37,651 ‫أحسنت أيها "الحرارة"! 326 00:20:39,613 --> 00:20:41,573 ‫ما هذا؟ 327 00:20:41,657 --> 00:20:44,237 ‫هذا القفل لم يُذكر في التعليمات. 328 00:20:44,326 --> 00:20:46,036 ‫يا أخي. 329 00:20:46,119 --> 00:20:47,749 ‫فتحت اثنين، لكن… 330 00:20:48,455 --> 00:20:50,495 {\an8}‫ماذا سنفعل؟ الوقت يداهمنا الآن. 331 00:20:56,755 --> 00:21:00,295 ‫إن كان التوقيت ‫هو سرّ النجاة، فعليّ فعل ذلك. 332 00:21:01,843 --> 00:21:02,763 ‫أيها "الشبح"! 333 00:21:03,929 --> 00:21:06,219 ‫- أطلقت الإنذار! ‫- كنت مستعدًا لذلك! 334 00:21:09,101 --> 00:21:11,021 ‫ما قصة فريق النينجا هذا؟ 335 00:21:11,103 --> 00:21:12,903 ‫أيها البطل، ساعدنا قليلًا! 336 00:21:14,314 --> 00:21:16,234 ‫حسنًا، سأهتم بهذا. 337 00:21:18,777 --> 00:21:19,607 ‫حقًا؟ 338 00:21:19,695 --> 00:21:21,945 ‫لا أستطيع استخدام قواي يا أخي! 339 00:21:22,030 --> 00:21:23,910 ‫كم عدد هؤلاء الوضيعين؟ 340 00:21:23,991 --> 00:21:26,791 ‫على أي حال، لن أستسلم… 341 00:21:28,203 --> 00:21:31,043 ‫- أخي! ‫- انس ذلك، أخبرني كيف أخترق هذا! 342 00:21:31,123 --> 00:21:34,083 ‫الوقت يداهمنا ‫بخصوص إتلاف النسخة الاحتياطية للبيانات! 343 00:21:34,167 --> 00:21:35,247 ‫صحيح! 344 00:21:35,836 --> 00:21:37,126 ‫قُم بتوصيل هذا به! 345 00:21:38,672 --> 00:21:39,512 ‫هذا الشيء؟ 346 00:21:40,173 --> 00:21:42,263 ‫قُم بتوصيله به ‫وسيتلف الفيروس البيانات بأكملها! 347 00:21:43,844 --> 00:21:44,894 ‫قُم بتوصيله… 348 00:21:46,221 --> 00:21:48,061 ‫أسرع وافعل ذلك أيها "الشبح"! 349 00:21:54,271 --> 00:21:55,811 ‫من الأفضل أن ينجح هذا. 350 00:21:59,026 --> 00:22:01,526 ‫هل تظن أنهم أتلفوها؟ 351 00:22:01,611 --> 00:22:04,491 ‫إن لم يفعلوا ذلك فستنتهي هذه المهمة. 352 00:22:04,573 --> 00:22:06,333 ‫علينا أن نثق بهم فحسب. 353 00:22:06,992 --> 00:22:09,912 ‫نعم، حان وقت بدء التحديث. 354 00:22:14,750 --> 00:22:18,300 ‫انظروا، النظام الاحتياطي لا يعمل! 355 00:22:19,504 --> 00:22:23,304 ‫إذًا هذا يعني أنه يمكننا ‫أن نستخدم قوانا كما نشاء! 356 00:22:24,343 --> 00:22:25,553 ‫دعوا الأمر لي! 357 00:22:26,261 --> 00:22:27,101 ‫لننه أمرهم الآن. 358 00:22:30,348 --> 00:22:32,058 ‫لنواصل التحرك! 359 00:22:42,986 --> 00:22:45,066 ‫يبدو أن "جوني" والآخرين نجحوا يا بطل. 360 00:23:06,426 --> 00:23:08,886 ‫- أشعر بحيوية كبيرة! ‫- قد عدنا! 361 00:23:08,970 --> 00:23:11,100 {\an8}‫- كم بقي من الوقت بعد؟ ‫- تسع دقائق! 362 00:23:15,268 --> 00:23:19,018 ‫إلى متى سيستمر التأخير إذًا؟ 363 00:23:19,106 --> 00:23:21,976 ‫سأخبرك حالما أعرف. 364 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 ‫اجلسي من فضلك في هذه الأثناء. 365 00:23:24,569 --> 00:23:26,359 ‫لا تستعجلي كثيرًا. 366 00:23:27,614 --> 00:23:31,034 ‫إن حرّكت أي عضلة فسأحرقك حتى الموت. 367 00:23:32,035 --> 00:23:34,325 ‫لن أنسى هالتك أبدًا. 368 00:23:35,122 --> 00:23:36,162 ‫ما الخطب؟ 369 00:23:36,248 --> 00:23:38,878 ‫هل كنت على عجلة من أمرك ‫لدرجة أنك نسيت استخدام قواك؟ 370 00:23:39,835 --> 00:23:41,625 ‫عجبًا. 371 00:23:43,046 --> 00:23:45,666 ‫لا تعامليني كأحمق أبدًا. 372 00:25:13,428 --> 00:25:18,428 {\an8}‫@translator credit