1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,125 --> 00:00:56,375 HỎA HOẠN XẢY RA Ở NHÀ XÁC BỆNH VIỆN VÀO LÚC NỬA ĐÊM 4 00:00:56,458 --> 00:01:00,958 NGUỒN LỬA BỊ NGHI NGỜ LÀ DO LỖI HỆ THỐNG ĐIỆN 5 00:01:01,041 --> 00:01:05,458 DƯỚI TẦNG HẦM 6 00:01:09,166 --> 00:01:11,708 GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN HẠNH LÂM BỊ ĐIỀU TRA 7 00:01:11,791 --> 00:01:14,458 VÌ CẤP CHỨNG CHỈ SAI HAI NĂM LIÊN TIẾP 8 00:01:14,541 --> 00:01:16,875 BIỂU TÌNH TẠI BỆNH VIỆN HẠNH LÂM 9 00:01:16,958 --> 00:01:19,000 MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ HỌ TÔ ĐÃ THAM GIA BIỂU TÌNH 10 00:01:28,875 --> 00:01:32,000 NGƯỜI PHỤ NỮ MẤT TÍCH ĐÃ TỰ SÁT TRƯỚC KHI ĐƯỢC TÌM THẤY 11 00:01:32,083 --> 00:01:34,958 BỆNH VIỆN VẪN CHƯA LÊN TIẾNG VỀ VỤ VIỆC 12 00:01:35,583 --> 00:01:38,166 MỘT VỤ TỰ SÁT KHÁC ĐÃ XẢY RA TỪ CÙNG CỬA SỔ TRONG TÒA NHÀ 13 00:01:38,250 --> 00:01:39,500 NƠI MỘT Y TÁ ĐÃ NHẢY XUỐNG 14 00:01:39,583 --> 00:01:42,666 MỘT PHỤ NỮ MẶC ĐỒ ĐỎ ĐÃ TREO CỔ TỰ SÁT TRONG PHÒNG BỆNH 15 00:02:00,583 --> 00:02:03,958 {\an8}CẢNH SÁT NGHI NGỜ CÓ NGƯỜI PHÓNG HỎA 16 00:02:04,041 --> 00:02:07,166 {\an8}TẠI VỤ CHÁY BỆNH VIỆN HẠNH LÂM LÚC NỬA ĐÊM 17 00:02:26,750 --> 00:02:29,166 ỦY VIÊN THÀNH PHỐ KHẲNG ĐỊNH ĐÃ THẤY MỘT PHỤ NỮ MẶC ĐỒ ĐỎ 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,916 ĐI LANG THANG TRONG BỆNH VIỆN 19 00:02:33,833 --> 00:02:36,125 Chào khán giả của Bí Ẩn Thôn Quê. 20 00:02:36,208 --> 00:02:37,375 Tôi là Ngạn Quân 151. 21 00:02:37,458 --> 00:02:39,083 Đúng vậy, đằng sau tôi 22 00:02:39,166 --> 00:02:42,333 là nơi được bình chọn là địa điểm siêu nhiên bậc nhất, 23 00:02:42,416 --> 00:02:44,750 bệnh viện Hạnh Lâm. 24 00:02:44,833 --> 00:02:47,708 Vâng. Vào năm 1991, tại bệnh viện này 25 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 đã có rất nhiều vụ tự sát. 26 00:02:50,000 --> 00:02:50,958 Ban đầu, 27 00:02:51,041 --> 00:02:53,666 một cậu bé bị bệnh tim 28 00:02:53,750 --> 00:02:55,375 đã phẫu thuật thành công 29 00:02:55,458 --> 00:02:57,208 đột nhiên chết một cách bí ẩn. 30 00:02:57,291 --> 00:03:00,041 Vì không thể chấp nhận được một kết cục bi thảm như vậy, 31 00:03:00,125 --> 00:03:02,291 người mẹ đã tự thiêu… 32 00:03:03,541 --> 00:03:05,250 ngay trước xác của con trai mình. 33 00:03:06,125 --> 00:03:07,208 Sau đó, 34 00:03:07,916 --> 00:03:11,125 những chuyện kỳ bí thường xuyên xảy ra ở bệnh viện này. 35 00:03:17,708 --> 00:03:19,000 Chắc sẽ không có gì đâu nhỉ? 36 00:03:44,458 --> 00:03:45,458 {\an8}BIỂU ĐÒ KHÁM SỨC KHỎE 37 00:03:45,541 --> 00:03:48,458 {\an8}TIM MỘT NGƯỜI ĐẬP 2,5 TỈ LẦN TRONG ĐỜI 38 00:04:03,708 --> 00:04:04,750 Anh nhìn thấy gì à? 39 00:04:04,833 --> 00:04:06,000 Này! 40 00:04:06,625 --> 00:04:07,708 Đợi tôi với! 41 00:04:27,125 --> 00:04:30,166 ĐƠN ĐĂNG KÝ QUAN LẠC ÂM LỮ HÀNH ĐOÀN 42 00:04:30,250 --> 00:04:33,375 {\an8}THĂM NGƯỜI THÂN, CHÚNG TÔI ĐẢM BẢO BẠN SẼ ĐƯỢC GẶP HỌ 43 00:04:33,458 --> 00:04:34,875 {\an8}TẤT CẢ CHỈ VỚI 30 NGHÌN TỆ 44 00:04:38,833 --> 00:04:41,250 Sao họ vẫn chưa đến? 45 00:04:41,333 --> 00:04:42,666 Con đã bảo bố rồi, 46 00:04:42,750 --> 00:04:45,166 là phải thu tiền hai cô kia trước. 47 00:04:45,250 --> 00:04:47,416 Giờ ta còn không biết họ đang ở đâu. 48 00:04:48,333 --> 00:04:49,750 Nếu bố không bệnh chết, 49 00:04:49,833 --> 00:04:51,500 thì cũng bị con làm tức chết đấy. 50 00:04:53,041 --> 00:04:56,041 Bố, lẽ ra ngay từ đầu chúng ta không nên đến đây 51 00:04:56,125 --> 00:04:57,500 để tổ chức một nhóm lữ hành. 52 00:04:58,625 --> 00:05:00,833 Muộn rồi thì cứ hủy hôm nay đi. 53 00:05:01,666 --> 00:05:03,916 Sáng sớm mai con còn đi Đài Bắc nữa. 54 00:05:04,000 --> 00:05:05,750 Mẹ con mất rất sớm. 55 00:05:05,833 --> 00:05:06,791 Từ khi con còn nhỏ, 56 00:05:06,875 --> 00:05:09,375 con thấy ông nội con và bố làm đạo sĩ rồi đấy. 57 00:05:09,875 --> 00:05:11,500 Con cũng đã tập hơn một năm rồi. 58 00:05:11,583 --> 00:05:13,500 Lúc nào cũng nói chuyện đi Đài Bắc. 59 00:05:14,125 --> 00:05:15,125 Vậy nếu con đi, 60 00:05:15,791 --> 00:05:17,750 con có thể tự lo cho mình không? 61 00:05:17,833 --> 00:05:19,458 Con sẽ đi Đài Bắc tìm việc. 62 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 Nếu hôm nay có người đi cùng bố, 63 00:05:24,666 --> 00:05:26,000 thì con đã chẳng ở đây đâu. 64 00:05:29,333 --> 00:05:31,166 Con còn phải đem cái túi xấu xí này nữa. 65 00:05:34,083 --> 00:05:35,166 Con có biết 66 00:05:36,250 --> 00:05:38,333 sao bố có thể làm công việc này 67 00:05:39,708 --> 00:05:41,625 và sao bố dễ nhìn thấy ma như vậy không? 68 00:05:42,458 --> 00:05:44,458 Vì bố sắp chết rồi. 69 00:05:45,166 --> 00:05:46,500 Bố sắp thành ma rồi. 70 00:05:48,416 --> 00:05:49,750 Con đâu có lo cho bố. 71 00:05:51,291 --> 00:05:52,916 Con chỉ lo là sau khi bố chết rồi, 72 00:05:53,000 --> 00:05:54,208 thì con sống làm sao thôi. 73 00:05:56,291 --> 00:05:57,125 Được rồi. 74 00:06:08,791 --> 00:06:10,500 Vậy là khi một người sắp chết, 75 00:06:11,125 --> 00:06:12,833 chắc chắn họ sẽ nhìn thấy ma sao? 76 00:06:30,041 --> 00:06:31,958 Đây chỉ là một nửa chi phí chuyến du hành. 77 00:06:32,041 --> 00:06:34,083 Đây đâu phải thứ ta đã thỏa thuận lúc đầu. 78 00:06:39,000 --> 00:06:40,541 Đây là số còn lại. 79 00:06:42,000 --> 00:06:43,458 Chồng tôi… 80 00:06:43,541 --> 00:06:45,250 đã mất ở đây. 81 00:06:47,041 --> 00:06:47,916 Tôi biết 82 00:06:48,750 --> 00:06:50,708 rằng anh ấy luôn đợi tôi ở đây. 83 00:06:51,541 --> 00:06:53,458 Anh ấy không thể buông bỏ được tôi, 84 00:06:54,000 --> 00:06:55,541 nên vẫn chưa thể siêu thoát được. 85 00:06:56,875 --> 00:06:58,291 Nếu anh ta luôn ở đây, 86 00:06:58,958 --> 00:07:01,708 thì có nghĩa là anh ta đang bị kẹt lại 87 00:07:01,791 --> 00:07:04,041 giữa cõi chết và kiếp sau. 88 00:07:04,875 --> 00:07:06,708 Khi một linh hồn ở cõi u minh, 89 00:07:06,791 --> 00:07:08,958 vì không hay biết rằng họ đã chết, 90 00:07:10,500 --> 00:07:12,416 họ vẫn sẽ tiếp tục chiến đấu để sinh tồn. 91 00:07:12,500 --> 00:07:14,208 Đó là vòng lặp không hồi kết, 92 00:07:14,291 --> 00:07:15,625 anh ta sẽ ngày càng khổ sở. 93 00:07:16,166 --> 00:07:17,583 Cô càng đến tìm anh ta, 94 00:07:17,666 --> 00:07:19,041 linh hồn anh ta càng khó thoát 95 00:07:19,125 --> 00:07:21,458 khỏi cõi u minh và được đầu thai, 96 00:07:21,541 --> 00:07:22,625 cô biết mà phải không? 97 00:07:23,875 --> 00:07:25,458 Ông sao hiểu tình cảm chúng tôi. 98 00:07:26,416 --> 00:07:28,541 Chúng tôi sẽ không rời bỏ nhau. 99 00:07:29,791 --> 00:07:30,958 Chỉ cần được thấy anh ấy, 100 00:07:31,500 --> 00:07:33,125 đừng nói là số tiền còn lại, 101 00:07:33,208 --> 00:07:35,166 toàn bộ tài sản của tôi đều có thể cho ông. 102 00:07:36,791 --> 00:07:37,666 Thôi được rồi. 103 00:07:37,750 --> 00:07:39,791 Nhưng đến lúc đó, cô đừng hối hận đấy. 104 00:07:41,208 --> 00:07:43,125 A Hoành, chuẩn bị xông vào. 105 00:07:46,833 --> 00:07:49,208 - Cô là… - Tôi là Tô Hiểu Linh. 106 00:07:49,291 --> 00:07:50,125 Này. 107 00:07:52,333 --> 00:07:53,833 Cậu không quên ai đấy chứ? 108 00:07:54,791 --> 00:07:56,916 Cô Mạnh Diệu Như? 109 00:08:14,375 --> 00:08:16,083 Trương Hoành Thăng. 110 00:08:16,708 --> 00:08:18,541 Mạnh Diệu Đình. 111 00:08:50,750 --> 00:08:52,416 Có vẻ như họ đã đến đây rồi. 112 00:08:52,500 --> 00:08:55,208 ĐƠN ĐĂNG KÝ 113 00:09:00,083 --> 00:09:01,833 Đặt bùa này lên ngực trái đi. 114 00:09:02,458 --> 00:09:04,250 Dù có chuyện gì cũng đừng tháo ra. 115 00:09:05,000 --> 00:09:05,958 Lại đây 116 00:09:06,041 --> 00:09:07,208 và viết tên của mình ra. 117 00:09:07,708 --> 00:09:09,250 Sau đó đưa nó cho Pháp Sư. 118 00:09:09,333 --> 00:09:10,708 Lại đây. Đưa cho tôi. 119 00:09:16,625 --> 00:09:21,416 TÔ HIỂU LINH 120 00:09:29,208 --> 00:09:30,125 Đi theo tôi. 121 00:10:09,875 --> 00:10:10,791 Đợi đã. 122 00:10:15,208 --> 00:10:20,583 THẺ SINH BỆNH VIỆN HẠNH LÂM 123 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 106 ĐƯỜNG KIẾN QUỐC, MA ĐẬU, ĐÀI NAM SINH 3/10/1984, 6:00 SÁNG 124 00:10:38,833 --> 00:10:40,750 {\an8}NHÀ XÁC 125 00:10:58,708 --> 00:11:00,125 Cô vào trong nằm đi. 126 00:11:01,333 --> 00:11:02,625 Bố. 127 00:11:02,708 --> 00:11:05,208 Bảo hai cô này vào trong đó nằm có hơi quá đáng không? 128 00:11:06,208 --> 00:11:07,750 Con còn lựa chọn khác không? 129 00:11:12,125 --> 00:11:14,291 Nếu cô sợ thì không phải làm đâu. 130 00:11:14,375 --> 00:11:16,958 Chúng ta đâu cần phải tổ chức du đoàn bái Quan Âm thế này. 131 00:11:22,250 --> 00:11:23,125 Lại đây. 132 00:11:26,333 --> 00:11:27,500 Con nói cái quái gì thế? 133 00:11:27,583 --> 00:11:29,833 Là Quan Lạc Âm Lữ Hành Đoàn. Không phải "Quan Âm". 134 00:11:33,541 --> 00:11:34,416 Quan Lạc Âm. 135 00:11:35,000 --> 00:11:36,041 Quan Lạc Âm. 136 00:11:37,791 --> 00:11:39,208 Con làm bố tức chết mất. 137 00:11:42,666 --> 00:11:43,916 Nói chung là, 138 00:11:44,000 --> 00:11:46,041 người sống không thể thấy người chết, 139 00:11:46,125 --> 00:11:48,416 trừ khi hấp thụ đủ Âm khí. 140 00:11:48,500 --> 00:11:50,541 Lúc đó các cô mới có thể gặp người thân đã mất. 141 00:11:53,250 --> 00:11:54,291 Được thôi. 142 00:11:55,083 --> 00:11:56,000 Tôi không sợ. 143 00:11:57,708 --> 00:12:00,291 Dù gì cũng trả tiền rồi. Sao để các người ăn dễ vậy được? 144 00:12:08,250 --> 00:12:09,458 Chờ em một chút nhé. 145 00:12:09,541 --> 00:12:10,583 Đợi em với. 146 00:12:42,541 --> 00:12:43,583 Hoành Thăng. 147 00:12:50,958 --> 00:12:52,041 Đợi em với. 148 00:13:00,250 --> 00:13:01,208 Cứu em, Diệu Đình. 149 00:13:02,791 --> 00:13:03,666 Cứu em với. 150 00:13:09,333 --> 00:13:10,375 Thắp một nén hương. 151 00:13:14,916 --> 00:13:16,708 - A Hoành, kéo họ ra ngay. - Dạ. 152 00:13:21,000 --> 00:13:21,958 Ra ngoài trước đi. 153 00:13:24,166 --> 00:13:25,083 Đi đi. 154 00:13:42,250 --> 00:13:43,166 Các cô, 155 00:13:43,708 --> 00:13:46,166 các cô đã biết gặp ma đáng sợ thế nào rồi chứ. 156 00:13:47,416 --> 00:13:48,416 Tuy nhiên, 157 00:13:48,500 --> 00:13:49,833 đấy mới chỉ là khai vị thôi. 158 00:13:51,208 --> 00:13:53,125 Các cô sẽ còn thấy 159 00:13:53,958 --> 00:13:55,375 những thứ kinh khủng hơn nữa. 160 00:13:57,625 --> 00:13:59,541 Tôi không dám đảm bảo an toàn cho các cô đâu. 161 00:14:01,166 --> 00:14:02,583 Hôm nay vậy đủ rồi. 162 00:14:03,500 --> 00:14:05,166 - Về nhà đi. - Bọn tôi trả tiền rồi. 163 00:14:05,250 --> 00:14:06,666 Sao dừng lại được? 164 00:14:07,208 --> 00:14:08,125 Chúng ta có thể 165 00:14:09,333 --> 00:14:10,958 để hôm khác tiếp tục. Giữ cuống vé đi. 166 00:14:11,041 --> 00:14:13,250 Không được. Hôm nay tôi phải gặp anh ấy. 167 00:14:15,000 --> 00:14:15,875 Tôi cũng vậy. 168 00:14:16,625 --> 00:14:18,208 Chị gái tôi đã chết ở đây. 169 00:14:19,125 --> 00:14:20,416 Tôi có việc muốn hỏi chị ấy. 170 00:14:22,791 --> 00:14:23,625 Được rồi. 171 00:14:24,375 --> 00:14:25,958 Nếu đã kiên quyết như vậy, 172 00:14:26,041 --> 00:14:27,166 chúng ta sẽ tiếp tục. 173 00:14:29,041 --> 00:14:30,708 Vào buổi trưa của Tết Đoan Ngọ, 174 00:14:30,791 --> 00:14:32,333 tôi đã lấy Ngọ Thời Thủy từ giếng 175 00:14:32,416 --> 00:14:33,791 của chùa Chánh Thần. 176 00:14:34,916 --> 00:14:36,250 Tràn đầy Dương khí. 177 00:14:36,750 --> 00:14:37,791 Cầm lấy đi. 178 00:14:37,875 --> 00:14:38,875 NGỌ THỜI THỦY 179 00:14:39,416 --> 00:14:41,708 Các cô nằm khá lâu trong nhà xác rồi. 180 00:14:41,791 --> 00:14:43,291 Người đầy Âm khí, 181 00:14:43,375 --> 00:14:44,833 giống như người chết vậy. 182 00:14:45,750 --> 00:14:47,625 Nếu sau đó gặp chuyện nguy hiểm hơn, 183 00:14:49,166 --> 00:14:50,958 thì nó có thể giúp các cô sống sót. 184 00:15:44,250 --> 00:15:45,083 Cầm đi. 185 00:15:47,708 --> 00:15:48,666 Đây. 186 00:15:49,333 --> 00:15:50,375 Đeo tai nghe vào. 187 00:15:51,125 --> 00:15:52,458 Các cô sẽ nghe được Âm Giới. 188 00:15:53,041 --> 00:15:54,166 Càng tiến lại gần, 189 00:15:54,250 --> 00:15:55,541 tiếng của Âm Giới càng lớn. 190 00:15:56,875 --> 00:15:57,958 Với thiết bị này, 191 00:15:58,458 --> 00:16:00,250 các cô có thể tìm thấy gia đình mình. 192 00:16:05,125 --> 00:16:06,125 Đeo vào nhanh lên. 193 00:16:06,208 --> 00:16:07,291 Không phải đang vội à? 194 00:16:26,000 --> 00:16:28,125 Chắc là ở đây. 195 00:16:28,208 --> 00:16:30,708 Nhưng các cô không được làm bừa. 196 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 Để tôi quan sát trước đã. 197 00:16:35,458 --> 00:16:37,375 Ông định quan sát gì? 198 00:16:38,083 --> 00:16:40,750 Chần chừ là trời sáng mất. Vậy thì thấy gì nữa chứ? 199 00:16:40,833 --> 00:16:42,083 - Cô làm gì vậy? - Đưa tôi. 200 00:16:42,166 --> 00:16:43,166 Đưa cho tôi. 201 00:16:43,250 --> 00:16:44,750 Đưa cho tôi. 202 00:16:55,083 --> 00:16:57,250 Cái này chắc chắn là được ghi âm từ trước rồi. 203 00:16:57,833 --> 00:16:58,958 Hai người là lũ lừa đảo. 204 00:16:59,041 --> 00:17:00,875 Không biết dùng thì đừng lấy. Trả đây. 205 00:17:00,958 --> 00:17:01,791 - Sao thế? - Thôi đi. 206 00:17:01,875 --> 00:17:03,041 - Đưa cho tôi! - Trả đây. 207 00:17:03,125 --> 00:17:04,333 Trả lại đây! 208 00:17:04,416 --> 00:17:05,500 - Đồ lừa đảo. - Cô đâu có biết dùng. 209 00:17:05,583 --> 00:17:06,833 - Trả lại… - Im lặng đi! 210 00:17:08,166 --> 00:17:09,583 Tôi nghe thấy gì đó. 211 00:17:10,208 --> 00:17:11,375 Đưa tôi cái máy đi. 212 00:17:13,791 --> 00:17:14,791 Đưa đây. 213 00:18:27,916 --> 00:18:29,833 Không phải cô mong gặp chị gái sao? 214 00:18:29,916 --> 00:18:31,166 Mặc đồ phẫu thuật vào 215 00:18:31,250 --> 00:18:32,333 rồi nằm xuống đi. 216 00:18:34,208 --> 00:18:35,291 Không. 217 00:18:36,208 --> 00:18:38,666 Ông phải để tôi gặp chồng tôi trước. 218 00:18:40,250 --> 00:18:41,250 Chồng tôi 219 00:18:41,750 --> 00:18:43,875 chết trên bàn mổ này. 220 00:18:45,000 --> 00:18:46,958 Tôi biết anh ấy vẫn đang đợi tôi ở đây. 221 00:18:47,041 --> 00:18:48,291 Xin hãy giúp tôi với. 222 00:18:48,375 --> 00:18:49,416 Cho tôi gặp anh ấy đi. 223 00:18:52,083 --> 00:18:52,916 Cô làm trước đi. 224 00:19:04,875 --> 00:19:06,125 Đừng lo lắng. 225 00:19:06,208 --> 00:19:07,625 Tôi sẽ châm nhẹ thôi. 226 00:19:12,958 --> 00:19:14,875 Ta có thể dùng máu để thu hút hồn ma. 227 00:19:15,833 --> 00:19:17,375 Nếu trên cơ thể bị thương, 228 00:19:17,458 --> 00:19:19,541 thì cơ thể sẽ đi vào trạng thái căng thẳng. 229 00:19:19,625 --> 00:19:22,333 Cùng với máu, 230 00:19:22,416 --> 00:19:23,458 ma sẽ xuất hiện. 231 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Pháp Sư? 232 00:20:11,541 --> 00:20:13,375 A Hoành, cậu đâu rồi? 233 00:21:03,916 --> 00:21:04,875 Cô Tô. 234 00:21:16,833 --> 00:21:18,750 Đây là ảnh của chồng tôi. 235 00:21:19,375 --> 00:21:20,833 Anh ấy chết ở đây. 236 00:21:28,750 --> 00:21:29,916 Cô ơi. 237 00:21:30,000 --> 00:21:32,291 Huyết áp của anh ấy bình thường chứ? 238 00:21:33,250 --> 00:21:36,125 Có, nhưng nó hơi thấp. 239 00:21:36,708 --> 00:21:38,500 À, dạ. 240 00:21:40,333 --> 00:21:41,750 Anh không sao chứ? 241 00:21:41,833 --> 00:21:42,750 Ừ. 242 00:21:44,291 --> 00:21:47,041 Đợi em chút. Em làm xong thủ tục đã. 243 00:21:47,125 --> 00:21:48,333 Em quay lại ngay. 244 00:21:48,875 --> 00:21:49,750 Ừ. 245 00:21:51,125 --> 00:21:52,291 Anh Chị Trương, 246 00:21:52,375 --> 00:21:53,208 đây là bác sĩ Lâm. 247 00:21:53,291 --> 00:21:55,500 Ông ấy sẽ chủ trì ca phẫu thuật chiều nay. 248 00:21:56,083 --> 00:21:56,916 Tối qua, 249 00:21:57,000 --> 00:21:59,458 tầng hầm của bệnh viện có hỏa hoạn do chập điện. 250 00:21:59,541 --> 00:22:00,666 Bác sĩ Trần bị gãy tay 251 00:22:00,750 --> 00:22:02,666 khi đang cố giúp dập lửa. 252 00:22:02,750 --> 00:22:05,083 Thế nên bác sĩ Lâm sẽ nhận ca phẫu thuật chiều nay. 253 00:22:05,833 --> 00:22:09,166 Bác sĩ Lâm thuộc chuyên khoa tim mạch nên sẽ không có vấn đề gì đâu. 254 00:22:10,875 --> 00:22:12,333 Xin cứ yên tâm, 255 00:22:12,416 --> 00:22:13,541 mọi chuyện sẽ ổn thôi. 256 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 - Cô Trương, phiền cô ra quầy làm thủ tục. - Cảm ơn. 257 00:22:17,833 --> 00:22:19,166 - Đừng lo. - Chuẩn bị nào. 258 00:22:23,166 --> 00:22:25,166 Bác sĩ nói mọi chuyện sẽ ổn thôi. 259 00:22:25,250 --> 00:22:26,500 Anh không cần lo đâu. 260 00:22:27,958 --> 00:22:29,583 Phẫu thuật xong đi, 261 00:22:30,208 --> 00:22:32,166 em kể anh tin vui này. 262 00:22:35,166 --> 00:22:36,708 Tin vui gì vậy? 263 00:22:37,583 --> 00:22:38,958 Em hoàn tất thủ tục trước đã. 264 00:22:56,041 --> 00:22:58,125 Bác sĩ và y tá ở đây đã giết anh ấy. 265 00:22:58,750 --> 00:23:00,541 Họ là lũ sát nhân! 266 00:23:00,625 --> 00:23:01,916 Cô đang nói gì vậy? 267 00:23:02,625 --> 00:23:04,416 Y tá ở đây không làm hại người khác. 268 00:23:04,500 --> 00:23:06,125 - Cô thì biết cái gì? Họ… - Thôi đi! 269 00:23:09,208 --> 00:23:10,875 Hôm nay Âm khí ở đây nặng quá. 270 00:23:12,083 --> 00:23:13,375 Nếu các cô muốn về, 271 00:23:14,916 --> 00:23:15,875 thì về ngay đi. 272 00:23:22,291 --> 00:23:24,041 Cô đi đâu vậy, cô Mạnh? 273 00:23:29,833 --> 00:23:31,333 Cô Mạnh. Cô đi đâu vậy? 274 00:23:31,416 --> 00:23:32,833 - Đợi đã. - Cô Mạnh! 275 00:23:33,666 --> 00:23:34,791 Đợi đã! 276 00:23:43,333 --> 00:23:44,583 Cô cái gì vậy? 277 00:23:45,250 --> 00:23:47,500 Đây là nơi chị tôi làm việc. 278 00:24:04,000 --> 00:24:06,375 Khách sạn Grand. 279 00:24:07,916 --> 00:24:09,583 Ga tàu hỏa Đài Bắc. 280 00:24:10,416 --> 00:24:12,041 Sân bay Tùng Sơn. 281 00:24:12,875 --> 00:24:14,791 Chị gái tôi từng là y tá ở đây, 282 00:24:15,916 --> 00:24:17,416 nhưng vì kiệt sức… 283 00:24:20,083 --> 00:24:22,500 và vì những người như cô, 284 00:24:22,583 --> 00:24:25,208 những người tùy tiện đổ lỗi cho nhân viên y tế, 285 00:24:26,416 --> 00:24:28,458 mà chị tôi bị suy sụp tinh thần. 286 00:24:29,791 --> 00:24:32,541 Chị ấy vô tình ngã xuống từ cửa sổ phòng trực y tá này. 287 00:24:33,916 --> 00:24:36,250 Những kẻ như cô đã giết chị ấy! 288 00:25:02,833 --> 00:25:03,666 Alô? 289 00:25:03,750 --> 00:25:06,000 - Tôi tìm Mạnh Diệu Đình. - Tôi đây. 290 00:25:06,083 --> 00:25:09,083 Chào, tôi là luật sư Trương, đến từ công ty luật Chân Lý. 291 00:25:09,166 --> 00:25:10,541 Một người nhà của bệnh nhân, 292 00:25:10,625 --> 00:25:11,666 cô Tô Hiểu Linh, 293 00:25:11,750 --> 00:25:12,916 đã thuê chúng tôi kiện cô 294 00:25:13,000 --> 00:25:15,250 vì tội ngộ sát và sơ suất. 295 00:25:15,333 --> 00:25:17,583 Chúng tôi muốn hỏi rằng… 296 00:25:19,000 --> 00:25:20,041 Alô? 297 00:25:20,125 --> 00:25:21,291 Cô Mạnh? 298 00:25:21,375 --> 00:25:22,208 Alô? 299 00:26:56,250 --> 00:26:58,375 Các người mới chính là sát nhân. 300 00:27:03,000 --> 00:27:05,208 Nếu hôm nay tôi không gặp được chị ấy, 301 00:27:06,791 --> 00:27:08,416 thì các người không ai được đi cả. 302 00:27:09,458 --> 00:27:11,041 Liên quan gì đến chúng tôi? 303 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Thả chúng tôi ra mau. 304 00:27:24,875 --> 00:27:26,208 Pháp Sư. 305 00:27:28,875 --> 00:27:30,333 Tôi biết ông đang liều mạng 306 00:27:30,416 --> 00:27:31,750 để làm việc này. 307 00:27:32,500 --> 00:27:34,083 Tôi chỉ muốn gặp chị gái tôi thôi. 308 00:27:35,000 --> 00:27:36,916 Tôi sẽ trả gấp đôi. 309 00:27:45,791 --> 00:27:47,625 Đây là Âm Thủy. 310 00:27:48,666 --> 00:27:50,625 Cô dùng xong chắc chắn sẽ thấy ma. 311 00:27:51,500 --> 00:27:52,958 Nhưng chuyện gì xảy ra sau đó 312 00:27:53,541 --> 00:27:55,208 thì chúng ta không kiểm soát được. 313 00:27:55,916 --> 00:27:57,375 Tôi chỉ muốn gặp chị tôi thôi. 314 00:27:57,916 --> 00:27:59,666 Những chuyện khác không quan trọng. 315 00:28:12,125 --> 00:28:13,541 Diệu Như này. 316 00:28:14,541 --> 00:28:15,958 Chị đang ở bệnh viện. 317 00:28:17,833 --> 00:28:19,250 Chị không về nhà đâu. 318 00:28:23,333 --> 00:28:25,500 Ở đây nhiều chuyện quá. 319 00:28:30,333 --> 00:28:32,125 Chị kham không nổi rồi. 320 00:28:38,750 --> 00:28:40,791 Chị kiệt sức rồi. 321 00:28:43,416 --> 00:28:46,625 Chị thật sự muốn nghỉ ngơi. 322 00:28:51,833 --> 00:28:53,708 {\an8}Chị kiệt sức rồi. 323 00:28:56,416 --> 00:28:59,083 Chị thật sự muốn nghỉ ngơi. 324 00:29:04,208 --> 00:29:07,291 Chị thật sự muốn nghỉ ngơi. 325 00:29:10,583 --> 00:29:13,208 Nếu chị có gì không vui, cứ nói với em. 326 00:29:16,416 --> 00:29:18,750 Em cứ đợi chị mãi. 327 00:29:20,083 --> 00:29:22,583 Nhưng sao chị lại không về nhà? 328 00:29:27,833 --> 00:29:30,041 Pháp Sư, cho tôi thêm Âm Thủy đi. 329 00:29:30,125 --> 00:29:31,750 Tôi muốn gặp lại chị tôi. 330 00:29:31,833 --> 00:29:32,708 Không được. 331 00:29:33,791 --> 00:29:34,750 Nếu cô dùng nó nữa, 332 00:29:34,833 --> 00:29:37,666 Âm khí của cô sẽ át lấy Dương khí. 333 00:29:38,166 --> 00:29:39,958 Hậu quả không thể tưởng tượng được đâu. 334 00:29:41,000 --> 00:29:42,458 - A Hoành. - Vâng. 335 00:29:42,541 --> 00:29:43,416 Con làm gì vậy? 336 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Tôi không quan tâm. Đưa cho tôi Âm Thủy! 337 00:29:46,083 --> 00:29:48,250 - Đưa đây! - Cô làm gì vậy? Bỏ ra. 338 00:29:48,333 --> 00:29:50,416 - Đưa đây! - Âm Thủy nguy hiểm lắm. Để… 339 00:30:06,833 --> 00:30:07,875 Chị ơi. 340 00:30:12,416 --> 00:30:13,666 Chị ơi. 341 00:30:13,750 --> 00:30:15,708 Chị ơi. 342 00:30:17,875 --> 00:30:19,125 Cô Mạnh. 343 00:30:20,375 --> 00:30:21,458 Ra đây đi! 344 00:30:29,291 --> 00:30:30,333 Không ổn rồi. 345 00:30:30,416 --> 00:30:31,458 Ra khỏi đây ngay. 346 00:30:31,541 --> 00:30:32,875 Sao lại thế này? 347 00:30:34,791 --> 00:30:36,958 Âm Thủy bị đổ đã thu hút các hồn ma! 348 00:30:37,041 --> 00:30:38,291 Ra khỏi đây ngay. 349 00:30:38,375 --> 00:30:39,416 Còn cô ấy thì sao? 350 00:30:39,500 --> 00:30:40,541 Ta sẽ quay lại sau. 351 00:30:40,625 --> 00:30:41,666 Đi thôi! 352 00:31:46,208 --> 00:31:47,125 Nín thở đi. 353 00:33:12,333 --> 00:33:13,458 Bố. 354 00:33:14,916 --> 00:33:16,083 Bố ổn chứ? 355 00:33:25,791 --> 00:33:26,916 Chạy thôi. 356 00:33:43,416 --> 00:33:44,333 Bò xuống gầm giường. 357 00:35:16,416 --> 00:35:17,458 Chị ơi. 358 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 Chị ơi. 359 00:35:19,500 --> 00:35:20,666 Chị ơi. 360 00:35:31,541 --> 00:35:32,541 Chị ơi. 361 00:35:36,833 --> 00:35:39,166 Sao chị đi bỏ em vậy chị? 362 00:35:43,666 --> 00:35:46,083 Sao em có thể sống tiếp mà không có chị? 363 00:35:48,291 --> 00:35:49,166 Chị ơi. 364 00:35:51,250 --> 00:35:52,458 Chị ơi. 365 00:35:55,541 --> 00:35:56,541 Chị ơi. 366 00:36:04,666 --> 00:36:05,583 Diệu Như. 367 00:36:06,708 --> 00:36:07,791 Em đừng sợ. 368 00:36:09,583 --> 00:36:10,583 Chị đây. 369 00:36:10,666 --> 00:36:11,666 Em đừng sợ. 370 00:36:14,208 --> 00:36:15,791 Em đừng sợ. 371 00:36:16,750 --> 00:36:18,083 Em đừng sợ. 372 00:36:18,916 --> 00:36:20,333 Chị đây. 373 00:36:22,541 --> 00:36:23,708 Em đừng sợ. 374 00:36:52,083 --> 00:36:54,250 Sao Pháp Sư lại thành ra thế này? 375 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Ông ấy bị ma nhập rồi sao? 376 00:36:57,583 --> 00:36:58,500 Có vẻ là vậy. 377 00:36:59,750 --> 00:37:02,708 Ông ấy bị ung thư giai đoạn cuối. Cơ thể ông ấy đầy Âm khí. 378 00:37:02,791 --> 00:37:04,125 Vì ông ấy dễ bị nhập hơn, 379 00:37:04,208 --> 00:37:06,208 nên con ma nữ đã lợi dụng chuyện đó. 380 00:37:08,333 --> 00:37:10,833 Chính xác thì tại sao nơi này trở nên hoang tàn vậy? 381 00:37:15,875 --> 00:37:16,958 Tôi không biết. 382 00:37:22,375 --> 00:37:23,875 Nếu cô muốn gặp chồng mình, 383 00:37:24,708 --> 00:37:27,041 cô phải phá sự kiểm soát của Quỷ Vương lên anh ta. 384 00:37:28,416 --> 00:37:29,625 Nhưng giờ phải làm sao đây? 385 00:37:29,708 --> 00:37:31,833 Cả Pháp Sư cũng thành ra thế này rồi. 386 00:37:34,833 --> 00:37:35,708 Đơn giản lắm. 387 00:37:36,250 --> 00:37:38,041 Chỉ cần lấy lại linh hồn cho bố tôi. 388 00:37:39,375 --> 00:37:40,958 Hôm nay tôi phải gặp chồng tôi. 389 00:37:41,541 --> 00:37:43,000 Tôi cũng không thể bỏ bố tôi. 390 00:37:43,083 --> 00:37:44,541 Dù sao thì, đi tìm bố tôi thôi, 391 00:37:44,625 --> 00:37:46,000 để cô còn được gặp chồng cô. 392 00:37:46,708 --> 00:37:47,708 Được rồi. 393 00:37:50,833 --> 00:37:52,541 Tôi có một lá bùa rất mạnh ở đây. 394 00:37:53,708 --> 00:37:54,875 Tôi tự làm đấy. 395 00:37:54,958 --> 00:37:55,916 Đừng lo. 396 00:37:57,083 --> 00:37:57,916 Đi thôi. 397 00:38:02,000 --> 00:38:03,625 Lát nữa khi cô gặp Quỷ Vương, 398 00:38:04,833 --> 00:38:06,166 nhớ nín thở đấy. 399 00:38:07,041 --> 00:38:07,958 Được rồi. 400 00:38:53,125 --> 00:38:54,583 Giờ chúng ta phải làm gì? 401 00:39:13,833 --> 00:39:14,666 Dùng cái này. 402 00:39:16,500 --> 00:39:18,375 - Đây chẳng phải Âm Thủy sao? - Đúng. 403 00:39:18,458 --> 00:39:20,541 Nhưng chuyện vừa xảy ra sẽ không lặp lại chứ? 404 00:39:22,750 --> 00:39:23,750 Tôi cũng không biết. 405 00:39:24,750 --> 00:39:25,791 Nhưng về cơ bản, 406 00:39:26,291 --> 00:39:28,708 {\an8}Âm Thủy sẽ chảy về nơi có Âm khí nặng nhất, 407 00:39:28,791 --> 00:39:30,250 đó chính là chỗ của Quỷ Vương. 408 00:39:34,375 --> 00:39:36,000 Nên nếu tôi đổ cái này xuống đất, 409 00:39:37,166 --> 00:39:38,750 nó sẽ dẫn chúng ta đến Quỷ Vương. 410 00:39:40,083 --> 00:39:41,583 Và cả Pháp Sư sao? 411 00:39:42,375 --> 00:39:43,250 Đúng rồi. 412 00:43:22,750 --> 00:43:23,583 Cô không sao chứ? 413 00:43:30,000 --> 00:43:30,916 Đi thôi. 414 00:43:42,708 --> 00:43:44,416 Mẹ ơi. 415 00:44:26,875 --> 00:44:28,333 Diệu Như. 416 00:44:33,458 --> 00:44:34,708 Lại đây. 417 00:44:37,000 --> 00:44:38,208 Lại đây đi em. 418 00:44:38,791 --> 00:44:40,833 Diệu Như ơi. 419 00:44:41,583 --> 00:44:44,458 Chị đang đợi em này. 420 00:44:46,250 --> 00:44:48,791 Đi với chị đi. 421 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 Cô Tô. 422 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 Làm ơn đừng động vào bất cứ gì được không? 423 00:46:08,208 --> 00:46:09,041 Ta đi thôi. 424 00:47:24,083 --> 00:47:24,916 Này. 425 00:47:25,000 --> 00:47:25,916 Cô đi đâu vậy? 426 00:47:26,000 --> 00:47:28,208 Không phải anh có bùa à? Lấy ra đi. 427 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Cái này cho cô. 428 00:47:36,833 --> 00:47:39,041 Đây là bùa bình an do chính tay tôi làm. 429 00:47:40,083 --> 00:47:41,000 Này. 430 00:47:44,083 --> 00:47:45,166 Nghe tôi này. 431 00:47:45,875 --> 00:47:47,458 Điều chúng ta đang thấy 432 00:47:49,250 --> 00:47:51,125 là ảo ảnh do Quỷ Vương tạo ra. 433 00:47:51,791 --> 00:47:53,250 Một khi cô thể hiện sự sợ hãi, 434 00:47:53,333 --> 00:47:56,791 Quỷ Vương sẽ có cơ hội nhập vào cô 435 00:47:56,875 --> 00:47:57,875 và điều khiển cô. 436 00:47:58,916 --> 00:48:01,083 Hậu quả thì cô biết rồi đấy. 437 00:48:01,708 --> 00:48:03,750 Điều duy nhất ta có thể làm lúc này 438 00:48:03,833 --> 00:48:05,708 là tiếp tục tiến lên. 439 00:48:08,250 --> 00:48:09,875 Tôi thật sự có thể tin cậu không? 440 00:48:16,458 --> 00:48:17,500 {\an8}Cái này cho cô. 441 00:48:18,625 --> 00:48:20,041 Đây là Quỷ Du, 442 00:48:20,125 --> 00:48:22,208 tinh luyện từ nước xác của cụ cố tôi. 443 00:48:22,291 --> 00:48:23,791 - Nước xác chết? - Đúng rồi. 444 00:48:27,625 --> 00:48:29,291 Chỉ còn vài giọt thôi. 445 00:48:30,000 --> 00:48:31,375 Nhưng nếu cô gặp nguy hiểm, 446 00:48:31,875 --> 00:48:33,750 nó sẽ bảo vệ cô. 447 00:48:36,125 --> 00:48:38,583 Hãy ghi nhớ lời tôi. Cứ tiến thẳng mà đi. 448 00:48:39,416 --> 00:48:40,625 Đừng nhìn lại. 449 00:48:42,583 --> 00:48:43,833 Niệm lại câu chú theo tôi. 450 00:49:06,958 --> 00:49:08,166 Hiểu Linh. 451 00:49:09,708 --> 00:49:11,208 Tôi nghe thấy chồng tôi gọi. 452 00:49:12,500 --> 00:49:14,625 Tất cả đều là ảo ảnh do Quỷ Vương tạo ra. 453 00:49:15,750 --> 00:49:16,791 Đừng nhìn lại. 454 00:49:17,583 --> 00:49:18,791 Và đừng dừng lại. 455 00:49:25,000 --> 00:49:26,041 Hiểu Linh. 456 00:49:29,041 --> 00:49:31,208 Xin lỗi, tôi không làm được. 457 00:49:37,416 --> 00:49:39,041 Ta đang ở đâu vậy? 458 00:49:42,375 --> 00:49:45,291 Nếu thằng bé hồi phục tốt, 459 00:49:45,375 --> 00:49:47,416 thì có thể về nhà trong tầm một, hai tuần nữa. 460 00:49:47,500 --> 00:49:49,250 Cảm ơn cô rất nhiều. 461 00:49:49,333 --> 00:49:51,333 May mà tôi đã chuyển nó đến bệnh viện này. 462 00:49:52,416 --> 00:49:54,625 Trước đây, chúng tôi không thể tìm ra nguyên nhân. 463 00:49:54,708 --> 00:49:55,541 Cảm ơn. 464 00:49:55,625 --> 00:49:56,583 Này, anh bạn nhỏ. 465 00:49:56,666 --> 00:49:58,458 Làm tốt lắm. 466 00:49:58,541 --> 00:49:59,833 Chẳng phải cô đã nói 467 00:49:59,916 --> 00:50:01,458 thư giãn và mọi thứ sẽ qua sao? 468 00:50:01,541 --> 00:50:03,416 - Vâng ạ. - Cháu làm tốt lắm. 469 00:50:03,500 --> 00:50:05,125 Cô cần gì thì cứ bấm nút nhé. 470 00:50:05,208 --> 00:50:06,208 Ai vậy? 471 00:50:07,041 --> 00:50:08,500 Mạnh Diệu Đình. 472 00:50:09,458 --> 00:50:11,083 Phải là chị gái của cô kia không? 473 00:50:13,083 --> 00:50:14,458 Có thể đấy. 474 00:50:22,666 --> 00:50:23,791 Để tôi đi xem sao. 475 00:50:25,291 --> 00:50:28,000 Mẹ ơi, con muốn ăn kem. 476 00:50:28,083 --> 00:50:29,958 Và ra sân chơi. 477 00:50:30,041 --> 00:50:32,666 Được rồi, con muốn làm gì cũng được. 478 00:50:32,750 --> 00:50:34,541 Mẹ sẽ luôn ở bên con. 479 00:50:34,625 --> 00:50:37,250 Mẹ sẽ mua bánh cho con ăn mừng, nhé? 480 00:50:37,791 --> 00:50:38,791 Vâng ạ. 481 00:50:38,875 --> 00:50:40,208 Mẹ sẽ quay lại ngay. 482 00:51:11,208 --> 00:51:12,583 Chẳng phải cô ta là… 483 00:51:12,666 --> 00:51:13,916 - Ma nữ… - Im lặng nào. 484 00:51:26,750 --> 00:51:28,083 Mẹ. 485 00:51:32,750 --> 00:51:33,958 Sao thế, nhóc con? 486 00:51:34,041 --> 00:51:35,708 Cháu thấy thế nào? 487 00:51:35,791 --> 00:51:38,166 - Sao bỗng dưng lại thành ra thế này? - Có đau không? 488 00:51:38,250 --> 00:51:39,791 Nhấn nút đi. Tôi đi gọi bác sĩ. 489 00:51:46,125 --> 00:51:48,458 Có ai không? Cứu với! 490 00:51:51,333 --> 00:51:52,375 Hạ giường xuống. 491 00:51:52,458 --> 00:51:53,500 - Chuẩn bị hồi sức tim phổi. - Ra ngoài đi. 492 00:51:53,583 --> 00:51:54,708 - Lấy xe thuốc đi. - Xin lỗi. 493 00:51:54,791 --> 00:51:56,916 Chúng tôi cần cấp cứu. Làm ơn đi đi. 494 00:51:57,625 --> 00:51:58,791 Hồi sức tim phổi trước. 495 00:51:58,875 --> 00:52:00,541 Cháu có nghe thấy cô không? 496 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Rung thất. Chuẩn bị khử rung. 497 00:52:06,416 --> 00:52:07,916 Lên mức 200J. 498 00:52:08,000 --> 00:52:09,083 Sẵn sàng, tiến hành! 499 00:52:09,166 --> 00:52:10,458 Sốc. 500 00:52:20,041 --> 00:52:21,166 Ấn ngực. 501 00:52:31,750 --> 00:52:33,250 Cấp cứu thất bại rồi. 502 00:53:33,083 --> 00:53:34,291 Thằng bé… 503 00:53:35,583 --> 00:53:36,708 Thằng bé… 504 00:53:36,791 --> 00:53:38,333 Thằng bé ra đi như vậy sao? 505 00:53:39,458 --> 00:53:40,916 Sao lại đối xử với tôi vậy chứ? 506 00:53:41,000 --> 00:53:43,625 Tại sao? Sao lại đối xử với tôi như vậy? 507 00:53:44,333 --> 00:53:47,250 Tại sao? 508 00:53:52,500 --> 00:53:54,041 Tôi không muốn đâu. 509 00:54:14,583 --> 00:54:16,791 Tôi hiểu nỗi đau mất đi người thân. 510 00:54:20,958 --> 00:54:23,750 Tôi cũng đã khóc một thời gian dài. 511 00:54:25,125 --> 00:54:26,958 Tôi cũng không thể vượt qua được. 512 00:54:28,500 --> 00:54:30,791 Tôi không thể mất con tôi, cô hiểu không? 513 00:54:30,875 --> 00:54:32,208 Tôi không thể. 514 00:54:32,291 --> 00:54:33,375 Tôi không thể! 515 00:54:33,458 --> 00:54:34,791 Lý do tôi đến đây hôm nay 516 00:54:36,666 --> 00:54:39,291 là để được gặp người chồng quá cố. 517 00:54:42,041 --> 00:54:43,791 Tôi còn nghĩ 518 00:54:44,875 --> 00:54:46,583 nếu tôi cũng chết, 519 00:54:48,083 --> 00:54:49,916 thì có lẽ tôi sẽ được gặp lại anh ấy. 520 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 Như vậy, 521 00:54:53,875 --> 00:54:56,125 chúng tôi sẽ không phải xa nhau. 522 00:55:09,208 --> 00:55:10,250 Đúng rồi. 523 00:55:11,750 --> 00:55:12,625 Tôi không muốn. 524 00:55:13,416 --> 00:55:14,291 Tôi không muốn. 525 00:55:16,541 --> 00:55:17,875 Mẹ con tôi không thể xa nhau. 526 00:55:19,666 --> 00:55:20,708 Không thể xa nhau. 527 00:55:21,291 --> 00:55:22,166 Không. 528 00:55:25,958 --> 00:55:27,000 Không. 529 00:55:33,833 --> 00:55:37,833 {\an8}CỒN XOA BÓP 530 00:56:05,791 --> 00:56:07,708 Nếu mẹ chết ở đây, ta sẽ mãi bên nhau. 531 00:56:07,791 --> 00:56:09,208 Chúng ta sẽ không bị chia cắt. 532 00:56:09,291 --> 00:56:11,333 - Chúng ta sẽ không bị chia cắt. - Chị này. 533 00:56:11,416 --> 00:56:13,666 - Ý tôi không phải vậy. - Tôi muốn tìm con tôi. 534 00:56:13,750 --> 00:56:15,208 - Bình tĩnh. - Tôi muốn con tôi. 535 00:56:15,291 --> 00:56:17,000 - Không, nghe này. - Tôi muốn con tôi. 536 00:56:17,083 --> 00:56:19,083 - Tôi muốn con tôi. - Đừng dại dột. Bình tĩnh. 537 00:56:19,166 --> 00:56:20,541 - Nghe này. - Tôi muốn con tôi. 538 00:56:20,625 --> 00:56:22,625 Tôi muốn tìm con trai tôi. 539 00:56:23,750 --> 00:56:25,375 Này! 540 00:56:25,458 --> 00:56:27,500 Này! 541 00:56:27,583 --> 00:56:28,500 Thả tôi ra. 542 00:56:28,583 --> 00:56:29,833 Thả tôi ra trước đã. 543 00:56:29,916 --> 00:56:32,041 Này! 544 00:56:32,125 --> 00:56:34,333 A Hoành! Đến đây cứu tôi với! 545 00:56:34,916 --> 00:56:36,333 Thả tôi ra! 546 00:56:37,000 --> 00:56:38,083 A Hoành! 547 00:56:38,166 --> 00:56:39,958 Đến cứu tôi với! 548 00:56:40,041 --> 00:56:41,666 Thả tôi ra! 549 00:56:41,750 --> 00:56:42,833 A Hoành! 550 00:56:43,416 --> 00:56:44,291 Này! 551 00:56:44,958 --> 00:56:46,416 Có ai ở đây không? 552 00:56:46,500 --> 00:56:48,166 Chị mệt quá. 553 00:56:48,916 --> 00:56:52,125 Chị thật sự muốn nghỉ ngơi. 554 00:58:22,000 --> 00:58:23,958 - Cô chạy đi đâu vậy? - Bên trong. Có… 555 00:58:24,041 --> 00:58:25,416 - Trong đó có gì? - Trong đó… 556 00:58:47,833 --> 00:58:49,166 Chắc chỉ là ảo giác thôi. 557 00:58:49,791 --> 00:58:50,750 Đừng sợ. 558 00:58:56,416 --> 00:58:57,916 Khi đó Quỷ Vương đang cầm lọ cồn. 559 00:58:58,000 --> 00:58:59,291 Cô ta muốn tự thiêu đấy. 560 00:58:59,375 --> 00:59:00,916 Phải đi tìm cô ta trước đã. 561 00:59:01,666 --> 00:59:02,541 Được rồi. 562 00:59:03,583 --> 00:59:04,416 Nhanh lên. 563 00:59:47,791 --> 00:59:48,708 Cô nghe thấy không? 564 00:59:50,250 --> 00:59:51,541 Nghe gì? 565 00:59:52,125 --> 00:59:53,291 Bố tôi. 566 00:59:54,500 --> 00:59:56,666 - Cậu đã nghe được gì? - Bố tôi ho đó. 567 00:59:58,375 --> 00:59:59,583 Tôi không nghe thấy gì cả. 568 01:00:01,791 --> 01:00:03,000 Sao lại thế được? 569 01:00:08,000 --> 01:00:08,958 Sao thế? 570 01:00:10,791 --> 01:00:12,708 - Tôi phải đi tìm bố tôi. - Này. 571 01:00:59,208 --> 01:01:00,250 Con ơi. 572 01:01:12,500 --> 01:01:14,500 Sao con nằm im vậy? 573 01:01:16,583 --> 01:01:18,041 Con đang trêu mẹ phải không? 574 01:02:20,916 --> 01:02:21,833 Bố. 575 01:03:42,750 --> 01:03:45,041 Em đã bảo là có tin vui mà. 576 01:03:46,333 --> 01:03:48,166 Tin gì thế? 577 01:03:51,041 --> 01:03:52,958 Tạm thời ta đừng nói chuyện đó. 578 01:03:53,708 --> 01:03:55,916 Sau khi anh phẫu thuật xong, 579 01:03:56,000 --> 01:03:57,583 em sẽ lựa lúc để nói cho anh nghe. 580 01:05:56,625 --> 01:05:59,750 Búp bê đất sét 581 01:06:00,291 --> 01:06:03,125 Búp bê đất sét 582 01:07:12,250 --> 01:07:14,083 Giúp tôi với! Có ai không? 583 01:07:22,291 --> 01:07:23,250 Bác sĩ Trần. 584 01:07:24,958 --> 01:07:26,333 Cứu với! 585 01:07:26,416 --> 01:07:27,916 Có người bị cháy! 586 01:07:32,333 --> 01:07:33,166 Bác sĩ Trần. 587 01:07:59,500 --> 01:08:00,416 Bố. 588 01:08:02,500 --> 01:08:03,625 Bố không sao chứ? 589 01:08:05,083 --> 01:08:06,000 A Hoành. 590 01:08:07,416 --> 01:08:08,416 Trước giờ, 591 01:08:09,625 --> 01:08:11,583 bố chưa bao giờ cho con được tự do 592 01:08:12,375 --> 01:08:15,083 để làm điều mình muốn. 593 01:08:16,250 --> 01:08:18,500 Bố cứ muốn con kế thừa cái nghề này. 594 01:08:19,625 --> 01:08:21,083 Bố xin lỗi con. 595 01:08:39,500 --> 01:08:40,666 Ông ấy bị sao vậy? 596 01:08:41,250 --> 01:08:43,166 Vì để các cô được gặp người thân, 597 01:08:44,625 --> 01:08:46,458 bố tôi mới thành ra thế này đấy. 598 01:08:47,208 --> 01:08:49,083 Ác linh của bệnh viện này quá mạnh. 599 01:08:49,166 --> 01:08:50,708 Ta không thể ngăn nó được. Đi đi! 600 01:08:51,458 --> 01:08:52,291 Không được. 601 01:08:53,166 --> 01:08:55,458 Cậu đã đảm bảo là tôi sẽ gặp được anh ấy. 602 01:08:55,541 --> 01:08:57,333 Hôm nay tôi phải gặp chồng tôi. 603 01:08:57,416 --> 01:08:58,875 Không còn lựa chọn đâu, đi thôi. 604 01:08:58,958 --> 01:08:59,958 Tôi phải gặp anh ấy. 605 01:09:00,041 --> 01:09:01,791 - Vậy hoàn tiền, được chưa? - Tôi không muốn. 606 01:09:01,875 --> 01:09:03,041 Tôi muốn gặp chồng tôi. 607 01:09:03,125 --> 01:09:05,166 Quá muộn rồi. Quỷ Vương đã tự thiêu rồi! 608 01:09:24,666 --> 01:09:25,791 Bố. 609 01:09:49,750 --> 01:09:51,750 Ta muốn lấy trái tim của ngươi 610 01:09:51,833 --> 01:09:53,875 cho con trai ta. 611 01:09:59,625 --> 01:10:00,708 Bố. 612 01:10:01,875 --> 01:10:03,166 Ngọ Thời Thủy vô hiệu rồi. 613 01:10:03,250 --> 01:10:04,500 Bố biết. 614 01:10:04,583 --> 01:10:05,500 Lấy Quỷ Du ra. 615 01:10:11,541 --> 01:10:12,416 Cô Tô. 616 01:10:13,000 --> 01:10:14,750 Lấy Quỷ Du mà tôi đã đưa cho cô ra! 617 01:10:14,833 --> 01:10:15,708 Nhanh lên! 618 01:10:47,000 --> 01:10:48,333 Muốn lấy tim ta chứ gì? 619 01:10:49,166 --> 01:10:50,208 Đến đây mà lấy! 620 01:11:57,416 --> 01:11:58,541 Tô Hiểu Linh. 621 01:12:01,125 --> 01:12:03,125 Nơi này nguy hiểm lắm. 622 01:12:05,750 --> 01:12:07,125 Tôi sẽ ở lại đây 623 01:12:07,791 --> 01:12:09,041 để được ở bên chồng mình. 624 01:12:12,416 --> 01:12:13,291 Chúng ta đã hết 625 01:12:13,875 --> 01:12:14,875 Quỷ Du 626 01:12:15,458 --> 01:12:16,750 và Ngọ Thời Thủy rồi. 627 01:12:17,416 --> 01:12:19,000 Ta không còn vũ khí gì đâu. 628 01:12:21,291 --> 01:12:22,333 Chúng ta thế này 629 01:12:23,875 --> 01:12:25,666 khác nào tự sát. 630 01:12:28,541 --> 01:12:29,375 Tôi biết. 631 01:12:31,208 --> 01:12:32,541 Nhưng hôm nay, 632 01:12:34,000 --> 01:12:35,458 tôi phải gặp anh ấy. 633 01:12:41,833 --> 01:12:44,208 Sao các người nhìn thấy ma dễ thế? 634 01:12:45,916 --> 01:12:47,583 Còn tôi dù cố hết sức, 635 01:12:48,291 --> 01:12:50,166 mà vẫn không gặp được anh ấy. 636 01:12:52,791 --> 01:12:54,291 Tôi bị ung thư giai đoạn cuối, 637 01:12:54,375 --> 01:12:56,083 còn chưa đến một tháng để sống, 638 01:12:57,125 --> 01:12:58,583 nên tôi mới dễ thấy ma như vậy. 639 01:13:17,166 --> 01:13:18,000 Tô Hiểu Linh. 640 01:13:20,875 --> 01:13:21,958 Nghe tôi đi. 641 01:13:23,750 --> 01:13:25,208 Đừng quay lại đó. 642 01:13:26,791 --> 01:13:27,875 Nếu cô quay lại, 643 01:13:28,583 --> 01:13:29,958 thì sẽ không ra được nữa đâu. 644 01:13:32,916 --> 01:13:34,208 Khi tôi đến đây 645 01:13:35,541 --> 01:13:37,916 đã chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất rồi. 646 01:13:42,833 --> 01:13:44,000 Cảm ơn. 647 01:13:49,083 --> 01:13:50,458 Hai người đi nhanh đi. 648 01:14:03,708 --> 01:14:04,666 Này! 649 01:15:16,750 --> 01:15:18,000 Hoành Thăng. 650 01:15:18,083 --> 01:15:19,000 Em đây. 651 01:15:19,833 --> 01:15:21,125 Anh nghe em nói không? 652 01:15:32,708 --> 01:15:34,625 Anh đừng ngủ như vậy, Hoành Thăng. 653 01:15:35,416 --> 01:15:37,166 Anh không thể bỏ em như thế được. 654 01:15:37,791 --> 01:15:38,875 Anh đừng ngủ! 655 01:15:38,958 --> 01:15:40,583 Dậy đi! 656 01:15:43,375 --> 01:15:46,583 Em còn chuyện muốn nói mà, Hoành Thăng. 657 01:15:47,125 --> 01:15:48,000 Đừng ngủ nữa. 658 01:15:48,083 --> 01:15:49,416 Tỉnh lại đi. 659 01:15:49,500 --> 01:15:52,583 Xin anh đừng bỏ em lại đây. 660 01:15:53,458 --> 01:15:55,291 Là em đây, Hoành Thăng! 661 01:15:56,416 --> 01:15:57,916 Đừng ngủ mà! 662 01:16:36,583 --> 01:16:38,458 Đợi em thêm chút nữa nhé. 663 01:16:41,041 --> 01:16:42,125 Em sẽ sớm 664 01:16:43,333 --> 01:16:45,125 đến tìm gặp anh thôi. 665 01:17:50,250 --> 01:17:51,875 Bố không gắng gượng được nữa rồi. 666 01:17:51,958 --> 01:17:53,375 Bố không đùa đâu. 667 01:17:53,458 --> 01:17:54,375 Bố. 668 01:17:54,458 --> 01:17:55,541 Bố làm được mà. 669 01:17:56,166 --> 01:17:57,000 Bố ráng lên. 670 01:18:08,166 --> 01:18:09,166 A Hoành. 671 01:18:09,875 --> 01:18:11,625 Con tìm việc khác đi. 672 01:18:12,416 --> 01:18:14,083 Bố luôn muốn nói với con… 673 01:18:14,166 --> 01:18:15,833 Được rồi, bố đừng nói nữa. 674 01:18:15,916 --> 01:18:17,166 Giờ mình đi liền, nhé? 675 01:18:19,583 --> 01:18:21,041 Từ lâu rồi con đã nói với bố 676 01:18:21,125 --> 01:18:23,125 đừng tổ chức Quan Âm Lữ Hành gì nữa. 677 01:18:28,416 --> 01:18:29,250 Bố. 678 01:18:30,958 --> 01:18:31,791 Bố. 679 01:18:35,875 --> 01:18:36,708 Bố. 680 01:18:37,750 --> 01:18:38,750 Bố! 681 01:18:41,208 --> 01:18:42,041 Bố! 682 01:18:49,416 --> 01:18:50,250 Bố. 683 01:18:52,916 --> 01:18:53,916 Tỉnh lại đi. 684 01:18:58,375 --> 01:18:59,583 Tỉnh lại đi bố. 685 01:19:00,083 --> 01:19:01,416 Con sẽ không đi Đài Bắc. 686 01:19:15,500 --> 01:19:17,625 Con sẽ ở đây để học hỏi từ bố. 687 01:19:18,833 --> 01:19:19,750 Bố! 688 01:19:23,416 --> 01:19:24,541 Nhìn em kìa. 689 01:19:24,625 --> 01:19:26,000 Còn lo lắng hơn cả anh. 690 01:19:27,125 --> 01:19:28,375 Không phải bác sĩ nói 691 01:19:28,458 --> 01:19:29,958 anh sẽ ổn sao? 692 01:19:31,666 --> 01:19:33,666 Bác sĩ nói chỉ là tiểu phẫu thôi. 693 01:19:35,166 --> 01:19:36,250 Đừng lo lắng quá. 694 01:19:46,333 --> 01:19:47,791 Anh yêu em nhiều như vậy, 695 01:19:49,166 --> 01:19:51,291 sao lại nỡ đi trước chứ? 696 01:19:52,458 --> 01:19:54,166 Anh sẽ không bỏ em lại một mình đâu. 697 01:20:29,125 --> 01:20:31,291 Em có tin mừng 698 01:20:32,000 --> 01:20:33,833 để báo anh. 699 01:20:38,833 --> 01:20:40,291 Em có thai rồi. 700 01:20:42,750 --> 01:20:45,041 Mình sắp có em bé rồi. 701 01:21:41,458 --> 01:21:42,458 Bố. 702 01:21:42,541 --> 01:21:43,875 Bố chờ chút nhé. 703 01:21:43,958 --> 01:21:45,416 Hình như có người đến. 704 01:21:47,625 --> 01:21:49,000 Có ai không? 705 01:21:51,000 --> 01:21:53,250 Có ai cứu được bố tôi không? 706 01:21:55,875 --> 01:21:56,750 Bố. 707 01:21:58,666 --> 01:21:59,833 Đợi con ở đây nhé. 708 01:22:00,750 --> 01:22:01,875 Để con tìm người giúp. 709 01:22:08,583 --> 01:22:10,750 Chào khán giả của Bí Ẩn Thôn Quê. 710 01:22:10,833 --> 01:22:12,166 Tôi là Ngạn Quân 151. 711 01:22:12,250 --> 01:22:15,250 Vâng. Vào năm 1991, tại bệnh viện này 712 01:22:15,333 --> 01:22:17,375 đã có rất nhiều vụ tự sát. 713 01:22:17,458 --> 01:22:18,458 Ban đầu, 714 01:22:18,541 --> 01:22:21,083 một cậu bé bị bệnh tim 715 01:22:21,166 --> 01:22:22,833 đã phẫu thuật thành công, 716 01:22:22,916 --> 01:22:24,666 đột nhiên chết một cách bí ẩn. 717 01:22:24,750 --> 01:22:27,333 Vì không thể chấp nhận được một kết cục bi thảm như vậy, 718 01:22:27,416 --> 01:22:30,250 người mẹ đã tự thiêu 719 01:22:30,875 --> 01:22:33,041 ngay trước xác của con trai mình. 720 01:22:33,125 --> 01:22:37,958 BỆNH VIỆN HẠNH LÂM 721 01:22:59,666 --> 01:23:00,791 Anh ơi, anh có thể… 722 01:23:16,958 --> 01:23:18,166 Anh nhìn thấy gì à? 723 01:23:18,250 --> 01:23:19,250 Này! 724 01:23:19,750 --> 01:23:20,708 Đợi tôi với! 725 01:23:24,333 --> 01:23:25,583 BỆNH VIỆN HẠNH LÂM 726 01:29:48,333 --> 01:29:53,333 Biên dịch: Huỳnh Thiên Vương