1 00:00:03,337 --> 00:00:10,303 EL CROSSOVER 2 00:00:10,428 --> 00:00:12,096 Buenos días. Soy Maya Ortiz. 3 00:00:12,096 --> 00:00:13,264 "FUERA DE LA CANCHA" 4 00:00:13,264 --> 00:00:15,224 Bienvenidos a otra edición de Fuera de la Cancha. 5 00:00:15,391 --> 00:00:16,809 {\an8}Como bien dijo LeBron James: 6 00:00:16,934 --> 00:00:20,396 {\an8}"El baloncesto es mi pasión, pero mi familia lo es todo para mí". 7 00:00:20,938 --> 00:00:22,607 El día de hoy es especial para mí. 8 00:00:22,732 --> 00:00:26,110 Estoy en el lugar donde se unen la familia y el baloncesto, 9 00:00:26,235 --> 00:00:28,321 en la casa de los Bell, básicamente fue mi segunda casa 10 00:00:28,446 --> 00:00:30,531 en la preparatoria, y los fenómenos del baloncesto, 11 00:00:30,531 --> 00:00:32,575 Jordan y Josh Bell, fueron como mis hermanos. 12 00:00:32,950 --> 00:00:36,204 La casa de los Bell siempre estuvo llena de baloncesto y amor, 13 00:00:36,412 --> 00:00:39,123 {\an8}y esta noche celebramos los sueños hechos realidad. 14 00:00:39,999 --> 00:00:41,250 Corte. Esa es la introducción. 15 00:00:41,250 --> 00:00:44,587 {\an8}El baloncesto es muy parecido a la vida. 16 00:00:44,879 --> 00:00:45,755 {\an8}Fluido. 17 00:00:45,963 --> 00:00:48,883 {\an8}Hay que aclimatarse, adaptarse y superarse. 18 00:00:49,383 --> 00:00:50,676 {\an8}Un centro suave. 19 00:00:51,052 --> 00:00:52,762 Un cruce doble espectacular. 20 00:00:52,762 --> 00:00:54,555 {\an8}No, el champán es para más tarde. 21 00:00:54,555 --> 00:00:55,890 {\an8}Y la torta es sorpresa. 22 00:00:55,890 --> 00:00:57,391 {\an8}-¿Podrían llevársela? - No hay problema. 23 00:00:57,391 --> 00:00:59,602 {\an8}¿Dónde están? ¿Quieren arruinar mi segmento a propósito? 24 00:00:59,602 --> 00:01:02,063 {\an8}- No sé. - Señora Bell, sus notas. 25 00:01:02,063 --> 00:01:03,481 - Gracias. -¿Y sabe quién está 26 00:01:03,481 --> 00:01:06,109 {\an8}estacionado en la entrada? El bar móvil no puede entrar. 27 00:01:06,109 --> 00:01:08,069 {\an8}Debí decirle que no apareciera. 28 00:01:08,361 --> 00:01:13,491 {\an8}Bien. Ahora la fiesta puede empezar. ¡Llegó el tío Flaco! 29 00:01:13,616 --> 00:01:16,619 {\an8}- Llegas tarde. - Pero siempre a tiempo. 30 00:01:18,704 --> 00:01:19,747 -¿Qué tal? - Hola. 31 00:01:19,747 --> 00:01:21,749 - Hola. - Hola a todos. 32 00:01:21,916 --> 00:01:24,043 - Hola. - Vondie, una entrevista rápida primero. 33 00:01:24,168 --> 00:01:25,753 Puedes hablar de cómo fue crecer aquí. 34 00:01:25,753 --> 00:01:29,715 Sé que te enojarás conmigo, pero mi vuelo se retrasó. 35 00:01:30,049 --> 00:01:33,094 {\an8}¿Sí? Podrías haber elegido otro momento para ir de compras a París. 36 00:01:33,469 --> 00:01:34,929 Sabes lo importante que es esto. 37 00:01:35,429 --> 00:01:38,641 Entonces supongo que el regalito que te trajimos de... 38 00:01:40,726 --> 00:01:43,771 Louis Vuitton no importa. 39 00:01:44,939 --> 00:01:46,065 Será suficiente. 40 00:01:47,817 --> 00:01:48,985 ¿Dónde está tu sobrino? 41 00:01:51,487 --> 00:01:53,197 - Creo que... - Tráeme a mi muchacho. 42 00:01:53,197 --> 00:01:56,826 Bueno, ya voy. ¿Filthy? ¿Dónde estás? ¡Filthy! 43 00:02:03,416 --> 00:02:04,500 {\an8}QUE TODOS TUS DESEOS SE ENCESTEN 44 00:02:04,500 --> 00:02:06,169 {\an8}¡Métete! Barney, ¡métete! 45 00:02:07,461 --> 00:02:08,671 ¡Que alguien se meta! 46 00:02:08,671 --> 00:02:10,756 ¡Oye, Skree! ¡Adelántate! 47 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 {\an8}HUGHES 42 LAKESIDE 53 TERCER TIEMPO 48 00:02:17,430 --> 00:02:18,890 - Entrenador. -¡Hola, Filthy! 49 00:02:18,890 --> 00:02:21,058 Dime que viniste porque te permitieron jugar. 50 00:02:21,225 --> 00:02:22,810 Ojalá. Vine a dar apoyo moral. 51 00:02:22,810 --> 00:02:24,103 -¡Vamos, muévanse! -¡Vamos! 52 00:02:31,402 --> 00:02:32,403 ¡Ey, árbitro! 53 00:02:32,403 --> 00:02:34,197 -¿Te tragaste el silbato? - Tranquilo. 54 00:02:35,114 --> 00:02:36,824 ¡Rearmen la defensa! 55 00:02:43,206 --> 00:02:45,416 Lakeside se lleva el tercer tiempo. 56 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 -¡Te lo dedico, Filthy! - Bien, así se hace. 57 00:02:47,835 --> 00:02:49,712 Vamos al centro. ¡Vamos! 58 00:02:56,886 --> 00:02:58,346 Puedes preguntarme lo que quieras. 59 00:02:59,555 --> 00:03:01,182 Durante mucho tiempo, estuve enojada. 60 00:03:03,184 --> 00:03:06,312 Ya había aceptado el hecho de que nunca me quisiste. 61 00:03:09,815 --> 00:03:10,858 Vamos... 62 00:03:11,859 --> 00:03:13,444 a aclarar las cosas. 63 00:03:14,612 --> 00:03:19,617 Tu madre y yo te tuvimos cuando estábamos en la universidad. 64 00:03:20,117 --> 00:03:23,454 Éramos unos niños y en el momento que tú apareciste, 65 00:03:23,913 --> 00:03:26,165 a partir de ahí, todo cambió. 66 00:03:26,624 --> 00:03:30,461 Te queríamos y, más importante, 67 00:03:31,420 --> 00:03:32,880 - te amábamos. - Pero ¿por qué ahora? 68 00:03:33,339 --> 00:03:35,967 O sea, después de todos estos años, por fin me buscaste. ¿Por qué? 69 00:03:35,967 --> 00:03:37,843 -¿Porque necesitas algo de mí? -¡No! 70 00:03:38,219 --> 00:03:39,262 Kelli, no. 71 00:03:39,971 --> 00:03:41,681 Por nada en el mundo 72 00:03:42,181 --> 00:03:44,809 pondría en riesgo la salud de uno de mis hijos. 73 00:03:45,268 --> 00:03:49,021 Prefiero una vida de posibles... 74 00:03:49,855 --> 00:03:53,359 problemas de salud antes de hacerlos pasar por el quirófano. 75 00:03:54,443 --> 00:03:57,571 Quise contactarte porque... 76 00:03:58,948 --> 00:04:00,533 quería a mi familia cerca. 77 00:04:01,242 --> 00:04:05,288 No solo por mí, por todos. En especial por tus hermanos. 78 00:04:07,331 --> 00:04:11,085 No podía irme de este mundo sin llenar el vacío 79 00:04:11,085 --> 00:04:14,088 de no tenerte en mi vida. 80 00:04:16,674 --> 00:04:17,925 ¿Qué fue eso? 81 00:04:19,468 --> 00:04:20,511 ¡Tiempo fuera! 82 00:04:24,932 --> 00:04:25,975 Vengan, rápido. 83 00:04:26,142 --> 00:04:27,977 - Vamos, de prisa. - Oye. ¿Estás bien? 84 00:04:27,977 --> 00:04:29,854 Estoy bien, pero no creo que podamos con esto. 85 00:04:40,406 --> 00:04:42,992 El último partido en Hughes. No puedo creer que termine así. 86 00:04:44,952 --> 00:04:46,579 No sé cómo arreglarlo. 87 00:04:53,127 --> 00:04:54,628 No sé cómo arreglarlo. 88 00:04:55,087 --> 00:04:56,505 No sé cómo arreglarlo. 89 00:05:00,092 --> 00:05:01,218 No sé cómo arreglarlo. 90 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 Claro que lo sabes. 91 00:05:05,514 --> 00:05:07,892 ¿Papá? ¿Qué haces aquí? 92 00:05:08,100 --> 00:05:11,103 Hijo, ahora sabes que siempre estaré en tu equipo. 93 00:05:11,896 --> 00:05:14,482 Y puedes contar con tus compañeros para que te ayuden. 94 00:05:15,107 --> 00:05:17,985 En especial cuando más los necesites, como en este momento. 95 00:05:17,985 --> 00:05:20,946 Nos están fulminando. Sinónimo de casi irrecuperable. 96 00:05:20,946 --> 00:05:23,407 - Sinónimo de... - De cambiar la estrategia. 97 00:05:24,658 --> 00:05:27,161 Ya viviste esto millones de veces. 98 00:05:27,161 --> 00:05:29,330 Solo que ahora juegas en una posición diferente, 99 00:05:29,330 --> 00:05:30,915 pero no significa que no estés jugando. 100 00:05:31,082 --> 00:05:33,751 Pero desearía estar en la cancha. 101 00:05:33,876 --> 00:05:35,002 Lo estás. 102 00:05:35,378 --> 00:05:36,796 JB lo sabe. 103 00:05:38,589 --> 00:05:39,840 Tus compañeros lo saben. 104 00:05:40,591 --> 00:05:41,717 Debes hacerte cargo. 105 00:05:42,802 --> 00:05:43,928 Tener fe. 106 00:05:45,096 --> 00:05:48,391 Y ahora, luchas contra el mayor oponente que has enfrentado. 107 00:05:50,101 --> 00:05:51,143 Tú mismo. 108 00:05:52,645 --> 00:05:54,688 La pregunta es: ¿qué harás? 109 00:06:06,283 --> 00:06:07,660 Ganar el maldito partido. 110 00:06:25,511 --> 00:06:27,471 Eras una bebé cuando tu madre murió. 111 00:06:28,722 --> 00:06:29,723 Luché... 112 00:06:30,766 --> 00:06:31,934 mucho por tu custodia. 113 00:06:32,476 --> 00:06:35,104 Sabía que sería difícil, pero estaba listo para todo. 114 00:06:38,149 --> 00:06:39,859 Supe que las cosas se complicaron. 115 00:06:40,901 --> 00:06:43,487 Mis abuelos me dijeron que desapareciste. 116 00:06:46,157 --> 00:06:47,741 No puedo hablar por tus abuelos. 117 00:06:48,325 --> 00:06:50,494 Tendrán su propia versión. 118 00:06:52,371 --> 00:06:56,667 No quería causar más dolor ni estrés, así que... 119 00:06:57,668 --> 00:06:58,794 acepté... 120 00:06:59,837 --> 00:07:01,005 que ellos te criaran. 121 00:07:01,338 --> 00:07:03,841 Y, en el momento que acepté, me apartaron de ti. 122 00:07:04,925 --> 00:07:05,926 Pensé que... 123 00:07:06,469 --> 00:07:09,263 cuando crecieras, me pondría en contacto contigo. 124 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 Pero ya había perdido a mi madre. 125 00:07:14,393 --> 00:07:15,686 Te necesitaba. 126 00:07:17,229 --> 00:07:18,981 ¿Cómo pudiste ignorarme y ya? 127 00:07:19,899 --> 00:07:20,941 Bueno. 128 00:07:28,365 --> 00:07:29,617 ¿Mi graduación? 129 00:07:33,621 --> 00:07:34,622 ¿De dónde la sacaste? 130 00:07:34,830 --> 00:07:36,957 Estuve ahí. Cuarta fila, al fondo. 131 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 ¿Crees... 132 00:07:39,585 --> 00:07:43,714 que no iría a ver a mi primera hija subir a ese escenario? 133 00:07:44,548 --> 00:07:47,343 Mi niña se graduó con el mejor promedio. 134 00:07:48,344 --> 00:07:49,845 Te vi recibir el diploma. 135 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 Debieron pedirte que des el discurso 136 00:07:52,264 --> 00:07:55,893 porque el orador, Dios mío, nos puso a dormir. 137 00:07:57,353 --> 00:07:58,604 Kelli... 138 00:08:00,606 --> 00:08:02,441 nunca dejé de amarte. 139 00:08:04,944 --> 00:08:06,612 Nunca dejé de tenerte presente. 140 00:08:07,196 --> 00:08:08,405 Y nunca lo haré. 141 00:08:09,698 --> 00:08:10,783 Quiero... 142 00:08:11,033 --> 00:08:13,869 Todos queremos que seas parte de la familia. 143 00:08:17,581 --> 00:08:19,959 Caballeros, hay que empezar a pasarse el balón. 144 00:08:19,959 --> 00:08:21,585 Estamos errando muchos tiros fáciles. 145 00:08:22,044 --> 00:08:25,089 Esto es baloncesto egoísta. Sigan el plan de juego. 146 00:08:25,089 --> 00:08:26,298 ¿Esto es lo que somos? 147 00:08:26,298 --> 00:08:28,884 ¿Nos ponen un poco de presión y ya nos rendimos? 148 00:08:29,009 --> 00:08:30,636 No ganaremos jugando así. 149 00:08:31,095 --> 00:08:34,223 Entiendo que tengan dudas. De verdad. 150 00:08:34,223 --> 00:08:36,225 Pero ¡no pueden perder la fe! 151 00:08:36,475 --> 00:08:40,020 Todos los grandes campeones han sufrido derrotas. 152 00:08:40,396 --> 00:08:43,732 Pero supieron enfrentarlas e igual lograron remontar. 153 00:08:43,732 --> 00:08:46,860 Muy lindo, pero como dijo él, ni siquiera encestamos los tiros. 154 00:08:46,860 --> 00:08:49,738 - Te necesitamos en la cancha, Filthy. - Aquí estoy. 155 00:08:50,489 --> 00:08:52,408 Los entiendo, pero entiendan esto. 156 00:08:52,783 --> 00:08:54,034 ¡Esta es su oportunidad! 157 00:08:54,368 --> 00:08:55,953 Pero ¡tienen que aprovecharla! 158 00:08:57,329 --> 00:08:59,039 ¿Recuerdan las reglas de papá? 159 00:09:00,874 --> 00:09:03,961 Regatea, finta, lanza, erra. 160 00:09:03,961 --> 00:09:06,755 Regatea, finta, lanza, erra. 161 00:09:07,214 --> 00:09:09,133 ¡Regatea, finta, lanza, erra! 162 00:09:09,133 --> 00:09:11,343 ¡Regatea, finta, lanza, acierta! 163 00:09:11,719 --> 00:09:13,596 Tienen que sentirlo, ¿entienden? 164 00:09:14,221 --> 00:09:15,097 Repitan conmigo. 165 00:09:15,514 --> 00:09:17,391 ¡Regatea, finta, lanza, erra! 166 00:09:17,391 --> 00:09:19,268 ¡Regatea, finta, lanza, erra! 167 00:09:19,268 --> 00:09:20,853 ¡Regatea, finta, lanza, erra! 168 00:09:20,853 --> 00:09:23,647 ¡Regatea, finta, lanza, acierta! 169 00:09:25,149 --> 00:09:26,525 ¡Vamos! 170 00:09:29,570 --> 00:09:32,156 Una cosa más. Papá dijo que, si perdías, 171 00:09:32,781 --> 00:09:35,117 ni te molestaras en volver a casa. Así que ya sabes... 172 00:09:36,160 --> 00:09:38,037 -¡Vamos! -¡Vamos, leones! 173 00:09:47,880 --> 00:09:49,340 -¡Vamos! ¡Cuidado! - Defiendan. 174 00:09:49,340 --> 00:09:51,175 ¡Rebote, Vondie! 175 00:09:52,760 --> 00:09:54,053 ¡Eso es! 176 00:10:04,521 --> 00:10:07,107 ¡Jordan Bell sacó a los leones a cazar! 177 00:10:13,322 --> 00:10:14,740 ¡Defiendan! 178 00:10:15,032 --> 00:10:16,533 ¡No! 179 00:10:21,205 --> 00:10:22,206 ¡Zuma anota tres! 180 00:10:23,123 --> 00:10:25,042 {\an8}-¡Odio a ese chico! - Lo odio. 181 00:10:29,505 --> 00:10:30,964 - Llama tiempo fuera. - No hay tiempo. 182 00:10:36,220 --> 00:10:38,472 -¡Vamos, JB! -¡Vamos! 183 00:10:40,557 --> 00:10:41,725 JB, ¡la Flexis Alexis! 184 00:10:47,606 --> 00:10:49,191 Eso. 185 00:10:50,859 --> 00:10:51,902 Tú puedes. 186 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 ¡Sí! 187 00:10:56,699 --> 00:10:58,492 ¡Sí! 188 00:11:08,961 --> 00:11:10,713 Esos son mis chicos. 189 00:11:10,713 --> 00:11:12,881 -¡Nuestros chicos! -¡Eso! 190 00:11:16,593 --> 00:11:19,221 ¡Sí! ¡De eso hablaba! 191 00:11:20,097 --> 00:11:21,390 ¡Sí! 192 00:11:35,863 --> 00:11:37,114 De nada. 193 00:11:37,656 --> 00:11:39,283 ¿De qué hablas? 194 00:11:42,661 --> 00:11:43,704 ¡Vaya! 195 00:11:44,538 --> 00:11:45,622 No era mentira. 196 00:11:45,748 --> 00:11:47,458 - Te lo dije. - No puede ser. 197 00:11:48,250 --> 00:11:49,293 -¡Hola! -¡Hola! 198 00:11:49,418 --> 00:11:52,296 -¡Hola! -¿Cómo están los campeones? 199 00:11:52,546 --> 00:11:53,797 -¡Sí! -¡Un fuego! 200 00:11:54,298 --> 00:11:55,299 ¡Lo logramos! 201 00:11:55,507 --> 00:11:56,633 - La trajimos. - Kelli, ¡viniste! 202 00:11:56,633 --> 00:11:59,553 ¿Ahora son campeones? Gracias por la pizza, Chuck. 203 00:11:59,553 --> 00:12:01,138 ¡Gracias! ¿Qué tal, sobris? 204 00:12:01,430 --> 00:12:03,724 ¡Muy lejos para el abrazo! Escondan sus billeteras, gente. 205 00:12:03,724 --> 00:12:06,602 ¡Porque los precios de Starbucks no se comparan con esta! 206 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 ¿Apretón de manos? Por favor, ven. 207 00:12:08,353 --> 00:12:10,481 Ahora somos familia. Qué gusto verte. 208 00:12:11,690 --> 00:12:12,733 Hola. 209 00:12:13,317 --> 00:12:14,443 Soy Crystal. 210 00:12:15,068 --> 00:12:17,863 - Es un gusto conocerte al fin. - Lo mismo digo. 211 00:12:18,489 --> 00:12:19,740 ¿Quieren...? Bueno. 212 00:12:20,073 --> 00:12:22,075 No quiero aprovecharme de su hospitalidad, me voy. 213 00:12:22,075 --> 00:12:24,828 ¡Claro que no! Esta noche haremos una fiesta. 214 00:12:25,329 --> 00:12:27,080 Hay mucho que celebrar. 215 00:12:27,080 --> 00:12:29,416 -¿Quién está listo para la fiesta? -¡Yo! 216 00:12:30,292 --> 00:12:33,629 Chicos, ella es nuestra hermana, Kelli. 217 00:12:35,506 --> 00:12:36,590 A ver si entiendo. 218 00:12:36,882 --> 00:12:39,218 ¿Todo este tiempo tuvieron una hermana que está buena 219 00:12:39,218 --> 00:12:40,761 - y no me dijeron? - Oye, cuidado. 220 00:12:40,761 --> 00:12:42,179 Estás hablando de mi hermana. 221 00:12:42,179 --> 00:12:43,347 - Vamos. - Oigan. 222 00:12:43,931 --> 00:12:45,682 Miren. Esta año... 223 00:12:46,600 --> 00:12:48,018 pasaron muchas cosas. 224 00:12:48,227 --> 00:12:49,937 Lo que no nos mata nos hace más fuertes. 225 00:12:50,354 --> 00:12:55,651 Sí. Este año me hizo descubrir lo importante que es cada día. 226 00:12:56,026 --> 00:12:59,613 A darle importancia a cada momento y recordarle a la gente que te rodea 227 00:12:59,613 --> 00:13:01,031 lo mucho que los amas. 228 00:13:02,741 --> 00:13:03,784 Y... 229 00:13:04,576 --> 00:13:06,829 - que los llevas en tu corazón... -¿Disculpa? 230 00:13:06,829 --> 00:13:08,622 ...como la luna sobre el mar. 231 00:13:10,874 --> 00:13:12,835 - Deberías escribir un libro, compa. - Ya está. 232 00:13:12,960 --> 00:13:14,294 Ya me tienes harto. 233 00:13:26,765 --> 00:13:29,476 Veo que encontraste la colección de jazz de Chuck. 234 00:13:30,477 --> 00:13:31,353 Es una locura. 235 00:13:31,854 --> 00:13:34,731 Lo único que heredé de mi madre fue su colección de jazz. 236 00:13:35,482 --> 00:13:38,902 Le encantaba Nancy Wilson. Este era su álbum favorito. 237 00:13:41,280 --> 00:13:44,283 - Tal vez por eso eran pareja. - Tal vez. 238 00:13:49,329 --> 00:13:53,000 Sí, suena como tu padre a los 21. 239 00:13:56,169 --> 00:13:58,088 Me alegra que los chicos te hayan buscado. 240 00:13:58,755 --> 00:14:00,507 Saber que tienen una segunda oportunidad... 241 00:14:00,507 --> 00:14:02,217 No quiero prometer nada. 242 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 Sí, entiendo. 243 00:14:06,555 --> 00:14:07,431 De a poco. 244 00:14:08,181 --> 00:14:09,391 Y no te culpo. 245 00:14:09,933 --> 00:14:11,894 Formar un vínculo toma tiempo. 246 00:14:13,562 --> 00:14:15,188 Parece que lo dices por experiencia. 247 00:14:16,481 --> 00:14:17,941 Con mi propio padre. 248 00:14:18,859 --> 00:14:21,361 Pero es un cuento para otro día. 249 00:14:25,198 --> 00:14:27,117 Ya puedo notar que tu visita 250 00:14:27,117 --> 00:14:28,702 alegró mucho a Chuck. 251 00:14:29,745 --> 00:14:30,871 Y a mí también. 252 00:14:34,416 --> 00:14:36,877 Qué mal que sea en estas circunstancias. 253 00:14:40,130 --> 00:14:41,214 Lo sé. 254 00:14:43,383 --> 00:14:44,551 Pero ahora estás aquí. 255 00:14:51,308 --> 00:14:52,726 Buenas. 256 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Un vasito de cidra. 257 00:14:57,564 --> 00:14:59,900 - Un vinito para mi amigo. - Hermano. 258 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 ¿Qué le pusiste a este trago? 259 00:15:02,152 --> 00:15:04,863 No sé. Algo para dormirte. 260 00:15:06,823 --> 00:15:07,866 Bueno. 261 00:15:07,866 --> 00:15:09,201 - Mírame... - Tendrás que quedarte 262 00:15:09,201 --> 00:15:12,120 - unos días más. -¿Ahora eres chistoso? 263 00:15:12,913 --> 00:15:15,248 Te recuerdo de la multa 264 00:15:15,248 --> 00:15:17,376 que me tienes que pagar porque me vine volando 265 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 - para ayudarte. - Yo la pago. 266 00:15:19,878 --> 00:15:21,004 Pero, hermano... 267 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Vaya. 268 00:15:24,466 --> 00:15:26,301 Ver a Kelli de nuevo... 269 00:15:29,596 --> 00:15:31,640 Nunca pensé que era... 270 00:15:31,807 --> 00:15:33,100 - Sí. - ...tanta distancia. 271 00:15:33,100 --> 00:15:34,559 Sí. ¿Y qué...? 272 00:15:35,978 --> 00:15:37,020 ¿Qué harás ahora? 273 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 -¿Sabes? - Bueno, ella tiene el balón. 274 00:15:41,191 --> 00:15:42,359 ¿Sabes? Y... 275 00:15:43,193 --> 00:15:46,488 hay que trabajar muchas cosas, pero le dije que la quiero en mi vida. 276 00:15:47,114 --> 00:15:50,659 Tanto o tan poco como ella quiera. 277 00:15:51,243 --> 00:15:56,081 Y que haya venido hasta aquí, sí, estuvo muy bueno. 278 00:15:56,456 --> 00:15:58,750 -¿Me entiendes? - Sí, es muy positivo. 279 00:15:59,126 --> 00:16:00,627 Que ella haya venido 280 00:16:00,627 --> 00:16:03,505 y que mis sobrinos la rompieran en el partido. 281 00:16:05,382 --> 00:16:09,094 Pero, hablando en serio, estuve pensando que debería... 282 00:16:09,094 --> 00:16:12,264 estar más cerca, apoyarlos más. 283 00:16:12,264 --> 00:16:14,599 Mudarme aquí no sería mala idea. 284 00:16:15,183 --> 00:16:16,393 Eso háblalo con Crystal. 285 00:16:17,019 --> 00:16:18,061 - Sí. - Bueno. 286 00:16:18,061 --> 00:16:19,604 - Buen punto. -¿Me entiendes? 287 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 - Buen punto. - A ver, te adoramos. 288 00:16:21,023 --> 00:16:23,775 Brindemos con esta cidra. 289 00:16:25,485 --> 00:16:28,697 Filthy, tu liderazgo se notó durante el partido 290 00:16:28,697 --> 00:16:30,615 ¡y la rompiste en las semifinales! 291 00:16:31,158 --> 00:16:33,410 Pero, como dijiste, pasaron muchas cosas. 292 00:16:33,577 --> 00:16:37,539 Así que... ¿qué te enseñaron tus experiencias este año? 293 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 El baloncesto es un gran maestro, pero no lo es todo. 294 00:16:44,296 --> 00:16:47,382 -¿Qué? Eso es nuevo, Filthy. - Sí. 295 00:16:48,300 --> 00:16:50,135 Creo que ahora lo entiendo. 296 00:16:50,260 --> 00:16:53,430 Me percaté de que las reglas para el baloncesto de papá 297 00:16:53,430 --> 00:16:56,224 sirven tanto dentro como fuera de la cancha. 298 00:16:57,893 --> 00:16:59,728 Él es como un superhéroe para mí. 299 00:17:00,771 --> 00:17:03,440 Pero ahora que se enfrenta... 300 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 a su propia kriptonita, yo... 301 00:17:08,695 --> 00:17:10,113 yo no... 302 00:17:12,407 --> 00:17:13,909 No sabes cómo protegerlo. 303 00:17:15,327 --> 00:17:16,369 Es aterrador. 304 00:17:17,370 --> 00:17:18,997 Cuando mi mamá se enfermó... 305 00:17:19,915 --> 00:17:23,293 comencé a escribir un diario. Necesitaba expresarme de algún modo. 306 00:17:23,460 --> 00:17:24,544 Sí que es aterrador. 307 00:17:25,879 --> 00:17:28,507 Todo a mi alrededor está cambiando. 308 00:17:29,424 --> 00:17:32,552 - Papá, Kelli, la secundaria. - Pero el cambio puede ser bueno. 309 00:17:32,969 --> 00:17:35,222 No te aferres al pasado. 310 00:17:35,931 --> 00:17:37,849 Enfócate en construir un futuro. 311 00:17:41,103 --> 00:17:44,022 Ya tengo todo el verano planeado, será estupendo. 312 00:17:44,481 --> 00:17:46,733 ¿Qué es lo último que quieres hacer antes de mudarte? 313 00:17:52,906 --> 00:17:54,866 JB, prométeme algo. 314 00:17:55,158 --> 00:17:57,244 Iré a Los Ángeles siempre que quieras. 315 00:17:57,244 --> 00:18:00,330 Me alegra saberlo, pero no me refería a eso. 316 00:18:01,039 --> 00:18:02,082 Entonces, ¿qué? 317 00:18:02,666 --> 00:18:04,626 Hoy, lo diste todo en la cancha. 318 00:18:05,377 --> 00:18:06,545 Sobresaliste. 319 00:18:07,379 --> 00:18:09,422 Y creo en ti. 320 00:18:10,048 --> 00:18:11,508 Tú crees en ti. 321 00:18:12,217 --> 00:18:13,135 Oye, ¿qué pasa? 322 00:18:14,761 --> 00:18:16,388 No estaré para la graduación... 323 00:18:17,305 --> 00:18:18,348 ni para el verano. 324 00:18:20,725 --> 00:18:22,727 Me voy a California en cinco días. 325 00:18:29,442 --> 00:18:30,735 Qué día, amor. 326 00:18:31,611 --> 00:18:32,654 ¿Estás bien? 327 00:18:33,029 --> 00:18:34,739 Mejor que bien. 328 00:18:35,323 --> 00:18:37,659 Terminé mi primera diálisis. 329 00:18:39,327 --> 00:18:40,495 Una esposa hermosa... 330 00:18:41,663 --> 00:18:45,000 gemelos campeones, mi hija. 331 00:18:45,500 --> 00:18:47,627 ¿Qué más puedo pedir? 332 00:18:48,879 --> 00:18:50,505 No te olvides de Flaco. 333 00:18:50,672 --> 00:18:53,925 No será posible. Flaco quiere mudarse más cerca. 334 00:18:54,634 --> 00:18:56,511 -¿Cerca de quién? - Bueno. 335 00:18:56,720 --> 00:18:58,430 - No me jodas. - Sí, ¿no? 336 00:18:59,723 --> 00:19:03,685 Y la doctora Hong dice que ya quedé registrado 337 00:19:04,186 --> 00:19:06,062 en la lista de donaciones. 338 00:19:06,938 --> 00:19:08,440 Ahora solo queda esperar. 339 00:19:09,191 --> 00:19:10,233 Amor. 340 00:19:10,734 --> 00:19:13,195 ¿Puede ser que mañana consigas donante? 341 00:19:13,361 --> 00:19:15,322 Puede ser, sí. 342 00:19:18,241 --> 00:19:20,452 Bueno, de cualquier forma... 343 00:19:21,494 --> 00:19:27,083 contigo a mi lado, nada es imposible. Con complicaciones y todo. 344 00:19:27,834 --> 00:19:29,211 En eso tienes razón. 345 00:19:38,887 --> 00:19:40,513 No quiso contarme antes del partido 346 00:19:40,513 --> 00:19:42,098 porque no quería distraerme. 347 00:19:42,724 --> 00:19:43,767 Esto es horrible. 348 00:19:43,767 --> 00:19:46,603 Al menos dijo que podías visitarla. 349 00:19:47,687 --> 00:19:48,563 Piensa en eso. 350 00:19:48,563 --> 00:19:52,025 ¿Por qué seguiría tus consejos? Tú, el que no quiere aceptar 351 00:19:52,025 --> 00:19:53,401 que siente cosas por Maya. 352 00:19:54,277 --> 00:19:55,278 Es delicado. 353 00:19:55,862 --> 00:19:57,948 ¿Sí? Recién estamos empezando. 354 00:19:58,240 --> 00:19:59,407 ¿Sabes? Como... 355 00:19:59,783 --> 00:20:03,203 la semana pasada, cuando nuestros labios se eclipsaron. 356 00:20:03,203 --> 00:20:05,747 Ella, la Luna, y yo, la Tierra... 357 00:20:05,747 --> 00:20:08,041 Bueno, Shakespeare. Ahora en español. 358 00:20:08,041 --> 00:20:09,709 Tienes que leer más. 359 00:20:10,293 --> 00:20:11,670 - Nos besamos. -¿Qué? 360 00:20:12,671 --> 00:20:16,341 -¡Sabía que pasaba algo! - Todo cambió. 361 00:20:17,300 --> 00:20:18,260 Todo. 362 00:20:18,260 --> 00:20:20,929 ¿Solo se besaron? ¿No hablaron del tema? 363 00:20:21,096 --> 00:20:25,058 Después de besarnos, medio que volvimos a ser amigos. 364 00:20:25,058 --> 00:20:27,477 Filthy, escúchame, hermano. 365 00:20:27,852 --> 00:20:30,355 Dile cómo te sientes. Tú eres el genio de las palabras. 366 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 Normalmente, sí, pero... 367 00:20:33,233 --> 00:20:34,526 no sé, esto es distinto. 368 00:20:36,569 --> 00:20:37,696 Confía en mí, hermano. 369 00:20:38,655 --> 00:20:41,574 No hay nada peor que perder el tiempo con alguien que te importa. 370 00:20:42,075 --> 00:20:44,911 ¿Todo lo que pasó entre Alexis y yo en The Roll Call? 371 00:20:44,911 --> 00:20:48,873 Daría lo que fuera por recuperar esos días en los que no hablamos. 372 00:20:52,377 --> 00:20:53,295 Dile cómo te sientes. 373 00:20:56,423 --> 00:20:58,133 PREPARATORIA LANGSTON HUGHES ESTE 374 00:21:33,710 --> 00:21:35,420 Pensé que te habías ido sin decirme. 375 00:21:39,716 --> 00:21:41,301 Que me vaya no significa que no estaré. 376 00:21:41,885 --> 00:21:43,928 Te visitaré. Tú me visitarás. 377 00:21:43,928 --> 00:21:46,306 JB, no dejes de hacer lo que has estado haciendo. 378 00:21:46,765 --> 00:21:50,643 -¡Te está yendo bien! Sigue así. - Pero, para empezar, tú me ayudaste 379 00:21:50,643 --> 00:21:53,897 a concentrarme en mis cosas. ¿Cómo sobreviviré sin ti? 380 00:21:54,022 --> 00:21:55,523 Qué dramático. 381 00:21:57,650 --> 00:21:58,860 Odio los divorcios. 382 00:21:59,986 --> 00:22:02,280 Sí. A mí también me está costando. 383 00:22:03,198 --> 00:22:07,035 Pero ambos debemos recordar que a veces las cosas 384 00:22:07,035 --> 00:22:08,161 no salen como uno quiere. 385 00:22:09,496 --> 00:22:10,914 Prométeme que no me olvidarás. 386 00:22:12,207 --> 00:22:13,458 Disculpa, ¿quién eres? 387 00:22:14,834 --> 00:22:17,379 Lo prometo. Nunca te olvidaré. 388 00:22:34,229 --> 00:22:37,065 PARA: MAYA 389 00:22:37,065 --> 00:22:40,860 MAYA. TENEMOS QUE HABLAR ANTES DE LA SIGUIENTE CLASE 390 00:22:43,321 --> 00:22:44,823 FILTHY HOY A LAS 10:06 A. M. 391 00:23:01,214 --> 00:23:02,715 -¡Mira esto, Maya! -¿Qué? 392 00:23:02,966 --> 00:23:06,803 -¡Mira todas las visitas! - Vondie, ¡56 600 visitas! 393 00:23:06,928 --> 00:23:07,929 -¡Lo sé, una locura! - No... 394 00:23:07,929 --> 00:23:10,807 -¡No tengo idea! -¡Vamos! ¡Lo sé! ¡65 600! 395 00:23:13,393 --> 00:23:14,978 -¡Oye, Maya! - Bueno, sí. 396 00:23:15,103 --> 00:23:16,688 - La rompiste. -¡Maya! 397 00:23:16,688 --> 00:23:17,981 Y en el partido, 398 00:23:17,981 --> 00:23:19,190 - yo gritaba por ti. -¡Maya! 399 00:23:19,315 --> 00:23:20,859 ¿Qué...? Hola. 400 00:23:21,776 --> 00:23:23,570 Mira, debo decirte algo. 401 00:23:25,280 --> 00:23:26,281 Nosotros... 402 00:23:27,282 --> 00:23:29,367 Mira, ese beso me cambió todo. 403 00:23:30,493 --> 00:23:32,871 Vaya. ¡Ya era hora! ¡Oye! 404 00:23:32,871 --> 00:23:35,206 Todo este tiempo estuvo delante de mí. 405 00:23:35,582 --> 00:23:37,167 No sabía cómo decírtelo. 406 00:23:37,167 --> 00:23:39,502 No sabía qué palabras usar 407 00:23:39,502 --> 00:23:42,255 cuando no estabas cerca. No sé cómo puntuar mis sentimientos 408 00:23:42,589 --> 00:23:46,926 cuando tu sonrisa se cruza en mis pensamientos. 409 00:23:47,469 --> 00:23:50,972 Lo que intento decir es que ahora abrí los ojos. 410 00:23:52,182 --> 00:23:55,518 Tú eres el premio, y quiero ganarte. 411 00:23:58,313 --> 00:23:59,898 -¿En serio? - Sí, en serio. 412 00:23:59,898 --> 00:24:01,816 ¿Ahora? ¿En serio, Filthy? 413 00:24:02,734 --> 00:24:06,821 Todos saben que me gustas desde tercero de escuela. 414 00:24:07,322 --> 00:24:10,241 Y ahora que acepté... 415 00:24:10,950 --> 00:24:12,702 que solo seríamos amigos... 416 00:24:16,080 --> 00:24:17,707 -¿Ahora abres los ojos? - Y... 417 00:24:18,500 --> 00:24:20,251 mejor tarde que nunca, ¿no? 418 00:24:22,212 --> 00:24:24,672 Perdón, Filthy. 419 00:24:26,007 --> 00:24:27,050 Es demasiado tarde. 420 00:24:28,176 --> 00:24:29,302 Yo... 421 00:24:31,513 --> 00:24:32,514 estoy saliendo con Zuma. 422 00:24:35,600 --> 00:24:36,601 Vaya. 423 00:24:38,311 --> 00:24:39,437 No me esperaba eso. 424 00:24:40,355 --> 00:24:41,856 Oye, todo bien, hermano. 425 00:25:22,522 --> 00:25:26,276 Hola, doctora Hong, habla Kelli, la hija de Chuck Bell. 426 00:25:31,948 --> 00:25:33,658 Quería hacerme la prueba para donar. 427 00:25:36,828 --> 00:25:38,288 Se me arruinó el verano. 428 00:25:39,080 --> 00:25:43,543 Destrozado, un naufragio en las costas de las posibilidades. 429 00:25:44,544 --> 00:25:47,672 ¿Alguna vez pensaste en hacer una locura? 430 00:25:48,548 --> 00:25:50,300 -¿Como qué? - No sé. 431 00:25:50,633 --> 00:25:53,303 Como ir a la secundaria en otro estado. 432 00:25:53,303 --> 00:25:55,722 No estarás pensando en mudarte con la tía Roxie 433 00:25:55,722 --> 00:25:57,765 solo para estar cerca de Alexis. 434 00:25:57,765 --> 00:26:00,143 A veces el mejor plan es pensar con creatividad. 435 00:26:00,143 --> 00:26:01,185 No sé. 436 00:26:02,186 --> 00:26:04,314 Tal vez en el verano pase algo bueno. 437 00:26:07,734 --> 00:26:08,651 {\an8}REGLAS DEL BALONCESTO 438 00:26:08,651 --> 00:26:10,653 {\an8}Hoy termina un viaje. 439 00:26:11,321 --> 00:26:14,032 Uno del que muchos de ustedes formaron parte. 440 00:26:14,574 --> 00:26:20,705 Su alegría, apoyo y entusiasmo contribuyeron a este momento. 441 00:26:21,456 --> 00:26:26,628 Hace años, un joven poeta y fenomenal jugador de baloncesto 442 00:26:26,628 --> 00:26:29,380 recibió consejos de un reconocido autor. 443 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 "Confía en tus palabras. 444 00:26:32,300 --> 00:26:35,136 Te llevaran tan lejos como las dejes". 445 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 ¡Y eso hizo! ¡Lo hizo! 446 00:26:39,223 --> 00:26:40,892 ¡Sí, lo hizo! 447 00:26:41,601 --> 00:26:45,563 Y me alegra que se tomara en serio esas palabras, 448 00:26:45,563 --> 00:26:50,693 remontara el vuelo y escribiera uno de los mejores libros de 2031. 449 00:26:55,531 --> 00:27:01,120 Querido público: hoy se deleitarán, y estoy orgullosa de presentarles 450 00:27:01,454 --> 00:27:07,919 a mi hijo, ¡Josh "Filthy McNasty" Bell! 451 00:27:10,004 --> 00:27:13,633 Hubo una época en la que el baloncesto me dio alas. 452 00:27:14,050 --> 00:27:18,429 Cuando me las cortaron, salir de la amargura y el dolor 453 00:27:18,429 --> 00:27:20,056 parecía imposible. 454 00:27:22,100 --> 00:27:25,061 A veces, piensas que las cosas saldrán de cierta forma, 455 00:27:25,687 --> 00:27:28,815 pero en un abrir y cerrar de ojos, todo cambia. 456 00:27:30,483 --> 00:27:32,610 ¡VAMOS, DAWGZ! 457 00:27:33,986 --> 00:27:35,863 {\an8}Buena. ¡Sí! 458 00:27:35,863 --> 00:27:36,989 {\an8}OTOÑO 2023 459 00:27:37,740 --> 00:27:39,617 Regla del baloncesto número uno: 460 00:27:40,702 --> 00:27:45,081 "En el juego de la vida, la familia es la cancha, y el balón, el corazón. 461 00:27:45,915 --> 00:27:51,003 Deja siempre el corazón en la cancha. Ganes o pierdas, háganlo juntos". 462 00:27:53,798 --> 00:27:54,966 Oye, Filthy, concéntrate. 463 00:27:54,966 --> 00:27:56,968 Que no se te meta en la cabeza. 464 00:27:57,719 --> 00:27:58,761 Entendido, entrenador. 465 00:28:01,013 --> 00:28:02,932 Oye, Filthy. ¿Estás listo? 466 00:28:03,307 --> 00:28:05,351 Nací listo. ¡Vamos, hermano! 467 00:28:06,477 --> 00:28:08,479 Un fuerte aplauso al nuevo entrenador 468 00:28:08,479 --> 00:28:12,984 de la academia Beacon, ¡Chuck "El Hombre" Bell! 469 00:28:13,735 --> 00:28:14,902 Muy bien. A jugar. 470 00:28:18,823 --> 00:28:19,824 Entrenador. 471 00:29:02,158 --> 00:29:04,160 Subtítulos: Ana Sofía Grampín