1
00:00:03,337 --> 00:00:10,303
EL CROSSOVER
2
00:00:10,428 --> 00:00:12,096
Buenos días. Soy Maya Ortiz.
3
00:00:12,096 --> 00:00:13,264
"FUERA DE LA CANCHA"
4
00:00:13,264 --> 00:00:15,224
Bienvenidos a otra edición
de Fuera de la Cancha.
5
00:00:15,391 --> 00:00:16,809
{\an8}Como bien dijo LeBron James:
6
00:00:16,934 --> 00:00:20,396
{\an8}"El baloncesto es mi pasión,
pero mi familia lo es todo para mí".
7
00:00:20,938 --> 00:00:22,607
El día de hoy es especial para mí.
8
00:00:22,732 --> 00:00:26,110
Estoy en el lugar
donde se unen la familia y el baloncesto,
9
00:00:26,235 --> 00:00:28,321
en la casa de los Bell,
básicamente fue mi segunda casa
10
00:00:28,446 --> 00:00:30,531
en la preparatoria,
y los fenómenos del baloncesto,
11
00:00:30,531 --> 00:00:32,575
Jordan y Josh Bell,
fueron como mis hermanos.
12
00:00:32,950 --> 00:00:36,204
La casa de los Bell siempre estuvo
llena de baloncesto y amor,
13
00:00:36,412 --> 00:00:39,123
{\an8}y esta noche celebramos
los sueños hechos realidad.
14
00:00:39,999 --> 00:00:41,250
Corte. Esa es la introducción.
15
00:00:41,250 --> 00:00:44,587
{\an8}El baloncesto es muy parecido a la vida.
16
00:00:44,879 --> 00:00:45,755
{\an8}Fluido.
17
00:00:45,963 --> 00:00:48,883
{\an8}Hay que aclimatarse,
adaptarse y superarse.
18
00:00:49,383 --> 00:00:50,676
{\an8}Un centro suave.
19
00:00:51,052 --> 00:00:52,762
Un cruce doble espectacular.
20
00:00:52,762 --> 00:00:54,555
{\an8}No, el champán es para más tarde.
21
00:00:54,555 --> 00:00:55,890
{\an8}Y la torta es sorpresa.
22
00:00:55,890 --> 00:00:57,391
{\an8}-¿Podrían llevársela?
- No hay problema.
23
00:00:57,391 --> 00:00:59,602
{\an8}¿Dónde están? ¿Quieren arruinar
mi segmento a propósito?
24
00:00:59,602 --> 00:01:02,063
{\an8}- No sé.
- Señora Bell, sus notas.
25
00:01:02,063 --> 00:01:03,481
- Gracias.
-¿Y sabe quién está
26
00:01:03,481 --> 00:01:06,109
{\an8}estacionado en la entrada?
El bar móvil no puede entrar.
27
00:01:06,109 --> 00:01:08,069
{\an8}Debí decirle que no apareciera.
28
00:01:08,361 --> 00:01:13,491
{\an8}Bien. Ahora la fiesta puede empezar.
¡Llegó el tío Flaco!
29
00:01:13,616 --> 00:01:16,619
{\an8}- Llegas tarde.
- Pero siempre a tiempo.
30
00:01:18,704 --> 00:01:19,747
-¿Qué tal?
- Hola.
31
00:01:19,747 --> 00:01:21,749
- Hola.
- Hola a todos.
32
00:01:21,916 --> 00:01:24,043
- Hola.
- Vondie, una entrevista rápida primero.
33
00:01:24,168 --> 00:01:25,753
Puedes hablar de cómo fue crecer aquí.
34
00:01:25,753 --> 00:01:29,715
Sé que te enojarás conmigo,
pero mi vuelo se retrasó.
35
00:01:30,049 --> 00:01:33,094
{\an8}¿Sí? Podrías haber elegido otro momento
para ir de compras a París.
36
00:01:33,469 --> 00:01:34,929
Sabes lo importante que es esto.
37
00:01:35,429 --> 00:01:38,641
Entonces supongo que el regalito
que te trajimos de...
38
00:01:40,726 --> 00:01:43,771
Louis Vuitton no importa.
39
00:01:44,939 --> 00:01:46,065
Será suficiente.
40
00:01:47,817 --> 00:01:48,985
¿Dónde está tu sobrino?
41
00:01:51,487 --> 00:01:53,197
- Creo que...
- Tráeme a mi muchacho.
42
00:01:53,197 --> 00:01:56,826
Bueno, ya voy.
¿Filthy? ¿Dónde estás? ¡Filthy!
43
00:02:03,416 --> 00:02:04,500
{\an8}QUE TODOS TUS DESEOS SE ENCESTEN
44
00:02:04,500 --> 00:02:06,169
{\an8}¡Métete! Barney, ¡métete!
45
00:02:07,461 --> 00:02:08,671
¡Que alguien se meta!
46
00:02:08,671 --> 00:02:10,756
¡Oye, Skree! ¡Adelántate!
47
00:02:15,094 --> 00:02:16,470
{\an8}HUGHES 42 LAKESIDE 53
TERCER TIEMPO
48
00:02:17,430 --> 00:02:18,890
- Entrenador.
-¡Hola, Filthy!
49
00:02:18,890 --> 00:02:21,058
Dime que viniste
porque te permitieron jugar.
50
00:02:21,225 --> 00:02:22,810
Ojalá. Vine a dar apoyo moral.
51
00:02:22,810 --> 00:02:24,103
-¡Vamos, muévanse!
-¡Vamos!
52
00:02:31,402 --> 00:02:32,403
¡Ey, árbitro!
53
00:02:32,403 --> 00:02:34,197
-¿Te tragaste el silbato?
- Tranquilo.
54
00:02:35,114 --> 00:02:36,824
¡Rearmen la defensa!
55
00:02:43,206 --> 00:02:45,416
Lakeside se lleva el tercer tiempo.
56
00:02:45,416 --> 00:02:47,835
-¡Te lo dedico, Filthy!
- Bien, así se hace.
57
00:02:47,835 --> 00:02:49,712
Vamos al centro. ¡Vamos!
58
00:02:56,886 --> 00:02:58,346
Puedes preguntarme lo que quieras.
59
00:02:59,555 --> 00:03:01,182
Durante mucho tiempo, estuve enojada.
60
00:03:03,184 --> 00:03:06,312
Ya había aceptado el hecho
de que nunca me quisiste.
61
00:03:09,815 --> 00:03:10,858
Vamos...
62
00:03:11,859 --> 00:03:13,444
a aclarar las cosas.
63
00:03:14,612 --> 00:03:19,617
Tu madre y yo te tuvimos
cuando estábamos en la universidad.
64
00:03:20,117 --> 00:03:23,454
Éramos unos niños
y en el momento que tú apareciste,
65
00:03:23,913 --> 00:03:26,165
a partir de ahí, todo cambió.
66
00:03:26,624 --> 00:03:30,461
Te queríamos y, más importante,
67
00:03:31,420 --> 00:03:32,880
- te amábamos.
- Pero ¿por qué ahora?
68
00:03:33,339 --> 00:03:35,967
O sea, después de todos estos años,
por fin me buscaste. ¿Por qué?
69
00:03:35,967 --> 00:03:37,843
-¿Porque necesitas algo de mí?
-¡No!
70
00:03:38,219 --> 00:03:39,262
Kelli, no.
71
00:03:39,971 --> 00:03:41,681
Por nada en el mundo
72
00:03:42,181 --> 00:03:44,809
pondría en riesgo
la salud de uno de mis hijos.
73
00:03:45,268 --> 00:03:49,021
Prefiero una vida de posibles...
74
00:03:49,855 --> 00:03:53,359
problemas de salud
antes de hacerlos pasar por el quirófano.
75
00:03:54,443 --> 00:03:57,571
Quise contactarte porque...
76
00:03:58,948 --> 00:04:00,533
quería a mi familia cerca.
77
00:04:01,242 --> 00:04:05,288
No solo por mí, por todos.
En especial por tus hermanos.
78
00:04:07,331 --> 00:04:11,085
No podía irme de este mundo
sin llenar el vacío
79
00:04:11,085 --> 00:04:14,088
de no tenerte en mi vida.
80
00:04:16,674 --> 00:04:17,925
¿Qué fue eso?
81
00:04:19,468 --> 00:04:20,511
¡Tiempo fuera!
82
00:04:24,932 --> 00:04:25,975
Vengan, rápido.
83
00:04:26,142 --> 00:04:27,977
- Vamos, de prisa.
- Oye. ¿Estás bien?
84
00:04:27,977 --> 00:04:29,854
Estoy bien, pero no creo
que podamos con esto.
85
00:04:40,406 --> 00:04:42,992
El último partido en Hughes.
No puedo creer que termine así.
86
00:04:44,952 --> 00:04:46,579
No sé cómo arreglarlo.
87
00:04:53,127 --> 00:04:54,628
No sé cómo arreglarlo.
88
00:04:55,087 --> 00:04:56,505
No sé cómo arreglarlo.
89
00:05:00,092 --> 00:05:01,218
No sé cómo arreglarlo.
90
00:05:01,218 --> 00:05:02,636
Claro que lo sabes.
91
00:05:05,514 --> 00:05:07,892
¿Papá? ¿Qué haces aquí?
92
00:05:08,100 --> 00:05:11,103
Hijo, ahora sabes
que siempre estaré en tu equipo.
93
00:05:11,896 --> 00:05:14,482
Y puedes contar con tus compañeros
para que te ayuden.
94
00:05:15,107 --> 00:05:17,985
En especial cuando más los necesites,
como en este momento.
95
00:05:17,985 --> 00:05:20,946
Nos están fulminando.
Sinónimo de casi irrecuperable.
96
00:05:20,946 --> 00:05:23,407
- Sinónimo de...
- De cambiar la estrategia.
97
00:05:24,658 --> 00:05:27,161
Ya viviste esto millones de veces.
98
00:05:27,161 --> 00:05:29,330
Solo que ahora
juegas en una posición diferente,
99
00:05:29,330 --> 00:05:30,915
pero no significa
que no estés jugando.
100
00:05:31,082 --> 00:05:33,751
Pero desearía estar en la cancha.
101
00:05:33,876 --> 00:05:35,002
Lo estás.
102
00:05:35,378 --> 00:05:36,796
JB lo sabe.
103
00:05:38,589 --> 00:05:39,840
Tus compañeros lo saben.
104
00:05:40,591 --> 00:05:41,717
Debes hacerte cargo.
105
00:05:42,802 --> 00:05:43,928
Tener fe.
106
00:05:45,096 --> 00:05:48,391
Y ahora, luchas contra el mayor oponente
que has enfrentado.
107
00:05:50,101 --> 00:05:51,143
Tú mismo.
108
00:05:52,645 --> 00:05:54,688
La pregunta es: ¿qué harás?
109
00:06:06,283 --> 00:06:07,660
Ganar el maldito partido.
110
00:06:25,511 --> 00:06:27,471
Eras una bebé cuando tu madre murió.
111
00:06:28,722 --> 00:06:29,723
Luché...
112
00:06:30,766 --> 00:06:31,934
mucho por tu custodia.
113
00:06:32,476 --> 00:06:35,104
Sabía que sería difícil,
pero estaba listo para todo.
114
00:06:38,149 --> 00:06:39,859
Supe que las cosas se complicaron.
115
00:06:40,901 --> 00:06:43,487
Mis abuelos me dijeron
que desapareciste.
116
00:06:46,157 --> 00:06:47,741
No puedo hablar por tus abuelos.
117
00:06:48,325 --> 00:06:50,494
Tendrán su propia versión.
118
00:06:52,371 --> 00:06:56,667
No quería causar
más dolor ni estrés, así que...
119
00:06:57,668 --> 00:06:58,794
acepté...
120
00:06:59,837 --> 00:07:01,005
que ellos te criaran.
121
00:07:01,338 --> 00:07:03,841
Y, en el momento que acepté,
me apartaron de ti.
122
00:07:04,925 --> 00:07:05,926
Pensé que...
123
00:07:06,469 --> 00:07:09,263
cuando crecieras,
me pondría en contacto contigo.
124
00:07:10,222 --> 00:07:12,057
Pero ya había perdido a mi madre.
125
00:07:14,393 --> 00:07:15,686
Te necesitaba.
126
00:07:17,229 --> 00:07:18,981
¿Cómo pudiste ignorarme y ya?
127
00:07:19,899 --> 00:07:20,941
Bueno.
128
00:07:28,365 --> 00:07:29,617
¿Mi graduación?
129
00:07:33,621 --> 00:07:34,622
¿De dónde la sacaste?
130
00:07:34,830 --> 00:07:36,957
Estuve ahí. Cuarta fila, al fondo.
131
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
¿Crees...
132
00:07:39,585 --> 00:07:43,714
que no iría a ver
a mi primera hija subir a ese escenario?
133
00:07:44,548 --> 00:07:47,343
Mi niña se graduó con el mejor promedio.
134
00:07:48,344 --> 00:07:49,845
Te vi recibir el diploma.
135
00:07:50,429 --> 00:07:52,264
Debieron pedirte que des el discurso
136
00:07:52,264 --> 00:07:55,893
porque el orador, Dios mío,
nos puso a dormir.
137
00:07:57,353 --> 00:07:58,604
Kelli...
138
00:08:00,606 --> 00:08:02,441
nunca dejé de amarte.
139
00:08:04,944 --> 00:08:06,612
Nunca dejé de tenerte presente.
140
00:08:07,196 --> 00:08:08,405
Y nunca lo haré.
141
00:08:09,698 --> 00:08:10,783
Quiero...
142
00:08:11,033 --> 00:08:13,869
Todos queremos
que seas parte de la familia.
143
00:08:17,581 --> 00:08:19,959
Caballeros, hay que empezar
a pasarse el balón.
144
00:08:19,959 --> 00:08:21,585
Estamos errando muchos tiros fáciles.
145
00:08:22,044 --> 00:08:25,089
Esto es baloncesto egoísta.
Sigan el plan de juego.
146
00:08:25,089 --> 00:08:26,298
¿Esto es lo que somos?
147
00:08:26,298 --> 00:08:28,884
¿Nos ponen un poco de presión
y ya nos rendimos?
148
00:08:29,009 --> 00:08:30,636
No ganaremos jugando así.
149
00:08:31,095 --> 00:08:34,223
Entiendo que tengan dudas. De verdad.
150
00:08:34,223 --> 00:08:36,225
Pero ¡no pueden perder la fe!
151
00:08:36,475 --> 00:08:40,020
Todos los grandes campeones
han sufrido derrotas.
152
00:08:40,396 --> 00:08:43,732
Pero supieron enfrentarlas
e igual lograron remontar.
153
00:08:43,732 --> 00:08:46,860
Muy lindo, pero como dijo él,
ni siquiera encestamos los tiros.
154
00:08:46,860 --> 00:08:49,738
- Te necesitamos en la cancha, Filthy.
- Aquí estoy.
155
00:08:50,489 --> 00:08:52,408
Los entiendo, pero entiendan esto.
156
00:08:52,783 --> 00:08:54,034
¡Esta es su oportunidad!
157
00:08:54,368 --> 00:08:55,953
Pero ¡tienen que aprovecharla!
158
00:08:57,329 --> 00:08:59,039
¿Recuerdan las reglas de papá?
159
00:09:00,874 --> 00:09:03,961
Regatea, finta, lanza, erra.
160
00:09:03,961 --> 00:09:06,755
Regatea, finta, lanza, erra.
161
00:09:07,214 --> 00:09:09,133
¡Regatea, finta, lanza, erra!
162
00:09:09,133 --> 00:09:11,343
¡Regatea, finta, lanza, acierta!
163
00:09:11,719 --> 00:09:13,596
Tienen que sentirlo, ¿entienden?
164
00:09:14,221 --> 00:09:15,097
Repitan conmigo.
165
00:09:15,514 --> 00:09:17,391
¡Regatea, finta, lanza, erra!
166
00:09:17,391 --> 00:09:19,268
¡Regatea, finta, lanza, erra!
167
00:09:19,268 --> 00:09:20,853
¡Regatea, finta, lanza, erra!
168
00:09:20,853 --> 00:09:23,647
¡Regatea, finta, lanza, acierta!
169
00:09:25,149 --> 00:09:26,525
¡Vamos!
170
00:09:29,570 --> 00:09:32,156
Una cosa más.
Papá dijo que, si perdías,
171
00:09:32,781 --> 00:09:35,117
ni te molestaras en volver a casa.
Así que ya sabes...
172
00:09:36,160 --> 00:09:38,037
-¡Vamos!
-¡Vamos, leones!
173
00:09:47,880 --> 00:09:49,340
-¡Vamos! ¡Cuidado!
- Defiendan.
174
00:09:49,340 --> 00:09:51,175
¡Rebote, Vondie!
175
00:09:52,760 --> 00:09:54,053
¡Eso es!
176
00:10:04,521 --> 00:10:07,107
¡Jordan Bell sacó a los leones a cazar!
177
00:10:13,322 --> 00:10:14,740
¡Defiendan!
178
00:10:15,032 --> 00:10:16,533
¡No!
179
00:10:21,205 --> 00:10:22,206
¡Zuma anota tres!
180
00:10:23,123 --> 00:10:25,042
{\an8}-¡Odio a ese chico!
- Lo odio.
181
00:10:29,505 --> 00:10:30,964
- Llama tiempo fuera.
- No hay tiempo.
182
00:10:36,220 --> 00:10:38,472
-¡Vamos, JB!
-¡Vamos!
183
00:10:40,557 --> 00:10:41,725
JB, ¡la Flexis Alexis!
184
00:10:47,606 --> 00:10:49,191
Eso.
185
00:10:50,859 --> 00:10:51,902
Tú puedes.
186
00:10:53,654 --> 00:10:55,364
¡Sí!
187
00:10:56,699 --> 00:10:58,492
¡Sí!
188
00:11:08,961 --> 00:11:10,713
Esos son mis chicos.
189
00:11:10,713 --> 00:11:12,881
-¡Nuestros chicos!
-¡Eso!
190
00:11:16,593 --> 00:11:19,221
¡Sí! ¡De eso hablaba!
191
00:11:20,097 --> 00:11:21,390
¡Sí!
192
00:11:35,863 --> 00:11:37,114
De nada.
193
00:11:37,656 --> 00:11:39,283
¿De qué hablas?
194
00:11:42,661 --> 00:11:43,704
¡Vaya!
195
00:11:44,538 --> 00:11:45,622
No era mentira.
196
00:11:45,748 --> 00:11:47,458
- Te lo dije.
- No puede ser.
197
00:11:48,250 --> 00:11:49,293
-¡Hola!
-¡Hola!
198
00:11:49,418 --> 00:11:52,296
-¡Hola!
-¿Cómo están los campeones?
199
00:11:52,546 --> 00:11:53,797
-¡Sí!
-¡Un fuego!
200
00:11:54,298 --> 00:11:55,299
¡Lo logramos!
201
00:11:55,507 --> 00:11:56,633
- La trajimos.
- Kelli, ¡viniste!
202
00:11:56,633 --> 00:11:59,553
¿Ahora son campeones?
Gracias por la pizza, Chuck.
203
00:11:59,553 --> 00:12:01,138
¡Gracias! ¿Qué tal, sobris?
204
00:12:01,430 --> 00:12:03,724
¡Muy lejos para el abrazo!
Escondan sus billeteras, gente.
205
00:12:03,724 --> 00:12:06,602
¡Porque los precios de Starbucks
no se comparan con esta!
206
00:12:06,602 --> 00:12:08,353
¿Apretón de manos? Por favor, ven.
207
00:12:08,353 --> 00:12:10,481
Ahora somos familia. Qué gusto verte.
208
00:12:11,690 --> 00:12:12,733
Hola.
209
00:12:13,317 --> 00:12:14,443
Soy Crystal.
210
00:12:15,068 --> 00:12:17,863
- Es un gusto conocerte al fin.
- Lo mismo digo.
211
00:12:18,489 --> 00:12:19,740
¿Quieren...? Bueno.
212
00:12:20,073 --> 00:12:22,075
No quiero aprovecharme
de su hospitalidad, me voy.
213
00:12:22,075 --> 00:12:24,828
¡Claro que no!
Esta noche haremos una fiesta.
214
00:12:25,329 --> 00:12:27,080
Hay mucho que celebrar.
215
00:12:27,080 --> 00:12:29,416
-¿Quién está listo para la fiesta?
-¡Yo!
216
00:12:30,292 --> 00:12:33,629
Chicos, ella es nuestra hermana, Kelli.
217
00:12:35,506 --> 00:12:36,590
A ver si entiendo.
218
00:12:36,882 --> 00:12:39,218
¿Todo este tiempo
tuvieron una hermana que está buena
219
00:12:39,218 --> 00:12:40,761
- y no me dijeron?
- Oye, cuidado.
220
00:12:40,761 --> 00:12:42,179
Estás hablando de mi hermana.
221
00:12:42,179 --> 00:12:43,347
- Vamos.
- Oigan.
222
00:12:43,931 --> 00:12:45,682
Miren. Esta año...
223
00:12:46,600 --> 00:12:48,018
pasaron muchas cosas.
224
00:12:48,227 --> 00:12:49,937
Lo que no nos mata nos hace más fuertes.
225
00:12:50,354 --> 00:12:55,651
Sí. Este año me hizo descubrir
lo importante que es cada día.
226
00:12:56,026 --> 00:12:59,613
A darle importancia a cada momento
y recordarle a la gente que te rodea
227
00:12:59,613 --> 00:13:01,031
lo mucho que los amas.
228
00:13:02,741 --> 00:13:03,784
Y...
229
00:13:04,576 --> 00:13:06,829
- que los llevas en tu corazón...
-¿Disculpa?
230
00:13:06,829 --> 00:13:08,622
...como la luna sobre el mar.
231
00:13:10,874 --> 00:13:12,835
- Deberías escribir un libro, compa.
- Ya está.
232
00:13:12,960 --> 00:13:14,294
Ya me tienes harto.
233
00:13:26,765 --> 00:13:29,476
Veo que encontraste
la colección de jazz de Chuck.
234
00:13:30,477 --> 00:13:31,353
Es una locura.
235
00:13:31,854 --> 00:13:34,731
Lo único que heredé de mi madre
fue su colección de jazz.
236
00:13:35,482 --> 00:13:38,902
Le encantaba Nancy Wilson.
Este era su álbum favorito.
237
00:13:41,280 --> 00:13:44,283
- Tal vez por eso eran pareja.
- Tal vez.
238
00:13:49,329 --> 00:13:53,000
Sí, suena como tu padre a los 21.
239
00:13:56,169 --> 00:13:58,088
Me alegra que los chicos te hayan buscado.
240
00:13:58,755 --> 00:14:00,507
Saber que tienen una segunda oportunidad...
241
00:14:00,507 --> 00:14:02,217
No quiero prometer nada.
242
00:14:04,261 --> 00:14:05,429
Sí, entiendo.
243
00:14:06,555 --> 00:14:07,431
De a poco.
244
00:14:08,181 --> 00:14:09,391
Y no te culpo.
245
00:14:09,933 --> 00:14:11,894
Formar un vínculo toma tiempo.
246
00:14:13,562 --> 00:14:15,188
Parece que lo dices por experiencia.
247
00:14:16,481 --> 00:14:17,941
Con mi propio padre.
248
00:14:18,859 --> 00:14:21,361
Pero es un cuento para otro día.
249
00:14:25,198 --> 00:14:27,117
Ya puedo notar que tu visita
250
00:14:27,117 --> 00:14:28,702
alegró mucho a Chuck.
251
00:14:29,745 --> 00:14:30,871
Y a mí también.
252
00:14:34,416 --> 00:14:36,877
Qué mal que sea en estas circunstancias.
253
00:14:40,130 --> 00:14:41,214
Lo sé.
254
00:14:43,383 --> 00:14:44,551
Pero ahora estás aquí.
255
00:14:51,308 --> 00:14:52,726
Buenas.
256
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Un vasito de cidra.
257
00:14:57,564 --> 00:14:59,900
- Un vinito para mi amigo.
- Hermano.
258
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
¿Qué le pusiste a este trago?
259
00:15:02,152 --> 00:15:04,863
No sé. Algo para dormirte.
260
00:15:06,823 --> 00:15:07,866
Bueno.
261
00:15:07,866 --> 00:15:09,201
- Mírame...
- Tendrás que quedarte
262
00:15:09,201 --> 00:15:12,120
- unos días más.
-¿Ahora eres chistoso?
263
00:15:12,913 --> 00:15:15,248
Te recuerdo de la multa
264
00:15:15,248 --> 00:15:17,376
que me tienes que pagar
porque me vine volando
265
00:15:17,376 --> 00:15:19,086
- para ayudarte.
- Yo la pago.
266
00:15:19,878 --> 00:15:21,004
Pero, hermano...
267
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Vaya.
268
00:15:24,466 --> 00:15:26,301
Ver a Kelli de nuevo...
269
00:15:29,596 --> 00:15:31,640
Nunca pensé que era...
270
00:15:31,807 --> 00:15:33,100
- Sí.
- ...tanta distancia.
271
00:15:33,100 --> 00:15:34,559
Sí. ¿Y qué...?
272
00:15:35,978 --> 00:15:37,020
¿Qué harás ahora?
273
00:15:37,729 --> 00:15:40,482
-¿Sabes?
- Bueno, ella tiene el balón.
274
00:15:41,191 --> 00:15:42,359
¿Sabes? Y...
275
00:15:43,193 --> 00:15:46,488
hay que trabajar muchas cosas,
pero le dije que la quiero en mi vida.
276
00:15:47,114 --> 00:15:50,659
Tanto o tan poco como ella quiera.
277
00:15:51,243 --> 00:15:56,081
Y que haya venido hasta aquí,
sí, estuvo muy bueno.
278
00:15:56,456 --> 00:15:58,750
-¿Me entiendes?
- Sí, es muy positivo.
279
00:15:59,126 --> 00:16:00,627
Que ella haya venido
280
00:16:00,627 --> 00:16:03,505
y que mis sobrinos
la rompieran en el partido.
281
00:16:05,382 --> 00:16:09,094
Pero, hablando en serio,
estuve pensando que debería...
282
00:16:09,094 --> 00:16:12,264
estar más cerca, apoyarlos más.
283
00:16:12,264 --> 00:16:14,599
Mudarme aquí no sería mala idea.
284
00:16:15,183 --> 00:16:16,393
Eso háblalo con Crystal.
285
00:16:17,019 --> 00:16:18,061
- Sí.
- Bueno.
286
00:16:18,061 --> 00:16:19,604
- Buen punto.
-¿Me entiendes?
287
00:16:19,730 --> 00:16:21,023
- Buen punto.
- A ver, te adoramos.
288
00:16:21,023 --> 00:16:23,775
Brindemos con esta cidra.
289
00:16:25,485 --> 00:16:28,697
Filthy, tu liderazgo
se notó durante el partido
290
00:16:28,697 --> 00:16:30,615
¡y la rompiste en las semifinales!
291
00:16:31,158 --> 00:16:33,410
Pero, como dijiste,
pasaron muchas cosas.
292
00:16:33,577 --> 00:16:37,539
Así que... ¿qué te enseñaron
tus experiencias este año?
293
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
El baloncesto es un gran maestro,
pero no lo es todo.
294
00:16:44,296 --> 00:16:47,382
-¿Qué? Eso es nuevo, Filthy.
- Sí.
295
00:16:48,300 --> 00:16:50,135
Creo que ahora lo entiendo.
296
00:16:50,260 --> 00:16:53,430
Me percaté de que las reglas
para el baloncesto de papá
297
00:16:53,430 --> 00:16:56,224
sirven tanto dentro
como fuera de la cancha.
298
00:16:57,893 --> 00:16:59,728
Él es como un superhéroe para mí.
299
00:17:00,771 --> 00:17:03,440
Pero ahora que se enfrenta...
300
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
a su propia kriptonita, yo...
301
00:17:08,695 --> 00:17:10,113
yo no...
302
00:17:12,407 --> 00:17:13,909
No sabes cómo protegerlo.
303
00:17:15,327 --> 00:17:16,369
Es aterrador.
304
00:17:17,370 --> 00:17:18,997
Cuando mi mamá se enfermó...
305
00:17:19,915 --> 00:17:23,293
comencé a escribir un diario.
Necesitaba expresarme de algún modo.
306
00:17:23,460 --> 00:17:24,544
Sí que es aterrador.
307
00:17:25,879 --> 00:17:28,507
Todo a mi alrededor está cambiando.
308
00:17:29,424 --> 00:17:32,552
- Papá, Kelli, la secundaria.
- Pero el cambio puede ser bueno.
309
00:17:32,969 --> 00:17:35,222
No te aferres al pasado.
310
00:17:35,931 --> 00:17:37,849
Enfócate en construir un futuro.
311
00:17:41,103 --> 00:17:44,022
Ya tengo todo el verano planeado,
será estupendo.
312
00:17:44,481 --> 00:17:46,733
¿Qué es lo último que quieres hacer
antes de mudarte?
313
00:17:52,906 --> 00:17:54,866
JB, prométeme algo.
314
00:17:55,158 --> 00:17:57,244
Iré a Los Ángeles siempre que quieras.
315
00:17:57,244 --> 00:18:00,330
Me alegra saberlo,
pero no me refería a eso.
316
00:18:01,039 --> 00:18:02,082
Entonces, ¿qué?
317
00:18:02,666 --> 00:18:04,626
Hoy, lo diste todo en la cancha.
318
00:18:05,377 --> 00:18:06,545
Sobresaliste.
319
00:18:07,379 --> 00:18:09,422
Y creo en ti.
320
00:18:10,048 --> 00:18:11,508
Tú crees en ti.
321
00:18:12,217 --> 00:18:13,135
Oye, ¿qué pasa?
322
00:18:14,761 --> 00:18:16,388
No estaré para la graduación...
323
00:18:17,305 --> 00:18:18,348
ni para el verano.
324
00:18:20,725 --> 00:18:22,727
Me voy a California en cinco días.
325
00:18:29,442 --> 00:18:30,735
Qué día, amor.
326
00:18:31,611 --> 00:18:32,654
¿Estás bien?
327
00:18:33,029 --> 00:18:34,739
Mejor que bien.
328
00:18:35,323 --> 00:18:37,659
Terminé mi primera diálisis.
329
00:18:39,327 --> 00:18:40,495
Una esposa hermosa...
330
00:18:41,663 --> 00:18:45,000
gemelos campeones, mi hija.
331
00:18:45,500 --> 00:18:47,627
¿Qué más puedo pedir?
332
00:18:48,879 --> 00:18:50,505
No te olvides de Flaco.
333
00:18:50,672 --> 00:18:53,925
No será posible.
Flaco quiere mudarse más cerca.
334
00:18:54,634 --> 00:18:56,511
-¿Cerca de quién?
- Bueno.
335
00:18:56,720 --> 00:18:58,430
- No me jodas.
- Sí, ¿no?
336
00:18:59,723 --> 00:19:03,685
Y la doctora Hong
dice que ya quedé registrado
337
00:19:04,186 --> 00:19:06,062
en la lista de donaciones.
338
00:19:06,938 --> 00:19:08,440
Ahora solo queda esperar.
339
00:19:09,191 --> 00:19:10,233
Amor.
340
00:19:10,734 --> 00:19:13,195
¿Puede ser que mañana consigas donante?
341
00:19:13,361 --> 00:19:15,322
Puede ser, sí.
342
00:19:18,241 --> 00:19:20,452
Bueno, de cualquier forma...
343
00:19:21,494 --> 00:19:27,083
contigo a mi lado, nada es imposible.
Con complicaciones y todo.
344
00:19:27,834 --> 00:19:29,211
En eso tienes razón.
345
00:19:38,887 --> 00:19:40,513
No quiso contarme antes del partido
346
00:19:40,513 --> 00:19:42,098
porque no quería distraerme.
347
00:19:42,724 --> 00:19:43,767
Esto es horrible.
348
00:19:43,767 --> 00:19:46,603
Al menos dijo que podías visitarla.
349
00:19:47,687 --> 00:19:48,563
Piensa en eso.
350
00:19:48,563 --> 00:19:52,025
¿Por qué seguiría tus consejos?
Tú, el que no quiere aceptar
351
00:19:52,025 --> 00:19:53,401
que siente cosas por Maya.
352
00:19:54,277 --> 00:19:55,278
Es delicado.
353
00:19:55,862 --> 00:19:57,948
¿Sí? Recién estamos empezando.
354
00:19:58,240 --> 00:19:59,407
¿Sabes? Como...
355
00:19:59,783 --> 00:20:03,203
la semana pasada,
cuando nuestros labios se eclipsaron.
356
00:20:03,203 --> 00:20:05,747
Ella, la Luna, y yo, la Tierra...
357
00:20:05,747 --> 00:20:08,041
Bueno, Shakespeare.
Ahora en español.
358
00:20:08,041 --> 00:20:09,709
Tienes que leer más.
359
00:20:10,293 --> 00:20:11,670
- Nos besamos.
-¿Qué?
360
00:20:12,671 --> 00:20:16,341
-¡Sabía que pasaba algo!
- Todo cambió.
361
00:20:17,300 --> 00:20:18,260
Todo.
362
00:20:18,260 --> 00:20:20,929
¿Solo se besaron? ¿No hablaron del tema?
363
00:20:21,096 --> 00:20:25,058
Después de besarnos,
medio que volvimos a ser amigos.
364
00:20:25,058 --> 00:20:27,477
Filthy, escúchame, hermano.
365
00:20:27,852 --> 00:20:30,355
Dile cómo te sientes.
Tú eres el genio de las palabras.
366
00:20:30,355 --> 00:20:32,232
Normalmente, sí, pero...
367
00:20:33,233 --> 00:20:34,526
no sé, esto es distinto.
368
00:20:36,569 --> 00:20:37,696
Confía en mí, hermano.
369
00:20:38,655 --> 00:20:41,574
No hay nada peor que perder el tiempo
con alguien que te importa.
370
00:20:42,075 --> 00:20:44,911
¿Todo lo que pasó entre Alexis y yo
en The Roll Call?
371
00:20:44,911 --> 00:20:48,873
Daría lo que fuera por recuperar
esos días en los que no hablamos.
372
00:20:52,377 --> 00:20:53,295
Dile cómo te sientes.
373
00:20:56,423 --> 00:20:58,133
PREPARATORIA LANGSTON HUGHES ESTE
374
00:21:33,710 --> 00:21:35,420
Pensé que te habías ido sin decirme.
375
00:21:39,716 --> 00:21:41,301
Que me vaya
no significa que no estaré.
376
00:21:41,885 --> 00:21:43,928
Te visitaré. Tú me visitarás.
377
00:21:43,928 --> 00:21:46,306
JB, no dejes de hacer
lo que has estado haciendo.
378
00:21:46,765 --> 00:21:50,643
-¡Te está yendo bien! Sigue así.
- Pero, para empezar, tú me ayudaste
379
00:21:50,643 --> 00:21:53,897
a concentrarme en mis cosas.
¿Cómo sobreviviré sin ti?
380
00:21:54,022 --> 00:21:55,523
Qué dramático.
381
00:21:57,650 --> 00:21:58,860
Odio los divorcios.
382
00:21:59,986 --> 00:22:02,280
Sí. A mí también me está costando.
383
00:22:03,198 --> 00:22:07,035
Pero ambos debemos recordar
que a veces las cosas
384
00:22:07,035 --> 00:22:08,161
no salen como uno quiere.
385
00:22:09,496 --> 00:22:10,914
Prométeme que no me olvidarás.
386
00:22:12,207 --> 00:22:13,458
Disculpa, ¿quién eres?
387
00:22:14,834 --> 00:22:17,379
Lo prometo. Nunca te olvidaré.
388
00:22:34,229 --> 00:22:37,065
PARA: MAYA
389
00:22:37,065 --> 00:22:40,860
MAYA. TENEMOS QUE HABLAR
ANTES DE LA SIGUIENTE CLASE
390
00:22:43,321 --> 00:22:44,823
FILTHY
HOY A LAS 10:06 A. M.
391
00:23:01,214 --> 00:23:02,715
-¡Mira esto, Maya!
-¿Qué?
392
00:23:02,966 --> 00:23:06,803
-¡Mira todas las visitas!
- Vondie, ¡56 600 visitas!
393
00:23:06,928 --> 00:23:07,929
-¡Lo sé, una locura!
- No...
394
00:23:07,929 --> 00:23:10,807
-¡No tengo idea!
-¡Vamos! ¡Lo sé! ¡65 600!
395
00:23:13,393 --> 00:23:14,978
-¡Oye, Maya!
- Bueno, sí.
396
00:23:15,103 --> 00:23:16,688
- La rompiste.
-¡Maya!
397
00:23:16,688 --> 00:23:17,981
Y en el partido,
398
00:23:17,981 --> 00:23:19,190
- yo gritaba por ti.
-¡Maya!
399
00:23:19,315 --> 00:23:20,859
¿Qué...? Hola.
400
00:23:21,776 --> 00:23:23,570
Mira, debo decirte algo.
401
00:23:25,280 --> 00:23:26,281
Nosotros...
402
00:23:27,282 --> 00:23:29,367
Mira, ese beso me cambió todo.
403
00:23:30,493 --> 00:23:32,871
Vaya. ¡Ya era hora! ¡Oye!
404
00:23:32,871 --> 00:23:35,206
Todo este tiempo estuvo delante de mí.
405
00:23:35,582 --> 00:23:37,167
No sabía cómo decírtelo.
406
00:23:37,167 --> 00:23:39,502
No sabía qué palabras usar
407
00:23:39,502 --> 00:23:42,255
cuando no estabas cerca.
No sé cómo puntuar mis sentimientos
408
00:23:42,589 --> 00:23:46,926
cuando tu sonrisa se cruza
en mis pensamientos.
409
00:23:47,469 --> 00:23:50,972
Lo que intento decir
es que ahora abrí los ojos.
410
00:23:52,182 --> 00:23:55,518
Tú eres el premio, y quiero ganarte.
411
00:23:58,313 --> 00:23:59,898
-¿En serio?
- Sí, en serio.
412
00:23:59,898 --> 00:24:01,816
¿Ahora? ¿En serio, Filthy?
413
00:24:02,734 --> 00:24:06,821
Todos saben que me gustas
desde tercero de escuela.
414
00:24:07,322 --> 00:24:10,241
Y ahora que acepté...
415
00:24:10,950 --> 00:24:12,702
que solo seríamos amigos...
416
00:24:16,080 --> 00:24:17,707
-¿Ahora abres los ojos?
- Y...
417
00:24:18,500 --> 00:24:20,251
mejor tarde que nunca, ¿no?
418
00:24:22,212 --> 00:24:24,672
Perdón, Filthy.
419
00:24:26,007 --> 00:24:27,050
Es demasiado tarde.
420
00:24:28,176 --> 00:24:29,302
Yo...
421
00:24:31,513 --> 00:24:32,514
estoy saliendo con Zuma.
422
00:24:35,600 --> 00:24:36,601
Vaya.
423
00:24:38,311 --> 00:24:39,437
No me esperaba eso.
424
00:24:40,355 --> 00:24:41,856
Oye, todo bien, hermano.
425
00:25:22,522 --> 00:25:26,276
Hola, doctora Hong, habla Kelli,
la hija de Chuck Bell.
426
00:25:31,948 --> 00:25:33,658
Quería hacerme la prueba para donar.
427
00:25:36,828 --> 00:25:38,288
Se me arruinó el verano.
428
00:25:39,080 --> 00:25:43,543
Destrozado, un naufragio
en las costas de las posibilidades.
429
00:25:44,544 --> 00:25:47,672
¿Alguna vez pensaste
en hacer una locura?
430
00:25:48,548 --> 00:25:50,300
-¿Como qué?
- No sé.
431
00:25:50,633 --> 00:25:53,303
Como ir a la secundaria en otro estado.
432
00:25:53,303 --> 00:25:55,722
No estarás pensando
en mudarte con la tía Roxie
433
00:25:55,722 --> 00:25:57,765
solo para estar cerca de Alexis.
434
00:25:57,765 --> 00:26:00,143
A veces el mejor plan
es pensar con creatividad.
435
00:26:00,143 --> 00:26:01,185
No sé.
436
00:26:02,186 --> 00:26:04,314
Tal vez en el verano pase algo bueno.
437
00:26:07,734 --> 00:26:08,651
{\an8}REGLAS DEL BALONCESTO
438
00:26:08,651 --> 00:26:10,653
{\an8}Hoy termina un viaje.
439
00:26:11,321 --> 00:26:14,032
Uno del que muchos de ustedes
formaron parte.
440
00:26:14,574 --> 00:26:20,705
Su alegría, apoyo y entusiasmo
contribuyeron a este momento.
441
00:26:21,456 --> 00:26:26,628
Hace años, un joven poeta
y fenomenal jugador de baloncesto
442
00:26:26,628 --> 00:26:29,380
recibió consejos de un reconocido autor.
443
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
"Confía en tus palabras.
444
00:26:32,300 --> 00:26:35,136
Te llevaran tan lejos como las dejes".
445
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
¡Y eso hizo! ¡Lo hizo!
446
00:26:39,223 --> 00:26:40,892
¡Sí, lo hizo!
447
00:26:41,601 --> 00:26:45,563
Y me alegra
que se tomara en serio esas palabras,
448
00:26:45,563 --> 00:26:50,693
remontara el vuelo y escribiera
uno de los mejores libros de 2031.
449
00:26:55,531 --> 00:27:01,120
Querido público: hoy se deleitarán,
y estoy orgullosa de presentarles
450
00:27:01,454 --> 00:27:07,919
a mi hijo, ¡Josh "Filthy McNasty" Bell!
451
00:27:10,004 --> 00:27:13,633
Hubo una época
en la que el baloncesto me dio alas.
452
00:27:14,050 --> 00:27:18,429
Cuando me las cortaron,
salir de la amargura y el dolor
453
00:27:18,429 --> 00:27:20,056
parecía imposible.
454
00:27:22,100 --> 00:27:25,061
A veces, piensas que las cosas
saldrán de cierta forma,
455
00:27:25,687 --> 00:27:28,815
pero en un abrir y cerrar de ojos,
todo cambia.
456
00:27:30,483 --> 00:27:32,610
¡VAMOS, DAWGZ!
457
00:27:33,986 --> 00:27:35,863
{\an8}Buena. ¡Sí!
458
00:27:35,863 --> 00:27:36,989
{\an8}OTOÑO 2023
459
00:27:37,740 --> 00:27:39,617
Regla del baloncesto número uno:
460
00:27:40,702 --> 00:27:45,081
"En el juego de la vida, la familia
es la cancha, y el balón, el corazón.
461
00:27:45,915 --> 00:27:51,003
Deja siempre el corazón en la cancha.
Ganes o pierdas, háganlo juntos".
462
00:27:53,798 --> 00:27:54,966
Oye, Filthy, concéntrate.
463
00:27:54,966 --> 00:27:56,968
Que no se te meta en la cabeza.
464
00:27:57,719 --> 00:27:58,761
Entendido, entrenador.
465
00:28:01,013 --> 00:28:02,932
Oye, Filthy. ¿Estás listo?
466
00:28:03,307 --> 00:28:05,351
Nací listo. ¡Vamos, hermano!
467
00:28:06,477 --> 00:28:08,479
Un fuerte aplauso al nuevo entrenador
468
00:28:08,479 --> 00:28:12,984
de la academia Beacon,
¡Chuck "El Hombre" Bell!
469
00:28:13,735 --> 00:28:14,902
Muy bien. A jugar.
470
00:28:18,823 --> 00:28:19,824
Entrenador.
471
00:29:02,158 --> 00:29:04,160
Subtítulos: Ana Sofía Grampín