1
00:00:03,379 --> 00:00:10,344
EL CROSSOVER
2
00:00:10,344 --> 00:00:12,096
Buenos días, soy Maya Ortiz.
3
00:00:12,096 --> 00:00:13,431
Os doy la bienvenida
4
00:00:13,556 --> 00:00:15,224
a una edición especial
de Detrás de la cancha.
5
00:00:15,391 --> 00:00:16,893
{\an8}LeBron James lo expresó muy bien:
6
00:00:17,018 --> 00:00:20,396
{\an8}"El baloncesto es mi pasión,
pero lo más importante es mi familia".
7
00:00:20,938 --> 00:00:22,607
Hoy es un día especial para mí.
8
00:00:22,732 --> 00:00:26,110
Me encuentro en el lugar de intersección
de la familia y el baloncesto
9
00:00:26,235 --> 00:00:28,404
en la casa Bell,
que fue casi como mi segundo hogar
10
00:00:28,404 --> 00:00:30,406
durante el colegio, cuando los fenómenos
11
00:00:30,406 --> 00:00:32,450
Jordan y Josh Bell
fueron como hermanos para mí.
12
00:00:32,950 --> 00:00:36,204
En la casa Bell
había mucho baloncesto y amor,
13
00:00:36,412 --> 00:00:39,123
{\an8}y esta noche
celebramos los sueños cumplidos.
14
00:00:39,999 --> 00:00:41,250
Vale, corta. Esa es la cabecera.
15
00:00:41,250 --> 00:00:44,587
{\an8}El juego del baloncesto
se parece mucho al juego de la vida.
16
00:00:44,879 --> 00:00:45,755
{\an8}Fluir.
17
00:00:45,963 --> 00:00:48,883
{\an8}Aclimatarse, adaptarse, superarse.
18
00:00:49,383 --> 00:00:50,676
{\an8}Un pivote sin problemas.
19
00:00:51,052 --> 00:00:52,762
Un buenísimo doble cambio de dirección.
20
00:00:52,762 --> 00:00:54,555
{\an8}No, el champán es para luego.
21
00:00:54,555 --> 00:00:55,890
{\an8}Y el pastel es una sorpresa.
22
00:00:55,890 --> 00:00:57,350
{\an8}-¿Te lo puedes llevar?
- Claro.
23
00:00:57,475 --> 00:00:59,560
{\an8}¿Dónde están?
¿Quieren arruinar mi sección adrede?
24
00:00:59,685 --> 00:01:02,063
{\an8}- No lo sé.
- Aquí están tus notas.
25
00:01:02,063 --> 00:01:03,481
- Gracias.
-¿Sabes quién
26
00:01:03,481 --> 00:01:06,109
{\an8}está bloqueando la entrada?
El coche del camarero no puede entrar.
27
00:01:06,109 --> 00:01:08,069
{\an8}No debí dejarlo venir.
28
00:01:08,361 --> 00:01:13,491
{\an8}¡Vale, que empiece la fiesta!
¡El tío Skinny acaba de llegar!
29
00:01:13,616 --> 00:01:16,619
{\an8}- Llegas tarde.
- Pero siempre llego.
30
00:01:18,704 --> 00:01:19,747
-¿Qué pasa?
- Hola.
31
00:01:19,747 --> 00:01:21,749
- Hola.
- Hola a todos.
32
00:01:21,916 --> 00:01:23,251
- Hola.
- Vondie, una entrevista
33
00:01:23,251 --> 00:01:25,753
antes de empezar con cómo fue crecer aquí.
34
00:01:25,753 --> 00:01:29,715
Sabía que no te iba a hacer gracia,
pero el vuelo se retrasó, lo siento.
35
00:01:30,049 --> 00:01:33,094
{\an8}¿No tenías otro momento
para irte de compras a París?
36
00:01:33,469 --> 00:01:34,929
Sabes que esto es importante.
37
00:01:35,429 --> 00:01:38,641
Vale, ¿entonces este regalito
que te hemos comprado en...
38
00:01:40,726 --> 00:01:43,771
Louis Vuitton no arregla nada?
39
00:01:44,939 --> 00:01:46,065
Me sirve.
40
00:01:47,817 --> 00:01:48,985
¿Dónde está tu sobrino?
41
00:01:51,487 --> 00:01:53,197
- Creo que...
- Ve a buscarlo.
42
00:01:53,197 --> 00:01:56,826
Vale, voy. ¿Filthy? ¿Dónde estás?
43
00:02:03,416 --> 00:02:04,417
{\an8}QUE ACIERTEN TODOS LOS TIROS
44
00:02:04,417 --> 00:02:06,127
{\an8}¡Métete, Barney!
45
00:02:07,461 --> 00:02:08,671
¡Que alguien vaya allí!
46
00:02:08,671 --> 00:02:10,756
¡Oye, Skree! ¡Pasa entre ellos!
47
00:02:15,094 --> 00:02:16,470
{\an8}HUGHES 42 - LAKESIDE 53
TRAMO 3
48
00:02:17,430 --> 00:02:18,890
- Hola, entrenador.
-¡Hola, Filthy!
49
00:02:18,890 --> 00:02:21,058
Dime que estás aquí para jugar.
50
00:02:21,225 --> 00:02:22,810
Ojalá, solo vengo para dar apoyo moral.
51
00:02:22,810 --> 00:02:24,103
-¡Vamos!
-¡Venga!
52
00:02:31,402 --> 00:02:32,403
¡Venga ya, árbitro!
53
00:02:32,403 --> 00:02:34,197
-¿Te has tragado el silbato?
- Calma.
54
00:02:35,114 --> 00:02:36,824
¡Pasádselo a D!
55
00:02:43,206 --> 00:02:45,416
Lakeside deja escapar esta oportunidad.
56
00:02:45,416 --> 00:02:47,835
-¡Esa va por ti, Filthy!
-¡No paréis, a por ellos!
57
00:02:47,835 --> 00:02:49,712
¡Al otro extremo de la cancha, venga!
58
00:02:56,886 --> 00:02:58,346
Pregúntame lo que quieras.
59
00:02:59,555 --> 00:03:01,182
Durante mucho tiempo estuve enfadada.
60
00:03:03,184 --> 00:03:06,312
Ya me había hecho a la idea
de que nunca me quisiste.
61
00:03:09,815 --> 00:03:10,858
Voy...
62
00:03:11,859 --> 00:03:13,444
Voy a ser claro.
63
00:03:14,612 --> 00:03:19,617
Tu madre y yo te tuvimos
cuando estábamos en la universidad.
64
00:03:20,117 --> 00:03:23,454
Éramos jóvenes y en el momento
65
00:03:23,913 --> 00:03:26,165
en que naciste todo dio un vuelco.
66
00:03:26,624 --> 00:03:30,461
Eras una niña deseada, y lo más importante
67
00:03:31,420 --> 00:03:32,880
- es que te queríamos.
-¿Por qué ahora?
68
00:03:33,339 --> 00:03:35,967
Después de tantos años,
¿ahora contactas conmigo?
69
00:03:35,967 --> 00:03:37,843
-¿Ahora que necesitas algo de mí?
-¡No!
70
00:03:38,219 --> 00:03:39,262
Kelli, no.
71
00:03:39,971 --> 00:03:41,681
Por nada del mundo
72
00:03:42,181 --> 00:03:44,809
pondría en riesgo la salud de mis hijos.
73
00:03:45,268 --> 00:03:49,021
Prefiero estar toda la vida
con problemas de salud
74
00:03:49,855 --> 00:03:53,359
antes que poner en riesgo a mis hijos.
75
00:03:54,443 --> 00:03:57,571
El motivo por el que te hablé...
76
00:03:58,948 --> 00:04:00,533
es que quería estar con mi familia.
77
00:04:01,242 --> 00:04:05,288
No solo lo hago por mí, sino por nosotros.
Sobre todo, por tus hermanos.
78
00:04:07,331 --> 00:04:11,085
No podía irme
de este mundo sin llenar el vacío
79
00:04:11,085 --> 00:04:14,088
que sentía por no tenerte en mi vida.
80
00:04:16,674 --> 00:04:17,925
¿Qué es eso?
81
00:04:19,468 --> 00:04:20,511
¡Tiempo muerto!
82
00:04:24,932 --> 00:04:25,975
Venga, daos prisa.
83
00:04:26,142 --> 00:04:27,977
- Venga, rápido.
- Oye, ¿estás bien?
84
00:04:27,977 --> 00:04:29,854
Estoy bien, pero dudo que lo consigamos.
85
00:04:40,406 --> 00:04:42,992
Es el último partido de Hughes.
No me creo que vaya así.
86
00:04:44,952 --> 00:04:46,579
No sé cómo pararlo.
87
00:04:53,127 --> 00:04:54,628
No sé cómo pararlo.
88
00:04:55,087 --> 00:04:56,505
No sé cómo pararlo.
89
00:05:00,092 --> 00:05:01,218
No sé cómo pararlo.
90
00:05:01,218 --> 00:05:02,636
Claro que sabes.
91
00:05:05,514 --> 00:05:07,892
¿Papá? ¿Qué haces aquí?
92
00:05:08,100 --> 00:05:11,103
Sabes que siempre
estaré aquí para tu equipo.
93
00:05:11,896 --> 00:05:14,482
Y puedes contar con tus compañeros
para que te echen una mano.
94
00:05:15,107 --> 00:05:17,985
Sobre todo
cuando más lo necesitas, como ahora.
95
00:05:17,985 --> 00:05:20,946
Nos están dejando por los suelos,
esto es casi irrecuperable.
96
00:05:20,946 --> 00:05:23,407
- En el sentido de...
- En el sentido de cambiar de estrategia.
97
00:05:24,658 --> 00:05:27,161
Te has visto en esta situación
millones de veces.
98
00:05:27,161 --> 00:05:29,330
Que juegues
en una posición distinta no significa
99
00:05:29,330 --> 00:05:30,915
que estés fuera del juego.
100
00:05:31,082 --> 00:05:33,751
Ojalá pudiese estar ahí jugando.
101
00:05:33,876 --> 00:05:35,002
Lo estás.
102
00:05:35,378 --> 00:05:36,796
JB lo sabe.
103
00:05:38,589 --> 00:05:39,840
Tus compañeros lo saben.
104
00:05:40,591 --> 00:05:41,717
Tienes que creértelo.
105
00:05:42,802 --> 00:05:43,928
Tener fe.
106
00:05:45,096 --> 00:05:47,264
Ahora mismo te enfrentas al mayor rival
107
00:05:47,264 --> 00:05:48,391
al que te puedes enfrentar.
108
00:05:50,101 --> 00:05:51,143
Tú mismo.
109
00:05:52,645 --> 00:05:54,688
La pregunta es qué vas a hacer.
110
00:06:06,283 --> 00:06:07,660
Ganar el maldito partido.
111
00:06:25,511 --> 00:06:27,471
Eras un bebé cuando murió tu madre.
112
00:06:28,722 --> 00:06:29,723
Luché...
113
00:06:30,766 --> 00:06:31,934
por tener la custodia.
114
00:06:32,476 --> 00:06:35,187
Sabía que tendría que luchar por ello
y estaba dispuesto a hacerlo.
115
00:06:38,149 --> 00:06:39,859
Oí que las cosas se complicaron.
116
00:06:40,901 --> 00:06:43,487
Mis abuelos me han dicho
que nos ignoraste prácticamente.
117
00:06:46,157 --> 00:06:47,741
No puedo hablar en su nombre.
118
00:06:48,325 --> 00:06:50,494
Ellos tendrán su propia versión.
119
00:06:52,371 --> 00:06:56,667
No quería ocasionar
más dolor o estrés, así que...
120
00:06:57,668 --> 00:06:58,794
Accedí a que...
121
00:06:59,837 --> 00:07:01,005
ellos te criaran.
122
00:07:01,338 --> 00:07:03,841
Y, desde ese momento, quedé apartado.
123
00:07:04,925 --> 00:07:05,926
Pensé
124
00:07:06,469 --> 00:07:09,263
que cuando te hicieras mayor,
me pondría en contacto contigo.
125
00:07:10,222 --> 00:07:12,057
Ya había perdido a una madre.
126
00:07:14,393 --> 00:07:15,686
Te necesitaba.
127
00:07:17,229 --> 00:07:18,981
¿Cómo pudiste olvidarte de mí?
128
00:07:19,899 --> 00:07:20,941
Está bien.
129
00:07:28,365 --> 00:07:29,617
¿Es mi graduación?
130
00:07:33,621 --> 00:07:34,622
¿De dónde la has sacado?
131
00:07:34,830 --> 00:07:36,957
Estaba ahí. Atrás, en la cuarta fila.
132
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
¿Crees que...
133
00:07:39,585 --> 00:07:43,714
no iba a estar presente el día
que mi primogénita se graduara?
134
00:07:44,548 --> 00:07:47,343
La segunda con mejores notas del curso.
135
00:07:48,344 --> 00:07:49,845
Claro que fui a verte.
136
00:07:50,429 --> 00:07:53,724
Tendrías que haber dado tú el discurso,
porque el primer alumno con mejores notas
137
00:07:53,849 --> 00:07:55,935
casi nos mata del aburrimiento.
138
00:07:57,353 --> 00:07:58,604
Kelli...
139
00:08:00,606 --> 00:08:02,441
Nunca he dejado de quererte.
140
00:08:04,944 --> 00:08:06,612
Ni de estar ahí para ti.
141
00:08:07,196 --> 00:08:08,405
Y nunca dejaré de estarlo.
142
00:08:09,698 --> 00:08:10,783
Quiero...
143
00:08:11,033 --> 00:08:13,869
Queremos que formes parte de esta familia.
144
00:08:17,581 --> 00:08:19,959
Tenemos que empezar
a manejar el balón con ganas.
145
00:08:19,959 --> 00:08:21,585
Estamos perdiendo muchos tiros fáciles.
146
00:08:22,044 --> 00:08:25,089
Hay que jugar con egoísmo.
Tenéis que seguir el plan de juego.
147
00:08:25,089 --> 00:08:26,298
¿Así estamos?
148
00:08:26,298 --> 00:08:28,884
¿Nos derrumbamos con un poco de presión?
149
00:08:29,009 --> 00:08:30,636
No ganaremos jugando así.
150
00:08:31,095 --> 00:08:34,223
Comprendo que dudéis, ¿vale? Lo entiendo.
151
00:08:34,223 --> 00:08:36,225
¡Pero no podéis perder la fe!
152
00:08:36,475 --> 00:08:40,020
Todos los grandes campeones
se han enfrentado a la derrota.
153
00:08:40,396 --> 00:08:43,732
Pero no dejaron de mirar al frente
y lograron remontar pese a todo.
154
00:08:43,732 --> 00:08:46,860
Todo eso es estupendo,
pero ni siquiera estamos marcando puntos.
155
00:08:46,860 --> 00:08:49,738
- Te necesitamos aquí, Filthy.
- Y aquí estoy.
156
00:08:50,489 --> 00:08:52,408
Os entiendo, pero escuchadme.
157
00:08:52,783 --> 00:08:54,034
¡Esta es vuestra oportunidad!
158
00:08:54,368 --> 00:08:55,953
¡Tenéis que aprovecharla!
159
00:08:57,329 --> 00:08:59,039
¿Recuerdas
la regla del baloncesto de papá?
160
00:09:00,874 --> 00:09:03,961
Botar, engañar, tirar y fallar.
161
00:09:03,961 --> 00:09:06,755
Botar, engañar, tirar y fallar.
162
00:09:07,214 --> 00:09:09,133
¡Botar, engañar, tirar y fallar!
163
00:09:09,133 --> 00:09:11,343
¡Botar, engañar, tirar y marcar!
164
00:09:11,719 --> 00:09:13,596
Tenéis que sentirlo, ¿vale?
165
00:09:14,221 --> 00:09:15,097
Repetid conmigo.
166
00:09:15,514 --> 00:09:17,391
¡Botar, engañar, tirar y fallar!
167
00:09:17,391 --> 00:09:19,268
¡Botar, engañar, tirar y fallar!
168
00:09:19,268 --> 00:09:20,853
¡Botar, engañar, tirar y fallar!
169
00:09:20,853 --> 00:09:23,647
¡Botar, engañar, tirar y marcar!
170
00:09:25,149 --> 00:09:26,525
¡Vamos!
171
00:09:29,570 --> 00:09:32,156
Una cosa más.
Papá ha dicho que, si perdéis hoy,
172
00:09:32,781 --> 00:09:35,117
no te molestes en volver a casa.
Así que ya sabes...
173
00:09:36,160 --> 00:09:38,037
-¡Vamos!
-¡Vamos, Lions!
174
00:09:47,880 --> 00:09:49,340
-¡Venga! ¡Cuidado!
-¡Defended!
175
00:09:49,340 --> 00:09:51,175
¡Haz un rebote, Vondie!
176
00:09:52,760 --> 00:09:54,053
¡Ahí está!
177
00:10:04,521 --> 00:10:07,107
¡Jordan Bell de los Lions
continúa con la caza!
178
00:10:13,322 --> 00:10:14,740
¡Marcad!
179
00:10:15,032 --> 00:10:16,533
¡No!
180
00:10:21,205 --> 00:10:22,206
¡Zuma hace triple!
181
00:10:23,123 --> 00:10:25,042
{\an8}¡Odio a ese chaval!
182
00:10:29,797 --> 00:10:30,964
-¿Un tiempo muerto?
-¡No podemos!
183
00:10:36,220 --> 00:10:38,472
-¡Vamos, JB!
-¡Ánimo!
184
00:10:40,557 --> 00:10:41,725
¡JB, haz un Flexis Alexis!
185
00:10:47,606 --> 00:10:49,191
Vale.
186
00:10:50,859 --> 00:10:51,902
Ya lo tienes.
187
00:10:53,654 --> 00:10:55,364
¡Sí!
188
00:10:56,699 --> 00:10:58,492
¡Eso es!
189
00:11:08,961 --> 00:11:10,713
¡Vaya con nuestros chicos!
190
00:11:10,713 --> 00:11:12,881
-¡Esos son nuestros chicos!
-¡Ya te digo!
191
00:11:16,593 --> 00:11:19,221
¡Así me gusta!
192
00:11:20,097 --> 00:11:21,390
¡Vamos!
193
00:11:35,863 --> 00:11:37,114
De nada.
194
00:11:37,656 --> 00:11:39,283
¿De qué hablas?
195
00:11:42,661 --> 00:11:43,704
¡Vaya!
196
00:11:44,538 --> 00:11:45,622
No estabas mintiendo.
197
00:11:45,748 --> 00:11:47,458
- Te lo dije.
- No puede ser.
198
00:11:48,250 --> 00:11:49,293
-¡Tío!
-¡Hola!
199
00:11:49,418 --> 00:11:52,296
-¡Hola!
-¿Qué tal esos campeones?
200
00:11:52,546 --> 00:11:53,797
-¡Toma ya!
-¡Pura dinamita!
201
00:11:54,298 --> 00:11:55,299
¡Lo conseguimos!
202
00:11:55,507 --> 00:11:56,633
¡Kelli, estás aquí!
203
00:11:56,633 --> 00:11:59,553
¿Y esos campeones?
¡Gracias por la pizza, Chuck!
204
00:11:59,553 --> 00:12:01,138
¡De verdad! ¿Qué pasa, sobris?
205
00:12:01,430 --> 00:12:03,724
-¡No llego!
- Guardad las carteras,
206
00:12:03,724 --> 00:12:06,602
¡porque Starbucks no puede hacer
nada contra esta chica!
207
00:12:06,602 --> 00:12:08,353
La mano, ¿en serio? Ven aquí.
208
00:12:08,353 --> 00:12:10,481
Ahora somos familia. Me alegra verte.
209
00:12:11,690 --> 00:12:12,733
Hola.
210
00:12:13,317 --> 00:12:14,443
Me llamo Crystal.
211
00:12:15,068 --> 00:12:17,863
- Me alegro mucho de conocerte al fin.
- Yo también.
212
00:12:18,489 --> 00:12:19,740
Chicos, ¿queréis...?
213
00:12:20,073 --> 00:12:22,075
No quiero abusar, así que mejor me voy.
214
00:12:22,075 --> 00:12:24,828
¡Claro que no!
Haremos una fiesta esta noche.
215
00:12:25,329 --> 00:12:27,080
Hay mucho que celebrar.
216
00:12:27,080 --> 00:12:29,416
-¿Estáis listos para la fiesta?
-¡Hola!
217
00:12:30,292 --> 00:12:33,629
Chicos, os presentamos
a nuestra hermana, Kelli.
218
00:12:35,506 --> 00:12:36,590
Para que me aclare.
219
00:12:36,882 --> 00:12:39,218
¿Todo este tiempo
teníais una hermana buenorra
220
00:12:39,218 --> 00:12:40,761
- y no me lo dijisteis?
- Oye, cuidadito.
221
00:12:40,761 --> 00:12:42,179
Es mi hermana.
222
00:12:42,179 --> 00:12:43,347
¿En serio?
223
00:12:43,931 --> 00:12:45,682
Oíd, este año...
224
00:12:46,600 --> 00:12:48,018
han pasado muchas cosas.
225
00:12:48,227 --> 00:12:49,937
Lo que no nos mata, nos hace más fuertes.
226
00:12:50,312 --> 00:12:55,651
Este año he aprendido a valorar
que todos los días son importantes,
227
00:12:56,026 --> 00:12:59,613
a conseguir que cada momento valga la pena
y que la gente que nos rodea
228
00:12:59,613 --> 00:13:01,031
sepa cuánto la queremos.
229
00:13:02,741 --> 00:13:03,784
Y...
230
00:13:04,576 --> 00:13:06,829
- a llevarlos contigo en el corazón...
-¿Perdón?
231
00:13:06,829 --> 00:13:08,622
...como el reflejo de la luna sobre el mar.
232
00:13:10,874 --> 00:13:12,835
- Tienes que escribir un libro, tío.
- Vale, hermano.
233
00:13:12,960 --> 00:13:14,294
Se acabaron las bromas.
234
00:13:26,765 --> 00:13:29,476
Veo que has encontrado
la colección de jazz de Chuck.
235
00:13:30,477 --> 00:13:31,353
Es una pasada.
236
00:13:31,854 --> 00:13:34,731
Lo único que heredé de mi madre
fue su colección de jazz.
237
00:13:35,482 --> 00:13:38,902
Y le encantaba Nancy Wilson.
Este era su álbum favorito.
238
00:13:41,280 --> 00:13:44,283
- Por eso puede que acabaran juntos.
- Puede ser.
239
00:13:49,329 --> 00:13:53,000
Sí, esa es la música
de tu padre a los 21 años.
240
00:13:56,169 --> 00:13:58,088
Me alegra que los chicos te hablaran,
241
00:13:58,714 --> 00:14:00,507
que Chuck y tú
os deis una segunda oportunidad...
242
00:14:00,507 --> 00:14:02,217
No quiero prometer nada.
243
00:14:04,261 --> 00:14:05,429
Sí, lo entiendo.
244
00:14:06,555 --> 00:14:07,431
Paso a paso.
245
00:14:08,181 --> 00:14:09,391
Y te entiendo.
246
00:14:09,933 --> 00:14:11,894
Lleva su tiempo construir una relación.
247
00:14:13,562 --> 00:14:15,188
Lo dices como si tuvieras experiencia.
248
00:14:16,481 --> 00:14:17,941
Con mi propio padre.
249
00:14:18,859 --> 00:14:21,361
Pero esa historia es para otro día.
250
00:14:25,198 --> 00:14:27,117
Ya noto que tu presencia
251
00:14:27,117 --> 00:14:28,702
ha reconfortado el corazón de Chuck.
252
00:14:29,745 --> 00:14:30,871
Y el mío también.
253
00:14:34,416 --> 00:14:36,877
Es una pena
que sea en estas circunstancias.
254
00:14:40,130 --> 00:14:41,214
Lo sé.
255
00:14:43,383 --> 00:14:44,551
Pero ahora estás aquí.
256
00:14:51,308 --> 00:14:52,726
Está bien.
257
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Un poco de sidra burbujeante.
258
00:14:57,564 --> 00:14:59,900
- Para mi chico, un poco de vino.
- Hermano.
259
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
¿Qué le has echado a esto?
260
00:15:02,152 --> 00:15:04,863
No sé, algo que te deje inconsciente.
261
00:15:06,823 --> 00:15:07,866
Vale.
262
00:15:07,866 --> 00:15:09,201
Tenemos que traerte aquí
263
00:15:09,201 --> 00:15:12,120
- más a menudo.
-¿Estás de broma?
264
00:15:12,913 --> 00:15:15,248
No te olvides de pagarme
la multa por exceso de velocidad
265
00:15:15,248 --> 00:15:17,376
porque conduje rápido como una bala
266
00:15:17,376 --> 00:15:19,086
- para llegar aquí.
- Vale.
267
00:15:19,878 --> 00:15:21,004
Pero hermano...
268
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Tío.
269
00:15:24,466 --> 00:15:26,301
He vuelto a ver a Kelli.
270
00:15:29,596 --> 00:15:31,640
Nunca pensé que, con toda esa...
271
00:15:31,807 --> 00:15:33,100
- Sí.
- ...distancia entre nosotros...
272
00:15:33,100 --> 00:15:34,559
Sí, pero...
273
00:15:35,978 --> 00:15:37,020
¿qué pasará ahora?
274
00:15:37,729 --> 00:15:40,482
- Ya sabes.
- Bueno, ella tiene la pelota en sus manos.
275
00:15:41,191 --> 00:15:42,359
¿Entiendes?
276
00:15:43,193 --> 00:15:46,488
Tenemos que arreglar muchas cosas,
pero le dije que quería estar en su vida.
277
00:15:47,114 --> 00:15:50,659
Lo mucho o poco que ella quiera que esté.
278
00:15:51,243 --> 00:15:56,081
Y que ella haya venido hoy... es estupendo.
279
00:15:56,456 --> 00:15:58,750
-¿Entiendes lo que quiero decir?
- Sí, es estupendo
280
00:15:59,126 --> 00:16:00,627
que haya venido
281
00:16:00,627 --> 00:16:03,505
y que mis sobrinos
lo hayan petado en la cancha.
282
00:16:05,382 --> 00:16:09,094
Ahora en serio, sí que debería intentar
283
00:16:09,094 --> 00:16:12,264
frecuentaros más, ya sabes.
284
00:16:12,264 --> 00:16:14,599
Mudarme aquí no sería tan mala idea.
285
00:16:15,183 --> 00:16:16,393
Deberías hablarlo con Crystal.
286
00:16:17,019 --> 00:16:18,061
- Sí.
- Vale.
287
00:16:18,061 --> 00:16:19,604
- Tienes razón.
- Lo entiendes, ¿no?
288
00:16:19,730 --> 00:16:21,023
- Tienes razón.
- Pero te queremos.
289
00:16:21,023 --> 00:16:23,775
Brinda con tu sidra de manzana.
290
00:16:25,485 --> 00:16:28,697
¡Filthy, sacaste a pasear
todas tus habilidades de liderazgo
291
00:16:28,697 --> 00:16:30,615
y lo hiciste genial en las semifinales!
292
00:16:31,158 --> 00:16:33,410
Pero, como has dicho,
han pasado muchas cosas.
293
00:16:33,577 --> 00:16:37,539
¿Qué has aprendido
con todas las experiencias de este año?
294
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
El baloncesto
enseña muchas cosas, pero no lo es todo.
295
00:16:44,296 --> 00:16:47,382
-¿Qué? Espera, eso es nuevo.
- Sí.
296
00:16:48,300 --> 00:16:50,135
Creo que empiezo a entenderlo.
297
00:16:50,135 --> 00:16:53,805
Las reglas del baloncesto
de mi padre sirven
298
00:16:53,805 --> 00:16:56,224
tanto para dentro
como para fuera de la cancha.
299
00:16:57,893 --> 00:16:59,728
Él es como un superhéroe para mí.
300
00:17:00,771 --> 00:17:03,440
Pero ahora que tiene que lidiar...
301
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
con su propia kryptonita...
302
00:17:08,695 --> 00:17:10,113
yo no...
303
00:17:12,407 --> 00:17:13,909
No sabes cómo protegerlo.
304
00:17:15,327 --> 00:17:16,369
Te da miedo.
305
00:17:17,370 --> 00:17:18,997
Cuando mi madre se puso enferma...
306
00:17:19,915 --> 00:17:23,293
Empecé a escribir un diario.
Tenía que expresarme de alguna manera.
307
00:17:23,460 --> 00:17:24,544
Sí que da miedo.
308
00:17:25,879 --> 00:17:28,507
Todo está cambiando a mi alrededor.
309
00:17:29,424 --> 00:17:32,552
- Papá, Kelli, el instituto...
- Pero un cambio puede ser bueno.
310
00:17:32,969 --> 00:17:35,222
No pienses solo en atarte a lo viejo.
311
00:17:35,931 --> 00:17:37,849
Céntrate en construir lo nuevo.
312
00:17:41,103 --> 00:17:44,022
Tengo todo planeado
para el verano, será la repera.
313
00:17:44,481 --> 00:17:46,733
¿Qué es lo último
que quieres hacer antes de irte?
314
00:17:52,906 --> 00:17:54,866
Quiero que me prometas algo.
315
00:17:55,158 --> 00:17:57,244
Iré a Los Ángeles siempre que quieras.
316
00:17:57,244 --> 00:18:00,330
Me alegra saberlo,
pero eso no es a lo que me refiero.
317
00:18:01,039 --> 00:18:02,082
¿Entonces?
318
00:18:02,666 --> 00:18:04,626
Hoy lo has dado todo en la cancha.
319
00:18:05,377 --> 00:18:06,545
Has mejorado.
320
00:18:07,379 --> 00:18:09,422
Y yo creo en ti.
321
00:18:10,048 --> 00:18:11,508
Tú crees en ti.
322
00:18:12,217 --> 00:18:13,135
¿Qué pasa?
323
00:18:14,761 --> 00:18:16,388
No estaré en la graduación...
324
00:18:17,305 --> 00:18:18,348
ni en el verano.
325
00:18:20,725 --> 00:18:22,727
Me voy a California en cinco días.
326
00:18:29,442 --> 00:18:30,735
Vaya día, nena.
327
00:18:31,611 --> 00:18:32,654
¿Estás bien?
328
00:18:33,029 --> 00:18:34,739
Más que bien.
329
00:18:35,323 --> 00:18:37,659
Mi primera diálisis ha salido bien.
330
00:18:39,327 --> 00:18:40,495
Tengo una mujer hermosa...
331
00:18:41,663 --> 00:18:45,000
mis dos gemelos ganadores y mi hija.
332
00:18:45,500 --> 00:18:47,627
¿Qué más puedo pedir?
333
00:18:48,879 --> 00:18:50,505
No te olvides de Skinny.
334
00:18:50,672 --> 00:18:53,925
Skinny está pensando en mudarse cerca.
335
00:18:54,634 --> 00:18:56,511
-¿Cerca de quién?
- Vale.
336
00:18:56,720 --> 00:18:58,430
- No juegues conmigo.
- Vale.
337
00:18:59,723 --> 00:19:03,685
Y la doctora Hong
me ha dicho que estoy oficialmente
338
00:19:04,186 --> 00:19:06,062
registrado en el directorio de donantes.
339
00:19:06,938 --> 00:19:08,440
Ahora solo nos queda esperar.
340
00:19:09,191 --> 00:19:10,233
Cariño,
341
00:19:10,734 --> 00:19:13,195
¿un día de estos podrías
despertar y tener un donante?
342
00:19:13,361 --> 00:19:15,322
Sí.
343
00:19:18,241 --> 00:19:20,452
En cualquier caso...
344
00:19:21,494 --> 00:19:27,083
no hay nada que no podamos lograr
contigo a mi lado, pese a los problemas.
345
00:19:27,834 --> 00:19:29,211
En eso tienes razón.
346
00:19:38,887 --> 00:19:40,513
No me lo quiso decir antes del partido
347
00:19:40,513 --> 00:19:42,098
para no ser una distracción.
348
00:19:42,724 --> 00:19:43,767
Vaya desastre.
349
00:19:43,767 --> 00:19:46,603
Al menos, dijo que podías ir
a visitarla a Los Ángeles.
350
00:19:47,687 --> 00:19:48,563
Piensa en eso.
351
00:19:48,563 --> 00:19:52,025
¿Cómo voy a hacer caso a tus consejos?
Tú que no quieres admitir
352
00:19:52,025 --> 00:19:53,401
lo que sientes por Maya.
353
00:19:54,277 --> 00:19:55,278
Es complicado.
354
00:19:55,862 --> 00:19:57,948
Estamos empezando.
355
00:19:58,240 --> 00:19:59,407
Ya sabes,
356
00:19:59,783 --> 00:20:03,203
como la semana pasada
con nuestros labios juntos en la penumbra.
357
00:20:03,203 --> 00:20:05,747
Ella era la luna, yo era la tierra...
358
00:20:05,747 --> 00:20:08,041
Vale, Shakespeare,
¿puedes hablar para que te entienda?
359
00:20:08,041 --> 00:20:09,709
Tienes que leer más.
360
00:20:10,293 --> 00:20:11,670
- Nos besamos.
-¿Qué?
361
00:20:12,671 --> 00:20:16,341
- Sabía que pasaba algo.
- Todo ha cambiado.
362
00:20:17,300 --> 00:20:18,260
Todo.
363
00:20:18,260 --> 00:20:20,929
¿Solo os besasteis?
¿Hablasteis sobre ello?
364
00:20:21,096 --> 00:20:25,058
Bueno, luego volvimos
a actuar como si fuéramos amigos.
365
00:20:25,058 --> 00:20:27,477
¡Filthy, hazme caso!
366
00:20:27,852 --> 00:20:30,355
Dile cómo te sientes,
se te dan bien las palabras.
367
00:20:30,355 --> 00:20:32,232
Sí, normalmente sí, pero...
368
00:20:33,233 --> 00:20:34,526
No sé, es distinto.
369
00:20:36,569 --> 00:20:37,696
Hazme caso, tío.
370
00:20:38,655 --> 00:20:41,574
No hay nada peor que perder el tiempo
con alguien que te importa.
371
00:20:42,075 --> 00:20:44,911
¿Te acuerdas de lo que pasó
entre Alexis y yo en el Roll Call?
372
00:20:44,911 --> 00:20:48,873
Daría lo que fuese por recuperar
esos días en que dejamos de hablarnos.
373
00:20:52,377 --> 00:20:53,295
Dile cómo te sientes.
374
00:20:56,423 --> 00:20:58,133
COLEGIO EAST LANGSTON HUGHES
375
00:21:33,710 --> 00:21:35,420
Pensé que te habías ido sin avisar.
376
00:21:39,716 --> 00:21:41,301
Que me mude no significa que me vaya.
377
00:21:41,885 --> 00:21:43,928
Tú me visitarás y yo te visitaré.
378
00:21:43,928 --> 00:21:46,306
No pares de hacer
lo que has estado haciendo.
379
00:21:46,765 --> 00:21:50,643
- Estas en buena racha, ¡aprovéchalo!
- Para empezar, fuiste tú la que me ayudó
380
00:21:50,643 --> 00:21:53,897
a lograrlo. ¿Cómo sobreviviré sin ti?
381
00:21:54,022 --> 00:21:55,523
¡Eres tan dramático!
382
00:21:57,650 --> 00:21:58,860
Odio que nos separemos.
383
00:21:59,986 --> 00:22:02,280
Sí, yo también estoy pasándolo mal.
384
00:22:03,198 --> 00:22:07,035
Pero debemos recordar
que a veces no todo marcha
385
00:22:07,035 --> 00:22:08,161
según nuestros planes.
386
00:22:09,496 --> 00:22:10,914
Prométeme que no me olvidarás.
387
00:22:12,207 --> 00:22:13,458
Perdona, ¿cómo te llamabas?
388
00:22:14,834 --> 00:22:17,379
Lo prometo. Nunca te olvidaré.
389
00:22:34,229 --> 00:22:37,065
PARA: MAYA
390
00:22:37,065 --> 00:22:40,860
MAYA, NECESITO HABLAR CONTIGO
EN EL CAMBIO DE CLASE
391
00:22:43,321 --> 00:22:44,823
FILTHY
HOY A LAS 10:06
392
00:23:01,214 --> 00:23:02,715
-¡Mira esto, Maya!
-¿En serio?
393
00:23:02,966 --> 00:23:06,803
-¡Mira cuántas visualizaciones tengo!
-¡Vondie, 56 600 visualizaciones!
394
00:23:06,928 --> 00:23:07,929
-¡Es una pasada!
- No sé...
395
00:23:07,929 --> 00:23:10,807
-¡No tengo ni idea!
-¡Vamos! ¡65 600 visualizaciones!
396
00:23:13,393 --> 00:23:14,978
-¡Oye, Maya!
- Bueno, sí.
397
00:23:15,103 --> 00:23:16,688
- Estabas arrasando.
-¡Maya!
398
00:23:16,688 --> 00:23:17,981
Y en la final
399
00:23:17,981 --> 00:23:19,190
- gritaban tu nombre.
-¡Maya!
400
00:23:19,315 --> 00:23:20,859
¿Qué? Hola.
401
00:23:21,776 --> 00:23:23,570
Tengo que decirte una cosa.
402
00:23:25,280 --> 00:23:26,281
Nosotros...
403
00:23:27,282 --> 00:23:29,367
El beso que nos dimos lo cambió todo.
404
00:23:30,493 --> 00:23:32,871
¡Vaya! ¡Ya era hora!
405
00:23:32,871 --> 00:23:35,206
Lo tenía delante de mí todo este tiempo.
406
00:23:35,582 --> 00:23:37,167
Pero no sabía cómo decírtelo.
407
00:23:37,167 --> 00:23:39,502
No encuentro palabras
408
00:23:39,502 --> 00:23:42,255
cuando te tengo cerca
para expresar cómo me siento
409
00:23:42,589 --> 00:23:46,926
cuando tu sonrisa atraviesa
la dura corteza de mi memoria.
410
00:23:47,469 --> 00:23:50,972
Lo que quiero decir
es que he abierto los ojos.
411
00:23:52,182 --> 00:23:55,518
Tú eres mi canasta
y estoy preparado para intentarlo contigo.
412
00:23:58,313 --> 00:23:59,898
-¿De verdad?
- Sí, claro.
413
00:23:59,898 --> 00:24:01,816
¿En serio? ¿Ahora, Filthy?
414
00:24:02,734 --> 00:24:06,821
Todos saben que he estado enamorada
de ti casi desde primer curso.
415
00:24:07,322 --> 00:24:10,241
Y ahora que he aceptado...
416
00:24:10,950 --> 00:24:12,702
que solo somos amigos...
417
00:24:16,080 --> 00:24:17,707
-¿es cuando abres los ojos?
- Bueno...
418
00:24:18,500 --> 00:24:20,251
mejor tarde que nunca, ¿no?
419
00:24:22,212 --> 00:24:24,672
Lo siento, Filthy.
420
00:24:26,007 --> 00:24:27,050
Es demasiado tarde.
421
00:24:28,176 --> 00:24:29,302
Yo...
422
00:24:31,513 --> 00:24:32,514
Estoy saliendo con Zuma.
423
00:24:35,600 --> 00:24:36,601
¡Vaya!
424
00:24:38,311 --> 00:24:39,437
No me esperaba eso.
425
00:24:40,355 --> 00:24:41,856
Ánimo, tío.
426
00:25:22,522 --> 00:25:26,276
Hola, doctora Hong. Soy Kelli,
la hija de Chuck Bell.
427
00:25:31,948 --> 00:25:33,658
Quería preguntarle
por la prueba de donantes.
428
00:25:36,828 --> 00:25:38,288
Todo mi verano por la borda.
429
00:25:39,080 --> 00:25:43,543
Destruido, varado
en la costa de las oportunidades perdidas.
430
00:25:44,544 --> 00:25:47,672
¿Alguna vez has pensado
hacer alguna locura?
431
00:25:48,548 --> 00:25:50,300
-¿Como qué?
- No sé,
432
00:25:50,633 --> 00:25:53,303
ir al instituto en otro estado.
433
00:25:53,303 --> 00:25:55,722
No te mudes a Los Ángeles con la tía Roxie
434
00:25:55,722 --> 00:25:57,765
para estar cerca de Alexis.
435
00:25:57,765 --> 00:26:00,143
Pensar algo fuera de lo convencional
es el mejor plan.
436
00:26:00,143 --> 00:26:01,185
No sé yo.
437
00:26:02,186 --> 00:26:04,314
Algo bueno tendrá este verano.
438
00:26:07,734 --> 00:26:08,651
{\an8}REGLAS DEL BALONCESTO
439
00:26:08,651 --> 00:26:10,653
{\an8}Esta noche, culmina un viaje.
440
00:26:11,321 --> 00:26:14,032
Un viaje del que muchos de vosotros
habéis formado parte.
441
00:26:14,574 --> 00:26:18,745
Vuestra alegría, apoyo,
y entusiasmo han contribuido
442
00:26:18,745 --> 00:26:20,705
a llegar adonde estamos ahora.
443
00:26:21,456 --> 00:26:26,628
Hace años, un joven poeta,
que también era un excelente deportista,
444
00:26:26,628 --> 00:26:29,380
recibió un buen consejo
de un escritor famoso.
445
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
"Confía en tus palabras.
446
00:26:32,300 --> 00:26:35,136
Te llevarán tan lejos como las dejes".
447
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
¡Y eso hizo!
448
00:26:39,223 --> 00:26:40,892
¡Sí que lo hizo!
449
00:26:41,601 --> 00:26:45,563
Y estoy emocionada porque haya llevado
esas palabras en el corazón,
450
00:26:45,563 --> 00:26:50,693
haya remontado ¡y haya escrito
uno de los mejores libros de 2031!
451
00:26:55,531 --> 00:27:01,120
Queridos amigos, habéis venido para dar
una sorpresa y tengo el orgullo
452
00:27:01,454 --> 00:27:07,919
de presentaros a mi hijo:
¡Josh "Filthy McNasty" Bell!
453
00:27:10,004 --> 00:27:13,633
Hubo una época
en que el baloncesto me dio alas.
454
00:27:14,050 --> 00:27:18,429
Cuando las perdí, salir adelante
entre tanta amargura y dolor
455
00:27:18,429 --> 00:27:20,056
parecía una tarea imposible.
456
00:27:22,100 --> 00:27:25,061
A veces, crees que las cosas
van por una dirección
457
00:27:25,687 --> 00:27:28,815
y, en un abrir y cerrar de ojos,
toman otra dirección.
458
00:27:30,483 --> 00:27:31,901
¡VAMOS, COLEGA!
459
00:27:33,986 --> 00:27:35,863
{\an8}¡Vale!
460
00:27:35,863 --> 00:27:36,989
{\an8}OTOÑO 2023
461
00:27:37,740 --> 00:27:39,617
Regla número uno del baloncesto.
462
00:27:40,702 --> 00:27:45,081
"En el juego de la vida, la familia
es la cancha y el balón vuestro corazón.
463
00:27:45,915 --> 00:27:51,003
Jugad en la cancha siempre con el corazón.
Y ganéis o perdáis, hacedlo juntos".
464
00:27:53,798 --> 00:27:54,966
Filthy, céntrate.
465
00:27:54,966 --> 00:27:56,968
No dejes que se meta en tu cabeza, ¿vale?
466
00:27:57,719 --> 00:27:58,761
Entendido, entrenador.
467
00:28:01,013 --> 00:28:02,932
Filthy, ¿estás preparado?
468
00:28:03,307 --> 00:28:05,351
Nací preparado. ¡Vamos a por ello, tío!
469
00:28:06,477 --> 00:28:08,479
¡Demos la bienvenida
al nuevo entrenador del equipo
470
00:28:08,479 --> 00:28:12,984
de la Academia Beacon,
Chuck Bell, el fenómeno!
471
00:28:13,735 --> 00:28:14,902
Vale, vamos a ello.
472
00:28:18,823 --> 00:28:19,824
Entrenador.
473
00:29:01,991 --> 00:29:03,993
Subtítulos: Antonio Jesús Rabasco Muñoz