1 00:00:03,379 --> 00:00:10,344 EL CROSSOVER 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,096 Buenos días, soy Maya Ortiz. 3 00:00:12,096 --> 00:00:13,431 Os doy la bienvenida 4 00:00:13,556 --> 00:00:15,224 a una edición especial de Detrás de la cancha. 5 00:00:15,391 --> 00:00:16,893 {\an8}LeBron James lo expresó muy bien: 6 00:00:17,018 --> 00:00:20,396 {\an8}"El baloncesto es mi pasión, pero lo más importante es mi familia". 7 00:00:20,938 --> 00:00:22,607 Hoy es un día especial para mí. 8 00:00:22,732 --> 00:00:26,110 Me encuentro en el lugar de intersección de la familia y el baloncesto 9 00:00:26,235 --> 00:00:28,404 en la casa Bell, que fue casi como mi segundo hogar 10 00:00:28,404 --> 00:00:30,406 durante el colegio, cuando los fenómenos 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,450 Jordan y Josh Bell fueron como hermanos para mí. 12 00:00:32,950 --> 00:00:36,204 En la casa Bell había mucho baloncesto y amor, 13 00:00:36,412 --> 00:00:39,123 {\an8}y esta noche celebramos los sueños cumplidos. 14 00:00:39,999 --> 00:00:41,250 Vale, corta. Esa es la cabecera. 15 00:00:41,250 --> 00:00:44,587 {\an8}El juego del baloncesto se parece mucho al juego de la vida. 16 00:00:44,879 --> 00:00:45,755 {\an8}Fluir. 17 00:00:45,963 --> 00:00:48,883 {\an8}Aclimatarse, adaptarse, superarse. 18 00:00:49,383 --> 00:00:50,676 {\an8}Un pivote sin problemas. 19 00:00:51,052 --> 00:00:52,762 Un buenísimo doble cambio de dirección. 20 00:00:52,762 --> 00:00:54,555 {\an8}No, el champán es para luego. 21 00:00:54,555 --> 00:00:55,890 {\an8}Y el pastel es una sorpresa. 22 00:00:55,890 --> 00:00:57,350 {\an8}-¿Te lo puedes llevar? - Claro. 23 00:00:57,475 --> 00:00:59,560 {\an8}¿Dónde están? ¿Quieren arruinar mi sección adrede? 24 00:00:59,685 --> 00:01:02,063 {\an8}- No lo sé. - Aquí están tus notas. 25 00:01:02,063 --> 00:01:03,481 - Gracias. -¿Sabes quién 26 00:01:03,481 --> 00:01:06,109 {\an8}está bloqueando la entrada? El coche del camarero no puede entrar. 27 00:01:06,109 --> 00:01:08,069 {\an8}No debí dejarlo venir. 28 00:01:08,361 --> 00:01:13,491 {\an8}¡Vale, que empiece la fiesta! ¡El tío Skinny acaba de llegar! 29 00:01:13,616 --> 00:01:16,619 {\an8}- Llegas tarde. - Pero siempre llego. 30 00:01:18,704 --> 00:01:19,747 -¿Qué pasa? - Hola. 31 00:01:19,747 --> 00:01:21,749 - Hola. - Hola a todos. 32 00:01:21,916 --> 00:01:23,251 - Hola. - Vondie, una entrevista 33 00:01:23,251 --> 00:01:25,753 antes de empezar con cómo fue crecer aquí. 34 00:01:25,753 --> 00:01:29,715 Sabía que no te iba a hacer gracia, pero el vuelo se retrasó, lo siento. 35 00:01:30,049 --> 00:01:33,094 {\an8}¿No tenías otro momento para irte de compras a París? 36 00:01:33,469 --> 00:01:34,929 Sabes que esto es importante. 37 00:01:35,429 --> 00:01:38,641 Vale, ¿entonces este regalito que te hemos comprado en... 38 00:01:40,726 --> 00:01:43,771 Louis Vuitton no arregla nada? 39 00:01:44,939 --> 00:01:46,065 Me sirve. 40 00:01:47,817 --> 00:01:48,985 ¿Dónde está tu sobrino? 41 00:01:51,487 --> 00:01:53,197 - Creo que... - Ve a buscarlo. 42 00:01:53,197 --> 00:01:56,826 Vale, voy. ¿Filthy? ¿Dónde estás? 43 00:02:03,416 --> 00:02:04,417 {\an8}QUE ACIERTEN TODOS LOS TIROS 44 00:02:04,417 --> 00:02:06,127 {\an8}¡Métete, Barney! 45 00:02:07,461 --> 00:02:08,671 ¡Que alguien vaya allí! 46 00:02:08,671 --> 00:02:10,756 ¡Oye, Skree! ¡Pasa entre ellos! 47 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 {\an8}HUGHES 42 - LAKESIDE 53 TRAMO 3 48 00:02:17,430 --> 00:02:18,890 - Hola, entrenador. -¡Hola, Filthy! 49 00:02:18,890 --> 00:02:21,058 Dime que estás aquí para jugar. 50 00:02:21,225 --> 00:02:22,810 Ojalá, solo vengo para dar apoyo moral. 51 00:02:22,810 --> 00:02:24,103 -¡Vamos! -¡Venga! 52 00:02:31,402 --> 00:02:32,403 ¡Venga ya, árbitro! 53 00:02:32,403 --> 00:02:34,197 -¿Te has tragado el silbato? - Calma. 54 00:02:35,114 --> 00:02:36,824 ¡Pasádselo a D! 55 00:02:43,206 --> 00:02:45,416 Lakeside deja escapar esta oportunidad. 56 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 -¡Esa va por ti, Filthy! -¡No paréis, a por ellos! 57 00:02:47,835 --> 00:02:49,712 ¡Al otro extremo de la cancha, venga! 58 00:02:56,886 --> 00:02:58,346 Pregúntame lo que quieras. 59 00:02:59,555 --> 00:03:01,182 Durante mucho tiempo estuve enfadada. 60 00:03:03,184 --> 00:03:06,312 Ya me había hecho a la idea de que nunca me quisiste. 61 00:03:09,815 --> 00:03:10,858 Voy... 62 00:03:11,859 --> 00:03:13,444 Voy a ser claro. 63 00:03:14,612 --> 00:03:19,617 Tu madre y yo te tuvimos cuando estábamos en la universidad. 64 00:03:20,117 --> 00:03:23,454 Éramos jóvenes y en el momento 65 00:03:23,913 --> 00:03:26,165 en que naciste todo dio un vuelco. 66 00:03:26,624 --> 00:03:30,461 Eras una niña deseada, y lo más importante 67 00:03:31,420 --> 00:03:32,880 - es que te queríamos. -¿Por qué ahora? 68 00:03:33,339 --> 00:03:35,967 Después de tantos años, ¿ahora contactas conmigo? 69 00:03:35,967 --> 00:03:37,843 -¿Ahora que necesitas algo de mí? -¡No! 70 00:03:38,219 --> 00:03:39,262 Kelli, no. 71 00:03:39,971 --> 00:03:41,681 Por nada del mundo 72 00:03:42,181 --> 00:03:44,809 pondría en riesgo la salud de mis hijos. 73 00:03:45,268 --> 00:03:49,021 Prefiero estar toda la vida con problemas de salud 74 00:03:49,855 --> 00:03:53,359 antes que poner en riesgo a mis hijos. 75 00:03:54,443 --> 00:03:57,571 El motivo por el que te hablé... 76 00:03:58,948 --> 00:04:00,533 es que quería estar con mi familia. 77 00:04:01,242 --> 00:04:05,288 No solo lo hago por mí, sino por nosotros. Sobre todo, por tus hermanos. 78 00:04:07,331 --> 00:04:11,085 No podía irme de este mundo sin llenar el vacío 79 00:04:11,085 --> 00:04:14,088 que sentía por no tenerte en mi vida. 80 00:04:16,674 --> 00:04:17,925 ¿Qué es eso? 81 00:04:19,468 --> 00:04:20,511 ¡Tiempo muerto! 82 00:04:24,932 --> 00:04:25,975 Venga, daos prisa. 83 00:04:26,142 --> 00:04:27,977 - Venga, rápido. - Oye, ¿estás bien? 84 00:04:27,977 --> 00:04:29,854 Estoy bien, pero dudo que lo consigamos. 85 00:04:40,406 --> 00:04:42,992 Es el último partido de Hughes. No me creo que vaya así. 86 00:04:44,952 --> 00:04:46,579 No sé cómo pararlo. 87 00:04:53,127 --> 00:04:54,628 No sé cómo pararlo. 88 00:04:55,087 --> 00:04:56,505 No sé cómo pararlo. 89 00:05:00,092 --> 00:05:01,218 No sé cómo pararlo. 90 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 Claro que sabes. 91 00:05:05,514 --> 00:05:07,892 ¿Papá? ¿Qué haces aquí? 92 00:05:08,100 --> 00:05:11,103 Sabes que siempre estaré aquí para tu equipo. 93 00:05:11,896 --> 00:05:14,482 Y puedes contar con tus compañeros para que te echen una mano. 94 00:05:15,107 --> 00:05:17,985 Sobre todo cuando más lo necesitas, como ahora. 95 00:05:17,985 --> 00:05:20,946 Nos están dejando por los suelos, esto es casi irrecuperable. 96 00:05:20,946 --> 00:05:23,407 - En el sentido de... - En el sentido de cambiar de estrategia. 97 00:05:24,658 --> 00:05:27,161 Te has visto en esta situación millones de veces. 98 00:05:27,161 --> 00:05:29,330 Que juegues en una posición distinta no significa 99 00:05:29,330 --> 00:05:30,915 que estés fuera del juego. 100 00:05:31,082 --> 00:05:33,751 Ojalá pudiese estar ahí jugando. 101 00:05:33,876 --> 00:05:35,002 Lo estás. 102 00:05:35,378 --> 00:05:36,796 JB lo sabe. 103 00:05:38,589 --> 00:05:39,840 Tus compañeros lo saben. 104 00:05:40,591 --> 00:05:41,717 Tienes que creértelo. 105 00:05:42,802 --> 00:05:43,928 Tener fe. 106 00:05:45,096 --> 00:05:47,264 Ahora mismo te enfrentas al mayor rival 107 00:05:47,264 --> 00:05:48,391 al que te puedes enfrentar. 108 00:05:50,101 --> 00:05:51,143 Tú mismo. 109 00:05:52,645 --> 00:05:54,688 La pregunta es qué vas a hacer. 110 00:06:06,283 --> 00:06:07,660 Ganar el maldito partido. 111 00:06:25,511 --> 00:06:27,471 Eras un bebé cuando murió tu madre. 112 00:06:28,722 --> 00:06:29,723 Luché... 113 00:06:30,766 --> 00:06:31,934 por tener la custodia. 114 00:06:32,476 --> 00:06:35,187 Sabía que tendría que luchar por ello y estaba dispuesto a hacerlo. 115 00:06:38,149 --> 00:06:39,859 Oí que las cosas se complicaron. 116 00:06:40,901 --> 00:06:43,487 Mis abuelos me han dicho que nos ignoraste prácticamente. 117 00:06:46,157 --> 00:06:47,741 No puedo hablar en su nombre. 118 00:06:48,325 --> 00:06:50,494 Ellos tendrán su propia versión. 119 00:06:52,371 --> 00:06:56,667 No quería ocasionar más dolor o estrés, así que... 120 00:06:57,668 --> 00:06:58,794 Accedí a que... 121 00:06:59,837 --> 00:07:01,005 ellos te criaran. 122 00:07:01,338 --> 00:07:03,841 Y, desde ese momento, quedé apartado. 123 00:07:04,925 --> 00:07:05,926 Pensé 124 00:07:06,469 --> 00:07:09,263 que cuando te hicieras mayor, me pondría en contacto contigo. 125 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 Ya había perdido a una madre. 126 00:07:14,393 --> 00:07:15,686 Te necesitaba. 127 00:07:17,229 --> 00:07:18,981 ¿Cómo pudiste olvidarte de mí? 128 00:07:19,899 --> 00:07:20,941 Está bien. 129 00:07:28,365 --> 00:07:29,617 ¿Es mi graduación? 130 00:07:33,621 --> 00:07:34,622 ¿De dónde la has sacado? 131 00:07:34,830 --> 00:07:36,957 Estaba ahí. Atrás, en la cuarta fila. 132 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 ¿Crees que... 133 00:07:39,585 --> 00:07:43,714 no iba a estar presente el día que mi primogénita se graduara? 134 00:07:44,548 --> 00:07:47,343 La segunda con mejores notas del curso. 135 00:07:48,344 --> 00:07:49,845 Claro que fui a verte. 136 00:07:50,429 --> 00:07:53,724 Tendrías que haber dado tú el discurso, porque el primer alumno con mejores notas 137 00:07:53,849 --> 00:07:55,935 casi nos mata del aburrimiento. 138 00:07:57,353 --> 00:07:58,604 Kelli... 139 00:08:00,606 --> 00:08:02,441 Nunca he dejado de quererte. 140 00:08:04,944 --> 00:08:06,612 Ni de estar ahí para ti. 141 00:08:07,196 --> 00:08:08,405 Y nunca dejaré de estarlo. 142 00:08:09,698 --> 00:08:10,783 Quiero... 143 00:08:11,033 --> 00:08:13,869 Queremos que formes parte de esta familia. 144 00:08:17,581 --> 00:08:19,959 Tenemos que empezar a manejar el balón con ganas. 145 00:08:19,959 --> 00:08:21,585 Estamos perdiendo muchos tiros fáciles. 146 00:08:22,044 --> 00:08:25,089 Hay que jugar con egoísmo. Tenéis que seguir el plan de juego. 147 00:08:25,089 --> 00:08:26,298 ¿Así estamos? 148 00:08:26,298 --> 00:08:28,884 ¿Nos derrumbamos con un poco de presión? 149 00:08:29,009 --> 00:08:30,636 No ganaremos jugando así. 150 00:08:31,095 --> 00:08:34,223 Comprendo que dudéis, ¿vale? Lo entiendo. 151 00:08:34,223 --> 00:08:36,225 ¡Pero no podéis perder la fe! 152 00:08:36,475 --> 00:08:40,020 Todos los grandes campeones se han enfrentado a la derrota. 153 00:08:40,396 --> 00:08:43,732 Pero no dejaron de mirar al frente y lograron remontar pese a todo. 154 00:08:43,732 --> 00:08:46,860 Todo eso es estupendo, pero ni siquiera estamos marcando puntos. 155 00:08:46,860 --> 00:08:49,738 - Te necesitamos aquí, Filthy. - Y aquí estoy. 156 00:08:50,489 --> 00:08:52,408 Os entiendo, pero escuchadme. 157 00:08:52,783 --> 00:08:54,034 ¡Esta es vuestra oportunidad! 158 00:08:54,368 --> 00:08:55,953 ¡Tenéis que aprovecharla! 159 00:08:57,329 --> 00:08:59,039 ¿Recuerdas la regla del baloncesto de papá? 160 00:09:00,874 --> 00:09:03,961 Botar, engañar, tirar y fallar. 161 00:09:03,961 --> 00:09:06,755 Botar, engañar, tirar y fallar. 162 00:09:07,214 --> 00:09:09,133 ¡Botar, engañar, tirar y fallar! 163 00:09:09,133 --> 00:09:11,343 ¡Botar, engañar, tirar y marcar! 164 00:09:11,719 --> 00:09:13,596 Tenéis que sentirlo, ¿vale? 165 00:09:14,221 --> 00:09:15,097 Repetid conmigo. 166 00:09:15,514 --> 00:09:17,391 ¡Botar, engañar, tirar y fallar! 167 00:09:17,391 --> 00:09:19,268 ¡Botar, engañar, tirar y fallar! 168 00:09:19,268 --> 00:09:20,853 ¡Botar, engañar, tirar y fallar! 169 00:09:20,853 --> 00:09:23,647 ¡Botar, engañar, tirar y marcar! 170 00:09:25,149 --> 00:09:26,525 ¡Vamos! 171 00:09:29,570 --> 00:09:32,156 Una cosa más. Papá ha dicho que, si perdéis hoy, 172 00:09:32,781 --> 00:09:35,117 no te molestes en volver a casa. Así que ya sabes... 173 00:09:36,160 --> 00:09:38,037 -¡Vamos! -¡Vamos, Lions! 174 00:09:47,880 --> 00:09:49,340 -¡Venga! ¡Cuidado! -¡Defended! 175 00:09:49,340 --> 00:09:51,175 ¡Haz un rebote, Vondie! 176 00:09:52,760 --> 00:09:54,053 ¡Ahí está! 177 00:10:04,521 --> 00:10:07,107 ¡Jordan Bell de los Lions continúa con la caza! 178 00:10:13,322 --> 00:10:14,740 ¡Marcad! 179 00:10:15,032 --> 00:10:16,533 ¡No! 180 00:10:21,205 --> 00:10:22,206 ¡Zuma hace triple! 181 00:10:23,123 --> 00:10:25,042 {\an8}¡Odio a ese chaval! 182 00:10:29,797 --> 00:10:30,964 -¿Un tiempo muerto? -¡No podemos! 183 00:10:36,220 --> 00:10:38,472 -¡Vamos, JB! -¡Ánimo! 184 00:10:40,557 --> 00:10:41,725 ¡JB, haz un Flexis Alexis! 185 00:10:47,606 --> 00:10:49,191 Vale. 186 00:10:50,859 --> 00:10:51,902 Ya lo tienes. 187 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 ¡Sí! 188 00:10:56,699 --> 00:10:58,492 ¡Eso es! 189 00:11:08,961 --> 00:11:10,713 ¡Vaya con nuestros chicos! 190 00:11:10,713 --> 00:11:12,881 -¡Esos son nuestros chicos! -¡Ya te digo! 191 00:11:16,593 --> 00:11:19,221 ¡Así me gusta! 192 00:11:20,097 --> 00:11:21,390 ¡Vamos! 193 00:11:35,863 --> 00:11:37,114 De nada. 194 00:11:37,656 --> 00:11:39,283 ¿De qué hablas? 195 00:11:42,661 --> 00:11:43,704 ¡Vaya! 196 00:11:44,538 --> 00:11:45,622 No estabas mintiendo. 197 00:11:45,748 --> 00:11:47,458 - Te lo dije. - No puede ser. 198 00:11:48,250 --> 00:11:49,293 -¡Tío! -¡Hola! 199 00:11:49,418 --> 00:11:52,296 -¡Hola! -¿Qué tal esos campeones? 200 00:11:52,546 --> 00:11:53,797 -¡Toma ya! -¡Pura dinamita! 201 00:11:54,298 --> 00:11:55,299 ¡Lo conseguimos! 202 00:11:55,507 --> 00:11:56,633 ¡Kelli, estás aquí! 203 00:11:56,633 --> 00:11:59,553 ¿Y esos campeones? ¡Gracias por la pizza, Chuck! 204 00:11:59,553 --> 00:12:01,138 ¡De verdad! ¿Qué pasa, sobris? 205 00:12:01,430 --> 00:12:03,724 -¡No llego! - Guardad las carteras, 206 00:12:03,724 --> 00:12:06,602 ¡porque Starbucks no puede hacer nada contra esta chica! 207 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 La mano, ¿en serio? Ven aquí. 208 00:12:08,353 --> 00:12:10,481 Ahora somos familia. Me alegra verte. 209 00:12:11,690 --> 00:12:12,733 Hola. 210 00:12:13,317 --> 00:12:14,443 Me llamo Crystal. 211 00:12:15,068 --> 00:12:17,863 - Me alegro mucho de conocerte al fin. - Yo también. 212 00:12:18,489 --> 00:12:19,740 Chicos, ¿queréis...? 213 00:12:20,073 --> 00:12:22,075 No quiero abusar, así que mejor me voy. 214 00:12:22,075 --> 00:12:24,828 ¡Claro que no! Haremos una fiesta esta noche. 215 00:12:25,329 --> 00:12:27,080 Hay mucho que celebrar. 216 00:12:27,080 --> 00:12:29,416 -¿Estáis listos para la fiesta? -¡Hola! 217 00:12:30,292 --> 00:12:33,629 Chicos, os presentamos a nuestra hermana, Kelli. 218 00:12:35,506 --> 00:12:36,590 Para que me aclare. 219 00:12:36,882 --> 00:12:39,218 ¿Todo este tiempo teníais una hermana buenorra 220 00:12:39,218 --> 00:12:40,761 - y no me lo dijisteis? - Oye, cuidadito. 221 00:12:40,761 --> 00:12:42,179 Es mi hermana. 222 00:12:42,179 --> 00:12:43,347 ¿En serio? 223 00:12:43,931 --> 00:12:45,682 Oíd, este año... 224 00:12:46,600 --> 00:12:48,018 han pasado muchas cosas. 225 00:12:48,227 --> 00:12:49,937 Lo que no nos mata, nos hace más fuertes. 226 00:12:50,312 --> 00:12:55,651 Este año he aprendido a valorar que todos los días son importantes, 227 00:12:56,026 --> 00:12:59,613 a conseguir que cada momento valga la pena y que la gente que nos rodea 228 00:12:59,613 --> 00:13:01,031 sepa cuánto la queremos. 229 00:13:02,741 --> 00:13:03,784 Y... 230 00:13:04,576 --> 00:13:06,829 - a llevarlos contigo en el corazón... -¿Perdón? 231 00:13:06,829 --> 00:13:08,622 ...como el reflejo de la luna sobre el mar. 232 00:13:10,874 --> 00:13:12,835 - Tienes que escribir un libro, tío. - Vale, hermano. 233 00:13:12,960 --> 00:13:14,294 Se acabaron las bromas. 234 00:13:26,765 --> 00:13:29,476 Veo que has encontrado la colección de jazz de Chuck. 235 00:13:30,477 --> 00:13:31,353 Es una pasada. 236 00:13:31,854 --> 00:13:34,731 Lo único que heredé de mi madre fue su colección de jazz. 237 00:13:35,482 --> 00:13:38,902 Y le encantaba Nancy Wilson. Este era su álbum favorito. 238 00:13:41,280 --> 00:13:44,283 - Por eso puede que acabaran juntos. - Puede ser. 239 00:13:49,329 --> 00:13:53,000 Sí, esa es la música de tu padre a los 21 años. 240 00:13:56,169 --> 00:13:58,088 Me alegra que los chicos te hablaran, 241 00:13:58,714 --> 00:14:00,507 que Chuck y tú os deis una segunda oportunidad... 242 00:14:00,507 --> 00:14:02,217 No quiero prometer nada. 243 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 Sí, lo entiendo. 244 00:14:06,555 --> 00:14:07,431 Paso a paso. 245 00:14:08,181 --> 00:14:09,391 Y te entiendo. 246 00:14:09,933 --> 00:14:11,894 Lleva su tiempo construir una relación. 247 00:14:13,562 --> 00:14:15,188 Lo dices como si tuvieras experiencia. 248 00:14:16,481 --> 00:14:17,941 Con mi propio padre. 249 00:14:18,859 --> 00:14:21,361 Pero esa historia es para otro día. 250 00:14:25,198 --> 00:14:27,117 Ya noto que tu presencia 251 00:14:27,117 --> 00:14:28,702 ha reconfortado el corazón de Chuck. 252 00:14:29,745 --> 00:14:30,871 Y el mío también. 253 00:14:34,416 --> 00:14:36,877 Es una pena que sea en estas circunstancias. 254 00:14:40,130 --> 00:14:41,214 Lo sé. 255 00:14:43,383 --> 00:14:44,551 Pero ahora estás aquí. 256 00:14:51,308 --> 00:14:52,726 Está bien. 257 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Un poco de sidra burbujeante. 258 00:14:57,564 --> 00:14:59,900 - Para mi chico, un poco de vino. - Hermano. 259 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 ¿Qué le has echado a esto? 260 00:15:02,152 --> 00:15:04,863 No sé, algo que te deje inconsciente. 261 00:15:06,823 --> 00:15:07,866 Vale. 262 00:15:07,866 --> 00:15:09,201 Tenemos que traerte aquí 263 00:15:09,201 --> 00:15:12,120 - más a menudo. -¿Estás de broma? 264 00:15:12,913 --> 00:15:15,248 No te olvides de pagarme la multa por exceso de velocidad 265 00:15:15,248 --> 00:15:17,376 porque conduje rápido como una bala 266 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 - para llegar aquí. - Vale. 267 00:15:19,878 --> 00:15:21,004 Pero hermano... 268 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Tío. 269 00:15:24,466 --> 00:15:26,301 He vuelto a ver a Kelli. 270 00:15:29,596 --> 00:15:31,640 Nunca pensé que, con toda esa... 271 00:15:31,807 --> 00:15:33,100 - Sí. - ...distancia entre nosotros... 272 00:15:33,100 --> 00:15:34,559 Sí, pero... 273 00:15:35,978 --> 00:15:37,020 ¿qué pasará ahora? 274 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 - Ya sabes. - Bueno, ella tiene la pelota en sus manos. 275 00:15:41,191 --> 00:15:42,359 ¿Entiendes? 276 00:15:43,193 --> 00:15:46,488 Tenemos que arreglar muchas cosas, pero le dije que quería estar en su vida. 277 00:15:47,114 --> 00:15:50,659 Lo mucho o poco que ella quiera que esté. 278 00:15:51,243 --> 00:15:56,081 Y que ella haya venido hoy... es estupendo. 279 00:15:56,456 --> 00:15:58,750 -¿Entiendes lo que quiero decir? - Sí, es estupendo 280 00:15:59,126 --> 00:16:00,627 que haya venido 281 00:16:00,627 --> 00:16:03,505 y que mis sobrinos lo hayan petado en la cancha. 282 00:16:05,382 --> 00:16:09,094 Ahora en serio, sí que debería intentar 283 00:16:09,094 --> 00:16:12,264 frecuentaros más, ya sabes. 284 00:16:12,264 --> 00:16:14,599 Mudarme aquí no sería tan mala idea. 285 00:16:15,183 --> 00:16:16,393 Deberías hablarlo con Crystal. 286 00:16:17,019 --> 00:16:18,061 - Sí. - Vale. 287 00:16:18,061 --> 00:16:19,604 - Tienes razón. - Lo entiendes, ¿no? 288 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 - Tienes razón. - Pero te queremos. 289 00:16:21,023 --> 00:16:23,775 Brinda con tu sidra de manzana. 290 00:16:25,485 --> 00:16:28,697 ¡Filthy, sacaste a pasear todas tus habilidades de liderazgo 291 00:16:28,697 --> 00:16:30,615 y lo hiciste genial en las semifinales! 292 00:16:31,158 --> 00:16:33,410 Pero, como has dicho, han pasado muchas cosas. 293 00:16:33,577 --> 00:16:37,539 ¿Qué has aprendido con todas las experiencias de este año? 294 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 El baloncesto enseña muchas cosas, pero no lo es todo. 295 00:16:44,296 --> 00:16:47,382 -¿Qué? Espera, eso es nuevo. - Sí. 296 00:16:48,300 --> 00:16:50,135 Creo que empiezo a entenderlo. 297 00:16:50,135 --> 00:16:53,805 Las reglas del baloncesto de mi padre sirven 298 00:16:53,805 --> 00:16:56,224 tanto para dentro como para fuera de la cancha. 299 00:16:57,893 --> 00:16:59,728 Él es como un superhéroe para mí. 300 00:17:00,771 --> 00:17:03,440 Pero ahora que tiene que lidiar... 301 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 con su propia kryptonita... 302 00:17:08,695 --> 00:17:10,113 yo no... 303 00:17:12,407 --> 00:17:13,909 No sabes cómo protegerlo. 304 00:17:15,327 --> 00:17:16,369 Te da miedo. 305 00:17:17,370 --> 00:17:18,997 Cuando mi madre se puso enferma... 306 00:17:19,915 --> 00:17:23,293 Empecé a escribir un diario. Tenía que expresarme de alguna manera. 307 00:17:23,460 --> 00:17:24,544 Sí que da miedo. 308 00:17:25,879 --> 00:17:28,507 Todo está cambiando a mi alrededor. 309 00:17:29,424 --> 00:17:32,552 - Papá, Kelli, el instituto... - Pero un cambio puede ser bueno. 310 00:17:32,969 --> 00:17:35,222 No pienses solo en atarte a lo viejo. 311 00:17:35,931 --> 00:17:37,849 Céntrate en construir lo nuevo. 312 00:17:41,103 --> 00:17:44,022 Tengo todo planeado para el verano, será la repera. 313 00:17:44,481 --> 00:17:46,733 ¿Qué es lo último que quieres hacer antes de irte? 314 00:17:52,906 --> 00:17:54,866 Quiero que me prometas algo. 315 00:17:55,158 --> 00:17:57,244 Iré a Los Ángeles siempre que quieras. 316 00:17:57,244 --> 00:18:00,330 Me alegra saberlo, pero eso no es a lo que me refiero. 317 00:18:01,039 --> 00:18:02,082 ¿Entonces? 318 00:18:02,666 --> 00:18:04,626 Hoy lo has dado todo en la cancha. 319 00:18:05,377 --> 00:18:06,545 Has mejorado. 320 00:18:07,379 --> 00:18:09,422 Y yo creo en ti. 321 00:18:10,048 --> 00:18:11,508 Tú crees en ti. 322 00:18:12,217 --> 00:18:13,135 ¿Qué pasa? 323 00:18:14,761 --> 00:18:16,388 No estaré en la graduación... 324 00:18:17,305 --> 00:18:18,348 ni en el verano. 325 00:18:20,725 --> 00:18:22,727 Me voy a California en cinco días. 326 00:18:29,442 --> 00:18:30,735 Vaya día, nena. 327 00:18:31,611 --> 00:18:32,654 ¿Estás bien? 328 00:18:33,029 --> 00:18:34,739 Más que bien. 329 00:18:35,323 --> 00:18:37,659 Mi primera diálisis ha salido bien. 330 00:18:39,327 --> 00:18:40,495 Tengo una mujer hermosa... 331 00:18:41,663 --> 00:18:45,000 mis dos gemelos ganadores y mi hija. 332 00:18:45,500 --> 00:18:47,627 ¿Qué más puedo pedir? 333 00:18:48,879 --> 00:18:50,505 No te olvides de Skinny. 334 00:18:50,672 --> 00:18:53,925 Skinny está pensando en mudarse cerca. 335 00:18:54,634 --> 00:18:56,511 -¿Cerca de quién? - Vale. 336 00:18:56,720 --> 00:18:58,430 - No juegues conmigo. - Vale. 337 00:18:59,723 --> 00:19:03,685 Y la doctora Hong me ha dicho que estoy oficialmente 338 00:19:04,186 --> 00:19:06,062 registrado en el directorio de donantes. 339 00:19:06,938 --> 00:19:08,440 Ahora solo nos queda esperar. 340 00:19:09,191 --> 00:19:10,233 Cariño, 341 00:19:10,734 --> 00:19:13,195 ¿un día de estos podrías despertar y tener un donante? 342 00:19:13,361 --> 00:19:15,322 Sí. 343 00:19:18,241 --> 00:19:20,452 En cualquier caso... 344 00:19:21,494 --> 00:19:27,083 no hay nada que no podamos lograr contigo a mi lado, pese a los problemas. 345 00:19:27,834 --> 00:19:29,211 En eso tienes razón. 346 00:19:38,887 --> 00:19:40,513 No me lo quiso decir antes del partido 347 00:19:40,513 --> 00:19:42,098 para no ser una distracción. 348 00:19:42,724 --> 00:19:43,767 Vaya desastre. 349 00:19:43,767 --> 00:19:46,603 Al menos, dijo que podías ir a visitarla a Los Ángeles. 350 00:19:47,687 --> 00:19:48,563 Piensa en eso. 351 00:19:48,563 --> 00:19:52,025 ¿Cómo voy a hacer caso a tus consejos? Tú que no quieres admitir 352 00:19:52,025 --> 00:19:53,401 lo que sientes por Maya. 353 00:19:54,277 --> 00:19:55,278 Es complicado. 354 00:19:55,862 --> 00:19:57,948 Estamos empezando. 355 00:19:58,240 --> 00:19:59,407 Ya sabes, 356 00:19:59,783 --> 00:20:03,203 como la semana pasada con nuestros labios juntos en la penumbra. 357 00:20:03,203 --> 00:20:05,747 Ella era la luna, yo era la tierra... 358 00:20:05,747 --> 00:20:08,041 Vale, Shakespeare, ¿puedes hablar para que te entienda? 359 00:20:08,041 --> 00:20:09,709 Tienes que leer más. 360 00:20:10,293 --> 00:20:11,670 - Nos besamos. -¿Qué? 361 00:20:12,671 --> 00:20:16,341 - Sabía que pasaba algo. - Todo ha cambiado. 362 00:20:17,300 --> 00:20:18,260 Todo. 363 00:20:18,260 --> 00:20:20,929 ¿Solo os besasteis? ¿Hablasteis sobre ello? 364 00:20:21,096 --> 00:20:25,058 Bueno, luego volvimos a actuar como si fuéramos amigos. 365 00:20:25,058 --> 00:20:27,477 ¡Filthy, hazme caso! 366 00:20:27,852 --> 00:20:30,355 Dile cómo te sientes, se te dan bien las palabras. 367 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 Sí, normalmente sí, pero... 368 00:20:33,233 --> 00:20:34,526 No sé, es distinto. 369 00:20:36,569 --> 00:20:37,696 Hazme caso, tío. 370 00:20:38,655 --> 00:20:41,574 No hay nada peor que perder el tiempo con alguien que te importa. 371 00:20:42,075 --> 00:20:44,911 ¿Te acuerdas de lo que pasó entre Alexis y yo en el Roll Call? 372 00:20:44,911 --> 00:20:48,873 Daría lo que fuese por recuperar esos días en que dejamos de hablarnos. 373 00:20:52,377 --> 00:20:53,295 Dile cómo te sientes. 374 00:20:56,423 --> 00:20:58,133 COLEGIO EAST LANGSTON HUGHES 375 00:21:33,710 --> 00:21:35,420 Pensé que te habías ido sin avisar. 376 00:21:39,716 --> 00:21:41,301 Que me mude no significa que me vaya. 377 00:21:41,885 --> 00:21:43,928 Tú me visitarás y yo te visitaré. 378 00:21:43,928 --> 00:21:46,306 No pares de hacer lo que has estado haciendo. 379 00:21:46,765 --> 00:21:50,643 - Estas en buena racha, ¡aprovéchalo! - Para empezar, fuiste tú la que me ayudó 380 00:21:50,643 --> 00:21:53,897 a lograrlo. ¿Cómo sobreviviré sin ti? 381 00:21:54,022 --> 00:21:55,523 ¡Eres tan dramático! 382 00:21:57,650 --> 00:21:58,860 Odio que nos separemos. 383 00:21:59,986 --> 00:22:02,280 Sí, yo también estoy pasándolo mal. 384 00:22:03,198 --> 00:22:07,035 Pero debemos recordar que a veces no todo marcha 385 00:22:07,035 --> 00:22:08,161 según nuestros planes. 386 00:22:09,496 --> 00:22:10,914 Prométeme que no me olvidarás. 387 00:22:12,207 --> 00:22:13,458 Perdona, ¿cómo te llamabas? 388 00:22:14,834 --> 00:22:17,379 Lo prometo. Nunca te olvidaré. 389 00:22:34,229 --> 00:22:37,065 PARA: MAYA 390 00:22:37,065 --> 00:22:40,860 MAYA, NECESITO HABLAR CONTIGO EN EL CAMBIO DE CLASE 391 00:22:43,321 --> 00:22:44,823 FILTHY HOY A LAS 10:06 392 00:23:01,214 --> 00:23:02,715 -¡Mira esto, Maya! -¿En serio? 393 00:23:02,966 --> 00:23:06,803 -¡Mira cuántas visualizaciones tengo! -¡Vondie, 56 600 visualizaciones! 394 00:23:06,928 --> 00:23:07,929 -¡Es una pasada! - No sé... 395 00:23:07,929 --> 00:23:10,807 -¡No tengo ni idea! -¡Vamos! ¡65 600 visualizaciones! 396 00:23:13,393 --> 00:23:14,978 -¡Oye, Maya! - Bueno, sí. 397 00:23:15,103 --> 00:23:16,688 - Estabas arrasando. -¡Maya! 398 00:23:16,688 --> 00:23:17,981 Y en la final 399 00:23:17,981 --> 00:23:19,190 - gritaban tu nombre. -¡Maya! 400 00:23:19,315 --> 00:23:20,859 ¿Qué? Hola. 401 00:23:21,776 --> 00:23:23,570 Tengo que decirte una cosa. 402 00:23:25,280 --> 00:23:26,281 Nosotros... 403 00:23:27,282 --> 00:23:29,367 El beso que nos dimos lo cambió todo. 404 00:23:30,493 --> 00:23:32,871 ¡Vaya! ¡Ya era hora! 405 00:23:32,871 --> 00:23:35,206 Lo tenía delante de mí todo este tiempo. 406 00:23:35,582 --> 00:23:37,167 Pero no sabía cómo decírtelo. 407 00:23:37,167 --> 00:23:39,502 No encuentro palabras 408 00:23:39,502 --> 00:23:42,255 cuando te tengo cerca para expresar cómo me siento 409 00:23:42,589 --> 00:23:46,926 cuando tu sonrisa atraviesa la dura corteza de mi memoria. 410 00:23:47,469 --> 00:23:50,972 Lo que quiero decir es que he abierto los ojos. 411 00:23:52,182 --> 00:23:55,518 Tú eres mi canasta y estoy preparado para intentarlo contigo. 412 00:23:58,313 --> 00:23:59,898 -¿De verdad? - Sí, claro. 413 00:23:59,898 --> 00:24:01,816 ¿En serio? ¿Ahora, Filthy? 414 00:24:02,734 --> 00:24:06,821 Todos saben que he estado enamorada de ti casi desde primer curso. 415 00:24:07,322 --> 00:24:10,241 Y ahora que he aceptado... 416 00:24:10,950 --> 00:24:12,702 que solo somos amigos... 417 00:24:16,080 --> 00:24:17,707 -¿es cuando abres los ojos? - Bueno... 418 00:24:18,500 --> 00:24:20,251 mejor tarde que nunca, ¿no? 419 00:24:22,212 --> 00:24:24,672 Lo siento, Filthy. 420 00:24:26,007 --> 00:24:27,050 Es demasiado tarde. 421 00:24:28,176 --> 00:24:29,302 Yo... 422 00:24:31,513 --> 00:24:32,514 Estoy saliendo con Zuma. 423 00:24:35,600 --> 00:24:36,601 ¡Vaya! 424 00:24:38,311 --> 00:24:39,437 No me esperaba eso. 425 00:24:40,355 --> 00:24:41,856 Ánimo, tío. 426 00:25:22,522 --> 00:25:26,276 Hola, doctora Hong. Soy Kelli, la hija de Chuck Bell. 427 00:25:31,948 --> 00:25:33,658 Quería preguntarle por la prueba de donantes. 428 00:25:36,828 --> 00:25:38,288 Todo mi verano por la borda. 429 00:25:39,080 --> 00:25:43,543 Destruido, varado en la costa de las oportunidades perdidas. 430 00:25:44,544 --> 00:25:47,672 ¿Alguna vez has pensado hacer alguna locura? 431 00:25:48,548 --> 00:25:50,300 -¿Como qué? - No sé, 432 00:25:50,633 --> 00:25:53,303 ir al instituto en otro estado. 433 00:25:53,303 --> 00:25:55,722 No te mudes a Los Ángeles con la tía Roxie 434 00:25:55,722 --> 00:25:57,765 para estar cerca de Alexis. 435 00:25:57,765 --> 00:26:00,143 Pensar algo fuera de lo convencional es el mejor plan. 436 00:26:00,143 --> 00:26:01,185 No sé yo. 437 00:26:02,186 --> 00:26:04,314 Algo bueno tendrá este verano. 438 00:26:07,734 --> 00:26:08,651 {\an8}REGLAS DEL BALONCESTO 439 00:26:08,651 --> 00:26:10,653 {\an8}Esta noche, culmina un viaje. 440 00:26:11,321 --> 00:26:14,032 Un viaje del que muchos de vosotros habéis formado parte. 441 00:26:14,574 --> 00:26:18,745 Vuestra alegría, apoyo, y entusiasmo han contribuido 442 00:26:18,745 --> 00:26:20,705 a llegar adonde estamos ahora. 443 00:26:21,456 --> 00:26:26,628 Hace años, un joven poeta, que también era un excelente deportista, 444 00:26:26,628 --> 00:26:29,380 recibió un buen consejo de un escritor famoso. 445 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 "Confía en tus palabras. 446 00:26:32,300 --> 00:26:35,136 Te llevarán tan lejos como las dejes". 447 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 ¡Y eso hizo! 448 00:26:39,223 --> 00:26:40,892 ¡Sí que lo hizo! 449 00:26:41,601 --> 00:26:45,563 Y estoy emocionada porque haya llevado esas palabras en el corazón, 450 00:26:45,563 --> 00:26:50,693 haya remontado ¡y haya escrito uno de los mejores libros de 2031! 451 00:26:55,531 --> 00:27:01,120 Queridos amigos, habéis venido para dar una sorpresa y tengo el orgullo 452 00:27:01,454 --> 00:27:07,919 de presentaros a mi hijo: ¡Josh "Filthy McNasty" Bell! 453 00:27:10,004 --> 00:27:13,633 Hubo una época en que el baloncesto me dio alas. 454 00:27:14,050 --> 00:27:18,429 Cuando las perdí, salir adelante entre tanta amargura y dolor 455 00:27:18,429 --> 00:27:20,056 parecía una tarea imposible. 456 00:27:22,100 --> 00:27:25,061 A veces, crees que las cosas van por una dirección 457 00:27:25,687 --> 00:27:28,815 y, en un abrir y cerrar de ojos, toman otra dirección. 458 00:27:30,483 --> 00:27:31,901 ¡VAMOS, COLEGA! 459 00:27:33,986 --> 00:27:35,863 {\an8}¡Vale! 460 00:27:35,863 --> 00:27:36,989 {\an8}OTOÑO 2023 461 00:27:37,740 --> 00:27:39,617 Regla número uno del baloncesto. 462 00:27:40,702 --> 00:27:45,081 "En el juego de la vida, la familia es la cancha y el balón vuestro corazón. 463 00:27:45,915 --> 00:27:51,003 Jugad en la cancha siempre con el corazón. Y ganéis o perdáis, hacedlo juntos". 464 00:27:53,798 --> 00:27:54,966 Filthy, céntrate. 465 00:27:54,966 --> 00:27:56,968 No dejes que se meta en tu cabeza, ¿vale? 466 00:27:57,719 --> 00:27:58,761 Entendido, entrenador. 467 00:28:01,013 --> 00:28:02,932 Filthy, ¿estás preparado? 468 00:28:03,307 --> 00:28:05,351 Nací preparado. ¡Vamos a por ello, tío! 469 00:28:06,477 --> 00:28:08,479 ¡Demos la bienvenida al nuevo entrenador del equipo 470 00:28:08,479 --> 00:28:12,984 de la Academia Beacon, Chuck Bell, el fenómeno! 471 00:28:13,735 --> 00:28:14,902 Vale, vamos a ello. 472 00:28:18,823 --> 00:28:19,824 Entrenador. 473 00:29:01,991 --> 00:29:03,993 Subtítulos: Antonio Jesús Rabasco Muñoz