1 00:00:10,428 --> 00:00:12,096 Buongiorno, sono Maya Ortiz. 2 00:00:12,096 --> 00:00:15,224 Benvenuti a un'edizione speciale di Fuori Campo. 3 00:00:15,391 --> 00:00:16,642 {\an8}LeBron James diceva bene. 4 00:00:16,642 --> 00:00:20,396 {\an8}"Il basket è la mia passione, ma la famiglia è il mio tutto." 5 00:00:20,938 --> 00:00:22,607 Oggi è speciale per me. 6 00:00:22,732 --> 00:00:26,110 Sono qui, all'incrocio tra basket e famiglia 7 00:00:26,235 --> 00:00:28,404 a casa Bell, la mia seconda casa 8 00:00:28,404 --> 00:00:32,450 delle scuole medie, quando i fenomeni Jordan e Josh Bell erano fratelli per me. 9 00:00:32,950 --> 00:00:36,204 Casa Bell era piena di basket e di amore 10 00:00:36,412 --> 00:00:39,123 {\an8}e stasera celebreremo i sogni diventati realtà. 11 00:00:39,999 --> 00:00:41,250 Ok, taglia. È l'inizio. 12 00:00:41,250 --> 00:00:44,587 {\an8}Il basket è molto simile al gioco della vita. 13 00:00:44,879 --> 00:00:45,755 {\an8}È fluido. 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,883 {\an8}Ti ambienti, ti adatti, superi gli ostacoli, 15 00:00:49,383 --> 00:00:50,676 {\an8}stai al centro, 16 00:00:51,052 --> 00:00:52,762 un doppio cross. 17 00:00:52,762 --> 00:00:55,890 {\an8}No, lo champagne è per dopo. E la torta è una sorpresa. 18 00:00:55,890 --> 00:00:57,350 {\an8}- La porti indietro? - Ok. 19 00:00:57,475 --> 00:00:59,769 {\an8}Dove sono? Vogliono rovinare la mia rubrica? 20 00:00:59,769 --> 00:01:02,063 {\an8}- Non lo so. - Mamma Bell, i tuoi appunti. 21 00:01:02,063 --> 00:01:03,481 - Grazie. - Per caso sai 22 00:01:03,481 --> 00:01:06,109 {\an8}chi blocca il vialetto? Il barman vuole entrare. 23 00:01:06,109 --> 00:01:08,277 {\an8}Lo so, avrei dovuto vietargli di venire. 24 00:01:08,277 --> 00:01:13,491 {\an8}Ok, la festa può iniziare! Zio Skinny è qui! 25 00:01:13,616 --> 00:01:16,619 {\an8}- Sei in ritardo. - Ma arrivo sempre al momento giusto. 26 00:01:18,704 --> 00:01:20,915 - Come va? - Ehi. 27 00:01:20,915 --> 00:01:21,999 Ciao a tutti. 28 00:01:21,999 --> 00:01:25,753 Vondie, facciamo un'intervista. Parla di com'è stato crescere qui. 29 00:01:25,753 --> 00:01:29,715 Lo so, volevi farmela pagare, ma colpa mia, il volo ha ritardato. 30 00:01:30,049 --> 00:01:33,344 {\an8}Potevi scegliere un momento migliore per fare shopping a Parigi. 31 00:01:33,469 --> 00:01:34,929 Sai quant'è importante. 32 00:01:35,429 --> 00:01:38,641 Ok, allora il regalino che ti abbiamo preso da... 33 00:01:40,726 --> 00:01:43,771 Louis Vuitton non importa? 34 00:01:44,939 --> 00:01:46,065 Può bastare. 35 00:01:47,817 --> 00:01:48,985 Dov'è tuo nipote? 36 00:01:51,487 --> 00:01:53,197 - Penso... - Trovalo. 37 00:01:53,197 --> 00:01:56,826 Ok. Filthy? Dove sei? 38 00:02:03,416 --> 00:02:04,417 {\an8}CHE I DESIDERI SI AVVERINO 39 00:02:04,417 --> 00:02:06,085 {\an8}Entra dentro, Barney! 40 00:02:07,461 --> 00:02:08,671 Qualcuno ci vada! 41 00:02:08,671 --> 00:02:10,756 Ehi, Skree! Passa, forza! 42 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 {\an8}TERZO QUARTO 43 00:02:17,430 --> 00:02:18,890 - Ehi, Coach. - Filthy. 44 00:02:18,890 --> 00:02:22,977 - Dimmi che sei qui perché puoi giocare. - Magari. Sono qui per supporto morale. 45 00:02:22,977 --> 00:02:24,103 - Muoviti, forza! - Dai! 46 00:02:31,402 --> 00:02:32,403 Dai, arbitro! 47 00:02:32,403 --> 00:02:34,197 Hai inghiottito il fischietto? 48 00:02:35,114 --> 00:02:36,824 Tornate in difesa! 49 00:02:43,206 --> 00:02:45,416 E il Likeside si allontana con questo tiro. 50 00:02:45,416 --> 00:02:47,835 - Ehi, era per te, Filthy! - Non pensateci più. 51 00:02:47,835 --> 00:02:49,712 Andiamo in fondo al campo, forza! 52 00:02:56,886 --> 00:02:58,471 Puoi chiedermi quello che vuoi. 53 00:02:59,555 --> 00:03:01,682 Per molto tempo, ho solo provato rabbia. 54 00:03:03,184 --> 00:03:06,312 Avevo già fatto pace con l'idea che tu non mi volessi. 55 00:03:09,815 --> 00:03:10,858 Mettiamo... 56 00:03:11,859 --> 00:03:13,444 Mettiamo le cose in chiaro. 57 00:03:14,612 --> 00:03:19,617 Io e tua madre ti abbiamo avuta quando eravamo al college. 58 00:03:20,117 --> 00:03:23,454 Eravamo ragazzini e, quando sei arrivata tu, 59 00:03:23,913 --> 00:03:26,165 proprio da quel momento, tutto è cambiato. 60 00:03:26,624 --> 00:03:30,461 Ti volevamo e, soprattutto, 61 00:03:31,420 --> 00:03:32,880 - ti amavamo. - Perché ora? 62 00:03:33,339 --> 00:03:35,967 Finalmente mi contatti dopo tanti anni. Perché? 63 00:03:35,967 --> 00:03:39,262 - Perché ora vuoi qualcosa da me? - No. Kelli, no. 64 00:03:39,971 --> 00:03:41,681 Per niente al mondo 65 00:03:42,181 --> 00:03:44,809 metterei a rischio la salute dei miei figli. 66 00:03:45,268 --> 00:03:49,021 Preferirei una vita di potenziali... 67 00:03:49,855 --> 00:03:53,359 complicazioni per la salute che mettere i miei figli sotto i ferri. 68 00:03:54,443 --> 00:03:57,571 Il motivo per cui ti ho cercata... 69 00:03:58,948 --> 00:04:00,533 è che volevo la mia famiglia. 70 00:04:01,242 --> 00:04:05,288 Non solo per me, ma per tutti noi. Soprattutto per i tuoi fratelli. 71 00:04:07,331 --> 00:04:11,085 Non posso immaginare di andarmene senza riempire il vuoto 72 00:04:11,085 --> 00:04:14,088 creato dal non averti avuta vicina. 73 00:04:16,674 --> 00:04:17,925 Ma cos'è? 74 00:04:19,468 --> 00:04:20,511 Time-out! 75 00:04:24,932 --> 00:04:25,975 Forza, veloci. 76 00:04:26,142 --> 00:04:27,977 - Andiamo, radunatevi. - Ehi, tutto ok? 77 00:04:27,977 --> 00:04:29,854 Sì, ma non ce la faremo. 78 00:04:40,406 --> 00:04:42,992 L'ultima partita alla Hughes. Non può finire così. 79 00:04:44,952 --> 00:04:46,579 Non so come impedirlo. 80 00:04:53,127 --> 00:04:54,628 Non so come impedirlo. 81 00:04:55,087 --> 00:04:56,505 Non so come impedirlo. 82 00:05:00,092 --> 00:05:01,218 Non so come impedirlo. 83 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 Certo che lo sai. 84 00:05:05,514 --> 00:05:07,892 Papà? Che ci fai qui? 85 00:05:08,100 --> 00:05:11,103 Figliolo, lo sai che sarò sempre parte della tua squadra. 86 00:05:11,896 --> 00:05:14,482 E puoi contare sull'aiuto dei tuoi compagni. 87 00:05:15,107 --> 00:05:17,985 Soprattutto quando ne hai più bisogno, come ora. 88 00:05:17,985 --> 00:05:21,155 Ci stanno demolendo. È una situazione quasi irrecuperabile. 89 00:05:21,280 --> 00:05:23,407 - Cioè... - Cambia la strategia. 90 00:05:24,658 --> 00:05:27,161 Sei stato in questa situazione milioni di volte. 91 00:05:27,161 --> 00:05:31,415 Anche se giochi in una posizione diversa, non significa che non fai parte del gioco. 92 00:05:31,415 --> 00:05:33,751 Ma vorrei stare in campo. 93 00:05:33,876 --> 00:05:35,002 Ci sei. 94 00:05:35,378 --> 00:05:36,796 JB lo sa. 95 00:05:38,589 --> 00:05:39,840 I tuoi compagni lo sanno. 96 00:05:40,591 --> 00:05:41,884 Ora devi accettarlo tu. 97 00:05:42,802 --> 00:05:43,928 Abbi fede. 98 00:05:45,096 --> 00:05:47,348 Adesso hai di fronte il più grande avversario 99 00:05:47,348 --> 00:05:48,766 che hai mai affrontato. 100 00:05:50,101 --> 00:05:51,143 Te stesso. 101 00:05:52,645 --> 00:05:54,688 La domanda è: cosa farai? 102 00:06:06,283 --> 00:06:08,077 Vincerò questa cavolo di partita. 103 00:06:25,511 --> 00:06:27,471 Eri piccola quando tua madre è morta. 104 00:06:28,973 --> 00:06:31,934 Ho lottato... duramente per avere la tua custodia. 105 00:06:32,476 --> 00:06:35,104 Sapevo che sarebbe stato difficile, ma ero pronto. 106 00:06:38,149 --> 00:06:39,859 So che la situazione era strana. 107 00:06:40,901 --> 00:06:43,487 I nonni dicevano che eri sparito. 108 00:06:46,157 --> 00:06:47,741 Non posso parlare per loro. 109 00:06:48,325 --> 00:06:50,494 Hanno la loro versione dei fatti. 110 00:06:52,371 --> 00:06:56,667 Senti, non volevo causare altro dolore o stress, così... 111 00:06:57,668 --> 00:06:58,794 Ho accettato... 112 00:06:59,795 --> 00:07:01,005 che ti crescessero loro. 113 00:07:01,338 --> 00:07:03,841 Ma mi hanno tagliato fuori immediatamente. 114 00:07:04,925 --> 00:07:05,926 Così ho pensato 115 00:07:06,469 --> 00:07:09,263 che quando saresti stata più grande ti avrei cercata io. 116 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 Ma avevo già perso un genitore. 117 00:07:14,393 --> 00:07:15,686 Avevo bisogno di te. 118 00:07:17,229 --> 00:07:18,981 Come hai potuto ignorarmi così? 119 00:07:19,899 --> 00:07:20,941 Ok. 120 00:07:28,365 --> 00:07:29,617 Il mio diploma? 121 00:07:33,621 --> 00:07:34,622 Dove l'hai presa? 122 00:07:34,830 --> 00:07:36,957 Ero lì. In fondo, quarta fila. 123 00:07:37,374 --> 00:07:38,375 Secondo te... 124 00:07:39,585 --> 00:07:43,714 potevo perdermi la mia primogenita salire su quel palco? 125 00:07:44,548 --> 00:07:47,343 Mia figlia. Diplomata. 126 00:07:48,344 --> 00:07:49,845 Ti ho vista là sopra. 127 00:07:50,429 --> 00:07:53,724 Avresti dovuto fare tu il discorso, perché quello studente modello... 128 00:07:53,849 --> 00:07:55,935 Dio mio, ci ha fatti addormentare. 129 00:07:57,353 --> 00:07:58,604 Kelli... 130 00:08:00,606 --> 00:08:02,441 Non ho mai smesso di amarti. 131 00:08:04,944 --> 00:08:07,112 Non ho mai smesso di esserci per te. 132 00:08:07,112 --> 00:08:08,405 E non lo farò mai. 133 00:08:09,698 --> 00:08:10,783 Voglio... 134 00:08:11,033 --> 00:08:13,869 Vogliamo che tu faccia parte di questa famiglia. 135 00:08:17,581 --> 00:08:21,585 Dobbiamo iniziare a far muovere la palla. Stiamo sbagliato troppi tiri facili. 136 00:08:22,044 --> 00:08:25,089 Questo è basket da egoisti. Seguite il piano d'azione. 137 00:08:25,089 --> 00:08:26,298 Siamo questi, noi? 138 00:08:26,298 --> 00:08:28,884 Ci fanno un po' pressione e noi cediamo? 139 00:08:29,009 --> 00:08:31,011 Non vinceremo, se giochiamo così. 140 00:08:31,011 --> 00:08:34,223 Capisco i dubbi, ok? 141 00:08:34,223 --> 00:08:36,225 Ma non potete perdere la fede! 142 00:08:36,475 --> 00:08:40,020 Tutti i grandi campioni hanno subito delle sconfitte. 143 00:08:40,396 --> 00:08:43,732 Ma le hanno affrontate e sono riusciti a recuperare. 144 00:08:43,732 --> 00:08:46,860 È fantastico ma, come dice lui, non stiamo nemmeno tirando. 145 00:08:46,860 --> 00:08:49,738 - Ci servi tu, Filthy. - Sono qui. 146 00:08:50,489 --> 00:08:52,408 E vi sto ascoltando, ma ascoltate me. 147 00:08:52,783 --> 00:08:55,953 Questa è la vostra opportunità. Dovete coglierla! 148 00:08:57,329 --> 00:08:59,039 Ricordi la regola di papà? 149 00:09:00,874 --> 00:09:03,961 Palleggia, fingi, tira, manca. 150 00:09:03,961 --> 00:09:06,755 Palleggia, fingi, tira, manca. 151 00:09:07,214 --> 00:09:09,133 Palleggia, fingi, tira, manca! 152 00:09:09,133 --> 00:09:11,343 Palleggia, fingi, tira, punto! 153 00:09:11,719 --> 00:09:13,596 Lo sentite dentro, vero? 154 00:09:14,221 --> 00:09:15,097 Con me. 155 00:09:15,514 --> 00:09:17,391 Palleggia, fingi, tira, manca! 156 00:09:17,391 --> 00:09:19,268 Palleggia, fingi, tira, manca! 157 00:09:19,268 --> 00:09:20,853 Palleggia, fingi, tira, manca! 158 00:09:20,853 --> 00:09:23,647 Palleggia, fingi, tira, punto! 159 00:09:25,149 --> 00:09:26,525 Andiamo! 160 00:09:29,570 --> 00:09:32,156 Un'ultima cosa. Papà ha detto che se perdi 161 00:09:32,781 --> 00:09:35,117 faresti meglio a non tornare a casa. Quindi... 162 00:09:36,160 --> 00:09:38,037 - Andiamo! - Forza, Lions! 163 00:09:47,880 --> 00:09:49,340 - Andiamo! Attenti! - Difendi! 164 00:09:49,340 --> 00:09:51,175 Il rimbalzo, Vondie! 165 00:09:52,760 --> 00:09:54,053 Così! 166 00:10:04,521 --> 00:10:07,107 Jordan Bell fa lottare i suoi Lions! 167 00:10:09,943 --> 00:10:11,153 QUARTO TEMPO 168 00:10:13,322 --> 00:10:14,740 Alzate la difesa! 169 00:10:15,032 --> 00:10:16,533 No! 170 00:10:21,205 --> 00:10:22,206 Tre punti per Zuma! 171 00:10:23,123 --> 00:10:25,376 {\an8}- Odio questo ragazzo! - Odio questo ragazzo. 172 00:10:29,713 --> 00:10:31,465 - Ci serve un time-out! - Sono finiti. 173 00:10:36,220 --> 00:10:38,472 - Forza, JB! - Andiamo! 174 00:10:40,557 --> 00:10:41,725 JB, la Flexis Alexis! 175 00:10:47,606 --> 00:10:49,191 Ok. 176 00:10:50,859 --> 00:10:51,902 Puoi farcela. 177 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 Sì! 178 00:10:56,699 --> 00:10:58,492 Oh, sì! 179 00:11:08,961 --> 00:11:10,713 I miei ragazzi! 180 00:11:10,713 --> 00:11:12,881 - Sono i nostri ragazzi! - Ok! 181 00:11:16,593 --> 00:11:19,221 Sì! Ecco di che parlavo! 182 00:11:20,097 --> 00:11:21,390 Sì! 183 00:11:35,863 --> 00:11:37,114 Prego. 184 00:11:37,656 --> 00:11:39,283 Di che parli? 185 00:11:42,661 --> 00:11:43,704 Wow. 186 00:11:44,538 --> 00:11:45,622 Dicevi la verità. 187 00:11:45,748 --> 00:11:47,458 - Te l'ho detto. - Non ci credo. 188 00:11:48,250 --> 00:11:49,293 - Yo! - Ehi! 189 00:11:49,418 --> 00:11:52,296 - Ehi! - Come stanno i campioni? 190 00:11:52,546 --> 00:11:53,797 - Sì! - Alla grande! 191 00:11:54,298 --> 00:11:55,299 Ce l'abbiamo fatta! 192 00:11:55,507 --> 00:11:56,633 - Portato a casa. - Kelli! 193 00:11:56,633 --> 00:11:59,553 Siete i campioni? Grazie per la pizza, Chuck. 194 00:11:59,553 --> 00:12:01,138 Grazie! Come va, nipoti? 195 00:12:01,430 --> 00:12:03,724 Troppo lontano! Nascondete i portafogli. 196 00:12:03,724 --> 00:12:06,602 Starbucks non è niente in confronto a lei! 197 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 Una stretta di mano? Ma dai. 198 00:12:08,353 --> 00:12:10,731 Siamo una famiglia ora. Che bello vederti. 199 00:12:11,690 --> 00:12:12,733 Ciao. 200 00:12:13,317 --> 00:12:14,443 Io sono Crystal. 201 00:12:15,068 --> 00:12:17,863 - Che piacere conoscerti, finalmente. - Piacere mio. 202 00:12:18,489 --> 00:12:19,740 Volete... 203 00:12:20,073 --> 00:12:22,534 Non voglio trattenermi più del dovuto, me ne vado. 204 00:12:22,534 --> 00:12:24,828 Assolutamente no! Stasera si festeggia! 205 00:12:25,329 --> 00:12:27,080 Abbiamo tanti motivi per farlo. 206 00:12:27,080 --> 00:12:29,416 - Chi è pronto a fare festa? - Ehi! 207 00:12:30,292 --> 00:12:33,629 Ragazzi, lei è nostra sorella Kelli. 208 00:12:35,506 --> 00:12:36,590 Fammi capire, amico. 209 00:12:36,882 --> 00:12:39,218 Hai avuto una sorella sexy tutto questo tempo 210 00:12:39,218 --> 00:12:42,471 - e non me l'avevi detto? - Attento. Stai parlando di mia sorella. 211 00:12:42,471 --> 00:12:43,847 - Forza. - Ehi. 212 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 Sentite. Quest'anno... 213 00:12:46,600 --> 00:12:48,018 ne abbiamo passate tante. 214 00:12:48,227 --> 00:12:50,479 Non ci ha distrutti, anzi siamo più forti. 215 00:12:50,479 --> 00:12:55,651 Quest'anno mi ha fatto capire che ogni giorno è importante. 216 00:12:56,026 --> 00:12:59,613 E che ogni momento conta e che dobbiamo far capire agli altri 217 00:12:59,613 --> 00:13:01,031 quanto sono amati. 218 00:13:02,741 --> 00:13:03,784 E... 219 00:13:04,576 --> 00:13:06,829 - che sono nel tuo cuore... - Scusa? 220 00:13:06,829 --> 00:13:08,622 Come il chiaro di luna sul mare. 221 00:13:10,874 --> 00:13:12,835 - Devi scrivere un libro, amico. - Ok. 222 00:13:12,960 --> 00:13:14,294 Ho finito. 223 00:13:26,765 --> 00:13:29,476 Hai trovato la collezione di album jazz di Chuck. 224 00:13:30,477 --> 00:13:31,353 È pazzesca. 225 00:13:31,854 --> 00:13:35,399 L'unica cosa che ho ereditato da mia madre è la sua collezione. 226 00:13:35,399 --> 00:13:38,902 Adorava Nancy Wilson. Questo era il suo album preferito. 227 00:13:41,280 --> 00:13:44,283 - Forse stavano insieme per questo. - Forse. 228 00:13:49,329 --> 00:13:53,000 Sì, questo sembra tuo padre a 21 anni. 229 00:13:56,169 --> 00:13:58,672 Sai, sono felice che i ragazzi ti abbiano cercata. 230 00:13:58,672 --> 00:14:00,632 Vedere te e Chuck avere una seconda chance... 231 00:14:00,632 --> 00:14:02,342 Non voglio fare promesse. 232 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 Certo, lo capisco. 233 00:14:06,555 --> 00:14:07,598 Un passo alla volta. 234 00:14:08,181 --> 00:14:09,391 E non ti biasimo. 235 00:14:09,933 --> 00:14:12,102 Ci vuole tanto per costruire un rapporto. 236 00:14:13,562 --> 00:14:15,188 Lo dici per esperienza? 237 00:14:16,481 --> 00:14:17,941 Con mio padre. 238 00:14:18,859 --> 00:14:21,361 Ma è un'altra storia per un altro giorno. 239 00:14:25,198 --> 00:14:27,117 Vedo già che averti qui 240 00:14:27,117 --> 00:14:28,702 ha scaldato il cuore di Chuck. 241 00:14:29,745 --> 00:14:30,871 Anche il mio. 242 00:14:34,416 --> 00:14:37,085 È un peccato che sia successo in queste circostanze. 243 00:14:40,130 --> 00:14:41,214 Lo so. 244 00:14:43,383 --> 00:14:44,551 Ma adesso sei qui. 245 00:14:51,308 --> 00:14:52,726 Ok. 246 00:14:54,853 --> 00:14:56,730 Un po' di sidro frizzante. 247 00:14:57,564 --> 00:14:59,900 - Per il mio ragazzo, del vino. - Ehi. 248 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 Che gli hai messo qua dentro? 249 00:15:02,152 --> 00:15:04,863 Non lo so. Qualcosa per stenderti. 250 00:15:06,823 --> 00:15:07,866 Ok. 251 00:15:07,866 --> 00:15:10,869 - Guardami. - Dovremo tenerti qui un po' di più. 252 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 Fai le battute, ora? 253 00:15:12,913 --> 00:15:17,376 Dovrò solo ricordarti di pagare la multa per me, visto che mi sono messo a volare 254 00:15:17,376 --> 00:15:19,086 - per arrivare da te. - Tranquillo. 255 00:15:19,878 --> 00:15:21,004 Ma fratello... 256 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Sì. 257 00:15:24,466 --> 00:15:26,301 Vedere di nuovo Kelli. 258 00:15:29,596 --> 00:15:31,640 Non avrei mai pensato... 259 00:15:31,807 --> 00:15:33,100 - Sì. - La distanza. 260 00:15:33,100 --> 00:15:34,559 Sì. Quindi... 261 00:15:35,978 --> 00:15:37,604 Qual è il prossimo passo? 262 00:15:37,729 --> 00:15:40,482 - Sai? - Lei ha la palla. 263 00:15:41,191 --> 00:15:42,359 Capisci? Io... 264 00:15:43,193 --> 00:15:47,030 C'è tanto lavoro da fare, ma le ho detto che voglio esserci per lei. 265 00:15:47,030 --> 00:15:50,659 Ma solo se e quanto vuole lei. 266 00:15:51,243 --> 00:15:56,081 Il fatto che sia venuta fin qui è una cosa buona. 267 00:15:56,456 --> 00:15:58,750 - Capisci che intendo? - Sì. È una cosa buona. 268 00:15:59,126 --> 00:16:00,627 Lei è venuta 269 00:16:00,627 --> 00:16:03,505 e i miei nipotini hanno spaccato in campo. 270 00:16:05,382 --> 00:16:09,094 Sul serio, sai, dovrei ripromettermi 271 00:16:09,094 --> 00:16:12,264 di essere più presente, di esserci di più. 272 00:16:12,264 --> 00:16:14,599 Trasferirmi qui non sarebbe una brutta idea. 273 00:16:15,183 --> 00:16:16,935 Dovresti parlarne con Crystal. 274 00:16:16,935 --> 00:16:18,061 - Sì. - Ok. 275 00:16:18,061 --> 00:16:19,604 - Hai ragione. - Hai capito, no? 276 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 - Sì. - Ma ti vogliamo bene. 277 00:16:21,023 --> 00:16:23,775 Ok, brindiamo con il tuo sidro. 278 00:16:25,485 --> 00:16:28,697 Filthy, oggi hai mostrato a tutti la tua leadership 279 00:16:28,697 --> 00:16:30,615 e alle semifinali hai spaccato. 280 00:16:31,158 --> 00:16:33,827 Ma, come hai detto tu, ci sono in ballo molte cose. 281 00:16:33,827 --> 00:16:37,539 Cosa ti hanno insegnato le tue esperienze quest'anno? 282 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 Il basket è un ottimo insegnante, ma non è tutto. 283 00:16:44,296 --> 00:16:47,382 - Cosa? Questa mi è nuova. - Già. 284 00:16:48,300 --> 00:16:50,135 Sto iniziando a capirlo. 285 00:16:50,260 --> 00:16:53,805 Vedo che le regole del basket di mio padre funzionano 286 00:16:53,805 --> 00:16:56,224 sia in campo sia fuori. 287 00:16:57,893 --> 00:16:59,728 Sai, per me è come un supereroe. 288 00:17:00,771 --> 00:17:03,440 Ma ora che sta affrontando la sua... 289 00:17:04,316 --> 00:17:06,026 kryptonite, io... 290 00:17:08,695 --> 00:17:10,113 Io non... 291 00:17:12,407 --> 00:17:13,909 Non sai come proteggerlo. 292 00:17:15,327 --> 00:17:16,369 Fa paura. 293 00:17:17,370 --> 00:17:18,997 Quando mia madre si è ammalata, 294 00:17:19,915 --> 00:17:23,293 ho iniziato a tenere un diario. Dovevo buttare fuori i sentimenti. 295 00:17:23,460 --> 00:17:24,544 Fa paura. 296 00:17:25,879 --> 00:17:28,507 Tutto sta cambiando attorno a me. 297 00:17:29,424 --> 00:17:32,552 - Papà, Kelli, le superiori. - Ma i cambiamenti sono anche buoni. 298 00:17:32,969 --> 00:17:35,222 Non concentrarti sulle cose vecchie. 299 00:17:35,931 --> 00:17:37,933 Concentrati sul costruire quelle nuove. 300 00:17:41,103 --> 00:17:44,022 Ho già tutto pianificato per l'estate, sarà fortissima. 301 00:17:44,481 --> 00:17:47,859 Qual è l'ultima cosa che vuoi fare prima di andare a Los Angeles? 302 00:17:52,906 --> 00:17:54,866 JB, promettimi una cosa. 303 00:17:55,158 --> 00:17:57,369 Verrò a Los Angeles tutte le volte che vuoi. 304 00:17:57,369 --> 00:18:00,330 Benissimo, ma non parlo di questo. 305 00:18:01,039 --> 00:18:02,082 E cosa? 306 00:18:02,666 --> 00:18:04,793 Oggi hai messo tutto te stesso in campo. 307 00:18:05,377 --> 00:18:06,545 Ti sei fatto valere. 308 00:18:07,379 --> 00:18:09,422 E io credo in te. 309 00:18:10,048 --> 00:18:11,508 Tu credi in te. 310 00:18:12,217 --> 00:18:13,135 Che succede? 311 00:18:14,761 --> 00:18:16,388 Non ci sarò al diploma 312 00:18:17,305 --> 00:18:18,348 o in estate. 313 00:18:20,725 --> 00:18:22,936 Parto per la California tra cinque giorni. 314 00:18:29,442 --> 00:18:30,735 Che giornata, amore. 315 00:18:31,611 --> 00:18:32,654 Stai bene? 316 00:18:33,029 --> 00:18:34,739 Più che bene. 317 00:18:35,323 --> 00:18:37,659 Prima dialisi fatta. 318 00:18:39,327 --> 00:18:40,495 Una moglie bellissima. 319 00:18:41,663 --> 00:18:45,000 Dei gemelli campioni, mia figlia. 320 00:18:45,500 --> 00:18:47,627 Cos'altro potrei volere? 321 00:18:48,879 --> 00:18:50,505 Non dimenticare Skinny. 322 00:18:50,672 --> 00:18:53,925 No. Skinny sta pensando di trasferirsi più vicino. 323 00:18:54,634 --> 00:18:56,511 - Vicino a chi? - Ok. 324 00:18:56,720 --> 00:18:58,430 - Non giocare con me. - No? 325 00:18:59,723 --> 00:19:03,685 E la dott.ssa Hong ha detto 326 00:19:04,186 --> 00:19:06,855 che sono ufficialmente sull'elenco delle donazioni. 327 00:19:06,855 --> 00:19:08,440 Ora dobbiamo solo aspettare. 328 00:19:09,191 --> 00:19:10,233 Amore. 329 00:19:10,734 --> 00:19:13,195 Domani potresti svegliarti e avere un donatore? 330 00:19:13,361 --> 00:19:15,322 Sì. 331 00:19:18,241 --> 00:19:20,452 Ad ogni modo, 332 00:19:21,494 --> 00:19:27,083 con te accanto, possiamo affrontare tutto. Complicazioni e altro. 333 00:19:27,834 --> 00:19:29,211 Su questo hai ragione. 334 00:19:38,887 --> 00:19:42,098 Non me l'ha detto prima della partita per non farmi distrarre. 335 00:19:42,724 --> 00:19:43,767 Che schifo. 336 00:19:43,767 --> 00:19:46,603 Almeno ha detto che puoi andare a trovarla. 337 00:19:47,687 --> 00:19:48,563 Pensa a questo. 338 00:19:48,563 --> 00:19:53,693 Come potrei accettare i tuoi consigli? Non vuoi ammettere cosa provi per Maya. 339 00:19:54,277 --> 00:19:55,779 È una situazione delicata. 340 00:19:55,779 --> 00:19:57,948 Ok? Ci stiamo avvicinando ora. 341 00:19:58,240 --> 00:19:59,407 Sai, tipo, 342 00:19:59,783 --> 00:20:03,203 la settimana scorsa le nostre labbra erano una penombra. 343 00:20:03,203 --> 00:20:05,747 Lei, la luna, e io, la terra... 344 00:20:05,747 --> 00:20:08,041 Ok, Shakespeare, puoi parlare la mia lingua? 345 00:20:08,041 --> 00:20:10,210 Devi davvero iniziare a leggere di più. 346 00:20:10,210 --> 00:20:11,670 - Ci siamo baciati. - Cosa? 347 00:20:12,671 --> 00:20:16,341 - Sapevo che c'era qualcosa! - Ha cambiato tutto. 348 00:20:17,300 --> 00:20:18,260 Tutto quanto. 349 00:20:18,260 --> 00:20:20,929 Vi siete baciati e basta? Ne avete parlato? 350 00:20:21,096 --> 00:20:25,058 Dopo siamo tornati a comportarci da amici. 351 00:20:25,058 --> 00:20:27,477 Filthy, ascoltami! 352 00:20:27,852 --> 00:20:30,814 Dille quello che provi! Sei tu quello bravo con le parole! 353 00:20:30,814 --> 00:20:32,524 Di solito sì, ma... 354 00:20:33,233 --> 00:20:35,068 Non lo so, questa volta è diverso. 355 00:20:36,569 --> 00:20:37,696 Fidati. 356 00:20:38,655 --> 00:20:41,574 Niente è peggio che perdere tempo con qualcuno a cui tieni. 357 00:20:42,075 --> 00:20:45,120 E tutto quel dramma tra me e Alexis dopo il Roll Call? 358 00:20:45,245 --> 00:20:49,124 Pagherei oro per tornare a quei giorni, quando non le parlavo. 359 00:20:52,377 --> 00:20:53,295 Dille cosa provi. 360 00:20:56,423 --> 00:20:58,133 SCUOLA MEDIA EAST LANGSTON HUGHES 361 00:21:33,710 --> 00:21:36,171 Pensavo fossi andata via senza dirmelo. 362 00:21:39,716 --> 00:21:41,801 Andarmene non significa che sparirò. 363 00:21:41,801 --> 00:21:43,928 Verrai a trovarmi, io verrò a trovarti. 364 00:21:43,928 --> 00:21:46,306 Non smettere di fare quello che stai facendo. 365 00:21:46,765 --> 00:21:50,643 -È il tuo momento. Approfittane. - Ma sei stata tu a farmi concentrare 366 00:21:50,643 --> 00:21:53,897 su quello che sto facendo. Come sopravvivrò senza te? 367 00:21:54,022 --> 00:21:55,523 Che drammatico. 368 00:21:57,650 --> 00:21:58,860 Odio i divorzi. 369 00:21:59,986 --> 00:22:02,280 Sì, anch'io faccio ancora fatica. 370 00:22:03,198 --> 00:22:08,161 Ma dobbiamo ricordare che, a volte, le cose non vanno come avevamo previsto. 371 00:22:09,537 --> 00:22:11,456 Promettimi che non mi dimenticherai. 372 00:22:12,207 --> 00:22:13,875 Scusa, mi ricordi come ti chiami? 373 00:22:14,834 --> 00:22:17,379 Lo prometto. Non ti dimenticherò mai. 374 00:22:34,229 --> 00:22:37,065 A: MAYA 375 00:22:37,065 --> 00:22:40,860 MAYA, DEVO PARLARTI PRIMA DELLA PROSSIMA LEZIONE. 376 00:23:01,214 --> 00:23:02,715 - Ehi, Maya, guarda qui! - Sì? 377 00:23:02,966 --> 00:23:06,803 - Guarda quante visualizzazioni! - Vondie, sono più di 56.000! 378 00:23:06,928 --> 00:23:07,929 -È pazzesco! - Non... 379 00:23:07,929 --> 00:23:10,807 - Non ne ho idea! - Andiamo! Lo so! 380 00:23:13,393 --> 00:23:14,978 - Ehi, Maya! - Ecco, sì. 381 00:23:15,103 --> 00:23:16,688 - E tu stavi spaccando. - Maya! 382 00:23:16,688 --> 00:23:18,148 E alla partita, urlavo: 383 00:23:18,273 --> 00:23:19,190 -"Vondie!" - Maya! 384 00:23:19,315 --> 00:23:20,859 Cosa... Ehi. 385 00:23:21,776 --> 00:23:23,570 Senti, devo dirti una cosa. 386 00:23:25,280 --> 00:23:26,281 Noi... 387 00:23:27,282 --> 00:23:29,367 Quel bacio ha cambiato tutto per me. 388 00:23:30,493 --> 00:23:32,871 Wow. Era ora! 389 00:23:32,871 --> 00:23:35,206 L'ho sempre avuto sulla punta della lingua, 390 00:23:35,582 --> 00:23:37,167 ma non sapevo come dirtelo. 391 00:23:37,167 --> 00:23:39,502 Non sapevo quali parole potevano riempire il vuoto 392 00:23:39,502 --> 00:23:42,255 che lasci se non ci sei, che scandiscono ciò che provo 393 00:23:42,589 --> 00:23:46,926 quando il tuo sorriso si fa spazio nel legno duro dei miei ricordi. 394 00:23:47,469 --> 00:23:50,972 Quello che sto cercando di dirti è che i miei occhi sono aperti. 395 00:23:52,182 --> 00:23:55,518 Tu sei il mio obiettivo e sono pronto a darci una possibilità. 396 00:23:58,313 --> 00:23:59,898 - Davvero? - Sì, davvero. 397 00:23:59,898 --> 00:24:01,816 Ora? Davvero, Filthy? 398 00:24:02,734 --> 00:24:06,821 Tutti sanno che sono praticamente innamorata di te dalla terza elementare 399 00:24:07,322 --> 00:24:10,241 e ora che finalmente ho accettato il fatto che... 400 00:24:10,950 --> 00:24:12,702 saremo solo amici... 401 00:24:16,080 --> 00:24:17,707 - Tu apri gli occhi? - Beh... 402 00:24:18,500 --> 00:24:20,251 Meglio tardi che mai, no? 403 00:24:22,212 --> 00:24:24,672 Mi dispiace, Filthy. 404 00:24:26,007 --> 00:24:27,050 È troppo tardi. 405 00:24:28,176 --> 00:24:29,302 Io... 406 00:24:31,513 --> 00:24:32,514 Io sto con Zuma. 407 00:24:35,600 --> 00:24:36,601 Wow. 408 00:24:38,311 --> 00:24:39,437 Non me l'aspettavo. 409 00:24:40,355 --> 00:24:41,856 Ehi, va tutto bene. 410 00:25:22,522 --> 00:25:26,276 Salve dottoressa, sono Kelli, la figlia di Chuck Bell. 411 00:25:31,948 --> 00:25:33,658 Vorrei fare il test. 412 00:25:36,828 --> 00:25:38,288 La mia estate è rovinata. 413 00:25:39,080 --> 00:25:43,543 A pezzi, naufragata sulla riva delle possibilità perdute. 414 00:25:44,544 --> 00:25:47,672 Hai mai pensato di fare una follia? 415 00:25:48,548 --> 00:25:50,300 - Tipo? - Non lo so. 416 00:25:50,633 --> 00:25:53,303 Tipo andare alle superiori in un altro stato. 417 00:25:53,303 --> 00:25:57,181 No, non andrai a Los Angeles da zia Roxie solo per poter stare con Alexis. 418 00:25:57,307 --> 00:26:00,226 A volte, pensare fuori dagli schemi è meglio di ogni piano. 419 00:26:00,226 --> 00:26:01,185 Non saprei. 420 00:26:02,186 --> 00:26:04,731 Forse quest'estate ci porterà qualcosa di buono. 421 00:26:07,734 --> 00:26:08,651 {\an8}REGOLE DEL BASKET 422 00:26:08,651 --> 00:26:10,987 {\an8}Stasera siamo al culmine di un viaggio. 423 00:26:11,321 --> 00:26:14,032 Un viaggio in cui tanti di voi avete avuto un ruolo. 424 00:26:14,574 --> 00:26:17,827 La gioia, gli incoraggiamenti e l'entusiasmo che ci avete dato 425 00:26:17,827 --> 00:26:20,705 hanno portato a questo momento. 426 00:26:21,456 --> 00:26:26,628 Anni fa, un giovane poeta e fantastico giocatore di basket 427 00:26:26,628 --> 00:26:29,380 ricevette un ottimo consiglio da un autore famoso. 428 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 "Fidati delle tue parole. 429 00:26:32,300 --> 00:26:35,136 Ti porteranno tanto lontano quanto glielo permetterai." 430 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 E lui l'ha fatto! 431 00:26:39,223 --> 00:26:40,892 Sì, l'ha fatto! 432 00:26:41,601 --> 00:26:45,563 E sono felicissima di come abbia preso a cuore quelle parole 433 00:26:45,563 --> 00:26:50,693 e si sia librato con loro per scrivere uno dei migliori libri del 2031. 434 00:26:55,531 --> 00:26:59,535 Gentili signori, stasera vi aspetta una sorpresa. 435 00:26:59,535 --> 00:27:02,497 Sono orgogliosissima di presentarvi 436 00:27:02,622 --> 00:27:08,002 mio figlio, Josh "Filthy McNasty" Bell! 437 00:27:10,004 --> 00:27:13,633 C'è stato un tempo in cui il basket mi ha dato le ali. 438 00:27:14,050 --> 00:27:18,429 Quando furono tagliate, librarsi sopra l'amarezza e il dolore 439 00:27:18,429 --> 00:27:20,056 sembrava impossibile. 440 00:27:22,100 --> 00:27:25,061 A volte, pensi che le cose andranno da una parte, 441 00:27:25,687 --> 00:27:28,815 ma in un batter d'occhio, cambiano direzione. 442 00:27:30,483 --> 00:27:31,901 FORZA! 443 00:27:33,986 --> 00:27:35,863 {\an8}Bene! Sì! 444 00:27:35,863 --> 00:27:36,989 {\an8}AUTUNNO 2023 445 00:27:37,740 --> 00:27:39,617 Regola del basket numero uno. 446 00:27:40,702 --> 00:27:45,081 "Nella vita, la famiglia è il campo, il basket è il cuore. 447 00:27:45,915 --> 00:27:51,003 Lasciate sempre il cuore in campo. Vittoria o sconfitta, giocate insieme." 448 00:27:53,798 --> 00:27:56,968 Filthy, concentrati. Non farlo entrare nella tua testa, ok? 449 00:27:57,719 --> 00:27:58,761 Sì, Coach. 450 00:28:01,013 --> 00:28:02,932 Ehi, Filthy, sei pronto? 451 00:28:03,307 --> 00:28:05,351 Sono nato pronto. Andiamo, fratello. 452 00:28:06,436 --> 00:28:08,479 Diamo un caloroso benvenuto al nuovo Coach 453 00:28:08,479 --> 00:28:12,984 della Beacon Academy, Chuck "Da Man" Bell! 454 00:28:13,735 --> 00:28:14,902 Ok. Si gioca. 455 00:28:18,823 --> 00:28:19,824 Coach. 456 00:29:02,074 --> 00:29:04,076 Sottotitoli: Paola Barbagallo