1
00:00:10,428 --> 00:00:12,096
Buongiorno, sono Maya Ortiz.
2
00:00:12,096 --> 00:00:15,224
Benvenuti a un'edizione speciale
di Fuori Campo.
3
00:00:15,391 --> 00:00:16,642
{\an8}LeBron James diceva bene.
4
00:00:16,642 --> 00:00:20,396
{\an8}"Il basket è la mia passione,
ma la famiglia è il mio tutto."
5
00:00:20,938 --> 00:00:22,607
Oggi è speciale per me.
6
00:00:22,732 --> 00:00:26,110
Sono qui,
all'incrocio tra basket e famiglia
7
00:00:26,235 --> 00:00:28,404
a casa Bell, la mia seconda casa
8
00:00:28,404 --> 00:00:32,450
delle scuole medie, quando i fenomeni
Jordan e Josh Bell erano fratelli per me.
9
00:00:32,950 --> 00:00:36,204
Casa Bell era piena di basket e di amore
10
00:00:36,412 --> 00:00:39,123
{\an8}e stasera celebreremo
i sogni diventati realtà.
11
00:00:39,999 --> 00:00:41,250
Ok, taglia. È l'inizio.
12
00:00:41,250 --> 00:00:44,587
{\an8}Il basket è molto simile
al gioco della vita.
13
00:00:44,879 --> 00:00:45,755
{\an8}È fluido.
14
00:00:45,963 --> 00:00:48,883
{\an8}Ti ambienti, ti adatti,
superi gli ostacoli,
15
00:00:49,383 --> 00:00:50,676
{\an8}stai al centro,
16
00:00:51,052 --> 00:00:52,762
un doppio cross.
17
00:00:52,762 --> 00:00:55,890
{\an8}No, lo champagne è per dopo.
E la torta è una sorpresa.
18
00:00:55,890 --> 00:00:57,350
{\an8}- La porti indietro?
- Ok.
19
00:00:57,475 --> 00:00:59,769
{\an8}Dove sono?
Vogliono rovinare la mia rubrica?
20
00:00:59,769 --> 00:01:02,063
{\an8}- Non lo so.
- Mamma Bell, i tuoi appunti.
21
00:01:02,063 --> 00:01:03,481
- Grazie.
- Per caso sai
22
00:01:03,481 --> 00:01:06,109
{\an8}chi blocca il vialetto?
Il barman vuole entrare.
23
00:01:06,109 --> 00:01:08,277
{\an8}Lo so, avrei dovuto vietargli di venire.
24
00:01:08,277 --> 00:01:13,491
{\an8}Ok, la festa può iniziare!
Zio Skinny è qui!
25
00:01:13,616 --> 00:01:16,619
{\an8}- Sei in ritardo.
- Ma arrivo sempre al momento giusto.
26
00:01:18,704 --> 00:01:20,915
- Come va?
- Ehi.
27
00:01:20,915 --> 00:01:21,999
Ciao a tutti.
28
00:01:21,999 --> 00:01:25,753
Vondie, facciamo un'intervista.
Parla di com'è stato crescere qui.
29
00:01:25,753 --> 00:01:29,715
Lo so, volevi farmela pagare,
ma colpa mia, il volo ha ritardato.
30
00:01:30,049 --> 00:01:33,344
{\an8}Potevi scegliere un momento migliore
per fare shopping a Parigi.
31
00:01:33,469 --> 00:01:34,929
Sai quant'è importante.
32
00:01:35,429 --> 00:01:38,641
Ok, allora il regalino
che ti abbiamo preso da...
33
00:01:40,726 --> 00:01:43,771
Louis Vuitton non importa?
34
00:01:44,939 --> 00:01:46,065
Può bastare.
35
00:01:47,817 --> 00:01:48,985
Dov'è tuo nipote?
36
00:01:51,487 --> 00:01:53,197
- Penso...
- Trovalo.
37
00:01:53,197 --> 00:01:56,826
Ok. Filthy? Dove sei?
38
00:02:03,416 --> 00:02:04,417
{\an8}CHE I DESIDERI SI AVVERINO
39
00:02:04,417 --> 00:02:06,085
{\an8}Entra dentro, Barney!
40
00:02:07,461 --> 00:02:08,671
Qualcuno ci vada!
41
00:02:08,671 --> 00:02:10,756
Ehi, Skree! Passa, forza!
42
00:02:15,094 --> 00:02:16,470
{\an8}TERZO QUARTO
43
00:02:17,430 --> 00:02:18,890
- Ehi, Coach.
- Filthy.
44
00:02:18,890 --> 00:02:22,977
- Dimmi che sei qui perché puoi giocare.
- Magari. Sono qui per supporto morale.
45
00:02:22,977 --> 00:02:24,103
- Muoviti, forza!
- Dai!
46
00:02:31,402 --> 00:02:32,403
Dai, arbitro!
47
00:02:32,403 --> 00:02:34,197
Hai inghiottito il fischietto?
48
00:02:35,114 --> 00:02:36,824
Tornate in difesa!
49
00:02:43,206 --> 00:02:45,416
E il Likeside si allontana
con questo tiro.
50
00:02:45,416 --> 00:02:47,835
- Ehi, era per te, Filthy!
- Non pensateci più.
51
00:02:47,835 --> 00:02:49,712
Andiamo in fondo al campo, forza!
52
00:02:56,886 --> 00:02:58,471
Puoi chiedermi quello che vuoi.
53
00:02:59,555 --> 00:03:01,682
Per molto tempo, ho solo provato rabbia.
54
00:03:03,184 --> 00:03:06,312
Avevo già fatto pace con l'idea
che tu non mi volessi.
55
00:03:09,815 --> 00:03:10,858
Mettiamo...
56
00:03:11,859 --> 00:03:13,444
Mettiamo le cose in chiaro.
57
00:03:14,612 --> 00:03:19,617
Io e tua madre ti abbiamo avuta
quando eravamo al college.
58
00:03:20,117 --> 00:03:23,454
Eravamo ragazzini
e, quando sei arrivata tu,
59
00:03:23,913 --> 00:03:26,165
proprio da quel momento,
tutto è cambiato.
60
00:03:26,624 --> 00:03:30,461
Ti volevamo e, soprattutto,
61
00:03:31,420 --> 00:03:32,880
- ti amavamo.
- Perché ora?
62
00:03:33,339 --> 00:03:35,967
Finalmente mi contatti dopo tanti anni.
Perché?
63
00:03:35,967 --> 00:03:39,262
- Perché ora vuoi qualcosa da me?
- No. Kelli, no.
64
00:03:39,971 --> 00:03:41,681
Per niente al mondo
65
00:03:42,181 --> 00:03:44,809
metterei a rischio
la salute dei miei figli.
66
00:03:45,268 --> 00:03:49,021
Preferirei una vita di potenziali...
67
00:03:49,855 --> 00:03:53,359
complicazioni per la salute
che mettere i miei figli sotto i ferri.
68
00:03:54,443 --> 00:03:57,571
Il motivo per cui ti ho cercata...
69
00:03:58,948 --> 00:04:00,533
è che volevo la mia famiglia.
70
00:04:01,242 --> 00:04:05,288
Non solo per me, ma per tutti noi.
Soprattutto per i tuoi fratelli.
71
00:04:07,331 --> 00:04:11,085
Non posso immaginare di andarmene
senza riempire il vuoto
72
00:04:11,085 --> 00:04:14,088
creato dal non averti avuta vicina.
73
00:04:16,674 --> 00:04:17,925
Ma cos'è?
74
00:04:19,468 --> 00:04:20,511
Time-out!
75
00:04:24,932 --> 00:04:25,975
Forza, veloci.
76
00:04:26,142 --> 00:04:27,977
- Andiamo, radunatevi.
- Ehi, tutto ok?
77
00:04:27,977 --> 00:04:29,854
Sì, ma non ce la faremo.
78
00:04:40,406 --> 00:04:42,992
L'ultima partita alla Hughes.
Non può finire così.
79
00:04:44,952 --> 00:04:46,579
Non so come impedirlo.
80
00:04:53,127 --> 00:04:54,628
Non so come impedirlo.
81
00:04:55,087 --> 00:04:56,505
Non so come impedirlo.
82
00:05:00,092 --> 00:05:01,218
Non so come impedirlo.
83
00:05:01,218 --> 00:05:02,636
Certo che lo sai.
84
00:05:05,514 --> 00:05:07,892
Papà? Che ci fai qui?
85
00:05:08,100 --> 00:05:11,103
Figliolo, lo sai
che sarò sempre parte della tua squadra.
86
00:05:11,896 --> 00:05:14,482
E puoi contare
sull'aiuto dei tuoi compagni.
87
00:05:15,107 --> 00:05:17,985
Soprattutto quando ne hai più bisogno,
come ora.
88
00:05:17,985 --> 00:05:21,155
Ci stanno demolendo.
È una situazione quasi irrecuperabile.
89
00:05:21,280 --> 00:05:23,407
- Cioè...
- Cambia la strategia.
90
00:05:24,658 --> 00:05:27,161
Sei stato in questa situazione
milioni di volte.
91
00:05:27,161 --> 00:05:31,415
Anche se giochi in una posizione diversa,
non significa che non fai parte del gioco.
92
00:05:31,415 --> 00:05:33,751
Ma vorrei stare in campo.
93
00:05:33,876 --> 00:05:35,002
Ci sei.
94
00:05:35,378 --> 00:05:36,796
JB lo sa.
95
00:05:38,589 --> 00:05:39,840
I tuoi compagni lo sanno.
96
00:05:40,591 --> 00:05:41,884
Ora devi accettarlo tu.
97
00:05:42,802 --> 00:05:43,928
Abbi fede.
98
00:05:45,096 --> 00:05:47,348
Adesso hai di fronte
il più grande avversario
99
00:05:47,348 --> 00:05:48,766
che hai mai affrontato.
100
00:05:50,101 --> 00:05:51,143
Te stesso.
101
00:05:52,645 --> 00:05:54,688
La domanda è: cosa farai?
102
00:06:06,283 --> 00:06:08,077
Vincerò questa cavolo di partita.
103
00:06:25,511 --> 00:06:27,471
Eri piccola quando tua madre è morta.
104
00:06:28,973 --> 00:06:31,934
Ho lottato...
duramente per avere la tua custodia.
105
00:06:32,476 --> 00:06:35,104
Sapevo che sarebbe stato difficile,
ma ero pronto.
106
00:06:38,149 --> 00:06:39,859
So che la situazione era strana.
107
00:06:40,901 --> 00:06:43,487
I nonni dicevano che eri sparito.
108
00:06:46,157 --> 00:06:47,741
Non posso parlare per loro.
109
00:06:48,325 --> 00:06:50,494
Hanno la loro versione dei fatti.
110
00:06:52,371 --> 00:06:56,667
Senti, non volevo causare
altro dolore o stress, così...
111
00:06:57,668 --> 00:06:58,794
Ho accettato...
112
00:06:59,795 --> 00:07:01,005
che ti crescessero loro.
113
00:07:01,338 --> 00:07:03,841
Ma mi hanno tagliato fuori immediatamente.
114
00:07:04,925 --> 00:07:05,926
Così ho pensato
115
00:07:06,469 --> 00:07:09,263
che quando saresti stata più grande
ti avrei cercata io.
116
00:07:10,222 --> 00:07:12,057
Ma avevo già perso un genitore.
117
00:07:14,393 --> 00:07:15,686
Avevo bisogno di te.
118
00:07:17,229 --> 00:07:18,981
Come hai potuto ignorarmi così?
119
00:07:19,899 --> 00:07:20,941
Ok.
120
00:07:28,365 --> 00:07:29,617
Il mio diploma?
121
00:07:33,621 --> 00:07:34,622
Dove l'hai presa?
122
00:07:34,830 --> 00:07:36,957
Ero lì. In fondo, quarta fila.
123
00:07:37,374 --> 00:07:38,375
Secondo te...
124
00:07:39,585 --> 00:07:43,714
potevo perdermi la mia primogenita
salire su quel palco?
125
00:07:44,548 --> 00:07:47,343
Mia figlia. Diplomata.
126
00:07:48,344 --> 00:07:49,845
Ti ho vista là sopra.
127
00:07:50,429 --> 00:07:53,724
Avresti dovuto fare tu il discorso,
perché quello studente modello...
128
00:07:53,849 --> 00:07:55,935
Dio mio, ci ha fatti addormentare.
129
00:07:57,353 --> 00:07:58,604
Kelli...
130
00:08:00,606 --> 00:08:02,441
Non ho mai smesso di amarti.
131
00:08:04,944 --> 00:08:07,112
Non ho mai smesso di esserci per te.
132
00:08:07,112 --> 00:08:08,405
E non lo farò mai.
133
00:08:09,698 --> 00:08:10,783
Voglio...
134
00:08:11,033 --> 00:08:13,869
Vogliamo che tu faccia parte
di questa famiglia.
135
00:08:17,581 --> 00:08:21,585
Dobbiamo iniziare a far muovere la palla.
Stiamo sbagliato troppi tiri facili.
136
00:08:22,044 --> 00:08:25,089
Questo è basket da egoisti.
Seguite il piano d'azione.
137
00:08:25,089 --> 00:08:26,298
Siamo questi, noi?
138
00:08:26,298 --> 00:08:28,884
Ci fanno un po' pressione
e noi cediamo?
139
00:08:29,009 --> 00:08:31,011
Non vinceremo, se giochiamo così.
140
00:08:31,011 --> 00:08:34,223
Capisco i dubbi, ok?
141
00:08:34,223 --> 00:08:36,225
Ma non potete perdere la fede!
142
00:08:36,475 --> 00:08:40,020
Tutti i grandi campioni
hanno subito delle sconfitte.
143
00:08:40,396 --> 00:08:43,732
Ma le hanno affrontate
e sono riusciti a recuperare.
144
00:08:43,732 --> 00:08:46,860
È fantastico ma, come dice lui,
non stiamo nemmeno tirando.
145
00:08:46,860 --> 00:08:49,738
- Ci servi tu, Filthy.
- Sono qui.
146
00:08:50,489 --> 00:08:52,408
E vi sto ascoltando, ma ascoltate me.
147
00:08:52,783 --> 00:08:55,953
Questa è la vostra opportunità.
Dovete coglierla!
148
00:08:57,329 --> 00:08:59,039
Ricordi la regola di papà?
149
00:09:00,874 --> 00:09:03,961
Palleggia, fingi, tira, manca.
150
00:09:03,961 --> 00:09:06,755
Palleggia, fingi, tira, manca.
151
00:09:07,214 --> 00:09:09,133
Palleggia, fingi, tira, manca!
152
00:09:09,133 --> 00:09:11,343
Palleggia, fingi, tira, punto!
153
00:09:11,719 --> 00:09:13,596
Lo sentite dentro, vero?
154
00:09:14,221 --> 00:09:15,097
Con me.
155
00:09:15,514 --> 00:09:17,391
Palleggia, fingi, tira, manca!
156
00:09:17,391 --> 00:09:19,268
Palleggia, fingi, tira, manca!
157
00:09:19,268 --> 00:09:20,853
Palleggia, fingi, tira, manca!
158
00:09:20,853 --> 00:09:23,647
Palleggia, fingi, tira, punto!
159
00:09:25,149 --> 00:09:26,525
Andiamo!
160
00:09:29,570 --> 00:09:32,156
Un'ultima cosa.
Papà ha detto che se perdi
161
00:09:32,781 --> 00:09:35,117
faresti meglio a non tornare a casa. Quindi...
162
00:09:36,160 --> 00:09:38,037
- Andiamo!
- Forza, Lions!
163
00:09:47,880 --> 00:09:49,340
- Andiamo! Attenti!
- Difendi!
164
00:09:49,340 --> 00:09:51,175
Il rimbalzo, Vondie!
165
00:09:52,760 --> 00:09:54,053
Così!
166
00:10:04,521 --> 00:10:07,107
Jordan Bell fa lottare i suoi Lions!
167
00:10:09,943 --> 00:10:11,153
QUARTO TEMPO
168
00:10:13,322 --> 00:10:14,740
Alzate la difesa!
169
00:10:15,032 --> 00:10:16,533
No!
170
00:10:21,205 --> 00:10:22,206
Tre punti per Zuma!
171
00:10:23,123 --> 00:10:25,376
{\an8}- Odio questo ragazzo!
- Odio questo ragazzo.
172
00:10:29,713 --> 00:10:31,465
- Ci serve un time-out!
- Sono finiti.
173
00:10:36,220 --> 00:10:38,472
- Forza, JB!
- Andiamo!
174
00:10:40,557 --> 00:10:41,725
JB, la Flexis Alexis!
175
00:10:47,606 --> 00:10:49,191
Ok.
176
00:10:50,859 --> 00:10:51,902
Puoi farcela.
177
00:10:53,654 --> 00:10:55,364
Sì!
178
00:10:56,699 --> 00:10:58,492
Oh, sì!
179
00:11:08,961 --> 00:11:10,713
I miei ragazzi!
180
00:11:10,713 --> 00:11:12,881
- Sono i nostri ragazzi!
- Ok!
181
00:11:16,593 --> 00:11:19,221
Sì! Ecco di che parlavo!
182
00:11:20,097 --> 00:11:21,390
Sì!
183
00:11:35,863 --> 00:11:37,114
Prego.
184
00:11:37,656 --> 00:11:39,283
Di che parli?
185
00:11:42,661 --> 00:11:43,704
Wow.
186
00:11:44,538 --> 00:11:45,622
Dicevi la verità.
187
00:11:45,748 --> 00:11:47,458
- Te l'ho detto.
- Non ci credo.
188
00:11:48,250 --> 00:11:49,293
- Yo!
- Ehi!
189
00:11:49,418 --> 00:11:52,296
- Ehi!
- Come stanno i campioni?
190
00:11:52,546 --> 00:11:53,797
- Sì!
- Alla grande!
191
00:11:54,298 --> 00:11:55,299
Ce l'abbiamo fatta!
192
00:11:55,507 --> 00:11:56,633
- Portato a casa.
- Kelli!
193
00:11:56,633 --> 00:11:59,553
Siete i campioni?
Grazie per la pizza, Chuck.
194
00:11:59,553 --> 00:12:01,138
Grazie! Come va, nipoti?
195
00:12:01,430 --> 00:12:03,724
Troppo lontano!
Nascondete i portafogli.
196
00:12:03,724 --> 00:12:06,602
Starbucks non è niente
in confronto a lei!
197
00:12:06,602 --> 00:12:08,353
Una stretta di mano? Ma dai.
198
00:12:08,353 --> 00:12:10,731
Siamo una famiglia ora.
Che bello vederti.
199
00:12:11,690 --> 00:12:12,733
Ciao.
200
00:12:13,317 --> 00:12:14,443
Io sono Crystal.
201
00:12:15,068 --> 00:12:17,863
- Che piacere conoscerti, finalmente.
- Piacere mio.
202
00:12:18,489 --> 00:12:19,740
Volete...
203
00:12:20,073 --> 00:12:22,534
Non voglio trattenermi più del dovuto,
me ne vado.
204
00:12:22,534 --> 00:12:24,828
Assolutamente no! Stasera si festeggia!
205
00:12:25,329 --> 00:12:27,080
Abbiamo tanti motivi per farlo.
206
00:12:27,080 --> 00:12:29,416
- Chi è pronto a fare festa?
- Ehi!
207
00:12:30,292 --> 00:12:33,629
Ragazzi, lei è nostra sorella Kelli.
208
00:12:35,506 --> 00:12:36,590
Fammi capire, amico.
209
00:12:36,882 --> 00:12:39,218
Hai avuto una sorella sexy
tutto questo tempo
210
00:12:39,218 --> 00:12:42,471
- e non me l'avevi detto?
- Attento. Stai parlando di mia sorella.
211
00:12:42,471 --> 00:12:43,847
- Forza.
- Ehi.
212
00:12:43,847 --> 00:12:45,682
Sentite. Quest'anno...
213
00:12:46,600 --> 00:12:48,018
ne abbiamo passate tante.
214
00:12:48,227 --> 00:12:50,479
Non ci ha distrutti, anzi siamo più forti.
215
00:12:50,479 --> 00:12:55,651
Quest'anno mi ha fatto capire
che ogni giorno è importante.
216
00:12:56,026 --> 00:12:59,613
E che ogni momento conta
e che dobbiamo far capire agli altri
217
00:12:59,613 --> 00:13:01,031
quanto sono amati.
218
00:13:02,741 --> 00:13:03,784
E...
219
00:13:04,576 --> 00:13:06,829
- che sono nel tuo cuore...
- Scusa?
220
00:13:06,829 --> 00:13:08,622
Come il chiaro di luna sul mare.
221
00:13:10,874 --> 00:13:12,835
- Devi scrivere un libro, amico.
- Ok.
222
00:13:12,960 --> 00:13:14,294
Ho finito.
223
00:13:26,765 --> 00:13:29,476
Hai trovato la collezione
di album jazz di Chuck.
224
00:13:30,477 --> 00:13:31,353
È pazzesca.
225
00:13:31,854 --> 00:13:35,399
L'unica cosa che ho ereditato da mia madre
è la sua collezione.
226
00:13:35,399 --> 00:13:38,902
Adorava Nancy Wilson.
Questo era il suo album preferito.
227
00:13:41,280 --> 00:13:44,283
- Forse stavano insieme per questo.
- Forse.
228
00:13:49,329 --> 00:13:53,000
Sì, questo sembra tuo padre a 21 anni.
229
00:13:56,169 --> 00:13:58,672
Sai, sono felice
che i ragazzi ti abbiano cercata.
230
00:13:58,672 --> 00:14:00,632
Vedere te e Chuck
avere una seconda chance...
231
00:14:00,632 --> 00:14:02,342
Non voglio fare promesse.
232
00:14:04,261 --> 00:14:05,429
Certo, lo capisco.
233
00:14:06,555 --> 00:14:07,598
Un passo alla volta.
234
00:14:08,181 --> 00:14:09,391
E non ti biasimo.
235
00:14:09,933 --> 00:14:12,102
Ci vuole tanto
per costruire un rapporto.
236
00:14:13,562 --> 00:14:15,188
Lo dici per esperienza?
237
00:14:16,481 --> 00:14:17,941
Con mio padre.
238
00:14:18,859 --> 00:14:21,361
Ma è un'altra storia per un altro giorno.
239
00:14:25,198 --> 00:14:27,117
Vedo già che averti qui
240
00:14:27,117 --> 00:14:28,702
ha scaldato il cuore di Chuck.
241
00:14:29,745 --> 00:14:30,871
Anche il mio.
242
00:14:34,416 --> 00:14:37,085
È un peccato che sia successo
in queste circostanze.
243
00:14:40,130 --> 00:14:41,214
Lo so.
244
00:14:43,383 --> 00:14:44,551
Ma adesso sei qui.
245
00:14:51,308 --> 00:14:52,726
Ok.
246
00:14:54,853 --> 00:14:56,730
Un po' di sidro frizzante.
247
00:14:57,564 --> 00:14:59,900
- Per il mio ragazzo, del vino.
- Ehi.
248
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
Che gli hai messo qua dentro?
249
00:15:02,152 --> 00:15:04,863
Non lo so. Qualcosa per stenderti.
250
00:15:06,823 --> 00:15:07,866
Ok.
251
00:15:07,866 --> 00:15:10,869
- Guardami.
- Dovremo tenerti qui un po' di più.
252
00:15:10,994 --> 00:15:12,120
Fai le battute, ora?
253
00:15:12,913 --> 00:15:17,376
Dovrò solo ricordarti di pagare la multa
per me, visto che mi sono messo a volare
254
00:15:17,376 --> 00:15:19,086
- per arrivare da te.
- Tranquillo.
255
00:15:19,878 --> 00:15:21,004
Ma fratello...
256
00:15:22,005 --> 00:15:23,006
Sì.
257
00:15:24,466 --> 00:15:26,301
Vedere di nuovo Kelli.
258
00:15:29,596 --> 00:15:31,640
Non avrei mai pensato...
259
00:15:31,807 --> 00:15:33,100
- Sì.
- La distanza.
260
00:15:33,100 --> 00:15:34,559
Sì. Quindi...
261
00:15:35,978 --> 00:15:37,604
Qual è il prossimo passo?
262
00:15:37,729 --> 00:15:40,482
- Sai?
- Lei ha la palla.
263
00:15:41,191 --> 00:15:42,359
Capisci? Io...
264
00:15:43,193 --> 00:15:47,030
C'è tanto lavoro da fare,
ma le ho detto che voglio esserci per lei.
265
00:15:47,030 --> 00:15:50,659
Ma solo se e quanto vuole lei.
266
00:15:51,243 --> 00:15:56,081
Il fatto che sia venuta fin qui
è una cosa buona.
267
00:15:56,456 --> 00:15:58,750
- Capisci che intendo?
- Sì. È una cosa buona.
268
00:15:59,126 --> 00:16:00,627
Lei è venuta
269
00:16:00,627 --> 00:16:03,505
e i miei nipotini
hanno spaccato in campo.
270
00:16:05,382 --> 00:16:09,094
Sul serio, sai, dovrei ripromettermi
271
00:16:09,094 --> 00:16:12,264
di essere più presente, di esserci di più.
272
00:16:12,264 --> 00:16:14,599
Trasferirmi qui
non sarebbe una brutta idea.
273
00:16:15,183 --> 00:16:16,935
Dovresti parlarne con Crystal.
274
00:16:16,935 --> 00:16:18,061
- Sì.
- Ok.
275
00:16:18,061 --> 00:16:19,604
- Hai ragione.
- Hai capito, no?
276
00:16:19,730 --> 00:16:21,023
- Sì.
- Ma ti vogliamo bene.
277
00:16:21,023 --> 00:16:23,775
Ok, brindiamo con il tuo sidro.
278
00:16:25,485 --> 00:16:28,697
Filthy, oggi hai mostrato
a tutti la tua leadership
279
00:16:28,697 --> 00:16:30,615
e alle semifinali hai spaccato.
280
00:16:31,158 --> 00:16:33,827
Ma, come hai detto tu,
ci sono in ballo molte cose.
281
00:16:33,827 --> 00:16:37,539
Cosa ti hanno insegnato
le tue esperienze quest'anno?
282
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
Il basket è un ottimo insegnante,
ma non è tutto.
283
00:16:44,296 --> 00:16:47,382
- Cosa? Questa mi è nuova.
- Già.
284
00:16:48,300 --> 00:16:50,135
Sto iniziando a capirlo.
285
00:16:50,260 --> 00:16:53,805
Vedo che le regole del basket
di mio padre funzionano
286
00:16:53,805 --> 00:16:56,224
sia in campo sia fuori.
287
00:16:57,893 --> 00:16:59,728
Sai, per me è come un supereroe.
288
00:17:00,771 --> 00:17:03,440
Ma ora che sta affrontando la sua...
289
00:17:04,316 --> 00:17:06,026
kryptonite, io...
290
00:17:08,695 --> 00:17:10,113
Io non...
291
00:17:12,407 --> 00:17:13,909
Non sai come proteggerlo.
292
00:17:15,327 --> 00:17:16,369
Fa paura.
293
00:17:17,370 --> 00:17:18,997
Quando mia madre si è ammalata,
294
00:17:19,915 --> 00:17:23,293
ho iniziato a tenere un diario.
Dovevo buttare fuori i sentimenti.
295
00:17:23,460 --> 00:17:24,544
Fa paura.
296
00:17:25,879 --> 00:17:28,507
Tutto sta cambiando attorno a me.
297
00:17:29,424 --> 00:17:32,552
- Papà, Kelli, le superiori.
- Ma i cambiamenti sono anche buoni.
298
00:17:32,969 --> 00:17:35,222
Non concentrarti sulle cose vecchie.
299
00:17:35,931 --> 00:17:37,933
Concentrati sul costruire quelle nuove.
300
00:17:41,103 --> 00:17:44,022
Ho già tutto pianificato per l'estate,
sarà fortissima.
301
00:17:44,481 --> 00:17:47,859
Qual è l'ultima cosa che vuoi fare
prima di andare a Los Angeles?
302
00:17:52,906 --> 00:17:54,866
JB, promettimi una cosa.
303
00:17:55,158 --> 00:17:57,369
Verrò a Los Angeles
tutte le volte che vuoi.
304
00:17:57,369 --> 00:18:00,330
Benissimo, ma non parlo di questo.
305
00:18:01,039 --> 00:18:02,082
E cosa?
306
00:18:02,666 --> 00:18:04,793
Oggi hai messo tutto te stesso in campo.
307
00:18:05,377 --> 00:18:06,545
Ti sei fatto valere.
308
00:18:07,379 --> 00:18:09,422
E io credo in te.
309
00:18:10,048 --> 00:18:11,508
Tu credi in te.
310
00:18:12,217 --> 00:18:13,135
Che succede?
311
00:18:14,761 --> 00:18:16,388
Non ci sarò al diploma
312
00:18:17,305 --> 00:18:18,348
o in estate.
313
00:18:20,725 --> 00:18:22,936
Parto per la California
tra cinque giorni.
314
00:18:29,442 --> 00:18:30,735
Che giornata, amore.
315
00:18:31,611 --> 00:18:32,654
Stai bene?
316
00:18:33,029 --> 00:18:34,739
Più che bene.
317
00:18:35,323 --> 00:18:37,659
Prima dialisi fatta.
318
00:18:39,327 --> 00:18:40,495
Una moglie bellissima.
319
00:18:41,663 --> 00:18:45,000
Dei gemelli campioni, mia figlia.
320
00:18:45,500 --> 00:18:47,627
Cos'altro potrei volere?
321
00:18:48,879 --> 00:18:50,505
Non dimenticare Skinny.
322
00:18:50,672 --> 00:18:53,925
No. Skinny sta pensando
di trasferirsi più vicino.
323
00:18:54,634 --> 00:18:56,511
- Vicino a chi?
- Ok.
324
00:18:56,720 --> 00:18:58,430
- Non giocare con me.
- No?
325
00:18:59,723 --> 00:19:03,685
E la dott.ssa Hong ha detto
326
00:19:04,186 --> 00:19:06,855
che sono ufficialmente
sull'elenco delle donazioni.
327
00:19:06,855 --> 00:19:08,440
Ora dobbiamo solo aspettare.
328
00:19:09,191 --> 00:19:10,233
Amore.
329
00:19:10,734 --> 00:19:13,195
Domani potresti svegliarti
e avere un donatore?
330
00:19:13,361 --> 00:19:15,322
Sì.
331
00:19:18,241 --> 00:19:20,452
Ad ogni modo,
332
00:19:21,494 --> 00:19:27,083
con te accanto, possiamo affrontare tutto.
Complicazioni e altro.
333
00:19:27,834 --> 00:19:29,211
Su questo hai ragione.
334
00:19:38,887 --> 00:19:42,098
Non me l'ha detto prima della partita
per non farmi distrarre.
335
00:19:42,724 --> 00:19:43,767
Che schifo.
336
00:19:43,767 --> 00:19:46,603
Almeno ha detto
che puoi andare a trovarla.
337
00:19:47,687 --> 00:19:48,563
Pensa a questo.
338
00:19:48,563 --> 00:19:53,693
Come potrei accettare i tuoi consigli?
Non vuoi ammettere cosa provi per Maya.
339
00:19:54,277 --> 00:19:55,779
È una situazione delicata.
340
00:19:55,779 --> 00:19:57,948
Ok? Ci stiamo avvicinando ora.
341
00:19:58,240 --> 00:19:59,407
Sai, tipo,
342
00:19:59,783 --> 00:20:03,203
la settimana scorsa
le nostre labbra erano una penombra.
343
00:20:03,203 --> 00:20:05,747
Lei, la luna, e io, la terra...
344
00:20:05,747 --> 00:20:08,041
Ok, Shakespeare,
puoi parlare la mia lingua?
345
00:20:08,041 --> 00:20:10,210
Devi davvero iniziare a leggere di più.
346
00:20:10,210 --> 00:20:11,670
- Ci siamo baciati.
- Cosa?
347
00:20:12,671 --> 00:20:16,341
- Sapevo che c'era qualcosa!
- Ha cambiato tutto.
348
00:20:17,300 --> 00:20:18,260
Tutto quanto.
349
00:20:18,260 --> 00:20:20,929
Vi siete baciati e basta?
Ne avete parlato?
350
00:20:21,096 --> 00:20:25,058
Dopo siamo tornati a comportarci da amici.
351
00:20:25,058 --> 00:20:27,477
Filthy, ascoltami!
352
00:20:27,852 --> 00:20:30,814
Dille quello che provi!
Sei tu quello bravo con le parole!
353
00:20:30,814 --> 00:20:32,524
Di solito sì, ma...
354
00:20:33,233 --> 00:20:35,068
Non lo so, questa volta è diverso.
355
00:20:36,569 --> 00:20:37,696
Fidati.
356
00:20:38,655 --> 00:20:41,574
Niente è peggio che perdere tempo
con qualcuno a cui tieni.
357
00:20:42,075 --> 00:20:45,120
E tutto quel dramma tra me e Alexis
dopo il Roll Call?
358
00:20:45,245 --> 00:20:49,124
Pagherei oro per tornare a quei giorni,
quando non le parlavo.
359
00:20:52,377 --> 00:20:53,295
Dille cosa provi.
360
00:20:56,423 --> 00:20:58,133
SCUOLA MEDIA EAST LANGSTON HUGHES
361
00:21:33,710 --> 00:21:36,171
Pensavo fossi andata via senza dirmelo.
362
00:21:39,716 --> 00:21:41,801
Andarmene non significa che sparirò.
363
00:21:41,801 --> 00:21:43,928
Verrai a trovarmi, io verrò a trovarti.
364
00:21:43,928 --> 00:21:46,306
Non smettere di fare
quello che stai facendo.
365
00:21:46,765 --> 00:21:50,643
-È il tuo momento. Approfittane.
- Ma sei stata tu a farmi concentrare
366
00:21:50,643 --> 00:21:53,897
su quello che sto facendo.
Come sopravvivrò senza te?
367
00:21:54,022 --> 00:21:55,523
Che drammatico.
368
00:21:57,650 --> 00:21:58,860
Odio i divorzi.
369
00:21:59,986 --> 00:22:02,280
Sì, anch'io faccio ancora fatica.
370
00:22:03,198 --> 00:22:08,161
Ma dobbiamo ricordare che, a volte,
le cose non vanno come avevamo previsto.
371
00:22:09,537 --> 00:22:11,456
Promettimi che non mi dimenticherai.
372
00:22:12,207 --> 00:22:13,875
Scusa, mi ricordi come ti chiami?
373
00:22:14,834 --> 00:22:17,379
Lo prometto. Non ti dimenticherò mai.
374
00:22:34,229 --> 00:22:37,065
A: MAYA
375
00:22:37,065 --> 00:22:40,860
MAYA, DEVO PARLARTI
PRIMA DELLA PROSSIMA LEZIONE.
376
00:23:01,214 --> 00:23:02,715
- Ehi, Maya, guarda qui!
- Sì?
377
00:23:02,966 --> 00:23:06,803
- Guarda quante visualizzazioni!
- Vondie, sono più di 56.000!
378
00:23:06,928 --> 00:23:07,929
-È pazzesco!
- Non...
379
00:23:07,929 --> 00:23:10,807
- Non ne ho idea!
- Andiamo! Lo so!
380
00:23:13,393 --> 00:23:14,978
- Ehi, Maya!
- Ecco, sì.
381
00:23:15,103 --> 00:23:16,688
- E tu stavi spaccando.
- Maya!
382
00:23:16,688 --> 00:23:18,148
E alla partita, urlavo:
383
00:23:18,273 --> 00:23:19,190
-"Vondie!"
- Maya!
384
00:23:19,315 --> 00:23:20,859
Cosa... Ehi.
385
00:23:21,776 --> 00:23:23,570
Senti, devo dirti una cosa.
386
00:23:25,280 --> 00:23:26,281
Noi...
387
00:23:27,282 --> 00:23:29,367
Quel bacio ha cambiato tutto per me.
388
00:23:30,493 --> 00:23:32,871
Wow. Era ora!
389
00:23:32,871 --> 00:23:35,206
L'ho sempre avuto
sulla punta della lingua,
390
00:23:35,582 --> 00:23:37,167
ma non sapevo come dirtelo.
391
00:23:37,167 --> 00:23:39,502
Non sapevo quali parole
potevano riempire il vuoto
392
00:23:39,502 --> 00:23:42,255
che lasci se non ci sei,
che scandiscono ciò che provo
393
00:23:42,589 --> 00:23:46,926
quando il tuo sorriso si fa spazio
nel legno duro dei miei ricordi.
394
00:23:47,469 --> 00:23:50,972
Quello che sto cercando di dirti
è che i miei occhi sono aperti.
395
00:23:52,182 --> 00:23:55,518
Tu sei il mio obiettivo
e sono pronto a darci una possibilità.
396
00:23:58,313 --> 00:23:59,898
- Davvero?
- Sì, davvero.
397
00:23:59,898 --> 00:24:01,816
Ora? Davvero, Filthy?
398
00:24:02,734 --> 00:24:06,821
Tutti sanno che sono praticamente
innamorata di te dalla terza elementare
399
00:24:07,322 --> 00:24:10,241
e ora che finalmente ho accettato
il fatto che...
400
00:24:10,950 --> 00:24:12,702
saremo solo amici...
401
00:24:16,080 --> 00:24:17,707
- Tu apri gli occhi?
- Beh...
402
00:24:18,500 --> 00:24:20,251
Meglio tardi che mai, no?
403
00:24:22,212 --> 00:24:24,672
Mi dispiace, Filthy.
404
00:24:26,007 --> 00:24:27,050
È troppo tardi.
405
00:24:28,176 --> 00:24:29,302
Io...
406
00:24:31,513 --> 00:24:32,514
Io sto con Zuma.
407
00:24:35,600 --> 00:24:36,601
Wow.
408
00:24:38,311 --> 00:24:39,437
Non me l'aspettavo.
409
00:24:40,355 --> 00:24:41,856
Ehi, va tutto bene.
410
00:25:22,522 --> 00:25:26,276
Salve dottoressa, sono Kelli,
la figlia di Chuck Bell.
411
00:25:31,948 --> 00:25:33,658
Vorrei fare il test.
412
00:25:36,828 --> 00:25:38,288
La mia estate è rovinata.
413
00:25:39,080 --> 00:25:43,543
A pezzi, naufragata
sulla riva delle possibilità perdute.
414
00:25:44,544 --> 00:25:47,672
Hai mai pensato di fare una follia?
415
00:25:48,548 --> 00:25:50,300
- Tipo?
- Non lo so.
416
00:25:50,633 --> 00:25:53,303
Tipo andare alle superiori
in un altro stato.
417
00:25:53,303 --> 00:25:57,181
No, non andrai a Los Angeles da zia Roxie
solo per poter stare con Alexis.
418
00:25:57,307 --> 00:26:00,226
A volte, pensare fuori dagli schemi
è meglio di ogni piano.
419
00:26:00,226 --> 00:26:01,185
Non saprei.
420
00:26:02,186 --> 00:26:04,731
Forse quest'estate
ci porterà qualcosa di buono.
421
00:26:07,734 --> 00:26:08,651
{\an8}REGOLE DEL BASKET
422
00:26:08,651 --> 00:26:10,987
{\an8}Stasera siamo al culmine di un viaggio.
423
00:26:11,321 --> 00:26:14,032
Un viaggio in cui tanti di voi
avete avuto un ruolo.
424
00:26:14,574 --> 00:26:17,827
La gioia, gli incoraggiamenti
e l'entusiasmo che ci avete dato
425
00:26:17,827 --> 00:26:20,705
hanno portato a questo momento.
426
00:26:21,456 --> 00:26:26,628
Anni fa, un giovane poeta
e fantastico giocatore di basket
427
00:26:26,628 --> 00:26:29,380
ricevette un ottimo consiglio
da un autore famoso.
428
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
"Fidati delle tue parole.
429
00:26:32,300 --> 00:26:35,136
Ti porteranno tanto lontano
quanto glielo permetterai."
430
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
E lui l'ha fatto!
431
00:26:39,223 --> 00:26:40,892
Sì, l'ha fatto!
432
00:26:41,601 --> 00:26:45,563
E sono felicissima
di come abbia preso a cuore quelle parole
433
00:26:45,563 --> 00:26:50,693
e si sia librato con loro per scrivere
uno dei migliori libri del 2031.
434
00:26:55,531 --> 00:26:59,535
Gentili signori,
stasera vi aspetta una sorpresa.
435
00:26:59,535 --> 00:27:02,497
Sono orgogliosissima di presentarvi
436
00:27:02,622 --> 00:27:08,002
mio figlio, Josh "Filthy McNasty" Bell!
437
00:27:10,004 --> 00:27:13,633
C'è stato un tempo
in cui il basket mi ha dato le ali.
438
00:27:14,050 --> 00:27:18,429
Quando furono tagliate,
librarsi sopra l'amarezza e il dolore
439
00:27:18,429 --> 00:27:20,056
sembrava impossibile.
440
00:27:22,100 --> 00:27:25,061
A volte, pensi che le cose
andranno da una parte,
441
00:27:25,687 --> 00:27:28,815
ma in un batter d'occhio,
cambiano direzione.
442
00:27:30,483 --> 00:27:31,901
FORZA!
443
00:27:33,986 --> 00:27:35,863
{\an8}Bene! Sì!
444
00:27:35,863 --> 00:27:36,989
{\an8}AUTUNNO 2023
445
00:27:37,740 --> 00:27:39,617
Regola del basket numero uno.
446
00:27:40,702 --> 00:27:45,081
"Nella vita, la famiglia è il campo,
il basket è il cuore.
447
00:27:45,915 --> 00:27:51,003
Lasciate sempre il cuore in campo.
Vittoria o sconfitta, giocate insieme."
448
00:27:53,798 --> 00:27:56,968
Filthy, concentrati.
Non farlo entrare nella tua testa, ok?
449
00:27:57,719 --> 00:27:58,761
Sì, Coach.
450
00:28:01,013 --> 00:28:02,932
Ehi, Filthy, sei pronto?
451
00:28:03,307 --> 00:28:05,351
Sono nato pronto. Andiamo, fratello.
452
00:28:06,436 --> 00:28:08,479
Diamo un caloroso benvenuto
al nuovo Coach
453
00:28:08,479 --> 00:28:12,984
della Beacon Academy,
Chuck "Da Man" Bell!
454
00:28:13,735 --> 00:28:14,902
Ok. Si gioca.
455
00:28:18,823 --> 00:28:19,824
Coach.
456
00:29:02,074 --> 00:29:04,076
Sottotitoli: Paola Barbagallo