1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:52,070 --> 00:00:54,940
Els personatges de la història
4
00:00:55,440 --> 00:00:59,190
Yann Lemée, alies Yann Andréa
5
00:00:59,400 --> 00:01:03,650
Michèle Manceaux, escriptora, periodista,
editorialista en Marie Claire,
6
00:01:04,230 --> 00:01:09,570
Marguerite Duras,
cèlebre escriptora i cineasta
7
00:01:09,940 --> 00:01:13,020
Capri, s'ha acabat
8
00:01:13,320 --> 00:01:17,110
I pensar que va ser la ciutat
del meu primer amor
9
00:01:17,270 --> 00:01:20,150
Capri, s'ha acabat
10
00:01:20,770 --> 00:01:24,270
No crec que torni allí un dia
11
00:01:27,360 --> 00:01:29,480
Ja no anirem mai més
12
00:01:31,020 --> 00:01:33,610
On em digueres ''t'estimo''
13
00:01:34,820 --> 00:01:37,070
Ja no anirem mai més
14
00:01:38,400 --> 00:01:40,820
Com els altres anys
15
00:01:42,230 --> 00:01:44,360
De vegades m'agradaria
16
00:01:45,860 --> 00:01:48,070
Dir-te ''tornem a començar''
17
00:01:49,650 --> 00:01:51,940
Però perd el coratge
18
00:01:53,150 --> 00:01:55,570
Sabent que diràs que no
19
00:01:57,980 --> 00:02:00,980
Capri, s'ha acabat
20
00:02:01,400 --> 00:02:05,190
I pensar que va ser la ciutat
del meu primer amor
21
00:02:05,360 --> 00:02:08,150
Capri, s'ha acabat
22
00:02:08,610 --> 00:02:11,900
No crec que torni allí un dia
23
00:02:12,480 --> 00:02:15,610
Capri, se acabó
24
00:02:15,860 --> 00:02:19,650
I pensar que va ser la ciutat
del meu primer amor
25
00:02:19,830 --> 00:02:22,710
Capri, s'ha acabat
26
00:02:23,150 --> 00:02:26,650
No crec que torni allí un dia
27
00:02:50,860 --> 00:02:57,360
VULL PARLAR DE DURAS
28
00:03:51,690 --> 00:03:54,230
Anem a fer l'entrevista
que em demanares.
29
00:03:54,400 --> 00:03:57,360
Amb Marguerite, l'he vist baix.
30
00:03:58,150 --> 00:04:00,520
- L'he vist molt bé.
- L'has vist?
31
00:04:00,690 --> 00:04:03,570
Volia dur-me un cafè
però li vaig dir que no:
32
00:04:03,730 --> 00:04:06,520
''Ja me n'he pres un.
Gràcies, Marguerite''
33
00:04:07,820 --> 00:04:10,270
- Espero que no pugi
- No...
34
00:04:16,020 --> 00:04:18,480
Anem a fer l'entrevista
que em demanares.
35
00:04:18,900 --> 00:04:21,610
Amb Marguerite, l'he vist baix.
36
00:04:22,570 --> 00:04:24,940
- L'he vist molt bé.
- L'has vist?
37
00:04:37,020 --> 00:04:38,610
2 de desembre...
38
00:04:40,110 --> 00:04:41,980
1982.
39
00:04:44,900 --> 00:04:47,860
- Voldria parlar de Duras.
- Sí.
40
00:04:49,820 --> 00:04:52,570
Però és una cosa tan gran...
41
00:04:53,770 --> 00:04:55,820
Quasi com una bogeria...
42
00:04:56,190 --> 00:04:58,070
No sé per on començar.
43
00:04:58,230 --> 00:05:01,440
Com s'aborda el personatge... Duras?
44
00:05:02,690 --> 00:05:05,230
Tal vegada si comences
per la teva fascinació...
45
00:05:07,230 --> 00:05:08,360
Sí.
46
00:05:08,900 --> 00:05:11,110
Començaré amb la nostra trobada.
47
00:05:11,480 --> 00:05:12,730
Molt bé.
48
00:05:15,320 --> 00:05:17,270
Va ser fa molts anys. Tenia...
49
00:05:17,440 --> 00:05:20,110
No sé... com 22 anys.
50
00:05:21,690 --> 00:05:26,320
On vivia, hi havia un exemplar de
Els Cavallets de Tarquínia.
51
00:05:26,480 --> 00:05:29,020
Era d'una nena que havia viscut allí.
52
00:05:30,020 --> 00:05:31,940
I el vaig llegir.
53
00:05:33,690 --> 00:05:36,270
Immediatament aquest text
54
00:05:37,150 --> 00:05:39,020
em va captivar completament.
55
00:05:41,730 --> 00:05:45,480
Tres dies després,
prenia un Campanari Bitter en un cafè.
56
00:05:47,270 --> 00:05:51,320
Estava en Caen,
un Campanari Bitter no era molt habitual.
57
00:05:56,270 --> 00:05:58,190
Després, vaig llegir tota la seva obra.
58
00:05:59,860 --> 00:06:02,940
A tal grau que soles la llegia a ella.
59
00:06:03,980 --> 00:06:06,230
Estudiava filosofia.
60
00:06:06,860 --> 00:06:09,820
Vaig abandonar tot
per a llegir tots els seus llibres.
61
00:06:10,900 --> 00:06:14,150
Fins i tot sentia que l'autor
estava present.
62
00:06:14,770 --> 00:06:17,900
Curiós
perquè no la coneixia per a res.
63
00:06:18,940 --> 00:06:24,940
Ningú, ni un amic o un mestre,
m'havia dit que llegís a Duras.
64
00:06:25,570 --> 00:06:27,150
Simplement fou així.
65
00:06:27,570 --> 00:06:30,520
Vaig prendre el llibre
i de seguida em vaig involucrar.
66
00:06:47,940 --> 00:06:50,190
Tinc quasi 30 anys... quasi.
67
00:06:50,570 --> 00:06:52,690
Tenia 21 o 22 en aquell temps.
68
00:06:54,020 --> 00:06:56,480
Així que va ser fa 7 o 8 anys.
69
00:06:56,820 --> 00:07:00,020
El que és increïble és que mai ha parat.
70
00:07:00,610 --> 00:07:02,110
Mai ha parat.
71
00:07:03,770 --> 00:07:09,070
Al contrari, vaig anar creant un vuit
de lectura al meu entorn, a poc a poc,
72
00:07:09,230 --> 00:07:11,770
perquè em pareixia... em pareix...
73
00:07:12,900 --> 00:07:14,480
no hi havia res més.
74
00:07:14,730 --> 00:07:16,230
Que aquells textos.
75
00:07:17,860 --> 00:07:21,730
Sols podia llegir algunes pàgines,
eren aclaparadores.
76
00:07:24,070 --> 00:07:26,820
I no volia conèixer-la.
De cap de les maneres.
77
00:07:31,110 --> 00:07:33,230
Estava estudiant a Caen,
78
00:07:34,270 --> 00:07:35,730
en Normandia.
79
00:07:45,690 --> 00:07:49,570
Després va eixir India Song.
La vaig visionar com 10 vegades.
80
00:07:49,730 --> 00:07:54,070
El més important per a mi
era que Duras vindria a Caen.
81
00:07:55,730 --> 00:07:57,110
I vaig estar allí.
82
00:07:58,110 --> 00:08:02,270
Vaig assistir al debat.
No vaig poder dir res, mort del pànic.
83
00:08:03,650 --> 00:08:06,900
Finalment,
va haver-hi una sessió de preguntes...
84
00:08:07,070 --> 00:08:09,200
i en vaig fer una.
85
00:08:11,070 --> 00:08:12,620
Recordes la pregunta?
86
00:08:13,610 --> 00:08:16,020
No era realment una pregunta.
87
00:08:17,190 --> 00:08:22,070
Volia dir que no havia entès
el pla final de India Song...
88
00:08:22,230 --> 00:08:24,940
sobre el mapa de geografia.
89
00:08:26,320 --> 00:08:29,190
I de sobte, vaig dir:
90
00:08:29,360 --> 00:08:35,190
''Entenc. És la mateixa forma de filmar
el cos de l'Anne-Marie Stretter''
91
00:08:35,770 --> 00:08:39,520
''passant la càmera per
la perruca, les joies, el vestit.''
92
00:08:39,690 --> 00:08:43,190
''És la mateixa manera en què filma
el mapa d'Àsia.''
93
00:08:44,020 --> 00:08:46,270
''Ella va dir: ''Sí, té vostè raó.''
94
00:08:48,360 --> 00:08:49,900
Estava encantat.
95
00:08:50,070 --> 00:08:51,690
I molt acomplexat.
96
00:08:54,320 --> 00:08:56,270
Volia comprar-li flors.
97
00:08:57,320 --> 00:08:58,860
Algú em va dir: ''No...''
98
00:08:59,020 --> 00:09:02,940
''No es fa. No siguis ridícul.
És Duras, per favor!''
99
00:09:03,110 --> 00:09:04,610
''No ho facis.''
100
00:09:05,230 --> 00:09:06,750
I no ho vaig fer.
101
00:09:09,520 --> 00:09:12,980
Però volia distingir-me, saps?
102
00:09:15,020 --> 00:09:19,320
Duia en la bossa un exemplar
de Destruir, diu ella.
103
00:09:22,150 --> 00:09:24,020
Destruir, diu ella...
104
00:09:30,690 --> 00:09:35,020
Quan va acabar el debat,
no hi havia ningú i ella ja se n'anava.
105
00:09:35,190 --> 00:09:38,320
Vaig demanar-li un autògraf.
106
00:09:38,520 --> 00:09:40,110
Firmà el meu llibre.
107
00:09:41,270 --> 00:09:44,610
Vaig dir-li si podia escriure-li
a la casa d'edició.
108
00:09:45,480 --> 00:09:49,610
Va dir: ''No, escriviu-me a casa
carrer Saint-Benoît, 5.''
109
00:09:50,820 --> 00:09:53,570
Em va deixar mort
que em donés la seva direcció.
110
00:09:55,360 --> 00:09:59,270
Intenta explorar cada detall
en la teva memòria.
111
00:10:01,730 --> 00:10:05,650
La impressió física
que va provocar en tu i coses així.
112
00:10:07,520 --> 00:10:10,570
- Estic interrompent molt?
- No.
113
00:10:10,730 --> 00:10:12,150
Digues-m'ho si ho faig.
114
00:10:14,820 --> 00:10:17,110
La impressió física era...
115
00:10:17,900 --> 00:10:21,110
De sobte,
quan s'encengueren els llums,
116
00:10:21,270 --> 00:10:24,440
i va aparèixer
junt a l'entrevistador,
117
00:10:25,020 --> 00:10:27,230
era com si ella ho haguera escrit.
118
00:10:27,900 --> 00:10:30,320
És ella amb qui havia viscut.
119
00:10:30,480 --> 00:10:34,610
Duia la seva jaqueta de cuir,
la seva falda de quadres,
120
00:10:34,770 --> 00:10:36,900
anells i polseres.
121
00:10:37,070 --> 00:10:39,400
Vaig veure molt
les seves polseres i anells.
122
00:10:39,940 --> 00:10:41,190
Era ella.
123
00:10:43,400 --> 00:10:44,980
I la seua veu...
124
00:10:45,230 --> 00:10:47,570
Vaig descobrir aquella veu.
125
00:10:49,070 --> 00:10:52,900
En el moment que començava a parlar,
el silenci era total.
126
00:10:53,730 --> 00:10:56,150
Algú digué: ''Duras està aquí''.
127
00:10:56,320 --> 00:10:58,110
Contestà: ''Sí, aquí estic.''
128
00:10:58,400 --> 00:11:02,730
''Soc Marguerite Duras, he fet aquest film.
Preguntin el que sigui.''
129
00:11:04,480 --> 00:11:07,270
''Si no hi ha preguntes, me n'aniré,
No importa.''
130
00:11:07,860 --> 00:11:10,520
Imagina't un silenci de 5 minuts.
131
00:11:14,610 --> 00:11:16,320
I ara sento,
132
00:11:16,480 --> 00:11:19,190
que ella sabia.
133
00:11:19,980 --> 00:11:21,980
Sento que m'havia vist.
134
00:11:23,190 --> 00:11:25,150
I després, en el cafè?
135
00:11:27,520 --> 00:11:30,730
El que em molestava, ara ho sé,
eren els altres.
136
00:11:31,520 --> 00:11:35,570
Que estigueren allí 10 persones.
La volia només per a mi.
137
00:11:35,730 --> 00:11:36,980
Només per a tu?
138
00:11:38,820 --> 00:11:42,860
Després d'aquell dia, clar,
vaig escriure-li molt seguit.
139
00:11:44,320 --> 00:11:49,270
La primera carta
va ser molt penosa, crec.
140
00:11:49,820 --> 00:11:53,610
''L'estimo i m'encantaria conèixer-la.''
141
00:11:54,610 --> 00:11:59,190
''Però al mateix temps, no sé.
No vull arruïnar les coses.''
142
00:12:00,900 --> 00:12:04,480
Em va contestar exactament
un any després, dient-me:
143
00:12:05,610 --> 00:12:09,820
''He tornat a llegir la seva carta.
No puc respondre. És la seva decisió.''
144
00:12:10,900 --> 00:12:14,070
''No soc qui pot decidir
si ha de conèixer-me.''
145
00:12:14,650 --> 00:12:18,190
Deia: ''No puc donar resposta
a la seva pregunta.''
146
00:12:20,980 --> 00:12:23,980
Aleshores vaig pensar
que no valia la pena conèixer-la.
147
00:12:24,980 --> 00:12:29,730
De veritat volia,
però sabia que no valia la pena.
148
00:12:32,520 --> 00:12:35,730
Escrivia cada vegada que llegia
un dels seus llibres.
149
00:12:36,730 --> 00:12:40,320
L'escrivia a ella.
Les meves cartes eren molt senzilles.
150
00:12:40,480 --> 00:12:42,820
Sempre acabava dient:
151
00:12:43,400 --> 00:12:44,690
''L'estimo.''
152
00:12:45,400 --> 00:12:48,860
Prenia fragments dels seus llibres
i se'ls enviava.
153
00:12:50,610 --> 00:12:53,520
Mai va respondre.
No esperava una resposta.
154
00:12:54,860 --> 00:12:57,400
- Puc preguntar-te una cosa?
- Sí.
155
00:12:57,570 --> 00:13:00,900
No sé si he de fer-te preguntes o no.
156
00:13:01,440 --> 00:13:05,770
Pots parlar-me de la teva vida
sentimental d'aquella època?
157
00:13:06,440 --> 00:13:10,150
Podies compartir el que
senties per ella, amb altres?
158
00:13:10,320 --> 00:13:13,400
Amb qui podies estimar físicament?
159
00:13:15,610 --> 00:13:20,820
Sí, vaig compartir la passió que sentia
amb la noia amb qui vivia.
160
00:13:21,750 --> 00:13:26,770
Les nostres vetllades solien acabar
amb un whisky i llegint a Duras.
161
00:13:28,900 --> 00:13:33,440
Després, la xica, Bénédicte,
va fer una mestria sobre Duras.
162
00:13:33,610 --> 00:13:36,900
La gent que freqüentava
admirava a Duras també.
163
00:13:38,360 --> 00:13:41,980
Els agradava Duras,
però també admiraven altres coses.
164
00:13:42,150 --> 00:13:45,360
- Estimaves a Bénédicte, també?
- Per suposat.
165
00:14:12,190 --> 00:14:15,860
L'amor que tenia per ella es vivia...
166
00:14:18,230 --> 00:14:20,070
en el temps.
167
00:14:23,360 --> 00:14:26,070
Un no pensa
que s'acabarà, però...
168
00:14:26,230 --> 00:14:29,230
es viu en el temps.
Aquesta és la diferència.
169
00:14:35,190 --> 00:14:40,770
La meva relació amb Duras,
amb els seus textos, amb ella,
170
00:14:40,940 --> 00:14:42,770
era un amor complet.
171
00:14:44,020 --> 00:14:46,520
Era l'eternitat.
172
00:14:47,070 --> 00:14:49,520
I era completament meu.
173
00:14:50,940 --> 00:14:55,230
Tens ganes de contar-me ara,
o tal vegada més tard,
174
00:14:55,400 --> 00:14:59,150
el que t'arribava més profundament
a més dels seus textos.
175
00:15:00,610 --> 00:15:03,520
Què era el que més t'arribava?
176
00:15:05,570 --> 00:15:09,020
Mai vaig analitzar el que m'afectava,
el que em mou.
177
00:15:09,190 --> 00:15:11,190
Cal parlar en present.
178
00:15:12,520 --> 00:15:15,610
Probablement la dimensió del temps...
179
00:15:17,150 --> 00:15:18,980
i de la mort.
180
00:15:19,320 --> 00:15:20,690
La passió, no?
181
00:15:23,070 --> 00:15:25,070
Sí, clar, la passió, però...
182
00:15:25,770 --> 00:15:30,150
Sí, la passió,
però la que és colpejada per la mort,
183
00:15:30,520 --> 00:15:32,070
com fulminada.
184
00:15:39,480 --> 00:15:41,730
De seguida, em vaig dir:
185
00:15:42,270 --> 00:15:43,980
''Això és la veritat.''
186
00:15:44,190 --> 00:15:48,020
''La veritat de la passió,
la veritat de l'amor''
187
00:15:48,190 --> 00:15:49,650
''és la mort.''
188
00:15:51,770 --> 00:15:55,770
L'amor d'Anne-Marie Stretter per...
189
00:15:56,150 --> 00:15:57,690
Com es deia? Se me n'ha anat...
190
00:15:57,860 --> 00:16:00,940
Aquest amor que ho destrueix tot
191
00:16:01,650 --> 00:16:03,480
que destrueix a algú també.
192
00:16:04,980 --> 00:16:07,320
Res pot ser, l'amor no existeix
193
00:16:07,480 --> 00:16:10,480
sense la destrucció d'algú,
sense la mort.
194
00:16:11,860 --> 00:16:15,770
El que dius és molt important.
Te n'adones?
195
00:16:19,690 --> 00:16:23,610
La visió que tenia d' India Song
on les persones són...
196
00:16:23,770 --> 00:16:27,770
com celebracions fúnebres,
no sé com dir-ho...
197
00:16:28,230 --> 00:16:29,860
Gent morta.
198
00:16:32,270 --> 00:16:35,150
Sentia que era exactament això,
199
00:16:35,320 --> 00:16:38,110
perfectament correcte,
el que era la vida.
200
00:16:38,690 --> 00:16:40,480
Però la vida morta.
201
00:16:40,940 --> 00:16:42,480
La vida recreada.
202
00:17:44,570 --> 00:17:48,070
- El vicecònsol de França en Lahore.
- Sí.
203
00:17:49,360 --> 00:17:51,860
Desplaçat en desgràcia a Calcuta.
204
00:18:39,230 --> 00:18:41,320
Ha tornat al parc?
205
00:18:42,190 --> 00:18:43,440
Sí.
206
00:18:44,730 --> 00:18:47,110
Ve totes les nits.
207
00:18:53,980 --> 00:18:57,820
Un món un poc mort
però totalment apassionat,
208
00:18:58,270 --> 00:19:00,270
que jo veia fulminat,
209
00:19:01,730 --> 00:19:03,940
això era el que significava per a mi.
210
00:19:06,270 --> 00:19:07,900
Un fracàs total.
211
00:19:09,360 --> 00:19:10,860
Un fracàs.
212
00:19:16,940 --> 00:19:20,770
Bé, parlàvem del moment
en què anaves a veure-la.
213
00:19:22,020 --> 00:19:23,190
Aleshores...
214
00:19:24,020 --> 00:19:26,440
Pot ser que sigui molt aviat, no sé.
215
00:19:27,480 --> 00:19:28,730
Sí.
216
00:19:30,360 --> 00:19:32,520
Escrivia habitualment.
217
00:19:33,230 --> 00:19:35,110
Moltes cartes que no vaig enviar.
218
00:19:36,020 --> 00:19:37,480
Mai hi va haver resposta.
219
00:19:37,650 --> 00:19:40,650
I un bon dia, vaig rebre una carta.
220
00:19:41,650 --> 00:19:43,730
Deia: ''Vaig estar malalta.''
221
00:19:44,610 --> 00:19:47,520
Crec que era febrer o març de 1980.
222
00:19:47,820 --> 00:19:49,650
Va dir:
223
00:19:49,820 --> 00:19:51,980
''Penso molt en vostè.''
224
00:19:53,190 --> 00:19:55,520
''Les seves cartes son meravelloses.''
225
00:19:57,650 --> 00:20:01,520
Va, has de dir el que sents.
226
00:20:01,820 --> 00:20:03,320
Sí.
227
00:20:03,610 --> 00:20:07,860
No tingues por de dir
alguna cosa ingènua o molt sensible.
228
00:20:08,020 --> 00:20:09,440
Llança't.
229
00:20:12,360 --> 00:20:14,730
La seva carta em va commoure.
230
00:20:15,230 --> 00:20:18,360
Per un costat, vaig saber
que jo era part de la seva vida.
231
00:20:18,860 --> 00:20:21,190
Després ho vaig poder corroborar,
232
00:20:21,360 --> 00:20:24,020
tenia totes les meves cartes
en un caixó.
233
00:20:25,570 --> 00:20:29,770
Mentre jo pensava
ser l'únic sentint aquesta passió,
234
00:20:30,150 --> 00:20:34,860
amb la carta rebuda sis anys enrere
de sobte, em vaig adonar
235
00:20:35,020 --> 00:20:38,070
que aquesta passió era recíproca...
236
00:20:39,270 --> 00:20:42,320
Ella també, en certa manera,
la compartia.
237
00:20:45,360 --> 00:20:48,730
Així que vaig escriure de nou...
238
00:20:48,900 --> 00:20:52,020
Embogit per haver
rebut una carta així.
239
00:20:53,190 --> 00:20:56,270
Sabia que estava en Trouville.
Un dia, li vaig telefonar.
240
00:20:56,650 --> 00:20:58,360
T'havia donat el seu número?
241
00:20:58,520 --> 00:21:01,730
No, no m'havia donat
el seu número ni res d'això.
242
00:21:02,570 --> 00:21:04,900
Fou fàcil trobar el seu número.
243
00:21:06,570 --> 00:21:09,980
Sempre deia que no estava
en el directori.
244
00:21:10,820 --> 00:21:15,150
Vaig saber que Duras no era
el seu cognom. Em va fer molta il·lusió.
245
00:21:15,440 --> 00:21:16,770
Explica't.
246
00:21:16,980 --> 00:21:20,190
Per a mi, Duras era Duras.
247
00:21:22,320 --> 00:21:25,110
No podia anomenar-se d'una altra manera.
248
00:21:25,860 --> 00:21:31,400
Un amic deia: ''No és Duras.''
''És el seu nom de ploma. És Donnadieu.''
249
00:21:33,400 --> 00:21:34,940
Fou un drama!
250
00:21:36,730 --> 00:21:40,230
El seu nom era tan real per a mi.
251
00:21:40,520 --> 00:21:42,940
I de sobte vaig descobrir que era fals.
252
00:21:43,900 --> 00:21:47,940
Era ficció perquè tenia un pseudònim.
253
00:21:48,570 --> 00:21:50,360
Vaig entrar en pànic.
254
00:21:50,520 --> 00:21:52,860
Realitat, ficció...
255
00:21:53,020 --> 00:21:54,940
Volia oblidar-me de tot això.
256
00:21:56,020 --> 00:21:58,690
Però gràcies a això,
vaig tenir el seu telèfon.
257
00:21:59,440 --> 00:22:04,650
Vaig telefonar-li. Algú respongué:
''No està. Ha anat al camp.''
258
00:22:06,190 --> 00:22:10,230
Vaig mentir quan em va dir:
''Té el número?''
259
00:22:10,400 --> 00:22:14,190
''És clar, però no aquí.
Podria dir-me'l novament?''
260
00:22:14,360 --> 00:22:16,730
I així vaig poder descobrir
el seu telèfon.
261
00:22:18,190 --> 00:22:19,770
I vaig cridar aquí.
262
00:22:20,480 --> 00:22:21,980
A Neauphle.
263
00:22:23,610 --> 00:22:26,820
Immediatament, vaig començar a titubar.
264
00:22:27,150 --> 00:22:29,020
Vaig dir-li: ''Soc Yann.''
265
00:22:29,480 --> 00:22:33,520
Ella va dir: ''Oh, deu meu''.
Estava molt...
266
00:22:34,190 --> 00:22:37,320
Començà a parlar de moltes coses.
267
00:22:39,650 --> 00:22:42,770
La factura del telèfon fou enorme!
268
00:22:42,940 --> 00:22:45,320
No tenia molts diners.
269
00:22:46,320 --> 00:22:49,770
Per això vaig començar telefonant-la.
270
00:22:51,320 --> 00:22:54,400
Recordes el que et va dir ella?
271
00:22:55,440 --> 00:22:56,770
Sí.
272
00:22:57,730 --> 00:23:00,650
Em va dir:
''Ets qui m'escriu. És genial.''
273
00:23:01,400 --> 00:23:05,610
Era l'estiu de 1980,
quan escrivia per a Libération.
274
00:23:05,770 --> 00:23:10,690
Vaig dir-li que estava molt bé. No sabia
que dir, ja que em pertorbava
275
00:23:10,860 --> 00:23:12,940
escoltar la seva veu en el telèfon.
276
00:23:20,730 --> 00:23:23,110
El que em va cridar l'atenció
és que va riure.
277
00:23:26,690 --> 00:23:29,440
No podia imaginar-me a Duras rient.
278
00:23:30,480 --> 00:23:33,690
I de sobte, començà a riure.
279
00:23:34,400 --> 00:23:36,400
No sé ni de què.
280
00:23:37,320 --> 00:23:41,150
Però em vaig dir:
''Pareix de 18 anys.''
281
00:23:42,110 --> 00:23:44,520
Fou molt entendridor.
282
00:23:53,190 --> 00:23:55,860
Parlarem i em va dir:
283
00:23:57,070 --> 00:23:58,210
''Vaig a tornar a Trouville.''
284
00:23:58,230 --> 00:24:00,320
''No deixes de telefonar-me''
285
00:24:02,360 --> 00:24:04,770
A final de mes, vaig telefonar-li.
286
00:24:05,820 --> 00:24:08,730
Em va dir: ''Vinga a Trouville.
Intentarem veure'ns.''
287
00:25:14,650 --> 00:25:17,070
Fou complicat,
la vaig telefonar una vegada,
288
00:25:17,230 --> 00:25:20,770
''em va dir: '' No, estic treballant.''
Em fa por veure'l,
289
00:25:20,940 --> 00:25:24,980
''veure a persones noves.
No sé tal vegada no hauríem de veure'ns.''
290
00:25:25,150 --> 00:25:26,820
''Tal vegada no valgui la pena.''
291
00:25:28,270 --> 00:25:34,190
Vaig dir-li: ''Sí, és possible
que no valgui la pena, però estic aquí.''
292
00:25:34,360 --> 00:25:36,020
Aquí estic.
293
00:25:37,150 --> 00:25:41,320
Em va dir: ''Telefoni'm en dues hores.''
Així que la vaig telefonar.
294
00:25:41,770 --> 00:25:44,860
Em va dir: ''Va,
però amb una botella de vi.''
295
00:25:46,400 --> 00:25:50,770
Vaig dur una botella de vi
a l'hotel Les Roches Noires.
296
00:25:57,940 --> 00:25:59,940
Quan arribí, em besà.
297
00:26:03,730 --> 00:26:05,360
Amb molta tendresa.
298
00:26:07,270 --> 00:26:09,770
Immediatament vaig sentir alguna cosa.
299
00:26:11,900 --> 00:26:14,150
Mai vaig arribar a pensar
que em besaria.
300
00:26:14,730 --> 00:26:19,190
Però era com si fes
sis anys que em coneixia.
301
00:26:19,360 --> 00:26:22,270
Duia escrivint-li sis o set anys.
302
00:26:22,940 --> 00:26:26,690
Era com si arribés un amic.
Potser no un amic...
303
00:26:27,480 --> 00:26:30,770
I començarem a parlar dels seus llibres.
304
00:26:31,730 --> 00:26:33,570
I em vaig quedar.
305
00:26:35,020 --> 00:26:39,320
Penso que tens més a dir.
306
00:26:39,980 --> 00:26:43,360
- Perquè digueres ''com un amic''.
- No...
307
00:26:43,520 --> 00:26:46,070
- No.
- No sé, però...
308
00:26:47,570 --> 00:26:49,360
Tens que donar detalls.
309
00:26:55,520 --> 00:26:57,690
És que he d'explicar.
310
00:27:03,360 --> 00:27:06,650
Puc dir que algú
que coneixia de nom
311
00:27:06,820 --> 00:27:10,230
algú que era una passió per a mi...
312
00:27:11,440 --> 00:27:13,360
La podia veure viva.
313
00:27:14,440 --> 00:27:17,020
I em deia a mi mateix:
314
00:27:17,190 --> 00:27:21,480
''No és genial únicament
en els seus llibres,''
315
00:27:21,650 --> 00:27:23,360
''és genial i punt.''
316
00:27:23,770 --> 00:27:25,320
''És genial.''
317
00:27:27,900 --> 00:27:31,770
De sobte, en la meva ment vaig passar,
de la ficció
318
00:27:31,940 --> 00:27:34,020
a ella, ho entens?
319
00:27:36,520 --> 00:27:42,190
I al mateix temps,
continuava entusiasmat, encantat
320
00:27:42,360 --> 00:27:44,820
per els seus textos. Captivat...
321
00:27:44,980 --> 00:27:47,440
Durant anys no m'abandonà.
322
00:27:48,610 --> 00:27:52,360
De la mateixa manera,
ella em captivava.
323
00:27:54,570 --> 00:27:57,570
Vaig renunciar al meu treball,
al meu apartament.
324
00:27:59,360 --> 00:28:00,940
I em vaig quedar amb ella.
325
00:28:07,230 --> 00:28:11,520
I la relació que tenia
amb els seus escrits, aquesta relació...
326
00:28:11,690 --> 00:28:15,020
de dominació que tenia sobre mi,
segons els seus textos,
327
00:28:15,190 --> 00:28:17,610
la imaginació que m'imposava...
328
00:28:18,230 --> 00:28:20,570
Immediatament la vida va ser així.
329
00:28:21,690 --> 00:28:26,070
Estava en una relació
de fascinació, d'admiració
330
00:28:26,980 --> 00:28:28,820
i també de...
331
00:28:29,270 --> 00:28:31,360
de dominació.
332
00:28:31,940 --> 00:28:33,900
Parles de submissió?
333
00:28:34,770 --> 00:28:37,070
Sí, de submissió.
334
00:28:38,570 --> 00:28:43,320
Pots dir-me més...
Tornares a tenir aquesta mateixa emoció.
335
00:28:43,610 --> 00:28:46,610
Creus que el ser dona
va tindre alguna cosa a veure?
336
00:28:47,480 --> 00:28:49,570
Saps, això és complicat.
337
00:28:49,730 --> 00:28:51,940
Tu decideixes si dius més o no.
338
00:28:52,110 --> 00:28:53,610
Com vulguis.
339
00:28:57,440 --> 00:29:01,070
No m'agrada la paraula submissió.
És més com...
340
00:29:04,150 --> 00:29:05,570
acceptació.
341
00:29:06,440 --> 00:29:09,400
Acceptar que ella...
342
00:29:14,400 --> 00:29:16,940
Bé, el seu primer encontre.
343
00:29:19,110 --> 00:29:20,570
Sí.
344
00:29:21,610 --> 00:29:22,940
Beguérem alguna cosa.
345
00:29:23,770 --> 00:29:25,900
Parlarem llargament.
346
00:29:26,320 --> 00:29:27,900
Vaig dir-li:
347
00:29:28,070 --> 00:29:32,360
''No tinc hotel. Tot està ple
en agost en Trouville.''
348
00:29:43,110 --> 00:29:46,440
Em va dir:
''Si vols pots quedar-te aquí.''
349
00:29:46,610 --> 00:29:48,150
''A l'habitació del meu fill.''
350
00:29:48,940 --> 00:29:50,570
Així de simple, veus?
351
00:29:51,480 --> 00:29:54,270
Vaig dir que sí i em vaig quedar allí.
352
00:30:07,190 --> 00:30:10,360
De sobte, durant els següents dies,
353
00:30:10,520 --> 00:30:12,110
tal vegada després d'una setmana,
354
00:30:12,270 --> 00:30:14,980
la nostra relació es tornà més tendra,
355
00:30:15,480 --> 00:30:19,400
molt entranyable,
en certa forma, molt afectuosa.
356
00:30:21,320 --> 00:30:25,190
Sempre vaig tindre la idea
que era una dona,
357
00:30:25,400 --> 00:30:27,270
però popularitzada per la seva obra.
358
00:30:27,440 --> 00:30:31,110
Mai hauria parlat amb ella
de no ser pels seus llibres.
359
00:30:31,940 --> 00:30:35,270
Així soc. No m'atrauen les dones.
360
00:30:36,360 --> 00:30:38,520
Per la meua homosexualitat...
361
00:30:40,150 --> 00:30:42,860
Ha d'haver-hi ficció
362
00:30:43,480 --> 00:30:47,070
mediatitzada,
perquè la dona sigui accessible.
363
00:30:57,820 --> 00:30:59,940
Vull dir, no és...
364
00:31:00,440 --> 00:31:04,610
que ella era accessible,
sinó que va voler apropar-se a mi.
365
00:31:05,860 --> 00:31:08,900
Es va enamorar de mi quasi de seguida.
366
00:31:09,070 --> 00:31:11,980
I en saber això, en sentir-ho
367
00:31:12,150 --> 00:31:14,570
doncs em vaig enamorar d'ella.
368
00:31:29,230 --> 00:31:32,520
Crec
que ens en vam anar al llit molt aviat.
369
00:31:33,270 --> 00:31:37,480
Durant dues setmanes,
la vaig besar en la boca.
370
00:31:37,650 --> 00:31:40,110
Dormíem en habitacions separades.
371
00:31:43,110 --> 00:31:47,980
La relació que ella volia amb mi
era una relació de dona.
372
00:31:48,150 --> 00:31:52,820
Una dona enamorada d'un home
i que vol anar-se'n al llit amb ell.
373
00:31:53,480 --> 00:31:54,730
Em...
374
00:31:55,570 --> 00:31:57,480
em va sorprendre.
375
00:31:58,230 --> 00:32:00,860
Primer, perquè soc homosexual.
376
00:32:01,020 --> 00:32:03,110
Havia estat amb dones, però...
377
00:32:03,860 --> 00:32:07,230
Soc homosexual,
tinc problemes amb les dones,
378
00:32:07,400 --> 00:32:10,270
mai dono el primer pas amb elles.
379
00:32:11,110 --> 00:32:13,860
Ha de vindre d'elles.
380
00:32:15,610 --> 00:32:18,690
I també, el que va confondre tot,
381
00:32:18,860 --> 00:32:21,770
tot es va confondre
a causa de la ficció.
382
00:32:22,690 --> 00:32:25,520
Duras, i de sobte, la dona.
383
00:32:26,940 --> 00:32:31,770
S'imposà, em va demanar
que canviés completament de registre.
384
00:32:32,320 --> 00:32:35,400
''No soles soc escriptora
també soc una dona.''
385
00:32:37,690 --> 00:32:39,360
Era aclaparador.
386
00:32:39,520 --> 00:32:43,110
dur la relació fictícia
que tenia amb ella
387
00:32:43,270 --> 00:32:45,650
cap a una relació d'amor real.
388
00:32:45,940 --> 00:32:48,190
Una relació d'amor físic.
389
00:32:50,480 --> 00:32:53,650
Estava enamorada de mi,
i jo d'ella.
390
00:32:55,270 --> 00:32:56,690
Enamorada...
391
00:32:56,940 --> 00:33:02,190
I quan et demanà que realment
la considerares com una dona?
392
00:33:03,650 --> 00:33:04,980
Vaig tenir por.
393
00:33:06,980 --> 00:33:09,190
Explica-ho una mica més.
394
00:33:10,610 --> 00:33:15,570
Tenies por de la mort
perquè era la passió?
395
00:33:16,440 --> 00:33:19,400
Tenies por de no poder estimar-la?
396
00:33:24,570 --> 00:33:28,230
Sempre tinc por
de no poder amb una dona.
397
00:33:30,940 --> 00:33:34,320
I amb Marguerite, hi havia una cosa més.
398
00:33:34,570 --> 00:33:37,270
Sentia que les paraules m'envaïen.
399
00:33:38,190 --> 00:33:40,900
Com si anés a arrasar amb mi.
400
00:33:42,820 --> 00:33:48,480
Com sempre he tingut
tendències suïcides, sentia aquest impuls.
401
00:33:48,980 --> 00:33:51,730
Aquesta dona m'anava a portar amb ella.
402
00:33:52,820 --> 00:33:55,070
I en aquells moments, tu...
403
00:33:56,190 --> 00:34:00,480
Tenia amb mi un doble rol.
Estic exagerant en dir això.
404
00:34:01,570 --> 00:34:07,690
Un rol d'home. Era la que parlava,
suggeria tot, parlava en el meu nom.
405
00:34:09,190 --> 00:34:12,110
Donava les ordres.
Es comportava com el senyor.
406
00:34:14,610 --> 00:34:19,860
I ni tan sols es contenta
amb ser el senyor que decideix per mi
407
00:34:20,400 --> 00:34:22,020
o per tot el món.
408
00:34:22,320 --> 00:34:24,900
Que crea...que em crea.
409
00:34:28,570 --> 00:34:30,020
Un dia, em va dir:
410
00:34:30,570 --> 00:34:32,940
''Et destruiré per a crear-te novament''
411
00:35:01,520 --> 00:35:03,150
Al principi era així.
412
00:35:21,820 --> 00:35:25,730
Quan vaig conèixer a Marguerite,
estava molt acomplexat.
413
00:35:26,150 --> 00:35:31,020
Vaig descobrir la dona lliure
amb el seu cos que deia:
414
00:35:31,200 --> 00:35:33,280
''Vull follar. Fes-me teva.''
415
00:35:34,070 --> 00:35:40,190
Em vaig acomplexar encara més
perquè el seu cos demanava plaer.
416
00:35:40,940 --> 00:35:45,440
Aqueixa llibertat sexual,
en el seu màxim esplendor,
417
00:35:45,610 --> 00:35:47,650
me la va transmetre.
418
00:35:47,940 --> 00:35:52,270
Em va posar en el paper de l'home,
dient: ''Sí, ets un gran home.''
419
00:35:52,770 --> 00:35:56,480
Descobrir això,
és un reconeixement fantàstic, no?
420
00:35:56,650 --> 00:36:00,980
Sí, definitivament.
''No ets maricó, ets un home.''
421
00:36:01,230 --> 00:36:04,270
I tu que deies? ''Clar que sí...''
422
00:36:04,440 --> 00:36:07,070
Deia que sí. Clar.
423
00:36:11,570 --> 00:36:15,020
El que vaig viure
amb Marguerite fou enorme.
424
00:36:16,020 --> 00:36:19,190
Per primera vegada,
una dona se'm va entregar,
425
00:36:19,940 --> 00:36:23,070
dient: ''Fes amb mi el que vulguis.''
426
00:36:24,360 --> 00:36:27,730
Posseir és molt agradable,
427
00:36:27,900 --> 00:36:32,230
ser capaç de dominar
a algú completament.
428
00:36:34,520 --> 00:36:36,110
És ella...
429
00:36:40,020 --> 00:36:42,190
I era la primera vegada.
430
00:36:42,860 --> 00:36:45,190
L'edat no era un problema.
431
00:36:54,690 --> 00:36:57,190
Va ser un encontre amb una dona.
432
00:36:57,360 --> 00:37:01,940
I vaig tindre el profund sentiment
de ser un home.
433
00:37:02,270 --> 00:37:07,690
Honestament... crec que mai
havia fet l'amor abans de conèixer-la.
434
00:37:17,440 --> 00:37:20,650
Vaig arribar aquí molt ingenu.
435
00:37:20,860 --> 00:37:24,070
Innocent i fins i tot quasi verge.
436
00:37:25,360 --> 00:37:28,400
No sabia el que era
un vertader orgasme.
437
00:37:28,570 --> 00:37:31,650
Tenir un cos que fa el que vol.
438
00:37:31,820 --> 00:37:34,440
Era la primera vegada que em sentia així.
439
00:37:35,570 --> 00:37:38,860
Al començament...
bé, segurament sempre...
440
00:37:39,020 --> 00:37:43,980
em feia por o terror
estar amb una dona.
441
00:37:44,360 --> 00:37:46,070
Les dones fan por.
442
00:38:05,230 --> 00:38:09,070
Tal vegada és perquè soc homosexual,
però no crec.
443
00:38:09,230 --> 00:38:12,070
Tots els homes senten el mateix.
444
00:38:12,230 --> 00:38:17,400
Segurament més els homosexuals
perquè senten més por,
445
00:38:17,570 --> 00:38:22,770
però encara per als heteros que amaguen
o neguen la por, segueix allí.
446
00:38:23,520 --> 00:38:25,900
Existeix aquesta por:
447
00:38:26,070 --> 00:38:29,520
''Però, què em passa? No, no ho vull.''
448
00:38:32,400 --> 00:38:35,980
I ho estic fent, fent l'amor,
449
00:38:36,900 --> 00:38:40,900
reaccionant, portant algú
fins a l'orgasme...
450
00:38:41,070 --> 00:38:45,360
La primera vegada és increïble.
Era la primera vegada per a mi.
451
00:38:47,110 --> 00:38:50,570
Així va ser durant el primer mes.
Fou increïble.
452
00:38:50,730 --> 00:38:53,190
Tot el que et dic
passà per la meva ment.
453
00:38:53,360 --> 00:38:57,730
Tot el que vaig pensar sobre Duras,
i després, vaig conèixer a Duras.
454
00:38:57,940 --> 00:39:00,320
Una dona que em va ensenyar
455
00:39:00,650 --> 00:39:03,900
passió i sexualitat.
456
00:39:05,480 --> 00:39:08,650
Tot es mesclava en la meva ment.
Quan dic horror,
457
00:39:08,820 --> 00:39:11,150
és que no volia abandonar
la meva imaginació.
458
00:39:11,320 --> 00:39:14,770
No volia penetrar
la realitat de la seua passió.
459
00:39:22,650 --> 00:39:24,400
- M'entens?
- Sí.
460
00:39:32,020 --> 00:39:35,110
Vaig entendre
que la passió no era el real.
461
00:39:35,610 --> 00:39:40,860
És tan poderosa i fictícia
com els llibres. Coincideixen, entens?
462
00:39:43,190 --> 00:39:45,730
Aleshores, durà tot l'estiu?
463
00:39:45,900 --> 00:39:48,230
No, durà... no sé.
464
00:39:49,230 --> 00:39:51,360
No sabia el que estava passant.
465
00:39:57,860 --> 00:39:59,610
Era un home molt jove.
466
00:40:01,440 --> 00:40:05,320
Segur tenia l'edat que té,
aquell dia a la platja.
467
00:40:06,610 --> 00:40:09,360
23 anys, crec recordar.
468
00:40:15,520 --> 00:40:17,480
La mar pareix com adormida.
469
00:40:18,940 --> 00:40:20,440
No hi ha vent.
470
00:40:21,860 --> 00:40:23,360
No hi ha ningú.
471
00:40:25,730 --> 00:40:28,190
La platja està llisa com a l'hivern.
472
00:40:38,820 --> 00:40:40,860
Encara puc veure'l allí fora.
473
00:40:42,820 --> 00:40:46,480
Sovint buscava les onades,
i jo cridava amb por.
474
00:40:46,650 --> 00:40:48,520
No m'escoltava.
475
00:40:49,570 --> 00:40:51,070
Jo plorava.
476
00:40:56,360 --> 00:40:58,570
Sovint creia que ho sabia tot.
477
00:40:59,480 --> 00:41:00,730
Tot.
478
00:41:01,400 --> 00:41:02,610
Sí.
479
00:41:03,690 --> 00:41:05,270
Haver-ho previst tot.
480
00:41:06,150 --> 00:41:07,400
Tot.
481
00:41:08,070 --> 00:41:12,020
Tot el que podria passar
entre vostè i jo.
482
00:41:12,900 --> 00:41:14,110
Sí.
483
00:41:15,690 --> 00:41:18,520
Creia que ho havia pensat tot.
484
00:41:18,690 --> 00:41:19,980
Tot.
485
00:41:20,610 --> 00:41:23,070
El dolor, no.
486
00:41:24,320 --> 00:41:26,110
Això mai és possible.
487
00:41:31,520 --> 00:41:33,320
Arribem...
488
00:41:33,480 --> 00:41:36,440
M'imagino perquè pugues definir-te
489
00:41:36,770 --> 00:41:41,480
al primer moment en què
ja no pogueres suportar-ho.
490
00:41:42,230 --> 00:41:44,520
Perquè de vegades ja no pots.
491
00:41:49,070 --> 00:41:51,690
Vam estar vivint a Trouville
492
00:41:51,860 --> 00:41:55,570
dos o tres mesos, fins a novembre.
Només nosaltres dos.
493
00:41:57,400 --> 00:42:00,940
Era meravellós.
No sabia què m'estava passant.
494
00:42:01,270 --> 00:42:04,520
No pensava en res. Estava...
495
00:42:04,940 --> 00:42:06,940
totalment en ella,
496
00:42:07,650 --> 00:42:09,940
en la passió que sentia. Estava...
497
00:42:11,110 --> 00:42:12,400
bogíssim.
498
00:42:14,020 --> 00:42:18,360
Hauria acceptat
qualsevol de les seves propostes.
499
00:42:19,480 --> 00:42:21,230
Espera.
500
00:42:53,520 --> 00:42:56,570
Penso que era la felicitat.
501
00:42:59,690 --> 00:43:03,230
Sentia que
l'amor que ella tenia...té.
502
00:43:03,400 --> 00:43:05,940
És absurd parlar en passat.
503
00:43:06,110 --> 00:43:07,900
Era el que anava a dir.
504
00:43:08,480 --> 00:43:11,860
És perquè sempre
ho explico en passat.
505
00:43:12,020 --> 00:43:17,150
Tal vegada haurem de deixar en el text
que ho expliques en passat.
506
00:43:17,320 --> 00:43:19,480
Però continua en el present.
507
00:43:19,650 --> 00:43:22,110
Hauries de deixar-ho així.
508
00:43:23,940 --> 00:43:28,520
Tal vegada pots dir el que
tu aportares a la relació,
509
00:43:29,940 --> 00:43:33,190
el que la va fer
que fora material per a novel·la.
510
00:43:34,150 --> 00:43:36,520
Quina va ser la teva part en tot això?
511
00:43:36,860 --> 00:43:40,230
Donaves l'entrada? Què feies?
512
00:43:41,020 --> 00:43:43,480
Quin era el teu rol en la seducció?
513
00:43:44,070 --> 00:43:45,400
Està...
514
00:43:46,570 --> 00:43:47,940
Està gravant?
515
00:43:48,110 --> 00:43:49,400
Sí, sí.
516
00:43:53,900 --> 00:43:57,020
No sé quin era
el meu paper en la seducció.
517
00:43:57,190 --> 00:44:00,360
Penses que ella...
518
00:44:00,520 --> 00:44:03,230
inventà el teu personatge
519
00:44:03,400 --> 00:44:05,360
o existies realment?
520
00:44:06,610 --> 00:44:09,440
- Per descomptat que existies.
- Sí.
521
00:44:10,190 --> 00:44:11,730
Existeix.
522
00:44:12,150 --> 00:44:15,570
Sí, vaig existir, però al mateix temps,
523
00:44:15,730 --> 00:44:18,730
em sentia reflectit
en la seva imaginació.
524
00:44:18,900 --> 00:44:21,860
Em veia com l'objecte de la seva passió.
525
00:44:22,900 --> 00:44:28,480
Em donava coses, em vestia
amb els seus abrics, suèters, camises.
526
00:44:29,480 --> 00:44:33,890
Em va fer canviar de perfum.
No li agradava que veiés als meus amics.
527
00:44:37,230 --> 00:44:41,190
En principi, vaig acceptar tot això.
Era molt feliç...
528
00:44:41,360 --> 00:44:43,760
No puc expressar-ho d'una altra forma.
Em donava plaer.
529
00:44:49,070 --> 00:44:52,360
Quasi de seguida vaig participar
en el que escrivia.
530
00:44:52,520 --> 00:44:55,190
De seguida vaig integrar el procés.
531
00:44:55,400 --> 00:44:58,020
Escrivint els seus textos a màquina.
532
00:44:58,190 --> 00:45:01,980
No hi havia interrupció
entre estar junts cada dia,
533
00:45:02,610 --> 00:45:06,940
anar a caminar, fer l'amor,
i per altre costat, la seva escriptura.
534
00:45:07,110 --> 00:45:09,900
Tot va ser immediatament transparent.
535
00:45:11,650 --> 00:45:15,320
Es va oferir a mi dient-me:
''Així és com soc jo.''
536
00:45:16,070 --> 00:45:17,820
''I així és com escric.''
537
00:45:19,070 --> 00:45:22,690
''Així és com escric,
i has d'acceptar-ho tot.''
538
00:45:24,190 --> 00:45:25,900
I ho vaig acceptar tot.
539
00:45:26,570 --> 00:45:30,400
La seva escriptura,
la seva forma de ser, com es despullava,
540
00:45:30,860 --> 00:45:32,770
la seva forma de menjar,
541
00:45:33,980 --> 00:45:38,070
de caminar, d'observar...
En dos mesos m'ensenyà tot.
542
00:45:39,570 --> 00:45:41,820
La seva manera de fer les coses,
543
00:45:42,610 --> 00:45:46,980
a la gent, la seva forma d'escriure,
els seus gustos, el que menjava.
544
00:45:48,110 --> 00:45:50,860
''Soc tota teva
però has d'acceptar-ho tot.''
545
00:45:51,020 --> 00:45:54,860
No crec estar exagerant.
''Has d'acceptar-ho tot.''
546
00:45:56,270 --> 00:45:59,270
I vaig intentar acceptar-ho tot.
547
00:46:00,150 --> 00:46:04,900
Ser part de tot, però poc després,
es va convertir en una bogeria.
548
00:46:06,650 --> 00:46:11,190
Per exemple, si vull posar-me
aquesta camisa avui, per què no?
549
00:46:12,400 --> 00:46:17,610
Després, em vaig resistir
a fer-ho diari, però...
550
00:46:18,520 --> 00:46:23,480
Vaig saber que era impossible,
com ella deia: ''O l'agafes o el deixes.''
551
00:46:24,520 --> 00:46:27,980
Digues que et molesta parlar en passat.
Digues-ho.
552
00:46:29,070 --> 00:46:32,270
Sí, em molesta parlar en passat
553
00:46:32,440 --> 00:46:35,820
perquè continuo vivint
com als primers mesos.
554
00:46:36,570 --> 00:46:39,520
Continuo en la mateixa passió,
555
00:46:39,690 --> 00:46:44,900
encara que em resisteixo
perquè de vegades penso que és massa.
556
00:46:46,860 --> 00:46:50,110
Tal vegada em sento així
com una hora al dia
557
00:46:50,270 --> 00:46:53,190
o durant una vetllada amb ella
encara el dia d'avui.
558
00:46:54,820 --> 00:46:58,570
És fantàstic que continuï durant.
559
00:46:59,730 --> 00:47:05,650
Així i tot, duem parlant com una hora
i em sento com si la...
560
00:47:06,070 --> 00:47:07,610
estigués traint.
561
00:47:09,480 --> 00:47:11,690
Ella em clavà això en el cap.
562
00:47:13,520 --> 00:47:16,860
El fet de sentir-me culpable
a totes hores.
563
00:47:17,860 --> 00:47:22,820
Si parlo amb algú més o me'n vaig
per un temps llarg, soc culpable.
564
00:47:24,690 --> 00:47:27,440
Estar parlant amb tu,
em fa pensar:
565
00:47:28,650 --> 00:47:30,650
''Li agradaria?''
566
00:47:31,150 --> 00:47:34,820
''Se sentiria afalagada? Està bé?''
567
00:47:37,360 --> 00:47:41,980
Necessito la seva aprovació quan
es tracta d'alguna cosa que vull,
568
00:47:42,190 --> 00:47:45,900
però estic tan clavat en això...
569
00:47:46,900 --> 00:47:48,270
Quina hora és?
570
00:47:50,400 --> 00:47:51,860
Son les sis i quart del vespre.
571
00:47:53,570 --> 00:47:57,020
Has dit que tenies
que baixar a les sis i quart del vespre.
572
00:47:57,190 --> 00:47:58,690
Increïble, no creus?
573
00:47:59,480 --> 00:48:01,070
Bé, doncs ja està.
574
00:48:01,770 --> 00:48:04,770
Hauríem parar aquí...
És extraordinari!
575
00:48:04,940 --> 00:48:06,230
Cosa de bojos!
576
00:48:08,520 --> 00:48:09,980
Bé, doncs això...
577
00:48:10,650 --> 00:48:12,610
crec que cal deixar-ho.
578
00:48:13,610 --> 00:48:15,070
Vaig a parar-lo aquí.
579
00:51:40,230 --> 00:51:43,900
Estava en Caen,
un Campari Bitter no era molt comú.
580
00:51:47,150 --> 00:51:50,480
Però la vida morta.
La vida recreada.
581
00:51:55,520 --> 00:51:57,770
Un fracàs total.
582
00:51:58,690 --> 00:52:00,020
Un fracàs...
583
00:52:02,900 --> 00:52:06,230
- Perquè digueres ''com un amic''...
- No.
584
00:52:06,400 --> 00:52:07,650
No.
585
00:52:11,070 --> 00:52:13,690
''Vull follar. Fes-me teva.''
586
00:52:15,190 --> 00:52:16,570
Em vaig tornar...
587
00:52:20,900 --> 00:52:24,190
Crec que mai havia fet l'amor
abans de conèixer-la.
588
00:58:36,900 --> 00:58:38,480
- Com estàs?
- Bé?
589
00:58:48,690 --> 00:58:50,650
Aquí tens el teu te.
590
00:58:51,230 --> 00:58:52,480
Gràcies.
591
00:59:00,480 --> 00:59:04,730
Pensava en l'Agatha tota la nit.
Necessito parlar d'això.
592
00:59:04,940 --> 00:59:06,020
Bé.
593
00:59:06,190 --> 00:59:08,730
3 de desembre, 1982.
594
00:59:09,770 --> 00:59:11,770
He d'afegir que
595
00:59:11,980 --> 00:59:16,730
uns mesos després del encontre,
de març, sis mesos després,
596
00:59:17,770 --> 00:59:19,980
Em va fer participar en un film.
597
00:59:21,440 --> 00:59:23,520
Em va posar enfront de la càmera.
598
00:59:24,520 --> 00:59:26,770
Això es important, també.
599
00:59:27,570 --> 00:59:29,360
Important per al seu amor?
600
00:59:31,270 --> 00:59:34,110
Em va dir:
''Vaig a destruir-te per a crear-te.''
601
00:59:34,270 --> 00:59:36,230
Això era essencial, també.
602
00:59:37,940 --> 00:59:39,820
M'ensenyà a llegir un text,
603
00:59:39,980 --> 00:59:43,110
separar paraules, a parlar com ella.
604
00:59:44,110 --> 00:59:45,730
I a caminar en cine, per exemple.
605
00:59:48,690 --> 00:59:50,820
Però no sols en el cine.
606
00:59:51,150 --> 00:59:54,520
Aquesta dominació
fins i tot concernia el meu cos.
607
00:59:54,690 --> 00:59:56,940
Mira de nou!
608
00:59:57,400 --> 00:59:59,400
Més temps.
609
01:00:03,270 --> 01:00:04,650
No!
610
01:00:06,650 --> 01:00:08,650
Jo et dic quan et meneges.
611
01:00:11,020 --> 01:00:14,980
Mira cap a altre costat.
Oblida la càmera.
612
01:00:15,150 --> 01:00:17,190
Més... més.
613
01:00:17,820 --> 01:00:21,020
No, fes-ho amb naturalitat.
Mira'l de veritat.
614
01:00:21,190 --> 01:00:22,650
Mira la mar.
615
01:00:22,820 --> 01:00:24,570
Mai fingeixis.
616
01:00:25,270 --> 01:00:27,730
Mai! Ni tan sols un segon!
617
01:00:32,440 --> 01:00:34,110
Ves a la finestra.
618
01:00:35,570 --> 01:00:37,940
Així, comença a caminar.
619
01:00:38,690 --> 01:00:41,940
Et molesta la càmera.
Torna a veure-la.
620
01:00:42,570 --> 01:00:43,820
Així.
621
01:00:44,820 --> 01:00:47,270
Bé. Això és perfecte. Vine cap a mi.
622
01:00:47,440 --> 01:00:50,520
No! Sols fes el que et dic.
623
01:00:51,320 --> 01:00:53,520
No et giris a veure la mar.
624
01:00:55,730 --> 01:00:57,940
No! Mira'm a mi!
625
01:01:03,980 --> 01:01:07,440
No m'estàs mirant,
estàs pensant en el teu caminar.
626
01:01:07,610 --> 01:01:08,940
No és possible!
627
01:01:09,110 --> 01:01:12,020
Mira'm i no penses en el teu caminar.
628
01:01:12,190 --> 01:01:14,900
Camina bé o et poso en una cadira.
629
01:01:15,070 --> 01:01:17,690
T'assec i faig una foto.
630
01:01:18,320 --> 01:01:20,570
No era actor, era el seu amant.
631
01:01:22,650 --> 01:01:26,820
Mai va poder suportar
que tingués desitjos homosexuals.
632
01:01:27,360 --> 01:01:30,480
Em va preguntar si era homosexual.
Vaig dir-li que sí.
633
01:01:32,360 --> 01:01:34,320
I res d'això ens va detenir.
634
01:01:34,820 --> 01:01:37,320
Ens vam enamorar l'un de l'altre.
635
01:01:37,940 --> 01:01:40,020
Res es va parar per això.
636
01:01:40,190 --> 01:01:43,110
Però ella va veure
que si aquest camí quedava obert,
637
01:01:43,270 --> 01:01:45,520
si no el cauteritzava,
638
01:01:45,690 --> 01:01:50,610
els meus desitjos homosexuals
quedarien fora del seu control,
639
01:01:50,770 --> 01:01:52,610
i no podia suportar-ho.
640
01:01:54,110 --> 01:01:59,150
Deia: ''La pederàstia no és res''
i ''tu no ets homosexual''
641
01:01:59,320 --> 01:02:01,770
i ''jo soc l'únic que tu desitges''.
642
01:02:03,190 --> 01:02:06,690
De seguida va saber
que havia de ser estricta amb això.
643
01:02:09,690 --> 01:02:13,650
Clar que és un tret d'amor
perquè és insuportable
644
01:02:13,820 --> 01:02:16,400
quan un amant té altres desitjos.
645
01:02:16,570 --> 01:02:20,610
Però veig alguna cosa més general
sobre la seva forma de funcionar.
646
01:02:21,440 --> 01:02:25,650
Està demanant
que abandoni tots els meus desitjos.
647
01:02:25,820 --> 01:02:27,070
Altres?
648
01:02:27,520 --> 01:02:31,520
Tots els que no eren el meu desig
per ella i el seu desig per mi.
649
01:02:36,150 --> 01:02:41,150
L'exemple més obvi és
el de l'homosexualitat, però cada dia
650
01:02:41,320 --> 01:02:43,440
es veia en altres coses.
651
01:02:43,610 --> 01:02:47,820
Si un dia jo volia carn,
i ella sopa de tomàquet,
652
01:02:47,980 --> 01:02:49,520
la carn no existia.
653
01:02:49,690 --> 01:02:52,900
Era un desig fals.
El desig real era el meu.
654
01:02:53,070 --> 01:02:54,230
El d'ella.
655
01:02:54,400 --> 01:02:56,610
Sí, el d'ella.
656
01:03:00,020 --> 01:03:01,320
Perquè...
657
01:03:02,440 --> 01:03:06,020
cedeixes sobre els porus,
sobre la teua homosexualitat,
658
01:03:06,190 --> 01:03:10,440
la forma de vestir-te, de caminar,
el teu perfum, els teus amics,
659
01:03:10,610 --> 01:03:12,570
sobre el que pots dir.
660
01:03:13,110 --> 01:03:16,110
Després d'un temps, ''Ja no existeixes.''
661
01:03:18,440 --> 01:03:20,400
''Qui soc jo?''
662
01:03:21,770 --> 01:03:23,570
I la seva resposta és:
663
01:03:23,770 --> 01:03:26,230
''No ets res, no existeixes.''
664
01:03:26,690 --> 01:03:27,940
''Què?''
665
01:03:28,110 --> 01:03:30,020
''No, tu no existeixes.''
666
01:03:30,570 --> 01:03:32,860
''Sols existeixes a través de mi.''
667
01:03:33,860 --> 01:03:38,190
En un principi, vaig dir:
''Vull porros, no necessito permís.''
668
01:03:38,360 --> 01:03:40,610
''Si soc homosexual, existeixo.''
669
01:03:40,770 --> 01:03:44,360
En principi,
així vaig reaccionar per a defendrem.
670
01:03:46,940 --> 01:03:50,980
I el que passa...
El que és fascinant.
671
01:03:51,150 --> 01:03:56,020
És per a associar-me a la seva fascinació,
només puc cedir.
672
01:03:56,730 --> 01:04:01,360
''És cert que els porros no importen,
que l'homosexualitat no existeix.''
673
01:04:01,690 --> 01:04:03,650
''És cert que estàs bé.''
674
01:04:04,820 --> 01:04:06,110
I cedeixo.
675
01:04:15,730 --> 01:04:17,860
Més lluny encara:
676
01:04:19,230 --> 01:04:23,940
''No existeixes. Sí. Estàs,
perquè jo faig que existeixis.''
677
01:04:24,650 --> 01:04:29,520
No és totalment contradictori
perquè m'estima. Ha de ser suficient.
678
01:04:31,860 --> 01:04:33,190
Espero
679
01:04:33,400 --> 01:04:36,520
que acabi de parlar, menjar, escriure...
680
01:04:36,690 --> 01:04:41,480
He d'estar disponible,
així m'atribueix un rol femení.
681
01:04:43,070 --> 01:04:46,520
Si dic que faig la compra
i trio el menú,
682
01:04:46,690 --> 01:04:50,020
encara que ella accepti,
el que faci està malament.
683
01:04:50,190 --> 01:04:54,190
I de fet, ho faig malament.
És un clàssic.
684
01:05:04,230 --> 01:05:07,690
No creguis,
mai vaig tenir molta seguretat...
685
01:05:08,150 --> 01:05:09,770
confiança en mi.
686
01:05:12,150 --> 01:05:13,940
Però ara...
687
01:05:17,360 --> 01:05:19,320
no em queda res.
688
01:05:23,020 --> 01:05:25,360
A canvi...
689
01:05:28,190 --> 01:05:29,900
tinc la supergarantia
690
01:05:30,110 --> 01:05:33,320
que és ella,
doncs ella parla amb la veritat.
691
01:05:35,650 --> 01:05:38,940
Ella diu: ''Això és el que és cert.''
692
01:05:39,150 --> 01:05:44,270
''No es necessita competir...
ni distingir, ni aproximar-se, etc.''
693
01:05:44,570 --> 01:05:46,190
''El que dic és cert.''
694
01:05:46,360 --> 01:05:49,110
''Tu, per altre costat,
solament pots mentir.''
695
01:05:49,270 --> 01:05:51,070
''I menteixes a totes hores.''
696
01:05:51,770 --> 01:05:55,190
El pitjor és no poder provar
que no menteixes.
697
01:05:55,900 --> 01:06:00,690
Amb Marguerite, això és clar.
Un sempre ha de provar alguna cosa,
698
01:06:01,730 --> 01:06:04,980
que l'estimo, que no menteixo.
699
01:06:06,690 --> 01:06:09,270
Ella no ha de provar mai res.
700
01:06:09,440 --> 01:06:14,110
Perquè ella posseeix el llenguatge
i em va llevar el que jo tenia.
701
01:06:15,070 --> 01:06:19,270
És part de tot aquest procés
702
01:06:19,570 --> 01:06:23,440
que definiria com apassionat i...
703
01:06:23,860 --> 01:06:27,570
de una dominació total de la A a la Z.
704
01:06:29,770 --> 01:06:33,860
Però si continues així,
és que ho desitges?
705
01:06:41,480 --> 01:06:43,900
Parlo amb Marguerite de tot això,
706
01:06:44,070 --> 01:06:46,320
però no pot suportar-ho.
707
01:06:46,570 --> 01:06:48,520
Ho considera un atac.
708
01:06:53,480 --> 01:06:57,110
L'objecte fonamental que em dona
és que ella és,
709
01:06:57,650 --> 01:06:59,980
per a mi, la veritat.
710
01:07:00,270 --> 01:07:01,690
Penso que és això.
711
01:07:01,900 --> 01:07:04,770
És un consol. Ella em dona tot:
712
01:07:04,940 --> 01:07:08,940
llenguatge, amor, escriptura...
713
01:07:09,980 --> 01:07:13,520
Es va convertir en una droga.
No puc sense ella.
714
01:07:16,150 --> 01:07:19,320
Quan anem a algun lloc,
ella va davant,
715
01:07:19,480 --> 01:07:21,020
i jo em quedo arrere.
716
01:07:21,980 --> 01:07:23,900
I això és molt còmode.
717
01:07:24,610 --> 01:07:26,110
No necessito parlar.
718
01:07:26,270 --> 01:07:30,610
De vegades té l'amabilitat
de somriure'm o parlar-me,
719
01:07:30,770 --> 01:07:32,900
però sempre baix les seves regles.
720
01:07:35,860 --> 01:07:37,520
I pateixes per això?
721
01:07:43,940 --> 01:07:49,150
Vull dir dues coses amb això.
És molt còmode, tanmateix...
722
01:07:49,320 --> 01:07:50,940
no és sols això.
723
01:07:53,570 --> 01:07:58,690
Segur que plena en mi
una debilitat que tinc, que consisteix
724
01:07:59,340 --> 01:08:01,600
en no tenir un punt d'ancoratge.
725
01:08:08,690 --> 01:08:11,150
''Soc gay?
Soc heterosexual?''
726
01:08:13,400 --> 01:08:16,980
Necessito ser fidel
al que ella fa de mi.
727
01:08:17,610 --> 01:08:19,480
M'he convençut d'això.
728
01:08:21,770 --> 01:08:23,400
I ho continuo fent.
729
01:08:25,320 --> 01:08:27,770
Sé que és un fracàs anunciat.
730
01:08:28,440 --> 01:08:32,480
Mai tindré la imatge perfecta
que ella vol de mi.
731
01:08:34,690 --> 01:08:39,610
De vegades tinc aquestes crisis
durant les quals em dic a mi mateix:
732
01:08:40,570 --> 01:08:42,520
''Mai ho aconseguiràs.''
733
01:08:46,230 --> 01:08:48,270
I em dic a mi mateix
734
01:08:48,440 --> 01:08:51,270
que intentar-ho és admirable.
735
01:08:55,650 --> 01:08:57,480
Completament...
736
01:08:58,070 --> 01:09:00,110
excessiu, completament boig.
737
01:09:02,900 --> 01:09:07,150
Penso que segurament no valgui la pena.
738
01:09:17,070 --> 01:09:19,070
Algunes vegades t'allunyares.
739
01:09:19,570 --> 01:09:22,980
Te n'anares,
dient que ja no era possible.
740
01:09:25,230 --> 01:09:27,940
Ella se'n va anar. Bé, fórem els dos.
741
01:09:29,900 --> 01:09:32,020
Que va succeir?
742
01:09:34,360 --> 01:09:35,980
En aquell cas, vaig fugir.
743
01:09:36,150 --> 01:09:40,980
La primera vegada, va ser molt seriós
perquè vaig intentar suïcidar-me.
744
01:09:42,400 --> 01:09:46,520
Si parles d'això,
hauràs d'explicar més.
745
01:09:49,820 --> 01:09:55,150
Comportament auto-destructiu,
per a dir-ho de forma simple,
746
01:09:55,320 --> 01:09:57,230
em vaig prendre moltes pastilles.
747
01:10:02,610 --> 01:10:04,110
És més que això.
748
01:10:05,940 --> 01:10:07,690
Per què desitjar morir?
749
01:10:07,940 --> 01:10:10,860
Podria haver eixit amb amics,
750
01:10:11,020 --> 01:10:15,190
tenir una actitud normal
per a curar-me, ni se'm va ocórrer.
751
01:10:16,150 --> 01:10:19,900
Pensava que si em mancava ella,
res podria existir.
752
01:10:20,860 --> 01:10:23,190
Així que sols em quedava morir.
753
01:10:25,230 --> 01:10:27,230
Continuo pensant el mateix.
754
01:10:28,190 --> 01:10:32,020
Ho vas fer una vegada,
no et suïcidaràs sense parar!
755
01:10:36,190 --> 01:10:38,230
Tenia aquest sentiment
756
01:10:38,400 --> 01:10:41,860
que no podia ser
el que ella volia que fora.
757
01:10:47,320 --> 01:10:49,980
Quan ja no podia suportar-ho,
me'n vaig anar.
758
01:10:50,440 --> 01:10:53,230
Però vaig ser totalment infeliç.
759
01:11:15,610 --> 01:11:17,520
Des que vaig pujar al tren,
760
01:11:17,690 --> 01:11:21,520
la meva ansietat fou
deu vegades major que estant amb ella.
761
01:11:34,400 --> 01:11:36,150
Immediatament,
762
01:11:36,320 --> 01:11:39,070
l'únic que podia pensar
era en trucar-li per telèfon.
763
01:11:40,610 --> 01:11:42,650
Doncs, tornava a casa.
764
01:11:49,860 --> 01:11:52,690
Sabia que res podia canviar.
765
01:12:00,320 --> 01:12:05,230
Vull parlar d'això.
No ho he contat a ningú en dos anys.
766
01:12:07,520 --> 01:12:09,730
Dir-ho no canviarà res.
767
01:12:21,730 --> 01:12:25,940
Estic en front d'algú
que existeix completament.
768
01:12:26,230 --> 01:12:28,270
Si algú existeix...
769
01:12:29,570 --> 01:12:31,110
és Marguerite.
770
01:12:31,270 --> 01:12:33,940
Deu vegades més que qualsevol!
771
01:12:34,440 --> 01:12:40,190
Enfront d'aquesta existència,
és la no-existència.
772
01:12:41,440 --> 01:12:45,690
Per a atenuar aquesta no-existència
i recuperar alguna cosa,
773
01:12:45,860 --> 01:12:48,150
parlo de tot això.
774
01:12:58,730 --> 01:13:02,610
Arriba un punt que no llegeixo
un llibre si no el recomana.
775
01:13:03,610 --> 01:13:06,860
Per què anar al cine
si existeix India Song?
776
01:13:08,190 --> 01:13:12,730
Tan aviat com dic
que vaig a veure una altra pel·lícula,
777
01:13:12,900 --> 01:13:16,150
destrueixo alguna cosa, aquest bloc.
778
01:13:16,480 --> 01:13:18,520
Destrueixo el bloc d'amor.
779
01:13:18,690 --> 01:13:22,230
Ho visc com una traïció,
parlar d'ella amb algú més
780
01:13:22,400 --> 01:13:25,980
és com una traïció
o almenys és sospitós.
781
01:13:28,400 --> 01:13:31,900
M'agrada aquesta situació,
he de ser honest.
782
01:13:33,570 --> 01:13:35,690
Per què vaig triar a Yann Lemée?
783
01:13:37,650 --> 01:13:40,070
Per a fer a l'home d'Agatha.
784
01:13:42,070 --> 01:13:45,360
Si no hagués conegut a aquest...
785
01:13:46,480 --> 01:13:49,610
Com dir-ho? Vagabund.
786
01:13:50,690 --> 01:13:53,940
Aquest home subjecte
a un nomadisme modern
787
01:13:54,110 --> 01:13:58,900
que va arribar i s'instal·là amb mi,
deixant treball i casa,
788
01:13:59,770 --> 01:14:01,070
i amics.
789
01:14:01,230 --> 01:14:04,440
Probablement mai
haguera escrit Agatha.
790
01:14:05,820 --> 01:14:09,570
És curiós veure algú
aparèixer en la teva casa.
791
01:14:12,610 --> 01:14:15,690
Preparat per deixar-ho tot: treball,
792
01:14:16,770 --> 01:14:18,150
casa.
793
01:14:21,360 --> 01:14:23,360
Que altra cosa podria ser?
794
01:14:24,520 --> 01:14:27,360
Solament el rol de l'amant
795
01:14:28,480 --> 01:14:29,770
d'Agatha.
796
01:14:38,650 --> 01:14:41,480
Mai ningú m'havia estimat així.
797
01:14:41,860 --> 01:14:43,610
Estic segur d'això.
798
01:14:43,770 --> 01:14:47,110
També estic segur
del fet que ningú podrà estimar-me així.
799
01:14:47,270 --> 01:14:49,610
Una atenció tan gran
800
01:14:49,770 --> 01:14:53,570
fins a voler que ja no existeixi.
Que solament quedi l'amor.
801
01:14:54,020 --> 01:14:58,110
L'astúcia de Marguerite,
la seva intel·ligència genial,
802
01:14:58,270 --> 01:15:01,570
és que no està assajada.
Ella és així.
803
01:15:01,730 --> 01:15:05,070
Ni tan sols ella sap el que fa.
Ho lamenta.
804
01:15:11,360 --> 01:15:13,480
De què estava parlant?
805
01:15:15,360 --> 01:15:17,650
Quan parlo del seu amor per mi,
806
01:15:17,820 --> 01:15:21,270
sento que parlo del meu amor per ella.
No és així?
807
01:15:23,190 --> 01:15:26,270
No, perquè no parles
de les teves intencions.
808
01:15:26,440 --> 01:15:28,820
De voler cuidar-la.
809
01:15:39,610 --> 01:15:40,940
Per exemple...
810
01:15:45,480 --> 01:15:47,610
Quan m'alço al matí,
811
01:15:48,320 --> 01:15:51,400
el meu primer pensament és ella.
És per a ella.
812
01:15:52,230 --> 01:15:57,070
Com ha passat la nit? Continua viva?
Com està? Aquest tipus de coses.
813
01:16:00,150 --> 01:16:02,320
I he de dir-ho, és...
814
01:16:03,360 --> 01:16:05,070
He de dir això.
815
01:16:05,690 --> 01:16:08,360
És adorable, està...
816
01:16:09,230 --> 01:16:11,860
tan plena d'amor que...
817
01:16:13,020 --> 01:16:14,820
no puc fer més que estimar-la.
818
01:16:15,730 --> 01:16:18,860
I no puc fer més que desitjar-la,
819
01:16:19,230 --> 01:16:20,980
voler besar-la.
820
01:16:23,980 --> 01:16:27,070
I tampoc puc evitar voler deixar-la,
821
01:16:27,980 --> 01:16:29,320
matar-la.
822
01:16:30,270 --> 01:16:33,900
Ella convida a aquesta violència,
a ser colpejada.
823
01:16:34,150 --> 01:16:38,110
Mou tantes coses en mi,
i això que no soc violent.
824
01:16:38,270 --> 01:16:41,070
Em porta a actuar amb força contra ella.
825
01:16:41,610 --> 01:16:45,230
Però com posseeix el llenguatge, l'amor,
826
01:16:45,400 --> 01:16:48,320
em fa estar enamorat.
827
01:16:49,770 --> 01:16:51,650
Aquesta atracció física,
828
01:16:52,730 --> 01:16:55,770
voler besar-la, fer-li l'amor.
829
01:16:57,360 --> 01:17:00,440
Tot això en escenes espantoses.
830
01:17:03,320 --> 01:17:06,690
I el que fa que continuï,
que significa que dura
831
01:17:07,110 --> 01:17:09,360
és dir-me: ''Estic fart!''
832
01:17:09,820 --> 01:17:13,480
Això és impossible, horrible,
monstruós, inhumà.
833
01:17:14,150 --> 01:17:16,150
No es pot tractar algú així.
834
01:17:17,860 --> 01:17:20,270
I va i ve com onades.
835
01:17:20,440 --> 01:17:24,820
Li perdono tot.
Un tipus immens de perdó...
836
01:17:25,940 --> 01:17:27,900
No puc culpar-la.
837
01:17:28,190 --> 01:17:30,860
El nostre amor perdura...
838
01:17:31,860 --> 01:17:34,690
L'estimaré sempre, passi el que passi.
839
01:17:36,150 --> 01:17:40,650
Per exemple, no puc imaginar
que pugui morir-se.
840
01:17:41,480 --> 01:17:44,610
Segurament és un món imaginari,
però no puc.
841
01:17:46,320 --> 01:17:47,900
I no puc veure'm
842
01:17:48,070 --> 01:17:50,360
després d'ella.
843
01:17:52,900 --> 01:17:55,480
Al mateix temps que no em veig abans.
844
01:17:55,650 --> 01:17:59,820
Sento que he viscut amb ella
per segles, per sempre.
845
01:18:00,400 --> 01:18:02,520
Tal vegada la meva vida
va començar així.
846
01:18:03,610 --> 01:18:06,480
Això crec, la meva vida
va començar amb ella.
847
01:18:09,900 --> 01:18:12,360
Igual, no puc albirar la fi.
848
01:18:13,110 --> 01:18:16,860
Doncs ho veig com una forma
849
01:18:17,320 --> 01:18:19,320
d'immortalitat,
850
01:18:19,480 --> 01:18:21,020
d'eternitat.
851
01:18:21,900 --> 01:18:27,150
Però el que és tràgic és que sé que
acabarà, solament pel costat pràctic.
852
01:18:27,320 --> 01:18:30,020
Per exemple, la diferència d'edat.
853
01:18:31,190 --> 01:18:34,440
Des de fa un temps,
vull fer-te una pregunta.
854
01:18:35,690 --> 01:18:39,110
En què et concerneix
El mal de la mort?
855
01:18:44,070 --> 01:18:45,650
La proposta
856
01:18:46,400 --> 01:18:50,270
en el text,
la proposta feta a l'home d'estimar.
857
01:18:51,520 --> 01:18:54,070
És exactament la que ella em va fer.
858
01:18:54,940 --> 01:18:58,150
Estàs afectat per aquesta malaltia?
859
01:18:58,320 --> 01:18:59,570
Sí.
860
01:19:00,730 --> 01:19:04,020
Penses que és
el mal dels homosexuals?
861
01:19:04,570 --> 01:19:06,690
Sí, penso...
862
01:19:07,980 --> 01:19:13,520
Fa temps, abans de conèixer-la,
quan sortia amb homosexuals,
863
01:19:14,400 --> 01:19:17,440
pensava que estava
dins i fora a la vegada.
864
01:19:17,610 --> 01:19:20,940
I tingui, sempre tingui
865
01:19:21,570 --> 01:19:24,770
certa lucidesa al respecte
a la vanitat d'això.
866
01:19:27,320 --> 01:19:31,770
Aniré més lluny. No crec que
hagis de parar-te en l'homosexualitat.
867
01:19:31,940 --> 01:19:34,270
No és la causa de tot.
868
01:19:37,270 --> 01:19:41,770
El problema és la increïble carència
869
01:19:42,270 --> 01:19:43,770
de no estimar,
870
01:19:44,690 --> 01:19:47,230
no sortir fora d'un mateix,
871
01:19:47,690 --> 01:19:49,440
no sentir amor.
872
01:19:51,820 --> 01:19:55,570
Era el que vivia
amb Marguerite, aquesta proposta.
873
01:19:55,980 --> 01:19:58,020
''Mai ha estimat una dona?''
874
01:19:58,650 --> 01:20:00,190
És ella la que parla.
875
01:20:00,690 --> 01:20:01,900
''No, mai.''
876
01:20:02,940 --> 01:20:05,270
''Mai ha desitjat una dona?''
877
01:20:06,570 --> 01:20:07,690
''No,''
878
01:20:08,440 --> 01:20:09,730
''mai.''
879
01:20:12,980 --> 01:20:14,400
''Ni una sola vegada?''
880
01:20:15,610 --> 01:20:16,900
''Ni per un moment?''
881
01:20:17,730 --> 01:20:19,020
''No, mai.''
882
01:20:21,110 --> 01:20:22,480
''Mai, mai?''
883
01:20:23,360 --> 01:20:24,480
''Mai.''
884
01:20:25,980 --> 01:20:27,110
''Mai.''
885
01:20:29,230 --> 01:20:31,360
''I veure una dona?''
886
01:20:34,070 --> 01:20:38,360
''Com veure a una dona?
''Mai ha vist una dona?''
887
01:20:38,520 --> 01:20:39,690
''No.''
888
01:20:40,110 --> 01:20:41,320
''Mai.''
889
01:20:42,690 --> 01:20:44,230
''Què és el que veu?''
890
01:20:46,110 --> 01:20:47,360
''Tot el que resta.''
891
01:20:49,110 --> 01:20:51,860
Els homes en El mal de la mort
són homosexuals.
892
01:20:54,770 --> 01:20:56,270
I...
893
01:20:56,820 --> 01:20:58,690
molta gent no ho veu.
894
01:21:01,520 --> 01:21:03,820
És extraordinari, però no ho veuen.
895
01:21:05,520 --> 01:21:10,360
T'havia convençut del fet que era un mal
o tu pensaves que ho era?
896
01:21:11,480 --> 01:21:13,610
No, jo sentia que ho era...
897
01:21:14,980 --> 01:21:19,520
Mai parlaria de malaltia
perquè el terme mèdic la pertorba.
898
01:21:20,020 --> 01:21:22,150
Diria que és una carència.
899
01:21:24,610 --> 01:21:26,190
Una carència d'amor.
900
01:21:28,150 --> 01:21:29,570
Vull dir...
901
01:21:29,730 --> 01:21:33,570
la necessitat de posseir,
de pertànyer algú.
902
01:21:35,190 --> 01:21:37,520
Sé que aquesta és la meva debilitat.
903
01:21:38,190 --> 01:21:40,770
Em vaig tornar homosexual per una raó.
904
01:21:40,940 --> 01:21:45,150
El meu estrany defecte
és tenir la sensació
905
01:21:45,820 --> 01:21:47,520
de no pertànyer.
906
01:21:49,900 --> 01:21:52,440
De sentir quasi que no estic viu.
907
01:21:53,320 --> 01:21:55,360
Sentir-me...
908
01:21:58,770 --> 01:22:00,520
incapaç d'alguna cosa,
909
01:22:02,070 --> 01:22:03,400
de fer alguna cosa.
910
01:22:04,860 --> 01:22:06,650
Sentir un fracàs massiu.
911
01:22:08,570 --> 01:22:12,610
I, al cap i a la fi,
en un sentit, no tenir identitat.
912
01:22:12,940 --> 01:22:16,150
I això és l'homosexualitat,
en un aspecte.
913
01:22:18,150 --> 01:22:20,860
Quan es viu com jo ho vaig viure.
914
01:22:23,730 --> 01:22:27,520
Vas trobant-te
en un grup, amb certs codis.
915
01:22:27,690 --> 01:22:30,190
Hi ha xarxes,
com en qualsevol altre lloc.
916
01:22:31,150 --> 01:22:34,270
Et sents còmode
de parlar com els altres,
917
01:22:34,860 --> 01:22:37,570
de vestir igual, i apreciar el mateix.
918
01:22:38,940 --> 01:22:42,230
No aprecio els que diuen:
''Els homosexuals''.
919
01:22:43,320 --> 01:22:45,020
Jo parlo per mi.
920
01:22:45,190 --> 01:22:49,770
No penso que sigui
necessàriament una desgràcia.
921
01:22:50,570 --> 01:22:52,520
Pots dir-li això?
922
01:22:52,860 --> 01:22:54,110
Què?
923
01:22:54,270 --> 01:22:55,770
T'atreveixes a dir-li-ho?
924
01:22:55,940 --> 01:22:56,730
Què?
925
01:22:56,900 --> 01:23:00,650
Que no és una desgràcia
com ella pensa.
926
01:23:00,820 --> 01:23:02,690
Sí, ho faig, tanmateix...
927
01:23:03,320 --> 01:23:05,070
És impossible per a ella.
928
01:23:05,230 --> 01:23:06,900
No pot escoltar això.
929
01:23:07,110 --> 01:23:10,270
No comparteixes totalment aquest text.
930
01:23:10,520 --> 01:23:12,440
Sí, clar que sí.
931
01:23:12,610 --> 01:23:15,480
Estic d'acord en el que respecta a mi.
932
01:23:15,820 --> 01:23:17,730
És el que penses?
933
01:23:18,320 --> 01:23:20,020
És el que penso.
934
01:23:20,190 --> 01:23:21,820
Per a ella, és la mort.
935
01:23:21,980 --> 01:23:24,400
L'homosexualitat és la mort absoluta.
936
01:23:25,360 --> 01:23:28,610
Sí, però penso això
quan es tracta de mi.
937
01:23:30,400 --> 01:23:34,150
No crec que sigui la veritat
de tots els homosexuals.
938
01:23:34,320 --> 01:23:37,230
Però penso que per a mi sí.
939
01:23:37,730 --> 01:23:40,690
Tot i això, no hauria de
dirigir-se a una categoria.
940
01:23:40,860 --> 01:23:42,480
Que és el que fa.
941
01:23:42,980 --> 01:23:45,150
Sí, però així funciona ella.
942
01:23:45,650 --> 01:23:49,980
Tots els homosexuals
no estan colpejats per la mort.
943
01:23:51,270 --> 01:23:52,980
Has vist aquesta dona?
944
01:23:54,270 --> 01:23:56,860
Diu que els homosexuals no la miren.
945
01:23:58,020 --> 01:23:59,690
És cert.
946
01:24:01,650 --> 01:24:03,360
Això és el que et vaig dir.
947
01:24:03,570 --> 01:24:07,360
Vaig descobrir el que és un cos de dona.
948
01:24:07,520 --> 01:24:10,020
El que és el desig d'una dona.
949
01:24:10,520 --> 01:24:14,150
I el desig d'una dona per un home.
950
01:24:14,520 --> 01:24:16,440
És bidireccional.
951
01:24:17,570 --> 01:24:19,770
És preferible a l'altre?
952
01:24:20,400 --> 01:24:22,770
Sí, bé, jo no utilitzaria
aquesta paraula.
953
01:24:22,940 --> 01:24:25,570
És completament diferent.
954
01:24:26,190 --> 01:24:27,770
Millor per a tu?
955
01:24:27,940 --> 01:24:30,900
Sí. Bé, no és més satisfactori...
956
01:24:31,360 --> 01:24:32,940
És un altre continent.
957
01:24:34,070 --> 01:24:37,730
Altre tipus de relació.
No es pot comparar...
958
01:24:38,770 --> 01:24:41,820
De tal forma
ja no t'agraden els homes?
959
01:24:44,940 --> 01:24:46,650
No m'agraden els homes.
960
01:24:47,520 --> 01:24:49,230
T'agrada gitar-te amb ells?
961
01:24:49,400 --> 01:24:50,820
Espera.
962
01:24:51,650 --> 01:24:55,520
No estic parlant d'amor.
Parlo de sexualitat.
963
01:24:56,440 --> 01:24:58,360
Hi ha una clara diferència.
964
01:24:58,520 --> 01:25:03,440
No m'impossibilita tenir desitjos.
Li ho vaig dir a Marguerite.
965
01:25:03,820 --> 01:25:08,230
No ho pot suportar, però no sé
què puc fer per evitar-ho.
966
01:25:08,400 --> 01:25:11,190
Però estimar un home, no.
967
01:25:12,270 --> 01:25:14,400
Què t'atrau en els homes?
968
01:25:15,770 --> 01:25:18,150
El que m'atrau és...
969
01:25:18,360 --> 01:25:20,190
per exemple, els cossos.
970
01:25:23,400 --> 01:25:26,440
Tal vegada ens desviem del tema,
no sé...
971
01:25:26,610 --> 01:25:28,900
Podem parlar d'això.
972
01:25:29,190 --> 01:25:31,020
Bé, penso que
973
01:25:31,360 --> 01:25:33,230
no està en el text.
974
01:25:33,440 --> 01:25:35,070
No, però...
975
01:25:35,230 --> 01:25:38,190
No sé si vols que ho gravi o no.
976
01:25:39,400 --> 01:25:40,940
Em fa por.
977
01:25:41,520 --> 01:25:42,860
Vols?
978
01:25:43,400 --> 01:25:44,610
Sí.
979
01:25:49,570 --> 01:25:53,570
Segurament és simplista,
però penso que...
980
01:25:54,110 --> 01:25:56,860
una relació homosexual és un espill.
981
01:25:57,020 --> 01:25:58,610
És exactament això.
982
01:25:58,770 --> 01:26:00,480
Sí, però és la mort.
983
01:26:00,650 --> 01:26:02,730
Sí, és la mort, però...
984
01:26:05,230 --> 01:26:07,230
No es dolent, per altra part.
985
01:26:26,940 --> 01:26:30,860
Existeixen aquests encontres
nocturns clandestins,
986
01:26:31,020 --> 01:26:34,520
els cossos que a penes es distingeixen,
el seu costat efímer.
987
01:26:40,190 --> 01:26:43,610
Estàs amb algú una hora o dues,
no és res.
988
01:27:35,070 --> 01:27:39,900
Pots parlar més de la dimensió
de la mort en la seva passió?
989
01:27:40,360 --> 01:27:42,270
Parles molt d'això?
990
01:27:42,900 --> 01:27:45,270
Un mata a l'altre?
991
01:27:46,770 --> 01:27:49,520
Tenien ambdós impulsos homicides?
992
01:27:50,400 --> 01:27:51,610
Sí.
993
01:27:52,770 --> 01:27:55,860
Bé, jo vaig descobrir aquest impuls,
994
01:27:56,020 --> 01:27:59,570
la violència de matar
a algú per primera vegada
995
01:27:59,730 --> 01:28:02,020
amb ella. És ella.
996
01:28:02,440 --> 01:28:04,820
Marguerite provoca aquesta violència.
997
01:28:08,770 --> 01:28:11,070
És la primera vegada
998
01:28:12,570 --> 01:28:14,230
que sento això.
999
01:28:14,440 --> 01:28:16,480
De veritat, en tota la meua vida.
1000
01:28:16,940 --> 01:28:19,440
Mai havia sigut
d'aquesta manera amb homes.
1001
01:28:19,820 --> 01:28:21,770
Res estava en joc.
1002
01:28:21,940 --> 01:28:27,400
Si comença aquesta violència,
penso que és entre un home i una dona.
1003
01:28:28,230 --> 01:28:32,020
Estic segur del fet que la nostra relació
és heterosexual,
1004
01:28:32,190 --> 01:28:35,900
però hi ha alguns
aspectes homosexuals en ella.
1005
01:28:36,070 --> 01:28:38,650
La forma en la qual em parla en femení.
1006
01:28:39,900 --> 01:28:42,520
Sí, em parla en femení.
1007
01:28:44,440 --> 01:28:48,820
T'agrada quan et parla en femení?
1008
01:28:49,360 --> 01:28:54,190
Sí... Em molesta després d'un temps.
Jo no em veig d'aqueixa forma.
1009
01:28:56,900 --> 01:29:01,070
Així és on el meu costat homosexual
juga amb Marguerite.
1010
01:29:03,020 --> 01:29:07,360
Com que hi ha una connexió
més enllà de l'amor amb ella.
1011
01:29:09,730 --> 01:29:12,570
I la connexió està tapada
1012
01:29:12,730 --> 01:29:15,070
i ho continuarà estant fins a la mort.
1013
01:29:16,360 --> 01:29:19,610
Ho escriu
així que ho immortalitza també.
1014
01:29:20,520 --> 01:29:22,820
És una forma de matar-me també.
1015
01:29:27,020 --> 01:29:29,320
Quan vaig veureL'home Atlàntic,
1016
01:29:30,020 --> 01:29:33,150
em vaig posar histèric,
estava tremolant,
1017
01:29:33,320 --> 01:29:35,520
plorant quan em vaig despertar,
1018
01:29:35,690 --> 01:29:39,150
plorant amb la idea
de veure'm en la pantalla,
1019
01:29:39,320 --> 01:29:42,070
veure'm morir,
ho vaig entendre més tard.
1020
01:29:48,020 --> 01:29:49,570
Ella em va fer morir
1021
01:29:50,020 --> 01:29:52,480
en filmar-me. És extraordinari.
1022
01:29:52,650 --> 01:29:56,440
El seu amor, l'objecte de la seva passió
en una presa de vista estàtica.
1023
01:29:56,610 --> 01:29:59,570
No em moc,
quasi sempre en una cadira.
1024
01:29:59,730 --> 01:30:03,020
El va fer morir.
Em va fer morir!
1025
01:30:04,570 --> 01:30:09,320
I en fer-me morir,
creà una imatge de mi...
1026
01:30:09,480 --> 01:30:13,230
La meva immortalitat
que s'escapava de mi.
1027
01:30:13,400 --> 01:30:17,610
Com no em vaig reconèixer
en la pantalla, no era jo.
1028
01:30:19,690 --> 01:30:22,480
De sobte, em sacsaren.
Em vaig barallar amb ella.
1029
01:30:22,650 --> 01:30:26,400
Li vaig dir que no:
''Dius que soc maricó. Soc maricó.''
1030
01:30:26,570 --> 01:30:29,450
''I què? Què dius
1031
01:30:29,820 --> 01:30:31,900
I ella em va dir:
1032
01:30:32,320 --> 01:30:34,270
''És totalment horrible.''
1033
01:30:34,650 --> 01:30:36,400
''Però també ho adoro.''
1034
01:30:49,860 --> 01:30:51,520
Ara és diferent.
1035
01:30:54,320 --> 01:30:58,650
Soc homosexual. Sento desig
per altres homes i és més fàcil.
1036
01:31:03,480 --> 01:31:06,650
Aquest aspecte homosexual
ha de fascinar-la.
1037
01:31:08,480 --> 01:31:10,320
Ahir em va dir:
1038
01:31:10,900 --> 01:31:15,230
''Deuries parlar d'això.
De com soc. Sigui precís.''
1039
01:31:17,400 --> 01:31:20,980
Però necessito parlar-li abans
per a poder fer-ho.
1040
01:31:21,820 --> 01:31:25,150
Necessito parlar-te a tu, parlar.
1041
01:31:26,820 --> 01:31:30,440
Va dir: ''Parla de mi
perquè em deixes parlar?''
1042
01:31:33,190 --> 01:31:35,730
Clar que vull parlar de ella.
1043
01:31:37,770 --> 01:31:40,480
Però vull dir
altres coses també.
1044
01:31:41,480 --> 01:31:44,480
Pots parlar del seu sofriment?
1045
01:31:44,770 --> 01:31:46,730
El seu sofriment en la passió?
1046
01:31:54,730 --> 01:31:57,480
Penso que aqueix és el seu sofriment.
1047
01:31:57,940 --> 01:31:59,520
Viure al màxim.
1048
01:32:00,440 --> 01:32:02,900
Experimentar-ho tot, fer l'amor,
1049
01:32:03,070 --> 01:32:05,900
beure sola tota la nit
fins a l'estupor,
1050
01:32:06,070 --> 01:32:08,480
menjar fins caure malalta.
1051
01:32:08,650 --> 01:32:11,070
Un tipus d'excés que fa sofrir.
1052
01:32:11,230 --> 01:32:13,980
No ens estimem el suficient.
1053
01:32:14,150 --> 01:32:18,070
Mai és el suficientment bonic,
mai és el suficientment genial.
1054
01:32:18,730 --> 01:32:21,190
La paraula clau és ''més, més''.
1055
01:32:23,770 --> 01:32:28,190
El que em sorprèn és que va escriure
El arravatament de Lol V. Stein,
1056
01:32:28,360 --> 01:32:33,940
ella entén la falsa il·lusió de la passió,
del fracàs, de la mortalitat.
1057
01:32:34,610 --> 01:32:37,770
I encara amb això viu
com una xiqueta de 15 anys:
1058
01:32:38,650 --> 01:32:41,230
''Ens estimarem per sempre.''
1059
01:32:41,980 --> 01:32:45,150
''Ho deixaré tot.
No veuré ningú més.''
1060
01:32:46,520 --> 01:32:48,360
''Estaré completament aquí.''
1061
01:32:50,110 --> 01:32:52,150
Ho creu completament.
1062
01:32:52,820 --> 01:32:54,400
Com si tingués 15 anys.
1063
01:32:55,020 --> 01:32:58,230
Jo em sento com de 80,
totalment cansat.
1064
01:32:58,400 --> 01:33:02,020
Lluita per tot, res li importa,
no dubta de res.
1065
01:33:04,520 --> 01:33:06,690
Habitualment crec que es va a morir.
1066
01:33:06,860 --> 01:33:08,770
Juga amb això tot el temps:
1067
01:33:08,940 --> 01:33:10,940
''M'estic morint, estic mal.''
1068
01:33:12,150 --> 01:33:14,860
L'endemà, corre per tota la casa.
1069
01:33:15,020 --> 01:33:16,980
Quan s'alça, diu:
1070
01:33:17,150 --> 01:33:19,020
''Preparem un estofat.''
1071
01:33:20,690 --> 01:33:24,440
I... ''T'adoro, fem l'amor.''
1072
01:33:27,730 --> 01:33:30,480
Un tipus d'innocència fonamental.
1073
01:33:34,570 --> 01:33:37,650
El millor que té
és que s'oblida de tot.
1074
01:33:37,820 --> 01:33:41,400
Se li oblida la seva edat,
els seus amants del passat, amics...
1075
01:33:41,570 --> 01:33:43,020
Solament estic jo.
1076
01:33:48,690 --> 01:33:54,230
Soc prou discret,
ella és l'oposat, s'obri completament.
1077
01:33:55,520 --> 01:33:57,320
Està present totalment.
1078
01:33:57,940 --> 01:34:01,860
Diu: ''Tinc un cos, existeixo,
tinc fam, set, vull beure.''
1079
01:34:02,980 --> 01:34:07,150
No té límits.
És una bona definició d'ella.
1080
01:34:08,400 --> 01:34:12,110
No va a ser sols això,
vol compartir-ho,
1081
01:34:12,270 --> 01:34:14,070
té el sentit dels altres.
1082
01:34:19,820 --> 01:34:24,020
Potser l'estimo menys que ella a mi.
Sempre vaig un pas per darrere.
1083
01:34:25,480 --> 01:34:30,900
Com sempre és alguna cosa
millor que qualsevol, i jo...
1084
01:34:31,770 --> 01:34:37,520
En l'amor, cuinant, escrivint, en la forma
de veure les coses i persones.
1085
01:34:37,690 --> 01:34:40,110
Un se sent sempre per darrere.
1086
01:34:42,270 --> 01:34:46,360
Ella vol dur-me a aquesta intensitat.
1087
01:34:49,070 --> 01:34:52,070
Pot veure que no puc.
1088
01:34:53,860 --> 01:34:56,690
Penso que això li fa mal.
1089
01:34:59,770 --> 01:35:01,610
Li fa molt de mal.
1090
01:35:13,020 --> 01:35:14,270
Bé.
1091
01:35:14,520 --> 01:35:16,270
- Hem acabat?
- Sí.
1092
01:35:24,820 --> 01:35:26,860
Yann, tens un sobre?
1093
01:35:28,520 --> 01:35:30,360
Sí, deixa'm dur-te'n un.
1094
01:35:41,770 --> 01:35:43,980
Com veus aquest? No és molt gran.
1095
01:35:44,150 --> 01:35:45,980
Sí, és un poc menut.
1096
01:35:48,020 --> 01:35:49,860
Les guardaràs millor.
1097
01:35:52,980 --> 01:35:54,230
Té.
1098
01:35:54,410 --> 01:35:57,660
M'estimo més
que les guardes tu per ara.
1099
01:35:58,150 --> 01:36:00,070
Ja les recuperaré.
1100
01:36:00,230 --> 01:36:01,940
- Estàs segur?
- Sí.
1101
01:36:02,400 --> 01:36:03,650
Bé.
1102
01:36:19,110 --> 01:36:20,610
Bé, ja me'n vaig.
1103
01:36:26,440 --> 01:36:29,320
Yann mai va recuperar les cintes.
1104
01:36:30,900 --> 01:36:35,770
Quan va morir Michèle Manceaux,
el seu company li les va donar a una amiga.
1105
01:36:35,940 --> 01:36:42,230
Després, quan Yann va morir,
li les donaren a la seva germana, Pascale Lemée,
1106
01:36:42,400 --> 01:36:45,730
qui va copiar el contingut
paraula per paraula.
1107
01:36:47,650 --> 01:36:50,730
Aquestes foren les entrevistes.
1108
01:36:56,650 --> 01:36:59,150
VULL PARLAR DE DURAS