1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,070 --> 00:00:54,940 Els personatges de la història 4 00:00:55,440 --> 00:00:59,190 Yann Lemée, alies Yann Andréa 5 00:00:59,400 --> 00:01:03,650 Michèle Manceaux, escriptora, periodista, editorialista en Marie Claire, 6 00:01:04,230 --> 00:01:09,570 Marguerite Duras, cèlebre escriptora i cineasta 7 00:01:09,940 --> 00:01:13,020 Capri, s'ha acabat 8 00:01:13,320 --> 00:01:17,110 I pensar que va ser la ciutat del meu primer amor 9 00:01:17,270 --> 00:01:20,150 Capri, s'ha acabat 10 00:01:20,770 --> 00:01:24,270 No crec que torni allí un dia 11 00:01:27,360 --> 00:01:29,480 Ja no anirem mai més 12 00:01:31,020 --> 00:01:33,610 On em digueres ''t'estimo'' 13 00:01:34,820 --> 00:01:37,070 Ja no anirem mai més 14 00:01:38,400 --> 00:01:40,820 Com els altres anys 15 00:01:42,230 --> 00:01:44,360 De vegades m'agradaria 16 00:01:45,860 --> 00:01:48,070 Dir-te ''tornem a començar'' 17 00:01:49,650 --> 00:01:51,940 Però perd el coratge 18 00:01:53,150 --> 00:01:55,570 Sabent que diràs que no 19 00:01:57,980 --> 00:02:00,980 Capri, s'ha acabat 20 00:02:01,400 --> 00:02:05,190 I pensar que va ser la ciutat del meu primer amor 21 00:02:05,360 --> 00:02:08,150 Capri, s'ha acabat 22 00:02:08,610 --> 00:02:11,900 No crec que torni allí un dia 23 00:02:12,480 --> 00:02:15,610 Capri, se acabó 24 00:02:15,860 --> 00:02:19,650 I pensar que va ser la ciutat del meu primer amor 25 00:02:19,830 --> 00:02:22,710 Capri, s'ha acabat 26 00:02:23,150 --> 00:02:26,650 No crec que torni allí un dia 27 00:02:50,860 --> 00:02:57,360 VULL PARLAR DE DURAS 28 00:03:51,690 --> 00:03:54,230 Anem a fer l'entrevista que em demanares. 29 00:03:54,400 --> 00:03:57,360 Amb Marguerite, l'he vist baix. 30 00:03:58,150 --> 00:04:00,520 - L'he vist molt bé. - L'has vist? 31 00:04:00,690 --> 00:04:03,570 Volia dur-me un cafè però li vaig dir que no: 32 00:04:03,730 --> 00:04:06,520 ''Ja me n'he pres un. Gràcies, Marguerite'' 33 00:04:07,820 --> 00:04:10,270 - Espero que no pugi - No... 34 00:04:16,020 --> 00:04:18,480 Anem a fer l'entrevista que em demanares. 35 00:04:18,900 --> 00:04:21,610 Amb Marguerite, l'he vist baix. 36 00:04:22,570 --> 00:04:24,940 - L'he vist molt bé. - L'has vist? 37 00:04:37,020 --> 00:04:38,610 2 de desembre... 38 00:04:40,110 --> 00:04:41,980 1982. 39 00:04:44,900 --> 00:04:47,860 - Voldria parlar de Duras. - Sí. 40 00:04:49,820 --> 00:04:52,570 Però és una cosa tan gran... 41 00:04:53,770 --> 00:04:55,820 Quasi com una bogeria... 42 00:04:56,190 --> 00:04:58,070 No sé per on començar. 43 00:04:58,230 --> 00:05:01,440 Com s'aborda el personatge... Duras? 44 00:05:02,690 --> 00:05:05,230 Tal vegada si comences per la teva fascinació... 45 00:05:07,230 --> 00:05:08,360 Sí. 46 00:05:08,900 --> 00:05:11,110 Començaré amb la nostra trobada. 47 00:05:11,480 --> 00:05:12,730 Molt bé. 48 00:05:15,320 --> 00:05:17,270 Va ser fa molts anys. Tenia... 49 00:05:17,440 --> 00:05:20,110 No sé... com 22 anys. 50 00:05:21,690 --> 00:05:26,320 On vivia, hi havia un exemplar de Els Cavallets de Tarquínia. 51 00:05:26,480 --> 00:05:29,020 Era d'una nena que havia viscut allí. 52 00:05:30,020 --> 00:05:31,940 I el vaig llegir. 53 00:05:33,690 --> 00:05:36,270 Immediatament aquest text 54 00:05:37,150 --> 00:05:39,020 em va captivar completament. 55 00:05:41,730 --> 00:05:45,480 Tres dies després, prenia un Campanari Bitter en un cafè. 56 00:05:47,270 --> 00:05:51,320 Estava en Caen, un Campanari Bitter no era molt habitual. 57 00:05:56,270 --> 00:05:58,190 Després, vaig llegir tota la seva obra. 58 00:05:59,860 --> 00:06:02,940 A tal grau que soles la llegia a ella. 59 00:06:03,980 --> 00:06:06,230 Estudiava filosofia. 60 00:06:06,860 --> 00:06:09,820 Vaig abandonar tot per a llegir tots els seus llibres. 61 00:06:10,900 --> 00:06:14,150 Fins i tot sentia que l'autor estava present. 62 00:06:14,770 --> 00:06:17,900 Curiós perquè no la coneixia per a res. 63 00:06:18,940 --> 00:06:24,940 Ningú, ni un amic o un mestre, m'havia dit que llegís a Duras. 64 00:06:25,570 --> 00:06:27,150 Simplement fou així. 65 00:06:27,570 --> 00:06:30,520 Vaig prendre el llibre i de seguida em vaig involucrar. 66 00:06:47,940 --> 00:06:50,190 Tinc quasi 30 anys... quasi. 67 00:06:50,570 --> 00:06:52,690 Tenia 21 o 22 en aquell temps. 68 00:06:54,020 --> 00:06:56,480 Així que va ser fa 7 o 8 anys. 69 00:06:56,820 --> 00:07:00,020 El que és increïble és que mai ha parat. 70 00:07:00,610 --> 00:07:02,110 Mai ha parat. 71 00:07:03,770 --> 00:07:09,070 Al contrari, vaig anar creant un vuit de lectura al meu entorn, a poc a poc, 72 00:07:09,230 --> 00:07:11,770 perquè em pareixia... em pareix... 73 00:07:12,900 --> 00:07:14,480 no hi havia res més. 74 00:07:14,730 --> 00:07:16,230 Que aquells textos. 75 00:07:17,860 --> 00:07:21,730 Sols podia llegir algunes pàgines, eren aclaparadores. 76 00:07:24,070 --> 00:07:26,820 I no volia conèixer-la. De cap de les maneres. 77 00:07:31,110 --> 00:07:33,230 Estava estudiant a Caen, 78 00:07:34,270 --> 00:07:35,730 en Normandia. 79 00:07:45,690 --> 00:07:49,570 Després va eixir India Song. La vaig visionar com 10 vegades. 80 00:07:49,730 --> 00:07:54,070 El més important per a mi era que Duras vindria a Caen. 81 00:07:55,730 --> 00:07:57,110 I vaig estar allí. 82 00:07:58,110 --> 00:08:02,270 Vaig assistir al debat. No vaig poder dir res, mort del pànic. 83 00:08:03,650 --> 00:08:06,900 Finalment, va haver-hi una sessió de preguntes... 84 00:08:07,070 --> 00:08:09,200 i en vaig fer una. 85 00:08:11,070 --> 00:08:12,620 Recordes la pregunta? 86 00:08:13,610 --> 00:08:16,020 No era realment una pregunta. 87 00:08:17,190 --> 00:08:22,070 Volia dir que no havia entès el pla final de India Song... 88 00:08:22,230 --> 00:08:24,940 sobre el mapa de geografia. 89 00:08:26,320 --> 00:08:29,190 I de sobte, vaig dir: 90 00:08:29,360 --> 00:08:35,190 ''Entenc. És la mateixa forma de filmar el cos de l'Anne-Marie Stretter'' 91 00:08:35,770 --> 00:08:39,520 ''passant la càmera per la perruca, les joies, el vestit.'' 92 00:08:39,690 --> 00:08:43,190 ''És la mateixa manera en què filma el mapa d'Àsia.'' 93 00:08:44,020 --> 00:08:46,270 ''Ella va dir: ''Sí, té vostè raó.'' 94 00:08:48,360 --> 00:08:49,900 Estava encantat. 95 00:08:50,070 --> 00:08:51,690 I molt acomplexat. 96 00:08:54,320 --> 00:08:56,270 Volia comprar-li flors. 97 00:08:57,320 --> 00:08:58,860 Algú em va dir: ''No...'' 98 00:08:59,020 --> 00:09:02,940 ''No es fa. No siguis ridícul. És Duras, per favor!'' 99 00:09:03,110 --> 00:09:04,610 ''No ho facis.'' 100 00:09:05,230 --> 00:09:06,750 I no ho vaig fer. 101 00:09:09,520 --> 00:09:12,980 Però volia distingir-me, saps? 102 00:09:15,020 --> 00:09:19,320 Duia en la bossa un exemplar de Destruir, diu ella. 103 00:09:22,150 --> 00:09:24,020 Destruir, diu ella... 104 00:09:30,690 --> 00:09:35,020 Quan va acabar el debat, no hi havia ningú i ella ja se n'anava. 105 00:09:35,190 --> 00:09:38,320 Vaig demanar-li un autògraf. 106 00:09:38,520 --> 00:09:40,110 Firmà el meu llibre. 107 00:09:41,270 --> 00:09:44,610 Vaig dir-li si podia escriure-li a la casa d'edició. 108 00:09:45,480 --> 00:09:49,610 Va dir: ''No, escriviu-me a casa carrer Saint-Benoît, 5.'' 109 00:09:50,820 --> 00:09:53,570 Em va deixar mort que em donés la seva direcció. 110 00:09:55,360 --> 00:09:59,270 Intenta explorar cada detall en la teva memòria. 111 00:10:01,730 --> 00:10:05,650 La impressió física que va provocar en tu i coses així. 112 00:10:07,520 --> 00:10:10,570 - Estic interrompent molt? - No. 113 00:10:10,730 --> 00:10:12,150 Digues-m'ho si ho faig. 114 00:10:14,820 --> 00:10:17,110 La impressió física era... 115 00:10:17,900 --> 00:10:21,110 De sobte, quan s'encengueren els llums, 116 00:10:21,270 --> 00:10:24,440 i va aparèixer junt a l'entrevistador, 117 00:10:25,020 --> 00:10:27,230 era com si ella ho haguera escrit. 118 00:10:27,900 --> 00:10:30,320 És ella amb qui havia viscut. 119 00:10:30,480 --> 00:10:34,610 Duia la seva jaqueta de cuir, la seva falda de quadres, 120 00:10:34,770 --> 00:10:36,900 anells i polseres. 121 00:10:37,070 --> 00:10:39,400 Vaig veure molt les seves polseres i anells. 122 00:10:39,940 --> 00:10:41,190 Era ella. 123 00:10:43,400 --> 00:10:44,980 I la seua veu... 124 00:10:45,230 --> 00:10:47,570 Vaig descobrir aquella veu. 125 00:10:49,070 --> 00:10:52,900 En el moment que començava a parlar, el silenci era total. 126 00:10:53,730 --> 00:10:56,150 Algú digué: ''Duras està aquí''. 127 00:10:56,320 --> 00:10:58,110 Contestà: ''Sí, aquí estic.'' 128 00:10:58,400 --> 00:11:02,730 ''Soc Marguerite Duras, he fet aquest film. Preguntin el que sigui.'' 129 00:11:04,480 --> 00:11:07,270 ''Si no hi ha preguntes, me n'aniré, No importa.'' 130 00:11:07,860 --> 00:11:10,520 Imagina't un silenci de 5 minuts. 131 00:11:14,610 --> 00:11:16,320 I ara sento, 132 00:11:16,480 --> 00:11:19,190 que ella sabia. 133 00:11:19,980 --> 00:11:21,980 Sento que m'havia vist. 134 00:11:23,190 --> 00:11:25,150 I després, en el cafè? 135 00:11:27,520 --> 00:11:30,730 El que em molestava, ara ho sé, eren els altres. 136 00:11:31,520 --> 00:11:35,570 Que estigueren allí 10 persones. La volia només per a mi. 137 00:11:35,730 --> 00:11:36,980 Només per a tu? 138 00:11:38,820 --> 00:11:42,860 Després d'aquell dia, clar, vaig escriure-li molt seguit. 139 00:11:44,320 --> 00:11:49,270 La primera carta va ser molt penosa, crec. 140 00:11:49,820 --> 00:11:53,610 ''L'estimo i m'encantaria conèixer-la.'' 141 00:11:54,610 --> 00:11:59,190 ''Però al mateix temps, no sé. No vull arruïnar les coses.'' 142 00:12:00,900 --> 00:12:04,480 Em va contestar exactament un any després, dient-me: 143 00:12:05,610 --> 00:12:09,820 ''He tornat a llegir la seva carta. No puc respondre. És la seva decisió.'' 144 00:12:10,900 --> 00:12:14,070 ''No soc qui pot decidir si ha de conèixer-me.'' 145 00:12:14,650 --> 00:12:18,190 Deia: ''No puc donar resposta a la seva pregunta.'' 146 00:12:20,980 --> 00:12:23,980 Aleshores vaig pensar que no valia la pena conèixer-la. 147 00:12:24,980 --> 00:12:29,730 De veritat volia, però sabia que no valia la pena. 148 00:12:32,520 --> 00:12:35,730 Escrivia cada vegada que llegia un dels seus llibres. 149 00:12:36,730 --> 00:12:40,320 L'escrivia a ella. Les meves cartes eren molt senzilles. 150 00:12:40,480 --> 00:12:42,820 Sempre acabava dient: 151 00:12:43,400 --> 00:12:44,690 ''L'estimo.'' 152 00:12:45,400 --> 00:12:48,860 Prenia fragments dels seus llibres i se'ls enviava. 153 00:12:50,610 --> 00:12:53,520 Mai va respondre. No esperava una resposta. 154 00:12:54,860 --> 00:12:57,400 - Puc preguntar-te una cosa? - Sí. 155 00:12:57,570 --> 00:13:00,900 No sé si he de fer-te preguntes o no. 156 00:13:01,440 --> 00:13:05,770 Pots parlar-me de la teva vida sentimental d'aquella època? 157 00:13:06,440 --> 00:13:10,150 Podies compartir el que senties per ella, amb altres? 158 00:13:10,320 --> 00:13:13,400 Amb qui podies estimar físicament? 159 00:13:15,610 --> 00:13:20,820 Sí, vaig compartir la passió que sentia amb la noia amb qui vivia. 160 00:13:21,750 --> 00:13:26,770 Les nostres vetllades solien acabar amb un whisky i llegint a Duras. 161 00:13:28,900 --> 00:13:33,440 Després, la xica, Bénédicte, va fer una mestria sobre Duras. 162 00:13:33,610 --> 00:13:36,900 La gent que freqüentava admirava a Duras també. 163 00:13:38,360 --> 00:13:41,980 Els agradava Duras, però també admiraven altres coses. 164 00:13:42,150 --> 00:13:45,360 - Estimaves a Bénédicte, també? - Per suposat. 165 00:14:12,190 --> 00:14:15,860 L'amor que tenia per ella es vivia... 166 00:14:18,230 --> 00:14:20,070 en el temps. 167 00:14:23,360 --> 00:14:26,070 Un no pensa que s'acabarà, però... 168 00:14:26,230 --> 00:14:29,230 es viu en el temps. Aquesta és la diferència. 169 00:14:35,190 --> 00:14:40,770 La meva relació amb Duras, amb els seus textos, amb ella, 170 00:14:40,940 --> 00:14:42,770 era un amor complet. 171 00:14:44,020 --> 00:14:46,520 Era l'eternitat. 172 00:14:47,070 --> 00:14:49,520 I era completament meu. 173 00:14:50,940 --> 00:14:55,230 Tens ganes de contar-me ara, o tal vegada més tard, 174 00:14:55,400 --> 00:14:59,150 el que t'arribava més profundament a més dels seus textos. 175 00:15:00,610 --> 00:15:03,520 Què era el que més t'arribava? 176 00:15:05,570 --> 00:15:09,020 Mai vaig analitzar el que m'afectava, el que em mou. 177 00:15:09,190 --> 00:15:11,190 Cal parlar en present. 178 00:15:12,520 --> 00:15:15,610 Probablement la dimensió del temps... 179 00:15:17,150 --> 00:15:18,980 i de la mort. 180 00:15:19,320 --> 00:15:20,690 La passió, no? 181 00:15:23,070 --> 00:15:25,070 Sí, clar, la passió, però... 182 00:15:25,770 --> 00:15:30,150 Sí, la passió, però la que és colpejada per la mort, 183 00:15:30,520 --> 00:15:32,070 com fulminada. 184 00:15:39,480 --> 00:15:41,730 De seguida, em vaig dir: 185 00:15:42,270 --> 00:15:43,980 ''Això és la veritat.'' 186 00:15:44,190 --> 00:15:48,020 ''La veritat de la passió, la veritat de l'amor'' 187 00:15:48,190 --> 00:15:49,650 ''és la mort.'' 188 00:15:51,770 --> 00:15:55,770 L'amor d'Anne-Marie Stretter per... 189 00:15:56,150 --> 00:15:57,690 Com es deia? Se me n'ha anat... 190 00:15:57,860 --> 00:16:00,940 Aquest amor que ho destrueix tot 191 00:16:01,650 --> 00:16:03,480 que destrueix a algú també. 192 00:16:04,980 --> 00:16:07,320 Res pot ser, l'amor no existeix 193 00:16:07,480 --> 00:16:10,480 sense la destrucció d'algú, sense la mort. 194 00:16:11,860 --> 00:16:15,770 El que dius és molt important. Te n'adones? 195 00:16:19,690 --> 00:16:23,610 La visió que tenia d' India Song on les persones són... 196 00:16:23,770 --> 00:16:27,770 com celebracions fúnebres, no sé com dir-ho... 197 00:16:28,230 --> 00:16:29,860 Gent morta. 198 00:16:32,270 --> 00:16:35,150 Sentia que era exactament això, 199 00:16:35,320 --> 00:16:38,110 perfectament correcte, el que era la vida. 200 00:16:38,690 --> 00:16:40,480 Però la vida morta. 201 00:16:40,940 --> 00:16:42,480 La vida recreada. 202 00:17:44,570 --> 00:17:48,070 - El vicecònsol de França en Lahore. - Sí. 203 00:17:49,360 --> 00:17:51,860 Desplaçat en desgràcia a Calcuta. 204 00:18:39,230 --> 00:18:41,320 Ha tornat al parc? 205 00:18:42,190 --> 00:18:43,440 Sí. 206 00:18:44,730 --> 00:18:47,110 Ve totes les nits. 207 00:18:53,980 --> 00:18:57,820 Un món un poc mort però totalment apassionat, 208 00:18:58,270 --> 00:19:00,270 que jo veia fulminat, 209 00:19:01,730 --> 00:19:03,940 això era el que significava per a mi. 210 00:19:06,270 --> 00:19:07,900 Un fracàs total. 211 00:19:09,360 --> 00:19:10,860 Un fracàs. 212 00:19:16,940 --> 00:19:20,770 Bé, parlàvem del moment en què anaves a veure-la. 213 00:19:22,020 --> 00:19:23,190 Aleshores... 214 00:19:24,020 --> 00:19:26,440 Pot ser que sigui molt aviat, no sé. 215 00:19:27,480 --> 00:19:28,730 Sí. 216 00:19:30,360 --> 00:19:32,520 Escrivia habitualment. 217 00:19:33,230 --> 00:19:35,110 Moltes cartes que no vaig enviar. 218 00:19:36,020 --> 00:19:37,480 Mai hi va haver resposta. 219 00:19:37,650 --> 00:19:40,650 I un bon dia, vaig rebre una carta. 220 00:19:41,650 --> 00:19:43,730 Deia: ''Vaig estar malalta.'' 221 00:19:44,610 --> 00:19:47,520 Crec que era febrer o març de 1980. 222 00:19:47,820 --> 00:19:49,650 Va dir: 223 00:19:49,820 --> 00:19:51,980 ''Penso molt en vostè.'' 224 00:19:53,190 --> 00:19:55,520 ''Les seves cartes son meravelloses.'' 225 00:19:57,650 --> 00:20:01,520 Va, has de dir el que sents. 226 00:20:01,820 --> 00:20:03,320 Sí. 227 00:20:03,610 --> 00:20:07,860 No tingues por de dir alguna cosa ingènua o molt sensible. 228 00:20:08,020 --> 00:20:09,440 Llança't. 229 00:20:12,360 --> 00:20:14,730 La seva carta em va commoure. 230 00:20:15,230 --> 00:20:18,360 Per un costat, vaig saber que jo era part de la seva vida. 231 00:20:18,860 --> 00:20:21,190 Després ho vaig poder corroborar, 232 00:20:21,360 --> 00:20:24,020 tenia totes les meves cartes en un caixó. 233 00:20:25,570 --> 00:20:29,770 Mentre jo pensava ser l'únic sentint aquesta passió, 234 00:20:30,150 --> 00:20:34,860 amb la carta rebuda sis anys enrere de sobte, em vaig adonar 235 00:20:35,020 --> 00:20:38,070 que aquesta passió era recíproca... 236 00:20:39,270 --> 00:20:42,320 Ella també, en certa manera, la compartia. 237 00:20:45,360 --> 00:20:48,730 Així que vaig escriure de nou... 238 00:20:48,900 --> 00:20:52,020 Embogit per haver rebut una carta així. 239 00:20:53,190 --> 00:20:56,270 Sabia que estava en Trouville. Un dia, li vaig telefonar. 240 00:20:56,650 --> 00:20:58,360 T'havia donat el seu número? 241 00:20:58,520 --> 00:21:01,730 No, no m'havia donat el seu número ni res d'això. 242 00:21:02,570 --> 00:21:04,900 Fou fàcil trobar el seu número. 243 00:21:06,570 --> 00:21:09,980 Sempre deia que no estava en el directori. 244 00:21:10,820 --> 00:21:15,150 Vaig saber que Duras no era el seu cognom. Em va fer molta il·lusió. 245 00:21:15,440 --> 00:21:16,770 Explica't. 246 00:21:16,980 --> 00:21:20,190 Per a mi, Duras era Duras. 247 00:21:22,320 --> 00:21:25,110 No podia anomenar-se d'una altra manera. 248 00:21:25,860 --> 00:21:31,400 Un amic deia: ''No és Duras.'' ''És el seu nom de ploma. És Donnadieu.'' 249 00:21:33,400 --> 00:21:34,940 Fou un drama! 250 00:21:36,730 --> 00:21:40,230 El seu nom era tan real per a mi. 251 00:21:40,520 --> 00:21:42,940 I de sobte vaig descobrir que era fals. 252 00:21:43,900 --> 00:21:47,940 Era ficció perquè tenia un pseudònim. 253 00:21:48,570 --> 00:21:50,360 Vaig entrar en pànic. 254 00:21:50,520 --> 00:21:52,860 Realitat, ficció... 255 00:21:53,020 --> 00:21:54,940 Volia oblidar-me de tot això. 256 00:21:56,020 --> 00:21:58,690 Però gràcies a això, vaig tenir el seu telèfon. 257 00:21:59,440 --> 00:22:04,650 Vaig telefonar-li. Algú respongué: ''No està. Ha anat al camp.'' 258 00:22:06,190 --> 00:22:10,230 Vaig mentir quan em va dir: ''Té el número?'' 259 00:22:10,400 --> 00:22:14,190 ''És clar, però no aquí. Podria dir-me'l novament?'' 260 00:22:14,360 --> 00:22:16,730 I així vaig poder descobrir el seu telèfon. 261 00:22:18,190 --> 00:22:19,770 I vaig cridar aquí. 262 00:22:20,480 --> 00:22:21,980 A Neauphle. 263 00:22:23,610 --> 00:22:26,820 Immediatament, vaig començar a titubar. 264 00:22:27,150 --> 00:22:29,020 Vaig dir-li: ''Soc Yann.'' 265 00:22:29,480 --> 00:22:33,520 Ella va dir: ''Oh, deu meu''. Estava molt... 266 00:22:34,190 --> 00:22:37,320 Començà a parlar de moltes coses. 267 00:22:39,650 --> 00:22:42,770 La factura del telèfon fou enorme! 268 00:22:42,940 --> 00:22:45,320 No tenia molts diners. 269 00:22:46,320 --> 00:22:49,770 Per això vaig començar telefonant-la. 270 00:22:51,320 --> 00:22:54,400 Recordes el que et va dir ella? 271 00:22:55,440 --> 00:22:56,770 Sí. 272 00:22:57,730 --> 00:23:00,650 Em va dir: ''Ets qui m'escriu. És genial.'' 273 00:23:01,400 --> 00:23:05,610 Era l'estiu de 1980, quan escrivia per a Libération. 274 00:23:05,770 --> 00:23:10,690 Vaig dir-li que estava molt bé. No sabia que dir, ja que em pertorbava 275 00:23:10,860 --> 00:23:12,940 escoltar la seva veu en el telèfon. 276 00:23:20,730 --> 00:23:23,110 El que em va cridar l'atenció és que va riure. 277 00:23:26,690 --> 00:23:29,440 No podia imaginar-me a Duras rient. 278 00:23:30,480 --> 00:23:33,690 I de sobte, començà a riure. 279 00:23:34,400 --> 00:23:36,400 No sé ni de què. 280 00:23:37,320 --> 00:23:41,150 Però em vaig dir: ''Pareix de 18 anys.'' 281 00:23:42,110 --> 00:23:44,520 Fou molt entendridor. 282 00:23:53,190 --> 00:23:55,860 Parlarem i em va dir: 283 00:23:57,070 --> 00:23:58,210 ''Vaig a tornar a Trouville.'' 284 00:23:58,230 --> 00:24:00,320 ''No deixes de telefonar-me'' 285 00:24:02,360 --> 00:24:04,770 A final de mes, vaig telefonar-li. 286 00:24:05,820 --> 00:24:08,730 Em va dir: ''Vinga a Trouville. Intentarem veure'ns.'' 287 00:25:14,650 --> 00:25:17,070 Fou complicat, la vaig telefonar una vegada, 288 00:25:17,230 --> 00:25:20,770 ''em va dir: '' No, estic treballant.'' Em fa por veure'l, 289 00:25:20,940 --> 00:25:24,980 ''veure a persones noves. No sé tal vegada no hauríem de veure'ns.'' 290 00:25:25,150 --> 00:25:26,820 ''Tal vegada no valgui la pena.'' 291 00:25:28,270 --> 00:25:34,190 Vaig dir-li: ''Sí, és possible que no valgui la pena, però estic aquí.'' 292 00:25:34,360 --> 00:25:36,020 Aquí estic. 293 00:25:37,150 --> 00:25:41,320 Em va dir: ''Telefoni'm en dues hores.'' Així que la vaig telefonar. 294 00:25:41,770 --> 00:25:44,860 Em va dir: ''Va, però amb una botella de vi.'' 295 00:25:46,400 --> 00:25:50,770 Vaig dur una botella de vi a l'hotel Les Roches Noires. 296 00:25:57,940 --> 00:25:59,940 Quan arribí, em besà. 297 00:26:03,730 --> 00:26:05,360 Amb molta tendresa. 298 00:26:07,270 --> 00:26:09,770 Immediatament vaig sentir alguna cosa. 299 00:26:11,900 --> 00:26:14,150 Mai vaig arribar a pensar que em besaria. 300 00:26:14,730 --> 00:26:19,190 Però era com si fes sis anys que em coneixia. 301 00:26:19,360 --> 00:26:22,270 Duia escrivint-li sis o set anys. 302 00:26:22,940 --> 00:26:26,690 Era com si arribés un amic. Potser no un amic... 303 00:26:27,480 --> 00:26:30,770 I començarem a parlar dels seus llibres. 304 00:26:31,730 --> 00:26:33,570 I em vaig quedar. 305 00:26:35,020 --> 00:26:39,320 Penso que tens més a dir. 306 00:26:39,980 --> 00:26:43,360 - Perquè digueres ''com un amic''. - No... 307 00:26:43,520 --> 00:26:46,070 - No. - No sé, però... 308 00:26:47,570 --> 00:26:49,360 Tens que donar detalls. 309 00:26:55,520 --> 00:26:57,690 És que he d'explicar. 310 00:27:03,360 --> 00:27:06,650 Puc dir que algú que coneixia de nom 311 00:27:06,820 --> 00:27:10,230 algú que era una passió per a mi... 312 00:27:11,440 --> 00:27:13,360 La podia veure viva. 313 00:27:14,440 --> 00:27:17,020 I em deia a mi mateix: 314 00:27:17,190 --> 00:27:21,480 ''No és genial únicament en els seus llibres,'' 315 00:27:21,650 --> 00:27:23,360 ''és genial i punt.'' 316 00:27:23,770 --> 00:27:25,320 ''És genial.'' 317 00:27:27,900 --> 00:27:31,770 De sobte, en la meva ment vaig passar, de la ficció 318 00:27:31,940 --> 00:27:34,020 a ella, ho entens? 319 00:27:36,520 --> 00:27:42,190 I al mateix temps, continuava entusiasmat, encantat 320 00:27:42,360 --> 00:27:44,820 per els seus textos. Captivat... 321 00:27:44,980 --> 00:27:47,440 Durant anys no m'abandonà. 322 00:27:48,610 --> 00:27:52,360 De la mateixa manera, ella em captivava. 323 00:27:54,570 --> 00:27:57,570 Vaig renunciar al meu treball, al meu apartament. 324 00:27:59,360 --> 00:28:00,940 I em vaig quedar amb ella. 325 00:28:07,230 --> 00:28:11,520 I la relació que tenia amb els seus escrits, aquesta relació... 326 00:28:11,690 --> 00:28:15,020 de dominació que tenia sobre mi, segons els seus textos, 327 00:28:15,190 --> 00:28:17,610 la imaginació que m'imposava... 328 00:28:18,230 --> 00:28:20,570 Immediatament la vida va ser així. 329 00:28:21,690 --> 00:28:26,070 Estava en una relació de fascinació, d'admiració 330 00:28:26,980 --> 00:28:28,820 i també de... 331 00:28:29,270 --> 00:28:31,360 de dominació. 332 00:28:31,940 --> 00:28:33,900 Parles de submissió? 333 00:28:34,770 --> 00:28:37,070 Sí, de submissió. 334 00:28:38,570 --> 00:28:43,320 Pots dir-me més... Tornares a tenir aquesta mateixa emoció. 335 00:28:43,610 --> 00:28:46,610 Creus que el ser dona va tindre alguna cosa a veure? 336 00:28:47,480 --> 00:28:49,570 Saps, això és complicat. 337 00:28:49,730 --> 00:28:51,940 Tu decideixes si dius més o no. 338 00:28:52,110 --> 00:28:53,610 Com vulguis. 339 00:28:57,440 --> 00:29:01,070 No m'agrada la paraula submissió. És més com... 340 00:29:04,150 --> 00:29:05,570 acceptació. 341 00:29:06,440 --> 00:29:09,400 Acceptar que ella... 342 00:29:14,400 --> 00:29:16,940 Bé, el seu primer encontre. 343 00:29:19,110 --> 00:29:20,570 Sí. 344 00:29:21,610 --> 00:29:22,940 Beguérem alguna cosa. 345 00:29:23,770 --> 00:29:25,900 Parlarem llargament. 346 00:29:26,320 --> 00:29:27,900 Vaig dir-li: 347 00:29:28,070 --> 00:29:32,360 ''No tinc hotel. Tot està ple en agost en Trouville.'' 348 00:29:43,110 --> 00:29:46,440 Em va dir: ''Si vols pots quedar-te aquí.'' 349 00:29:46,610 --> 00:29:48,150 ''A l'habitació del meu fill.'' 350 00:29:48,940 --> 00:29:50,570 Així de simple, veus? 351 00:29:51,480 --> 00:29:54,270 Vaig dir que sí i em vaig quedar allí. 352 00:30:07,190 --> 00:30:10,360 De sobte, durant els següents dies, 353 00:30:10,520 --> 00:30:12,110 tal vegada després d'una setmana, 354 00:30:12,270 --> 00:30:14,980 la nostra relació es tornà més tendra, 355 00:30:15,480 --> 00:30:19,400 molt entranyable, en certa forma, molt afectuosa. 356 00:30:21,320 --> 00:30:25,190 Sempre vaig tindre la idea que era una dona, 357 00:30:25,400 --> 00:30:27,270 però popularitzada per la seva obra. 358 00:30:27,440 --> 00:30:31,110 Mai hauria parlat amb ella de no ser pels seus llibres. 359 00:30:31,940 --> 00:30:35,270 Així soc. No m'atrauen les dones. 360 00:30:36,360 --> 00:30:38,520 Per la meua homosexualitat... 361 00:30:40,150 --> 00:30:42,860 Ha d'haver-hi ficció 362 00:30:43,480 --> 00:30:47,070 mediatitzada, perquè la dona sigui accessible. 363 00:30:57,820 --> 00:30:59,940 Vull dir, no és... 364 00:31:00,440 --> 00:31:04,610 que ella era accessible, sinó que va voler apropar-se a mi. 365 00:31:05,860 --> 00:31:08,900 Es va enamorar de mi quasi de seguida. 366 00:31:09,070 --> 00:31:11,980 I en saber això, en sentir-ho 367 00:31:12,150 --> 00:31:14,570 doncs em vaig enamorar d'ella. 368 00:31:29,230 --> 00:31:32,520 Crec que ens en vam anar al llit molt aviat. 369 00:31:33,270 --> 00:31:37,480 Durant dues setmanes, la vaig besar en la boca. 370 00:31:37,650 --> 00:31:40,110 Dormíem en habitacions separades. 371 00:31:43,110 --> 00:31:47,980 La relació que ella volia amb mi era una relació de dona. 372 00:31:48,150 --> 00:31:52,820 Una dona enamorada d'un home i que vol anar-se'n al llit amb ell. 373 00:31:53,480 --> 00:31:54,730 Em... 374 00:31:55,570 --> 00:31:57,480 em va sorprendre. 375 00:31:58,230 --> 00:32:00,860 Primer, perquè soc homosexual. 376 00:32:01,020 --> 00:32:03,110 Havia estat amb dones, però... 377 00:32:03,860 --> 00:32:07,230 Soc homosexual, tinc problemes amb les dones, 378 00:32:07,400 --> 00:32:10,270 mai dono el primer pas amb elles. 379 00:32:11,110 --> 00:32:13,860 Ha de vindre d'elles. 380 00:32:15,610 --> 00:32:18,690 I també, el que va confondre tot, 381 00:32:18,860 --> 00:32:21,770 tot es va confondre a causa de la ficció. 382 00:32:22,690 --> 00:32:25,520 Duras, i de sobte, la dona. 383 00:32:26,940 --> 00:32:31,770 S'imposà, em va demanar que canviés completament de registre. 384 00:32:32,320 --> 00:32:35,400 ''No soles soc escriptora també soc una dona.'' 385 00:32:37,690 --> 00:32:39,360 Era aclaparador. 386 00:32:39,520 --> 00:32:43,110 dur la relació fictícia que tenia amb ella 387 00:32:43,270 --> 00:32:45,650 cap a una relació d'amor real. 388 00:32:45,940 --> 00:32:48,190 Una relació d'amor físic. 389 00:32:50,480 --> 00:32:53,650 Estava enamorada de mi, i jo d'ella. 390 00:32:55,270 --> 00:32:56,690 Enamorada... 391 00:32:56,940 --> 00:33:02,190 I quan et demanà que realment la considerares com una dona? 392 00:33:03,650 --> 00:33:04,980 Vaig tenir por. 393 00:33:06,980 --> 00:33:09,190 Explica-ho una mica més. 394 00:33:10,610 --> 00:33:15,570 Tenies por de la mort perquè era la passió? 395 00:33:16,440 --> 00:33:19,400 Tenies por de no poder estimar-la? 396 00:33:24,570 --> 00:33:28,230 Sempre tinc por de no poder amb una dona. 397 00:33:30,940 --> 00:33:34,320 I amb Marguerite, hi havia una cosa més. 398 00:33:34,570 --> 00:33:37,270 Sentia que les paraules m'envaïen. 399 00:33:38,190 --> 00:33:40,900 Com si anés a arrasar amb mi. 400 00:33:42,820 --> 00:33:48,480 Com sempre he tingut tendències suïcides, sentia aquest impuls. 401 00:33:48,980 --> 00:33:51,730 Aquesta dona m'anava a portar amb ella. 402 00:33:52,820 --> 00:33:55,070 I en aquells moments, tu... 403 00:33:56,190 --> 00:34:00,480 Tenia amb mi un doble rol. Estic exagerant en dir això. 404 00:34:01,570 --> 00:34:07,690 Un rol d'home. Era la que parlava, suggeria tot, parlava en el meu nom. 405 00:34:09,190 --> 00:34:12,110 Donava les ordres. Es comportava com el senyor. 406 00:34:14,610 --> 00:34:19,860 I ni tan sols es contenta amb ser el senyor que decideix per mi 407 00:34:20,400 --> 00:34:22,020 o per tot el món. 408 00:34:22,320 --> 00:34:24,900 Que crea...que em crea. 409 00:34:28,570 --> 00:34:30,020 Un dia, em va dir: 410 00:34:30,570 --> 00:34:32,940 ''Et destruiré per a crear-te novament'' 411 00:35:01,520 --> 00:35:03,150 Al principi era així. 412 00:35:21,820 --> 00:35:25,730 Quan vaig conèixer a Marguerite, estava molt acomplexat. 413 00:35:26,150 --> 00:35:31,020 Vaig descobrir la dona lliure amb el seu cos que deia: 414 00:35:31,200 --> 00:35:33,280 ''Vull follar. Fes-me teva.'' 415 00:35:34,070 --> 00:35:40,190 Em vaig acomplexar encara més perquè el seu cos demanava plaer. 416 00:35:40,940 --> 00:35:45,440 Aqueixa llibertat sexual, en el seu màxim esplendor, 417 00:35:45,610 --> 00:35:47,650 me la va transmetre. 418 00:35:47,940 --> 00:35:52,270 Em va posar en el paper de l'home, dient: ''Sí, ets un gran home.'' 419 00:35:52,770 --> 00:35:56,480 Descobrir això, és un reconeixement fantàstic, no? 420 00:35:56,650 --> 00:36:00,980 Sí, definitivament. ''No ets maricó, ets un home.'' 421 00:36:01,230 --> 00:36:04,270 I tu que deies? ''Clar que sí...'' 422 00:36:04,440 --> 00:36:07,070 Deia que sí. Clar. 423 00:36:11,570 --> 00:36:15,020 El que vaig viure amb Marguerite fou enorme. 424 00:36:16,020 --> 00:36:19,190 Per primera vegada, una dona se'm va entregar, 425 00:36:19,940 --> 00:36:23,070 dient: ''Fes amb mi el que vulguis.'' 426 00:36:24,360 --> 00:36:27,730 Posseir és molt agradable, 427 00:36:27,900 --> 00:36:32,230 ser capaç de dominar a algú completament. 428 00:36:34,520 --> 00:36:36,110 És ella... 429 00:36:40,020 --> 00:36:42,190 I era la primera vegada. 430 00:36:42,860 --> 00:36:45,190 L'edat no era un problema. 431 00:36:54,690 --> 00:36:57,190 Va ser un encontre amb una dona. 432 00:36:57,360 --> 00:37:01,940 I vaig tindre el profund sentiment de ser un home. 433 00:37:02,270 --> 00:37:07,690 Honestament... crec que mai havia fet l'amor abans de conèixer-la. 434 00:37:17,440 --> 00:37:20,650 Vaig arribar aquí molt ingenu. 435 00:37:20,860 --> 00:37:24,070 Innocent i fins i tot quasi verge. 436 00:37:25,360 --> 00:37:28,400 No sabia el que era un vertader orgasme. 437 00:37:28,570 --> 00:37:31,650 Tenir un cos que fa el que vol. 438 00:37:31,820 --> 00:37:34,440 Era la primera vegada que em sentia així. 439 00:37:35,570 --> 00:37:38,860 Al començament... bé, segurament sempre... 440 00:37:39,020 --> 00:37:43,980 em feia por o terror estar amb una dona. 441 00:37:44,360 --> 00:37:46,070 Les dones fan por. 442 00:38:05,230 --> 00:38:09,070 Tal vegada és perquè soc homosexual, però no crec. 443 00:38:09,230 --> 00:38:12,070 Tots els homes senten el mateix. 444 00:38:12,230 --> 00:38:17,400 Segurament més els homosexuals perquè senten més por, 445 00:38:17,570 --> 00:38:22,770 però encara per als heteros que amaguen o neguen la por, segueix allí. 446 00:38:23,520 --> 00:38:25,900 Existeix aquesta por: 447 00:38:26,070 --> 00:38:29,520 ''Però, què em passa? No, no ho vull.'' 448 00:38:32,400 --> 00:38:35,980 I ho estic fent, fent l'amor, 449 00:38:36,900 --> 00:38:40,900 reaccionant, portant algú fins a l'orgasme... 450 00:38:41,070 --> 00:38:45,360 La primera vegada és increïble. Era la primera vegada per a mi. 451 00:38:47,110 --> 00:38:50,570 Així va ser durant el primer mes. Fou increïble. 452 00:38:50,730 --> 00:38:53,190 Tot el que et dic passà per la meva ment. 453 00:38:53,360 --> 00:38:57,730 Tot el que vaig pensar sobre Duras, i després, vaig conèixer a Duras. 454 00:38:57,940 --> 00:39:00,320 Una dona que em va ensenyar 455 00:39:00,650 --> 00:39:03,900 passió i sexualitat. 456 00:39:05,480 --> 00:39:08,650 Tot es mesclava en la meva ment. Quan dic horror, 457 00:39:08,820 --> 00:39:11,150 és que no volia abandonar la meva imaginació. 458 00:39:11,320 --> 00:39:14,770 No volia penetrar la realitat de la seua passió. 459 00:39:22,650 --> 00:39:24,400 - M'entens? - Sí. 460 00:39:32,020 --> 00:39:35,110 Vaig entendre que la passió no era el real. 461 00:39:35,610 --> 00:39:40,860 És tan poderosa i fictícia com els llibres. Coincideixen, entens? 462 00:39:43,190 --> 00:39:45,730 Aleshores, durà tot l'estiu? 463 00:39:45,900 --> 00:39:48,230 No, durà... no sé. 464 00:39:49,230 --> 00:39:51,360 No sabia el que estava passant. 465 00:39:57,860 --> 00:39:59,610 Era un home molt jove. 466 00:40:01,440 --> 00:40:05,320 Segur tenia l'edat que té, aquell dia a la platja. 467 00:40:06,610 --> 00:40:09,360 23 anys, crec recordar. 468 00:40:15,520 --> 00:40:17,480 La mar pareix com adormida. 469 00:40:18,940 --> 00:40:20,440 No hi ha vent. 470 00:40:21,860 --> 00:40:23,360 No hi ha ningú. 471 00:40:25,730 --> 00:40:28,190 La platja està llisa com a l'hivern. 472 00:40:38,820 --> 00:40:40,860 Encara puc veure'l allí fora. 473 00:40:42,820 --> 00:40:46,480 Sovint buscava les onades, i jo cridava amb por. 474 00:40:46,650 --> 00:40:48,520 No m'escoltava. 475 00:40:49,570 --> 00:40:51,070 Jo plorava. 476 00:40:56,360 --> 00:40:58,570 Sovint creia que ho sabia tot. 477 00:40:59,480 --> 00:41:00,730 Tot. 478 00:41:01,400 --> 00:41:02,610 Sí. 479 00:41:03,690 --> 00:41:05,270 Haver-ho previst tot. 480 00:41:06,150 --> 00:41:07,400 Tot. 481 00:41:08,070 --> 00:41:12,020 Tot el que podria passar entre vostè i jo. 482 00:41:12,900 --> 00:41:14,110 Sí. 483 00:41:15,690 --> 00:41:18,520 Creia que ho havia pensat tot. 484 00:41:18,690 --> 00:41:19,980 Tot. 485 00:41:20,610 --> 00:41:23,070 El dolor, no. 486 00:41:24,320 --> 00:41:26,110 Això mai és possible. 487 00:41:31,520 --> 00:41:33,320 Arribem... 488 00:41:33,480 --> 00:41:36,440 M'imagino perquè pugues definir-te 489 00:41:36,770 --> 00:41:41,480 al primer moment en què ja no pogueres suportar-ho. 490 00:41:42,230 --> 00:41:44,520 Perquè de vegades ja no pots. 491 00:41:49,070 --> 00:41:51,690 Vam estar vivint a Trouville 492 00:41:51,860 --> 00:41:55,570 dos o tres mesos, fins a novembre. Només nosaltres dos. 493 00:41:57,400 --> 00:42:00,940 Era meravellós. No sabia què m'estava passant. 494 00:42:01,270 --> 00:42:04,520 No pensava en res. Estava... 495 00:42:04,940 --> 00:42:06,940 totalment en ella, 496 00:42:07,650 --> 00:42:09,940 en la passió que sentia. Estava... 497 00:42:11,110 --> 00:42:12,400 bogíssim. 498 00:42:14,020 --> 00:42:18,360 Hauria acceptat qualsevol de les seves propostes. 499 00:42:19,480 --> 00:42:21,230 Espera. 500 00:42:53,520 --> 00:42:56,570 Penso que era la felicitat. 501 00:42:59,690 --> 00:43:03,230 Sentia que l'amor que ella tenia...té. 502 00:43:03,400 --> 00:43:05,940 És absurd parlar en passat. 503 00:43:06,110 --> 00:43:07,900 Era el que anava a dir. 504 00:43:08,480 --> 00:43:11,860 És perquè sempre ho explico en passat. 505 00:43:12,020 --> 00:43:17,150 Tal vegada haurem de deixar en el text que ho expliques en passat. 506 00:43:17,320 --> 00:43:19,480 Però continua en el present. 507 00:43:19,650 --> 00:43:22,110 Hauries de deixar-ho així. 508 00:43:23,940 --> 00:43:28,520 Tal vegada pots dir el que tu aportares a la relació, 509 00:43:29,940 --> 00:43:33,190 el que la va fer que fora material per a novel·la. 510 00:43:34,150 --> 00:43:36,520 Quina va ser la teva part en tot això? 511 00:43:36,860 --> 00:43:40,230 Donaves l'entrada? Què feies? 512 00:43:41,020 --> 00:43:43,480 Quin era el teu rol en la seducció? 513 00:43:44,070 --> 00:43:45,400 Està... 514 00:43:46,570 --> 00:43:47,940 Està gravant? 515 00:43:48,110 --> 00:43:49,400 Sí, sí. 516 00:43:53,900 --> 00:43:57,020 No sé quin era el meu paper en la seducció. 517 00:43:57,190 --> 00:44:00,360 Penses que ella... 518 00:44:00,520 --> 00:44:03,230 inventà el teu personatge 519 00:44:03,400 --> 00:44:05,360 o existies realment? 520 00:44:06,610 --> 00:44:09,440 - Per descomptat que existies. - Sí. 521 00:44:10,190 --> 00:44:11,730 Existeix. 522 00:44:12,150 --> 00:44:15,570 Sí, vaig existir, però al mateix temps, 523 00:44:15,730 --> 00:44:18,730 em sentia reflectit en la seva imaginació. 524 00:44:18,900 --> 00:44:21,860 Em veia com l'objecte de la seva passió. 525 00:44:22,900 --> 00:44:28,480 Em donava coses, em vestia amb els seus abrics, suèters, camises. 526 00:44:29,480 --> 00:44:33,890 Em va fer canviar de perfum. No li agradava que veiés als meus amics. 527 00:44:37,230 --> 00:44:41,190 En principi, vaig acceptar tot això. Era molt feliç... 528 00:44:41,360 --> 00:44:43,760 No puc expressar-ho d'una altra forma. Em donava plaer. 529 00:44:49,070 --> 00:44:52,360 Quasi de seguida vaig participar en el que escrivia. 530 00:44:52,520 --> 00:44:55,190 De seguida vaig integrar el procés. 531 00:44:55,400 --> 00:44:58,020 Escrivint els seus textos a màquina. 532 00:44:58,190 --> 00:45:01,980 No hi havia interrupció entre estar junts cada dia, 533 00:45:02,610 --> 00:45:06,940 anar a caminar, fer l'amor, i per altre costat, la seva escriptura. 534 00:45:07,110 --> 00:45:09,900 Tot va ser immediatament transparent. 535 00:45:11,650 --> 00:45:15,320 Es va oferir a mi dient-me: ''Així és com soc jo.'' 536 00:45:16,070 --> 00:45:17,820 ''I així és com escric.'' 537 00:45:19,070 --> 00:45:22,690 ''Així és com escric, i has d'acceptar-ho tot.'' 538 00:45:24,190 --> 00:45:25,900 I ho vaig acceptar tot. 539 00:45:26,570 --> 00:45:30,400 La seva escriptura, la seva forma de ser, com es despullava, 540 00:45:30,860 --> 00:45:32,770 la seva forma de menjar, 541 00:45:33,980 --> 00:45:38,070 de caminar, d'observar... En dos mesos m'ensenyà tot. 542 00:45:39,570 --> 00:45:41,820 La seva manera de fer les coses, 543 00:45:42,610 --> 00:45:46,980 a la gent, la seva forma d'escriure, els seus gustos, el que menjava. 544 00:45:48,110 --> 00:45:50,860 ''Soc tota teva però has d'acceptar-ho tot.'' 545 00:45:51,020 --> 00:45:54,860 No crec estar exagerant. ''Has d'acceptar-ho tot.'' 546 00:45:56,270 --> 00:45:59,270 I vaig intentar acceptar-ho tot. 547 00:46:00,150 --> 00:46:04,900 Ser part de tot, però poc després, es va convertir en una bogeria. 548 00:46:06,650 --> 00:46:11,190 Per exemple, si vull posar-me aquesta camisa avui, per què no? 549 00:46:12,400 --> 00:46:17,610 Després, em vaig resistir a fer-ho diari, però... 550 00:46:18,520 --> 00:46:23,480 Vaig saber que era impossible, com ella deia: ''O l'agafes o el deixes.'' 551 00:46:24,520 --> 00:46:27,980 Digues que et molesta parlar en passat. Digues-ho. 552 00:46:29,070 --> 00:46:32,270 Sí, em molesta parlar en passat 553 00:46:32,440 --> 00:46:35,820 perquè continuo vivint com als primers mesos. 554 00:46:36,570 --> 00:46:39,520 Continuo en la mateixa passió, 555 00:46:39,690 --> 00:46:44,900 encara que em resisteixo perquè de vegades penso que és massa. 556 00:46:46,860 --> 00:46:50,110 Tal vegada em sento així com una hora al dia 557 00:46:50,270 --> 00:46:53,190 o durant una vetllada amb ella encara el dia d'avui. 558 00:46:54,820 --> 00:46:58,570 És fantàstic que continuï durant. 559 00:46:59,730 --> 00:47:05,650 Així i tot, duem parlant com una hora i em sento com si la... 560 00:47:06,070 --> 00:47:07,610 estigués traint. 561 00:47:09,480 --> 00:47:11,690 Ella em clavà això en el cap. 562 00:47:13,520 --> 00:47:16,860 El fet de sentir-me culpable a totes hores. 563 00:47:17,860 --> 00:47:22,820 Si parlo amb algú més o me'n vaig per un temps llarg, soc culpable. 564 00:47:24,690 --> 00:47:27,440 Estar parlant amb tu, em fa pensar: 565 00:47:28,650 --> 00:47:30,650 ''Li agradaria?'' 566 00:47:31,150 --> 00:47:34,820 ''Se sentiria afalagada? Està bé?'' 567 00:47:37,360 --> 00:47:41,980 Necessito la seva aprovació quan es tracta d'alguna cosa que vull, 568 00:47:42,190 --> 00:47:45,900 però estic tan clavat en això... 569 00:47:46,900 --> 00:47:48,270 Quina hora és? 570 00:47:50,400 --> 00:47:51,860 Son les sis i quart del vespre. 571 00:47:53,570 --> 00:47:57,020 Has dit que tenies que baixar a les sis i quart del vespre. 572 00:47:57,190 --> 00:47:58,690 Increïble, no creus? 573 00:47:59,480 --> 00:48:01,070 Bé, doncs ja està. 574 00:48:01,770 --> 00:48:04,770 Hauríem parar aquí... És extraordinari! 575 00:48:04,940 --> 00:48:06,230 Cosa de bojos! 576 00:48:08,520 --> 00:48:09,980 Bé, doncs això... 577 00:48:10,650 --> 00:48:12,610 crec que cal deixar-ho. 578 00:48:13,610 --> 00:48:15,070 Vaig a parar-lo aquí. 579 00:51:40,230 --> 00:51:43,900 Estava en Caen, un Campari Bitter no era molt comú. 580 00:51:47,150 --> 00:51:50,480 Però la vida morta. La vida recreada. 581 00:51:55,520 --> 00:51:57,770 Un fracàs total. 582 00:51:58,690 --> 00:52:00,020 Un fracàs... 583 00:52:02,900 --> 00:52:06,230 - Perquè digueres ''com un amic''... - No. 584 00:52:06,400 --> 00:52:07,650 No. 585 00:52:11,070 --> 00:52:13,690 ''Vull follar. Fes-me teva.'' 586 00:52:15,190 --> 00:52:16,570 Em vaig tornar... 587 00:52:20,900 --> 00:52:24,190 Crec que mai havia fet l'amor abans de conèixer-la. 588 00:58:36,900 --> 00:58:38,480 - Com estàs? - Bé? 589 00:58:48,690 --> 00:58:50,650 Aquí tens el teu te. 590 00:58:51,230 --> 00:58:52,480 Gràcies. 591 00:59:00,480 --> 00:59:04,730 Pensava en l'Agatha tota la nit. Necessito parlar d'això. 592 00:59:04,940 --> 00:59:06,020 Bé. 593 00:59:06,190 --> 00:59:08,730 3 de desembre, 1982. 594 00:59:09,770 --> 00:59:11,770 He d'afegir que 595 00:59:11,980 --> 00:59:16,730 uns mesos després del encontre, de març, sis mesos després, 596 00:59:17,770 --> 00:59:19,980 Em va fer participar en un film. 597 00:59:21,440 --> 00:59:23,520 Em va posar enfront de la càmera. 598 00:59:24,520 --> 00:59:26,770 Això es important, també. 599 00:59:27,570 --> 00:59:29,360 Important per al seu amor? 600 00:59:31,270 --> 00:59:34,110 Em va dir: ''Vaig a destruir-te per a crear-te.'' 601 00:59:34,270 --> 00:59:36,230 Això era essencial, també. 602 00:59:37,940 --> 00:59:39,820 M'ensenyà a llegir un text, 603 00:59:39,980 --> 00:59:43,110 separar paraules, a parlar com ella. 604 00:59:44,110 --> 00:59:45,730 I a caminar en cine, per exemple. 605 00:59:48,690 --> 00:59:50,820 Però no sols en el cine. 606 00:59:51,150 --> 00:59:54,520 Aquesta dominació fins i tot concernia el meu cos. 607 00:59:54,690 --> 00:59:56,940 Mira de nou! 608 00:59:57,400 --> 00:59:59,400 Més temps. 609 01:00:03,270 --> 01:00:04,650 No! 610 01:00:06,650 --> 01:00:08,650 Jo et dic quan et meneges. 611 01:00:11,020 --> 01:00:14,980 Mira cap a altre costat. Oblida la càmera. 612 01:00:15,150 --> 01:00:17,190 Més... més. 613 01:00:17,820 --> 01:00:21,020 No, fes-ho amb naturalitat. Mira'l de veritat. 614 01:00:21,190 --> 01:00:22,650 Mira la mar. 615 01:00:22,820 --> 01:00:24,570 Mai fingeixis. 616 01:00:25,270 --> 01:00:27,730 Mai! Ni tan sols un segon! 617 01:00:32,440 --> 01:00:34,110 Ves a la finestra. 618 01:00:35,570 --> 01:00:37,940 Així, comença a caminar. 619 01:00:38,690 --> 01:00:41,940 Et molesta la càmera. Torna a veure-la. 620 01:00:42,570 --> 01:00:43,820 Així. 621 01:00:44,820 --> 01:00:47,270 Bé. Això és perfecte. Vine cap a mi. 622 01:00:47,440 --> 01:00:50,520 No! Sols fes el que et dic. 623 01:00:51,320 --> 01:00:53,520 No et giris a veure la mar. 624 01:00:55,730 --> 01:00:57,940 No! Mira'm a mi! 625 01:01:03,980 --> 01:01:07,440 No m'estàs mirant, estàs pensant en el teu caminar. 626 01:01:07,610 --> 01:01:08,940 No és possible! 627 01:01:09,110 --> 01:01:12,020 Mira'm i no penses en el teu caminar. 628 01:01:12,190 --> 01:01:14,900 Camina bé o et poso en una cadira. 629 01:01:15,070 --> 01:01:17,690 T'assec i faig una foto. 630 01:01:18,320 --> 01:01:20,570 No era actor, era el seu amant. 631 01:01:22,650 --> 01:01:26,820 Mai va poder suportar que tingués desitjos homosexuals. 632 01:01:27,360 --> 01:01:30,480 Em va preguntar si era homosexual. Vaig dir-li que sí. 633 01:01:32,360 --> 01:01:34,320 I res d'això ens va detenir. 634 01:01:34,820 --> 01:01:37,320 Ens vam enamorar l'un de l'altre. 635 01:01:37,940 --> 01:01:40,020 Res es va parar per això. 636 01:01:40,190 --> 01:01:43,110 Però ella va veure que si aquest camí quedava obert, 637 01:01:43,270 --> 01:01:45,520 si no el cauteritzava, 638 01:01:45,690 --> 01:01:50,610 els meus desitjos homosexuals quedarien fora del seu control, 639 01:01:50,770 --> 01:01:52,610 i no podia suportar-ho. 640 01:01:54,110 --> 01:01:59,150 Deia: ''La pederàstia no és res'' i ''tu no ets homosexual'' 641 01:01:59,320 --> 01:02:01,770 i ''jo soc l'únic que tu desitges''. 642 01:02:03,190 --> 01:02:06,690 De seguida va saber que havia de ser estricta amb això. 643 01:02:09,690 --> 01:02:13,650 Clar que és un tret d'amor perquè és insuportable 644 01:02:13,820 --> 01:02:16,400 quan un amant té altres desitjos. 645 01:02:16,570 --> 01:02:20,610 Però veig alguna cosa més general sobre la seva forma de funcionar. 646 01:02:21,440 --> 01:02:25,650 Està demanant que abandoni tots els meus desitjos. 647 01:02:25,820 --> 01:02:27,070 Altres? 648 01:02:27,520 --> 01:02:31,520 Tots els que no eren el meu desig per ella i el seu desig per mi. 649 01:02:36,150 --> 01:02:41,150 L'exemple més obvi és el de l'homosexualitat, però cada dia 650 01:02:41,320 --> 01:02:43,440 es veia en altres coses. 651 01:02:43,610 --> 01:02:47,820 Si un dia jo volia carn, i ella sopa de tomàquet, 652 01:02:47,980 --> 01:02:49,520 la carn no existia. 653 01:02:49,690 --> 01:02:52,900 Era un desig fals. El desig real era el meu. 654 01:02:53,070 --> 01:02:54,230 El d'ella. 655 01:02:54,400 --> 01:02:56,610 Sí, el d'ella. 656 01:03:00,020 --> 01:03:01,320 Perquè... 657 01:03:02,440 --> 01:03:06,020 cedeixes sobre els porus, sobre la teua homosexualitat, 658 01:03:06,190 --> 01:03:10,440 la forma de vestir-te, de caminar, el teu perfum, els teus amics, 659 01:03:10,610 --> 01:03:12,570 sobre el que pots dir. 660 01:03:13,110 --> 01:03:16,110 Després d'un temps, ''Ja no existeixes.'' 661 01:03:18,440 --> 01:03:20,400 ''Qui soc jo?'' 662 01:03:21,770 --> 01:03:23,570 I la seva resposta és: 663 01:03:23,770 --> 01:03:26,230 ''No ets res, no existeixes.'' 664 01:03:26,690 --> 01:03:27,940 ''Què?'' 665 01:03:28,110 --> 01:03:30,020 ''No, tu no existeixes.'' 666 01:03:30,570 --> 01:03:32,860 ''Sols existeixes a través de mi.'' 667 01:03:33,860 --> 01:03:38,190 En un principi, vaig dir: ''Vull porros, no necessito permís.'' 668 01:03:38,360 --> 01:03:40,610 ''Si soc homosexual, existeixo.'' 669 01:03:40,770 --> 01:03:44,360 En principi, així vaig reaccionar per a defendrem. 670 01:03:46,940 --> 01:03:50,980 I el que passa... El que és fascinant. 671 01:03:51,150 --> 01:03:56,020 És per a associar-me a la seva fascinació, només puc cedir. 672 01:03:56,730 --> 01:04:01,360 ''És cert que els porros no importen, que l'homosexualitat no existeix.'' 673 01:04:01,690 --> 01:04:03,650 ''És cert que estàs bé.'' 674 01:04:04,820 --> 01:04:06,110 I cedeixo. 675 01:04:15,730 --> 01:04:17,860 Més lluny encara: 676 01:04:19,230 --> 01:04:23,940 ''No existeixes. Sí. Estàs, perquè jo faig que existeixis.'' 677 01:04:24,650 --> 01:04:29,520 No és totalment contradictori perquè m'estima. Ha de ser suficient. 678 01:04:31,860 --> 01:04:33,190 Espero 679 01:04:33,400 --> 01:04:36,520 que acabi de parlar, menjar, escriure... 680 01:04:36,690 --> 01:04:41,480 He d'estar disponible, així m'atribueix un rol femení. 681 01:04:43,070 --> 01:04:46,520 Si dic que faig la compra i trio el menú, 682 01:04:46,690 --> 01:04:50,020 encara que ella accepti, el que faci està malament. 683 01:04:50,190 --> 01:04:54,190 I de fet, ho faig malament. És un clàssic. 684 01:05:04,230 --> 01:05:07,690 No creguis, mai vaig tenir molta seguretat... 685 01:05:08,150 --> 01:05:09,770 confiança en mi. 686 01:05:12,150 --> 01:05:13,940 Però ara... 687 01:05:17,360 --> 01:05:19,320 no em queda res. 688 01:05:23,020 --> 01:05:25,360 A canvi... 689 01:05:28,190 --> 01:05:29,900 tinc la supergarantia 690 01:05:30,110 --> 01:05:33,320 que és ella, doncs ella parla amb la veritat. 691 01:05:35,650 --> 01:05:38,940 Ella diu: ''Això és el que és cert.'' 692 01:05:39,150 --> 01:05:44,270 ''No es necessita competir... ni distingir, ni aproximar-se, etc.'' 693 01:05:44,570 --> 01:05:46,190 ''El que dic és cert.'' 694 01:05:46,360 --> 01:05:49,110 ''Tu, per altre costat, solament pots mentir.'' 695 01:05:49,270 --> 01:05:51,070 ''I menteixes a totes hores.'' 696 01:05:51,770 --> 01:05:55,190 El pitjor és no poder provar que no menteixes. 697 01:05:55,900 --> 01:06:00,690 Amb Marguerite, això és clar. Un sempre ha de provar alguna cosa, 698 01:06:01,730 --> 01:06:04,980 que l'estimo, que no menteixo. 699 01:06:06,690 --> 01:06:09,270 Ella no ha de provar mai res. 700 01:06:09,440 --> 01:06:14,110 Perquè ella posseeix el llenguatge i em va llevar el que jo tenia. 701 01:06:15,070 --> 01:06:19,270 És part de tot aquest procés 702 01:06:19,570 --> 01:06:23,440 que definiria com apassionat i... 703 01:06:23,860 --> 01:06:27,570 de una dominació total de la A a la Z. 704 01:06:29,770 --> 01:06:33,860 Però si continues així, és que ho desitges? 705 01:06:41,480 --> 01:06:43,900 Parlo amb Marguerite de tot això, 706 01:06:44,070 --> 01:06:46,320 però no pot suportar-ho. 707 01:06:46,570 --> 01:06:48,520 Ho considera un atac. 708 01:06:53,480 --> 01:06:57,110 L'objecte fonamental que em dona és que ella és, 709 01:06:57,650 --> 01:06:59,980 per a mi, la veritat. 710 01:07:00,270 --> 01:07:01,690 Penso que és això. 711 01:07:01,900 --> 01:07:04,770 És un consol. Ella em dona tot: 712 01:07:04,940 --> 01:07:08,940 llenguatge, amor, escriptura... 713 01:07:09,980 --> 01:07:13,520 Es va convertir en una droga. No puc sense ella. 714 01:07:16,150 --> 01:07:19,320 Quan anem a algun lloc, ella va davant, 715 01:07:19,480 --> 01:07:21,020 i jo em quedo arrere. 716 01:07:21,980 --> 01:07:23,900 I això és molt còmode. 717 01:07:24,610 --> 01:07:26,110 No necessito parlar. 718 01:07:26,270 --> 01:07:30,610 De vegades té l'amabilitat de somriure'm o parlar-me, 719 01:07:30,770 --> 01:07:32,900 però sempre baix les seves regles. 720 01:07:35,860 --> 01:07:37,520 I pateixes per això? 721 01:07:43,940 --> 01:07:49,150 Vull dir dues coses amb això. És molt còmode, tanmateix... 722 01:07:49,320 --> 01:07:50,940 no és sols això. 723 01:07:53,570 --> 01:07:58,690 Segur que plena en mi una debilitat que tinc, que consisteix 724 01:07:59,340 --> 01:08:01,600 en no tenir un punt d'ancoratge. 725 01:08:08,690 --> 01:08:11,150 ''Soc gay? Soc heterosexual?'' 726 01:08:13,400 --> 01:08:16,980 Necessito ser fidel al que ella fa de mi. 727 01:08:17,610 --> 01:08:19,480 M'he convençut d'això. 728 01:08:21,770 --> 01:08:23,400 I ho continuo fent. 729 01:08:25,320 --> 01:08:27,770 Sé que és un fracàs anunciat. 730 01:08:28,440 --> 01:08:32,480 Mai tindré la imatge perfecta que ella vol de mi. 731 01:08:34,690 --> 01:08:39,610 De vegades tinc aquestes crisis durant les quals em dic a mi mateix: 732 01:08:40,570 --> 01:08:42,520 ''Mai ho aconseguiràs.'' 733 01:08:46,230 --> 01:08:48,270 I em dic a mi mateix 734 01:08:48,440 --> 01:08:51,270 que intentar-ho és admirable. 735 01:08:55,650 --> 01:08:57,480 Completament... 736 01:08:58,070 --> 01:09:00,110 excessiu, completament boig. 737 01:09:02,900 --> 01:09:07,150 Penso que segurament no valgui la pena. 738 01:09:17,070 --> 01:09:19,070 Algunes vegades t'allunyares. 739 01:09:19,570 --> 01:09:22,980 Te n'anares, dient que ja no era possible. 740 01:09:25,230 --> 01:09:27,940 Ella se'n va anar. Bé, fórem els dos. 741 01:09:29,900 --> 01:09:32,020 Que va succeir? 742 01:09:34,360 --> 01:09:35,980 En aquell cas, vaig fugir. 743 01:09:36,150 --> 01:09:40,980 La primera vegada, va ser molt seriós perquè vaig intentar suïcidar-me. 744 01:09:42,400 --> 01:09:46,520 Si parles d'això, hauràs d'explicar més. 745 01:09:49,820 --> 01:09:55,150 Comportament auto-destructiu, per a dir-ho de forma simple, 746 01:09:55,320 --> 01:09:57,230 em vaig prendre moltes pastilles. 747 01:10:02,610 --> 01:10:04,110 És més que això. 748 01:10:05,940 --> 01:10:07,690 Per què desitjar morir? 749 01:10:07,940 --> 01:10:10,860 Podria haver eixit amb amics, 750 01:10:11,020 --> 01:10:15,190 tenir una actitud normal per a curar-me, ni se'm va ocórrer. 751 01:10:16,150 --> 01:10:19,900 Pensava que si em mancava ella, res podria existir. 752 01:10:20,860 --> 01:10:23,190 Així que sols em quedava morir. 753 01:10:25,230 --> 01:10:27,230 Continuo pensant el mateix. 754 01:10:28,190 --> 01:10:32,020 Ho vas fer una vegada, no et suïcidaràs sense parar! 755 01:10:36,190 --> 01:10:38,230 Tenia aquest sentiment 756 01:10:38,400 --> 01:10:41,860 que no podia ser el que ella volia que fora. 757 01:10:47,320 --> 01:10:49,980 Quan ja no podia suportar-ho, me'n vaig anar. 758 01:10:50,440 --> 01:10:53,230 Però vaig ser totalment infeliç. 759 01:11:15,610 --> 01:11:17,520 Des que vaig pujar al tren, 760 01:11:17,690 --> 01:11:21,520 la meva ansietat fou deu vegades major que estant amb ella. 761 01:11:34,400 --> 01:11:36,150 Immediatament, 762 01:11:36,320 --> 01:11:39,070 l'únic que podia pensar era en trucar-li per telèfon. 763 01:11:40,610 --> 01:11:42,650 Doncs, tornava a casa. 764 01:11:49,860 --> 01:11:52,690 Sabia que res podia canviar. 765 01:12:00,320 --> 01:12:05,230 Vull parlar d'això. No ho he contat a ningú en dos anys. 766 01:12:07,520 --> 01:12:09,730 Dir-ho no canviarà res. 767 01:12:21,730 --> 01:12:25,940 Estic en front d'algú que existeix completament. 768 01:12:26,230 --> 01:12:28,270 Si algú existeix... 769 01:12:29,570 --> 01:12:31,110 és Marguerite. 770 01:12:31,270 --> 01:12:33,940 Deu vegades més que qualsevol! 771 01:12:34,440 --> 01:12:40,190 Enfront d'aquesta existència, és la no-existència. 772 01:12:41,440 --> 01:12:45,690 Per a atenuar aquesta no-existència i recuperar alguna cosa, 773 01:12:45,860 --> 01:12:48,150 parlo de tot això. 774 01:12:58,730 --> 01:13:02,610 Arriba un punt que no llegeixo un llibre si no el recomana. 775 01:13:03,610 --> 01:13:06,860 Per què anar al cine si existeix India Song? 776 01:13:08,190 --> 01:13:12,730 Tan aviat com dic que vaig a veure una altra pel·lícula, 777 01:13:12,900 --> 01:13:16,150 destrueixo alguna cosa, aquest bloc. 778 01:13:16,480 --> 01:13:18,520 Destrueixo el bloc d'amor. 779 01:13:18,690 --> 01:13:22,230 Ho visc com una traïció, parlar d'ella amb algú més 780 01:13:22,400 --> 01:13:25,980 és com una traïció o almenys és sospitós. 781 01:13:28,400 --> 01:13:31,900 M'agrada aquesta situació, he de ser honest. 782 01:13:33,570 --> 01:13:35,690 Per què vaig triar a Yann Lemée? 783 01:13:37,650 --> 01:13:40,070 Per a fer a l'home d'Agatha. 784 01:13:42,070 --> 01:13:45,360 Si no hagués conegut a aquest... 785 01:13:46,480 --> 01:13:49,610 Com dir-ho? Vagabund. 786 01:13:50,690 --> 01:13:53,940 Aquest home subjecte a un nomadisme modern 787 01:13:54,110 --> 01:13:58,900 que va arribar i s'instal·là amb mi, deixant treball i casa, 788 01:13:59,770 --> 01:14:01,070 i amics. 789 01:14:01,230 --> 01:14:04,440 Probablement mai haguera escrit Agatha. 790 01:14:05,820 --> 01:14:09,570 És curiós veure algú aparèixer en la teva casa. 791 01:14:12,610 --> 01:14:15,690 Preparat per deixar-ho tot: treball, 792 01:14:16,770 --> 01:14:18,150 casa. 793 01:14:21,360 --> 01:14:23,360 Que altra cosa podria ser? 794 01:14:24,520 --> 01:14:27,360 Solament el rol de l'amant 795 01:14:28,480 --> 01:14:29,770 d'Agatha. 796 01:14:38,650 --> 01:14:41,480 Mai ningú m'havia estimat així. 797 01:14:41,860 --> 01:14:43,610 Estic segur d'això. 798 01:14:43,770 --> 01:14:47,110 També estic segur del fet que ningú podrà estimar-me així. 799 01:14:47,270 --> 01:14:49,610 Una atenció tan gran 800 01:14:49,770 --> 01:14:53,570 fins a voler que ja no existeixi. Que solament quedi l'amor. 801 01:14:54,020 --> 01:14:58,110 L'astúcia de Marguerite, la seva intel·ligència genial, 802 01:14:58,270 --> 01:15:01,570 és que no està assajada. Ella és així. 803 01:15:01,730 --> 01:15:05,070 Ni tan sols ella sap el que fa. Ho lamenta. 804 01:15:11,360 --> 01:15:13,480 De què estava parlant? 805 01:15:15,360 --> 01:15:17,650 Quan parlo del seu amor per mi, 806 01:15:17,820 --> 01:15:21,270 sento que parlo del meu amor per ella. No és així? 807 01:15:23,190 --> 01:15:26,270 No, perquè no parles de les teves intencions. 808 01:15:26,440 --> 01:15:28,820 De voler cuidar-la. 809 01:15:39,610 --> 01:15:40,940 Per exemple... 810 01:15:45,480 --> 01:15:47,610 Quan m'alço al matí, 811 01:15:48,320 --> 01:15:51,400 el meu primer pensament és ella. És per a ella. 812 01:15:52,230 --> 01:15:57,070 Com ha passat la nit? Continua viva? Com està? Aquest tipus de coses. 813 01:16:00,150 --> 01:16:02,320 I he de dir-ho, és... 814 01:16:03,360 --> 01:16:05,070 He de dir això. 815 01:16:05,690 --> 01:16:08,360 És adorable, està... 816 01:16:09,230 --> 01:16:11,860 tan plena d'amor que... 817 01:16:13,020 --> 01:16:14,820 no puc fer més que estimar-la. 818 01:16:15,730 --> 01:16:18,860 I no puc fer més que desitjar-la, 819 01:16:19,230 --> 01:16:20,980 voler besar-la. 820 01:16:23,980 --> 01:16:27,070 I tampoc puc evitar voler deixar-la, 821 01:16:27,980 --> 01:16:29,320 matar-la. 822 01:16:30,270 --> 01:16:33,900 Ella convida a aquesta violència, a ser colpejada. 823 01:16:34,150 --> 01:16:38,110 Mou tantes coses en mi, i això que no soc violent. 824 01:16:38,270 --> 01:16:41,070 Em porta a actuar amb força contra ella. 825 01:16:41,610 --> 01:16:45,230 Però com posseeix el llenguatge, l'amor, 826 01:16:45,400 --> 01:16:48,320 em fa estar enamorat. 827 01:16:49,770 --> 01:16:51,650 Aquesta atracció física, 828 01:16:52,730 --> 01:16:55,770 voler besar-la, fer-li l'amor. 829 01:16:57,360 --> 01:17:00,440 Tot això en escenes espantoses. 830 01:17:03,320 --> 01:17:06,690 I el que fa que continuï, que significa que dura 831 01:17:07,110 --> 01:17:09,360 és dir-me: ''Estic fart!'' 832 01:17:09,820 --> 01:17:13,480 Això és impossible, horrible, monstruós, inhumà. 833 01:17:14,150 --> 01:17:16,150 No es pot tractar algú així. 834 01:17:17,860 --> 01:17:20,270 I va i ve com onades. 835 01:17:20,440 --> 01:17:24,820 Li perdono tot. Un tipus immens de perdó... 836 01:17:25,940 --> 01:17:27,900 No puc culpar-la. 837 01:17:28,190 --> 01:17:30,860 El nostre amor perdura... 838 01:17:31,860 --> 01:17:34,690 L'estimaré sempre, passi el que passi. 839 01:17:36,150 --> 01:17:40,650 Per exemple, no puc imaginar que pugui morir-se. 840 01:17:41,480 --> 01:17:44,610 Segurament és un món imaginari, però no puc. 841 01:17:46,320 --> 01:17:47,900 I no puc veure'm 842 01:17:48,070 --> 01:17:50,360 després d'ella. 843 01:17:52,900 --> 01:17:55,480 Al mateix temps que no em veig abans. 844 01:17:55,650 --> 01:17:59,820 Sento que he viscut amb ella per segles, per sempre. 845 01:18:00,400 --> 01:18:02,520 Tal vegada la meva vida va començar així. 846 01:18:03,610 --> 01:18:06,480 Això crec, la meva vida va començar amb ella. 847 01:18:09,900 --> 01:18:12,360 Igual, no puc albirar la fi. 848 01:18:13,110 --> 01:18:16,860 Doncs ho veig com una forma 849 01:18:17,320 --> 01:18:19,320 d'immortalitat, 850 01:18:19,480 --> 01:18:21,020 d'eternitat. 851 01:18:21,900 --> 01:18:27,150 Però el que és tràgic és que sé que acabarà, solament pel costat pràctic. 852 01:18:27,320 --> 01:18:30,020 Per exemple, la diferència d'edat. 853 01:18:31,190 --> 01:18:34,440 Des de fa un temps, vull fer-te una pregunta. 854 01:18:35,690 --> 01:18:39,110 En què et concerneix El mal de la mort? 855 01:18:44,070 --> 01:18:45,650 La proposta 856 01:18:46,400 --> 01:18:50,270 en el text, la proposta feta a l'home d'estimar. 857 01:18:51,520 --> 01:18:54,070 És exactament la que ella em va fer. 858 01:18:54,940 --> 01:18:58,150 Estàs afectat per aquesta malaltia? 859 01:18:58,320 --> 01:18:59,570 Sí. 860 01:19:00,730 --> 01:19:04,020 Penses que és el mal dels homosexuals? 861 01:19:04,570 --> 01:19:06,690 Sí, penso... 862 01:19:07,980 --> 01:19:13,520 Fa temps, abans de conèixer-la, quan sortia amb homosexuals, 863 01:19:14,400 --> 01:19:17,440 pensava que estava dins i fora a la vegada. 864 01:19:17,610 --> 01:19:20,940 I tingui, sempre tingui 865 01:19:21,570 --> 01:19:24,770 certa lucidesa al respecte a la vanitat d'això. 866 01:19:27,320 --> 01:19:31,770 Aniré més lluny. No crec que hagis de parar-te en l'homosexualitat. 867 01:19:31,940 --> 01:19:34,270 No és la causa de tot. 868 01:19:37,270 --> 01:19:41,770 El problema és la increïble carència 869 01:19:42,270 --> 01:19:43,770 de no estimar, 870 01:19:44,690 --> 01:19:47,230 no sortir fora d'un mateix, 871 01:19:47,690 --> 01:19:49,440 no sentir amor. 872 01:19:51,820 --> 01:19:55,570 Era el que vivia amb Marguerite, aquesta proposta. 873 01:19:55,980 --> 01:19:58,020 ''Mai ha estimat una dona?'' 874 01:19:58,650 --> 01:20:00,190 És ella la que parla. 875 01:20:00,690 --> 01:20:01,900 ''No, mai.'' 876 01:20:02,940 --> 01:20:05,270 ''Mai ha desitjat una dona?'' 877 01:20:06,570 --> 01:20:07,690 ''No,'' 878 01:20:08,440 --> 01:20:09,730 ''mai.'' 879 01:20:12,980 --> 01:20:14,400 ''Ni una sola vegada?'' 880 01:20:15,610 --> 01:20:16,900 ''Ni per un moment?'' 881 01:20:17,730 --> 01:20:19,020 ''No, mai.'' 882 01:20:21,110 --> 01:20:22,480 ''Mai, mai?'' 883 01:20:23,360 --> 01:20:24,480 ''Mai.'' 884 01:20:25,980 --> 01:20:27,110 ''Mai.'' 885 01:20:29,230 --> 01:20:31,360 ''I veure una dona?'' 886 01:20:34,070 --> 01:20:38,360 ''Com veure a una dona? ''Mai ha vist una dona?'' 887 01:20:38,520 --> 01:20:39,690 ''No.'' 888 01:20:40,110 --> 01:20:41,320 ''Mai.'' 889 01:20:42,690 --> 01:20:44,230 ''Què és el que veu?'' 890 01:20:46,110 --> 01:20:47,360 ''Tot el que resta.'' 891 01:20:49,110 --> 01:20:51,860 Els homes en El mal de la mort són homosexuals. 892 01:20:54,770 --> 01:20:56,270 I... 893 01:20:56,820 --> 01:20:58,690 molta gent no ho veu. 894 01:21:01,520 --> 01:21:03,820 És extraordinari, però no ho veuen. 895 01:21:05,520 --> 01:21:10,360 T'havia convençut del fet que era un mal o tu pensaves que ho era? 896 01:21:11,480 --> 01:21:13,610 No, jo sentia que ho era... 897 01:21:14,980 --> 01:21:19,520 Mai parlaria de malaltia perquè el terme mèdic la pertorba. 898 01:21:20,020 --> 01:21:22,150 Diria que és una carència. 899 01:21:24,610 --> 01:21:26,190 Una carència d'amor. 900 01:21:28,150 --> 01:21:29,570 Vull dir... 901 01:21:29,730 --> 01:21:33,570 la necessitat de posseir, de pertànyer algú. 902 01:21:35,190 --> 01:21:37,520 Sé que aquesta és la meva debilitat. 903 01:21:38,190 --> 01:21:40,770 Em vaig tornar homosexual per una raó. 904 01:21:40,940 --> 01:21:45,150 El meu estrany defecte és tenir la sensació 905 01:21:45,820 --> 01:21:47,520 de no pertànyer. 906 01:21:49,900 --> 01:21:52,440 De sentir quasi que no estic viu. 907 01:21:53,320 --> 01:21:55,360 Sentir-me... 908 01:21:58,770 --> 01:22:00,520 incapaç d'alguna cosa, 909 01:22:02,070 --> 01:22:03,400 de fer alguna cosa. 910 01:22:04,860 --> 01:22:06,650 Sentir un fracàs massiu. 911 01:22:08,570 --> 01:22:12,610 I, al cap i a la fi, en un sentit, no tenir identitat. 912 01:22:12,940 --> 01:22:16,150 I això és l'homosexualitat, en un aspecte. 913 01:22:18,150 --> 01:22:20,860 Quan es viu com jo ho vaig viure. 914 01:22:23,730 --> 01:22:27,520 Vas trobant-te en un grup, amb certs codis. 915 01:22:27,690 --> 01:22:30,190 Hi ha xarxes, com en qualsevol altre lloc. 916 01:22:31,150 --> 01:22:34,270 Et sents còmode de parlar com els altres, 917 01:22:34,860 --> 01:22:37,570 de vestir igual, i apreciar el mateix. 918 01:22:38,940 --> 01:22:42,230 No aprecio els que diuen: ''Els homosexuals''. 919 01:22:43,320 --> 01:22:45,020 Jo parlo per mi. 920 01:22:45,190 --> 01:22:49,770 No penso que sigui necessàriament una desgràcia. 921 01:22:50,570 --> 01:22:52,520 Pots dir-li això? 922 01:22:52,860 --> 01:22:54,110 Què? 923 01:22:54,270 --> 01:22:55,770 T'atreveixes a dir-li-ho? 924 01:22:55,940 --> 01:22:56,730 Què? 925 01:22:56,900 --> 01:23:00,650 Que no és una desgràcia com ella pensa. 926 01:23:00,820 --> 01:23:02,690 Sí, ho faig, tanmateix... 927 01:23:03,320 --> 01:23:05,070 És impossible per a ella. 928 01:23:05,230 --> 01:23:06,900 No pot escoltar això. 929 01:23:07,110 --> 01:23:10,270 No comparteixes totalment aquest text. 930 01:23:10,520 --> 01:23:12,440 Sí, clar que sí. 931 01:23:12,610 --> 01:23:15,480 Estic d'acord en el que respecta a mi. 932 01:23:15,820 --> 01:23:17,730 És el que penses? 933 01:23:18,320 --> 01:23:20,020 És el que penso. 934 01:23:20,190 --> 01:23:21,820 Per a ella, és la mort. 935 01:23:21,980 --> 01:23:24,400 L'homosexualitat és la mort absoluta. 936 01:23:25,360 --> 01:23:28,610 Sí, però penso això quan es tracta de mi. 937 01:23:30,400 --> 01:23:34,150 No crec que sigui la veritat de tots els homosexuals. 938 01:23:34,320 --> 01:23:37,230 Però penso que per a mi sí. 939 01:23:37,730 --> 01:23:40,690 Tot i això, no hauria de dirigir-se a una categoria. 940 01:23:40,860 --> 01:23:42,480 Que és el que fa. 941 01:23:42,980 --> 01:23:45,150 Sí, però així funciona ella. 942 01:23:45,650 --> 01:23:49,980 Tots els homosexuals no estan colpejats per la mort. 943 01:23:51,270 --> 01:23:52,980 Has vist aquesta dona? 944 01:23:54,270 --> 01:23:56,860 Diu que els homosexuals no la miren. 945 01:23:58,020 --> 01:23:59,690 És cert. 946 01:24:01,650 --> 01:24:03,360 Això és el que et vaig dir. 947 01:24:03,570 --> 01:24:07,360 Vaig descobrir el que és un cos de dona. 948 01:24:07,520 --> 01:24:10,020 El que és el desig d'una dona. 949 01:24:10,520 --> 01:24:14,150 I el desig d'una dona per un home. 950 01:24:14,520 --> 01:24:16,440 És bidireccional. 951 01:24:17,570 --> 01:24:19,770 És preferible a l'altre? 952 01:24:20,400 --> 01:24:22,770 Sí, bé, jo no utilitzaria aquesta paraula. 953 01:24:22,940 --> 01:24:25,570 És completament diferent. 954 01:24:26,190 --> 01:24:27,770 Millor per a tu? 955 01:24:27,940 --> 01:24:30,900 Sí. Bé, no és més satisfactori... 956 01:24:31,360 --> 01:24:32,940 És un altre continent. 957 01:24:34,070 --> 01:24:37,730 Altre tipus de relació. No es pot comparar... 958 01:24:38,770 --> 01:24:41,820 De tal forma ja no t'agraden els homes? 959 01:24:44,940 --> 01:24:46,650 No m'agraden els homes. 960 01:24:47,520 --> 01:24:49,230 T'agrada gitar-te amb ells? 961 01:24:49,400 --> 01:24:50,820 Espera. 962 01:24:51,650 --> 01:24:55,520 No estic parlant d'amor. Parlo de sexualitat. 963 01:24:56,440 --> 01:24:58,360 Hi ha una clara diferència. 964 01:24:58,520 --> 01:25:03,440 No m'impossibilita tenir desitjos. Li ho vaig dir a Marguerite. 965 01:25:03,820 --> 01:25:08,230 No ho pot suportar, però no sé què puc fer per evitar-ho. 966 01:25:08,400 --> 01:25:11,190 Però estimar un home, no. 967 01:25:12,270 --> 01:25:14,400 Què t'atrau en els homes? 968 01:25:15,770 --> 01:25:18,150 El que m'atrau és... 969 01:25:18,360 --> 01:25:20,190 per exemple, els cossos. 970 01:25:23,400 --> 01:25:26,440 Tal vegada ens desviem del tema, no sé... 971 01:25:26,610 --> 01:25:28,900 Podem parlar d'això. 972 01:25:29,190 --> 01:25:31,020 Bé, penso que 973 01:25:31,360 --> 01:25:33,230 no està en el text. 974 01:25:33,440 --> 01:25:35,070 No, però... 975 01:25:35,230 --> 01:25:38,190 No sé si vols que ho gravi o no. 976 01:25:39,400 --> 01:25:40,940 Em fa por. 977 01:25:41,520 --> 01:25:42,860 Vols? 978 01:25:43,400 --> 01:25:44,610 Sí. 979 01:25:49,570 --> 01:25:53,570 Segurament és simplista, però penso que... 980 01:25:54,110 --> 01:25:56,860 una relació homosexual és un espill. 981 01:25:57,020 --> 01:25:58,610 És exactament això. 982 01:25:58,770 --> 01:26:00,480 Sí, però és la mort. 983 01:26:00,650 --> 01:26:02,730 Sí, és la mort, però... 984 01:26:05,230 --> 01:26:07,230 No es dolent, per altra part. 985 01:26:26,940 --> 01:26:30,860 Existeixen aquests encontres nocturns clandestins, 986 01:26:31,020 --> 01:26:34,520 els cossos que a penes es distingeixen, el seu costat efímer. 987 01:26:40,190 --> 01:26:43,610 Estàs amb algú una hora o dues, no és res. 988 01:27:35,070 --> 01:27:39,900 Pots parlar més de la dimensió de la mort en la seva passió? 989 01:27:40,360 --> 01:27:42,270 Parles molt d'això? 990 01:27:42,900 --> 01:27:45,270 Un mata a l'altre? 991 01:27:46,770 --> 01:27:49,520 Tenien ambdós impulsos homicides? 992 01:27:50,400 --> 01:27:51,610 Sí. 993 01:27:52,770 --> 01:27:55,860 Bé, jo vaig descobrir aquest impuls, 994 01:27:56,020 --> 01:27:59,570 la violència de matar a algú per primera vegada 995 01:27:59,730 --> 01:28:02,020 amb ella. És ella. 996 01:28:02,440 --> 01:28:04,820 Marguerite provoca aquesta violència. 997 01:28:08,770 --> 01:28:11,070 És la primera vegada 998 01:28:12,570 --> 01:28:14,230 que sento això. 999 01:28:14,440 --> 01:28:16,480 De veritat, en tota la meua vida. 1000 01:28:16,940 --> 01:28:19,440 Mai havia sigut d'aquesta manera amb homes. 1001 01:28:19,820 --> 01:28:21,770 Res estava en joc. 1002 01:28:21,940 --> 01:28:27,400 Si comença aquesta violència, penso que és entre un home i una dona. 1003 01:28:28,230 --> 01:28:32,020 Estic segur del fet que la nostra relació és heterosexual, 1004 01:28:32,190 --> 01:28:35,900 però hi ha alguns aspectes homosexuals en ella. 1005 01:28:36,070 --> 01:28:38,650 La forma en la qual em parla en femení. 1006 01:28:39,900 --> 01:28:42,520 Sí, em parla en femení. 1007 01:28:44,440 --> 01:28:48,820 T'agrada quan et parla en femení? 1008 01:28:49,360 --> 01:28:54,190 Sí... Em molesta després d'un temps. Jo no em veig d'aqueixa forma. 1009 01:28:56,900 --> 01:29:01,070 Així és on el meu costat homosexual juga amb Marguerite. 1010 01:29:03,020 --> 01:29:07,360 Com que hi ha una connexió més enllà de l'amor amb ella. 1011 01:29:09,730 --> 01:29:12,570 I la connexió està tapada 1012 01:29:12,730 --> 01:29:15,070 i ho continuarà estant fins a la mort. 1013 01:29:16,360 --> 01:29:19,610 Ho escriu així que ho immortalitza també. 1014 01:29:20,520 --> 01:29:22,820 És una forma de matar-me també. 1015 01:29:27,020 --> 01:29:29,320 Quan vaig veureL'home Atlàntic, 1016 01:29:30,020 --> 01:29:33,150 em vaig posar histèric, estava tremolant, 1017 01:29:33,320 --> 01:29:35,520 plorant quan em vaig despertar, 1018 01:29:35,690 --> 01:29:39,150 plorant amb la idea de veure'm en la pantalla, 1019 01:29:39,320 --> 01:29:42,070 veure'm morir, ho vaig entendre més tard. 1020 01:29:48,020 --> 01:29:49,570 Ella em va fer morir 1021 01:29:50,020 --> 01:29:52,480 en filmar-me. És extraordinari. 1022 01:29:52,650 --> 01:29:56,440 El seu amor, l'objecte de la seva passió en una presa de vista estàtica. 1023 01:29:56,610 --> 01:29:59,570 No em moc, quasi sempre en una cadira. 1024 01:29:59,730 --> 01:30:03,020 El va fer morir. Em va fer morir! 1025 01:30:04,570 --> 01:30:09,320 I en fer-me morir, creà una imatge de mi... 1026 01:30:09,480 --> 01:30:13,230 La meva immortalitat que s'escapava de mi. 1027 01:30:13,400 --> 01:30:17,610 Com no em vaig reconèixer en la pantalla, no era jo. 1028 01:30:19,690 --> 01:30:22,480 De sobte, em sacsaren. Em vaig barallar amb ella. 1029 01:30:22,650 --> 01:30:26,400 Li vaig dir que no: ''Dius que soc maricó. Soc maricó.'' 1030 01:30:26,570 --> 01:30:29,450 ''I què? Què dius 1031 01:30:29,820 --> 01:30:31,900 I ella em va dir: 1032 01:30:32,320 --> 01:30:34,270 ''És totalment horrible.'' 1033 01:30:34,650 --> 01:30:36,400 ''Però també ho adoro.'' 1034 01:30:49,860 --> 01:30:51,520 Ara és diferent. 1035 01:30:54,320 --> 01:30:58,650 Soc homosexual. Sento desig per altres homes i és més fàcil. 1036 01:31:03,480 --> 01:31:06,650 Aquest aspecte homosexual ha de fascinar-la. 1037 01:31:08,480 --> 01:31:10,320 Ahir em va dir: 1038 01:31:10,900 --> 01:31:15,230 ''Deuries parlar d'això. De com soc. Sigui precís.'' 1039 01:31:17,400 --> 01:31:20,980 Però necessito parlar-li abans per a poder fer-ho. 1040 01:31:21,820 --> 01:31:25,150 Necessito parlar-te a tu, parlar. 1041 01:31:26,820 --> 01:31:30,440 Va dir: ''Parla de mi perquè em deixes parlar?'' 1042 01:31:33,190 --> 01:31:35,730 Clar que vull parlar de ella. 1043 01:31:37,770 --> 01:31:40,480 Però vull dir altres coses també. 1044 01:31:41,480 --> 01:31:44,480 Pots parlar del seu sofriment? 1045 01:31:44,770 --> 01:31:46,730 El seu sofriment en la passió? 1046 01:31:54,730 --> 01:31:57,480 Penso que aqueix és el seu sofriment. 1047 01:31:57,940 --> 01:31:59,520 Viure al màxim. 1048 01:32:00,440 --> 01:32:02,900 Experimentar-ho tot, fer l'amor, 1049 01:32:03,070 --> 01:32:05,900 beure sola tota la nit fins a l'estupor, 1050 01:32:06,070 --> 01:32:08,480 menjar fins caure malalta. 1051 01:32:08,650 --> 01:32:11,070 Un tipus d'excés que fa sofrir. 1052 01:32:11,230 --> 01:32:13,980 No ens estimem el suficient. 1053 01:32:14,150 --> 01:32:18,070 Mai és el suficientment bonic, mai és el suficientment genial. 1054 01:32:18,730 --> 01:32:21,190 La paraula clau és ''més, més''. 1055 01:32:23,770 --> 01:32:28,190 El que em sorprèn és que va escriure El arravatament de Lol V. Stein, 1056 01:32:28,360 --> 01:32:33,940 ella entén la falsa il·lusió de la passió, del fracàs, de la mortalitat. 1057 01:32:34,610 --> 01:32:37,770 I encara amb això viu com una xiqueta de 15 anys: 1058 01:32:38,650 --> 01:32:41,230 ''Ens estimarem per sempre.'' 1059 01:32:41,980 --> 01:32:45,150 ''Ho deixaré tot. No veuré ningú més.'' 1060 01:32:46,520 --> 01:32:48,360 ''Estaré completament aquí.'' 1061 01:32:50,110 --> 01:32:52,150 Ho creu completament. 1062 01:32:52,820 --> 01:32:54,400 Com si tingués 15 anys. 1063 01:32:55,020 --> 01:32:58,230 Jo em sento com de 80, totalment cansat. 1064 01:32:58,400 --> 01:33:02,020 Lluita per tot, res li importa, no dubta de res. 1065 01:33:04,520 --> 01:33:06,690 Habitualment crec que es va a morir. 1066 01:33:06,860 --> 01:33:08,770 Juga amb això tot el temps: 1067 01:33:08,940 --> 01:33:10,940 ''M'estic morint, estic mal.'' 1068 01:33:12,150 --> 01:33:14,860 L'endemà, corre per tota la casa. 1069 01:33:15,020 --> 01:33:16,980 Quan s'alça, diu: 1070 01:33:17,150 --> 01:33:19,020 ''Preparem un estofat.'' 1071 01:33:20,690 --> 01:33:24,440 I... ''T'adoro, fem l'amor.'' 1072 01:33:27,730 --> 01:33:30,480 Un tipus d'innocència fonamental. 1073 01:33:34,570 --> 01:33:37,650 El millor que té és que s'oblida de tot. 1074 01:33:37,820 --> 01:33:41,400 Se li oblida la seva edat, els seus amants del passat, amics... 1075 01:33:41,570 --> 01:33:43,020 Solament estic jo. 1076 01:33:48,690 --> 01:33:54,230 Soc prou discret, ella és l'oposat, s'obri completament. 1077 01:33:55,520 --> 01:33:57,320 Està present totalment. 1078 01:33:57,940 --> 01:34:01,860 Diu: ''Tinc un cos, existeixo, tinc fam, set, vull beure.'' 1079 01:34:02,980 --> 01:34:07,150 No té límits. És una bona definició d'ella. 1080 01:34:08,400 --> 01:34:12,110 No va a ser sols això, vol compartir-ho, 1081 01:34:12,270 --> 01:34:14,070 té el sentit dels altres. 1082 01:34:19,820 --> 01:34:24,020 Potser l'estimo menys que ella a mi. Sempre vaig un pas per darrere. 1083 01:34:25,480 --> 01:34:30,900 Com sempre és alguna cosa millor que qualsevol, i jo... 1084 01:34:31,770 --> 01:34:37,520 En l'amor, cuinant, escrivint, en la forma de veure les coses i persones. 1085 01:34:37,690 --> 01:34:40,110 Un se sent sempre per darrere. 1086 01:34:42,270 --> 01:34:46,360 Ella vol dur-me a aquesta intensitat. 1087 01:34:49,070 --> 01:34:52,070 Pot veure que no puc. 1088 01:34:53,860 --> 01:34:56,690 Penso que això li fa mal. 1089 01:34:59,770 --> 01:35:01,610 Li fa molt de mal. 1090 01:35:13,020 --> 01:35:14,270 Bé. 1091 01:35:14,520 --> 01:35:16,270 - Hem acabat? - Sí. 1092 01:35:24,820 --> 01:35:26,860 Yann, tens un sobre? 1093 01:35:28,520 --> 01:35:30,360 Sí, deixa'm dur-te'n un. 1094 01:35:41,770 --> 01:35:43,980 Com veus aquest? No és molt gran. 1095 01:35:44,150 --> 01:35:45,980 Sí, és un poc menut. 1096 01:35:48,020 --> 01:35:49,860 Les guardaràs millor. 1097 01:35:52,980 --> 01:35:54,230 Té. 1098 01:35:54,410 --> 01:35:57,660 M'estimo més que les guardes tu per ara. 1099 01:35:58,150 --> 01:36:00,070 Ja les recuperaré. 1100 01:36:00,230 --> 01:36:01,940 - Estàs segur? - Sí. 1101 01:36:02,400 --> 01:36:03,650 Bé. 1102 01:36:19,110 --> 01:36:20,610 Bé, ja me'n vaig. 1103 01:36:26,440 --> 01:36:29,320 Yann mai va recuperar les cintes. 1104 01:36:30,900 --> 01:36:35,770 Quan va morir Michèle Manceaux, el seu company li les va donar a una amiga. 1105 01:36:35,940 --> 01:36:42,230 Després, quan Yann va morir, li les donaren a la seva germana, Pascale Lemée, 1106 01:36:42,400 --> 01:36:45,730 qui va copiar el contingut paraula per paraula. 1107 01:36:47,650 --> 01:36:50,730 Aquestes foren les entrevistes. 1108 01:36:56,650 --> 01:36:59,150 VULL PARLAR DE DURAS