1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,071 --> 00:00:54,946 Los personajes de la historia 4 00:00:55,446 --> 00:00:59,196 Yann Lemée, alias Yann Andréa 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,654 Michèle Manceaux, escritora, periodista, editorialista en Marie Claire 6 00:01:04,238 --> 00:01:09,571 Marguerite Duras, célebre escritora y cineasta 7 00:01:09,946 --> 00:01:13,029 Capri, se acabó 8 00:01:13,321 --> 00:01:17,113 Y pensar que fue la ciudad de mi primer amor 9 00:01:17,279 --> 00:01:20,154 Capri, se acabó 10 00:01:20,779 --> 00:01:24,279 No creo que vuelva allí un día 11 00:01:27,363 --> 00:01:29,488 Ya no iremos nunca más 12 00:01:31,029 --> 00:01:33,613 A donde me dijiste ''te quiero'' 13 00:01:34,821 --> 00:01:37,071 Ya no iremos nunca más 14 00:01:38,404 --> 00:01:40,821 Como los otros años 15 00:01:42,238 --> 00:01:44,363 A veces me gustaría 16 00:01:45,863 --> 00:01:48,071 Decirte ''volvamos a empezar'' 17 00:01:49,654 --> 00:01:51,946 Pero pierdo el coraje 18 00:01:53,154 --> 00:01:55,571 Sabiendo que dirás no 19 00:01:57,988 --> 00:02:00,988 Capri, se acabó 20 00:02:01,404 --> 00:02:05,196 Y pensar que fue la ciudad de mi primer amor 21 00:02:05,363 --> 00:02:08,154 Capri, se acabó 22 00:02:08,613 --> 00:02:11,904 No creo que vuelva allí un día 23 00:02:12,488 --> 00:02:15,613 Capri, se acabó 24 00:02:15,863 --> 00:02:19,654 Y pensar que fue la ciudad de mi primer amor 25 00:02:19,832 --> 00:02:22,711 Capri, se acabó 26 00:02:23,154 --> 00:02:26,654 No creo que vuelva allí un día 27 00:02:50,863 --> 00:02:57,363 QUIERO HABLAR DE DURAS 28 00:03:51,696 --> 00:03:54,238 Vamos a hacer la entrevista que me pediste. 29 00:03:54,404 --> 00:03:57,363 Con Marguerite, que vi abajo. 30 00:03:58,154 --> 00:04:00,529 - Se la ve muy bien. - ¿La viste? 31 00:04:00,696 --> 00:04:03,571 Me quería traer un café, pero le dije que no: 32 00:04:03,738 --> 00:04:06,529 ''Ya me tomé uno. Gracias, Marguerite.'' 33 00:04:07,821 --> 00:04:10,279 - Espero que no suba. - No... 34 00:04:16,029 --> 00:04:18,488 Vamos a hacer la entrevista que me pediste. 35 00:04:18,904 --> 00:04:21,613 Con Marguerite, que vi abajo. 36 00:04:22,571 --> 00:04:24,946 - Se la ve muy bien. - ¿La viste? 37 00:04:37,029 --> 00:04:38,613 2 de diciembre... 38 00:04:40,113 --> 00:04:41,988 1982. 39 00:04:44,904 --> 00:04:47,863 - Quisiera hablar de Duras. - Sí. 40 00:04:49,821 --> 00:04:52,571 Pero es algo tan grande... 41 00:04:53,779 --> 00:04:55,821 Casi como una locura... 42 00:04:56,196 --> 00:04:58,071 No sé por dónde empezar. 43 00:04:58,238 --> 00:05:01,446 ¿Cómo abordar al personaje... Duras? 44 00:05:02,696 --> 00:05:05,238 Quizás por tu fascinación... 45 00:05:07,238 --> 00:05:08,363 Sí. 46 00:05:08,904 --> 00:05:11,113 Empezaré con nuestro encuentro. 47 00:05:11,488 --> 00:05:12,738 Muy bien. 48 00:05:15,321 --> 00:05:17,279 Fue hace muchos años. Tenía... 49 00:05:17,446 --> 00:05:20,113 No sé... como 22 años. 50 00:05:21,696 --> 00:05:26,321 Donde vivía, había un ejemplar de Los Caballitos de Tarquinia. 51 00:05:26,488 --> 00:05:29,029 Era de una niña que había vivido ahí. 52 00:05:30,029 --> 00:05:31,946 Y lo leí. 53 00:05:33,696 --> 00:05:36,279 Inmediatamente este texto 54 00:05:37,154 --> 00:05:39,029 me cautivó completamente. 55 00:05:41,738 --> 00:05:45,488 Tres días después, tomaba un Campari Bitter en un café. 56 00:05:47,279 --> 00:05:51,321 Estaba en Caen, un Campari Bitter no era muy común. 57 00:05:56,279 --> 00:05:58,196 Después, leí toda su obra. 58 00:05:59,863 --> 00:06:02,946 A tal grado que sólo la leía a ella. 59 00:06:03,988 --> 00:06:06,238 Estudiaba filosofía. 60 00:06:06,863 --> 00:06:09,821 Abandoné todo para leer todos sus libros. 61 00:06:10,904 --> 00:06:14,154 Hasta sentía que el autor estaba presente. 62 00:06:14,779 --> 00:06:17,904 Curioso porque no la conocía para nada. 63 00:06:18,946 --> 00:06:24,946 Nadie - ni un amigo o maestro - me había dicho que leyera a Duras. 64 00:06:25,571 --> 00:06:27,154 Simplemente fue así. 65 00:06:27,571 --> 00:06:30,529 Tomé el libro y enseguida me involucré. 66 00:06:47,946 --> 00:06:50,196 Tengo 30 años... casi. 67 00:06:50,571 --> 00:06:52,696 Tenía 21 o 22 entonces. 68 00:06:54,029 --> 00:06:56,488 Así que fue hace 7 o 8 años. 69 00:06:56,821 --> 00:07:00,029 Lo increíble es que nunca ha cesado. 70 00:07:00,613 --> 00:07:02,113 Nunca ha cesado. 71 00:07:03,779 --> 00:07:09,071 Al contrario, fui creando un vacío de lectura a mi alrededor, poco a poco, 72 00:07:09,238 --> 00:07:11,779 porque me parecía... me parece... 73 00:07:12,904 --> 00:07:14,488 no había nada más. 74 00:07:14,738 --> 00:07:16,238 Que aquellos textos. 75 00:07:17,863 --> 00:07:21,738 Sólo podía leer algunas páginas, eran abrumadoras. 76 00:07:24,071 --> 00:07:26,821 Y no quería conocerla. Para nada. 77 00:07:31,113 --> 00:07:33,238 Estaba estudiando en Caen, 78 00:07:34,279 --> 00:07:35,738 en Normandía. 79 00:07:45,696 --> 00:07:49,571 Después salió India Song. La vi como 10 veces. 80 00:07:49,738 --> 00:07:54,071 El evento para mí era que Duras iba a venir a Caen. 81 00:07:55,738 --> 00:07:57,113 Y estuve ahí. 82 00:07:58,113 --> 00:08:02,279 Asistí al debate. No pude decir nada, muerto de pánico. 83 00:08:03,654 --> 00:08:06,904 Al final, hubo una sesión de preguntas... 84 00:08:07,078 --> 00:08:09,203 y acabé haciendo una. 85 00:08:11,071 --> 00:08:12,622 ¿Recuerdas la pregunta? 86 00:08:13,613 --> 00:08:16,029 No era realmente una pregunta. 87 00:08:17,196 --> 00:08:22,071 Quería decir que no había entendido el plan final de India Song... 88 00:08:22,238 --> 00:08:24,946 sobre el mapa de geografía. 89 00:08:26,321 --> 00:08:29,196 Y de repente, dije: 90 00:08:29,363 --> 00:08:35,196 ''Ya entiendo. Es la misma forma de filmar los restos de Anne-Marie Stretter'' 91 00:08:35,779 --> 00:08:39,529 ''pasando la cámara por la peluca, las joyas, el vestido.'' 92 00:08:39,696 --> 00:08:43,196 ''Es la misma manera en la que filma el mapa de Asia.'' 93 00:08:44,029 --> 00:08:46,279 Ella dijo: ''Sí, tiene razón.'' 94 00:08:48,363 --> 00:08:49,904 Estaba encantado. 95 00:08:50,071 --> 00:08:51,696 Y muy acomplejado. 96 00:08:54,321 --> 00:08:56,279 Le quería comprar flores. 97 00:08:57,321 --> 00:08:58,863 Alguien me dijo: ''No...'' 98 00:08:59,029 --> 00:09:02,946 ''No se hace. No seas ridículo. Es Duras, ¡por favor!'' 99 00:09:03,113 --> 00:09:04,613 ''No lo hagas.'' 100 00:09:05,239 --> 00:09:06,758 Y no lo hice. 101 00:09:09,529 --> 00:09:12,988 Pero quería distinguirme, ¿sabes? 102 00:09:15,029 --> 00:09:19,321 Traía en la bolsa un ejemplar de Destruir, dice. 103 00:09:22,154 --> 00:09:24,029 Destruir, dice... 104 00:09:30,696 --> 00:09:35,029 Al final del debate, ya no había nadie y ella ya se iba. 105 00:09:35,196 --> 00:09:38,321 Le pedí un autógrafo. 106 00:09:38,529 --> 00:09:40,113 Firmó mi libro. 107 00:09:41,279 --> 00:09:44,613 Le dije si podía escribirle a la casa de edición. 108 00:09:45,488 --> 00:09:49,613 Dijo: ''No, escríbame a mi casa: 5 rue Saint-Benoît.'' 109 00:09:50,821 --> 00:09:53,571 Me dejó atónito que me diera su dirección. 110 00:09:55,363 --> 00:09:59,279 Trata de explorar cada detalle en tu memoria. 111 00:10:01,738 --> 00:10:05,654 La impresión física que provocó en ti y cosas así. 112 00:10:07,529 --> 00:10:10,571 - ¿Estoy interrumpiendo mucho? - No. 113 00:10:10,738 --> 00:10:12,154 Dime si lo hago. 114 00:10:14,821 --> 00:10:17,113 La impresión física era... 115 00:10:17,904 --> 00:10:21,113 De repente, cuando se prendieron las luces, 116 00:10:21,279 --> 00:10:24,446 y apareció junto al entrevistador, 117 00:10:25,029 --> 00:10:27,238 era como si ella lo hubiera escrito. 118 00:10:27,904 --> 00:10:30,321 Es ella con quien había vivido. 119 00:10:30,488 --> 00:10:34,613 Traía su chaqueta de cuero, su falda de cuadros, 120 00:10:34,779 --> 00:10:36,904 anillos y pulseras. 121 00:10:37,071 --> 00:10:39,404 Vi mucho sus pulseras y anillos. 122 00:10:39,946 --> 00:10:41,196 Era ella. 123 00:10:43,404 --> 00:10:44,988 Y su voz... 124 00:10:45,238 --> 00:10:47,571 Descubrí esa voz. 125 00:10:49,071 --> 00:10:52,904 En cuanto comenzaba a hablar, el silencio era total. 126 00:10:53,738 --> 00:10:56,154 Alguien dijo: ''Duras está aquí.'' 127 00:10:56,321 --> 00:10:58,113 Contestó: ''Sí, aquí estoy.'' 128 00:10:58,404 --> 00:11:02,738 ''Soy Marguerite Duras, hice este film. Pregunten lo que sea.'' 129 00:11:04,488 --> 00:11:07,279 ''Si no hay preguntas, me iré. No importa.'' 130 00:11:07,863 --> 00:11:10,529 Imagínate un silencio de 5 minutos. 131 00:11:14,613 --> 00:11:16,321 Y ahora siento, 132 00:11:16,488 --> 00:11:19,196 que ella sabía. 133 00:11:19,988 --> 00:11:21,988 Siento que me había visto. 134 00:11:23,196 --> 00:11:25,154 ¿Y después, en el café? 135 00:11:27,529 --> 00:11:30,738 Mi molestia, ahora lo sé, eran los demás. 136 00:11:31,529 --> 00:11:35,571 Que hubieran 10 personas. La quería sólo para mí. 137 00:11:35,738 --> 00:11:36,988 ¿Sólo para ti? 138 00:11:38,821 --> 00:11:42,863 Después de ese día, claro, le escribí muy seguido. 139 00:11:44,321 --> 00:11:49,279 La primera carta fue muy torpe, creo. 140 00:11:49,821 --> 00:11:53,613 ''La amo, y me encantaría conocerla.'' 141 00:11:54,613 --> 00:11:59,196 ''Pero al mismo tiempo no sé. No quiero arruinar las cosas.'' 142 00:12:00,904 --> 00:12:04,488 Me contestó exactamente un año después, diciéndome: 143 00:12:05,613 --> 00:12:09,821 ''Volví a leer su carta. No puedo responder. Es su decisión.'' 144 00:12:10,904 --> 00:12:14,071 ''No soy quien puede decidir si debe conocerme.'' 145 00:12:14,654 --> 00:12:18,196 Decía: ''No puedo dar respuesta a su pregunta.'' 146 00:12:20,988 --> 00:12:23,988 Entonces pensé que no merecía la pena conocerla. 147 00:12:24,988 --> 00:12:29,738 De verdad quería, pero sabía que no merecía la pena. 148 00:12:32,529 --> 00:12:35,738 Escribía cada vez que leía uno de sus libros. 149 00:12:36,738 --> 00:12:40,321 Le escribía a ella. Mis cartas eran muy sencillas. 150 00:12:40,488 --> 00:12:42,821 Siempre terminaba escribiendo: 151 00:12:43,404 --> 00:12:44,696 ''La amo.'' 152 00:12:45,404 --> 00:12:48,863 Tomaba fragmentos de sus libros y se los mandaba. 153 00:12:50,613 --> 00:12:53,529 Nunca respondió. No esperaba una respuesta. 154 00:12:54,863 --> 00:12:57,404 - ¿Te puedo preguntar algo? - Sí. 155 00:12:57,571 --> 00:13:00,904 No sé si debo hacerte preguntas o no. 156 00:13:01,446 --> 00:13:05,779 ¿Me puedes hablar de tu vida sentimental de aquella época? 157 00:13:06,446 --> 00:13:10,154 ¿Podías compartir lo que sentías por ella, con otros? 158 00:13:10,321 --> 00:13:13,404 ¿Con quien podías amar físicamente? 159 00:13:15,613 --> 00:13:20,821 Sí, compartí la pasión que sentía con la chica con quien vivía. 160 00:13:21,755 --> 00:13:26,779 Nuestras veladas solían acabar con un whisky y leyendo a Duras. 161 00:13:28,904 --> 00:13:33,446 Después, esta chica, Bénédicte, hizo una maestría sobre Duras. 162 00:13:33,613 --> 00:13:36,904 La gente que frecuentaba admiraba a Duras también. 163 00:13:38,363 --> 00:13:41,988 Les gustaba Duras, pero también admiraban otras cosas. 164 00:13:42,154 --> 00:13:45,363 - ¿Amabas a Bénédicte, también? - Claro. 165 00:14:12,196 --> 00:14:15,863 El amor que tenía por ella se vivía... 166 00:14:18,238 --> 00:14:20,071 en el tiempo. 167 00:14:23,363 --> 00:14:26,071 Uno no piensa que se va a terminar, pero... 168 00:14:26,238 --> 00:14:29,238 se vive en el tiempo. Esa era la diferencia. 169 00:14:35,196 --> 00:14:40,779 Mi relación con Duras, con sus textos, con ella, 170 00:14:40,946 --> 00:14:42,779 era un amor completo. 171 00:14:44,029 --> 00:14:46,529 Era la eternidad. 172 00:14:47,071 --> 00:14:49,529 Y me pertenecía completamente. 173 00:14:50,946 --> 00:14:55,238 Tienes ganas de contarme ahora, o quizás más tarde, 174 00:14:55,404 --> 00:14:59,154 lo que te tocaba más profundo, además de sus textos. 175 00:15:00,613 --> 00:15:03,529 ¿Qué era lo que más te tocaba? 176 00:15:05,571 --> 00:15:09,029 Nunca analicé lo que me afectaba, lo que me mueve. 177 00:15:09,196 --> 00:15:11,196 Hay que hablar en presente. 178 00:15:12,529 --> 00:15:15,613 Probablemente la dimensión del tiempo... 179 00:15:17,154 --> 00:15:18,988 y la de la muerte. 180 00:15:19,321 --> 00:15:20,696 La pasión, ¿no? 181 00:15:23,071 --> 00:15:25,071 Sí, claro, la pasión, pero... 182 00:15:25,779 --> 00:15:30,154 Sí, la pasión, pero la que es golpeada por la muerte, 183 00:15:30,529 --> 00:15:32,071 como fulminada. 184 00:15:39,488 --> 00:15:41,738 Enseguida, me dije a mí mismo: 185 00:15:42,279 --> 00:15:43,988 ''Esto es la verdad.'' 186 00:15:44,196 --> 00:15:48,029 ''La verdad de la pasión, la verdad del amor'' 187 00:15:48,196 --> 00:15:49,654 ''es la muerte.'' 188 00:15:51,779 --> 00:15:55,779 El amor de Anne-Marie Stretter por... 189 00:15:56,154 --> 00:15:57,696 ¿Cómo se llama? Se me fue... 190 00:15:57,863 --> 00:16:00,946 Ese amor que destruye todo 191 00:16:01,654 --> 00:16:03,488 que destruye a alguien también. 192 00:16:04,988 --> 00:16:07,321 Nada puede ser, el amor no existe 193 00:16:07,488 --> 00:16:10,488 sin la destrucción de alguien, sin la muerte. 194 00:16:11,863 --> 00:16:15,779 Lo que dices es muy importante. ¿Te das cuenta? 195 00:16:19,696 --> 00:16:23,613 La visión que tenía de India Song donde las personas son... 196 00:16:23,779 --> 00:16:27,779 como celebraciones fúnebres, no sé cómo decirlo... 197 00:16:28,238 --> 00:16:29,863 Gente muerta. 198 00:16:32,279 --> 00:16:35,154 Sentía que era exactamente eso, 199 00:16:35,321 --> 00:16:38,113 perfectamente correcto, lo que era la vida. 200 00:16:38,696 --> 00:16:40,488 Pero la vida muerta. 201 00:16:40,946 --> 00:16:42,488 La vida recreada. 202 00:17:44,571 --> 00:17:48,071 - El vicecónsul de Francia en Lahore. - Sí. 203 00:17:49,363 --> 00:17:51,863 Desplazado en desgracia a Calcuta. 204 00:18:39,238 --> 00:18:41,321 ¿Ha regresado al parque? 205 00:18:42,196 --> 00:18:43,446 Sí. 206 00:18:44,738 --> 00:18:47,113 Viene todas las noches. 207 00:18:53,988 --> 00:18:57,821 Un mundo un poco muerto pero totalmente apasionado, 208 00:18:58,279 --> 00:19:00,279 que yo veía fulminado, 209 00:19:01,738 --> 00:19:03,946 eso era lo que significaba para mí. 210 00:19:06,279 --> 00:19:07,904 Un fracaso total. 211 00:19:09,363 --> 00:19:10,863 Un fracaso. 212 00:19:16,946 --> 00:19:20,779 Bueno, hablábamos del momento en el que ibas a verla. 213 00:19:22,029 --> 00:19:23,196 Entonces... 214 00:19:24,029 --> 00:19:26,446 A lo mejor es muy pronto, no sé. 215 00:19:27,488 --> 00:19:28,738 Sí. 216 00:19:30,363 --> 00:19:32,529 Escribía muy seguido. 217 00:19:33,238 --> 00:19:35,113 Muchas cartas que no envié. 218 00:19:36,029 --> 00:19:37,488 Nunca hubo respuesta. 219 00:19:37,654 --> 00:19:40,654 Y un buen día, recibí una carta. 220 00:19:41,654 --> 00:19:43,738 Decía: ''Estuve enferma.'' 221 00:19:44,613 --> 00:19:47,529 Creo que era febrero o marzo de 1980. 222 00:19:47,821 --> 00:19:49,654 Dijo: 223 00:19:49,821 --> 00:19:51,988 ''Pienso mucho en usted.'' 224 00:19:53,196 --> 00:19:55,529 ''Sus cartas son maravillosas.'' 225 00:19:57,654 --> 00:20:01,529 Vamos, tienes que decir lo que sientes. 226 00:20:01,821 --> 00:20:03,321 Sí. 227 00:20:03,613 --> 00:20:07,863 No tengas miedo de decir algo ingenuo o muy sensible. 228 00:20:08,029 --> 00:20:09,446 Lánzate. 229 00:20:12,363 --> 00:20:14,738 Su carta me conmovió. 230 00:20:15,238 --> 00:20:18,363 Por un lado, supe que yo era parte de su vida. 231 00:20:18,863 --> 00:20:21,196 Luego lo pude corroborar, 232 00:20:21,363 --> 00:20:24,029 tenía todas mis cartas en un cajón. 233 00:20:25,571 --> 00:20:29,779 Mientras yo pensaba ser el único sintiendo esta pasión, 234 00:20:30,154 --> 00:20:34,863 con la carta recibida seis años atrás de repente, me di cuenta 235 00:20:35,029 --> 00:20:38,071 que esta pasión era recíproca... 236 00:20:39,279 --> 00:20:42,321 Ella también, de cierto modo, la compartía. 237 00:20:45,363 --> 00:20:48,738 Así que le escribí de vuelta... 238 00:20:48,904 --> 00:20:52,029 Enloquecido de haber recibido una carta así. 239 00:20:53,196 --> 00:20:56,279 Sabía que estaba en Trouville. Un día, la llamé. 240 00:20:56,654 --> 00:20:58,363 ¿Te había dado su número? 241 00:20:58,529 --> 00:21:01,738 No, no me había dado su número ni nada de eso. 242 00:21:02,571 --> 00:21:04,904 Fue fácil encontrar su número. 243 00:21:06,571 --> 00:21:09,988 Siempre decía que no estaba en el directorio. 244 00:21:10,821 --> 00:21:15,154 Me enteré de que Duras no era su apellido. Me hizo mucha ilusión. 245 00:21:15,446 --> 00:21:16,779 Explícate. 246 00:21:16,988 --> 00:21:20,196 Para mí, Duras era Duras. 247 00:21:22,321 --> 00:21:25,113 No podía llamarse de otra manera. 248 00:21:25,863 --> 00:21:31,404 Un amigo decía: ''No se llama Duras. ''Es su nombre de pluma. Es Donnadieu.'' 249 00:21:33,404 --> 00:21:34,946 ¡Fue un drama! 250 00:21:36,738 --> 00:21:40,238 Su nombre era tan real para mí. 251 00:21:40,529 --> 00:21:42,946 Y de repente descubrí que era falso. 252 00:21:43,904 --> 00:21:47,946 Era ficción porque tenía un pseudónimo. 253 00:21:48,571 --> 00:21:50,363 Entré en pánico. 254 00:21:50,529 --> 00:21:52,863 Realidad, ficción... 255 00:21:53,029 --> 00:21:54,946 Quería olvidarme de todo eso. 256 00:21:56,029 --> 00:21:58,696 Pero gracias a eso, tuve su teléfono. 257 00:21:59,446 --> 00:22:04,654 La llamé. Alguien respondió: ''No está. Ha ido al campo.'' 258 00:22:06,196 --> 00:22:10,238 Mentí cuando me dijo: ''¿Tiene el número?'' 259 00:22:10,404 --> 00:22:14,196 ''Claro, pero no conmigo. ¿Puede dármelo de nuevo?'' 260 00:22:14,363 --> 00:22:16,738 Y así pude tener su teléfono. 261 00:22:18,196 --> 00:22:19,779 Y la llamé aquí. 262 00:22:20,488 --> 00:22:21,988 En Neauphle. 263 00:22:23,613 --> 00:22:26,821 Inmediatamente, empecé a titubear. 264 00:22:27,154 --> 00:22:29,029 Le dije: ''Soy Yann.'' 265 00:22:29,488 --> 00:22:33,529 Ella dijo: ''Oh, cielos''. Estaba muy... 266 00:22:34,196 --> 00:22:37,321 Empezó a hablar de miles de cosas. 267 00:22:39,654 --> 00:22:42,779 ¡La factura de teléfono fue enorme! 268 00:22:42,946 --> 00:22:45,321 No tenía mucho dinero. 269 00:22:46,321 --> 00:22:49,779 Por eso empecé llamándola por teléfono. 270 00:22:51,321 --> 00:22:54,404 ¿Recuerdas lo que ella te dijo? 271 00:22:55,446 --> 00:22:56,779 Sí. 272 00:22:57,738 --> 00:23:00,654 Me dijo: ''Eres quien me escribe. Es genial.'' 273 00:23:01,404 --> 00:23:05,613 Era el verano de 1980, cuando escribía para Libération. 274 00:23:05,779 --> 00:23:10,696 Le dije que estaba muy bien. No sabía qué decir ya que me perturbaba 275 00:23:10,863 --> 00:23:12,946 oír su voz en el teléfono. 276 00:23:20,738 --> 00:23:23,113 Lo que me llamó la atención es que se rió. 277 00:23:26,696 --> 00:23:29,446 No me podía imaginar a Duras riendo. 278 00:23:30,488 --> 00:23:33,696 Y de repente, empezó a reír. 279 00:23:34,404 --> 00:23:36,404 No sé ni de qué. 280 00:23:37,321 --> 00:23:41,154 Pero me dije a mí mismo: ''Parece de 18 años.'' 281 00:23:42,113 --> 00:23:44,529 Fue muy enternecedor. 282 00:23:53,196 --> 00:23:55,863 Hablamos y me dijo: 283 00:23:57,071 --> 00:23:58,214 ''Voy a regresar a Trouville.'' 284 00:23:58,238 --> 00:24:00,321 ''No deje de llamarme.'' 285 00:24:02,363 --> 00:24:04,779 A final de mes, la llamé. 286 00:24:05,821 --> 00:24:08,738 Me dijo: ''Venga a Trouville. Intentaremos vernos.'' 287 00:25:14,654 --> 00:25:17,071 Fue complicado, la llamé una vez, 288 00:25:17,238 --> 00:25:20,779 ''me dijo:'' No, estoy trabajando. Me da miedo verlo, 289 00:25:20,946 --> 00:25:24,988 ''ver a personas nuevas. No sé quizás no debamos vernos.'' 290 00:25:25,154 --> 00:25:26,821 ''A lo mejor no vale la pena.'' 291 00:25:28,279 --> 00:25:34,196 Le dije: ''Es cierto, quizás no valga la pena, pero estoy aquí.'' 292 00:25:34,363 --> 00:25:36,029 Aquí estoy. 293 00:25:37,154 --> 00:25:41,321 Me dijo: ''Llámeme en dos horas.'' Así que la llamé. 294 00:25:41,779 --> 00:25:44,863 Me dijo: ''Venga, pero con una botella de vino.'' 295 00:25:46,404 --> 00:25:50,779 Llevé una botella de vino al hotel Les Roches Noires. 296 00:25:57,946 --> 00:25:59,946 Cuando llegué, me besó. 297 00:26:03,738 --> 00:26:05,363 Con mucha ternura. 298 00:26:07,279 --> 00:26:09,779 Inmediatamente sentí algo. 299 00:26:11,904 --> 00:26:14,154 Jamás pensé que me besaría. 300 00:26:14,738 --> 00:26:19,196 Pero era como si llevara seis años conociéndome. 301 00:26:19,363 --> 00:26:22,279 Llevaba escribiéndole seis o siete años. 302 00:26:22,946 --> 00:26:26,696 Era como si llegara un amigo. A lo mejor no un amigo... 303 00:26:27,488 --> 00:26:30,779 Y nos pusimos a hablar de sus libros. 304 00:26:31,738 --> 00:26:33,571 Y me quedé. 305 00:26:35,029 --> 00:26:39,321 Pienso que tienes más que decir. 306 00:26:39,988 --> 00:26:43,363 - Porque dijiste ''como un amigo''. - No... 307 00:26:43,529 --> 00:26:46,071 - No. - No sé, pero... 308 00:26:47,571 --> 00:26:49,363 Tienes que dar detalles. 309 00:26:55,529 --> 00:26:57,696 Es que tengo que explicar. 310 00:27:03,363 --> 00:27:06,654 Puedo decir que alguien que conocía de nombre 311 00:27:06,821 --> 00:27:10,238 alguien que era una pasión para mí... 312 00:27:11,446 --> 00:27:13,363 La podía ver vivir. 313 00:27:14,446 --> 00:27:17,029 Y me decía a mí mismo: 314 00:27:17,196 --> 00:27:21,488 ''No sólo es genial en sus libros,'' 315 00:27:21,654 --> 00:27:23,363 ''es genial y punto.'' 316 00:27:23,779 --> 00:27:25,321 ''Es genial.'' 317 00:27:27,904 --> 00:27:31,779 De repente, en mi mente pasé, de la ficción 318 00:27:31,946 --> 00:27:34,029 a ella, ¿entiendes? 319 00:27:36,529 --> 00:27:42,196 Y al mismo tiempo, seguía entusiasmado, encantado 320 00:27:42,363 --> 00:27:44,821 por sus textos. Cautivado... 321 00:27:44,988 --> 00:27:47,446 Por años no me abandonó. 322 00:27:48,613 --> 00:27:52,363 De la misma manera, ella me cautivaba. 323 00:27:54,571 --> 00:27:57,571 Dejé mi trabajo, mi apartamento. 324 00:27:59,363 --> 00:28:00,946 Y me quedé con ella. 325 00:28:07,238 --> 00:28:11,529 Y la relación que tenía con sus escritos, esta relación... 326 00:28:11,696 --> 00:28:15,029 de dominación que tenía sobre mí, según sus textos, 327 00:28:15,196 --> 00:28:17,613 la imaginación que me imponía... 328 00:28:18,238 --> 00:28:20,571 Inmediatamente la vida fue así. 329 00:28:21,696 --> 00:28:26,071 Estaba en una relación de fascinación, de admiración 330 00:28:26,988 --> 00:28:28,821 y también de... 331 00:28:29,279 --> 00:28:31,363 de dominación. 332 00:28:31,946 --> 00:28:33,904 ¿Hablas de sumisión? 333 00:28:34,779 --> 00:28:37,071 Sí, de sumisión. 334 00:28:38,571 --> 00:28:43,321 Puedes decirme más... Volviste a tener esta misma emoción. 335 00:28:43,613 --> 00:28:46,613 ¿Crees que el ser mujer tuvo algo que ver? 336 00:28:47,488 --> 00:28:49,571 Sabes, eso es complicado. 337 00:28:49,738 --> 00:28:51,946 Tú decides si dices más o no. 338 00:28:52,113 --> 00:28:53,613 Como quieras. 339 00:28:57,446 --> 00:29:01,071 No me gusta la palabra sumisión. Es más como... 340 00:29:04,154 --> 00:29:05,571 aceptación. 341 00:29:06,446 --> 00:29:09,404 Aceptar que ella... 342 00:29:14,404 --> 00:29:16,946 Bueno, su primer encuentro. 343 00:29:19,113 --> 00:29:20,571 Sí. 344 00:29:21,613 --> 00:29:22,946 Bebimos algo. 345 00:29:23,779 --> 00:29:25,904 Hablamos un largo tiempo. 346 00:29:26,321 --> 00:29:27,904 Le dije: 347 00:29:28,071 --> 00:29:32,363 ''No tengo hotel. Todo está lleno en agosto en Trouville.'' 348 00:29:43,113 --> 00:29:46,446 Me dijo: ''Si quieres te puedes quedar aquí.'' 349 00:29:46,613 --> 00:29:48,154 ''En el cuarto de mi hijo.'' 350 00:29:48,946 --> 00:29:50,571 Así de simple, ¿ves? 351 00:29:51,488 --> 00:29:54,279 Le dije que sí y me quedé ahí. 352 00:30:07,196 --> 00:30:10,363 De repente, en los siguientes días, 353 00:30:10,529 --> 00:30:12,113 quizás después de una semana, 354 00:30:12,279 --> 00:30:14,988 nuestra relación se volvió más tierna, 355 00:30:15,488 --> 00:30:19,404 muy cariñosa, de cierta forma, muy afectuosa. 356 00:30:21,321 --> 00:30:25,196 Siempre tuve la idea de que era una mujer, 357 00:30:25,404 --> 00:30:27,279 pero popularizada por su obra. 358 00:30:27,446 --> 00:30:31,113 Nunca le hubiera hablado de no ser por sus libros. 359 00:30:31,946 --> 00:30:35,279 Así soy. No me atraen las mujeres. 360 00:30:36,363 --> 00:30:38,529 Por mi homosexualidad... 361 00:30:40,154 --> 00:30:42,863 Tiene que haber ficción, 362 00:30:43,488 --> 00:30:47,071 mediatizada, para que la mujer sea accesible. 363 00:30:57,821 --> 00:30:59,946 Quiero decir, no es... 364 00:31:00,446 --> 00:31:04,613 que ella era accesible, sino que quiso acercarse a mí. 365 00:31:05,863 --> 00:31:08,904 Se enamoró de mí casi de inmediato. 366 00:31:09,071 --> 00:31:11,988 Y al saber eso, al sentirlo 367 00:31:12,154 --> 00:31:14,571 pues me enamoré de ella. 368 00:31:29,238 --> 00:31:32,529 Creo que no nos acostamos muy pronto. 369 00:31:33,279 --> 00:31:37,488 Durante dos semanas, la besé en la boca. 370 00:31:37,654 --> 00:31:40,113 Dormíamos en cuartos separados. 371 00:31:43,113 --> 00:31:47,988 La relación que ella quería conmigo era una relación de mujer. 372 00:31:48,154 --> 00:31:52,821 Una mujer enamorada de un hombre y que quiere acostarse con él. 373 00:31:53,488 --> 00:31:54,738 Me... 374 00:31:55,571 --> 00:31:57,488 me sorprendió. 375 00:31:58,238 --> 00:32:00,863 Primero, porque soy homosexual. 376 00:32:01,029 --> 00:32:03,113 Había estado con mujeres, pero... 377 00:32:03,863 --> 00:32:07,238 Soy homosexual, tengo problemas con las mujeres, 378 00:32:07,404 --> 00:32:10,279 nunca doy el primer paso con ellas. 379 00:32:11,113 --> 00:32:13,863 Tiene que venir de ellas. 380 00:32:15,613 --> 00:32:18,696 Y también, lo que confundió todo, 381 00:32:18,863 --> 00:32:21,779 todo se confundió a causa de la ficción. 382 00:32:22,696 --> 00:32:25,529 Duras, y de repente, la mujer. 383 00:32:26,946 --> 00:32:31,779 Se impuso, me pidió que cambiara completamente de registro. 384 00:32:32,321 --> 00:32:35,404 ''No sólo soy escritora, también soy una mujer.'' 385 00:32:37,696 --> 00:32:39,363 Era abrumador, 386 00:32:39,529 --> 00:32:43,113 llevar la relación ficticia que tenía con ella 387 00:32:43,279 --> 00:32:45,654 hacia una relación de amor real. 388 00:32:45,946 --> 00:32:48,196 Una relación de amor físico. 389 00:32:50,488 --> 00:32:53,654 Estaba enamorada de mí, y pues yo de ella. 390 00:32:55,279 --> 00:32:56,696 Enamorada... 391 00:32:56,946 --> 00:33:02,196 ¿Qué pasó cuando te pidió que realmente la consideraras como una mujer? 392 00:33:03,654 --> 00:33:04,988 Tuve miedo. 393 00:33:06,988 --> 00:33:09,196 Explica un poco más. 394 00:33:10,613 --> 00:33:15,571 ¿Tenías miedo de la muerte porque era la pasión? 395 00:33:16,446 --> 00:33:19,404 ¿Tenías miedo de no poder amarla? 396 00:33:24,571 --> 00:33:28,238 Siempre tengo miedo de no poder con una mujer. 397 00:33:30,946 --> 00:33:34,321 Y con Marguerite, había algo más. 398 00:33:34,571 --> 00:33:37,279 Sentía que las palabras me invadían. 399 00:33:38,196 --> 00:33:40,904 Como si fuera arrasar conmigo. 400 00:33:42,821 --> 00:33:48,488 Como siempre he tenido tendencias suicidas, sentía este impulso. 401 00:33:48,988 --> 00:33:51,738 Esta mujer me iba a llevar con ella. 402 00:33:52,821 --> 00:33:55,071 Y en esos momentos, tú... 403 00:33:56,196 --> 00:34:00,488 Tenía conmigo un doble rol. Estoy exagerando al decir esto. 404 00:34:01,571 --> 00:34:07,696 Un rol de hombre. Era la que hablaba, sugería todo, hablaba en mi nombre. 405 00:34:09,196 --> 00:34:12,113 Daba las órdenes. Se comportaba como amo. 406 00:34:14,613 --> 00:34:19,863 Y ni siquiera se contenta con ser el amo que decide por mí 407 00:34:20,404 --> 00:34:22,029 o por todo el mundo. 408 00:34:22,321 --> 00:34:24,904 Que crea... que me crea. 409 00:34:28,571 --> 00:34:30,029 Un día, me dijo: 410 00:34:30,571 --> 00:34:32,946 ''Te voy a destruir para crearte de nuevo'' 411 00:35:01,529 --> 00:35:03,154 Al principio era así. 412 00:35:21,821 --> 00:35:25,738 Cuando conocí a Marguerite, estaba muy acomplejado. 413 00:35:26,154 --> 00:35:31,029 Descubrí a la mujer libre con su cuerpo que decía: 414 00:35:31,204 --> 00:35:33,287 ''Quiero follar. Tómame.'' 415 00:35:34,071 --> 00:35:40,196 Me acomplejé aun más porque su cuerpo pedía placer. 416 00:35:40,946 --> 00:35:45,446 Esa libertad sexual, en su máximo esplendor, 417 00:35:45,613 --> 00:35:47,654 me la transmitió. 418 00:35:47,946 --> 00:35:52,279 Me puso en el papel del tipo, diciendo: ''Sí, eres un tipazo.'' 419 00:35:52,779 --> 00:35:56,488 Descubrir eso, es un reconocimiento fantástico, ¿no? 420 00:35:56,654 --> 00:36:00,988 Sí, definitivamente. ''No eres marica, eres un hombre.'' 421 00:36:01,238 --> 00:36:04,279 ¿Y tú qué decías? ''Claro que sí...'' 422 00:36:04,446 --> 00:36:07,071 Decía que sí. Claro. 423 00:36:11,571 --> 00:36:15,029 Lo que viví con Marguerite fue enorme. 424 00:36:16,029 --> 00:36:19,196 Por la primera vez, una mujer se me entregó, 425 00:36:19,946 --> 00:36:23,071 diciendo: ''Haz conmigo lo que quieras.'' 426 00:36:24,363 --> 00:36:27,738 Poseer es muy grato, 427 00:36:27,904 --> 00:36:32,238 ser capaz de dominar a alguien completamente. 428 00:36:34,529 --> 00:36:36,113 Es ella... 429 00:36:40,029 --> 00:36:42,196 Y era la primera vez. 430 00:36:42,863 --> 00:36:45,196 La edad no era un problema. 431 00:36:54,696 --> 00:36:57,196 Fue un encuentro con una mujer. 432 00:36:57,363 --> 00:37:01,946 Y tuve el sentimiento profundo de ser un hombre. 433 00:37:02,279 --> 00:37:07,696 Honestamente... creo que nunca había hecho el amor antes de conocerla. 434 00:37:17,446 --> 00:37:20,654 Llegué aquí muy ingenuo. 435 00:37:20,863 --> 00:37:24,071 Inocente y hasta casi virgen. 436 00:37:25,363 --> 00:37:28,404 No sabía lo que era un verdadero orgasmo. 437 00:37:28,571 --> 00:37:31,654 Tener un cuerpo que hace lo que quiere. 438 00:37:31,821 --> 00:37:34,446 Era la primera vez que me sentía así. 439 00:37:35,571 --> 00:37:38,863 Al principio... bueno, a lo mejor siempre... 440 00:37:39,029 --> 00:37:43,988 me daba miedo o pavor estar con una mujer. 441 00:37:44,363 --> 00:37:46,071 Las mujeres dan miedo. 442 00:38:05,238 --> 00:38:09,071 Quizás se debe a que soy homosexual, pero no creo. 443 00:38:09,238 --> 00:38:12,071 Todos los hombres sienten lo mismo. 444 00:38:12,238 --> 00:38:17,404 A lo mejor más los homosexuales porque sienten más miedo, 445 00:38:17,571 --> 00:38:22,779 pero aun para los heteros que esconden o niegan el miedo, sigue ahí. 446 00:38:23,529 --> 00:38:25,904 Existe ese miedo: 447 00:38:26,071 --> 00:38:29,529 ''¿Pero, qué me pasa? No, no lo quiero.'' 448 00:38:32,404 --> 00:38:35,988 Y lo estoy haciendo, haciendo el amor, 449 00:38:36,904 --> 00:38:40,904 reaccionando, llevando a alguien hasta al orgasmo... 450 00:38:41,071 --> 00:38:45,363 La primera vez es increíble. Era la primera vez para mí. 451 00:38:47,113 --> 00:38:50,571 Así fue durante el primer mes. Fue increíble. 452 00:38:50,738 --> 00:38:53,196 Todo lo que te digo pasó por mi mente. 453 00:38:53,363 --> 00:38:57,738 Todo lo que pensé sobre Duras, y luego, conocí a Duras. 454 00:38:57,946 --> 00:39:00,321 Una mujer que me reveló 455 00:39:00,654 --> 00:39:03,904 pasión y sexualidad. 456 00:39:05,488 --> 00:39:08,654 Todo se mezclaba en mi mente. Cuando digo pavor, 457 00:39:08,821 --> 00:39:11,154 es que no quería dejar mi imaginación. 458 00:39:11,321 --> 00:39:14,779 No quería penetrar la realidad de su pasión. 459 00:39:22,654 --> 00:39:24,404 - ¿Me entiendes? - Sí. 460 00:39:32,029 --> 00:39:35,113 Entendí que la pasión no era lo real. 461 00:39:35,613 --> 00:39:40,863 Es tan poderosa y ficticia como los libros. Coinciden, ¿entiendes? 462 00:39:43,196 --> 00:39:45,738 Entonces, ¿duró todo el verano? 463 00:39:45,904 --> 00:39:48,238 No, duró... no lo sé. 464 00:39:49,238 --> 00:39:51,363 No sabía lo que estaba pasando. 465 00:39:57,863 --> 00:39:59,613 Era un hombre muy joven. 466 00:40:01,446 --> 00:40:05,321 Seguro tenía la edad que tiene, aquel día en la playa. 467 00:40:06,613 --> 00:40:09,363 23 años, creo recordar. 468 00:40:15,529 --> 00:40:17,488 El mar parece como dormido. 469 00:40:18,946 --> 00:40:20,446 No hay viento. 470 00:40:21,863 --> 00:40:23,363 No hay nadie. 471 00:40:25,738 --> 00:40:28,196 La playa está lisa como en invierno. 472 00:40:38,821 --> 00:40:40,863 Aun puedo verle ahí afuera. 473 00:40:42,821 --> 00:40:46,488 Solía buscar las olas, y yo gritaba de miedo. 474 00:40:46,654 --> 00:40:48,529 No me escuchaba. 475 00:40:49,571 --> 00:40:51,071 Yo lloraba. 476 00:40:56,363 --> 00:40:58,571 Solía creer que lo sabía todo. 477 00:40:59,488 --> 00:41:00,738 Todo. 478 00:41:01,404 --> 00:41:02,613 Sí. 479 00:41:03,696 --> 00:41:05,279 Haberlo previsto todo. 480 00:41:06,154 --> 00:41:07,404 Todo. 481 00:41:08,071 --> 00:41:12,029 Todo lo que podría pasar entre usted y yo. 482 00:41:12,904 --> 00:41:14,113 Sí. 483 00:41:15,696 --> 00:41:18,529 Creía que lo había pensado todo. 484 00:41:18,696 --> 00:41:19,988 Todo. 485 00:41:20,613 --> 00:41:23,071 El dolor, no. 486 00:41:24,321 --> 00:41:26,113 Eso nunca es posible. 487 00:41:31,529 --> 00:41:33,321 Vamos a llegar... 488 00:41:33,488 --> 00:41:36,446 Me imagino para que puedas definirte 489 00:41:36,779 --> 00:41:41,488 al primer momento en que ya no pudiste soportarlo. 490 00:41:42,238 --> 00:41:44,529 Porque a veces ya no puedes. 491 00:41:49,071 --> 00:41:51,696 Estuvimos viviendo en Trouville 492 00:41:51,863 --> 00:41:55,571 dos o tres meses, hasta noviembre. Sólo nosotros dos. 493 00:41:57,404 --> 00:42:00,946 Era maravilloso. No sabía lo que me estaba pasando. 494 00:42:01,279 --> 00:42:04,529 No pensaba en nada. Estaba... 495 00:42:04,946 --> 00:42:06,946 totalmente en ella, 496 00:42:07,654 --> 00:42:09,946 en la pasión que sentía. Estaba... 497 00:42:11,113 --> 00:42:12,404 loquísimo. 498 00:42:14,029 --> 00:42:18,363 Habría aceptado cualquiera de sus propuestas. 499 00:42:19,488 --> 00:42:21,238 Espera. 500 00:42:53,529 --> 00:42:56,571 Pienso que era la felicidad. 501 00:42:59,696 --> 00:43:03,238 Sentía el amor que ella tenía... tiene. 502 00:43:03,404 --> 00:43:05,946 Es absurdo hablar en pasado. 503 00:43:06,113 --> 00:43:07,904 Era lo que iba a decir. 504 00:43:08,488 --> 00:43:11,863 Es porque siempre lo cuento en pasado. 505 00:43:12,029 --> 00:43:17,154 Quizás tengamos que dejar en el texto que lo cuentas en pasado. 506 00:43:17,321 --> 00:43:19,488 Pero sigue en el presente. 507 00:43:19,654 --> 00:43:22,113 Deberías dejarlo así. 508 00:43:23,946 --> 00:43:28,529 Quizás puedes decir lo que tú aportaste a la relación, 509 00:43:29,946 --> 00:43:33,196 lo que la hizo que fuera material para novela. 510 00:43:34,154 --> 00:43:36,529 ¿Cuál fue tu parte en todo esto? 511 00:43:36,863 --> 00:43:40,238 ¿Dabas la entrada? ¿Qué hacías? 512 00:43:41,029 --> 00:43:43,488 ¿Cuál era tu rol en la seducción? 513 00:43:44,071 --> 00:43:45,404 Esta... 514 00:43:46,571 --> 00:43:47,946 ¿Está grabando? 515 00:43:48,113 --> 00:43:49,404 Sí, sí. 516 00:43:53,904 --> 00:43:57,029 No sé cuál era mi papel de la seducción. 517 00:43:57,196 --> 00:44:00,363 Piensas que ella... 518 00:44:00,529 --> 00:44:03,238 ¿inventó tu personaje 519 00:44:03,404 --> 00:44:05,363 o existías realmente? 520 00:44:06,613 --> 00:44:09,446 - Por supuesto que existías. - Sí. 521 00:44:10,196 --> 00:44:11,738 Exististe. 522 00:44:12,154 --> 00:44:15,571 Sí, existí, pero al mismo tiempo, 523 00:44:15,738 --> 00:44:18,738 me sentía reflejado en su imaginación. 524 00:44:18,904 --> 00:44:21,863 Me veía como el objeto de su pasión. 525 00:44:22,904 --> 00:44:28,488 Me daba cosas, me vestía con sus abrigos, suéteres, camisas. 526 00:44:29,480 --> 00:44:33,896 Me hizo cambiar de perfume. No le gustaba que viera a mis amigos. 527 00:44:37,238 --> 00:44:41,196 Al principio, acepté todo eso. Era muy feliz... 528 00:44:41,363 --> 00:44:43,763 No puedo llamarlo de otra forma. Era muy placentero. 529 00:44:49,071 --> 00:44:52,363 De inmediato participé a lo que escribía. 530 00:44:52,529 --> 00:44:55,196 Enseguida integré el proceso. 531 00:44:55,404 --> 00:44:58,029 Escribiendo sus textos en máquina. 532 00:44:58,196 --> 00:45:01,988 No había interrupción entre estar juntos cada día, 533 00:45:02,613 --> 00:45:06,946 ir a caminar, hacer el amor, y por otro lado, su escritura. 534 00:45:07,113 --> 00:45:09,904 Todo fue inmediatamente transparente. 535 00:45:11,654 --> 00:45:15,321 Se ofreció a mí diciéndome: ''Así es como soy.'' 536 00:45:16,071 --> 00:45:17,821 ''Y así es como escribo.'' 537 00:45:19,071 --> 00:45:22,696 ''Así es como escribo, y debes aceptarlo todo.'' 538 00:45:24,196 --> 00:45:25,904 Y lo acepté todo. 539 00:45:26,571 --> 00:45:30,404 Su escritura, su manera de ser, cómo se desnudaba, 540 00:45:30,863 --> 00:45:32,779 su forma de comer, 541 00:45:33,988 --> 00:45:38,071 de caminar, de observar... En dos meses me enseñó todo. 542 00:45:39,571 --> 00:45:41,821 Su manera de ver las cosas, 543 00:45:42,613 --> 00:45:46,988 a la gente, su forma de escribir, sus gustos, lo que comía. 544 00:45:48,113 --> 00:45:50,863 ''Soy toda tuya pero debes aceptarlo todo.'' 545 00:45:51,029 --> 00:45:54,863 No creo estar exagerando. ''Debes aceptarlo todo.'' 546 00:45:56,279 --> 00:45:59,279 Y traté de aceptarlo todo. 547 00:46:00,154 --> 00:46:04,904 Ser parte de todo, pero poco después, se convirtió en una locura. 548 00:46:06,654 --> 00:46:11,196 Por ejemplo, si quiero ponerme esta camisa hoy, ¿por qué no? 549 00:46:12,404 --> 00:46:17,613 Luego, resistí en hacerlo diario, pero... 550 00:46:18,529 --> 00:46:23,488 Supe que era imposible, como ella decía: ''Lo tomas o lo dejas.'' 551 00:46:24,529 --> 00:46:27,988 Di que te molesta hablar en pasado. Dilo. 552 00:46:29,071 --> 00:46:32,279 Sí, me molesta hablar en pasado 553 00:46:32,446 --> 00:46:35,821 porque sigo viviendo como en los primeros meses. 554 00:46:36,571 --> 00:46:39,529 Sigo en esa misma pasión, 555 00:46:39,696 --> 00:46:44,904 aunque resisto porque a veces pienso que es demasiado. 556 00:46:46,863 --> 00:46:50,113 Quizás me siento así como una hora al día 557 00:46:50,279 --> 00:46:53,196 o durante una velada con ella aun ahora. 558 00:46:54,821 --> 00:46:58,571 Es fantástico que siga durando. 559 00:46:59,738 --> 00:47:05,654 Pero llevamos hablando como una hora y siento como si la... 560 00:47:06,071 --> 00:47:07,613 estuviera traicionando. 561 00:47:09,488 --> 00:47:11,696 Ella me metió eso en la cabeza. 562 00:47:13,529 --> 00:47:16,863 El sentirme culpable todo el tiempo. 563 00:47:17,863 --> 00:47:22,821 Si hablo con alguien más o me voy por un tiempo largo, soy culpable. 564 00:47:24,696 --> 00:47:27,446 Estar hablando contigo, me hace pensar: 565 00:47:28,654 --> 00:47:30,654 ''¿Le gustaría?'' 566 00:47:31,154 --> 00:47:34,821 ''¿Se sentiría halagada? ¿Está bien?'' 567 00:47:37,363 --> 00:47:41,988 Necesito su aprobación cuando se trata de algo que quiero, 568 00:47:42,196 --> 00:47:45,904 pero estoy tan metido en esto... 569 00:47:46,904 --> 00:47:48,279 ¿Qué hora es? 570 00:47:50,404 --> 00:47:51,863 Son las 6:15 de la tarde. 571 00:47:53,571 --> 00:47:57,029 Dijiste que tenías que bajar a las 6:15 de la tarde. 572 00:47:57,196 --> 00:47:58,696 Increíble, ¿no crees? 573 00:47:59,488 --> 00:48:01,071 Bueno, pues ya está. 574 00:48:01,779 --> 00:48:04,779 Deberíamos parar aquí... ¡Es extraordinario! 575 00:48:04,946 --> 00:48:06,238 ¡De locos! 576 00:48:08,529 --> 00:48:09,988 Bueno, pues esto... 577 00:48:10,654 --> 00:48:12,613 creo que hay que dejarlo. 578 00:48:13,613 --> 00:48:15,071 Voy a pararlo aquí. 579 00:51:40,238 --> 00:51:43,904 Estaba en Caen, un Campari Bitter no era muy común. 580 00:51:47,154 --> 00:51:50,488 Pero la vida muerta. La vida recreada. 581 00:51:55,529 --> 00:51:57,779 Un fracaso total. 582 00:51:58,696 --> 00:52:00,029 Un fracaso... 583 00:52:02,904 --> 00:52:06,238 - Porque dijiste ''como un amigo''... - No. 584 00:52:06,404 --> 00:52:07,654 No. 585 00:52:11,071 --> 00:52:13,696 ''Quiero follar. Tómame.'' 586 00:52:15,196 --> 00:52:16,571 Me volví... 587 00:52:20,904 --> 00:52:24,196 Creo que nunca había hecho el amor antes de conocerla. 588 00:58:36,904 --> 00:58:38,488 - ¿Cómo estás? - ¿Bien? 589 00:58:48,696 --> 00:58:50,654 Aquí está tu té. 590 00:58:51,238 --> 00:58:52,488 Gracias. 591 00:59:00,488 --> 00:59:04,738 Pensé en Agatha toda la noche. Necesito hablar de esto. 592 00:59:04,946 --> 00:59:06,029 Bien. 593 00:59:06,196 --> 00:59:08,738 3 de diciembre, 1982. 594 00:59:09,779 --> 00:59:11,779 Tengo que agregar que 595 00:59:11,988 --> 00:59:16,738 unos meses después del encuentro, en marzo, seis meses después, 596 00:59:17,779 --> 00:59:19,988 Me hizo participar en un film. 597 00:59:21,446 --> 00:59:23,529 Me puso frente a la cámara. 598 00:59:24,529 --> 00:59:26,779 Esto es importante, también. 599 00:59:27,571 --> 00:59:29,363 ¿Importante para su amor? 600 00:59:31,279 --> 00:59:34,113 Me dijo: ''Voy a destruirte para crearte.'' 601 00:59:34,279 --> 00:59:36,238 Esto era esencial, también. 602 00:59:37,946 --> 00:59:39,821 Me enseñó a leer un texto, 603 00:59:39,988 --> 00:59:43,113 separar palabras, a hablar como ella. 604 00:59:44,113 --> 00:59:45,738 Y a caminar en cine, por ejemplo. 605 00:59:48,696 --> 00:59:50,821 Pero no sólo en cine. 606 00:59:51,154 --> 00:59:54,529 Esta dominación hasta concernía al cuerpo. 607 00:59:54,696 --> 00:59:56,946 ¡Mira de nuevo! 608 00:59:57,404 --> 00:59:59,404 Más tiempo. 609 01:00:03,279 --> 01:00:04,654 ¡No! 610 01:00:06,654 --> 01:00:08,654 Yo te digo cuándo te mueves. 611 01:00:11,029 --> 01:00:14,988 Mira para otro lado. Olvida la cámara. 612 01:00:15,154 --> 01:00:17,196 Más... más. 613 01:00:17,821 --> 01:00:21,029 No, hazlo con naturalidad. Míralo de verdad. 614 01:00:21,196 --> 01:00:22,654 Mira el mar. 615 01:00:22,821 --> 01:00:24,571 Nunca finjas. 616 01:00:25,279 --> 01:00:27,738 ¡Nunca! ¡Ni siquiera un segundo! 617 01:00:32,446 --> 01:00:34,113 Ve a la ventana. 618 01:00:35,571 --> 01:00:37,946 Así es, empieza a caminar. 619 01:00:38,696 --> 01:00:41,946 Te molesta la cámara. Vuélvela a ver. 620 01:00:42,571 --> 01:00:43,821 Eso es. 621 01:00:44,821 --> 01:00:47,279 Bien. Eso es perfecto. Ven hacia mí. 622 01:00:47,446 --> 01:00:50,529 ¡No! Sólo haz lo que te digo. 623 01:00:51,321 --> 01:00:53,529 No vuelvas a ver el mar. 624 01:00:55,738 --> 01:00:57,946 ¡No! ¡Mírame a mí! 625 01:01:03,988 --> 01:01:07,446 No me estás viendo, estás pensando en tu andar. 626 01:01:07,613 --> 01:01:08,946 ¡No es posible! 627 01:01:09,113 --> 01:01:12,029 Mírame y no pienses en tu andar. 628 01:01:12,196 --> 01:01:14,904 Camina bien o te pongo en una silla. 629 01:01:15,071 --> 01:01:17,696 Te siento y te tomo una foto. 630 01:01:18,321 --> 01:01:20,571 No era actor, era su amante. 631 01:01:22,654 --> 01:01:26,821 Nunca pudo soportar que tuviera deseos homosexuales. 632 01:01:27,363 --> 01:01:30,488 Me preguntó si era homosexual. Le dije que sí. 633 01:01:32,363 --> 01:01:34,321 Y nada de esto nos detuvo. 634 01:01:34,821 --> 01:01:37,321 Nos enamoramos uno del otro. 635 01:01:37,946 --> 01:01:40,029 Nada cesó por esto. 636 01:01:40,196 --> 01:01:43,113 Pero ella vio que si este camino quedaba abierto, 637 01:01:43,279 --> 01:01:45,529 si no lo sellaba, 638 01:01:45,696 --> 01:01:50,613 mis deseos homosexuales quedarían fuera de su control, 639 01:01:50,779 --> 01:01:52,613 y no podía soportarlo. 640 01:01:54,113 --> 01:01:59,154 Decía: ''La pederastia no es nada'' y ''tú no eres homosexual'' 641 01:01:59,321 --> 01:02:01,779 y ''yo soy lo único que deseas''. 642 01:02:03,196 --> 01:02:06,696 Enseguida supo que debía ser estricta con esto. 643 01:02:09,696 --> 01:02:13,654 Claro que es un rasgo de amor porque es insoportable 644 01:02:13,821 --> 01:02:16,404 cuando un amante tiene otros deseos. 645 01:02:16,571 --> 01:02:20,613 Pero veo algo más general sobre su manera de funcionar. 646 01:02:21,446 --> 01:02:25,654 Está pidiendo que abandone todos mis deseos. 647 01:02:25,821 --> 01:02:27,071 ¿Otros? 648 01:02:27,529 --> 01:02:31,529 Otro que mi deseo por ella y su deseo por mí. 649 01:02:36,154 --> 01:02:41,154 El ejemplo más obvio es el de la homosexualidad, pero cada día 650 01:02:41,321 --> 01:02:43,446 se daba con otras cosas. 651 01:02:43,613 --> 01:02:47,821 Si un día, yo quería carne, y ella sopa de tomate, 652 01:02:47,988 --> 01:02:49,529 la carne no existía. 653 01:02:49,696 --> 01:02:52,904 Era un deseo falso. El deseo real era el mío. 654 01:02:53,071 --> 01:02:54,238 El de ella. 655 01:02:54,404 --> 01:02:56,613 Sí, el de ella. 656 01:03:00,029 --> 01:03:01,321 Porque... 657 01:03:02,446 --> 01:03:06,029 cedes sobre los poros, sobre tu homosexualidad, 658 01:03:06,196 --> 01:03:10,446 la forma de vestirte, de andar, tu perfume, tus amigos, 659 01:03:10,613 --> 01:03:12,571 sobre lo que puedes decir. 660 01:03:13,113 --> 01:03:16,113 Después de un tiempo, ''Ya no existes.'' 661 01:03:18,446 --> 01:03:20,404 ''¿Quién soy yo?'' 662 01:03:21,779 --> 01:03:23,571 Y su respuesta es: 663 01:03:23,779 --> 01:03:26,238 ''No eres nada, no existes.'' 664 01:03:26,696 --> 01:03:27,946 ''¿Qué?'' 665 01:03:28,113 --> 01:03:30,029 ''No, tú no existes.'' 666 01:03:30,571 --> 01:03:32,863 ''Sólo existes a través de mí.'' 667 01:03:33,863 --> 01:03:38,196 Al principio, dije: ''Quiero puerros, no necesito permiso.'' 668 01:03:38,363 --> 01:03:40,613 ''Si soy homosexual, existo.'' 669 01:03:40,779 --> 01:03:44,363 Al principio, así reaccioné para defenderme. 670 01:03:46,946 --> 01:03:50,988 Y lo que sucede... Lo que es fascinante. 671 01:03:51,154 --> 01:03:56,029 Es que para asociarme a su fascinación, no queda más que ceder. 672 01:03:56,738 --> 01:04:01,363 ''Es cierto que los puerros no importan, ''que la homosexualidad no existe. 673 01:04:01,696 --> 01:04:03,654 ''Es cierto que estás bien.'' 674 01:04:04,821 --> 01:04:06,113 Y cedo. 675 01:04:15,738 --> 01:04:17,863 Más lejos aún: 676 01:04:19,238 --> 01:04:23,946 ''No existes. Sí. Estás, porque yo hago que existas.'' 677 01:04:24,654 --> 01:04:29,529 No es totalmente contradictorio porque me ama. Debe ser suficiente. 678 01:04:31,863 --> 01:04:33,196 Espero a 679 01:04:33,404 --> 01:04:36,529 que acabe de hablar, comer, escribir... 680 01:04:36,696 --> 01:04:41,488 Tengo que estar disponible, así me atribuye un rol femenino. 681 01:04:43,071 --> 01:04:46,529 Si digo que hago las compras y escojo el menú, 682 01:04:46,696 --> 01:04:50,029 aunque ella acepte, lo que haga está mal. 683 01:04:50,196 --> 01:04:54,196 Y de hecho, lo hago mal. Es clásico. 684 01:05:04,238 --> 01:05:07,696 No creas, nunca tuve mucha seguridad... 685 01:05:08,154 --> 01:05:09,779 confianza en mí. 686 01:05:12,154 --> 01:05:13,946 Pero ahora... 687 01:05:17,363 --> 01:05:19,321 no me queda nada. 688 01:05:23,029 --> 01:05:25,363 En cambio... 689 01:05:28,196 --> 01:05:29,904 tengo la súper garantía 690 01:05:30,113 --> 01:05:33,321 que es ella, pues ella habla con la verdad. 691 01:05:35,654 --> 01:05:38,946 Ella dice: ''Eso es lo que es cierto.'' 692 01:05:39,154 --> 01:05:44,279 ''No se necesita competir... ni distinguir, ni aproximarse, etc.'' 693 01:05:44,571 --> 01:05:46,196 ''Lo que digo es cierto.'' 694 01:05:46,363 --> 01:05:49,113 ''Tú, por otro lado, sólo puedes mentir.'' 695 01:05:49,279 --> 01:05:51,071 ''Y mientes todo el tiempo.'' 696 01:05:51,779 --> 01:05:55,196 Lo peor es no poder probar que no mientes. 697 01:05:55,904 --> 01:06:00,696 Con Marguerite, eso es claro. Siempre uno tiene que probar algo, 698 01:06:01,738 --> 01:06:04,988 que la amo, que no miento. 699 01:06:06,696 --> 01:06:09,279 Ella no tiene que probar nunca nada. 700 01:06:09,446 --> 01:06:14,113 Porque ella posee el lenguaje y me despojó del que yo tenía. 701 01:06:15,071 --> 01:06:19,279 Es parte de todo este proceso 702 01:06:19,571 --> 01:06:23,446 que llamaría apasionado y... 703 01:06:23,863 --> 01:06:27,571 de una dominación total de A a Z. 704 01:06:29,779 --> 01:06:33,863 ¿Pero si lo aguantas, es que lo deseas? 705 01:06:41,488 --> 01:06:43,904 Hablo con Marguerite de todo esto, 706 01:06:44,071 --> 01:06:46,321 pero no puede soportarlo. 707 01:06:46,571 --> 01:06:48,529 Lo toma como un ataque. 708 01:06:53,488 --> 01:06:57,113 El objeto fundamental que me da es que ella es, 709 01:06:57,654 --> 01:06:59,988 para mí, la verdad. 710 01:07:00,279 --> 01:07:01,696 Pienso que eso es. 711 01:07:01,904 --> 01:07:04,779 Es alentador. Ella me da todo: 712 01:07:04,946 --> 01:07:08,946 lenguaje, amor, escritura... 713 01:07:09,988 --> 01:07:13,529 Se convirtió en una droga. No puedo sin ella. 714 01:07:16,154 --> 01:07:19,321 Cuando vamos a algún lado, ella va adelante, 715 01:07:19,488 --> 01:07:21,029 yo me quedo atrás. 716 01:07:21,988 --> 01:07:23,904 Y eso es muy cómodo. 717 01:07:24,613 --> 01:07:26,113 No necesito hablar. 718 01:07:26,279 --> 01:07:30,613 A veces tiene la amabilidad de sonreírme o de hablarme, 719 01:07:30,779 --> 01:07:32,904 pero siempre bajo sus reglas. 720 01:07:35,863 --> 01:07:37,529 ¿Y sufres por esto? 721 01:07:43,946 --> 01:07:49,154 Quiero decir dos cosas con esto. Es muy cómodo, pero... 722 01:07:49,321 --> 01:07:50,946 no es sólo eso. 723 01:07:53,571 --> 01:07:58,696 Seguro que llena en mí una debilidad que tengo, que consiste 724 01:07:59,341 --> 01:08:01,607 en no tener punto de anclaje. 725 01:08:08,696 --> 01:08:11,154 ''¿Soy gay? ¿Soy heterosexual?'' 726 01:08:13,404 --> 01:08:16,988 Necesito ser fiel a lo que ella hace de mí. 727 01:08:17,613 --> 01:08:19,488 Me he convencido de eso. 728 01:08:21,779 --> 01:08:23,404 Y lo sigo haciendo. 729 01:08:25,321 --> 01:08:27,779 Sé que es un fracaso anunciado. 730 01:08:28,446 --> 01:08:32,488 Nunca tendré la imagen perfecta que ella quiere de mí. 731 01:08:34,696 --> 01:08:39,613 A veces tengo estas crisis en las que me digo a mí mismo: 732 01:08:40,571 --> 01:08:42,529 ''Nunca lo conseguirás.'' 733 01:08:46,238 --> 01:08:48,279 Y me digo a mí mismo 734 01:08:48,446 --> 01:08:51,279 que intentarlo es admirable. 735 01:08:55,654 --> 01:08:57,488 Completamente... 736 01:08:58,071 --> 01:09:00,113 excesivo, totalmente loco. 737 01:09:02,904 --> 01:09:07,154 Pienso que a lo mejor no vale la pena. 738 01:09:17,071 --> 01:09:19,071 Algunas veces te alejaste. 739 01:09:19,571 --> 01:09:22,988 Te fuiste, diciendo que ya no era posible. 740 01:09:25,238 --> 01:09:27,946 Ella se fue. Bueno, fuimos los dos. 741 01:09:29,904 --> 01:09:32,029 ¿Qué sucedió entonces? 742 01:09:34,363 --> 01:09:35,988 En ese caso, huí. 743 01:09:36,154 --> 01:09:40,988 La primera vez, fue muy serio porque intenté suicidarme. 744 01:09:42,404 --> 01:09:46,529 Si hablas de eso, vas a tener que explicar más. 745 01:09:49,821 --> 01:09:55,154 Comportamiento auto-destructor, para decirlo simplemente, 746 01:09:55,321 --> 01:09:57,238 me tomé muchas pastillas. 747 01:10:02,613 --> 01:10:04,113 Es más que eso. 748 01:10:05,946 --> 01:10:07,696 ¿Por qué querer morir? 749 01:10:07,946 --> 01:10:10,863 Pude haber salido con amigos, 750 01:10:11,029 --> 01:10:15,196 tener una actitud normal para sanar, ni se me ocurrió. 751 01:10:16,154 --> 01:10:19,904 Pensaba que sin ella, nada podía existir. 752 01:10:20,863 --> 01:10:23,196 Así que sólo me quedaba morir. 753 01:10:25,238 --> 01:10:27,238 Sigo pensando lo mismo. 754 01:10:28,196 --> 01:10:32,029 Lo hiciste una vez, ¡no vas a suicidarte sin cesar! 755 01:10:36,196 --> 01:10:38,238 Tenía este sentimiento 756 01:10:38,404 --> 01:10:41,863 de que no podía ser lo que ella quería que fuera. 757 01:10:47,321 --> 01:10:49,988 Cuando ya no pude soportarlo, me fui. 758 01:10:50,446 --> 01:10:53,238 Pero fui totalmente infeliz. 759 01:11:15,613 --> 01:11:17,529 Desde que me subí al tren, 760 01:11:17,696 --> 01:11:21,529 mi ansiedad fue 10 veces mayor que estando con ella. 761 01:11:34,404 --> 01:11:36,154 De inmediato, 762 01:11:36,321 --> 01:11:39,071 lo único que podía pensar era en llamarla. 763 01:11:40,613 --> 01:11:42,654 Pues regresaba. 764 01:11:49,863 --> 01:11:52,696 Sabía que nada podía cambiar. 765 01:12:00,321 --> 01:12:05,238 Quiero hablar de esto. No lo he contado a nadie en dos años. 766 01:12:07,529 --> 01:12:09,738 Decirlo no cambiaría nada. 767 01:12:21,738 --> 01:12:25,946 Estoy frente a alguien que existe completamente. 768 01:12:26,238 --> 01:12:28,279 Si alguien existe... 769 01:12:29,571 --> 01:12:31,113 es Marguerite. 770 01:12:31,279 --> 01:12:33,946 ¡10 veces más que cualquiera! 771 01:12:34,446 --> 01:12:40,196 Frente a esta existencia, es la no-existencia. 772 01:12:41,446 --> 01:12:45,696 Para atenuar esta no-existencia y recuperar algo, 773 01:12:45,863 --> 01:12:48,154 hablo de todo esto. 774 01:12:58,738 --> 01:13:02,613 Al punto que no leo un libro si no lo recomienda. 775 01:13:03,613 --> 01:13:06,863 ¿Para qué ir al cine si existe India Song? 776 01:13:08,196 --> 01:13:12,738 Tan pronto como digo que voy a ver otra película, 777 01:13:12,904 --> 01:13:16,154 destruyo algo, este bloque. 778 01:13:16,488 --> 01:13:18,529 Destruyo el bloque de amor. 779 01:13:18,696 --> 01:13:22,238 Lo vivo como traición, hablar de ella con alguien más 780 01:13:22,404 --> 01:13:25,988 es como una traición o por lo menos es sospechoso. 781 01:13:28,404 --> 01:13:31,904 Me gusta esta situación, tengo que ser honesto. 782 01:13:33,571 --> 01:13:35,696 ¿Por qué escogí a Yann Lemée? 783 01:13:37,654 --> 01:13:40,071 Para hacer al marido de Agatha. 784 01:13:42,071 --> 01:13:45,363 Si no hubiera conocido a este... 785 01:13:46,488 --> 01:13:49,613 ¿Cómo decirlo? Vagabundo. 786 01:13:50,696 --> 01:13:53,946 Este hombre sujeto a un nomadismo moderno 787 01:13:54,113 --> 01:13:58,904 que llegó y se instaló conmigo, dejando trabajo y casa, 788 01:13:59,779 --> 01:14:01,071 y amigos. 789 01:14:01,238 --> 01:14:04,446 Probablemente nunca hubiera escrito Agatha. 790 01:14:05,821 --> 01:14:09,571 Es curioso ver a alguien aparecer en tu casa. 791 01:14:12,613 --> 01:14:15,696 Listo para dejar todo: trabajo, 792 01:14:16,779 --> 01:14:18,154 casa. 793 01:14:21,363 --> 01:14:23,363 ¿Qué otra cosa pudiera ser? 794 01:14:24,529 --> 01:14:27,363 Sólo el rol del amante 795 01:14:28,488 --> 01:14:29,779 de Agatha. 796 01:14:38,654 --> 01:14:41,488 Nunca nadie me ha amado así. 797 01:14:41,863 --> 01:14:43,613 Estoy seguro de eso. 798 01:14:43,779 --> 01:14:47,113 También seguro de que nadie podrá amarme así. 799 01:14:47,279 --> 01:14:49,613 Una atención tan grande 800 01:14:49,779 --> 01:14:53,571 hasta querer que ya no exista. Que sólo quede el amor. 801 01:14:54,029 --> 01:14:58,113 La astucia de Marguerite, su inteligencia genial, 802 01:14:58,279 --> 01:15:01,571 es que no es premeditada. Ella es así. 803 01:15:01,738 --> 01:15:05,071 Ni siquiera ella sabe lo que hace. Lo lamenta. 804 01:15:11,363 --> 01:15:13,488 ¿De qué estaba hablando? 805 01:15:15,363 --> 01:15:17,654 Cuando hablo de su amor por mí, 806 01:15:17,821 --> 01:15:21,279 siento que hablo de mi amor por ella. ¿No es así? 807 01:15:23,196 --> 01:15:26,279 No, porque no hablas de tus intenciones. 808 01:15:26,446 --> 01:15:28,821 De querer cuidarla. 809 01:15:39,613 --> 01:15:40,946 Por ejemplo... 810 01:15:45,488 --> 01:15:47,613 Cuando me levanto por la mañana, 811 01:15:48,321 --> 01:15:51,404 mi primer pensamiento es ella. Es para ella. 812 01:15:52,238 --> 01:15:57,071 ¿Cómo pasó la noche? ¿Sigue viva? ¿Cómo está? Ese tipo de cosas. 813 01:16:00,154 --> 01:16:02,321 Y tengo que decirlo, es... 814 01:16:03,363 --> 01:16:05,071 Tengo que decir esto. 815 01:16:05,696 --> 01:16:08,363 Es adorable, está... 816 01:16:09,238 --> 01:16:11,863 tan llena de amor que... 817 01:16:13,029 --> 01:16:14,821 no puedo más que amarla. 818 01:16:15,738 --> 01:16:18,863 Y no puedo más que desearla, 819 01:16:19,238 --> 01:16:20,988 querer besarla. 820 01:16:23,988 --> 01:16:27,071 Y tampoco puedo evitar querer dejarla, 821 01:16:27,988 --> 01:16:29,321 matarla. 822 01:16:30,279 --> 01:16:33,904 Ella invita a esta violencia, a ser golpeada. 823 01:16:34,154 --> 01:16:38,113 Mueve tantas cosas en mí, y eso que no soy violento. 824 01:16:38,279 --> 01:16:41,071 Me lleva a actuar con fuerza con ella. 825 01:16:41,613 --> 01:16:45,238 Pero como posee el lenguaje, el amor, 826 01:16:45,404 --> 01:16:48,321 me hace estar enamorado. 827 01:16:49,779 --> 01:16:51,654 Esta atracción física, 828 01:16:52,738 --> 01:16:55,779 querer besarla, hacerle el amor. 829 01:16:57,363 --> 01:17:00,446 Todo eso en escenas espantosas. 830 01:17:03,321 --> 01:17:06,696 Y lo que hace que siga, que significa que dura 831 01:17:07,113 --> 01:17:09,363 es decirme: ''¡Estoy harto!'' 832 01:17:09,821 --> 01:17:13,488 Esto es imposible, horrible, monstruoso, inhumano. 833 01:17:14,154 --> 01:17:16,154 No se puede tratar a alguien así. 834 01:17:17,863 --> 01:17:20,279 Y va y viene como oleadas. 835 01:17:20,446 --> 01:17:24,821 Le perdono todo. Un tipo de inmenso perdón... 836 01:17:25,946 --> 01:17:27,904 No puedo culparla. 837 01:17:28,196 --> 01:17:30,863 Nuestro amor perdura... 838 01:17:31,863 --> 01:17:34,696 La amaré siempre, pase lo que pase. 839 01:17:36,154 --> 01:17:40,654 Por ejemplo, no puedo imaginar que se pueda morir. 840 01:17:41,488 --> 01:17:44,613 A lo mejor es un mundo imaginario, pero no puedo. 841 01:17:46,321 --> 01:17:47,904 Y no puedo verme 842 01:17:48,071 --> 01:17:50,363 después de ella. 843 01:17:52,904 --> 01:17:55,488 Al mismo tiempo que no me veo antes. 844 01:17:55,654 --> 01:17:59,821 Siento que he vivido con ella por siglos, por siempre. 845 01:18:00,404 --> 01:18:02,529 Quizás mi vida empezó ahí. 846 01:18:03,613 --> 01:18:06,488 Eso creo, mi vida empezó con ella. 847 01:18:09,904 --> 01:18:12,363 Igual, no puedo vislumbrar el fin. 848 01:18:13,113 --> 01:18:16,863 Pues, lo veo como una forma 849 01:18:17,321 --> 01:18:19,321 de inmortalidad, 850 01:18:19,488 --> 01:18:21,029 de eternidad. 851 01:18:21,904 --> 01:18:27,154 Pero lo trágico es que sé que va a terminar, sólo por el lado práctico. 852 01:18:27,321 --> 01:18:30,029 Por ejemplo, la diferencia de edad. 853 01:18:31,196 --> 01:18:34,446 Desde hace rato, quiero hacerte una pregunta. 854 01:18:35,696 --> 01:18:39,113 ¿En qué te concierne El mal de la muerte? 855 01:18:44,071 --> 01:18:45,654 La propuesta 856 01:18:46,404 --> 01:18:50,279 en el texto, la propuesta hecha al hombre de amar. 857 01:18:51,529 --> 01:18:54,071 Es exactamente la que ella me hizo. 858 01:18:54,946 --> 01:18:58,154 ¿Estás afectado por esta enfermedad? 859 01:18:58,321 --> 01:18:59,571 Sí. 860 01:19:00,738 --> 01:19:04,029 ¿Piensas que es el mal de los homosexuales? 861 01:19:04,571 --> 01:19:06,696 Sí, pienso... 862 01:19:07,988 --> 01:19:13,529 Hace tiempo, antes de conocerla, cuando salía con homosexuales, 863 01:19:14,404 --> 01:19:17,446 pensaba que estaba dentro y fuera a la vez. 864 01:19:17,613 --> 01:19:20,946 Y tuve, siempre tuve 865 01:19:21,571 --> 01:19:24,779 cierta lucidez respecto a la vanidad de esto. 866 01:19:27,321 --> 01:19:31,779 Iré más lejos. No creo que debas pararte en la homosexualidad. 867 01:19:31,946 --> 01:19:34,279 No es la causa de todo. 868 01:19:37,279 --> 01:19:41,779 El problema es la increíble carencia 869 01:19:42,279 --> 01:19:43,779 de no amar, 870 01:19:44,696 --> 01:19:47,238 no salir fuera de uno, 871 01:19:47,696 --> 01:19:49,446 no sentir amor. 872 01:19:51,821 --> 01:19:55,571 Era lo que vivía con Marguerite, esta propuesta. 873 01:19:55,988 --> 01:19:58,029 ''¿Nunca ha amado a una mujer?'' 874 01:19:58,654 --> 01:20:00,196 Es ella la que habla. 875 01:20:00,696 --> 01:20:01,904 ''No, nunca.'' 876 01:20:02,946 --> 01:20:05,279 ''¿Nunca ha deseado a una mujer?'' 877 01:20:06,571 --> 01:20:07,696 ''No,'' 878 01:20:08,446 --> 01:20:09,738 ''nunca.'' 879 01:20:12,988 --> 01:20:14,404 ''¿Ni una sola vez?'' 880 01:20:15,613 --> 01:20:16,904 ''¿Ni por un momento?'' 881 01:20:17,738 --> 01:20:19,029 ''No, nunca.'' 882 01:20:21,113 --> 01:20:22,488 ''¿Nunca? ¿Jamás?'' 883 01:20:23,363 --> 01:20:24,488 ''Nunca.'' 884 01:20:25,988 --> 01:20:27,113 ''Jamás.'' 885 01:20:29,238 --> 01:20:31,363 ''¿Y ver a una mujer?'' 886 01:20:34,071 --> 01:20:38,363 ''¿Cómo ver a una mujer? ''¿Nunca ha visto a una mujer?'' 887 01:20:38,529 --> 01:20:39,696 ''No.'' 888 01:20:40,113 --> 01:20:41,321 ''Nunca.'' 889 01:20:42,696 --> 01:20:44,238 ''¿Qué es lo que ve?'' 890 01:20:46,113 --> 01:20:47,363 ''Todo lo demás.'' 891 01:20:49,113 --> 01:20:51,863 Los hombres en El mal de la muerte son homosexuales. 892 01:20:54,779 --> 01:20:56,279 Y... 893 01:20:56,821 --> 01:20:58,696 mucha gente no lo ve. 894 01:21:01,529 --> 01:21:03,821 Es extraordinario, pero no lo ven. 895 01:21:05,529 --> 01:21:10,363 ¿Te había convencido de que era un mal o tu sentías que lo era? 896 01:21:11,488 --> 01:21:13,613 No, yo sentía que lo era... 897 01:21:14,988 --> 01:21:19,529 Nunca hablaría de enfermedad porque el término médico perturba. 898 01:21:20,029 --> 01:21:22,154 Diría que es una carencia. 899 01:21:24,613 --> 01:21:26,196 Una carencia de amor. 900 01:21:28,154 --> 01:21:29,571 Quiero decir... 901 01:21:29,738 --> 01:21:33,571 tener que poseer, pertenecer a alguien. 902 01:21:35,196 --> 01:21:37,529 Sé que esa es mi debilidad. 903 01:21:38,196 --> 01:21:40,779 Me volví homosexual por una razón. 904 01:21:40,946 --> 01:21:45,154 Mi extraño defecto es tener la sensación 905 01:21:45,821 --> 01:21:47,529 de no pertenecer. 906 01:21:49,904 --> 01:21:52,446 De sentir casi que no estoy vivo. 907 01:21:53,321 --> 01:21:55,363 Sentirme... 908 01:21:58,779 --> 01:22:00,529 incapaz de algo, 909 01:22:02,071 --> 01:22:03,404 de hacer algo. 910 01:22:04,863 --> 01:22:06,654 Sentir un fracaso masivo. 911 01:22:08,571 --> 01:22:12,613 Y al fin y al cabo, en un sentido, no tener identidad. 912 01:22:12,946 --> 01:22:16,154 Y eso es la homosexualidad, en un aspecto. 913 01:22:18,154 --> 01:22:20,863 Cuando se vive como yo lo viví. 914 01:22:23,738 --> 01:22:27,529 Te vas encontrando en un grupo, con ciertos códigos. 915 01:22:27,696 --> 01:22:30,196 Hay redes, como en cualquier lado. 916 01:22:31,154 --> 01:22:34,279 Te sientes cómodo de hablar como los demás, 917 01:22:34,863 --> 01:22:37,571 de vestir igual, y apreciar lo mismo. 918 01:22:38,946 --> 01:22:42,238 No aprecio los que dicen: ''Los homosexuales''. 919 01:22:43,321 --> 01:22:45,029 Yo hablo por mí. 920 01:22:45,196 --> 01:22:49,779 No pienso que sea necesariamente una desgracia. 921 01:22:50,571 --> 01:22:52,529 ¿Pudiste decirle esto? 922 01:22:52,863 --> 01:22:54,113 ¿Qué? 923 01:22:54,279 --> 01:22:55,779 ¿Te atreves a decírselo? 924 01:22:55,946 --> 01:22:56,738 ¿Qué? 925 01:22:56,904 --> 01:23:00,654 Que no es una desgracia como ella lo piensa. 926 01:23:00,821 --> 01:23:02,696 Sí, lo hago, pero... 927 01:23:03,321 --> 01:23:05,071 Es imposible para ella. 928 01:23:05,238 --> 01:23:06,904 No puede oír esto. 929 01:23:07,113 --> 01:23:10,279 No compartes totalmente este texto. 930 01:23:10,529 --> 01:23:12,446 Sí, claro que sí. 931 01:23:12,613 --> 01:23:15,488 Estoy de acuerdo en lo que me concierne. 932 01:23:15,821 --> 01:23:17,738 ¿Es lo que piensas? 933 01:23:18,321 --> 01:23:20,029 Es lo que pienso. 934 01:23:20,196 --> 01:23:21,821 Para ella, es la muerte. 935 01:23:21,988 --> 01:23:24,404 La homosexualidad es la muerte absoluta. 936 01:23:25,363 --> 01:23:28,613 Sí, pero pienso eso cuando se trata de mí. 937 01:23:30,404 --> 01:23:34,154 No creo que sea la verdad de todos los homosexuales. 938 01:23:34,321 --> 01:23:37,238 Pero pienso que para mí sí. 939 01:23:37,738 --> 01:23:40,696 Pero no debería dirigirse a una categoría. 940 01:23:40,863 --> 01:23:42,488 Que es lo que hace. 941 01:23:42,988 --> 01:23:45,154 Sí, pero así funciona ella. 942 01:23:45,654 --> 01:23:49,988 Todos los homosexuales no están golpeados por la muerte. 943 01:23:51,279 --> 01:23:52,988 ¿Viste a esta mujer? 944 01:23:54,279 --> 01:23:56,863 Dice que los homosexuales no la ven. 945 01:23:58,029 --> 01:23:59,696 Es cierto. 946 01:24:01,654 --> 01:24:03,363 Eso es lo que te dije. 947 01:24:03,571 --> 01:24:07,363 Descubrí lo que es un cuerpo de mujer. 948 01:24:07,529 --> 01:24:10,029 Lo que es el deseo de una mujer. 949 01:24:10,529 --> 01:24:14,154 Y el deseo de una mujer por un hombre. 950 01:24:14,529 --> 01:24:16,446 Va de los dos lados. 951 01:24:17,571 --> 01:24:19,779 ¿Es preferible al otro? 952 01:24:20,404 --> 01:24:22,779 Sí, bueno, no usaría esa palabra. 953 01:24:22,946 --> 01:24:25,571 Es completamente diferente. 954 01:24:26,196 --> 01:24:27,779 ¿Mejor para ti? 955 01:24:27,946 --> 01:24:30,904 Si. Bueno, no es más satisfactorio... 956 01:24:31,363 --> 01:24:32,946 Es otro continente. 957 01:24:34,071 --> 01:24:37,738 Otro tipo de relación. No se puede comparar... 958 01:24:38,779 --> 01:24:41,821 ¿Es tal que ya no te gustan los hombres? 959 01:24:44,946 --> 01:24:46,654 No me gustan los hombres. 960 01:24:47,529 --> 01:24:49,238 ¿Te gusta dormir con ellos? 961 01:24:49,404 --> 01:24:50,821 Espera. 962 01:24:51,654 --> 01:24:55,529 No estoy hablando de amor. Hablo de sexualidad. 963 01:24:56,446 --> 01:24:58,363 Hay una clara diferencia. 964 01:24:58,529 --> 01:25:03,446 No me impide tener deseos homosexuales. Se lo dije a Marguerite. 965 01:25:03,821 --> 01:25:08,238 No lo puede soportar, pero no sé qué puedo hacer al respecto. 966 01:25:08,404 --> 01:25:11,196 Pero amar a un hombre, no. 967 01:25:12,279 --> 01:25:14,404 ¿Qué te atrae en los hombres? 968 01:25:15,779 --> 01:25:18,154 Lo que me atrae es... 969 01:25:18,363 --> 01:25:20,196 por ejemplo, los cuerpos. 970 01:25:23,404 --> 01:25:26,446 Quizás nos desviamos del tema, no sé... 971 01:25:26,613 --> 01:25:28,904 Podemos hablar de eso. 972 01:25:29,196 --> 01:25:31,029 Bueno, pienso que 973 01:25:31,363 --> 01:25:33,238 no está en el texto. 974 01:25:33,446 --> 01:25:35,071 No, pero... 975 01:25:35,238 --> 01:25:38,196 No sé si quieres que lo grabe o no. 976 01:25:39,404 --> 01:25:40,946 Me da miedo. 977 01:25:41,529 --> 01:25:42,863 ¿Quieres? 978 01:25:43,404 --> 01:25:44,613 Sí. 979 01:25:49,571 --> 01:25:53,571 A lo mejor es simplista, pero pienso que... 980 01:25:54,113 --> 01:25:56,863 una relación homosexual es un espejo. 981 01:25:57,029 --> 01:25:58,613 Es exactamente esto. 982 01:25:58,779 --> 01:26:00,488 Sí, pero es la muerte. 983 01:26:00,654 --> 01:26:02,738 Sí, es la muerte, pero... 984 01:26:05,238 --> 01:26:07,238 No es malo, en un sentido. 985 01:26:26,946 --> 01:26:30,863 Existen estos encuentros nocturnos clandestinos, 986 01:26:31,029 --> 01:26:34,529 los cuerpos que apenas se distinguen, su lado efímero. 987 01:26:40,196 --> 01:26:43,613 Estás con alguien una hora o dos, no es nada. 988 01:27:35,071 --> 01:27:39,904 ¿Puedes hablar más de la dimensión de la muerte en su pasión? 989 01:27:40,363 --> 01:27:42,279 ¿Hablas mucho de eso? 990 01:27:42,904 --> 01:27:45,279 ¿Uno mata al otro? 991 01:27:46,779 --> 01:27:49,529 ¿Tenían ambos estos impulsos asesinos? 992 01:27:50,404 --> 01:27:51,613 Sí. 993 01:27:52,779 --> 01:27:55,863 Bueno, yo descubrí este impulso, 994 01:27:56,029 --> 01:27:59,571 la violencia de matar a alguien por primera vez 995 01:27:59,738 --> 01:28:02,029 con ella. Es ella. 996 01:28:02,446 --> 01:28:04,821 Marguerite provoca esta violencia. 997 01:28:08,779 --> 01:28:11,071 Es la primera vez 998 01:28:12,571 --> 01:28:14,238 que siento esto. 999 01:28:14,446 --> 01:28:16,488 De verdad, en toda mi vida. 1000 01:28:16,946 --> 01:28:19,446 Nunca había sido así con chicos. 1001 01:28:19,821 --> 01:28:21,779 Nada estaba en juego. 1002 01:28:21,946 --> 01:28:27,404 Si se empieza esta violencia, pienso que es entre un hombre y una mujer. 1003 01:28:28,238 --> 01:28:32,029 Estoy seguro de que nuestra relación es heterosexual, 1004 01:28:32,196 --> 01:28:35,904 pero hay algunos aspectos homosexuales en ella. 1005 01:28:36,071 --> 01:28:38,654 La forma en la que me habla en femenino. 1006 01:28:39,904 --> 01:28:42,529 Sí, me habla en femenino. 1007 01:28:44,446 --> 01:28:48,821 ¿Te gusta cuando te habla en femenino? 1008 01:28:49,363 --> 01:28:54,196 Sí... Me molesta después de un rato. Yo no me veo de esa manera. 1009 01:28:56,904 --> 01:29:01,071 Ahí es donde mi lado homosexual juega con Marguerite. 1010 01:29:03,029 --> 01:29:07,363 Como que hay una conexión más allá del amor con ella. 1011 01:29:09,738 --> 01:29:12,571 Y esta conexión está sellada 1012 01:29:12,738 --> 01:29:15,071 y seguirá hasta la muerte. 1013 01:29:16,363 --> 01:29:19,613 Lo escribe así que lo inmortaliza también. 1014 01:29:20,529 --> 01:29:22,821 Es una forma de matarme también. 1015 01:29:27,029 --> 01:29:29,321 Cuando vi El hombre Atlántico, 1016 01:29:30,029 --> 01:29:33,154 me puse histérico, estaba temblando, 1017 01:29:33,321 --> 01:29:35,529 llorando cuando me desperté, 1018 01:29:35,696 --> 01:29:39,154 llorando con la idea de verme en la pantalla, 1019 01:29:39,321 --> 01:29:42,071 verme morir, lo entendí después. 1020 01:29:48,029 --> 01:29:49,571 Ella me hizo morir 1021 01:29:50,029 --> 01:29:52,488 al filmarme. Es extraordinario. 1022 01:29:52,654 --> 01:29:56,446 Su amor, el objeto de su pasión en una toma estática. 1023 01:29:56,613 --> 01:29:59,571 No me muevo, casi siempre en una silla. 1024 01:29:59,738 --> 01:30:03,029 Lo hizo morir. ¡Me hizo morir! 1025 01:30:04,571 --> 01:30:09,321 Y al hacerme morir, creó una imagen de mí... 1026 01:30:09,488 --> 01:30:13,238 Mi inmortalidad que se escapaba de mí. 1027 01:30:13,404 --> 01:30:17,613 Como no me reconocí en la pantalla, no era yo. 1028 01:30:19,696 --> 01:30:22,488 De repente, una sacudida. Me pelee con ella. 1029 01:30:22,654 --> 01:30:26,404 Le dije que no: ''Dices que soy marica. Sí, soy maricón.'' 1030 01:30:26,579 --> 01:30:29,454 ''¿Y qué? ¿Qué dices?'' 1031 01:30:29,821 --> 01:30:31,904 Y ella me dijo: 1032 01:30:32,321 --> 01:30:34,279 ''Es totalmente horrible.'' 1033 01:30:34,654 --> 01:30:36,404 ''Pero también lo adoro.'' 1034 01:30:49,863 --> 01:30:51,529 Ahora es diferente. 1035 01:30:54,321 --> 01:30:58,654 Soy homosexual. Siento deseo por otros chicos y es más fácil. 1036 01:31:03,488 --> 01:31:06,654 Este aspecto homosexual debe fascinarle. 1037 01:31:08,488 --> 01:31:10,321 Ayer me dijo: 1038 01:31:10,904 --> 01:31:15,238 ''Deberías de hablar de esto.'' De cómo soy. Sea preciso.'' 1039 01:31:17,404 --> 01:31:20,988 Pero necesito hablarle antes para poder hacerlo. 1040 01:31:21,821 --> 01:31:25,154 Necesito hablarte a ti, hablar. 1041 01:31:26,821 --> 01:31:30,446 Dijo: ''¿Habla de mí porque me dejas hablar?'' 1042 01:31:33,196 --> 01:31:35,738 Claro que quiero hablar de ella. 1043 01:31:37,779 --> 01:31:40,488 Pero quiero decir otras cosas también. 1044 01:31:41,488 --> 01:31:44,488 ¿Puedes hablar de su sufrimiento? 1045 01:31:44,779 --> 01:31:46,738 ¿Su sufrimiento en la pasión? 1046 01:31:54,738 --> 01:31:57,488 Pienso que ese es su sufrimiento. 1047 01:31:57,946 --> 01:31:59,529 Vivir al máximo. 1048 01:32:00,446 --> 01:32:02,904 Experimentarlo todo, hacer el amor, 1049 01:32:03,071 --> 01:32:05,904 beber sola toda la noche hasta el estupor, 1050 01:32:06,071 --> 01:32:08,488 comer hasta enfermarse. 1051 01:32:08,654 --> 01:32:11,071 Un tipo de exceso que hace sufrir. 1052 01:32:11,238 --> 01:32:13,988 No nos amamos suficiente. 1053 01:32:14,154 --> 01:32:18,071 Nunca es lo suficientemente bonito, nunca es lo suficientemente genial. 1054 01:32:18,738 --> 01:32:21,196 La palabra clave es ''más, más''. 1055 01:32:23,779 --> 01:32:28,196 Lo que me sorprende es que escribió El arrebato de Lol V. Stein, 1056 01:32:28,363 --> 01:32:33,946 ella entiende la falsa ilusión de la pasión, el fracaso, la mortalidad. 1057 01:32:34,613 --> 01:32:37,779 Y aun así vive como una chica de 15 años: 1058 01:32:38,654 --> 01:32:41,238 ''Nos amaremos por siempre.'' 1059 01:32:41,988 --> 01:32:45,154 ''Lo dejaré todo. No veré a nadie más.'' 1060 01:32:46,529 --> 01:32:48,363 ''Estaré completamente ahí.'' 1061 01:32:50,113 --> 01:32:52,154 Lo cree completamente. 1062 01:32:52,821 --> 01:32:54,404 Como si tuviera 15. 1063 01:32:55,029 --> 01:32:58,238 Yo me siento como de 80, totalmente hastiado. 1064 01:32:58,404 --> 01:33:02,029 Lucha por todo, nada le importa, no duda de nada. 1065 01:33:04,529 --> 01:33:06,696 A diario creo que se va a morir. 1066 01:33:06,863 --> 01:33:08,779 Juega con eso todo el tiempo: 1067 01:33:08,946 --> 01:33:10,946 ''Me estoy muriendo, estoy mal.'' 1068 01:33:12,154 --> 01:33:14,863 Al día siguiente, corre por toda la casa. 1069 01:33:15,029 --> 01:33:16,988 Cuando se levanta, dice: 1070 01:33:17,154 --> 01:33:19,029 ''Preparemos un estofado''. 1071 01:33:20,696 --> 01:33:24,446 Y... ''Te adoro, hagamos el amor.'' 1072 01:33:27,738 --> 01:33:30,488 Un tipo de inocencia fundamental. 1073 01:33:34,571 --> 01:33:37,654 Lo mejor que tiene es que se le olvida todo. 1074 01:33:37,821 --> 01:33:41,404 Se le olvida su edad, sus amantes pasados, amigos... 1075 01:33:41,571 --> 01:33:43,029 Sólo estoy yo. 1076 01:33:48,696 --> 01:33:54,238 Soy bastante discreto, ella es lo opuesto, se abre completamente. 1077 01:33:55,529 --> 01:33:57,321 Está presente totalmente. 1078 01:33:57,946 --> 01:34:01,863 Dice: ''Tengo un cuerpo, existo, tengo hambre, sed, quiero beber.'' 1079 01:34:02,988 --> 01:34:07,154 No tiene límites. Es una buena definición de ella. 1080 01:34:08,404 --> 01:34:12,113 No va a ser sólo eso, quiere compartirlo, 1081 01:34:12,279 --> 01:34:14,071 tiene el sentido de los otros. 1082 01:34:19,821 --> 01:34:24,029 A lo mejor la amo menos que ella a mí. Siempre voy un paso atrás. 1083 01:34:25,488 --> 01:34:30,904 Como siempre es algo mejor que cualquiera, y yo... 1084 01:34:31,779 --> 01:34:37,529 En amor, cocinando, escribiendo, en su forma de ver cosas y personas. 1085 01:34:37,696 --> 01:34:40,113 Uno se siente siempre atrás. 1086 01:34:42,279 --> 01:34:46,363 Ella quiere elevarme a esta intensidad. 1087 01:34:49,071 --> 01:34:52,071 Puede ver que no puedo. 1088 01:34:53,863 --> 01:34:56,696 Pienso que eso le duele. 1089 01:34:59,779 --> 01:35:01,613 Le duele mucho. 1090 01:35:13,029 --> 01:35:14,279 Bien. 1091 01:35:14,529 --> 01:35:16,279 - ¿Hemos terminado? - Sí. 1092 01:35:24,821 --> 01:35:26,863 Yann, ¿tienes un sobre? 1093 01:35:28,529 --> 01:35:30,363 Sí, déjame traerte uno. 1094 01:35:41,779 --> 01:35:43,988 ¿Cómo ves este? No es muy grande. 1095 01:35:44,154 --> 01:35:45,988 Sí, es un poco pequeño. 1096 01:35:48,029 --> 01:35:49,863 Las guardarás mejor. 1097 01:35:52,988 --> 01:35:54,238 Ten. 1098 01:35:54,411 --> 01:35:57,661 Prefiero que las guardes tú por el momento. 1099 01:35:58,154 --> 01:36:00,071 Ya las recuperaré. 1100 01:36:00,238 --> 01:36:01,946 - ¿Estás seguro? - Sí. 1101 01:36:02,404 --> 01:36:03,654 Bueno. 1102 01:36:19,113 --> 01:36:20,613 Bueno, ya me voy. 1103 01:36:26,446 --> 01:36:29,321 Yann nunca recuperó las cintas. 1104 01:36:30,904 --> 01:36:35,779 Cuando murió Michèle Manceaux, su compañero las dio a una amiga. 1105 01:36:35,946 --> 01:36:42,238 Después, cuando Yann murió, se las dieron a su hermana, Pascale Lemée, 1106 01:36:42,404 --> 01:36:45,738 quien copió el contenido palabra tras palabra. 1107 01:36:47,654 --> 01:36:50,738 Estas fueron las entrevistas. 1108 01:36:56,654 --> 01:36:59,154 QUIERO HABLAR DE DURAS