1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,691 --> 00:00:28,319 ‎NETFLIX VÀ TYLER PERRY STUDIOS GIỚI THIỆU 4 00:00:35,744 --> 00:00:38,747 ‎QUẬN HOPEWELL, GEORGIA ‎NĂM 1987 5 00:00:38,830 --> 00:00:42,667 ‎Chúng tôi muốn anh nhìn vào máy quay ‎và nói với người dân Georgia. 6 00:00:44,169 --> 00:00:47,589 ‎Anh cho dân Georgia biết ‎lý do họ nên bầu cho anh được chứ? 7 00:00:47,672 --> 00:00:50,091 ‎Gia đình tôi đã góp mặt trên chính trường 8 00:00:50,175 --> 00:00:53,511 ‎và trong cấu trúc quyền lực ‎ở thành phố Hopewell này nhiều thế hệ qua, 9 00:00:53,595 --> 00:00:59,309 ‎nên chúng tôi sẽ không chịu nhún nhường ‎trước một người đàn ông sinh ra ở Atlanta. 10 00:01:00,477 --> 00:01:04,105 ‎Chẳng biết gì về đường lối của ta. ‎Sao biết được? Anh ta đâu phải dân ở đây. 11 00:01:04,189 --> 00:01:08,777 ‎Anh ta chỉ muốn tước đoạt từ những ‎người đóng thuế chăm chỉ, hiền lành như ta 12 00:01:08,860 --> 00:01:12,822 ‎để trao cho những kẻ lười biếng, ‎vô dụng mà anh ta nghĩ là có quyền. 13 00:01:13,323 --> 00:01:14,574 ‎Anh sẽ bảo gì những người 14 00:01:14,657 --> 00:01:18,995 ‎nói quan điểm của anh kỳ thị chủng tộc, ‎gợi lại miền Nam thời Jim Crow? 15 00:01:19,079 --> 00:01:21,915 ‎Sao ai cũng nghĩ ‎đàn ông da trắng kỳ thị chủng tộc? 16 00:01:22,749 --> 00:01:26,586 ‎Tôi không kỳ thị chủng tộc. ‎Tôi không nghĩ thế này công bằng thôi. 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,214 ‎Anh ta tới đây ‎vì Chương trình Hỗ trợ Thiểu số. 18 00:01:29,297 --> 00:01:33,218 ‎Nếu tôi được bầu vào Quốc hội, ‎mối quan tâm hàng đầu là loại bỏ nó. 19 00:01:34,928 --> 00:01:37,305 ‎Theo tôi, nó chỉ là ‎một hình thức phúc lợi khác. 20 00:01:37,388 --> 00:01:40,225 ‎Nghe ông nói thế là quá đủ rồi, ‎ông Da Trắng ạ. 21 00:02:27,772 --> 00:02:33,987 ‎CHÀO MỪNG TỚI QUẬN HOPEWELL 22 00:03:04,684 --> 00:03:07,270 ‎Tôi xin lỗi ạ, nhưng bà ta không chịu đi. 23 00:03:07,353 --> 00:03:09,397 ‎- Bà ta muốn gì? ‎- Bà ta không nói. 24 00:03:10,231 --> 00:03:12,775 ‎Bà ta cứ ngồi ngoài kia mấy tiếng rồi. 25 00:03:13,443 --> 00:03:14,485 ‎Bảo tôi đang bận. 26 00:03:14,569 --> 00:03:15,737 ‎Vâng ạ. 27 00:03:17,280 --> 00:03:20,867 ‎- Xin lỗi, bà không thể cứ thế vào… ‎- Thôi, không sao, Joan. 28 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 ‎Cảm ơn cô. 29 00:03:24,996 --> 00:03:28,416 ‎Tôi giúp gì được bà không ạ? ‎Tôi đang hơi bận. 30 00:03:29,042 --> 00:03:32,253 ‎Tôi muốn cậu điều tra ‎một vụ án mạng xảy ra ở Hopewell. 31 00:03:33,421 --> 00:03:36,132 ‎- Bà nhờ Văn phòng Cảnh sát trưởng chưa? ‎- Không nhờ được. 32 00:03:36,841 --> 00:03:40,261 ‎Chúng đã giết nó ‎ngay ở thành phố này năm 1947. 33 00:03:42,847 --> 00:03:47,352 ‎Bà muốn tôi điều tra một vụ án mạng ‎xảy ra hơn 40 năm trước? Tôi xin lỗi. Bà… 34 00:03:48,269 --> 00:03:49,604 ‎Tôi là Hattie Mae. 35 00:03:51,314 --> 00:03:55,610 ‎Rất tiếc, chắc tôi không giúp được. ‎Bà nhờ Văn phòng Cảnh sát trưởng đi? 36 00:03:56,736 --> 00:03:58,988 ‎Tôi chưa bao giờ viết gì ra giấy. 37 00:04:00,907 --> 00:04:02,283 ‎Đời đã đủ dài rồi. 38 00:04:03,534 --> 00:04:05,203 ‎Nó thì viết hết. 39 00:04:05,828 --> 00:04:07,705 ‎Mọi thứ cậu cần biết. 40 00:04:07,789 --> 00:04:08,790 ‎Đây này. 41 00:04:30,895 --> 00:04:32,063 ‎Leanne Harper? 42 00:04:42,991 --> 00:04:44,284 ‎"Li'l Ann thân yêu. 43 00:04:45,410 --> 00:04:49,247 ‎Bác Winnie, chị họ mẹ anh, bị ốm, ‎nên hôm qua anh đưa mẹ đến Summerville, 44 00:04:49,330 --> 00:04:51,582 ‎cách chỗ bọn anh đang ở tầm bốn tiếng. 45 00:04:52,542 --> 00:04:56,254 ‎Mong em đã nhận thư báo ‎việc đến Quận Hopewell, kèm địa chỉ mới. 46 00:04:57,547 --> 00:05:00,425 ‎Lúc bọn anh chạy xe ‎qua căn nhà cũ của mẹ anh, 47 00:05:01,175 --> 00:05:02,427 ‎giờ đã xập xệ rồi, 48 00:05:03,428 --> 00:05:05,555 ‎anh vẫn nhớ lại một kỷ niệm đẹp. 49 00:05:06,597 --> 00:05:07,807 ‎Lần đầu ta gặp nhau. 50 00:05:09,142 --> 00:05:12,270 ‎Anh vẫn ngửi thấy ‎mùi hoa oải hương và rượu lậu". 51 00:05:47,388 --> 00:05:49,515 ‎Nếu bạn thấy con gà trống của tôi 52 00:05:49,599 --> 00:05:52,769 ‎Xin hãy xua nó về nhà 53 00:05:56,189 --> 00:05:58,900 ‎Tôi chẳng thấy quả trứng nào trong giỏ 54 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 ‎Từ lúc con gà trống của tôi đi mất 55 00:06:05,698 --> 00:06:07,825 ‎Tôi nghe con gà trống của tôi gáy 56 00:06:08,409 --> 00:06:11,496 ‎Sáng nay, lúc mới rạng sáng 57 00:06:13,748 --> 00:06:14,791 ‎Ai kia? 58 00:06:15,541 --> 00:06:19,003 ‎À, đấy là con gái Ethel Lee. ‎Họ gọi cô bé là Bucket. 59 00:06:19,087 --> 00:06:20,630 ‎Sao họ lại gọi cô ấy thế? 60 00:06:21,464 --> 00:06:26,803 ‎Vì bà mẹ bỏ cô bé lại đây như thùng rỗng ‎rồi bỏ lên phía Bắc. Cô bé đang ở với ông. 61 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 ‎Lão ta ác lắm. 62 00:06:31,849 --> 00:06:35,478 ‎Sao tôi phải chơi ngần này thứ? ‎Tôi đẻ con trai để chơi hộ mà. 63 00:06:35,561 --> 00:06:39,065 ‎Dù chỉ được một đứa giống tôi. 64 00:06:40,817 --> 00:06:42,151 ‎Bayou, ra đây. 65 00:06:43,361 --> 00:06:44,821 ‎Ra thổi kèn đi. 66 00:06:47,073 --> 00:06:48,741 ‎- Đi. ‎- Nhìn nó kìa. 67 00:06:48,825 --> 00:06:50,827 ‎- Cứ thổi như bố dạy con thôi. ‎- Ừ. 68 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 ‎Nhanh nào. 69 00:06:57,166 --> 00:06:58,418 ‎Đúng rồi! 70 00:06:59,335 --> 00:07:03,506 ‎Mọi người sắp thấy ngay ‎đứa nào là đứa giống tôi. 71 00:07:11,180 --> 00:07:12,765 ‎- Thôi đi! ‎- Sao ạ? 72 00:07:14,475 --> 00:07:15,518 ‎Hay không? 73 00:07:15,601 --> 00:07:17,437 ‎- Không! ‎- Không! 74 00:07:17,520 --> 00:07:21,607 ‎Tôi cố dạy nó rồi, nhưng tôi nghĩ ‎thằng nhóc này học hơi chậm. 75 00:07:21,691 --> 00:07:23,109 ‎Ông thôi đi, Buster. 76 00:07:23,192 --> 00:07:24,986 ‎Lúc nào cô ấy cũng bênh nó. 77 00:07:26,070 --> 00:07:27,113 ‎Ra đây, Willie. 78 00:07:28,114 --> 00:07:29,449 ‎Đúng rồi, Willie Earl! 79 00:07:30,658 --> 00:07:32,368 ‎Thể hiện đi. 80 00:07:32,452 --> 00:07:33,911 ‎Nào, Willie Earl! 81 00:07:33,995 --> 00:07:35,163 ‎Nhìn đây này. 82 00:07:35,997 --> 00:07:37,915 ‎Ừ. Thể hiện xem nào. 83 00:07:46,299 --> 00:07:47,842 ‎Thổi đi, Willie Earl. 84 00:07:54,223 --> 00:07:56,017 ‎…thấy con gà trống của tôi 85 00:07:56,100 --> 00:08:00,396 ‎Xin hãy xua nó về nhà 86 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 ‎Có khi anh nên hát mới đúng. 87 00:08:28,132 --> 00:08:29,675 ‎Sao? Anh không biết nói à? 88 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 ‎Anh hát hay đấy. 89 00:08:32,887 --> 00:08:33,804 ‎Cảm ơn cô. 90 00:08:34,889 --> 00:08:36,140 ‎Mẹ tôi truyền cho mà. 91 00:08:37,850 --> 00:08:40,269 ‎Như tôi nói, anh nên hát bài đó mới đúng. 92 00:08:41,521 --> 00:08:43,147 ‎Bố tôi không thích tôi hát. 93 00:08:43,648 --> 00:08:44,857 ‎Bố muốn tôi chơi cơ. 94 00:08:44,941 --> 00:08:47,860 ‎Thì, có khi anh không hợp chơi rồi. 95 00:08:50,279 --> 00:08:53,491 ‎Tôi là Horace John Boyd, ‎mà mọi người gọi tôi là Bayou. 96 00:08:53,991 --> 00:08:55,535 ‎Sao họ lại gọi anh thế? 97 00:08:56,410 --> 00:08:58,996 ‎Bố bảo từ lúc tôi mới đẻ, ‎mắt tôi đã sâu như nhánh sông. 98 00:08:59,997 --> 00:09:01,249 ‎Tôi nhìn mắt anh nào. 99 00:09:04,710 --> 00:09:06,087 ‎Mắt anh bình thường mà. 100 00:09:10,007 --> 00:09:12,134 ‎Bố anh có vẻ chẳng biết gì mấy. 101 00:09:12,218 --> 00:09:14,387 ‎Cô ăn nói cho cẩn thận. Bố tôi đấy. 102 00:09:16,389 --> 00:09:18,140 ‎Tôi xin lỗi, Horace John. 103 00:09:18,224 --> 00:09:20,726 ‎Tôi thích được gọi là Bayou, Bucket ạ. 104 00:09:22,186 --> 00:09:25,856 ‎Tôi là Leanne Jean Harper, ‎tôi thích được gọi bằng tên tôi hơn. 105 00:09:26,566 --> 00:09:29,360 ‎Đừng gọi tôi là Bucket, ‎kẻo tôi không nói chuyện với anh nữa. 106 00:09:32,029 --> 00:09:33,364 ‎Tôi nên đi thôi. 107 00:09:33,447 --> 00:09:35,866 ‎Này. Tôi xin lỗi. Tôi không có ý gì đâu. 108 00:09:47,378 --> 00:09:50,339 ‎Mong là quyển sách của tôi ‎làm anh tỉnh ra tí chút. 109 00:09:54,135 --> 00:09:57,638 ‎- Tôi sẽ gặp lại cô chứ, Li'l Ann? ‎- Bao giờ anh biết cách gọi tên tôi. 110 00:10:05,813 --> 00:10:08,691 ‎Thấy em bé sắp ra thì đến gặp tôi. ‎Đừng chần chừ. 111 00:10:08,774 --> 00:10:12,361 ‎- Vâng ạ. Tôi không chần chừ đâu. ‎- Tôi vẫn ở đây. Bảo trọng. 112 00:10:16,657 --> 00:10:18,743 ‎Chà, trông con đẹp trai chưa kìa! 113 00:10:18,826 --> 00:10:22,955 ‎- Chắc con thích cô bé lắm. ‎- Con bắn được… Con chả để lại gì cho ai… 114 00:10:23,956 --> 00:10:26,375 ‎Nó chạy cơ đấy. Nó chạy nhanh thật. 115 00:10:27,418 --> 00:10:29,879 ‎Willie Earl bắt được bữa tối này. 116 00:10:31,922 --> 00:10:32,757 ‎Con trai bố. 117 00:10:33,382 --> 00:10:34,634 ‎Gì nó cũng làm được. 118 00:10:41,807 --> 00:10:42,642 ‎Này. 119 00:10:44,018 --> 00:10:45,144 ‎Đi lột da chúng đi. 120 00:10:48,898 --> 00:10:50,941 ‎Mẹ làm cho. Đi đi, Bayou. 121 00:10:52,276 --> 00:10:53,361 ‎Mày đi đâu? 122 00:10:54,904 --> 00:10:56,947 ‎Kệ nó đi. Đi đi, Bayou. 123 00:10:57,823 --> 00:10:58,949 ‎Nó đi đâu? 124 00:10:59,033 --> 00:11:01,118 ‎Nó đi rủ cô bé đó đến buổi tụ họp. 125 00:11:01,202 --> 00:11:02,036 ‎Cô bé nào ạ? 126 00:11:03,287 --> 00:11:04,413 ‎Bucket á? 127 00:11:06,165 --> 00:11:07,833 ‎Cô ấy chả đi đâu với nó đâu. 128 00:11:09,001 --> 00:11:10,795 ‎- Ê, Bayou! ‎- Kệ nó đi. 129 00:11:10,878 --> 00:11:11,712 ‎Từ từ. 130 00:11:13,130 --> 00:11:13,964 ‎Từ từ đã! 131 00:11:16,175 --> 00:11:17,802 ‎Định rủ Bucket đến buổi tụ họp à? 132 00:11:17,885 --> 00:11:23,015 ‎- Tên cô ấy đâu phải Bucket. Để em yên. ‎- Cái gì? Nhìn mày kìa. Mày lớn rồi đấy à? 133 00:11:23,099 --> 00:11:25,142 ‎Cô ấy chả đi đâu cùng đâu. ‎Xem mày mặc gì đi. 134 00:11:25,226 --> 00:11:27,228 ‎Em bảo để em yên. 135 00:11:29,438 --> 00:11:30,272 ‎Rồi. 136 00:11:33,401 --> 00:11:35,861 ‎Mày bị sao đấy? Mày nói gì? 137 00:11:35,945 --> 00:11:37,947 ‎- Tránh ra Willie! ‎- Sao lại có ai thích mày? 138 00:11:38,030 --> 00:11:40,366 ‎Chả ai thích mày. Chả ai thích mày đâu. 139 00:11:40,449 --> 00:11:44,120 ‎- Nhé? Sao lại có ai thích mày? ‎- Willie! Mẹ bảo mày để nó yên! 140 00:11:44,203 --> 00:11:47,081 ‎Rồi có lúc ‎nó phải biết rắn rỏi lên thôi, Hattie. 141 00:11:47,164 --> 00:11:49,458 ‎Buster, tôi bảo vào nhà đi, để nó yên. 142 00:11:50,501 --> 00:11:51,752 ‎Mày nữa, Willie Earl. 143 00:11:52,962 --> 00:11:55,881 ‎Đi, Willie. Bố sẽ dạy con bài mới. 144 00:11:55,965 --> 00:11:58,384 ‎Cứ kệ mẹ và thằng nhóc đáng thương này. 145 00:11:58,968 --> 00:11:59,802 ‎Vào đi. 146 00:12:01,929 --> 00:12:02,763 ‎Đi. 147 00:12:03,514 --> 00:12:05,641 ‎Sao anh ta và bố đối xử với con thế? 148 00:12:07,101 --> 00:12:08,519 ‎Con không phải lo về họ. 149 00:12:09,562 --> 00:12:10,771 ‎Hay về ai hết. 150 00:12:10,855 --> 00:12:11,897 ‎Con nghe không? 151 00:12:15,401 --> 00:12:16,736 ‎Con qua đó, 152 00:12:17,903 --> 00:12:18,821 ‎và rủ cô bé đi. 153 00:12:20,906 --> 00:12:23,409 ‎Đi đi. Từ từ. Để mẹ phủi đất sau lưng cho. 154 00:12:23,492 --> 00:12:25,161 ‎Cô ấy không thích mày đâu! 155 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 ‎Mày muốn gì, nhóc? 156 00:12:52,855 --> 00:12:53,898 ‎Chào ông ạ. 157 00:12:53,981 --> 00:12:55,107 ‎Nói đi. 158 00:12:56,984 --> 00:12:58,694 ‎Cháu muốn… Cháu định… 159 00:13:05,034 --> 00:13:06,410 ‎Mẹ cháu là thợ giặt ạ, 160 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 ‎nên cháu định hỏi ‎ông có cần giặt giũ gì không. 161 00:13:13,793 --> 00:13:15,961 ‎Mày nghĩ tao ngu à, nhóc? 162 00:13:16,045 --> 00:13:16,879 ‎Không ạ. 163 00:13:18,839 --> 00:13:20,966 ‎- Mày qua hỏi Bucket chứ gì? ‎- Đâu ạ. 164 00:13:21,550 --> 00:13:24,386 ‎Mày cút ngay đi cho tao. 165 00:13:25,179 --> 00:13:27,807 ‎Cút khỏi đất của tao ‎trước khi tao giết mày! 166 00:13:29,725 --> 00:13:31,143 ‎Cút ngay cho tao. 167 00:13:43,197 --> 00:13:44,615 ‎Con im thế. 168 00:13:48,202 --> 00:13:49,286 ‎Nó đồng ý không? 169 00:13:50,788 --> 00:13:51,622 ‎Không rồi. 170 00:13:57,127 --> 00:13:59,213 ‎Sao ông phải ác mồm với nó thế? 171 00:14:01,715 --> 00:14:02,800 ‎Thế không hay đâu. 172 00:14:05,761 --> 00:14:06,887 ‎Tôi không cần biết. 173 00:14:07,847 --> 00:14:09,890 ‎- Thế chả hay đâu. ‎- Không sao, mẹ. 174 00:14:10,558 --> 00:14:11,809 ‎Con tự lo được. 175 00:14:11,892 --> 00:14:13,269 ‎Nghe chưa, Willie Earl? 176 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 ‎Bayou này, 177 00:14:16,856 --> 00:14:18,816 ‎bố muốn xem mày "tự lo" đấy. 178 00:14:18,899 --> 00:14:20,609 ‎Buster, ông thôi ngay đi. 179 00:14:20,693 --> 00:14:24,280 ‎Bàn ăn tối của tôi, ‎tôi thích nói gì thì nói. 180 00:14:30,244 --> 00:14:31,245 ‎Đi, Willie Earl. 181 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 ‎Để Willie ăn tối xong đã. 182 00:14:38,210 --> 00:14:39,128 ‎Đi. 183 00:14:53,851 --> 00:14:54,810 ‎Ăn tối đi con. 184 00:16:20,980 --> 00:16:21,981 ‎Anh đọc thư chưa? 185 00:16:23,774 --> 00:16:26,318 ‎Hả? Tôi… 186 00:16:28,612 --> 00:16:30,030 ‎Anh không biết đọc à. 187 00:16:31,949 --> 00:16:34,868 ‎Tôi viết là: ‎"Gặp tôi ở chỗ cây thủy tùng nhé". 188 00:16:37,079 --> 00:16:37,913 ‎Đi. 189 00:16:41,667 --> 00:16:43,127 ‎Cô không nên ra đây đâu. 190 00:16:44,044 --> 00:16:45,921 ‎Ông cô sẽ điên lên đấy. 191 00:16:46,005 --> 00:16:48,799 ‎Tối nào tầm này ‎lão cũng uống rượu xỉn rồi. 192 00:16:50,384 --> 00:16:52,011 ‎Mà nếu anh muốn thì tôi về. 193 00:16:52,970 --> 00:16:54,179 ‎Tôi đâu muốn cô về. 194 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 ‎Thế sao anh lại đến? 195 00:17:00,519 --> 00:17:02,104 ‎Tôi đến để rủ cô đi buổi tụ họp. 196 00:17:04,815 --> 00:17:07,693 ‎Tôi muốn lắm, ‎nhưng lão sẽ không cho tôi đi đâu. 197 00:17:08,819 --> 00:17:10,571 ‎Lão chả cho tôi đi với ai cả. 198 00:17:10,654 --> 00:17:11,613 ‎Sao lại thế? 199 00:17:13,490 --> 00:17:14,408 ‎Vì lão ác thôi. 200 00:17:16,368 --> 00:17:17,911 ‎Cảm giác như lão ghét tôi. 201 00:17:19,705 --> 00:17:20,539 ‎Ừ. 202 00:17:21,790 --> 00:17:23,042 ‎Tôi hiểu cảm giác đó. 203 00:17:29,840 --> 00:17:31,967 ‎Tôi còn chả hiểu sao tôi ra gặp anh. 204 00:17:34,178 --> 00:17:35,721 ‎Tôi biết thế này chả nên. 205 00:17:38,098 --> 00:17:41,518 ‎- Mong anh không nghĩ xấu về tôi. ‎- Đâu, gặp cô tôi vui mà. 206 00:17:42,186 --> 00:17:44,438 ‎- Hứa anh sẽ không kể với ai đi. ‎- Ừ. 207 00:17:44,521 --> 00:17:45,939 ‎Lão sẽ giết tôi nếu biết. 208 00:17:46,815 --> 00:17:48,275 ‎Tôi không kể đâu. 209 00:17:50,944 --> 00:17:53,530 ‎- Anh bao nhiêu tuổi? ‎- Mười bảy. 210 00:17:54,907 --> 00:17:55,741 ‎Tôi 16. 211 00:17:56,575 --> 00:17:58,243 ‎Sao anh lại không biết đọc? 212 00:17:59,995 --> 00:18:03,874 ‎- Bố và anh bảo tôi chậm quá, chả học nổi. ‎- Kệ họ. Anh học được. 213 00:18:04,374 --> 00:18:06,752 ‎Dưới ánh sáng đêm đó, em thật xinh đẹp. 214 00:18:07,252 --> 00:18:08,212 ‎Để tôi dạy cho. 215 00:18:08,295 --> 00:18:11,173 ‎Chưa từng có ai động viên anh ‎ngoài mẹ anh. 216 00:18:11,882 --> 00:18:13,842 ‎Mà mẹ cũng chả khiến anh ‎có cảm giác như em. 217 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 ‎Cảm ơn cô. 218 00:18:15,177 --> 00:18:19,848 ‎Đêm đầu đó, ta đứng dưới gốc cây hàng giờ, ‎chỉ nói chuyện đến lúc trời gần sáng. 219 00:18:19,932 --> 00:18:21,141 ‎Tôi cảm kích lắm. 220 00:18:21,725 --> 00:18:23,060 ‎Và mỗi đêm sau đó, 221 00:18:24,228 --> 00:18:27,397 ‎anh đều chỉ chờ ‎cái máy bay đó bay vào qua cửa sổ. 222 00:19:14,153 --> 00:19:16,280 ‎Mọi thứ thật ngây thơ, trong sáng. 223 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 ‎Đó là… 224 00:19:18,407 --> 00:19:20,659 ‎Ta đã làm một việc cả hai đều rất cần. 225 00:19:21,451 --> 00:19:24,163 ‎Ta đã cười. Ta đã cười thật nhiều. 226 00:19:24,830 --> 00:19:25,706 ‎Đọc to lên! 227 00:19:26,373 --> 00:19:28,876 ‎Em đã mua một quyển sách, và dạy anh đọc. 228 00:19:28,959 --> 00:19:31,587 ‎- "Đó là một mùa hè dài oi ả". ‎- Đúng rồi! 229 00:19:32,921 --> 00:19:34,840 ‎Mẹ thắc mắc anh đang bị làm sao. 230 00:19:35,632 --> 00:19:38,677 ‎Nhưng thấy anh đọc, ‎mẹ vui quá nên chẳng hỏi gì mấy. 231 00:19:39,178 --> 00:19:42,556 ‎Anh không kể được. ‎Mẹ sẽ giận vì tối đến anh lẻn khỏi nhà, 232 00:19:43,056 --> 00:19:47,769 ‎và vì em đã dặn anh không được kể với ai. ‎Nhưng anh đã rất muốn cả thế giới biết. 233 00:19:48,770 --> 00:19:53,525 ‎Mà anh chả hiểu những cơn run. Anh luôn ‎cảm giác em có rất nhiều điều muốn nói, 234 00:19:54,026 --> 00:19:56,737 ‎nhưng vì lý do nào đó, ‎em chẳng bao giờ nói ra. 235 00:19:57,529 --> 00:19:59,615 ‎Em chỉ run rẩy như lá trước gió. 236 00:20:00,157 --> 00:20:01,325 ‎Rồi. Nếu nhìn đây… 237 00:20:01,408 --> 00:20:04,912 ‎Lắm lúc anh nghĩ, ‎kể cả đêm đó nóng, em cũng sẽ vẫn run. 238 00:20:04,995 --> 00:20:05,829 ‎Cô ổn không? 239 00:20:05,913 --> 00:20:08,415 ‎Như thể linh hồn em đang cố rũ bỏ điều gì. 240 00:20:14,880 --> 00:20:17,257 ‎Ta đã gặp nơi cái cây đó suốt cả mùa hè. 241 00:20:18,342 --> 00:20:21,511 ‎Anh đã lo ‎tới mùa mưa không biết sẽ thế nào. 242 00:20:24,348 --> 00:20:25,724 ‎Nhưng biết sao không? 243 00:20:27,351 --> 00:20:28,518 ‎Em vẫn tới. 244 00:20:31,355 --> 00:20:33,190 ‎Anh đã tưởng em điên đấy. 245 00:20:35,025 --> 00:20:38,987 ‎Sự thật là, ‎hai ta đều đã bắt đầu phát điên vì nhau. 246 00:20:40,572 --> 00:20:45,035 ‎Như thể ta hiểu những gì ta muốn nói, ‎dù ta còn chẳng nói chuyện. 247 00:20:54,461 --> 00:20:56,296 ‎Anh ở lại thêm chút được không? 248 00:21:01,718 --> 00:21:03,345 ‎Mẹ anh sắp dậy rồi. 249 00:21:06,765 --> 00:21:07,599 ‎Ừ. 250 00:21:19,611 --> 00:21:21,238 ‎Và đó là nụ hôn đầu của ta. 251 00:21:23,615 --> 00:21:26,576 ‎Cả đời anh chưa bao giờ vui như thế. 252 00:21:28,787 --> 00:21:30,289 ‎Anh trôi bồng bềnh về nhà 253 00:21:30,372 --> 00:21:33,750 ‎như thể chân còn chẳng chạm đất. ‎Mà điều đó không kéo dài. 254 00:21:33,834 --> 00:21:35,168 ‎Mau! 255 00:21:35,252 --> 00:21:36,712 ‎- Ra đây. ‎- Tránh xa ra! 256 00:21:36,795 --> 00:21:37,754 ‎Tôi bảo ra đây. 257 00:21:38,463 --> 00:21:41,758 ‎Ông còn đụng vào tôi nữa, ‎tôi thề tôi sẽ giết ông. 258 00:21:41,842 --> 00:21:43,635 ‎Mày đi đâu về? Ra đây. 259 00:21:43,719 --> 00:21:47,389 ‎Ông đụng vào nó, ‎tôi sẽ gặp linh hồn ông dưới cửa địa ngục. 260 00:21:48,640 --> 00:21:49,975 ‎Mày chả là cái thá gì. 261 00:21:51,268 --> 00:21:53,270 ‎Y hệt thằng bố da đen của mày. 262 00:21:53,353 --> 00:21:54,229 ‎Buster… 263 00:21:55,272 --> 00:21:56,356 ‎Willie Earl, 264 00:21:56,440 --> 00:21:57,983 ‎nó mới là con trai tao. 265 00:21:58,692 --> 00:22:00,152 ‎Nó làm tao hãnh diện. 266 00:22:00,235 --> 00:22:01,903 ‎Đi ngay cho tôi. 267 00:22:02,446 --> 00:22:04,364 ‎Tao lên Chicago đây. 268 00:22:06,199 --> 00:22:08,243 ‎Và tao sẽ chơi 269 00:22:08,744 --> 00:22:11,204 ‎ở Capitol Royale. 270 00:22:12,289 --> 00:22:13,373 ‎Rồi các người xem. 271 00:22:18,337 --> 00:22:20,005 ‎Đấy là tiền của tôi, Buster. 272 00:22:20,505 --> 00:22:23,925 ‎- Không được lấy. Không, Buster. ‎- Cả của tao nữa. Không! 273 00:22:24,009 --> 00:22:26,094 ‎Không tao đến đó kiểu gì? 274 00:22:26,178 --> 00:22:28,889 ‎Buster, nhà ta có ngần này thôi. 275 00:22:36,521 --> 00:22:37,856 ‎Bố à. 276 00:22:37,939 --> 00:22:39,358 ‎Con muốn đi với bố. 277 00:22:40,233 --> 00:22:41,526 ‎Không được, con trai. 278 00:22:43,236 --> 00:22:46,573 ‎Con đường này không… ‎Chỗ đó không dành cho con đâu. 279 00:22:46,656 --> 00:22:48,909 ‎- Con còn trẻ quá. ‎- Không, đi mà bố! 280 00:22:55,040 --> 00:22:56,500 ‎Willie Earl, lại đây. 281 00:22:58,794 --> 00:23:01,546 ‎- Tại mày. Tại mẹ nữa! ‎- Willie Earl, thôi đi. 282 00:23:02,339 --> 00:23:05,425 ‎- Bố kể với tôi rồi! ‎- Mẹ đập mày một trận đấy. 283 00:23:17,771 --> 00:23:18,730 ‎Sao giờ mới đến? 284 00:23:21,525 --> 00:23:23,318 ‎Bố anh bỏ nhà anh đi rồi. 285 00:23:24,986 --> 00:23:26,196 ‎Em rất tiếc, Bayou. 286 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 ‎Không, không sao. 287 00:23:28,365 --> 00:23:29,950 ‎Thế là tốt nhất, chắc vậy. 288 00:23:31,618 --> 00:23:34,121 ‎Mà anh sẽ phải giúp mẹ anh giặt nhiều hơn. 289 00:23:35,288 --> 00:23:36,790 ‎Và mẹ sẽ thức khuya giặt. 290 00:23:37,999 --> 00:23:40,710 ‎- Anh không đến đây được nữa à. ‎- Anh đến được. 291 00:23:41,753 --> 00:23:44,631 ‎Anh đến được. ‎Nhưng anh sẽ đến muộn. Thế thôi. 292 00:23:45,674 --> 00:23:46,800 ‎Trông anh buồn quá. 293 00:23:48,760 --> 00:23:49,636 ‎Đừng buồn. 294 00:23:51,513 --> 00:23:54,975 ‎Em cần anh vui ‎vì ta không thể cùng buồn được. Hiểu chứ? 295 00:23:57,644 --> 00:23:58,478 ‎Có. 296 00:24:46,109 --> 00:24:50,655 ‎Cô nào trong thị trấn nhìn anh cũng cười ‎vì những gì anh anh kể với họ về anh. 297 00:24:52,574 --> 00:24:53,533 ‎Mà em thì không. 298 00:24:55,869 --> 00:24:57,537 ‎Em làm anh thấy mình như đàn ông. 299 00:24:59,998 --> 00:25:01,541 ‎Em làm anh thấy hạnh phúc. 300 00:25:03,627 --> 00:25:04,669 ‎Em làm anh… 301 00:25:04,753 --> 00:25:06,046 ‎Anh yêu em mất rồi. 302 00:25:14,095 --> 00:25:15,430 ‎Em nên về thôi. 303 00:25:16,181 --> 00:25:17,015 ‎Nhưng… 304 00:25:18,099 --> 00:25:19,518 ‎- Li'l Ann… ‎- Không, em… 305 00:25:21,269 --> 00:25:22,103 ‎Em phải về. 306 00:25:28,902 --> 00:25:30,111 ‎Anh ghét cái đêm đó. 307 00:25:32,197 --> 00:25:33,365 ‎Anh đã rất bối rối. 308 00:25:35,700 --> 00:25:37,953 ‎Có lẽ anh không nên bảo là anh yêu em. 309 00:25:38,453 --> 00:25:39,371 ‎Khoan… 310 00:25:40,372 --> 00:25:43,208 ‎Mày! Mày mất trí rồi. 311 00:25:43,291 --> 00:25:44,459 ‎Mẹ, tôi đi đây. 312 00:25:45,919 --> 00:25:50,215 ‎Tôi đi đây. Mẹ đâu cần tôi. Tôi có mơ ước. ‎Còn mẹ có thằng vô dụng này. 313 00:25:50,298 --> 00:25:52,259 ‎- Để nó giúp mẹ. ‎- Cấm gọi nó thế! 314 00:25:52,342 --> 00:25:54,594 ‎Tôi 19 rồi. Mẹ không cản được tôi đâu. 315 00:25:54,678 --> 00:25:58,181 ‎Tôi sẽ đi Chicago, tìm bố. ‎Tôi sẽ chơi cùng ban nhạc với bố. 316 00:25:58,265 --> 00:25:59,432 ‎Willie Earl! 317 00:26:00,517 --> 00:26:03,019 ‎Ông ta chẳng hiểu gì về Chicago đâu! 318 00:26:03,103 --> 00:26:04,229 ‎Để anh ta đi đi mẹ. 319 00:26:04,854 --> 00:26:06,273 ‎Mẹ anh đã khóc suốt đêm. 320 00:26:06,356 --> 00:26:07,482 ‎Đi, vào nhà đi mẹ. 321 00:26:08,441 --> 00:26:11,027 ‎Anh sẵn sàng đánh đổi tất cả ‎để không phải thấy mẹ buồn. 322 00:26:11,736 --> 00:26:14,906 ‎Đêm nào anh cũng đợi mẹ ‎khóc đến lúc thiếp đi. 323 00:26:16,116 --> 00:26:18,618 ‎Rồi anh nằm đợi một chiếc máy bay giấy… 324 00:26:20,620 --> 00:26:25,542 ‎hoặc đứng ở gốc cây đó đợi em. ‎Từ đêm nào cũng tâm sự, suốt cả mùa hè, 325 00:26:26,334 --> 00:26:27,836 ‎giờ em chẳng còn đến nữa. 326 00:26:28,837 --> 00:26:30,005 ‎Anh đã rất lo. 327 00:26:31,590 --> 00:26:33,592 ‎Nên đêm đó anh liền tới nhà em… 328 00:26:38,388 --> 00:26:41,224 ‎và anh chưa bao giờ kể với em, ‎nhưng anh đã thấy. 329 00:26:43,435 --> 00:26:46,146 ‎Ngày nào anh cũng ân hận ‎vì không vào giết lão. 330 00:26:47,230 --> 00:26:50,734 ‎Anh là… Anh là thứ đàn ông gì ‎mà lại không dám làm vậy nhỉ. 331 00:26:52,444 --> 00:26:54,237 ‎Có khi anh và bố của anh đúng. 332 00:26:55,655 --> 00:26:56,948 ‎Có khi anh yếu đuối. 333 00:27:33,234 --> 00:27:35,111 ‎Thư anh viết cảm động quá. 334 00:27:36,946 --> 00:27:38,114 ‎Gặp lại em vui lắm. 335 00:27:39,240 --> 00:27:40,075 ‎Em ổn không? 336 00:27:42,911 --> 00:27:46,247 ‎Có thể anh không nên nói ‎là anh yêu em, nhưng thật đấy. 337 00:27:47,123 --> 00:27:48,291 ‎Anh thấy vậy đấy. 338 00:27:49,209 --> 00:27:52,212 ‎- Mà nếu em không đến gặp anh nữa… ‎- Không phải. Em… 339 00:27:56,424 --> 00:27:57,676 ‎Em cũng yêu anh. 340 00:28:02,597 --> 00:28:03,723 ‎Vậy lấy anh đi. 341 00:28:05,517 --> 00:28:06,351 ‎Em… 342 00:28:09,813 --> 00:28:12,065 ‎Em không còn trong trắng. 343 00:28:12,148 --> 00:28:14,818 ‎Anh không quan tâm. Anh yêu em. 344 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 ‎Anh yêu em. 345 00:28:18,029 --> 00:28:19,322 ‎Ta có thể chạy trốn. 346 00:28:20,490 --> 00:28:22,117 ‎Đi đâu cũng được. Ta sẽ ổn. 347 00:28:23,660 --> 00:28:24,577 ‎Cứ lấy anh đi. 348 00:28:24,661 --> 00:28:28,415 ‎- Lão sẽ không để em đi đâu. ‎- Này. 349 00:28:28,498 --> 00:28:32,252 ‎Để anh xử lý lão cho. ‎Em chỉ cần nói: "Vâng" thôi. 350 00:28:35,296 --> 00:28:39,426 ‎- Nhé? ‎- Vâng. 351 00:28:42,846 --> 00:28:45,265 ‎- Vâng! ‎- Ừ! 352 00:28:49,269 --> 00:28:51,020 ‎Ở đây còn gì giữ chân cô đâu. 353 00:28:52,605 --> 00:28:56,276 ‎Cô nên chuyển đến Quận Hopewell. ‎Việc cho dân da màu ở đó hết. 354 00:28:56,943 --> 00:28:59,779 ‎- Cô có thể tự mở một quán rượu tử tế. ‎- Citsy. 355 00:28:59,863 --> 00:29:01,698 ‎Còn gì giữ chân cô ở đây nữa? 356 00:29:02,907 --> 00:29:05,660 ‎Buster đi rồi, Willie Earl cũng đi rồi. 357 00:29:06,828 --> 00:29:08,455 ‎Tôi cũng sắp tới đó rồi. 358 00:29:09,414 --> 00:29:12,876 ‎Chị họ tôi bảo ‎có thể kiếm được việc cho tôi. Tôi đi đây. 359 00:29:15,462 --> 00:29:16,588 ‎Tôi chẳng biết nữa. 360 00:29:16,671 --> 00:29:20,341 ‎Ở đó không lớn như Atlanta đâu. ‎Tôi biết cô ghét thành phố lớn. 361 00:29:20,425 --> 00:29:22,635 ‎Tin tôi đi, cô sẽ thích chỗ đó. 362 00:29:23,887 --> 00:29:26,347 ‎Cháu cũng nên đi đi. Bảo mẹ đi, Bayou. 363 00:29:27,682 --> 00:29:28,683 ‎Kìa. 364 00:29:28,767 --> 00:29:31,853 ‎- Chỗ đó cách đây bao xa ạ? ‎- Khoảng bốn giờ đi tàu. 365 00:29:32,562 --> 00:29:34,481 ‎- Cô bảo là Quận Hopewell ạ? ‎- Ừ. 366 00:29:35,315 --> 00:29:37,692 ‎Ừ, dân da đen ở đó đang làm ăn được lắm. 367 00:29:39,152 --> 00:29:41,446 ‎- Đi mà. ‎- Có khi ta nên đi thật, mẹ ạ. 368 00:29:41,529 --> 00:29:43,031 ‎Con muốn đi khỏi đây à? 369 00:29:45,658 --> 00:29:48,870 ‎Vâng, ờ, vâng. ‎Có cái này con định kể với mẹ. 370 00:29:50,497 --> 00:29:52,957 ‎- Con và Leanne qua lại một thời gian rồi. ‎- Bucket á? 371 00:29:53,041 --> 00:29:54,793 ‎Không, đừng gọi cô ấy thế. 372 00:29:55,293 --> 00:29:56,920 ‎Mẹ biết là có chuyện gì mà. 373 00:29:57,504 --> 00:29:59,172 ‎Đêm đến là con lẻn khỏi nhà. 374 00:30:00,882 --> 00:30:02,175 ‎Mẹ biết à? 375 00:30:02,675 --> 00:30:03,510 ‎Ừ. 376 00:30:03,593 --> 00:30:05,386 ‎Chỉ không biết là vì cô bé đó. 377 00:30:06,638 --> 00:30:10,809 ‎Vâng, ờ, con cầu hôn cô ấy rồi, ‎nhưng ông cô ấy không đồng ý. 378 00:30:11,810 --> 00:30:15,522 ‎Nhưng lão ác lắm, nên con muốn đón cô ấy, ‎đưa cô ấy đi cùng ta. 379 00:30:15,605 --> 00:30:17,482 ‎Cưng ơi, Bucket sắp đi rồi mà. 380 00:30:18,691 --> 00:30:20,193 ‎- Gì ạ? ‎- Họ sắp đi rồi. 381 00:30:20,276 --> 00:30:23,279 ‎Thấy bảo Ethel đến đón cô bé ‎lên phía Bắc cùng rồi. 382 00:30:25,615 --> 00:30:30,203 ‎- Bayou! Sao cô lại kể với nó? ‎- Nó không kịp gặp cô bé đâu. 383 00:30:30,954 --> 00:30:32,455 ‎Chắc chắn là họ đi rồi. 384 00:30:34,207 --> 00:30:36,459 ‎Leanne, đừng đi. Đừng đi. 385 00:30:36,543 --> 00:30:41,047 ‎- Leanne. Không. Đừng… Không. ‎- Bố tôi kể cậu làm gì nó rồi. 386 00:30:41,130 --> 00:30:46,094 ‎Tôi chưa báo cảnh sát trưởng là phúc ‎cho cậu đấy. Đi đi và để nó yên, mau lên. 387 00:30:46,177 --> 00:30:48,304 ‎- Con lên xe ngay. ‎- Leanne, đừng đi. 388 00:30:48,388 --> 00:30:49,681 ‎- Ngay! ‎- Đừng đi. 389 00:30:49,764 --> 00:30:51,599 ‎- Em phải đi. ‎- Đừng đi, Leanne. 390 00:30:51,683 --> 00:30:55,186 ‎- Đi đi! ‎- Anh yêu em. Leanne, anh yêu em. Đừng đi. 391 00:30:55,270 --> 00:30:56,771 ‎- Em xin lỗi. ‎- Đừng đi. 392 00:30:57,438 --> 00:30:58,940 ‎Đừng… Anh yêu em. 393 00:30:59,691 --> 00:31:01,651 ‎Xin em đừng đi. Đừng mà, đừng đi! 394 00:31:02,235 --> 00:31:07,949 ‎Anh yêu em, Leanne. Đừng mà. Xuống xe đi. ‎Đừng… Leanne, đừng đi! Đừng đi mà. 395 00:31:08,449 --> 00:31:10,118 ‎Leanne, đừng đi. Đừng… 396 00:31:10,201 --> 00:31:12,954 ‎Tao bảo mày để nó yên rồi còn gì? 397 00:31:24,674 --> 00:31:28,678 ‎"Leanne thân yêu. Một năm qua, ‎ngày nào anh cũng viết thư cho em". 398 00:31:28,761 --> 00:31:31,055 ‎Trái, phải. Trái. 399 00:31:31,139 --> 00:31:34,225 ‎"Anh đã gửi thư cho ‎những ai cùng họ với em ở Boston, 400 00:31:34,726 --> 00:31:36,811 ‎mong một trong số đó sẽ tới tay em. 401 00:31:38,187 --> 00:31:43,026 ‎Anh muốn kể là anh được tuyển đi nghĩa vụ ‎và đang ở Doanh trại McPherson ở Georgia. 402 00:31:43,776 --> 00:31:46,613 ‎Dù ở đây ‎chắc họ không cho lính da màu chiến đấu. 403 00:31:47,572 --> 00:31:50,700 ‎Nhưng nếu anh được cho xuất quân, ‎và anh không trở về, 404 00:31:51,951 --> 00:31:56,331 ‎anh muốn em biết là anh yêu em nhiều lắm, ‎và ngày nào anh cũng nhớ em. 405 00:31:57,624 --> 00:32:00,960 ‎Sẽ rất ý nghĩa ‎nếu anh hay tin và biết em đang an toàn". 406 00:32:01,044 --> 00:32:01,961 ‎Anh Waters. 407 00:32:02,045 --> 00:32:02,962 ‎Sao ạ? 408 00:32:03,713 --> 00:32:07,175 ‎Phiền anh trả thư này ‎về cho người gửi được không? 409 00:32:07,258 --> 00:32:08,134 ‎Được chứ ạ. 410 00:32:08,217 --> 00:32:10,845 ‎Có thư mới từ địa chỉ đó ‎thì cũng trả về nhé. 411 00:32:10,929 --> 00:32:12,347 ‎- Vâng ạ. ‎- Cảm ơn nhiều. 412 00:32:13,222 --> 00:32:14,307 ‎NGƯỜI DA MÀU 413 00:32:14,390 --> 00:32:17,060 ‎Chân anh bị thương ‎vì một vụ nổ trong buổi thực hành. 414 00:32:17,685 --> 00:32:21,606 ‎Không có gì nghiêm trọng. ‎Mấy tháng nữa là anh bình phục thôi. 415 00:32:22,315 --> 00:32:24,943 ‎Anh sẽ được về nhà với mẹ, ‎mà ai mẹ cũng có thể chữa lành 416 00:32:25,026 --> 00:32:27,987 ‎vì mẹ biết chừng ấy thứ ‎và đã đỡ đẻ ngần ấy đứa bé, 417 00:32:28,613 --> 00:32:30,657 ‎nhưng anh đã phải giải ngũ vì nó. 418 00:32:32,200 --> 00:32:34,410 ‎QUẬN HOPEWELL, GEORGIA ‎NĂM 1947 419 00:32:34,494 --> 00:32:39,123 ‎Anh phải thừa nhận, ‎lần đầu tiên đến Hopewell, anh đã bị sốc. 420 00:32:45,713 --> 00:32:46,923 ‎Quận Hopewell! 421 00:32:48,675 --> 00:32:52,971 ‎Mẹ anh và cô Citsy đã tới Quận Hopewell ‎và họ đang sống khá tươm tất. 422 00:33:00,728 --> 00:33:02,814 ‎Từ từ thôi. Cẩn thận chân cháu. 423 00:33:03,398 --> 00:33:05,525 ‎Mẹ anh khiến anh không khỏi bất ngờ. 424 00:33:06,234 --> 00:33:08,528 ‎Mẹ đã mở được một quán rượu thứ thiệt. 425 00:33:08,611 --> 00:33:09,862 ‎QUÁN HATTIE MAE 426 00:33:09,946 --> 00:33:13,074 ‎Tin anh đi, ‎cứ như tất cả dân da màu ở quận này 427 00:33:13,157 --> 00:33:17,912 ‎gần như cuối tuần nào cũng đến đây. ‎Anh ước em có thể thấy mẹ sống ổn thế nào. 428 00:33:18,663 --> 00:33:23,334 ‎Sáng mẹ giặt giũ, có anh giúp. ‎Mẹ đỡ đẻ cho người này, người kia. 429 00:33:24,293 --> 00:33:28,131 ‎Rồi mẹ hát điệu Blues thâu đêm. 430 00:33:48,901 --> 00:33:51,487 ‎Mọi người ơi 431 00:33:51,988 --> 00:33:53,781 ‎Ta vui vẻ nào 432 00:33:54,282 --> 00:33:58,119 ‎Ta chỉ sống có một lần ‎Và chết là hết 433 00:33:58,202 --> 00:34:01,789 ‎Vui vẻ bên nhau đi 434 00:34:01,873 --> 00:34:05,501 ‎Vui vẻ nào ‎Vui vẻ đi 435 00:34:06,961 --> 00:34:09,047 ‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ 436 00:34:10,548 --> 00:34:12,717 ‎Vui vẻ bên nhau đi 437 00:34:14,594 --> 00:34:16,095 ‎Ê! 438 00:34:16,179 --> 00:34:17,638 ‎Đừng chỉ ngồi lẩm bẩm 439 00:34:17,722 --> 00:34:19,640 ‎- Ê! ‎- Và nói nhăng cuội 440 00:34:20,141 --> 00:34:22,310 ‎Nếu bạn muốn vui 441 00:34:22,393 --> 00:34:25,104 ‎Bạn phải ra ngoài và tiêu tiền đi 442 00:34:25,188 --> 00:34:28,232 ‎Vui vẻ bên nhau đi 443 00:34:28,316 --> 00:34:32,653 ‎Vui vẻ bên nhau đi 444 00:34:33,404 --> 00:34:35,406 ‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ 445 00:34:35,490 --> 00:34:40,620 ‎Hãy kề vai ‎Và vui vẻ bên nhau đi 446 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ‎Hỡi ông Chủ nhà 447 00:34:44,874 --> 00:34:46,667 ‎Khóa hết cửa vào đi 448 00:34:46,751 --> 00:34:48,461 ‎Bao giờ cảnh sát tới 449 00:34:48,544 --> 00:34:50,880 ‎Cứ bảo họ quán đóng cửa rồi 450 00:34:50,963 --> 00:34:54,425 ‎Vui vẻ bên nhau đi 451 00:34:55,051 --> 00:34:59,597 ‎Vui vẻ bên nhau đi 452 00:34:59,680 --> 00:35:01,724 ‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ 453 00:35:01,808 --> 00:35:06,187 ‎Nào ‎Vui vẻ bên nhau đi 454 00:35:08,731 --> 00:35:10,817 ‎Này cả nhà ‎Loan tin đi 455 00:35:10,900 --> 00:35:12,360 ‎Willie Earl đến rồi đây 456 00:35:12,443 --> 00:35:13,277 ‎Con trai tôi! 457 00:35:13,361 --> 00:35:17,156 ‎Tôi có một đô và hai mươi lăm xu ‎Và tôi đã sẵn sàng chọc cười 458 00:35:17,240 --> 00:35:19,200 ‎Nhưng chớ để ai 459 00:35:19,992 --> 00:35:21,077 ‎Coi rẻ tôi 460 00:35:21,160 --> 00:35:25,623 ‎Tôi còn năm mươi xu ‎Mà tôi sẽ giữ đấy 461 00:35:30,253 --> 00:35:34,257 ‎Vui vẻ bên nhau đi 462 00:35:34,924 --> 00:35:36,801 ‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ 463 00:35:36,884 --> 00:35:42,223 ‎Hãy kề vai ‎Và vui vẻ bên nhau đi 464 00:35:44,142 --> 00:35:45,852 ‎Dù có ra sao 465 00:35:45,935 --> 00:35:47,687 ‎Dù trời có đổ mưa 466 00:35:48,187 --> 00:35:51,858 ‎Thì chim lông vẫn phải kết đàn 467 00:35:52,525 --> 00:35:54,402 ‎Nên hãy tỉnh táo lên đi 468 00:35:54,485 --> 00:35:56,154 ‎Hãy ra ngoài và gặp gỡ 469 00:35:56,237 --> 00:35:59,198 ‎Và vui vẻ bên nhau đi 470 00:36:04,412 --> 00:36:05,538 ‎Cả nhà khỏe không? 471 00:36:05,621 --> 00:36:07,290 ‎Con trai tôi đấy! 472 00:36:10,001 --> 00:36:15,381 ‎Anh trai anh quay lại với những câu chuyện ‎to tát như thường lệ. Chả khác gì bố anh. 473 00:36:16,716 --> 00:36:18,801 ‎Chả rõ đâu là thật, đâu là nói dối. 474 00:36:18,885 --> 00:36:20,303 ‎…những ai giỏi nhất. 475 00:36:20,386 --> 00:36:21,554 ‎Nghe nói bố anh mất ở đó. 476 00:36:21,637 --> 00:36:24,265 ‎Đừng kể Willie Earl nhé. ‎Con chưa tới tầm đó. 477 00:36:24,348 --> 00:36:25,474 ‎Willie Earl chả nói tới. 478 00:36:26,601 --> 00:36:27,435 ‎Đây là Ira. 479 00:36:29,353 --> 00:36:32,106 ‎Anh ấy là quản lý của con. Vâng. 480 00:36:33,441 --> 00:36:34,817 ‎Ira là dân châu Âu đấy. 481 00:36:35,860 --> 00:36:37,778 ‎Anh ấy từng đến Paris và London. 482 00:36:38,404 --> 00:36:39,405 ‎Vâng. 483 00:36:42,658 --> 00:36:44,327 ‎Sao con cứ bồn chồn thế? 484 00:36:49,457 --> 00:36:51,792 ‎Gặp lại mẹ nên con vui thôi. Thế thôi. 485 00:36:53,044 --> 00:36:54,086 ‎Thế thôi ạ. 486 00:36:55,588 --> 00:36:56,714 ‎Con quay lại ngay. 487 00:36:56,797 --> 00:36:57,757 ‎Tôi cần nước… 488 00:36:59,175 --> 00:37:00,092 ‎Anh làm gì đấy? 489 00:37:03,763 --> 00:37:06,974 ‎- Đâu, tôi ổn. Chỉ… ‎- Nó vẫn viết thư cho Bucket đấy à? 490 00:37:09,143 --> 00:37:10,770 ‎Ở nhà tôi có một chồng lận. 491 00:37:10,853 --> 00:37:12,897 ‎Thế ngần ấy cô bé đến đây thì sao? 492 00:37:20,154 --> 00:37:21,113 ‎Cậu đói à? 493 00:37:29,080 --> 00:37:31,958 ‎Cậu kia là ai và con gặp ở đâu? ‎Đừng nói dối mẹ, Willie Earl. 494 00:37:32,541 --> 00:37:33,960 ‎Con có biết nói dối đâu. 495 00:37:36,629 --> 00:37:41,634 ‎Anh ấy là quản lý số má ở châu Âu thật mà. ‎Con gặp anh ấy ở Chicago cách đây mấy năm. 496 00:37:41,717 --> 00:37:45,054 ‎Anh ấy bảo ‎anh ấy muốn con sang châu Âu chơi. 497 00:37:45,638 --> 00:37:47,598 ‎Rồi con mất liên lạc với anh ấy ít lâu. 498 00:37:49,141 --> 00:37:51,769 ‎Xong một hôm, ‎anh ấy tự dưng xuất hiện, nhìn ốm yếu. 499 00:37:52,270 --> 00:37:54,021 ‎Anh ấy bảo sẽ trả ơn con 500 00:37:54,105 --> 00:37:56,816 ‎nếu con giúp anh ấy ‎khỏe lại và đưa về gặp mẹ. 501 00:37:56,899 --> 00:37:58,734 ‎- Anh ta bị sao? ‎- Ai biết được. 502 00:38:00,027 --> 00:38:03,990 ‎Ai bị bệnh hoặc sắp đẻ cũng tìm đến mẹ. ‎Con biết mẹ giúp được. 503 00:38:04,073 --> 00:38:06,075 ‎- Mẹ chả muốn. ‎- Cứ giúp anh ấy đi! 504 00:38:08,244 --> 00:38:09,662 ‎Bỏ cái này vào đâu, mẹ? 505 00:38:10,621 --> 00:38:11,831 ‎Cái bao tải to đó. 506 00:38:12,373 --> 00:38:15,835 ‎Đến Clayton Place, nhà màu trắng to ‎ở phố 22. Nhìn là biết. 507 00:38:15,918 --> 00:38:18,713 ‎- Citsy mới làm ở đấy. Cô ấy sẽ ở sau nhà. ‎- Dạ. 508 00:38:20,506 --> 00:38:24,260 ‎- Cậu ta chết ở đây là ta gay to. ‎- Thì mẹ đừng để anh ấy chết. 509 00:38:27,388 --> 00:38:28,848 ‎- Bayou à. ‎- Chào cô. 510 00:38:28,931 --> 00:38:32,476 ‎May quá cháu đến rồi. Để kia. ‎Cô pha nước chanh cho cháu này. 511 00:38:33,477 --> 00:38:34,812 ‎Nào, ngồi chơi tí đi. 512 00:38:36,731 --> 00:38:41,444 ‎- Cháu chả nghĩ cô lại làm việc kiểu này. ‎- Cảnh sát trưởng ở đây tên là Jackson. 513 00:38:41,527 --> 00:38:44,113 ‎Cậu ấy nhờ cô chăm em trai cậu ấy 514 00:38:44,196 --> 00:38:47,575 ‎vì cậu em trai chuẩn bị về. ‎Cô bảo: "Được", thế là cô qua. 515 00:38:48,117 --> 00:38:51,203 ‎- Jackson cũng tốt với cô nữa, nên… ‎- Cô Citsy? 516 00:38:51,287 --> 00:38:52,955 ‎Dạ, Cảnh sát trưởng Jackson. 517 00:38:53,039 --> 00:38:56,459 ‎Đứng dậy ngay. ‎Nhà tôi có cho dân da màu ngồi bàn đâu. 518 00:38:56,542 --> 00:38:59,837 ‎Xin lỗi Cảnh sát trưởng Jackson. ‎Nó đem đồ giặt qua nên tôi bảo nó ngồi. 519 00:38:59,920 --> 00:39:02,631 ‎Đứng dậy rồi đi ra đi. Em trai tôi về rồi. 520 00:39:03,466 --> 00:39:06,510 ‎- Đây là John, em tôi, và cô vợ xinh đẹp… ‎- Leanne. 521 00:39:07,762 --> 00:39:10,806 ‎Đây là Citsy. ‎Anh nhờ cô ấy dọn sẵn nhà cho hai đứa. 522 00:39:10,890 --> 00:39:15,436 ‎Cảnh sát trưởng Jackson bảo cô cậu ‎lái xe đường dài. Cô cậu dùng gì không ạ? 523 00:39:15,519 --> 00:39:20,274 ‎- Nhà này đẹp quá. ‎- Nó để không từ lúc bố cháu mất đến giờ. 524 00:39:20,775 --> 00:39:23,986 ‎Bố để nó lại cho John. ‎Mà để lại hầu hết tiền cho cháu. 525 00:39:24,070 --> 00:39:25,112 ‎Ừ, nhà đẹp thật. 526 00:39:25,196 --> 00:39:26,697 ‎Đi ngay cho tôi đi, nhóc. 527 00:39:26,781 --> 00:39:28,240 ‎Vâng ạ. Xin lỗi ạ. 528 00:39:28,908 --> 00:39:31,452 ‎Bọn da đen ở đây bị sao ấy nhỉ? 529 00:39:33,621 --> 00:39:35,414 ‎Bọn tôi bảo ban chúng kỹ lắm. 530 00:39:35,498 --> 00:39:38,417 ‎Đi. Để con chỉ cho mẹ chỗ mẹ sẽ ở 531 00:39:38,501 --> 00:39:40,753 ‎vì mẹ là bà mẹ vợ số một trên đời này. 532 00:39:42,421 --> 00:39:44,632 ‎Em ổn chứ cưng? Em trắng bệch như ma. 533 00:39:44,715 --> 00:39:47,843 ‎Nó không sao đâu. ‎Chắc là mệt vì đi đường thôi. 534 00:39:47,927 --> 00:39:50,179 ‎Em cháu phóng xe như điên ấy. 535 00:39:50,763 --> 00:39:52,681 ‎Cô dùng gì không ạ? 536 00:39:53,391 --> 00:39:55,810 ‎Thôi ạ. Thôi, cảm ơn cô. 537 00:39:56,352 --> 00:39:57,353 ‎Ta đi nhỉ? 538 00:39:57,436 --> 00:39:58,396 ‎Mời mẹ. 539 00:39:59,855 --> 00:40:02,233 ‎Ta đi lối này, đi qua đây. 540 00:40:03,901 --> 00:40:08,280 ‎Mẹ cần ít sữa và dầu thầu dầu cho cậu ta. ‎Mở hộp kia ra lấy bút ghi cho mẹ. 541 00:40:12,701 --> 00:40:16,038 ‎- Đống thư này gửi ai đấy ạ? ‎- Bayou viết cho bạn gái nó. 542 00:40:17,039 --> 00:40:19,500 ‎- Bạn gái nào ạ? Bucket á? ‎- Ừ. 543 00:40:21,001 --> 00:40:24,130 ‎Thằng ngốc đó vẫn viết thư ‎sau khi ngần này thư bị trả về người gửi? 544 00:40:24,630 --> 00:40:26,966 ‎Ghi bột mì ra tờ giấy đi. Đường nữa. 545 00:40:29,885 --> 00:40:32,263 ‎- Con xong hết trước khi mưa chứ? ‎- Có ạ. 546 00:40:34,181 --> 00:40:38,310 ‎- "Li'l Ann thân yêu. Anh yêu em nhiều". ‎- Đưa đây. 547 00:40:38,811 --> 00:40:39,854 ‎- "Nhớ em". ‎- Đưa đây. 548 00:40:39,937 --> 00:40:42,106 ‎- "Em sẽ sớm trả lời chứ?" ‎- Đưa đây. 549 00:40:42,189 --> 00:40:44,024 ‎- "Đi mà". Đây. ‎- Của tôi mà! 550 00:40:44,108 --> 00:40:46,277 ‎- Anh đùa thôi mà. ‎- Đưa hết đây. 551 00:40:50,448 --> 00:40:54,118 ‎Willie Earl. Đưa mẹ qua tiệm. ‎Mẹ phải kiểm tra thư, lấy mấy đồ. 552 00:40:54,201 --> 00:40:56,996 ‎- Sao mẹ không nhờ Bayou? ‎- Vì nó giúp mẹ cả ngày rồi. Đi. 553 00:40:57,079 --> 00:41:01,208 ‎Và con có biết làm gì với cái cậu ốm ‎nằm kia không? Bayou thì biết. Đi. 554 00:41:02,793 --> 00:41:03,752 ‎Bọn mẹ về ngay. 555 00:41:17,475 --> 00:41:18,684 ‎Con không làm được. 556 00:41:20,144 --> 00:41:21,228 ‎Là sao? 557 00:41:21,312 --> 00:41:25,816 ‎Ta đang ở miền Nam đấy. Chỉ cách ‎nơi cả mẹ lẫn con sinh ra có mấy tiếng. 558 00:41:26,567 --> 00:41:28,486 ‎Sẽ có người nhận ra ta. 559 00:41:29,361 --> 00:41:31,614 ‎- Không đâu. Nhìn ta đi. ‎- Có đấy. 560 00:41:33,157 --> 00:41:34,742 ‎Theo con ta nên làm gì? 561 00:41:34,825 --> 00:41:36,494 ‎- Quay lại Boston à? ‎- Vâng. 562 00:41:36,577 --> 00:41:38,037 ‎Với hai bàn tay trắng? 563 00:41:39,747 --> 00:41:41,582 ‎Ông ta có để lại gì cho mẹ đâu. 564 00:41:41,665 --> 00:41:43,542 ‎Và mẹ đã đến đây 565 00:41:44,502 --> 00:41:47,546 ‎để biến con thành ‎con gà đẻ trứng vàng của mẹ à? 566 00:41:50,090 --> 00:41:52,051 ‎Mày dám nói thế với mẹ à. 567 00:41:52,927 --> 00:41:54,720 ‎Sau mọi thứ mẹ đã làm cho mày. 568 00:41:56,347 --> 00:42:00,184 ‎Giờ thì tỉnh táo lại đi, con gái. ‎Gia đình này khá giả lắm đấy. 569 00:42:03,062 --> 00:42:04,438 ‎Con thấy anh Bayou rồi. 570 00:42:07,191 --> 00:42:10,110 ‎Thằng con trai của cô thợ giặt à? Ở đâu? 571 00:42:10,903 --> 00:42:12,154 ‎Lúc ta đang trên xe. 572 00:42:14,490 --> 00:42:15,866 ‎Con nghĩ đấy là anh ấy. 573 00:42:21,914 --> 00:42:23,457 ‎Con đang tưởng tượng thôi. 574 00:42:28,045 --> 00:42:28,879 ‎Đi. 575 00:42:43,227 --> 00:42:45,396 ‎Ấy. 576 00:42:46,689 --> 00:42:47,565 ‎Bình tĩnh. 577 00:42:54,488 --> 00:42:55,864 ‎Đây là đâu? 578 00:42:55,948 --> 00:42:57,366 ‎Nhà mẹ tôi. 579 00:43:03,122 --> 00:43:05,958 ‎Anh nên nằm đi. Anh chưa khỏe đâu. 580 00:43:06,041 --> 00:43:08,544 ‎Thôi, tôi không sao. 581 00:43:09,295 --> 00:43:10,713 ‎Tôi ổn mà. Tôi vẫn sống. 582 00:43:12,214 --> 00:43:13,048 ‎Ừ. 583 00:43:14,049 --> 00:43:15,843 ‎Này, uống đi. 584 00:43:16,677 --> 00:43:17,761 ‎Anh sẽ đỡ hơn đấy. 585 00:43:21,432 --> 00:43:22,308 ‎Uống đi. 586 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 ‎Anh cậu đâu? 587 00:43:26,437 --> 00:43:27,980 ‎Vào thành phố với mẹ tôi. 588 00:43:30,524 --> 00:43:32,192 ‎Anh nên ăn gì đó nữa đi. 589 00:43:32,985 --> 00:43:34,069 ‎Tôi quay lại ngay. 590 00:43:35,988 --> 00:43:39,033 ‎Leanne à, váy xinh ghê. 591 00:43:39,116 --> 00:43:39,992 ‎Cảm ơn ạ. 592 00:43:40,075 --> 00:43:43,579 ‎Cô nên mừng là em trai tôi ‎sẽ thành thị trưởng mới ở đây đi, 593 00:43:43,662 --> 00:43:46,540 ‎thế nó mới có tiền ‎cho cô mặc váy xinh tiếp được. 594 00:43:46,624 --> 00:43:49,126 ‎Jackson, đừng khoe gia đình anh nữa. 595 00:43:49,209 --> 00:43:53,797 ‎Mẹ con cô ấy mới đến đây mấy tiếng ‎mà cô ấy đã biết anh là cảnh sát trưởng, 596 00:43:53,881 --> 00:43:56,050 ‎bố anh làm thị trưởng đến lúc mất, 597 00:43:56,133 --> 00:43:58,677 ‎còn John đây ‎sẽ là thị trưởng tiếp theo rồi. 598 00:43:59,178 --> 00:44:02,097 ‎Mà tôi công nhận, Leanne. ‎Thấy may vì cô không lớn lên ở đây đi. 599 00:44:02,181 --> 00:44:05,100 ‎- Dân ở đây sợ anh em nhà này lắm. ‎- Thế hả? 600 00:44:05,184 --> 00:44:06,518 ‎Chứ còn gì nữa. 601 00:44:06,602 --> 00:44:09,688 ‎Nhất là Jackson của cháu. ‎Anh ấy gây chuyện hoài. 602 00:44:09,772 --> 00:44:12,483 ‎Ừ thì, anh có gen gây chuyện, 603 00:44:12,566 --> 00:44:15,277 ‎còn em trai anh đây có gen học thức. 604 00:44:16,195 --> 00:44:17,655 ‎Tự hào về cậu, em trai. 605 00:44:18,947 --> 00:44:21,909 ‎Giá mà bố mẹ sống được đến lúc ‎thấy cậu lấy vợ. 606 00:44:21,992 --> 00:44:24,119 ‎Tôi biết họ sẽ tự hào lắm. 607 00:44:25,329 --> 00:44:28,540 ‎Tự hào về tất cả, ‎trừ việc hai đứa trốn lên Yankeetown. 608 00:44:28,624 --> 00:44:32,336 ‎Tại Leanne một mực đòi ‎là không muốn làm rùm beng đấy chứ. 609 00:44:32,419 --> 00:44:34,838 ‎Sao không? Phải cho lên mọi mặt báo chứ. 610 00:44:34,922 --> 00:44:37,549 ‎Thì nó chỉ cần ‎mỗi thằng bé thôi. Leanne nhỉ? 611 00:44:38,342 --> 00:44:39,760 ‎Sao hai người gặp nhau? 612 00:44:41,178 --> 00:44:42,304 ‎Ở đại học ạ. 613 00:44:42,888 --> 00:44:44,515 ‎Hồi đó em làm ở thư viện. 614 00:44:44,598 --> 00:44:47,101 ‎Với em thì đấy là tình yêu sét đánh. 615 00:44:47,184 --> 00:44:50,688 ‎Tôi vẫn nhớ ‎lần đầu nó về nhà kể với tôi về thằng bé. 616 00:44:50,771 --> 00:44:53,482 ‎Tôi biết thằng bé là "người ấy". ‎Tôi biết ngay. 617 00:44:53,982 --> 00:44:57,486 ‎Giờ chúng lấy nhau được ba tháng rồi đấy. ‎Tôi muốn nâng ly. 618 00:44:58,112 --> 00:44:59,238 ‎Vì bố mẹ con 619 00:44:59,947 --> 00:45:02,366 ‎và vì George của tôi. Mong họ yên nghỉ. 620 00:45:03,492 --> 00:45:04,576 ‎Nhất trí! 621 00:45:17,172 --> 00:45:19,508 ‎Ngon lắm. Rất ngon. 622 00:45:21,593 --> 00:45:25,764 ‎Hôm nay là thứ mấy? ‎Tôi phải gọi điện thoại. 623 00:45:27,891 --> 00:45:29,435 ‎Ở đây không có điện thoại. 624 00:45:30,060 --> 00:45:33,313 ‎- Cậu dẫn tôi đến đâu có đi? ‎- Cửa hàng đóng cửa rồi. 625 00:45:33,814 --> 00:45:37,735 ‎Mai Willie Earl có thể đưa anh đi, ‎nhưng anh đã khỏe đâu. 626 00:45:37,818 --> 00:45:40,320 ‎Không. Tôi hứa là sẽ giúp anh cậu đặt lịch 627 00:45:40,404 --> 00:45:43,198 ‎với Capitol Royale ở Chicago rồi. Chỗ đó… 628 00:45:46,201 --> 00:45:50,122 ‎- Tôi phải gọi xem còn lịch trống không. ‎- Mà anh chưa đi được nên… 629 00:45:51,457 --> 00:45:52,332 ‎Ăn xúp đi. 630 00:46:00,507 --> 00:46:03,177 ‎Hãy trải cho em một chiếc nệm rơm 631 00:46:03,260 --> 00:46:06,638 ‎Dưới sàn nhà anh 632 00:46:07,765 --> 00:46:11,226 ‎Nào, hãy trải cho em một chiếc nệm rơm 633 00:46:11,310 --> 00:46:15,731 ‎Dưới sàn nhà anh 634 00:46:15,814 --> 00:46:19,318 ‎Hãy trải cho em một chiếc nệm rơm… 635 00:46:19,401 --> 00:46:22,196 ‎Anh bảo anh quan hệ rộng mà, ‎bảo nếu giúp anh, 636 00:46:22,279 --> 00:46:24,364 ‎anh sẽ giúp tôi vào Capitol Royale. 637 00:46:24,448 --> 00:46:27,326 ‎- Biết bao nhiêu sao da màu từ đó ra chứ? ‎- Tôi sẽ giúp cậu vào. 638 00:46:27,409 --> 00:46:29,036 ‎Mai tôi sẽ gọi ông ấy, 639 00:46:29,119 --> 00:46:32,247 ‎nhưng tôi nghĩ họ cần cái gì đó khác cơ. 640 00:46:32,331 --> 00:46:34,833 ‎- Cái gì đặc biệt ấy. ‎- Tôi là đủ khác rồi. 641 00:46:34,917 --> 00:46:36,794 ‎Bayou! Lên hát với mẹ đi. 642 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 ‎Đi, cưng. 643 00:46:48,388 --> 00:46:53,435 ‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm ‎Dưới sàn nhà em 644 00:46:56,355 --> 00:47:02,903 ‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm ‎Dưới sàn nhà em 645 00:47:03,695 --> 00:47:08,325 ‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm 646 00:47:08,867 --> 00:47:12,704 ‎Êm ái và mỏng manh ‎Cho những khi anh rỗng túi 647 00:47:12,788 --> 00:47:19,378 ‎Và chẳng còn biết đi đâu khác 648 00:47:20,379 --> 00:47:23,215 ‎Anh sẽ lên phía Bắc đất nước 649 00:47:23,298 --> 00:47:25,592 ‎Hơn ba mươi cây có lẻ 650 00:47:27,970 --> 00:47:31,139 ‎Anh bảo, anh sẽ lên phía Bắc đất nước 651 00:47:31,223 --> 00:47:34,017 ‎Hơn ba mươi cây có lẻ 652 00:47:36,436 --> 00:47:39,857 ‎Anh sẽ lên phía Bắc đất nước 653 00:47:39,940 --> 00:47:43,652 ‎Nơi có cái lạnh, mưa tuyết và tuyết rơi 654 00:47:43,735 --> 00:47:47,155 ‎Chẳng thể biết có lẽ 655 00:47:47,239 --> 00:47:52,494 ‎Anh sẽ đi thêm bao xa nữa 656 00:48:02,045 --> 00:48:03,755 ‎Tình hình thế nào, cô Hattie? 657 00:48:04,715 --> 00:48:05,549 ‎Họ ổn cả. 658 00:48:07,467 --> 00:48:09,219 ‎Không ai làm phiền cô chứ? 659 00:48:10,596 --> 00:48:14,349 ‎- Không ai đáng chú ý cả, Cảnh sát trưởng. ‎- Ừ, vậy cứ thế đi. 660 00:48:15,017 --> 00:48:16,935 ‎Cô cứ kiếm tiền đều như này nhé. 661 00:48:17,811 --> 00:48:18,645 ‎Vâng ạ. 662 00:49:13,951 --> 00:49:14,785 ‎Bayou. 663 00:49:19,623 --> 00:49:20,457 ‎Lên đi. 664 00:49:23,085 --> 00:49:24,711 ‎Ai thấy anh lên xe là anh mất mạng. 665 00:49:25,212 --> 00:49:27,839 ‎Em không phải dân ở đây, ‎đâu nên đến khu này. 666 00:49:27,923 --> 00:49:30,384 ‎- Nó là khu dân da màu. ‎- Bayou, xin đấy? 667 00:49:31,343 --> 00:49:32,260 ‎Em xin anh. 668 00:49:40,060 --> 00:49:41,269 ‎Trên đó có cái xưởng cũ. 669 00:49:41,979 --> 00:49:42,896 ‎Đỗ xe đằng sau. 670 00:49:43,855 --> 00:49:45,357 ‎Đến nơi thì tắt đèn đi. 671 00:50:09,798 --> 00:50:10,841 ‎Anh sao rồi? 672 00:50:15,178 --> 00:50:16,054 ‎Cô Leanne ạ. 673 00:50:17,514 --> 00:50:20,517 ‎Phụ nữ da trắng ‎không nên hỏi dân da đen sao rồi. 674 00:50:23,145 --> 00:50:24,980 ‎- Em nghĩ em thế mà. ‎- Để em giải thích. 675 00:50:25,063 --> 00:50:28,442 ‎Ừ, anh đang sắp tiết kiệm đủ tiền ‎để đi Boston tìm em rồi. 676 00:50:29,568 --> 00:50:31,653 ‎Anh tưởng em gặp chuyện gì. 677 00:50:32,904 --> 00:50:34,948 ‎- Anh rất giận em. ‎- Em có gửi thư. 678 00:50:35,032 --> 00:50:36,742 ‎Anh chả nhận được lá thư nào. 679 00:50:38,618 --> 00:50:41,997 ‎Mà tuần nào anh cũng viết thư. ‎Cho bất cứ ai họ giống em. 680 00:50:42,497 --> 00:50:45,250 ‎- Có đợt năm lần một tuần. ‎- Em chả nhận được. 681 00:50:47,210 --> 00:50:50,756 ‎Em tưởng anh quên em ‎và lấy người con gái khác rồi. 682 00:50:51,757 --> 00:50:54,092 ‎Sao thế được khi tim anh chỉ đập vì em? 683 00:50:56,595 --> 00:50:58,263 ‎Sao em không bỏ đi cùng anh? 684 00:50:59,097 --> 00:51:00,182 ‎Mẹ em. 685 00:51:03,060 --> 00:51:06,396 ‎Mẹ dọa sẽ đi gặp cảnh sát trưởng ‎và bảo là anh đã làm nhiều chuyện với em 686 00:51:06,480 --> 00:51:09,858 ‎nếu em không đi theo mẹ ‎và không nói chuyện với anh nữa. 687 00:51:10,817 --> 00:51:11,902 ‎Họ sẽ giết anh 688 00:51:12,652 --> 00:51:14,404 ‎và đốt nhà của mẹ anh. 689 00:51:15,405 --> 00:51:16,531 ‎Mẹ em sẽ làm thế. 690 00:51:17,074 --> 00:51:18,158 ‎Em biết mẹ em dám. 691 00:51:19,576 --> 00:51:20,827 ‎Em biết phải làm sao? 692 00:51:22,913 --> 00:51:24,581 ‎Em không muốn anh bị hại. 693 00:51:25,874 --> 00:51:27,042 ‎Em phải đi đi. 694 00:51:28,668 --> 00:51:31,379 ‎- Họ biết, họ giết mẹ con em đấy. ‎- Em bảo rồi. 695 00:51:31,463 --> 00:51:35,675 ‎Mẹ bảo thà chết ở đây, ở ngôi nhà lớn đó ‎còn hơn nghèo khổ ở Boston. 696 00:51:36,176 --> 00:51:38,220 ‎Và mẹ muốn em lấy 697 00:51:38,303 --> 00:51:41,181 ‎một người đàn ông da trắng giàu có. 698 00:51:45,477 --> 00:51:50,398 ‎Em còn chả rõ sao em vướng vào chuyện này. ‎Em chỉ… Em chỉ muốn thoát ra thôi. 699 00:51:52,067 --> 00:51:53,360 ‎Em mới 17 tuổi. 700 00:51:54,820 --> 00:51:55,821 ‎Em yêu anh ta chứ? 701 00:52:03,328 --> 00:52:04,162 ‎Có không? 702 00:52:06,623 --> 00:52:09,084 ‎Không giống như em yêu anh. 703 00:52:09,793 --> 00:52:11,002 ‎Thế đâu phải không. 704 00:52:13,171 --> 00:52:15,507 ‎Anh ấy không cho em cảm giác giống anh. 705 00:52:17,551 --> 00:52:20,095 ‎Từ lúc bọn em về đây, anh ấy khác lắm. 706 00:52:21,012 --> 00:52:23,890 ‎- Anh ấy ác ý… ‎- Ừ. Anh chẳng hiểu nổi em nữa. 707 00:52:24,683 --> 00:52:26,685 ‎Cô gái anh yêu chỉ biết có anh. 708 00:52:26,768 --> 00:52:29,646 ‎- Em đến đây làm gì? ‎- Đừng làm thế. 709 00:52:29,729 --> 00:52:32,649 ‎- Anh biết em đau lòng mà. ‎- Em nghĩ anh thấy sao? 710 00:52:33,150 --> 00:52:35,193 ‎Khi nhìn em ôm ấp thằng khốn kia. 711 00:52:37,279 --> 00:52:41,908 ‎Cô Citsy đến đón anh rồi. Cô ấy lên đây ‎rồi xuống kia cả ngày mai. Anh phải đi. 712 00:52:41,992 --> 00:52:46,204 ‎- Cô Citsy? Cô Citsy của em à? ‎- Em nói chuyện bắt đầu giống họ rồi đấy. 713 00:52:56,423 --> 00:52:57,632 ‎Từ từ thôi. 714 00:52:58,633 --> 00:52:59,843 ‎Ơ kìa. 715 00:53:02,262 --> 00:53:04,014 ‎Dừng xe, cô Citsy. Thôi nào. 716 00:53:04,514 --> 00:53:05,348 ‎Cô à. 717 00:53:07,809 --> 00:53:08,852 ‎Cháu lái xe đi. 718 00:53:09,769 --> 00:53:12,606 ‎Bắt cháu xem nào? ‎Xuống đi bà cô. Xuống đi. 719 00:53:12,689 --> 00:53:15,192 ‎Thôi mau đi. Xuống rồi lên xe đi. 720 00:53:43,428 --> 00:53:45,138 ‎Cháu vừa đi đâu đấy, nói đi. 721 00:53:45,222 --> 00:53:48,850 ‎Cháu phải đi tè. ‎Thế được chưa? Cô tọc mạch quá. 722 00:53:48,934 --> 00:53:51,102 ‎Sẽ có ngày ‎cháu phải cảm ơn bà cô tọc mạch này. 723 00:53:51,186 --> 00:53:52,812 ‎- Thế sao cô đến muộn? ‎- Ơ. 724 00:53:52,896 --> 00:53:54,564 ‎Việc của cháu à. 725 00:53:55,440 --> 00:53:56,775 ‎- Chúa ơi. ‎- Sao? 726 00:53:57,776 --> 00:54:01,738 ‎Để cháu lái xe qua. Rồi ta dừng. ‎Cô bảo anh ta cô ấy đến đón cô nhé. 727 00:54:01,821 --> 00:54:03,657 ‎- Cháu nói gì? ‎- Xin cô, Citsy. 728 00:54:03,740 --> 00:54:05,575 ‎Bảo Jackson cô ấy đến đón cô. 729 00:54:05,659 --> 00:54:06,785 ‎Ai kia? 730 00:54:07,702 --> 00:54:10,288 ‎Sao… Sao cô ấy lại ở đây? 731 00:54:10,372 --> 00:54:11,498 ‎Cô Citsy! 732 00:54:13,708 --> 00:54:17,921 ‎Chào cô Leanne. Xin lỗi tôi không bảo cô ‎là tôi có người chở về rồi. 733 00:54:18,004 --> 00:54:22,717 ‎Làm cô đến tận đây. Nhưng tôi sẽ chuẩn bị ‎bữa sáng cho cô thật sớm và ngon lành. 734 00:54:23,218 --> 00:54:24,678 ‎Chào Cảnh sát trưởng. 735 00:54:25,553 --> 00:54:26,388 ‎Citsy. 736 00:54:26,888 --> 00:54:31,184 ‎Cô ấy định đến đón tôi ấy mà. ‎Cậu sẽ không mách cậu John chứ ạ? 737 00:54:35,146 --> 00:54:35,981 ‎À… 738 00:54:36,481 --> 00:54:40,110 ‎Tôi và cậu đều biết ‎cậu xuống đây làm gì mà, đúng không? 739 00:54:40,652 --> 00:54:42,654 ‎Coi chừng cái mồm cô đấy, bà cô ạ. 740 00:54:49,369 --> 00:54:53,206 ‎Đừng để tôi thấy cô ở đây nữa, Leanne, ‎kẻo tôi phải bảo John đấy. 741 00:54:53,290 --> 00:54:56,835 ‎- Dạ, anh Cảnh sát trưởng. ‎- Để đôi da màu lo chuyện họ đi. 742 00:54:56,918 --> 00:54:58,920 ‎Ôi chà chà. 743 00:55:20,317 --> 00:55:23,069 ‎Vâng. Không, thế được mà. ‎Không. Thế được rồi. 744 00:55:23,153 --> 00:55:25,822 ‎Vâng. Tôi… Cảm ơn ông. Vâng. Không. 745 00:55:25,905 --> 00:55:28,908 ‎Tôi hiểu mà. Vâng, bọn tôi sẽ làm thế. 746 00:55:28,992 --> 00:55:31,161 ‎Cảm ơn ông. Vâng, không, cảm ơn ông. 747 00:55:31,244 --> 00:55:33,371 ‎Tôi… Vâng. Cảm ơn ông. 748 00:55:33,455 --> 00:55:35,206 ‎Vâng. Bọn tôi… 749 00:55:35,290 --> 00:55:36,207 ‎Xin chào. 750 00:55:36,291 --> 00:55:38,168 ‎- Được rồi. ‎- Có thế chứ! 751 00:55:40,128 --> 00:55:43,006 ‎Ừ. Đấy là buổi thử giọng thôi. 752 00:55:43,089 --> 00:55:45,467 ‎- Tôi chỉ cần thế thôi. ‎- Tránh đường đi! 753 00:55:46,009 --> 00:55:46,843 ‎Đi. 754 00:55:53,516 --> 00:55:57,479 ‎- Cô Leanne, muộn rồi sao cô còn thức? ‎- Cô định đi đâu đấy? 755 00:55:57,562 --> 00:56:02,484 ‎- Tôi làm ca đêm ở quán Hattie Mae mà. ‎- Tôi cần cô giúp tôi lau cái sàn này. 756 00:56:03,360 --> 00:56:06,237 ‎Tôi lau sàn một tiếng trước rồi mà ạ. 757 00:56:06,321 --> 00:56:07,822 ‎Chưa đủ sạch. 758 00:56:11,284 --> 00:56:14,621 ‎Sao cô còn đứng đấy? ‎Giúp tôi lau cái vết bẩn này đi. 759 00:56:15,205 --> 00:56:17,665 ‎Tôi có thấy vết bẩn nào đâu ạ. 760 00:56:19,084 --> 00:56:21,628 ‎Cô làm theo lời tôi đi. 761 00:56:23,254 --> 00:56:24,214 ‎Vâng ạ. 762 00:56:24,964 --> 00:56:26,591 ‎Cô định đi đâu? 763 00:56:28,134 --> 00:56:30,011 ‎Đi thay váy ạ. 764 00:56:30,929 --> 00:56:35,892 ‎- Tôi bảo, lau luôn đi. ‎- Cô Leanne, tôi có mỗi cái váy này tử tế. 765 00:56:41,773 --> 00:56:44,526 ‎Cô dám à? 766 00:56:44,609 --> 00:56:45,944 ‎Xin lỗi nhé‎… 767 00:56:47,654 --> 00:56:49,114 ‎cô Bucket. 768 00:56:49,656 --> 00:56:51,699 ‎Sao muộn thế này rồi em còn thức? 769 00:56:53,827 --> 00:56:54,661 ‎Em nóng à? 770 00:56:54,744 --> 00:56:57,414 ‎Cô ấy bảo ‎cô ấy không ngủ được ạ, cậu Clayton. 771 00:56:57,497 --> 00:57:00,041 ‎Cô ngồi xuống đi ạ, cô Leanne. 772 00:57:01,543 --> 00:57:03,670 ‎Để tôi làm món gì cho cô dễ ngủ nhé. 773 00:57:04,212 --> 00:57:06,172 ‎Xong tôi sẽ lau cái vết bẩn này. 774 00:57:07,674 --> 00:57:09,342 ‎Thay váy xong, tôi lau ngay. 775 00:57:17,350 --> 00:57:18,184 ‎Em ổn không? 776 00:57:20,186 --> 00:57:21,104 ‎Em nóng à? 777 00:57:23,148 --> 00:57:25,191 ‎Dạo này tối nào em cũng tỉnh. 778 00:57:26,985 --> 00:57:28,903 ‎Ở đây ít lâu em sẽ quen thôi. 779 00:57:30,572 --> 00:57:31,781 ‎Đây là nhà anh mà. 780 00:57:33,408 --> 00:57:34,784 ‎Giờ nó là nhà ta rồi. 781 00:57:36,453 --> 00:57:38,037 ‎Đây không phải nhà em. 782 00:57:42,459 --> 00:57:44,085 ‎Em về Boston đây. 783 00:57:50,091 --> 00:57:50,925 ‎À… 784 00:57:53,553 --> 00:57:54,888 ‎cưng à, em mà đi… 785 00:57:57,098 --> 00:57:59,184 ‎em biết anh mất mặt thế nào không? 786 00:58:01,603 --> 00:58:02,979 ‎Anh biết nói gì với mọi người? 787 00:58:05,148 --> 00:58:06,107 ‎Với anh Jackson? 788 00:58:18,495 --> 00:58:23,166 ‎Để bảo vệ dòng họ Clayton cao quý của anh, ‎anh sẽ chỉ bảo mọi người là ta đi bơi 789 00:58:23,249 --> 00:58:24,792 ‎ở sông Chattahoochee 790 00:58:25,543 --> 00:58:27,086 ‎và dòng nước quá mạnh. 791 00:58:31,966 --> 00:58:32,926 ‎Nhấn chìm em. 792 00:58:35,929 --> 00:58:38,389 ‎Đó, em có thể được sống tốt ở đây. 793 00:58:43,394 --> 00:58:45,355 ‎Hoặc là không được sống luôn. 794 00:58:57,742 --> 00:58:59,619 ‎Mai bọn tôi đi rồi. 795 00:59:00,286 --> 00:59:01,871 ‎Tôi sẽ lên Chicago. 796 00:59:01,955 --> 00:59:04,290 ‎Bọn tôi sẽ chơi ở Capitol Royale. 797 00:59:07,001 --> 00:59:10,129 ‎- Hai cậu xin được rồi hả? ‎- Một buổi thử giọng thôi. 798 00:59:10,213 --> 00:59:13,216 ‎Tôi lo lắm. Bọn tôi cần 799 00:59:14,384 --> 00:59:16,427 ‎nhiều hơn là chỉ cậu ấy. 800 00:59:19,597 --> 00:59:21,182 ‎Ra đây đi mẹ. 801 00:59:21,266 --> 00:59:23,518 ‎Cô không muốn đi đâu đúng không? 802 00:59:23,601 --> 00:59:25,228 ‎Không đời nào. 803 00:59:26,479 --> 00:59:27,355 ‎Bayou, 804 00:59:28,106 --> 00:59:29,941 ‎bắc đồ trên bếp xuống giùm mẹ. 805 00:59:30,984 --> 00:59:31,901 ‎Cô Citsy đâu ạ? 806 00:59:32,402 --> 00:59:33,444 ‎Lại đến muộn. 807 00:59:43,496 --> 00:59:45,540 ‎Cưng à, anh từng bảo với em 808 00:59:46,833 --> 00:59:49,294 ‎Từ ngày xửa ngày xưa 809 00:59:50,211 --> 00:59:52,797 ‎Anh bảo rằng nếu em thuộc về anh 810 00:59:52,880 --> 00:59:55,466 ‎Thì anh cũng sẽ thuộc về em 811 00:59:55,550 --> 00:59:57,218 ‎Không sao đâu 812 00:59:58,636 --> 01:00:01,723 ‎Em biết anh hết yêu em rồi, cưng à 813 01:00:01,806 --> 01:00:03,099 ‎Nhưng không sao đâu 814 01:00:08,021 --> 01:00:12,775 ‎Cả ngày lẫn đêm, em đều tự hỏi 815 01:00:12,859 --> 01:00:17,739 ‎Tối nay, ai đang dành tình yêu cho anh? 816 01:00:20,491 --> 01:00:21,951 ‎Vậy anh ấy đã kể với cô. 817 01:00:22,535 --> 01:00:24,078 ‎Bayou chẳng kể gì cả. 818 01:00:24,954 --> 01:00:27,040 ‎Tôi cũng không chắc đấy là cô thật. 819 01:00:28,666 --> 01:00:30,126 ‎Sàn nhà sạch rồi. 820 01:00:31,794 --> 01:00:32,670 ‎Tôi biết. 821 01:00:38,009 --> 01:00:39,677 ‎Sao cô đối xử với tôi thế? 822 01:00:40,887 --> 01:00:42,764 ‎Cô từng rất tốt với tôi cơ mà. 823 01:00:44,432 --> 01:00:45,266 ‎Tại sao thế? 824 01:00:46,267 --> 01:00:47,101 ‎Cô nói đi. 825 01:00:48,519 --> 01:00:50,063 ‎Tôi đã thấy cô và anh ấy. 826 01:00:51,856 --> 01:00:54,442 ‎Cô nhảy lên lưng anh ấy cạnh cái xe tải. 827 01:00:55,151 --> 01:00:56,527 ‎Thế là cô ghen à? 828 01:00:57,445 --> 01:00:59,947 ‎Thằng bé đó yêu cô như yêu hơi thở của nó. 829 01:01:00,031 --> 01:01:03,284 ‎Suốt đợt cô đi, ‎nó còn chẳng nói chuyện với cô bé nào. 830 01:01:03,368 --> 01:01:04,619 ‎Nó nhớ cô phát bệnh. 831 01:01:05,536 --> 01:01:10,458 ‎Cô Leanne, nhìn tôi đi. Mẹ con cô ‎đang chơi một trò chơi nguy hiểm đấy. 832 01:01:11,793 --> 01:01:15,380 ‎Cô không thể làm thế này được đâu. ‎Mẹ con cô không thể. 833 01:01:16,214 --> 01:01:17,840 ‎Cô đã lựa chọn rồi. 834 01:01:18,341 --> 01:01:20,843 ‎Đời một người phụ nữ da màu nhọc nhằn lắm. 835 01:01:23,680 --> 01:01:25,515 ‎Và lắm lúc tôi cũng tự hỏi là… 836 01:01:28,518 --> 01:01:30,436 ‎tôi có lừa được họ như cô không? 837 01:01:32,021 --> 01:01:34,148 ‎Nên phần nào đó, tôi không trách cô. 838 01:01:37,151 --> 01:01:39,570 ‎Nhưng chủ yếu là, tôi lo sợ thay cho cô. 839 01:01:41,155 --> 01:01:42,490 ‎Cô Citsy, khoan đã. 840 01:01:44,826 --> 01:01:46,411 ‎Cô giúp cháu việc này nhé? 841 01:01:56,629 --> 01:01:59,340 ‎- Cô đưa cho anh ấy nhé? ‎- Tôi không giúp được. 842 01:01:59,424 --> 01:02:00,299 ‎Xin cô đấy. 843 01:02:01,259 --> 01:02:03,302 ‎Cô sẽ làm nó bị giết đấy. 844 01:02:05,263 --> 01:02:06,097 ‎Cháu xin cô. 845 01:02:31,581 --> 01:02:32,540 ‎Chết tiệt. 846 01:02:34,500 --> 01:02:35,460 ‎Tôi đi nhờ. 847 01:02:45,136 --> 01:02:46,429 ‎Sao cô đến muộn thế? 848 01:02:52,852 --> 01:02:55,062 ‎Hãy chắc cháu hiểu việc đang làm nhé. 849 01:03:24,217 --> 01:03:25,885 ‎Hệt như ngày xưa nhỉ. 850 01:03:28,054 --> 01:03:29,305 ‎Chẳng giống chút nào. 851 01:03:30,765 --> 01:03:32,558 ‎Anh còn muốn đưa em đi không? 852 01:03:34,852 --> 01:03:35,895 ‎Bằng cả trái tim. 853 01:03:37,313 --> 01:03:40,650 ‎Chắc anh ấy sẽ cho em đi ‎nếu em bảo em là người da đen. 854 01:03:40,733 --> 01:03:43,236 ‎Không, đừng làm thế. 855 01:03:44,195 --> 01:03:48,741 ‎Đừng làm thế. Ai cũng biết lòng kiêu hãnh ‎của anh em họ to hơn cả Georgia. 856 01:03:49,742 --> 01:03:51,994 ‎Hứa với anh là em sẽ không làm thế đi. 857 01:03:52,829 --> 01:03:56,457 ‎Mọi người da màu ở Georgia sẽ khốn khổ ‎nếu họ biết họ bị lừa. 858 01:04:00,002 --> 01:04:02,255 ‎Em mà gặp chuyện, họ sẽ phải giết anh. 859 01:04:02,338 --> 01:04:04,340 ‎- Không. ‎- Thế thì đừng nói với họ. 860 01:04:07,802 --> 01:04:08,803 ‎Anh cũng không… 861 01:04:10,096 --> 01:04:13,641 ‎Anh cũng không gặp em được nữa đâu. ‎Không phải theo kiểu này. 862 01:04:14,183 --> 01:04:16,060 ‎Bayou, em chỉ có mỗi anh thôi. 863 01:04:19,188 --> 01:04:22,692 ‎Anh là người duy nhất làm em thấy an toàn. 864 01:04:23,192 --> 01:04:26,737 ‎Thế này đâu có an toàn. ‎Anh không thể gặp em thế này được. 865 01:04:28,281 --> 01:04:32,201 ‎Nếu ta bỏ trốn thì ‎em phải để anh dành dụm được ít tiền đã. 866 01:04:32,952 --> 01:04:36,956 ‎Lúc đó ta sẽ bỏ trốn. Và ta phải thôi gặp ‎đến bao giờ anh có đủ tiền. 867 01:06:19,016 --> 01:06:20,351 ‎Anh có khách à? 868 01:06:22,061 --> 01:06:22,895 ‎Đâu. 869 01:06:44,625 --> 01:06:45,626 ‎Jackson, sao thế? 870 01:06:48,004 --> 01:06:49,505 ‎Thằng con bà thợ giặt. 871 01:06:49,588 --> 01:06:52,299 ‎Có người bảo ‎lúc đến đây, nó tán tỉnh vợ cậu. 872 01:06:52,383 --> 01:06:54,051 ‎Làm gì có chuyện đó. 873 01:06:54,135 --> 01:06:56,178 ‎Có mỗi em và cô Citsy ở đây mà. 874 01:06:56,679 --> 01:06:58,806 ‎- Ai lại nói thế? ‎- Mẹ đấy. 875 01:07:00,725 --> 01:07:01,642 ‎Mẹ thấy nó rồi. 876 01:07:04,812 --> 01:07:06,939 ‎- Con trai Hattie Mae à. ‎- Ừ. Nó đó. 877 01:07:07,023 --> 01:07:10,026 ‎Đi, em trai. Ta đi tập hợp anh em. 878 01:07:10,109 --> 01:07:12,778 ‎Có phải đâu. Anh ấy không làm thế. 879 01:07:12,862 --> 01:07:15,698 ‎- Sao, ý cô là mẹ cô bịa đặt? ‎- Vâng. Bà ta bịa. 880 01:07:15,781 --> 01:07:16,782 ‎Leanne. 881 01:07:18,367 --> 01:07:20,745 ‎Vợ em trước giờ toàn bảo vệ bọn da đen. 882 01:07:22,496 --> 01:07:23,414 ‎Đi. 883 01:07:25,082 --> 01:07:26,709 ‎Đi, cưng. Để anh chở em về. 884 01:07:27,626 --> 01:07:28,461 ‎Không sao đâu. 885 01:07:28,544 --> 01:07:30,713 ‎Bọn da màu đó mất trí đấy thôi. 886 01:07:30,796 --> 01:07:33,299 ‎- Ngăn họ đi. Chị Margaret… ‎- Cưng à. 887 01:07:33,382 --> 01:07:37,470 ‎Chẳng quyền lực nào trên đời ‎ngăn được một quý ông miền Nam chuẩn mực 888 01:07:37,553 --> 01:07:39,638 ‎bảo vệ danh dự cho vợ mình đâu. 889 01:08:05,664 --> 01:08:06,957 ‎Bà làm gì rồi? 890 01:08:09,668 --> 01:08:10,961 ‎Bà làm gì rồi? 891 01:08:11,462 --> 01:08:14,924 ‎Mẹ thấy mày. ‎Mẹ đã đi theo mày đến cái xưởng đó. 892 01:08:15,966 --> 01:08:18,385 ‎Mày để con khỉ đó đè lên người mày. 893 01:08:19,929 --> 01:08:23,849 ‎Mẹ cảnh báo rồi. Mày không được ‎hủy hoại cuộc sống này của hai ta. 894 01:08:26,435 --> 01:08:28,854 ‎- Mày định đi đâu? ‎- Tôi sẽ kể hết với họ. 895 01:08:28,938 --> 01:08:30,606 ‎- Leanne. Đừng! ‎- Kể hết! 896 01:08:31,148 --> 01:08:32,024 ‎Không được! 897 01:08:38,114 --> 01:08:39,198 ‎Chìa khóa đâu? 898 01:08:42,576 --> 01:08:44,495 ‎Chìa khóa đâu? 899 01:08:44,578 --> 01:08:47,248 ‎Mày không hiểu ‎là thằng bé đó sẽ giết ta à? 900 01:08:48,415 --> 01:08:51,585 ‎Nhìn sự thù ghét trong mắt nó ‎lúc gặp dân da màu đi. Nó sẽ giết ta đấy. 901 01:08:52,169 --> 01:08:54,296 ‎Bà là 902 01:08:55,214 --> 01:08:56,382 ‎con quỷ dữ. 903 01:08:59,385 --> 01:09:00,511 ‎Vào nhà đi. 904 01:09:02,680 --> 01:09:03,889 ‎Vào nhà đi. 905 01:09:14,859 --> 01:09:15,943 ‎Cô Citsy. 906 01:09:30,124 --> 01:09:33,169 ‎Đến đó rồi thì nhớ viết thư cho mẹ. Nhé? 907 01:09:33,252 --> 01:09:34,211 ‎Vâng ạ. 908 01:09:35,129 --> 01:09:38,757 ‎Và Willie này, ‎con đừng chơi cái thứ đó nữa, nghe không? 909 01:09:38,841 --> 01:09:40,050 ‎Con không sao mà mẹ. 910 01:09:40,968 --> 01:09:41,969 ‎Con không sao mà. 911 01:09:44,221 --> 01:09:46,056 ‎Tạm biệt cô Hattie Mae. 912 01:09:46,140 --> 01:09:47,099 ‎Và cảm ơn cô. 913 01:09:47,600 --> 01:09:48,517 ‎Ira. 914 01:09:49,935 --> 01:09:50,853 ‎Hẹn gặp lại. 915 01:09:51,604 --> 01:09:54,899 ‎Chạy đi! 916 01:09:54,982 --> 01:09:56,025 ‎Cô ấy bị gì vậy? 917 01:09:56,108 --> 01:09:58,819 ‎- Cháu phải chạy đi! ‎- Citsy, sao thế? 918 01:09:58,903 --> 01:10:00,446 ‎- Sao ạ? ‎- Họ đến bắt cháu. 919 01:10:00,529 --> 01:10:01,363 ‎Ai đang đến? 920 01:10:01,447 --> 01:10:03,115 ‎- Sao thế ạ? ‎- Mẹ con bé. 921 01:10:03,199 --> 01:10:05,451 ‎Mẹ con bé bảo cháu tán tỉnh con bé. 922 01:10:05,534 --> 01:10:07,995 ‎- Leanne, và… Đi mau đi! ‎- Cô ấy đâu? 923 01:10:08,078 --> 01:10:09,705 ‎- Cô ấy đâu? ‎- Con bé ổn. 924 01:10:09,788 --> 01:10:12,458 ‎- Họ không biết cô đến báo cho cháu. ‎- Còn mẹ? 925 01:10:12,541 --> 01:10:14,877 ‎Mẹ đút lót tay cảnh sát trưởng. ‎Mẹ ổn. Lên xe đi. 926 01:10:14,960 --> 01:10:16,670 ‎Đi đi! Họ chưa biết… 927 01:10:17,338 --> 01:10:19,131 ‎Đi đi. Chúa ơi. 928 01:10:31,268 --> 01:10:32,353 ‎Chúa ơi. 929 01:10:32,436 --> 01:10:34,563 ‎- Chuyện là thế đấy. ‎- Chúa ơi. 930 01:10:35,898 --> 01:10:37,066 ‎Ôi Chúa ơi. 931 01:10:38,442 --> 01:10:43,030 ‎- Chúng sẽ mất mạng vì chuyện đó đấy. ‎- Tôi biết. 932 01:10:46,492 --> 01:10:47,534 ‎Họ đến đấy. 933 01:11:00,881 --> 01:11:02,216 ‎- Nó đâu? ‎- Ai? 934 01:11:02,299 --> 01:11:04,301 ‎Đừng giỡn mặt tôi. Con trai cô. 935 01:11:04,385 --> 01:11:06,804 ‎Chúng đâu ở đây. Cậu tìm chúng làm gì? 936 01:11:06,887 --> 01:11:08,180 ‎Cô nói dối bọn tôi à? 937 01:11:08,264 --> 01:11:10,432 ‎Không ạ. Sáng nay chúng mới đi rồi. 938 01:11:10,516 --> 01:11:13,310 ‎Chúng đi đến phía Tây ‎hay sao ấy. Đi California. 939 01:11:18,399 --> 01:11:20,526 ‎Đốt nhà này đi. Đốt đi. Ờ! 940 01:11:22,611 --> 01:11:27,866 ‎Cậu không được để họ đốt nhà tôi. ‎Sau ngần ấy tiền quán tôi đã kiếm cho cậu. 941 01:11:28,367 --> 01:11:29,994 ‎Coi chừng cái mồm cô đấy. 942 01:11:37,209 --> 01:11:39,586 ‎- Nó không có ở đây. ‎- Đốt nhà này đi. 943 01:11:39,670 --> 01:11:41,005 ‎Nó không có ở đây. 944 01:11:41,088 --> 01:11:43,966 ‎Ra ga tàu hoặc biên giới quận kiểm tra đi. 945 01:11:44,633 --> 01:11:46,427 ‎Nó chưa đi xa được đâu. 946 01:11:48,137 --> 01:11:50,097 ‎- Đi thôi, anh em. ‎- Rồi, đi thôi! 947 01:12:01,567 --> 01:12:03,235 ‎Con cầu xin Chúa, xin Người. 948 01:12:04,486 --> 01:12:05,321 ‎Cô Citsy. 949 01:12:05,404 --> 01:12:09,742 ‎Không thấy xe trước nhà nên chắc ‎họ vẫn đang tìm nó, nhưng nó thoát rồi. 950 01:12:10,242 --> 01:12:11,118 ‎Tạ ơn Chúa. 951 01:12:12,369 --> 01:12:16,248 ‎Tạ ơn Chúa. Cháu đang ngồi cầu nguyện. ‎Họ mà làm gì anh ấy, 952 01:12:16,957 --> 01:12:20,586 ‎cháu sẽ kẹt lại đây trong đau khổ ‎đến hết đời mất. 953 01:12:21,170 --> 01:12:22,671 ‎Và cháu sẽ đáng bị thế. 954 01:12:23,213 --> 01:12:24,089 ‎Tôi nghỉ việc. 955 01:12:24,173 --> 01:12:25,049 ‎Không. 956 01:12:25,132 --> 01:12:27,676 ‎Nghe này, sao tôi ở lại đây được nữa. 957 01:12:28,177 --> 01:12:29,011 ‎Không thể. 958 01:12:30,054 --> 01:12:31,430 ‎Xin lỗi, cô Leanne. 959 01:12:31,513 --> 01:12:36,602 ‎- Chúc cô qua cơn khốn khó vô sự. ‎- Cháu xin cô. Cô đi thì cháu chả còn ai. 960 01:12:39,855 --> 01:12:43,567 ‎Cô Citsy, đừng đi, xin cô. ‎Đừng bỏ cháu ở đây một mình, xin cô. 961 01:12:57,998 --> 01:12:58,832 ‎Cậu đói không? 962 01:13:00,834 --> 01:13:02,086 ‎Tôi chẳng muốn ăn gì. 963 01:13:04,004 --> 01:13:05,255 ‎Tôi muốn quay lại. 964 01:13:08,175 --> 01:13:10,010 ‎Tôi cứ thế bỏ đi như thằng hèn. 965 01:13:11,261 --> 01:13:12,388 ‎Tôi bỏ lại họ ở đó. 966 01:13:15,265 --> 01:13:16,934 ‎- Dừng xe đi. ‎- Sao? 967 01:13:22,689 --> 01:13:23,524 ‎Khoan! 968 01:13:26,068 --> 01:13:26,902 ‎Bayou! 969 01:13:34,201 --> 01:13:35,035 ‎Này. 970 01:13:40,999 --> 01:13:42,084 ‎Khoan đã. 971 01:13:47,339 --> 01:13:49,925 ‎Cách đây chưa lâu, hồi tôi còn ở Đức, 972 01:13:50,008 --> 01:13:54,638 ‎gia đình tôi và tôi bị quân đội Đức ‎bắt đến ở nơi được gọi là khu ổ chuột 973 01:13:56,348 --> 01:14:00,060 ‎vì chúng tôi là người Do thái. ‎Điều kiện sống ở đó rất… 974 01:14:02,146 --> 01:14:06,442 ‎tệ. Mọi thứ chúng tôi có đều bị cướp, ‎và chả có thức ăn. Ai cũng đói bụng. 975 01:14:11,029 --> 01:14:14,032 ‎Sáng nọ, bọn Phát xít gào lên ‎đánh thức chúng tôi: 976 01:14:14,116 --> 01:14:18,328 ‎"Dậy đi, bọn Do thái. ‎Dậy đi, bọn Do thái hôi hám". 977 01:14:21,123 --> 01:14:24,668 ‎Lúc đó chúng tôi chưa biết, ‎nhưng chúng đã được lệnh. 978 01:14:28,046 --> 01:14:31,258 ‎Người Do thái nào không lao động được ‎đều sẽ bị giết. 979 01:14:34,178 --> 01:14:35,053 ‎Và vì vậy, 980 01:14:36,722 --> 01:14:38,140 ‎chúng hứa với chúng tôi 981 01:14:39,641 --> 01:14:41,268 ‎là chúng tôi sẽ được chuyển 982 01:14:42,686 --> 01:14:44,438 ‎đến nơi có điều kiện tốt hơn. 983 01:14:46,982 --> 01:14:48,567 ‎Thế là chúng tôi lên những 984 01:14:49,651 --> 01:14:52,362 ‎toa tàu chở gia súc, nhiều người lắm. 985 01:14:54,865 --> 01:14:56,408 ‎Nhiều người lắm… 986 01:14:58,494 --> 01:15:01,914 ‎đi rất nhiều ngày. ‎Trong một cái toa tàu chật hẹp. 987 01:15:03,957 --> 01:15:07,753 ‎Vợ con tôi đi cùng tôi, và bọn tôi bị đưa 988 01:15:08,670 --> 01:15:09,505 ‎đến các 989 01:15:11,131 --> 01:15:11,965 ‎trại. 990 01:15:14,218 --> 01:15:16,762 ‎Xong chúng kiểm tra chúng tôi 991 01:15:17,971 --> 01:15:21,141 ‎để xem chúng tôi ‎có đủ khỏe mạnh để lao động không. 992 01:15:24,811 --> 01:15:28,774 ‎Dĩ nhiên, Franca, vợ tôi, ‎không thể vừa bế con gái vừa làm kiểm tra, 993 01:15:28,857 --> 01:15:32,903 ‎thế là chúng bắn cô ấy và con gái tôi 994 01:15:33,779 --> 01:15:34,988 ‎ngay trước mặt tôi. 995 01:15:35,948 --> 01:15:38,450 ‎Anh kể thế không làm tôi đỡ hơn đâu. 996 01:15:41,954 --> 01:15:42,955 ‎Nghe tôi nói này. 997 01:15:43,038 --> 01:15:47,209 ‎Đôi khi cậu chỉ có thể tiếp tục sống, ‎để cậu có thể quay lại cứu họ. 998 01:15:47,292 --> 01:15:50,170 ‎Tôi đã không thể cứu gia đình tôi. 999 01:15:57,886 --> 01:15:59,096 ‎Nhưng tôi đã giúp… 1000 01:16:01,473 --> 01:16:03,141 ‎Tôi đã giúp rất nhiều người. 1001 01:16:05,018 --> 01:16:09,356 ‎Mẹ cậu là một người phụ nữ khôn ngoan. ‎Cô ấy biết phải làm sao để tồn tại. 1002 01:16:09,439 --> 01:16:12,651 ‎Và khi cậu đã học được cách rồi, 1003 01:16:14,486 --> 01:16:15,696 ‎cách để tồn tại ấy… 1004 01:16:17,781 --> 01:16:19,908 ‎lúc đó cậu sẽ giúp được cô ấy. 1005 01:16:26,206 --> 01:16:27,207 ‎Ta đi tiếp thôi. 1006 01:16:38,218 --> 01:16:45,183 ‎CAPITOL ROYALE VÀ BUỔI THỬ GIỌNG ‎CAFE AU LAIT - TỐI NAY! 1007 01:17:00,907 --> 01:17:01,742 ‎Mẹ thân yêu. 1008 01:17:02,576 --> 01:17:04,077 ‎Bọn con đến Chicago rồi. 1009 01:17:05,537 --> 01:17:08,040 ‎Ở đây, đâu đâu cũng như khu trung tâm vậy. 1010 01:17:09,333 --> 01:17:12,127 ‎Cả đời con chưa từng thấy ‎một nơi như thế này. 1011 01:17:13,587 --> 01:17:19,092 ‎Anh Ira rất hồi hộp về cái buổi anh ấy gọi ‎là "buổi thử giọng" để xin suất chơi này. 1012 01:18:11,144 --> 01:18:11,978 ‎Đứng đây đợi. 1013 01:18:21,279 --> 01:18:23,699 ‎- Ira, cậu kiên trì thật. ‎- Vâng. Cảm ơn. 1014 01:18:23,782 --> 01:18:26,910 ‎- Người của cậu à? ‎- Vâng. Họ đây và họ giỏi lắm. 1015 01:18:26,993 --> 01:18:30,747 ‎À, ừ. Bọn tôi diễn tập rồi, ‎sang tuần gọi đến văn phòng tôi đi. 1016 01:18:30,831 --> 01:18:32,749 ‎Vâng, được, nhưng tôi đang mong… 1017 01:18:33,250 --> 01:18:37,045 ‎- Vâng, nhưng bọn tôi… Họ… ‎- Gọi đi. Tôi đang bận, đang diễn tập! 1018 01:18:41,633 --> 01:18:42,759 ‎Tin nổi không? 1019 01:18:43,510 --> 01:18:44,386 ‎Anh đi đâu? 1020 01:18:45,178 --> 01:18:46,012 ‎Willie! 1021 01:18:54,896 --> 01:18:57,149 ‎- Willie đâu? Cậu ấy đâu? ‎- Tôi chịu. 1022 01:18:57,232 --> 01:18:58,817 ‎Rồi, cậu lên đi, hát đi. 1023 01:18:58,900 --> 01:19:01,778 ‎Hả? Sao tôi hát được. ‎Đây đâu phải quán rượu. 1024 01:19:01,862 --> 01:19:05,574 ‎Nghe tôi. Cậu muốn giúp mẹ cậu không? ‎Leanne nữa? Có thì hát đi. 1025 01:19:05,657 --> 01:19:08,952 ‎Cậu nghĩ đến cô ấy rồi cậu hát đi. Nhé. 1026 01:19:10,287 --> 01:19:11,121 ‎Tôi… 1027 01:19:13,373 --> 01:19:14,207 ‎Bài gì? 1028 01:19:16,585 --> 01:19:17,586 ‎Bài gì cũng được. 1029 01:19:18,420 --> 01:19:21,715 ‎Bài gì làm cậu nghĩ đến cô ấy ấy. 1030 01:19:23,091 --> 01:19:23,925 ‎Cứ hát thôi. 1031 01:19:24,009 --> 01:19:26,636 ‎- Rồi, xong. Nghỉ năm phút đi. Tốt lắm. ‎- Đi. 1032 01:19:27,304 --> 01:19:29,055 ‎Đi. Không sao đâu. 1033 01:19:31,308 --> 01:19:32,142 ‎Bước cẩn thận. 1034 01:19:46,865 --> 01:19:47,741 ‎Hát đi. 1035 01:19:52,078 --> 01:19:53,663 ‎Các thi sĩ bảo 1036 01:19:53,747 --> 01:19:57,250 ‎Rằng những kẻ yêu đều mù quáng 1037 01:19:58,960 --> 01:20:00,337 ‎Nhưng tôi đang yêu 1038 01:20:00,420 --> 01:20:03,965 ‎Và tôi vẫn biết giờ là mấy giờ 1039 01:20:05,675 --> 01:20:07,385 ‎Kinh thánh dạy rằng 1040 01:20:07,469 --> 01:20:11,306 ‎Cứ đi tìm là ta sẽ thấy 1041 01:20:14,059 --> 01:20:15,519 ‎Ừ, tôi đã tìm kiếm 1042 01:20:15,602 --> 01:20:18,021 ‎Và trời ơi, hành trình ấy vất vả xiết bao 1043 01:20:18,104 --> 01:20:19,981 ‎Mấy người thuộc chứ? Rồi nhé. 1044 01:20:22,067 --> 01:20:26,321 ‎Đời tôi cũng như tiết trời vậy 1045 01:20:26,404 --> 01:20:30,242 ‎Mỗi giờ trôi qua, nó lại một khác 1046 01:20:30,992 --> 01:20:34,704 ‎Khi nàng kề bên, tôi dịu dàng và ấm áp hơn 1047 01:20:34,788 --> 01:20:36,581 ‎Khi nàng ra đi 1048 01:20:36,665 --> 01:20:41,670 ‎Tôi phủ mây mù, với những cơn mưa rào 1049 01:20:44,256 --> 01:20:49,010 ‎Chớ bao giờ đối xử với tôi 1050 01:20:49,928 --> 01:20:52,430 ‎Ngọt ngào và nhẹ nhàng 1051 01:20:54,808 --> 01:21:00,605 ‎Như cách nàng nên làm 1052 01:21:02,107 --> 01:21:07,529 ‎Tôi sẽ xiêu lòng 1053 01:21:08,530 --> 01:21:14,452 ‎Và như vậy chẳng tốt chút nào đâu 1054 01:21:19,207 --> 01:21:22,878 ‎Con tim tội nghiệp của tôi 1055 01:21:22,961 --> 01:21:27,674 ‎Đa cảm vô cùng 1056 01:21:29,259 --> 01:21:34,764 ‎Chứ không làm bằng gỗ đá 1057 01:21:36,600 --> 01:21:42,022 ‎Tôi sẽ xiêu lòng 1058 01:21:42,105 --> 01:21:49,070 ‎Và như vậy chẳng tốt chút nào đâu 1059 01:21:58,163 --> 01:22:00,415 ‎- Tôi sợ chết khiếp, anh Ira. ‎- Hay mà. 1060 01:22:00,498 --> 01:22:03,752 ‎Hát ở đây mấy tuần rồi mà tôi vẫn run. ‎Tôi run như… 1061 01:22:04,878 --> 01:22:05,879 ‎Như gì? 1062 01:22:08,590 --> 01:22:12,052 ‎Mẹ tôi đã gửi thư lại chưa? ‎Tôi viết thư cho mẹ suốt. 1063 01:22:15,555 --> 01:22:16,389 ‎Này. 1064 01:22:17,182 --> 01:22:18,308 ‎Sao anh chả bảo gì? 1065 01:22:28,443 --> 01:22:31,738 ‎"Bayou thân yêu, ‎mẹ cháu nhờ cô viết thư này cho cháu. 1066 01:22:33,156 --> 01:22:35,659 ‎Mẹ cháu muốn cháu biết ‎mẹ cháu vẫn đang ổn, 1067 01:22:36,159 --> 01:22:38,203 ‎mẹ cháu yêu cháu và nhớ cháu. 1068 01:22:39,079 --> 01:22:43,917 ‎Ở đây tình hình có vẻ lắng xuống rồi, ‎cuộc sống đã phần nào trở lại bình thường. 1069 01:22:44,459 --> 01:22:47,754 ‎Nên mẹ cháu bảo đừng lo cho bà. ‎Cháu cứ lo cho cháu đi, 1070 01:22:47,837 --> 01:22:51,466 ‎và mẹ cháu mong ‎cháu và Willie Earl vẫn đang ổn. 1071 01:22:51,549 --> 01:22:54,386 ‎Mọi người nhớ cháu và yêu cháu. Cô Citsy". 1072 01:22:54,469 --> 01:22:56,846 ‎- Ừ, mẹ vẫn ổn. ‎- Ừ. 1073 01:22:58,640 --> 01:22:59,641 ‎Ừ, tạ ơn Chúa. 1074 01:23:00,558 --> 01:23:02,769 ‎Cô ấy không nhắc gì đến Leanne. 1075 01:23:04,062 --> 01:23:05,855 ‎Tôi tin là Leanne vẫn ổn thôi. 1076 01:23:06,773 --> 01:23:08,400 ‎Tôi chắc chắn đấy. 1077 01:23:09,776 --> 01:23:14,531 ‎Ừ, tôi phải gửi cho mẹ ít tiền. ‎Tôi phải viết thư cho mẹ. 1078 01:23:15,740 --> 01:23:20,954 ‎Anh Ira. Thế này là thế quái nào, hả? ‎Thế nào mà họ lại đề tên nó lên bảng hiệu. 1079 01:23:21,037 --> 01:23:25,458 ‎- Là Willie Earl Boyd chứ. Đâu phải Bayou. ‎- Ừ. Người ta đến để nghe em cậu. 1080 01:23:25,542 --> 01:23:29,796 ‎Ông Carney bảo họ làm ăn lãi hơn 30% ‎từ lúc cậu ấy bắt đầu hát. 1081 01:23:29,879 --> 01:23:33,299 ‎Anh bảo họ ưng bọn tôi, ‎muốn bọn tôi chơi ở Capitol Royale. 1082 01:23:33,383 --> 01:23:37,012 ‎Không. Họ bảo họ ưng Bayou, ‎muốn cậu ấy chơi ở Capitol Royale. 1083 01:23:37,095 --> 01:23:41,975 ‎Cậu bỏ đi mà, cậu quên rồi à? Có dễ đâu. ‎Mãi tôi mới xin được thỏa thuận trọn gói. 1084 01:23:42,058 --> 01:23:45,603 ‎- Ừ. Vậy tôi phải đi nói chuyện với họ. ‎- Không, không được. 1085 01:23:46,813 --> 01:23:49,149 ‎Anh là gì mà cấm tôi nói chuyện với ai? 1086 01:23:49,232 --> 01:23:52,360 ‎Mặc kệ cậu nói chuyện với ai, ‎mà ông Carney thì không. 1087 01:23:52,444 --> 01:23:56,281 ‎Cậu đừng làm ta mất cơ hội này. 1088 01:23:57,615 --> 01:23:58,533 ‎Xin cậu đấy. 1089 01:24:12,338 --> 01:24:14,340 ‎Này, đừng có giận tôi. 1090 01:24:14,841 --> 01:24:18,136 ‎- Tôi không làm gì anh nhé. ‎- Mày định cướp suất của tao. 1091 01:24:19,512 --> 01:24:23,266 ‎- Mày đang định làm thằng mọi bợ đít. ‎- Anh biết anh Ira có kế hoạch riêng mà. 1092 01:24:23,349 --> 01:24:26,561 ‎Ờ, chắc cũng tại Ira ‎mà mẹ gặp ngần ấy chuyện ở nhà hả? 1093 01:24:26,644 --> 01:24:27,479 ‎Willie Earl. 1094 01:24:28,104 --> 01:24:29,731 ‎Mẹ vẫn đang yên ổn 1095 01:24:29,814 --> 01:24:33,401 ‎cho đến khi mày tới ‎và lăng nhăng với con điếm chết tiệt đó. 1096 01:24:39,532 --> 01:24:40,950 ‎Anh gọi cô ấy thế nữa 1097 01:24:41,910 --> 01:24:43,536 ‎là tôi nện anh tơi bời đấy… 1098 01:24:43,620 --> 01:24:45,914 ‎Mày nghĩ mày là thằng quái nào, hả? 1099 01:24:46,414 --> 01:24:49,292 ‎- Đây là suất của tao. ‎- Tôi cấm anh nói thế nữa! 1100 01:24:50,335 --> 01:24:51,169 ‎Anh nghe chưa? 1101 01:24:52,170 --> 01:24:56,049 ‎- Chả ai định cướp suất của anh hết. ‎- Thế mày định làm quái gì? 1102 01:24:58,802 --> 01:25:01,471 ‎Tao mất bao công mới đến được đây. 1103 01:25:02,013 --> 01:25:03,765 ‎Giờ thì cuối cùng, 1104 01:25:03,848 --> 01:25:08,394 ‎cái chỗ lẽ ra phải đề tên tao thì lại đề ‎tên thằng em trai chết tiệt của tao. 1105 01:25:08,478 --> 01:25:10,105 ‎Nếu có người cướp tên anh 1106 01:25:11,648 --> 01:25:13,316 ‎thì là cái của nợ anh chích vào tay. 1107 01:25:13,817 --> 01:25:16,528 ‎Cả cái giới da đen này sẽ nhẹ hẳn gánh 1108 01:25:17,278 --> 01:25:20,949 ‎nếu mày về Georgia luôn đi. 1109 01:25:22,617 --> 01:25:23,451 ‎Để họ 1110 01:25:25,036 --> 01:25:26,454 ‎treo cổ mày đi. 1111 01:25:38,883 --> 01:25:39,717 ‎Mẹ thân yêu. 1112 01:25:40,718 --> 01:25:42,512 ‎Bọn con vẫn đang ổn ở Chicago. 1113 01:25:42,595 --> 01:25:44,347 ‎BAYOU BOYD VÀ BAN NHẠC 1114 01:25:44,430 --> 01:25:48,601 ‎Cứ rảnh lúc nào là con lại gửi thư cho mẹ. ‎Con mong mẹ vẫn nhận đều. 1115 01:25:55,775 --> 01:25:59,529 ‎Anh Ira giúp con thuê được một căn hộ rồi. ‎Giá mà mẹ được xem. 1116 01:26:00,321 --> 01:26:03,199 ‎Đẹp lắm ạ. Đẹp hơn nhà ta ở dưới đó. 1117 01:26:07,245 --> 01:26:10,707 ‎Mỗi đêm họ lại xếp hàng ngày một dài ‎trước Capitol Royale. 1118 01:26:11,541 --> 01:26:16,254 ‎Người ta đến từ khắp nơi trên thế giới. ‎Mẹ phải thấy những người da trắng đó cơ. 1119 01:26:17,380 --> 01:26:22,177 ‎Làm con nhớ lần con thấy cả đoàn người ‎da màu đến quán mẹ. Cảnh đó ấn tượng lắm. 1120 01:26:23,136 --> 01:26:24,888 ‎Cảnh đó ấn tượng lắm mẹ à. 1121 01:26:25,763 --> 01:26:30,268 ‎Con thật sự mong mẹ vẫn nhận được ‎chỗ tiền con gửi cho mẹ. Con sẽ gửi đều. 1122 01:26:32,228 --> 01:26:34,606 ‎Con rất mong ‎mọi người sẽ cho con hay Leanne sao rồi. 1123 01:26:35,773 --> 01:26:37,442 ‎Con chả thấy ai bảo gì. 1124 01:26:38,693 --> 01:26:41,529 ‎Con mong cô ấy vẫn ổn, ‎và cô ấy đang an toàn. 1125 01:26:42,030 --> 01:26:43,531 ‎ĐANG THU ÂM 1126 01:26:43,615 --> 01:26:46,701 ‎Anh Ira và ông Carney bảo con thu âm ‎một bài tên là "Máy bay Giấy". 1127 01:26:46,784 --> 01:26:49,621 ‎Và mẹ ạ, tin con đi, ‎con mong mẹ được nghe lắm. 1128 01:26:50,580 --> 01:26:52,665 ‎Họ bảo người ta còn đang khá thích nó. 1129 01:26:54,959 --> 01:26:58,504 ‎Willie Earl thì, mẹ à, ‎bọn con vẫn xích mích suốt. 1130 01:26:59,547 --> 01:27:01,257 ‎Càng làm con nhớ mẹ hơn. 1131 01:27:02,842 --> 01:27:03,676 ‎Và mẹ à. 1132 01:27:04,761 --> 01:27:06,971 ‎Anh ta nghiện nặng, nặng lắm rồi. 1133 01:27:09,599 --> 01:27:12,143 ‎Con phải đi đây. ‎Họ gõ cửa báo còn năm phút. 1134 01:27:12,227 --> 01:27:13,061 ‎Xin lỗi. 1135 01:27:13,144 --> 01:27:14,395 ‎Tối nay lại cháy vé. 1136 01:27:14,896 --> 01:27:17,148 ‎Vâng. Tối nay lại cháy vé rồi. 1137 01:27:18,274 --> 01:27:20,526 ‎- Chúng tôi sẽ làm thêm sô. Cảm ơn. ‎- Mong gặp mẹ. 1138 01:27:21,027 --> 01:27:24,739 ‎- Cảm ơn! ‎- Con nhớ mẹ, và con yêu mẹ. 1139 01:27:24,822 --> 01:27:27,158 ‎- Con trai của mẹ, Bayou. ‎- Hết vé rồi. 1140 01:27:28,743 --> 01:27:30,370 ‎NGÔI SAO MỚI CỦA CHICAGO! 1141 01:27:43,675 --> 01:27:46,344 ‎Có giai điệu để làm gì 1142 01:27:47,595 --> 01:27:50,598 ‎Có nhạc để làm gì 1143 01:27:51,474 --> 01:27:57,313 ‎Nếu chúng không chứa đựng ‎Điều gì đó ngọt ngào? 1144 01:27:59,232 --> 01:28:01,859 ‎Chẳng phải giai điệu 1145 01:28:02,694 --> 01:28:06,447 ‎Cũng chẳng phải nhạc 1146 01:28:06,531 --> 01:28:08,616 ‎Mà là một thứ khác 1147 01:28:08,700 --> 01:28:14,622 ‎Khiến bài ca hoàn chỉnh 1148 01:28:19,752 --> 01:28:21,504 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1149 01:28:21,587 --> 01:28:23,506 ‎Nếu không có sự nhịp nhàng 1150 01:28:27,885 --> 01:28:29,345 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1151 01:28:29,429 --> 01:28:32,056 ‎Bạn chỉ cần hát lên mà thôi 1152 01:28:35,184 --> 01:28:39,439 ‎Ngọt ngào hay nóng bỏng ‎Cũng chẳng khác gì 1153 01:28:39,522 --> 01:28:42,734 ‎Hãy cứ dồn hết tâm tư ‎Vào giai điệu ấy 1154 01:28:42,817 --> 01:28:44,861 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1155 01:28:44,944 --> 01:28:47,322 ‎Nếu không có sự nhịp nhàng 1156 01:29:06,716 --> 01:29:10,303 ‎Ngọt ngào hay nóng bỏng ‎Cũng chẳng khác gì 1157 01:29:10,970 --> 01:29:14,098 ‎Hãy cứ dồn hết tâm tư ‎Vào giai điệu ấy 1158 01:29:14,182 --> 01:29:16,809 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1159 01:29:16,893 --> 01:29:18,603 ‎Nếu không có sự nhịp nhàng 1160 01:29:26,569 --> 01:29:28,446 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1161 01:29:28,529 --> 01:29:30,782 ‎Tất cả đều phải hát lên 1162 01:30:03,981 --> 01:30:05,274 ‎Xin cảm ơn, cảm ơn. 1163 01:30:05,358 --> 01:30:08,903 ‎Hãy chào đón cô Laura Brazel ‎với điệu nhảy bộ lạc châu Phi! 1164 01:30:37,432 --> 01:30:39,475 ‎Ai đấy? Tôi hỏi ai đấy? 1165 01:30:39,559 --> 01:30:40,685 ‎Hattie, mở cửa đi. 1166 01:30:40,768 --> 01:30:43,563 ‎Citsy? Citsy! Khuya thế này ‎cô đến đây làm gì? 1167 01:30:43,646 --> 01:30:44,772 ‎Bọn tôi cần giúp. 1168 01:30:45,273 --> 01:30:49,235 ‎Cô đưa nó đến đây làm gì? ‎Dìu đến chỗ bác sĩ của dân da trắng ấy. 1169 01:30:49,318 --> 01:30:52,780 ‎- Giúp cháu, em bé sắp ra. ‎- Citsy, sao cô lại đưa đến đây? 1170 01:30:52,864 --> 01:30:56,325 ‎Con bé xuống bếp gọi tôi, ‎chả muốn gọi John hay mẹ mình dậy 1171 01:30:56,409 --> 01:30:57,952 ‎và không muốn đến bác sĩ. 1172 01:30:58,035 --> 01:30:59,203 ‎Dìu nó vào đây. 1173 01:30:59,829 --> 01:31:02,331 ‎- Thở đi. ‎- Cháu đau quá. 1174 01:31:02,957 --> 01:31:04,709 ‎Có chuyện gì rồi. Cháu biết. 1175 01:31:04,792 --> 01:31:08,504 ‎- Citsy, đi nhờ John dìu nó đi bác sĩ. ‎- Hattie, cô giúp đi. 1176 01:31:08,588 --> 01:31:09,589 ‎Cô Hattie? 1177 01:31:10,339 --> 01:31:11,716 ‎Hattie Mae! 1178 01:31:16,179 --> 01:31:18,055 ‎Thở đi! 1179 01:31:23,060 --> 01:31:27,106 ‎Rồi. Rặn lần nữa đi, ‎rặn mạnh lần nữa cho tôi. 1180 01:31:28,191 --> 01:31:29,025 ‎Cố lên. 1181 01:31:31,736 --> 01:31:34,906 ‎Một, hai, ba. Rặn mạnh lần nữa đi. 1182 01:31:40,953 --> 01:31:42,371 ‎Ôi Chúa ơi! 1183 01:31:42,455 --> 01:31:45,458 ‎Tôi cắt dây rốn, xong cô dìu nó ‎đến bệnh viện của dân da trắng. 1184 01:31:45,541 --> 01:31:47,001 ‎Bảo họ là nó đẻ ở đấy. 1185 01:31:51,464 --> 01:31:52,882 ‎Leroy? Leroy! 1186 01:31:53,591 --> 01:31:54,759 ‎- Chào anh! ‎- Chào! 1187 01:31:54,842 --> 01:31:55,968 ‎Sao anh lại ở đây? 1188 01:31:56,469 --> 01:31:59,013 ‎Chào anh bạn. Gặp lại anh vui quá. 1189 01:31:59,096 --> 01:32:01,557 ‎Ừ. Tôi đến Chicago thăm em họ tôi, 1190 01:32:01,641 --> 01:32:04,268 ‎xong nghe đài bảo ‎hai cậu tối nào cũng chơi. 1191 01:32:04,352 --> 01:32:07,813 ‎Họ bảo thế đấy. ‎Tối nào cũng chơi ở Capitol Royale. 1192 01:32:10,358 --> 01:32:11,734 ‎Hai cậu thành danh rồi! 1193 01:32:13,027 --> 01:32:16,364 ‎Bọn tôi cũng ổn. ‎Ngồi đi, anh bạn. Ngồi đi. Bảnh đấy. 1194 01:32:16,447 --> 01:32:18,074 ‎Ôi, bảnh sao được bằng cậu. 1195 01:32:18,950 --> 01:32:22,870 ‎Giá mà tôi được vào xem sô, ‎nhưng họ không cho dân ta vào đâu, nhỉ? 1196 01:32:22,954 --> 01:32:25,206 ‎Ừ. 1197 01:32:28,042 --> 01:32:29,585 ‎Willie sắp xuống chưa? 1198 01:32:29,669 --> 01:32:33,714 ‎Chơi xong loạt bài này. Ừ. Này, ‎trước khi đi anh có gặp mẹ tôi không? 1199 01:32:33,798 --> 01:32:36,092 ‎Khách không ghé quán cô ấy nữa rồi. 1200 01:32:36,175 --> 01:32:37,635 ‎Không ai đến đó nữa à? 1201 01:32:37,718 --> 01:32:41,055 ‎Sau vụ lùm xùm kia, ai cũng khiếp vía. 1202 01:32:42,473 --> 01:32:45,810 ‎- Mẹ có nhận được tiền tôi gửi không? ‎- Không. Cô ấy bị họ kiểm tra thư. 1203 01:32:46,310 --> 01:32:50,231 ‎Gần nhất tôi nghe nói thì ‎cô ấy phải tự làm vườn chỉ để có cái ăn. 1204 01:32:50,314 --> 01:32:52,024 ‎Anh chuyển tiền cho bà nhé? 1205 01:32:52,108 --> 01:32:53,526 ‎Bayou à, 1206 01:32:54,902 --> 01:32:57,280 ‎biết tôi cầm tiền chả có trách nhiệm mà. 1207 01:32:57,905 --> 01:32:59,865 ‎Tôi khoái rượu và đàn bà quá. 1208 01:33:01,492 --> 01:33:03,911 ‎Mà tôi nghe nói Leanne mới có em bé đấy. 1209 01:33:05,621 --> 01:33:07,540 ‎Ơi? Vào đi. 1210 01:33:09,083 --> 01:33:11,335 ‎Xin lỗi. Tôi không biết cậu có khách. 1211 01:33:11,419 --> 01:33:12,378 ‎Không sao. 1212 01:33:12,461 --> 01:33:13,296 ‎Sao thế? 1213 01:33:15,506 --> 01:33:17,133 ‎Cho bọn tôi gặp riêng nhé? 1214 01:33:17,800 --> 01:33:18,634 ‎Được chứ. 1215 01:33:19,635 --> 01:33:21,554 ‎Bayou, bảo Willie tôi đợi ở sau. 1216 01:33:21,637 --> 01:33:24,515 ‎Đợi chút. Tôi đưa anh một lá thư ‎gửi về cho mẹ và cô Citsy, nhé? 1217 01:33:24,599 --> 01:33:25,516 ‎Được. 1218 01:33:27,184 --> 01:33:28,144 ‎Chào buổi tối ạ. 1219 01:33:36,611 --> 01:33:39,447 ‎Ira. Tôi cần nghỉ ở đây ít lâu. 1220 01:33:39,530 --> 01:33:40,406 ‎Cái gì? 1221 01:33:41,032 --> 01:33:43,951 ‎Mẹ tôi gặp chuyện ở Georgia. ‎Tôi phải về thăm mẹ. 1222 01:33:45,703 --> 01:33:48,164 ‎Cậu điên à? Mấy kẻ đó định giết cậu đấy. 1223 01:33:48,247 --> 01:33:52,126 ‎Tôi biết anh định nói gì, anh Ira. ‎Nhưng tôi chạy trốn cả đời rồi. 1224 01:33:52,209 --> 01:33:53,628 ‎Tôi phải về thăm mẹ. 1225 01:33:54,378 --> 01:33:55,212 ‎Bayou… 1226 01:33:55,296 --> 01:33:58,799 ‎Này, tại tôi mà mẹ bị thế. ‎Mẹ tôi là người phụ nữ kiêu hãnh. 1227 01:33:59,842 --> 01:34:00,760 ‎Hay là ta… 1228 01:34:01,636 --> 01:34:04,680 ‎Hay là ta chơi một tối ở quán mẹ đi? ‎Một tối thôi. 1229 01:34:05,848 --> 01:34:08,684 ‎Sẽ kéo được khách quay lại. ‎Mẹ sẽ gượng dậy được. 1230 01:34:09,310 --> 01:34:10,936 ‎Ta chơi nhanh rồi đi luôn. 1231 01:34:11,771 --> 01:34:16,067 ‎- Để tôi về đón cô ấy đến đây. ‎- Mẹ không muốn đến đây. Tôi phải về đó. 1232 01:34:16,942 --> 01:34:19,278 ‎Tôi không nghĩ là nên làm thế đâu. 1233 01:34:19,362 --> 01:34:23,115 ‎Anh bảo tôi khác thằng nhóc da màu ‎nghèo đói từng đi khỏi đó mà. 1234 01:34:23,199 --> 01:34:24,617 ‎Nhưng nhỡ họ biết? 1235 01:34:24,700 --> 01:34:28,996 ‎Anh biết dân da trắng mặc kệ ‎thằng da đen nào hát ở quán rượu ở đó mà. 1236 01:34:29,080 --> 01:34:30,081 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 1237 01:34:30,956 --> 01:34:34,627 ‎Tôi sẽ về thăm mẹ tôi. ‎Dù anh có đi cùng tôi hay không. 1238 01:34:37,463 --> 01:34:38,714 ‎Cậu về vì mẹ cậu 1239 01:34:39,965 --> 01:34:41,092 ‎hay Leanne? 1240 01:34:46,013 --> 01:34:46,847 ‎Anh Ira. 1241 01:34:48,557 --> 01:34:51,894 ‎Anh Ira, sẽ không sao đâu. 1242 01:34:54,355 --> 01:34:55,981 ‎Thôi, anh đi bố trí đi. 1243 01:34:57,525 --> 01:34:58,359 ‎Một tối thôi. 1244 01:35:01,404 --> 01:35:02,363 ‎Một tối thôi. 1245 01:35:21,424 --> 01:35:22,341 ‎Thư của cô đây. 1246 01:35:26,220 --> 01:35:27,930 ‎Sao thư của tôi đều bị mở? 1247 01:35:28,806 --> 01:35:30,182 ‎Gửi đến đã thế rồi. 1248 01:35:30,975 --> 01:35:32,393 ‎Cô mua gì không, Hattie? 1249 01:35:43,070 --> 01:35:47,032 ‎Đó là Bayou Boyd với "Máy bay Giấy", ‎ca khúc ăn khách mới của cậu. 1250 01:35:58,836 --> 01:36:00,838 ‎Chào cô Leanne. Cô khỏe không? 1251 01:36:00,921 --> 01:36:03,132 ‎- Tôi khỏe, anh Lincoln. ‎- Còn con cô? 1252 01:36:03,215 --> 01:36:05,134 ‎- Khỏe mạnh bình thường. ‎- Tốt. 1253 01:36:18,856 --> 01:36:22,234 ‎Thế thôi à? Này, ‎tôi không cho cô mua chịu được nữa đâu. 1254 01:36:24,361 --> 01:36:26,572 ‎Nhưng lúc nào tôi chẳng trả đúng hạn. 1255 01:36:26,655 --> 01:36:29,074 ‎Mấy tháng qua thì không. Tiền mặt thôi. 1256 01:36:29,158 --> 01:36:30,159 ‎Tôi trả cho. 1257 01:36:40,920 --> 01:36:43,255 ‎Tin tôi, chả tử tế với đám đó được đâu. 1258 01:36:44,131 --> 01:36:46,217 ‎- Cô mua gì, cô Leanne? ‎- Đây thôi. 1259 01:37:01,398 --> 01:37:04,568 ‎Cháu có mua đồ tạp hóa cho cô. ‎Ít ra cháu nên làm thế. 1260 01:37:05,569 --> 01:37:09,240 ‎Cháu mang cả một đống đồ giặt cho cô nữa. 1261 01:37:09,740 --> 01:37:12,952 ‎Cô chưa biết à? ‎Dân da trắng không nhờ tôi giặt đồ nữa. 1262 01:37:13,035 --> 01:37:14,203 ‎Nếu cô cần việc… 1263 01:37:15,079 --> 01:37:17,623 ‎Cả đời tôi chưa bao giờ làm ‎trong bếp nhà dân da trắng. 1264 01:37:18,332 --> 01:37:22,753 ‎Cháu chỉ muốn nói với cô là cảm ơn cô ‎vì đã nhiệt tình giúp cháu sinh con. 1265 01:37:23,754 --> 01:37:25,089 ‎Tôi còn phải làm việc. 1266 01:37:26,590 --> 01:37:27,550 ‎Cháu hiểu ạ. 1267 01:37:52,491 --> 01:37:53,784 ‎Con trai cô sao rồi? 1268 01:37:56,412 --> 01:37:57,246 ‎Nó ổn. 1269 01:37:58,914 --> 01:38:01,417 ‎- Con trai cô sao rồi? ‎- Nó ổn. 1270 01:38:02,793 --> 01:38:04,461 ‎Mắt nó giống bố đấy. 1271 01:38:06,005 --> 01:38:06,839 ‎Cháu… 1272 01:38:11,844 --> 01:38:14,096 ‎Cháu không cố ý làm chuyện ra thế này. 1273 01:38:18,684 --> 01:38:20,811 ‎Cháu không thể ngừng nghĩ đến Bayou. 1274 01:38:23,856 --> 01:38:26,692 ‎Ngày nào cháu cũng cầu nguyện ‎để mong anh ấy ổn. 1275 01:38:26,775 --> 01:38:29,194 ‎- Cô biết tin gì về anh ấy không? ‎- Không. 1276 01:38:29,737 --> 01:38:30,905 ‎Gửi thư thì sao? 1277 01:38:32,907 --> 01:38:35,826 ‎Cháu viết thư cho anh ấy, ‎cô sẽ gửi giúp cháu chứ? 1278 01:38:38,287 --> 01:38:39,455 ‎Cô điên à, cô gái? 1279 01:38:40,331 --> 01:38:42,708 ‎Con trai tôi suýt bị giết vì cô đấy. 1280 01:38:43,959 --> 01:38:46,795 ‎Cháu yêu con trai cô. 1281 01:38:48,088 --> 01:38:49,340 ‎Thế thì để nó yên đi. 1282 01:38:51,091 --> 01:38:55,888 ‎Cô chỉ nghĩ đến cô thôi. Cô nên bắt đầu ‎nghĩ đến những người cô làm tổn thương đi. 1283 01:38:57,389 --> 01:39:00,351 ‎Nếu con cô trông như dân da màu ‎thì cô sẽ làm gì? 1284 01:39:00,434 --> 01:39:01,435 ‎Cô bị sao vậy? 1285 01:39:03,354 --> 01:39:04,647 ‎Đi đi giùm tôi. 1286 01:39:05,397 --> 01:39:07,024 ‎Cầm túi đồ của cô theo nữa. 1287 01:39:18,619 --> 01:39:21,830 ‎Tôi quen một cô nàng luôn tới trễ 1288 01:39:23,040 --> 01:39:25,125 ‎Mỗi lần chúng tôi hò hẹn 1289 01:39:25,209 --> 01:39:28,420 ‎Nhưng tôi yêu nàng 1290 01:39:28,504 --> 01:39:33,717 ‎Phải, tôi yêu nàng 1291 01:39:36,428 --> 01:39:39,306 ‎Tôi sẽ tới trước cổng nhà nàng 1292 01:39:40,391 --> 01:39:42,726 ‎Để xem liệu có thể hỏi thẳng không 1293 01:39:42,810 --> 01:39:46,021 ‎Vì tôi muốn có nàng 1294 01:39:46,105 --> 01:39:49,984 ‎Tôi sẽ hỏi nàng rằng 1295 01:39:50,526 --> 01:39:55,114 ‎Em có phải người tình của tôi hay không? 1296 01:39:56,532 --> 01:39:57,866 ‎Vỗ tay cho anh tôi đi. 1297 01:39:57,950 --> 01:40:00,077 ‎Cách em cư xử dạo này 1298 01:40:00,160 --> 01:40:03,956 ‎Khiến tôi buồn rầu 1299 01:40:06,166 --> 01:40:08,168 ‎- Sao nhìn tôi thế? ‎- Cậu nghĩ tại sao? 1300 01:40:08,252 --> 01:40:12,673 ‎Ông Carney rất không vui về anh cậu. ‎Ông ấy không thích cậu ta lên hát thay. 1301 01:40:12,756 --> 01:40:15,592 ‎- Hôm nào cậu ta cũng đến muộn. ‎- Vậy anh phải nói chuyện đi. 1302 01:40:15,676 --> 01:40:18,929 ‎Hôm nào cậu ta cũng xin ‎ứng trước tiền công mỗi tối. 1303 01:40:19,013 --> 01:40:20,431 ‎Cậu ta nợ câu lạc bộ này 1304 01:40:21,223 --> 01:40:22,474 ‎khá nhiều tiền rồi. 1305 01:40:22,558 --> 01:40:23,809 ‎Tại cái thứ đó đấy. 1306 01:40:24,435 --> 01:40:27,479 ‎Tôi chỉ cần giúp anh ta ‎bỏ cái thứ đó thôi. 1307 01:40:29,356 --> 01:40:30,774 ‎Nếu dễ thế 1308 01:40:31,984 --> 01:40:33,902 ‎thì tôi đã làm từ lâu rồi. 1309 01:40:57,426 --> 01:40:58,677 ‎Anh tôi giỏi quá nhỉ? 1310 01:41:00,888 --> 01:41:03,348 ‎Phụ nữ là một sinh vật 1311 01:41:03,432 --> 01:41:07,561 ‎Trước nay vốn luôn kỳ lạ 1312 01:41:07,644 --> 01:41:10,481 ‎Khi bạn tưởng bạn đã hiểu rõ nàng rồi 1313 01:41:10,564 --> 01:41:15,110 ‎Bạn lại thấy nàng thay đổi trong tức khắc 1314 01:41:15,194 --> 01:41:19,573 ‎Em có phải người tình của tôi hay không? 1315 01:41:22,201 --> 01:41:28,248 ‎Có lẽ người tình của tôi đã có người mới 1316 01:41:28,749 --> 01:41:31,085 ‎Hoặc có khi người tình của tôi vẫn… 1317 01:41:31,168 --> 01:41:33,921 ‎- Tôi cần nói chuyện. ‎- Lúc khác. Lúc khác đi. 1318 01:41:51,438 --> 01:41:52,356 ‎Willie này. 1319 01:41:54,983 --> 01:41:58,237 ‎Tôi sẽ về nhà một hôm ‎để kéo khách quay lại quán của mẹ. 1320 01:41:58,987 --> 01:41:59,822 ‎Anh về không? 1321 01:42:00,614 --> 01:42:03,826 ‎Ờ, Leroy kể mẹ đang gặp ‎những chuyện gì rồi. Tao có về. 1322 01:42:05,911 --> 01:42:07,412 ‎Ừ, hai hôm nữa ta về nhé. 1323 01:42:08,122 --> 01:42:08,956 ‎Ừ. 1324 01:42:19,383 --> 01:42:20,467 ‎Anh tìm cái này à? 1325 01:42:22,886 --> 01:42:25,472 ‎- Cầm đồ của tao làm gì? ‎- Nào, khoan. 1326 01:42:25,556 --> 01:42:27,099 ‎Tao hỏi mày cầm đồ làm gì. 1327 01:42:27,182 --> 01:42:29,601 ‎- Việc của mày à. ‎- Ira bảo anh phải thôi. 1328 01:42:29,685 --> 01:42:30,519 ‎Mày bảo Ira? 1329 01:42:30,602 --> 01:42:33,522 ‎- Tôi đang cố giúp! ‎- Tao chả cần. Trả đồ đây. 1330 01:42:34,565 --> 01:42:35,399 ‎Rồi. 1331 01:42:42,364 --> 01:42:44,449 ‎Trả đồ cho tao. 1332 01:42:47,077 --> 01:42:49,538 ‎Mày nên đưa cho tao, nghe không? ‎Tao đếm đến ba. 1333 01:42:50,581 --> 01:42:51,665 ‎Một… 1334 01:43:06,096 --> 01:43:07,222 ‎Mở cửa ra! 1335 01:43:10,058 --> 01:43:11,226 ‎Tao giết mày. 1336 01:43:11,310 --> 01:43:13,645 ‎- Trả đồ cho tao. ‎- Này! 1337 01:43:13,729 --> 01:43:16,940 ‎- Willie. Bayou. ‎- Không, nó cầm đồ của tôi. 1338 01:43:17,024 --> 01:43:19,651 ‎Rồi, Bayou, ‎đưa cho cậu ta ngay, tôi xin cậu. 1339 01:43:20,152 --> 01:43:22,237 ‎Willie, tôi xin cậu. 1340 01:43:23,488 --> 01:43:24,448 ‎Rồi. 1341 01:43:24,531 --> 01:43:26,658 ‎Chuyện quái gì thế này… 1342 01:43:26,742 --> 01:43:27,910 ‎Các cậu điên à? 1343 01:43:27,993 --> 01:43:30,412 ‎Ira. Tôi chịu hết nổi rồi. 1344 01:43:30,495 --> 01:43:32,247 ‎Cậu bị đuổi. 1345 01:43:32,331 --> 01:43:34,666 ‎- Từ từ! Cái gì? ‎- Cậu nghe chưa? 1346 01:43:34,750 --> 01:43:37,002 ‎- Không. Nó gây sự trước mà. ‎- Biến đi. 1347 01:43:37,085 --> 01:43:38,545 ‎- Ông không hiểu… ‎- Ira. 1348 01:43:40,255 --> 01:43:41,882 ‎Ira. 1349 01:43:43,008 --> 01:43:45,636 ‎Sao để ông ta đuổi tôi ‎thay vì thằng mọi này? 1350 01:43:45,719 --> 01:43:48,305 ‎Này, ta làm với nhau ‎từ lâu trước khi có nó. 1351 01:43:48,388 --> 01:43:51,183 ‎- Kìa, anh biết mà. Thôi nào, ta quen… ‎- Này… 1352 01:43:53,518 --> 01:43:54,728 ‎Tôi không giúp được. 1353 01:43:55,229 --> 01:43:57,147 ‎- Tôi từng giúp anh mà? ‎- Đúng. 1354 01:43:57,231 --> 01:44:00,484 ‎Tôi từng giúp anh mà, ‎giờ anh để ông ta làm thế với tôi? 1355 01:44:02,069 --> 01:44:03,028 ‎Được thôi. 1356 01:44:04,696 --> 01:44:05,906 ‎Mày bẫy tao. 1357 01:44:05,989 --> 01:44:07,699 ‎Ngăn họ lại. Đừng! 1358 01:44:07,783 --> 01:44:10,202 ‎- Thôi đi! ‎- Không. Mày bẫy tao. 1359 01:44:10,285 --> 01:44:12,746 ‎Và mày toàn bẫy tao từ bé đến giờ. 1360 01:44:13,455 --> 01:44:14,790 ‎Không. 1361 01:44:22,214 --> 01:44:24,716 ‎Mày nên biết chắc một việc đi, thằng khốn. 1362 01:44:26,426 --> 01:44:27,511 ‎Chưa hết đâu. 1363 01:44:29,012 --> 01:44:30,180 ‎Tao căm ghét mày. 1364 01:44:48,865 --> 01:44:49,700 ‎Chào cô. 1365 01:44:49,783 --> 01:44:51,785 ‎- Cô Citsy, nhìn nó này. ‎- Sao thế? 1366 01:44:52,452 --> 01:44:53,870 ‎Hình như nó đang đen đi. 1367 01:44:53,954 --> 01:44:55,330 ‎Tôi thấy nó vẫn thế mà. 1368 01:44:56,081 --> 01:44:59,459 ‎Vẫn giống hôm qua và vẫn giống hôm kia. 1369 01:44:59,543 --> 01:45:03,213 ‎- Và vẫn giống hôm kìa. ‎- Cô Citsy. Hình như nó đang đen đi mà. 1370 01:45:04,089 --> 01:45:05,215 ‎Bình tĩnh đi. 1371 01:45:06,300 --> 01:45:09,428 ‎- Cô dùng gì không? ‎- Thôi, cháu chả ăn được gì đâu. 1372 01:45:14,308 --> 01:45:16,059 ‎Đọc đi, xong trả tôi. 1373 01:45:18,353 --> 01:45:19,354 ‎"Leanne thân yêu. 1374 01:45:20,230 --> 01:45:21,857 ‎Thứ Bảy tuần sau anh sẽ về. 1375 01:45:22,941 --> 01:45:24,359 ‎Sẵn sàng đi với anh nhé. 1376 01:45:25,110 --> 01:45:28,822 ‎Anh không tranh luận việc này với em đâu, ‎mà em phải đi với anh. 1377 01:45:29,698 --> 01:45:31,241 ‎Cô Citsy sẽ nói chỗ ta gặp". 1378 01:45:34,119 --> 01:45:35,537 ‎Anh ấy sẽ về đón cháu. 1379 01:45:43,545 --> 01:45:45,339 ‎Bố sắp về đón ta đấy, con yêu. 1380 01:45:48,925 --> 01:45:51,720 ‎Bayou về giúp cô thế này ‎là tốt quá còn gì, nhỉ? 1381 01:45:51,803 --> 01:45:53,472 ‎Ừ, nhưng tôi không muốn thế. 1382 01:45:55,098 --> 01:45:56,975 ‎Tôi muốn chơi xong, nó đi luôn. 1383 01:45:58,852 --> 01:46:00,645 ‎Chắc nhà Clayton không biết à? 1384 01:46:00,729 --> 01:46:05,567 ‎Trời ạ, anh em nhà đó còn bận quản lý ‎thị trấn này. Họ chả nghĩ đến ta đâu. 1385 01:46:06,735 --> 01:46:08,904 ‎Cô chưa bảo nó Bayou sẽ về chứ? 1386 01:46:12,657 --> 01:46:14,743 ‎- Xin lỗi, Hattie. ‎- Sao cô làm thế? 1387 01:46:14,826 --> 01:46:17,871 ‎Thằng bé có quyền biết ‎đấy là con mình chứ. 1388 01:46:17,954 --> 01:46:19,664 ‎Nó liệu mà ngậm miệng đấy. 1389 01:46:24,544 --> 01:46:25,921 ‎Willie Earl có đây chứ? 1390 01:47:01,623 --> 01:47:05,043 ‎Willie, dậy đi. 1391 01:47:05,127 --> 01:47:08,588 ‎- Mày đến nhà tao làm gì? ‎- Nào. Mau lên. Nào. 1392 01:47:08,672 --> 01:47:11,299 ‎- Ta đi đâu? ‎- Ta về thăm mẹ. Mau lên. 1393 01:47:11,383 --> 01:47:14,261 ‎Dậy đi. 1394 01:47:14,344 --> 01:47:15,762 ‎Nhưng mẹ đến đây rồi à? 1395 01:47:15,846 --> 01:47:17,806 ‎Không, mẹ đang ở Georgia. 1396 01:47:18,473 --> 01:47:21,226 ‎Ta sẽ về thăm mẹ. Mau lên. 1397 01:47:22,894 --> 01:47:26,022 ‎- Nào, Willie. Mặc vào đi. ‎- Họ sẽ giết mày đấy. 1398 01:47:27,190 --> 01:47:28,442 ‎Cứ mặc vào đã. 1399 01:47:28,525 --> 01:47:29,734 ‎Họ sẽ giết mày đấy. 1400 01:47:29,818 --> 01:47:33,155 ‎Và tao sẽ rất vui khi họ giết mày. 1401 01:47:35,282 --> 01:47:37,200 ‎Tao căm ghét mày. 1402 01:47:42,330 --> 01:47:44,666 ‎Mày xúi để tao bị đuổi đúng không? 1403 01:47:44,749 --> 01:47:48,128 ‎Không. Cái của nợ anh đang chơi ‎làm anh bị đuổi, Willie. 1404 01:47:48,211 --> 01:47:51,423 ‎Ngồi dậy mau. Ngồi dậy mau, ngồi dậy. Mau. 1405 01:47:51,506 --> 01:47:55,051 ‎Ờ. Mày ghen tị vói tao. ‎Tao được đi lên tận Chicago với bố. 1406 01:47:56,094 --> 01:47:58,263 ‎Mày phải ở nhà với mẹ. 1407 01:47:58,889 --> 01:48:02,100 ‎Mày, thằng con lai. 1408 01:48:02,184 --> 01:48:05,228 ‎Nghe không? Mày ấy. ‎Bố tao không phải bố mày đâu. 1409 01:48:06,229 --> 01:48:08,732 ‎Bố tao cái gì cũng dạy cho tao. 1410 01:48:09,941 --> 01:48:11,568 ‎Bố dạy tao chơi nhạc. 1411 01:48:11,651 --> 01:48:15,197 ‎Bố dạy tao phê thuốc. 1412 01:48:17,240 --> 01:48:18,742 ‎Đủ rồi. 1413 01:48:19,743 --> 01:48:21,578 ‎Họ bắn bố ngay trước mặt tao. 1414 01:48:25,248 --> 01:48:27,709 ‎Óc bố văng khắp người tao. 1415 01:48:33,715 --> 01:48:37,594 ‎Lắm lúc tao ước ‎tao chưa thấy những thứ tao thấy với bố. 1416 01:48:37,677 --> 01:48:41,264 ‎Có khi mẹ yêu mày hơn thật. 1417 01:48:44,017 --> 01:48:45,060 ‎Bố tao… 1418 01:48:48,146 --> 01:48:51,358 ‎Bố tao chắc chắn là yêu tao hơn yêu mày. 1419 01:48:57,489 --> 01:48:58,323 ‎Xong rồi. 1420 01:49:03,828 --> 01:49:05,121 ‎- Đi. ‎- Từ từ. 1421 01:49:05,205 --> 01:49:09,125 ‎- Không có đồ tao không đi được. ‎- Xong tôi mua thêm cho anh. Đi. 1422 01:49:11,169 --> 01:49:12,587 ‎Kèn của tao đâu? 1423 01:49:14,297 --> 01:49:17,634 ‎Nào. Kia kìa. Đi. Cứ đi đã. 1424 01:49:47,122 --> 01:49:49,374 ‎- Mẹ. Mẹ à! ‎- Bayou! 1425 01:49:49,958 --> 01:49:51,376 ‎Nhìn con kìa! 1426 01:49:51,459 --> 01:49:54,588 ‎- Con nhớ mẹ quá, mẹ ơi. ‎- Mẹ cũng nhớ con, cưng. 1427 01:49:59,134 --> 01:50:00,218 ‎Willie Earl. 1428 01:50:01,761 --> 01:50:02,679 ‎Con chào mẹ. 1429 01:50:04,514 --> 01:50:07,809 ‎Trời đất ơi. Trông cháu bảnh chưa này. ‎Trông giàu hẳn ra! 1430 01:50:07,892 --> 01:50:10,854 ‎Thôi đi ạ. Gặp lại cô vui lắm, cô Citsy. 1431 01:50:14,274 --> 01:50:16,401 ‎Máy bay giấy, 12 rưỡi ở chỗ xe buýt. 1432 01:50:16,901 --> 01:50:17,736 ‎Nhé? 1433 01:50:19,070 --> 01:50:19,904 ‎Ira. 1434 01:50:21,364 --> 01:50:22,324 ‎Cô Hattie Mae. 1435 01:50:24,868 --> 01:50:26,536 ‎- Đây là ban nhạc. ‎- Chào cô. 1436 01:50:26,620 --> 01:50:29,623 ‎Anh Ira tập hợp giúp con đấy. ‎Mọi người chuẩn bị đi. 1437 01:50:29,706 --> 01:50:31,833 ‎Ta chỉ ở đây chút thôi. Sắp tối rồi. 1438 01:50:31,916 --> 01:50:34,461 ‎- Con đi đâu, Willie? ‎- Con muốn hít thở. 1439 01:50:52,312 --> 01:50:53,521 ‎Xin lỗi ạ. 1440 01:50:57,651 --> 01:50:58,902 ‎Cậu muốn gì, nhóc? 1441 01:51:01,655 --> 01:51:03,114 ‎Tôi đến để báo với anh… 1442 01:51:06,785 --> 01:51:09,579 ‎Anh đang tìm ‎một thằng da đen họ gọi là Bayou ạ? 1443 01:51:10,372 --> 01:51:13,875 ‎Tôi muốn cảm ơn mọi người ‎đã đến đây tối nay. Thật lòng đấy. 1444 01:51:15,293 --> 01:51:19,005 ‎Tôi biết mọi người muốn biết ‎bất ngờ lớn bọn tôi nhắc đến là gì. 1445 01:51:19,964 --> 01:51:21,549 ‎Vâng, bất ngờ đó đây. 1446 01:51:22,425 --> 01:51:24,094 ‎Hai con trai của tôi về rồi. 1447 01:51:24,886 --> 01:51:26,471 ‎Bayou và Willie Earl. 1448 01:51:39,192 --> 01:51:40,193 ‎Cảm ơn mọi người. 1449 01:51:40,276 --> 01:51:44,823 ‎Cảm ơn mọi người nhiều. Thật vui khi ‎lại được gặp mọi người ở quán Hattie Mae. 1450 01:51:45,782 --> 01:51:49,327 ‎Nào, mẹ. Ta hát thôi. Nào, ban nhạc. 1451 01:51:54,582 --> 01:51:58,169 ‎Tim tôi nặng như chì 1452 01:51:58,253 --> 01:52:01,589 ‎Vì điệu Blues đã trải 1453 01:52:02,924 --> 01:52:06,594 ‎Sỏi đá lên giường tôi 1454 01:52:12,267 --> 01:52:13,101 ‎A lô? 1455 01:52:13,768 --> 01:52:15,895 ‎Không. Anh Jackson à. 1456 01:52:18,606 --> 01:52:21,860 ‎Trong tất cả những người tôi thấy 1457 01:52:21,943 --> 01:52:25,113 ‎Cớ sao họ lại vùi dập tôi 1458 01:52:25,196 --> 01:52:30,326 ‎Và trải sỏi đá lên giường tôi 1459 01:52:31,536 --> 01:52:34,748 ‎Tôi than khóc suốt đêm thâu 1460 01:52:35,415 --> 01:52:38,710 ‎Và làm sao tôi ngủ nổi 1461 01:52:38,793 --> 01:52:42,297 ‎Khi sỏi đá trải khắp giường tôi? 1462 01:52:42,380 --> 01:52:44,174 ‎Tiếp đi ạ. Tiếp đi, mẹ. 1463 01:52:44,257 --> 01:52:46,009 ‎Tim tôi nặng trĩu 1464 01:52:46,634 --> 01:52:48,595 ‎Nó trĩu nặng như chì 1465 01:52:48,678 --> 01:52:50,138 ‎Vì điệu Blues… 1466 01:52:50,221 --> 01:52:51,473 ‎Cậu đi đâu à? 1467 01:52:52,140 --> 01:52:53,224 ‎Tôi đi vệ sinh. 1468 01:52:53,975 --> 01:52:56,686 ‎Các vệ sĩ đang đợi cạnh xe. ‎Họ sẽ đi cùng cậu. 1469 01:52:56,770 --> 01:52:59,189 ‎Tôi nghĩ tôi biết cách tự đi mà, anh Ira. 1470 01:52:59,272 --> 01:53:00,774 ‎Họ sẽ đi cùng cậu, 1471 01:53:00,857 --> 01:53:03,526 ‎rồi bao giờ cậu quay lại, ta sẽ đi. 1472 01:53:05,820 --> 01:53:06,654 ‎Ừ. 1473 01:53:08,740 --> 01:53:09,574 ‎Được rồi. 1474 01:53:09,657 --> 01:53:11,034 ‎Suốt đêm thâu 1475 01:53:13,912 --> 01:53:18,416 ‎Ấy ấy. Tôi ra chỗ cái xe buýt thôi. ‎Không sao. Cứ đi đi. Không sao đâu. 1476 01:53:37,727 --> 01:53:40,522 ‎Li'l Ann… 1477 01:53:43,566 --> 01:53:44,609 ‎Chào anh. 1478 01:53:47,111 --> 01:53:50,490 ‎- Anh nhớ em. Anh nhớ em lắm. ‎- Em nhớ anh. 1479 01:54:04,003 --> 01:54:05,213 ‎Anh có con trai rồi. 1480 01:54:47,088 --> 01:54:50,425 ‎- Cứ ngồi đây càng lâu càng tốt. ‎- Đừng. Anh ở lại đi. 1481 01:54:50,508 --> 01:54:55,013 ‎Anh phải đi. ‎Anh không để họ hại mẹ anh được. 1482 01:54:59,392 --> 01:55:02,520 ‎- Ở lại đi, em xin anh. ‎- Anh không thể chạy trốn nữa. 1483 01:55:02,604 --> 01:55:04,772 ‎Không, đừng đi. Đừng đi. 1484 01:55:04,856 --> 01:55:06,316 ‎Leanne, anh xin em. 1485 01:55:06,399 --> 01:55:09,903 ‎Không. Đừng mà. 1486 01:55:10,403 --> 01:55:11,946 ‎Không. 1487 01:55:13,823 --> 01:55:15,033 ‎Jackson. 1488 01:55:18,536 --> 01:55:19,704 ‎Nó kìa! 1489 01:55:20,622 --> 01:55:24,375 ‎- Bắt nó! ‎- Nghe tôi nói đã. Có chuyện này… Khoan! 1490 01:55:25,251 --> 01:55:26,419 ‎Khoan. Đợi đã! 1491 01:55:45,563 --> 01:55:46,648 ‎Willie Earl. 1492 01:55:52,445 --> 01:55:54,364 ‎Họ lôi cậu ấy ra cánh đồng rồi! 1493 01:55:54,447 --> 01:55:55,740 ‎Chúa ơi! Cái gì? 1494 01:56:11,255 --> 01:56:16,761 ‎Cắt dây cho nó! 1495 01:57:01,264 --> 01:57:02,432 ‎Sao giờ anh mới về? 1496 01:57:04,267 --> 01:57:09,856 ‎- Anh xin lỗi. Anh có chút việc. ‎- Ừ, mẹ anh đợi ở đây mấy tiếng rồi đấy. 1497 01:57:09,939 --> 01:57:12,275 ‎Cứ nghe đi nghe lại cái bài nhạc cổ đó. 1498 01:57:38,843 --> 01:57:40,803 ‎Em là khúc ca 1499 01:57:42,180 --> 01:57:44,932 ‎Mà anh khao khát được nghe thêm lần nữa 1500 01:57:45,016 --> 01:57:46,559 ‎Em là ánh sáng 1501 01:57:47,310 --> 01:57:50,188 ‎Mà anh cứ mãi kiếm tìm 1502 01:57:50,688 --> 01:57:53,399 ‎Hôm nay bà ấy chẳng nói gì mấy, ‎cậu Jonathan ạ. 1503 01:57:55,234 --> 01:57:56,360 ‎Bà Leanne. 1504 01:57:56,444 --> 01:57:57,487 ‎Và em 1505 01:57:58,071 --> 01:57:59,363 ‎Con trai bà này. 1506 01:57:59,447 --> 01:58:01,407 ‎…nhẫn nại, nhẫn nại đến… 1507 01:58:01,491 --> 01:58:02,533 ‎Bà Leanne. 1508 01:58:03,618 --> 01:58:05,203 ‎Và anh sẽ dành cả đời mình 1509 01:58:05,286 --> 01:58:06,621 ‎Cậu Jonathan này. 1510 01:58:07,413 --> 01:58:10,583 ‎Phóng những chiếc máy bay giấy 1511 01:58:10,666 --> 01:58:12,335 ‎Lên cung trăng 1512 01:58:12,418 --> 01:58:15,338 ‎Và cầu mong chúng đến được tay em 1513 01:58:16,339 --> 01:58:19,759 ‎Và anh sẽ dành phần còn lại của đời mình 1514 01:58:20,468 --> 01:58:24,639 ‎Lạc lối trong cơn say tình vì em 1515 01:58:24,722 --> 01:58:27,058 ‎Phóng những chiếc máy bay giấy 1516 01:58:27,141 --> 01:58:28,893 ‎Lên cung trăng 1517 01:58:28,976 --> 01:58:31,771 ‎Tình yêu thật thiêng liêng 1518 01:58:32,647 --> 01:58:35,316 ‎Mọi ký ức của ta đan vào nhau 1519 01:58:35,399 --> 01:58:37,819 ‎Anh tìm thấy chân lý 1520 01:58:37,902 --> 01:58:41,239 ‎Trong đôi mắt ngọt ngào của em 1521 01:58:42,448 --> 01:58:44,117 ‎Và dù đã rất lâu rồi 1522 01:58:44,200 --> 01:58:48,121 ‎Anh vẫn nghĩ đến nụ cười của em ‎Mỗi đêm trước khi anh thiếp ngủ 1523 01:58:48,204 --> 01:58:50,832 ‎Anh thấy em trong những giấc mơ 1524 01:58:50,915 --> 01:58:54,085 ‎Đâu đó giữa những tán cây 1525 01:58:54,168 --> 01:58:57,755 ‎Và anh sẽ dành cả đời mình 1526 01:58:57,839 --> 01:59:01,134 ‎Phóng những chiếc máy bay giấy 1527 01:59:01,217 --> 01:59:02,802 ‎Lên cung trăng 1528 01:59:02,885 --> 01:59:06,639 ‎Và cầu mong chúng đến được tay em 1529 01:59:06,722 --> 01:59:10,810 ‎Và anh sẽ dành phần còn lại của đời mình 1530 01:59:10,893 --> 01:59:15,231 ‎Lạc lối trong cơn say tình vì em 1531 01:59:15,314 --> 01:59:17,900 ‎Phóng những chiếc máy bay giấy 1532 01:59:17,984 --> 01:59:21,362 ‎Lên cung trăng 1533 02:06:46,348 --> 02:06:51,353 ‎Biên dịch: Frank G