1 00:00:24,733 --> 00:00:28,319 ‫"NETFLIX وTYLER PERRY STUDIOS يقدّمان"‬ 2 00:00:35,744 --> 00:00:38,788 ‫"مقاطعة (هوبويل) - ولاية (جورجيا) - 1987"‬ 3 00:00:38,872 --> 00:00:42,500 ‫نريدك أن تنظر إلى هذه الكاميرا مباشرةً‬ ‫وتخاطب شعب "جورجيا".‬ 4 00:00:44,169 --> 00:00:47,589 ‫هلا تخبر شعب "جورجيا"‬ ‫لماذا عليهم أن يصوتوا لك.‬ 5 00:00:47,672 --> 00:00:50,050 ‫{\an8}عملت عائلتي في المجال السياسي،‬ 6 00:00:50,133 --> 00:00:53,470 ‫{\an8}وشغلت مراكز السلطة‬ ‫في مدينة "هوبويل" لأجيال،‬ 7 00:00:53,553 --> 00:00:59,309 ‫{\an8}ولن نستسلم أمام رجل وُلد في "أتلانتا".‬ 8 00:01:00,435 --> 00:01:02,270 ‫{\an8}إنه لا يعرف شيئًا عن أساليبنا.‬ 9 00:01:02,353 --> 00:01:04,064 ‫{\an8}كيف سيعرف؟ إنه ليس من هنا.‬ 10 00:01:04,147 --> 00:01:08,735 ‫{\an8}ما يريده هو أن يأخذ منا‬ ‫نحن دافعو الضرائب المجتهدون،‬ 11 00:01:08,818 --> 00:01:11,154 ‫{\an8}ليعطي الكسالى عديمي النفع‬ 12 00:01:11,237 --> 00:01:13,156 ‫{\an8}الذين يعتقد أنهم يستحقون.‬ 13 00:01:13,239 --> 00:01:16,618 ‫{\an8}ماذا تقول لمن يقولون إن آراءك عنصرية،‬ 14 00:01:16,701 --> 00:01:18,953 ‫{\an8}وتعود إلى حقبة قوانين "جيم كرو"؟‬ 15 00:01:19,037 --> 00:01:21,748 ‫{\an8}لماذا يظن الجميع بأن الرجال البيض عنصريون؟‬ 16 00:01:22,749 --> 00:01:24,292 ‫{\an8}أنا لست عنصريًا،‬ 17 00:01:24,876 --> 00:01:26,544 ‫{\an8}لكنني لا أظن أن هذا عدل.‬ 18 00:01:26,628 --> 00:01:29,172 ‫{\an8}لقد وصل إلى هنا‬ ‫بسبب سياسة التمييز الإيجابي.‬ 19 00:01:29,255 --> 00:01:32,926 ‫{\an8}وإن انتُخبت للكونغرس الأمريكي،‬ ‫سيكون التخلص منها على قائمة أعمالي.‬ 20 00:01:34,886 --> 00:01:37,347 ‫{\an8}إنها شكل آخر من الإعانات الاجتماعية‬ ‫في رأيي.‬ 21 00:01:37,430 --> 00:01:40,308 ‫{\an8}لقد ضقت ذرعًا بك أيها السيد الأبيض.‬ 22 00:02:27,772 --> 00:02:33,987 ‫{\an8}"مرحبًا بكم في مقاطعة (هوبويل)"‬ 23 00:03:04,684 --> 00:03:07,270 ‫أنا آسفة يا سيدي، لكنها ترفض الرحيل.‬ 24 00:03:07,353 --> 00:03:09,397 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ترفض أن تقول.‬ 25 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 ‫إنها تجلس هناك منذ ساعات.‬ 26 00:03:13,401 --> 00:03:14,485 ‫أنا مشغول.‬ 27 00:03:15,069 --> 00:03:15,945 ‫أمرك يا سيدي.‬ 28 00:03:17,280 --> 00:03:19,032 ‫آسفة يا سيدتي، لكن لا يمكنك الدخول…‬ 29 00:03:19,115 --> 00:03:20,617 ‫لا بأس يا "جون".‬ 30 00:03:22,035 --> 00:03:22,911 ‫شكرًا لك.‬ 31 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬ 32 00:03:27,332 --> 00:03:28,416 ‫أنا مشغول قليلًا.‬ 33 00:03:29,083 --> 00:03:32,253 ‫أريدك أن تحقق في جريمة قتل‬ ‫وقعت هنا في "هوبويل".‬ 34 00:03:33,296 --> 00:03:36,132 ‫- هل تحدثت إلى رجال مكتب المأمور؟‬ ‫- هذه القضية لا تخصهم.‬ 35 00:03:36,799 --> 00:03:40,261 ‫قتلوه هنا في هذه المدينة في عام 1947.‬ 36 00:03:42,639 --> 00:03:45,600 ‫أتريدين مني التحقيق في قضية‬ ‫وقعت منذ ما يزيد عن 40 عامًا؟‬ 37 00:03:46,267 --> 00:03:47,602 ‫أنا آسف يا سيدة…‬ 38 00:03:48,228 --> 00:03:49,729 ‫اسمي "هاتي ماي".‬ 39 00:03:51,272 --> 00:03:53,441 ‫أنا في غاية الأسف، لكن ليس بوسعي مساعدتك.‬ 40 00:03:53,524 --> 00:03:55,610 ‫لماذا لا تتحدثين إلى رجال مكتب المأمور؟‬ 41 00:03:56,819 --> 00:03:58,988 ‫لم أدوّن شيئًا على الأوراق قط.‬ 42 00:04:00,823 --> 00:04:02,283 ‫الحياة طويلة جدًا.‬ 43 00:04:03,451 --> 00:04:05,203 ‫لكنه كان يدوّن كلّ شيء.‬ 44 00:04:05,828 --> 00:04:07,705 ‫كلّ ما يجب أن تعرفه‬ 45 00:04:07,789 --> 00:04:08,915 ‫موجود هنا.‬ 46 00:04:30,895 --> 00:04:32,146 ‫"ليان هاربر"؟‬ 47 00:04:42,991 --> 00:04:44,117 ‫"عزيزتي (ليلان)،‬ 48 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 ‫مرضت قريبة أمي (ويني)،‬ 49 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 ‫لذلك طلبت مني أن أصحبها إلى (سمرفيل) أمس،‬ 50 00:04:49,289 --> 00:04:51,582 ‫على بعد أربع ساعات تقريبًا‬ ‫من حيث نعيش الآن.‬ 51 00:04:52,458 --> 00:04:56,087 ‫آمل أنك استلمت خطابي الذي ذكرت فيه‬ ‫انتقالي إلى (هوبويل) وعنواني الجديد.‬ 52 00:04:57,505 --> 00:05:00,466 ‫حين مررنا بالسيارة بجوار منزل أمي القديم،‬ 53 00:05:01,134 --> 00:05:02,510 ‫وجدته في حالة يُرثى لها،‬ 54 00:05:03,386 --> 00:05:05,763 ‫لكنه لا يزال يعيد إليّ ذكرى سعيدة،‬ 55 00:05:06,556 --> 00:05:07,849 ‫ذكرى لقائنا الأول.‬ 56 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 ‫ما زلت أشم رائحة الخزامى والخمر."‬ 57 00:05:18,776 --> 00:05:22,363 ‫{\an8}"(سمرفيل) - (جورجيا) - 1937"‬ 58 00:05:47,347 --> 00:05:49,515 ‫"إن رأيت ديكي‬ 59 00:05:49,599 --> 00:05:52,769 ‫فأعده إلى البيت رجاءً‬ 60 00:05:56,022 --> 00:05:58,900 ‫لم أجد بيضًا في سلتي‬ 61 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 ‫منذ أن رحل ديكي‬ 62 00:06:05,615 --> 00:06:08,201 ‫سمعت ديكي يصيح‬ 63 00:06:08,284 --> 00:06:11,496 ‫هذا الصباح عند الفجر تقريبًا"‬ 64 00:06:13,581 --> 00:06:14,791 ‫من تلك الواقفة هناك؟‬ 65 00:06:15,375 --> 00:06:19,003 ‫تلك ابنة "إثيل لي". يسمونها "باكيت".‬ 66 00:06:19,087 --> 00:06:20,630 ‫لماذا يسمونها ذلك؟‬ 67 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 ‫لأن أمها هجرتها هنا كدلو فارغ‬ ‫وفرّت إلى الشمال.‬ 68 00:06:25,385 --> 00:06:26,928 ‫إنها تعيش مع جدها.‬ 69 00:06:28,513 --> 00:06:30,139 ‫إنه عجوز شرير.‬ 70 00:06:31,849 --> 00:06:35,478 ‫لماذا أعزف وحدي؟‬ ‫لهذا السبب أنجبت هذين الصبيين.‬ 71 00:06:35,561 --> 00:06:39,065 ‫واحد منهما فقط يشبهني على أيّ حال.‬ 72 00:06:40,817 --> 00:06:42,151 ‫تعال يا "بايو".‬ 73 00:06:43,361 --> 00:06:44,821 ‫تعال واعزف على هذا البوق.‬ 74 00:06:47,073 --> 00:06:48,658 ‫- هيا.‬ ‫- انظر إليه.‬ 75 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 ‫- اعزف عليه كما علّمك يا عزيزي.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:06:52,120 --> 00:06:53,538 ‫هيا، أسرع.‬ 77 00:06:57,166 --> 00:06:58,418 ‫أحسنت!‬ 78 00:06:59,877 --> 00:07:03,589 ‫سيتسنى لكم أن تروا الآن من منهما يشبهني.‬ 79 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 ‫- توقّف!‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 ‫هل يعجبكم هذا؟‬ 81 00:07:15,601 --> 00:07:17,395 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 82 00:07:17,478 --> 00:07:19,188 ‫أحاول أن أعلّمه،‬ 83 00:07:19,272 --> 00:07:21,607 ‫لكنني أعتقد أن هذا الشاب بطيء الفهم.‬ 84 00:07:21,691 --> 00:07:23,109 ‫اصمت يا "باستر".‬ 85 00:07:23,192 --> 00:07:24,986 ‫إنها تنحاز إليه دائمًا.‬ 86 00:07:26,070 --> 00:07:27,113 ‫هيا يا "ويلي".‬ 87 00:07:28,030 --> 00:07:29,282 ‫رائع، "ويلي إيرل"!‬ 88 00:07:30,658 --> 00:07:32,368 ‫أسمعهم العزف الحقيقي.‬ 89 00:07:32,452 --> 00:07:33,911 ‫هيا يا "ويلي إيرل"!‬ 90 00:07:33,995 --> 00:07:35,163 ‫شاهدي هذا.‬ 91 00:07:35,997 --> 00:07:37,915 ‫أجل، أرنا مهاراتك.‬ 92 00:07:46,132 --> 00:07:48,050 ‫اعزف على ذلك البوق يا "ويلي إيرل".‬ 93 00:07:54,223 --> 00:07:56,017 ‫"إن رأيت ديكي‬ 94 00:07:56,100 --> 00:08:00,396 ‫فأعده إلى البيت رجاءً"‬ 95 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 ‫ربما كان عليك أن تغنيها.‬ 96 00:08:28,090 --> 00:08:29,675 ‫ماذا؟ أتعجز عن التكلم؟‬ 97 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 ‫أنت بارع في الغناء.‬ 98 00:08:32,887 --> 00:08:33,763 ‫شكرًا.‬ 99 00:08:34,931 --> 00:08:36,098 ‫ورثت ذلك عن أمي.‬ 100 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 ‫كما أخبرتك، كان عليك أن تغني تلك الأغنية.‬ 101 00:08:41,479 --> 00:08:43,147 ‫لا يحب أبي غنائي.‬ 102 00:08:43,648 --> 00:08:44,857 ‫يريدني أن أعزف.‬ 103 00:08:45,441 --> 00:08:47,860 ‫ربما العزف لا يناسبك.‬ 104 00:08:50,238 --> 00:08:53,407 ‫اسمي "هوراس جون بويد"،‬ ‫لكن الجميع ينادونني "بايو".‬ 105 00:08:53,991 --> 00:08:55,535 ‫لماذا ينادونك بهذا الاسم؟‬ 106 00:08:56,327 --> 00:08:59,413 ‫يقول أبي إن عينيّ غائرتان منذ ولادتي‬ ‫كأنهار البايو العميقة.‬ 107 00:08:59,997 --> 00:09:01,207 ‫دعني أرى عينيك.‬ 108 00:09:04,710 --> 00:09:05,962 ‫عيناك طبيعيتان.‬ 109 00:09:09,966 --> 00:09:12,134 ‫يبدو أن أباك لا يفقه شيئًا.‬ 110 00:09:12,218 --> 00:09:14,387 ‫انتبهي إلى كلامك، فإنه أبي.‬ 111 00:09:16,264 --> 00:09:18,140 ‫آسفة يا "هوراس جون".‬ 112 00:09:18,724 --> 00:09:20,851 ‫أحب أن يدعوني الناس "بايو" يا "باكيت".‬ 113 00:09:22,061 --> 00:09:25,439 ‫اسمي "ليان جين هاربر"،‬ ‫وأحب أن يناديني الناس باسمي.‬ 114 00:09:26,566 --> 00:09:29,360 ‫لا تنادني "باكيت" مرة أخرى،‬ ‫وإلا لن أخاطبك ثانيةً أبدًا.‬ 115 00:09:32,029 --> 00:09:33,364 ‫يجب أن أرحل.‬ 116 00:09:33,447 --> 00:09:35,866 ‫أنا آسف. لم أقصد إهانتك.‬ 117 00:09:47,378 --> 00:09:50,464 ‫أتمنى أن كتابي أعاد إلى عقلك بعض رشده.‬ 118 00:09:54,135 --> 00:09:57,638 ‫- هل سأراك ثانيةً يا "ليلان"؟‬ ‫- حين تتعلم أن تقول اسمي صحيحًا.‬ 119 00:10:05,813 --> 00:10:08,691 ‫حين تشعرين بأنك ستلدين،‬ ‫تعالي إليّ ولا تنتظري.‬ 120 00:10:08,774 --> 00:10:10,234 ‫أجل يا سيدتي، لن أنتظر.‬ 121 00:10:10,318 --> 00:10:12,278 ‫سأكون موجودة هنا. اعتنيا بنفسيكما.‬ 122 00:10:16,616 --> 00:10:18,743 ‫ما أجمل مظهرك!‬ 123 00:10:18,826 --> 00:10:20,703 ‫أرى أنك معجب بها للغاية.‬ 124 00:10:20,786 --> 00:10:22,955 ‫لم تترك أيّ شيء للآخرين…‬ 125 00:10:23,914 --> 00:10:26,375 ‫لقد ركض بسرعة.‬ 126 00:10:27,335 --> 00:10:29,879 ‫اصطاد "ويلي إيرل" العشاء.‬ 127 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 ‫ابني.‬ 128 00:10:33,341 --> 00:10:34,634 ‫إنه يجيد كلّ شيء.‬ 129 00:10:41,807 --> 00:10:42,642 ‫خذ.‬ 130 00:10:43,976 --> 00:10:45,311 ‫تعال واسلخها.‬ 131 00:10:48,814 --> 00:10:50,941 ‫سأسلخها، اذهب يا "بايو".‬ 132 00:10:52,276 --> 00:10:53,361 ‫إلى أين تذهب يا فتى؟‬ 133 00:10:54,904 --> 00:10:56,947 ‫دعه وشأنه. اذهب يا "بايو".‬ 134 00:10:57,782 --> 00:10:58,949 ‫إلى أين يذهب؟‬ 135 00:10:59,033 --> 00:11:01,118 ‫ليطلب من تلك الفتاة أن ترافقه إلى الحفل.‬ 136 00:11:01,202 --> 00:11:02,036 ‫أيّ فتاة؟‬ 137 00:11:03,287 --> 00:11:04,413 ‫"باكيت"؟‬ 138 00:11:06,207 --> 00:11:07,917 ‫لن ترافقه إلى أيّ مكان.‬ 139 00:11:08,918 --> 00:11:10,753 ‫- يا "بايو"!‬ ‫- دعه وشأنه.‬ 140 00:11:10,836 --> 00:11:11,671 ‫انتظر.‬ 141 00:11:13,047 --> 00:11:14,006 ‫انتظر الآن.‬ 142 00:11:15,966 --> 00:11:17,802 ‫أستطلب من "باكيت" مرافقتك إلى الحفل؟‬ 143 00:11:17,885 --> 00:11:20,012 ‫- اسمها ليس "باكيت". دعني وشأني.‬ ‫- ماذا؟‬ 144 00:11:20,096 --> 00:11:21,180 ‫انظر إلى حالك.‬ 145 00:11:21,263 --> 00:11:23,015 ‫هل صرت كبيرًا؟‬ 146 00:11:23,099 --> 00:11:25,142 ‫لن ترافقك. انظر إلى ثيابك.‬ 147 00:11:25,226 --> 00:11:27,228 ‫أخبرتك أن تدعني وشأني.‬ 148 00:11:29,355 --> 00:11:30,189 ‫حسنًا.‬ 149 00:11:33,317 --> 00:11:35,861 ‫ما خطبك؟ عم تتحدث؟‬ 150 00:11:35,945 --> 00:11:37,947 ‫- ابتعد يا "والي".‬ ‫- لم قد يُعجب بك أحد؟‬ 151 00:11:38,030 --> 00:11:40,366 ‫لن يُعجب بك أحد أبدًا.‬ 152 00:11:40,449 --> 00:11:42,493 ‫- مفهوم؟ لم قد يُعجب بك أحد؟‬ ‫- يا "ويلي"!‬ 153 00:11:42,576 --> 00:11:44,161 ‫أخبرتك أن تتركه وشأنه.‬ 154 00:11:44,245 --> 00:11:46,997 ‫يجب أن يتعلم الفتى يومًا‬ ‫أن يكون قويًا يا "هاتي".‬ 155 00:11:47,081 --> 00:11:49,458 ‫"باستر"، أخبرتك أن تدخل البيت وتدعه وشأنه.‬ 156 00:11:50,501 --> 00:11:51,752 ‫وأنت أيضًا يا "ويلي إيرل".‬ 157 00:11:52,837 --> 00:11:53,754 ‫هيا يا "ويلي".‬ 158 00:11:54,338 --> 00:11:55,881 ‫سأعلّمك أغنية جديدة.‬ 159 00:11:55,965 --> 00:11:58,175 ‫سنتركها هنا مع هذا الفتى البائس.‬ 160 00:11:58,926 --> 00:11:59,760 ‫هيا.‬ 161 00:12:01,887 --> 00:12:02,722 ‫هيا.‬ 162 00:12:04,014 --> 00:12:05,599 ‫لماذا يعاملني هو وأبي هكذا؟‬ 163 00:12:07,059 --> 00:12:08,519 ‫لا تشغل بالك بهما،‬ 164 00:12:09,478 --> 00:12:10,771 ‫أو بأيّ شخص آخر.‬ 165 00:12:10,855 --> 00:12:11,897 ‫هل تسمعني؟‬ 166 00:12:15,317 --> 00:12:16,736 ‫اذهب إلى هناك،‬ 167 00:12:17,862 --> 00:12:18,821 ‫واطلب منها مرافقتك.‬ 168 00:12:20,906 --> 00:12:23,409 ‫اذهب الآن. انتظر.‬ ‫دعني أزيل ذلك التراب من على ظهرك.‬ 169 00:12:23,492 --> 00:12:25,161 ‫لن تُعجب بك!‬ 170 00:12:49,935 --> 00:12:51,145 ‫ماذا تريد يا فتى؟‬ 171 00:12:52,813 --> 00:12:54,023 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 172 00:12:54,106 --> 00:12:55,107 ‫تكلم.‬ 173 00:12:56,901 --> 00:12:58,861 ‫أريد أن…‬ 174 00:13:04,992 --> 00:13:06,410 ‫أمي غسالة يا سيدي،‬ 175 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 ‫وأردت أن أسألك‬ ‫إن كانت لديك أيّ ثياب تريد غسلها.‬ 176 00:13:13,751 --> 00:13:15,961 ‫هل تظن أنني غبي يا فتى؟‬ 177 00:13:16,045 --> 00:13:16,879 ‫لا.‬ 178 00:13:18,672 --> 00:13:19,924 ‫جئت من أجل "باكيت"، صحيح؟‬ 179 00:13:20,007 --> 00:13:20,883 ‫لا يا سيدي.‬ 180 00:13:21,550 --> 00:13:24,386 ‫ارحل عن هنا فورًا.‬ 181 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 ‫ارحل عن أرضي قبل أن أقتلك!‬ 182 00:13:29,725 --> 00:13:31,143 ‫ارحل عن هنا.‬ 183 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 ‫أنت صامت.‬ 184 00:13:48,202 --> 00:13:49,286 ‫هل وافقت؟‬ 185 00:13:50,746 --> 00:13:51,622 ‫لا.‬ 186 00:13:57,002 --> 00:13:58,796 ‫لماذا تقسو على هذا الفتى هكذا؟‬ 187 00:14:01,632 --> 00:14:02,842 ‫هذا خطأ.‬ 188 00:14:05,719 --> 00:14:06,679 ‫لا أبالي.‬ 189 00:14:07,721 --> 00:14:09,890 ‫- هذا خطأ.‬ ‫- لا بأس يا أمي.‬ 190 00:14:10,474 --> 00:14:11,809 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 191 00:14:11,892 --> 00:14:13,477 ‫هل سمعت ما قاله يا "ويلي إيرل"؟‬ 192 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 ‫والآن يا "بايو"،‬ 193 00:14:16,772 --> 00:14:18,816 ‫أود أن أراك تفعل ذلك.‬ 194 00:14:18,899 --> 00:14:20,609 ‫"باستر"، توقّف الآن!‬ 195 00:14:20,693 --> 00:14:24,280 ‫يحق لي أن أقول ما يحلو لي على طاولة عشائي.‬ 196 00:14:30,160 --> 00:14:31,412 ‫تعال يا "ويلي إيرل".‬ 197 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 ‫سينهي "ويلي" عشاءه.‬ 198 00:14:38,711 --> 00:14:39,920 ‫تعال.‬ 199 00:14:53,767 --> 00:14:54,810 ‫تناول عشاءك.‬ 200 00:16:21,063 --> 00:16:21,981 ‫هل قرأت الرسالة؟‬ 201 00:16:23,649 --> 00:16:26,235 ‫ماذا؟ أنا…‬ 202 00:16:28,570 --> 00:16:30,030 ‫لا تجيد القراءة.‬ 203 00:16:31,907 --> 00:16:34,910 ‫مكتوب، "قابلني عند شجرة الطقسوس."‬ 204 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 ‫تعال.‬ 205 00:16:41,583 --> 00:16:43,127 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 206 00:16:44,545 --> 00:16:45,921 ‫سيغضب جدك.‬ 207 00:16:46,005 --> 00:16:48,799 ‫إنه يثمل ويفقد وعيه كلّ ليلة في هذا الوقت.‬ 208 00:16:50,342 --> 00:16:52,011 ‫لكن بوسعي أن أرحل إن أردت.‬ 209 00:16:52,928 --> 00:16:54,596 ‫لا أريدك أن ترحلي.‬ 210 00:16:55,180 --> 00:16:56,390 ‫لماذا جئت إذًا؟‬ 211 00:17:00,477 --> 00:17:02,104 ‫جئت لأطلب منك مرافقتي إلى الحفل.‬ 212 00:17:04,773 --> 00:17:07,693 ‫هذا لطيف، لكنه لن يسمح لي بذلك.‬ 213 00:17:08,777 --> 00:17:10,571 ‫لن يدعني أتقرّب من أحد.‬ 214 00:17:10,654 --> 00:17:11,613 ‫لماذا؟‬ 215 00:17:13,365 --> 00:17:14,408 ‫إنه رجل قاس.‬ 216 00:17:16,368 --> 00:17:17,703 ‫يتصرف كما لو كان يكرهني.‬ 217 00:17:19,538 --> 00:17:20,372 ‫أجل.‬ 218 00:17:21,749 --> 00:17:22,875 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 219 00:17:29,882 --> 00:17:31,800 ‫لا أعرف لماذا جئت لأقابلك.‬ 220 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 ‫أعرف أن هذا ليس لائقًا.‬ 221 00:17:38,098 --> 00:17:39,600 ‫أرجو ألّا تسيء الظن بي.‬ 222 00:17:39,683 --> 00:17:41,477 ‫لا، يسعدني أنك جئت.‬ 223 00:17:42,186 --> 00:17:44,438 ‫- عدني ألّا تخبر أحدًا.‬ ‫- لن أخبر أحدًا.‬ 224 00:17:44,521 --> 00:17:45,939 ‫سيقتلني إن عرف.‬ 225 00:17:46,732 --> 00:17:48,275 ‫لن أفعل.‬ 226 00:17:50,736 --> 00:17:51,820 ‫كم تبلغ من العمر؟‬ 227 00:17:52,446 --> 00:17:53,530 ‫أبلغ 17 عامًا.‬ 228 00:17:54,823 --> 00:17:55,824 ‫وأنا 16 عامًا.‬ 229 00:17:56,575 --> 00:17:58,243 ‫لماذا لا تجيد القراءة؟‬ 230 00:17:59,870 --> 00:18:02,039 ‫يقول أبي وأخي‬ ‫إنني بطيء الفهم ولا يمكنني التعلم.‬ 231 00:18:02,122 --> 00:18:04,291 ‫لا تنصت إلى كلامهما. يمكنك أن تتعلم.‬ 232 00:18:04,374 --> 00:18:06,752 ‫بدوت في غاية الجمال في ضوء تلك الليلة.‬ 233 00:18:07,252 --> 00:18:08,128 ‫سأعلّمك.‬ 234 00:18:08,212 --> 00:18:11,173 ‫لم يشجعني أحد قط سوى أمي.‬ 235 00:18:11,799 --> 00:18:13,842 ‫لكنها لا تجعلني أشعر كما جعلتني أشعر.‬ 236 00:18:14,426 --> 00:18:15,260 ‫شكرًا.‬ 237 00:18:15,344 --> 00:18:17,805 ‫في ليلتنا الأولى،‬ ‫وقفنا نتحدث تحت الشجرة لساعات‬ 238 00:18:18,555 --> 00:18:19,932 ‫إلى أن أوشكت الشمس أن تشرق.‬ 239 00:18:20,015 --> 00:18:21,475 ‫أنا ممتن بلا شك.‬ 240 00:18:21,558 --> 00:18:23,185 ‫وفي كلّ الليالي التالية،‬ 241 00:18:24,144 --> 00:18:27,397 ‫كنت أنتظر بفارغ الصبر‬ ‫دخول تلك الطائرة عبر نافذتي.‬ 242 00:19:13,986 --> 00:19:16,530 ‫كانت علاقتنا في غاية البراءة والطهر.‬ 243 00:19:16,613 --> 00:19:17,573 ‫كانت…‬ 244 00:19:18,323 --> 00:19:20,033 ‫فعلنا شيئًا كنا في أمس الحاجة إليه.‬ 245 00:19:21,368 --> 00:19:22,244 ‫ضحكنا.‬ 246 00:19:23,245 --> 00:19:24,288 ‫ضحكنا كثيرًا.‬ 247 00:19:24,788 --> 00:19:25,831 ‫انطقها بتأن.‬ 248 00:19:26,874 --> 00:19:28,876 ‫واشتريت كتابًا وعلمتني القراءة.‬ 249 00:19:28,959 --> 00:19:31,587 ‫- "كان صيفًا حارًا وطويلًا."‬ ‫- هذا صحيح.‬ 250 00:19:32,880 --> 00:19:34,798 ‫تساءلت أمي عما أصابني.‬ 251 00:19:35,424 --> 00:19:38,969 ‫لكنها كانت سعيدة كثيرًا لأنني أقرأ،‬ ‫ولم تطرح أسئلة كثيرة.‬ 252 00:19:39,052 --> 00:19:42,806 ‫لم أستطع أن أخبرها لأنها كانت ستغضب‬ ‫لأنني أتسلل من المنزل ليلًا،‬ 253 00:19:42,890 --> 00:19:45,225 ‫ولأنك طلبت مني ألّا أخبر أحدًا.‬ 254 00:19:45,309 --> 00:19:47,769 ‫لكنني أردت أن يعرف العالم بلا شك.‬ 255 00:19:48,687 --> 00:19:50,480 ‫لكنني لم أفهم سبب ارتجافك.‬ 256 00:19:50,981 --> 00:19:53,859 ‫لطالما شعرت بأنك أردت أن تقولي الكثير،‬ 257 00:19:53,942 --> 00:19:56,737 ‫لكن لسبب ما، لم تقوليه قط.‬ 258 00:19:57,487 --> 00:19:59,489 ‫كنت ترتجفين كورقة شجر في مهب الريح.‬ 259 00:19:59,990 --> 00:20:01,283 ‫حسنًا. إن نظرت إلى هنا…‬ 260 00:20:01,366 --> 00:20:04,870 ‫كنت أظن أحيانًا‬ ‫أنك سترتجفين حتى في الليالي الحارة.‬ 261 00:20:04,953 --> 00:20:05,829 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 ‫وكأن روحك تحاول أن تنفض شيئًا عنها.‬ 263 00:20:14,838 --> 00:20:17,174 ‫التقينا طوال الصيف عند تلك الشجرة.‬ 264 00:20:18,258 --> 00:20:21,511 ‫كنت قلقًا مما سيحدث حين يحل موسم الأمطار.‬ 265 00:20:24,848 --> 00:20:25,724 ‫لكن أتعرفين؟‬ 266 00:20:27,309 --> 00:20:28,518 ‫وجدتك أمامي.‬ 267 00:20:31,271 --> 00:20:33,190 ‫ظننت أنك مجنونة يا فتاة.‬ 268 00:20:34,983 --> 00:20:38,987 ‫الحقيقة أننا كنا قد بدأنا نولع‬ ‫بأحدنا الآخر.‬ 269 00:20:40,405 --> 00:20:42,407 ‫وكأننا نعلم ما نقوله،‬ 270 00:20:43,492 --> 00:20:45,160 ‫مع أننا لم نكن نتحدث.‬ 271 00:20:54,378 --> 00:20:56,088 ‫هلا تبقى لفترة أطول.‬ 272 00:21:01,593 --> 00:21:03,470 ‫ستستيقظ أمي قريبًا.‬ 273 00:21:06,765 --> 00:21:07,641 ‫حسنًا.‬ 274 00:21:19,486 --> 00:21:21,238 ‫كانت تلك قبلتنا الأولى.‬ 275 00:21:23,573 --> 00:21:26,702 ‫ولم أختبر ما هو أروع منها في حياتي.‬ 276 00:21:28,787 --> 00:21:32,457 ‫عدت إلى بيتي محلقًا،‬ ‫وكأن قدميّ لا تلمسان الأرض.‬ 277 00:21:32,541 --> 00:21:33,750 ‫لكن هذا لم يدم طويلًا.‬ 278 00:21:33,834 --> 00:21:35,168 ‫تعالي!‬ 279 00:21:35,252 --> 00:21:36,670 ‫- تعالي.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 280 00:21:36,753 --> 00:21:37,754 ‫قلت لك تعالي.‬ 281 00:21:38,380 --> 00:21:41,758 ‫إن لمستني ثانيةً، أقسم إنني سأقتلك.‬ 282 00:21:41,842 --> 00:21:43,635 ‫أين كنت يا فتى؟ تعال.‬ 283 00:21:43,719 --> 00:21:47,389 ‫إن لمسته، سأقتلك وأقابلك عند أبواب الجحيم.‬ 284 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 ‫أنت نكرة.‬ 285 00:21:51,268 --> 00:21:53,270 ‫مثل أبيك الوغد.‬ 286 00:21:53,353 --> 00:21:54,229 ‫"باستر"…‬ 287 00:21:55,272 --> 00:21:56,356 ‫"ويلي إيرل"،‬ 288 00:21:56,440 --> 00:21:57,983 ‫ذلك ابني.‬ 289 00:21:58,567 --> 00:22:00,152 ‫إنه يجعلني فخورًا.‬ 290 00:22:00,235 --> 00:22:01,903 ‫اخرج من هنا فورًا.‬ 291 00:22:02,446 --> 00:22:04,364 ‫سأذهب إلى "شيكاغو".‬ 292 00:22:06,074 --> 00:22:08,243 ‫وسأعزف‬ 293 00:22:08,744 --> 00:22:11,204 ‫في "كابيتول رويال".‬ 294 00:22:12,164 --> 00:22:13,373 ‫سترون جميعًا.‬ 295 00:22:18,337 --> 00:22:20,422 ‫هذه نقودي يا "باستر".‬ 296 00:22:20,505 --> 00:22:23,925 ‫- لن تأخذها يا "باستر".‬ ‫- إنها نقودي أيضًا.‬ 297 00:22:24,009 --> 00:22:26,094 ‫كيف سأذهب إلى هناك من دونها؟‬ 298 00:22:26,178 --> 00:22:28,889 ‫"باستر"، هذه كلّ نقودنا.‬ 299 00:22:36,521 --> 00:22:37,856 ‫يا أبي.‬ 300 00:22:37,939 --> 00:22:39,358 ‫أريد أن أرافقك.‬ 301 00:22:40,150 --> 00:22:41,526 ‫لا يا بنيّ.‬ 302 00:22:43,111 --> 00:22:46,573 ‫ذلك الطريق لا يناسبك.‬ 303 00:22:46,656 --> 00:22:48,909 ‫- لا تزال يافعًا.‬ ‫- لا، أرجوك يا أبي.‬ 304 00:22:55,040 --> 00:22:56,500 ‫"ويلي إيرل"، تعال إلى هنا.‬ 305 00:22:58,710 --> 00:23:01,546 ‫- إنه خطؤك. إنه خطؤك أيضًا!‬ ‫- "ويلي إيرل"، توقّف.‬ 306 00:23:02,130 --> 00:23:03,090 ‫لقد أخبرني.‬ 307 00:23:03,673 --> 00:23:05,425 ‫سأصفعك بشدة.‬ 308 00:23:17,687 --> 00:23:18,730 ‫أين كنت؟‬ 309 00:23:21,483 --> 00:23:23,318 ‫رحل أبي وتركنا.‬ 310 00:23:24,903 --> 00:23:26,196 ‫يؤسفني ذلك يا "بايو".‬ 311 00:23:26,279 --> 00:23:27,197 ‫لا بأس.‬ 312 00:23:28,240 --> 00:23:29,699 ‫أظن أن هذا أفضل.‬ 313 00:23:31,451 --> 00:23:34,162 ‫لكن يجب أن أساعد أمي أكثر في الغسيل.‬ 314 00:23:35,163 --> 00:23:36,790 ‫وستغسل حتى وقت متأخر.‬ 315 00:23:37,999 --> 00:23:39,459 ‫لم يعد بوسعك أن تأتي.‬ 316 00:23:39,543 --> 00:23:40,585 ‫بل بوسعي.‬ 317 00:23:41,670 --> 00:23:44,631 ‫بوسعي لكنني سأتأخر فقط.‬ 318 00:23:45,632 --> 00:23:46,883 ‫تبدو حزينًا.‬ 319 00:23:48,635 --> 00:23:49,553 ‫لا تحزن.‬ 320 00:23:51,388 --> 00:23:53,974 ‫يجب أن تكون سعيدًا،‬ ‫فلا يمكن أن يكون كلانا حزينًا.‬ 321 00:23:54,057 --> 00:23:54,975 ‫هل تسمعني؟‬ 322 00:23:57,561 --> 00:23:58,395 ‫نعم.‬ 323 00:24:45,984 --> 00:24:47,944 ‫كانت كلّ فتيات المدينة ينظرن إليّ ويضحكن‬ 324 00:24:48,028 --> 00:24:50,489 ‫بسبب ما قاله أخي لهنّ عني.‬ 325 00:24:52,449 --> 00:24:53,366 ‫إلا أنت.‬ 326 00:24:55,744 --> 00:24:57,454 ‫جعلتني أشعر بأنني رجل.‬ 327 00:24:59,915 --> 00:25:01,458 ‫جعلتني أشعر بالسعادة.‬ 328 00:25:03,502 --> 00:25:04,669 ‫جعلتني…‬ 329 00:25:04,753 --> 00:25:06,129 ‫أنا أحبك.‬ 330 00:25:14,095 --> 00:25:15,430 ‫يجب أن أذهب.‬ 331 00:25:16,181 --> 00:25:17,015 ‫لكن…‬ 332 00:25:17,933 --> 00:25:19,309 ‫- "ليلان"…‬ ‫- لا، أنا…‬ 333 00:25:21,228 --> 00:25:22,103 ‫يجب أن أرحل.‬ 334 00:25:28,777 --> 00:25:30,070 ‫كرهت تلك الليلة.‬ 335 00:25:32,197 --> 00:25:33,365 ‫كنت حائرًا للغاية.‬ 336 00:25:35,659 --> 00:25:37,953 ‫ربما ما كان ينبغي أن أخبرك بأنني أحبك.‬ 337 00:25:38,453 --> 00:25:39,371 ‫"ويلي"…‬ 338 00:25:40,372 --> 00:25:43,208 ‫يا فتى، لقد فقدت صوابك.‬ 339 00:25:43,291 --> 00:25:44,459 ‫سأرحل يا أمي.‬ 340 00:25:45,919 --> 00:25:47,712 ‫سأرحل. لا تحتاجين إليّ هنا.‬ 341 00:25:47,796 --> 00:25:48,880 ‫اسمعي، هذا حلمي.‬ 342 00:25:48,964 --> 00:25:51,091 ‫لكن معك ذلك النكرة، ويمكنه مساعدتك.‬ 343 00:25:51,174 --> 00:25:52,259 ‫لا تدعوه بهذا!‬ 344 00:25:52,342 --> 00:25:54,594 ‫أبلغ 19 عامًا يا أمي، ولا يمكنك أن تمنعيني.‬ 345 00:25:54,678 --> 00:25:58,181 ‫سأذهب إلى "شيكاغو"‬ ‫وأجد أبي وأعزف معه في الفرقة.‬ 346 00:25:58,265 --> 00:25:59,432 ‫"ويلي إيرل"!‬ 347 00:26:00,433 --> 00:26:03,019 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن "شيكاغو"!‬ 348 00:26:03,103 --> 00:26:04,187 ‫دعيه يذهب يا أمي.‬ 349 00:26:04,854 --> 00:26:06,231 ‫بكت أمي طوال الليل.‬ 350 00:26:06,314 --> 00:26:07,607 ‫هيا، ادخلي البيت.‬ 351 00:26:08,400 --> 00:26:10,860 ‫كنت لأفعل أيّ شيء لكيلا أراها حزينة.‬ 352 00:26:11,736 --> 00:26:14,906 ‫كلّ ليلة، كنت أنتظر بينما تبكي حتى النوم.‬ 353 00:26:16,032 --> 00:26:18,618 ‫وكنت أستلقي هناك منتظرًا طائرة ورقية…‬ 354 00:26:20,620 --> 00:26:22,539 ‫أو أنتظرك عند الشجرة.‬ 355 00:26:22,622 --> 00:26:25,542 ‫بعد أن كنا نتحدث كلّ يوم طوال الصيف،‬ 356 00:26:26,251 --> 00:26:27,752 ‫لم تعودي تأتين على الإطلاق.‬ 357 00:26:28,878 --> 00:26:30,005 ‫قلقت كثيرًا.‬ 358 00:26:31,506 --> 00:26:33,592 ‫لذلك ذهبت إلى منزلك في تلك الليلة…‬ 359 00:26:38,346 --> 00:26:39,681 ‫لم أخبرك بهذا قط،‬ 360 00:26:40,307 --> 00:26:41,600 ‫لكنني رأيت ما فعله.‬ 361 00:26:43,393 --> 00:26:46,104 ‫كرهت كلّ يوم أنني لم أدخل وأقتله.‬ 362 00:26:47,147 --> 00:26:50,609 ‫أيّ رجل أكون وأنا لم أقتله؟‬ 363 00:26:52,402 --> 00:26:54,154 ‫ربما أخي وأبي محقان.‬ 364 00:26:55,572 --> 00:26:56,906 ‫ربما أنا ضعيف.‬ 365 00:27:33,234 --> 00:27:35,111 ‫يا لها من رسالة جميلة!‬ 366 00:27:36,905 --> 00:27:38,239 ‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.‬ 367 00:27:39,240 --> 00:27:40,116 ‫هل أنت بخير؟‬ 368 00:27:42,786 --> 00:27:44,871 ‫ربما ما كان يجب أن أخبرك أنني أحبك،‬ 369 00:27:45,413 --> 00:27:46,247 ‫لكنني أحبك.‬ 370 00:27:47,123 --> 00:27:48,291 ‫هذا شعوري.‬ 371 00:27:49,209 --> 00:27:52,087 ‫- لكن إن توقّفت عن القدوم للقائي…‬ ‫- لا، ليس هذا السبب. أنا…‬ 372 00:27:56,341 --> 00:27:57,676 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 373 00:28:02,514 --> 00:28:03,723 ‫تزوجيني إذًا.‬ 374 00:28:05,392 --> 00:28:06,267 ‫أنا…‬ 375 00:28:09,813 --> 00:28:12,065 ‫أنا لست فتاة طاهرة.‬ 376 00:28:12,148 --> 00:28:13,441 ‫لا يهمني.‬ 377 00:28:14,150 --> 00:28:15,110 ‫أنا أحبك.‬ 378 00:28:16,861 --> 00:28:17,946 ‫أنا أحبك.‬ 379 00:28:18,029 --> 00:28:19,322 ‫بوسعنا أن نهرب.‬ 380 00:28:20,532 --> 00:28:22,033 ‫سنكون بخير في أيّ مكان.‬ 381 00:28:23,660 --> 00:28:24,577 ‫تزوجيني.‬ 382 00:28:24,661 --> 00:28:28,415 ‫- لن يسمح لي.‬ ‫- اسمعي.‬ 383 00:28:28,498 --> 00:28:29,791 ‫سأتكفل به.‬ 384 00:28:31,126 --> 00:28:32,502 ‫فلتوافقي.‬ 385 00:28:35,213 --> 00:28:39,426 ‫- موافقة؟‬ ‫- نعم.‬ 386 00:28:42,721 --> 00:28:45,557 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 387 00:28:49,269 --> 00:28:51,020 ‫لا يُوجد ما يربطكما بهذا المكان.‬ 388 00:28:52,605 --> 00:28:56,276 ‫انتقلا إلى مقاطعة "هوبويل".‬ ‫هناك فرص عمل كثيرة للسود.‬ 389 00:28:56,860 --> 00:28:58,778 ‫يمكنك أن تفتتحي حانة ترفيهية حقيقية.‬ 390 00:28:58,862 --> 00:28:59,738 ‫"سيتسي".‬ 391 00:28:59,821 --> 00:29:01,698 ‫ما الذي يبقيكما هنا؟‬ 392 00:29:02,824 --> 00:29:05,660 ‫لقد رحل "باستر" و"ويلي إيرل".‬ 393 00:29:06,870 --> 00:29:08,455 ‫سأنتقل إلى هناك أيضًا.‬ 394 00:29:09,914 --> 00:29:12,876 ‫قالت قريبتي إنها قد تستطيع‬ ‫أن توفر لي عملًا هناك. سأرحل.‬ 395 00:29:15,503 --> 00:29:16,588 ‫لا أعرف.‬ 396 00:29:17,172 --> 00:29:20,300 ‫ليست كبيرة مثل "أتلانتا".‬ ‫أعرف أنك لا تحبين المدن الكبيرة.‬ 397 00:29:20,383 --> 00:29:22,635 ‫أؤكد لك بأنك ستحبينها.‬ 398 00:29:23,845 --> 00:29:26,347 ‫يجب أن تأتي أيضًا. أخبرها يا "بايو".‬ 399 00:29:27,640 --> 00:29:28,683 ‫أخبرها.‬ 400 00:29:28,767 --> 00:29:31,853 ‫- كم تبعد عن هنا؟‬ ‫- أربع ساعات بالقطار.‬ 401 00:29:32,520 --> 00:29:34,397 ‫- هل قلت إنها مقاطعة "هوبويل"؟‬ ‫- نعم.‬ 402 00:29:35,315 --> 00:29:37,734 ‫أجل، أوضاع السود مزدهرة هناك.‬ 403 00:29:39,068 --> 00:29:41,446 ‫- بحقك.‬ ‫- ربما علينا أن نرحل يا أمي.‬ 404 00:29:41,529 --> 00:29:42,614 ‫أتريد أن ترحل عن هنا؟‬ 405 00:29:45,533 --> 00:29:48,870 ‫في الواقع، أردت أن أخبرك شيئًا.‬ 406 00:29:50,455 --> 00:29:51,873 ‫أنا و"ليان" نتواعد منذ فترة.‬ 407 00:29:51,956 --> 00:29:52,874 ‫"باكيت"؟‬ 408 00:29:52,957 --> 00:29:54,793 ‫لا، لا تدعيها بذلك الاسم.‬ 409 00:29:55,293 --> 00:29:56,836 ‫عرفت أن هناك ما يحدث.‬ 410 00:29:57,504 --> 00:29:59,172 ‫فأنت تتسلل من المنزل ليلًا.‬ 411 00:30:00,757 --> 00:30:02,467 ‫هل تعرفين؟‬ 412 00:30:02,550 --> 00:30:03,510 ‫نعم.‬ 413 00:30:03,593 --> 00:30:05,178 ‫لكن لم أعرف أنها هي تحديدًا.‬ 414 00:30:06,638 --> 00:30:10,809 ‫طلبت منها أن تتزوجني لكن جدّها رفض.‬ 415 00:30:11,810 --> 00:30:13,102 ‫لكنه رجل شرير،‬ 416 00:30:14,103 --> 00:30:15,522 ‫وأريد أن آخذها لترحل معنا.‬ 417 00:30:15,605 --> 00:30:17,065 ‫"باكيت" راحلة يا عزيزي.‬ 418 00:30:18,608 --> 00:30:20,193 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إنهما ترحلان الآن.‬ 419 00:30:20,777 --> 00:30:23,279 ‫أخبروني أن "إثيل"‬ ‫جاءت لتأخذها معها إلى الشمال.‬ 420 00:30:25,490 --> 00:30:26,699 ‫"بايو"!‬ 421 00:30:27,992 --> 00:30:30,245 ‫- لماذا أخبرته بذلك؟‬ ‫- لن يلحق بها.‬ 422 00:30:30,912 --> 00:30:32,580 ‫أنا واثقة بأنهما رحلتا بالفعل.‬ 423 00:30:33,706 --> 00:30:36,459 ‫يا "ليان"، لا ترحلي.‬ 424 00:30:36,543 --> 00:30:39,337 ‫يا "ليان". لا ترحلي.‬ 425 00:30:39,420 --> 00:30:41,047 ‫أخبرني أبي بما فعلته بها.‬ 426 00:30:41,130 --> 00:30:43,091 ‫فلتحمد الله لأنني لم أبلغ المأمور.‬ 427 00:30:43,174 --> 00:30:46,094 ‫ارحل الآن عن هنا ودعها وشأنها فورًا.‬ 428 00:30:46,177 --> 00:30:48,304 ‫- اركبي السيارة فورًا.‬ ‫- "ليان"، لا ترحلي.‬ 429 00:30:48,388 --> 00:30:49,597 ‫- فورًا!‬ ‫- لا ترحلي.‬ 430 00:30:49,681 --> 00:30:51,432 ‫- يجب أن أرحل.‬ ‫- لا ترحلي يا "ليان".‬ 431 00:30:51,516 --> 00:30:52,433 ‫- أحبك.‬ ‫- ارحل.‬ 432 00:30:53,017 --> 00:30:55,186 ‫أنا أحبك يا "ليان". لا ترحلي.‬ 433 00:30:55,270 --> 00:30:56,771 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا ترحلي.‬ 434 00:30:56,855 --> 00:30:58,940 ‫- يجب أن أرحل.‬ ‫- لا ترحلي. أنا أحبك.‬ 435 00:30:59,607 --> 00:31:02,151 ‫- أرجوك لا ترحلي.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 436 00:31:02,235 --> 00:31:04,821 ‫أنا أحبك يا "ليان".‬ ‫هيا، اخرجي من السيارة. لا…‬ 437 00:31:04,904 --> 00:31:08,283 ‫"ليان"، لا ترحلي!‬ 438 00:31:08,366 --> 00:31:10,118 ‫"ليان"، لا ترحلي.‬ 439 00:31:10,201 --> 00:31:13,162 ‫ألم أخبرك أن تدعها وشأنها؟‬ 440 00:31:24,549 --> 00:31:25,633 ‫"عزيزتي (ليان)،‬ 441 00:31:26,759 --> 00:31:28,887 ‫أنا أكتب لك يوميًا منذ عام."‬ 442 00:31:28,970 --> 00:31:30,889 ‫يسارًا، يمينًا، يسارًا.‬ 443 00:31:30,972 --> 00:31:34,559 ‫"كنت أرسل خطابات إلى كلّ ساكني (بوسطن)‬ ‫الذين يحملون لقبك،‬ 444 00:31:34,642 --> 00:31:36,728 ‫آملًا أن يصل أحد تلك الخطابات إليك.‬ 445 00:31:38,021 --> 00:31:40,356 ‫أردت أن أخبرك بأنني جُندت في الجيش.‬ 446 00:31:40,940 --> 00:31:42,901 ‫أنا هنا في (فورت ماكفرسون) في (جورجيا).‬ 447 00:31:43,818 --> 00:31:46,529 ‫مع أنهم لا يسمحون غالبًا‬ ‫للجنود السود بالقتال هنا.‬ 448 00:31:47,572 --> 00:31:50,533 ‫لكن إن رُحلّت ولم أعد،‬ 449 00:31:51,910 --> 00:31:54,203 ‫فأريدك أن تعرفي أنني أحبك كثيرًا،‬ 450 00:31:54,871 --> 00:31:56,456 ‫وأشتاق إليك كلّ يوم.‬ 451 00:31:58,124 --> 00:32:00,877 ‫يهمني كثيرًا‬ ‫أن أسمع أخبارك وأعرف أنك بخير."‬ 452 00:32:00,960 --> 00:32:01,961 ‫يا سيد "واترز".‬ 453 00:32:02,045 --> 00:32:02,962 ‫نعم يا سيدتي.‬ 454 00:32:03,671 --> 00:32:07,175 ‫هلا تعيد هذا الخطاب إلى مرسله.‬ 455 00:32:07,258 --> 00:32:08,092 ‫سأعيده بالتأكيد.‬ 456 00:32:08,176 --> 00:32:10,720 ‫وأيضًا أعد أيّ خطابات أخرى‬ ‫تُرسل من ذلك العنوان.‬ 457 00:32:10,803 --> 00:32:12,263 ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 458 00:32:13,222 --> 00:32:14,223 ‫"خاص بالسود"‬ 459 00:32:14,307 --> 00:32:16,851 ‫أُصيبت ساقي جراء انفجار في أحد التدريبات.‬ 460 00:32:17,644 --> 00:32:18,853 ‫ليست إصابة تستدعي القلق.‬ 461 00:32:19,646 --> 00:32:21,606 ‫سأُشفى خلال بضعة أشهر.‬ 462 00:32:22,273 --> 00:32:23,399 ‫سأعود إلى بيتي وأمي،‬ 463 00:32:23,483 --> 00:32:26,235 ‫وتعرفين أنها تساعد أيّ شخص على التحسن‬ ‫بكلّ ما تعرفه،‬ 464 00:32:26,319 --> 00:32:28,404 ‫وكلّ الأطفال الذين ولّدتهم،‬ 465 00:32:28,488 --> 00:32:30,782 ‫لكنني سُرّحت من الجيش بسبب إصابتي.‬ 466 00:32:32,200 --> 00:32:34,285 ‫{\an8}"مقاطعة (هوبويل) - (جورجيا) - 1947"‬ 467 00:32:34,369 --> 00:32:35,328 ‫صدقًا أخبرك،‬ 468 00:32:36,329 --> 00:32:39,123 ‫لقد صُدمت حين جئت إلى "هوبويل" أول مرة.‬ 469 00:32:45,672 --> 00:32:47,340 ‫مقاطعة "هوبويل"!‬ 470 00:32:48,508 --> 00:32:51,344 ‫انتقلت أمي و"سيتسي" إلى مقاطعة "هوبويل"،‬ 471 00:32:51,427 --> 00:32:52,971 ‫وكانتا في أفضل حال.‬ 472 00:32:58,184 --> 00:32:59,686 ‫سُررت برؤيتك.‬ 473 00:33:00,561 --> 00:33:02,814 ‫على رسلك. انتبهي لساقي.‬ 474 00:33:03,439 --> 00:33:05,483 ‫لم تكفّ أمي عن إبهاري يومًا.‬ 475 00:33:06,234 --> 00:33:08,403 ‫لقد افتتحت حانة ترفيهية حقيقية.‬ 476 00:33:08,486 --> 00:33:09,862 ‫"حانة (هاتي ماي) الترفيهية"‬ 477 00:33:09,946 --> 00:33:13,074 ‫أؤكد لك، يبدو أن كلّ السود في المقاطعة‬ 478 00:33:13,157 --> 00:33:14,784 ‫يأتون إلى هنا في كلّ نهاية أسبوع.‬ 479 00:33:15,451 --> 00:33:18,079 ‫ليتك ترين ازدهار أحوالها.‬ 480 00:33:18,663 --> 00:33:21,708 ‫إنها تغسل في الصباح، وأساعدها في ذلك.‬ 481 00:33:21,791 --> 00:33:23,334 ‫وتُولّد أطفالًا من حين لآخر.‬ 482 00:33:24,210 --> 00:33:28,131 ‫وتغني أغاني البلوز طوال الليل.‬ 483 00:33:48,901 --> 00:33:51,779 ‫"اسمعوا جميعًا‬ 484 00:33:51,863 --> 00:33:54,115 ‫لنستمتع قليلًا‬ 485 00:33:54,198 --> 00:33:58,036 ‫لا نعيش إلا حياة واحدة‬ ‫وحين نموت، تنتهي فرصتنا‬ 486 00:33:58,119 --> 00:34:01,789 ‫لنبدأ المرح‬ 487 00:34:01,873 --> 00:34:05,501 ‫يا حبيبي، لنبدأ المرح‬ 488 00:34:06,836 --> 00:34:09,047 ‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬ 489 00:34:10,548 --> 00:34:12,884 ‫لنبدأ المرح‬ 490 00:34:14,510 --> 00:34:16,012 ‫مرحى!‬ 491 00:34:16,095 --> 00:34:17,722 ‫لا تجلسوا مغمغمين‬ 492 00:34:17,805 --> 00:34:19,640 ‫- مرحى!‬ ‫- ومهينين للآخرين‬ 493 00:34:20,141 --> 00:34:22,310 ‫إن أردتم أن تستمتعوا‬ 494 00:34:22,393 --> 00:34:25,104 ‫يجب أن تخرجوا وتنفقوا المال‬ 495 00:34:25,188 --> 00:34:28,232 ‫لنبدأ المرح‬ 496 00:34:28,316 --> 00:34:32,653 ‫لنبدأ المرح‬ 497 00:34:33,321 --> 00:34:35,406 ‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬ 498 00:34:35,490 --> 00:34:40,620 ‫لنجتمع ونبدأ المرح‬ 499 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 ‫اسمع يا صاحب الحانة‬ 500 00:34:44,749 --> 00:34:46,667 ‫أوصد كلّ الأبواب‬ 501 00:34:46,751 --> 00:34:48,461 ‫وحين تأتي الشرطة‬ 502 00:34:48,544 --> 00:34:50,880 ‫أخبرهم بأن الحانة مغلقة‬ 503 00:34:50,963 --> 00:34:54,425 ‫ولنبدأ المرح‬ 504 00:34:55,009 --> 00:34:58,805 ‫ولنبدأ المرح‬ 505 00:34:59,639 --> 00:35:01,724 ‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬ 506 00:35:01,808 --> 00:35:06,187 ‫لننطلق ونبدأ المرح‬ 507 00:35:08,731 --> 00:35:10,817 ‫اسمعوا وأخبروا الجميع‬ 508 00:35:10,900 --> 00:35:12,360 ‫بأن (ويلي إيرل) في المدينة"‬ 509 00:35:12,443 --> 00:35:13,277 ‫ابني!‬ 510 00:35:13,361 --> 00:35:17,156 ‫"معي دولار وربع وأنا مستعد للهو‬ 511 00:35:17,240 --> 00:35:19,200 ‫لكن لا تدعوا أحدًا‬ 512 00:35:19,951 --> 00:35:21,077 ‫يغشني‬ 513 00:35:21,160 --> 00:35:25,623 ‫حصلت على 50 سنتًا أخرى وسأحتفظ بها‬ 514 00:35:30,211 --> 00:35:34,090 ‫لنبدأ المرح‬ 515 00:35:34,924 --> 00:35:36,801 ‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬ 516 00:35:36,884 --> 00:35:42,223 ‫لنجتمع ونبدأ المرح‬ 517 00:35:44,142 --> 00:35:48,104 ‫مهما كان الطقس ممطرًا‬ 518 00:35:48,187 --> 00:35:51,858 ‫فلا بد أن تبقى الطيور مع أشباهها‬ 519 00:35:52,525 --> 00:35:54,402 ‫لذا سيطروا على أنفسكم‬ 520 00:35:54,485 --> 00:35:56,154 ‫اخرجوا واجتمعوا‬ 521 00:35:56,237 --> 00:35:59,198 ‫ولنبدأ المرح"‬ 522 00:36:04,412 --> 00:36:05,538 ‫هل أنتم سعداء؟‬ 523 00:36:05,621 --> 00:36:07,290 ‫ابني هنا!‬ 524 00:36:09,876 --> 00:36:12,712 ‫عاد أخي بقصص نجاحاته الكبيرة كالمعتاد.‬ 525 00:36:13,629 --> 00:36:15,381 ‫إنه يشبه أبي كثيرًا.‬ 526 00:36:16,549 --> 00:36:18,634 ‫لا يمكن التفريق بين الحقيقة والكذب.‬ 527 00:36:18,718 --> 00:36:20,261 ‫…من الأفضل هناك.‬ 528 00:36:20,344 --> 00:36:21,679 ‫سمعت أن أبي مات هناك.‬ 529 00:36:21,762 --> 00:36:23,097 ‫لا تقولي "ويلي إيرل".‬ 530 00:36:23,181 --> 00:36:25,474 ‫- لم أصل إلى تلك المكانة.‬ ‫- لم يذكر "ويلي" موته.‬ 531 00:36:26,475 --> 00:36:27,435 ‫هذا "آرا".‬ 532 00:36:29,270 --> 00:36:30,396 ‫إنه مدير أعمالي.‬ 533 00:36:31,689 --> 00:36:32,690 ‫أجل.‬ 534 00:36:33,357 --> 00:36:34,567 ‫"آرا" من "أوروبا".‬ 535 00:36:35,776 --> 00:36:37,612 ‫ذهب إلى "باريس" و"لندن".‬ 536 00:36:38,404 --> 00:36:39,405 ‫أجل.‬ 537 00:36:42,575 --> 00:36:43,910 ‫لماذا أنت متوتر هكذا؟‬ 538 00:36:49,457 --> 00:36:51,375 ‫أنا سعيد لرؤية أمي ليس أكثر.‬ 539 00:36:52,960 --> 00:36:54,086 ‫ليس أكثر.‬ 540 00:36:55,588 --> 00:36:56,714 ‫سأعود بعد قليل.‬ 541 00:36:56,797 --> 00:36:57,757 ‫أريد ماء.‬ 542 00:36:59,091 --> 00:37:00,176 ‫ماذا تفعل؟‬ 543 00:37:03,638 --> 00:37:05,223 ‫لا، أنا بخير.‬ 544 00:37:05,306 --> 00:37:06,974 ‫هل ما زال يكتب خطابات لـ"باكيت"؟‬ 545 00:37:09,101 --> 00:37:10,770 ‫لديّ كومة خطابات في منزلي.‬ 546 00:37:10,853 --> 00:37:12,897 ‫وكلّ الفتيات اللواتي يأتين إلى هنا؟‬ 547 00:37:20,071 --> 00:37:21,113 ‫أأنت جائع؟‬ 548 00:37:28,996 --> 00:37:31,874 ‫من ذلك الرجل؟ وأين وجدته؟‬ ‫لا تكذب يا "ويلي إيرل".‬ 549 00:37:32,500 --> 00:37:33,793 ‫لا أكذب.‬ 550 00:37:36,629 --> 00:37:38,589 ‫إنه مدير أعمال كبير في "أوروبا".‬ 551 00:37:38,673 --> 00:37:41,217 ‫قابلته في "شيكاغو" منذ بضع سنوات.‬ 552 00:37:41,717 --> 00:37:45,054 ‫قال إنه يريدني أن أذهب إلى "أوروبا" لأعزف.‬ 553 00:37:45,638 --> 00:37:47,473 ‫لكن انقطع التواصل بيننا لفترة.‬ 554 00:37:49,141 --> 00:37:51,769 ‫إلى أن ظهر فجأة ذات يوم في حالة سيئة.‬ 555 00:37:52,270 --> 00:37:54,021 ‫قال إنه سيرد الجميل،‬ 556 00:37:54,105 --> 00:37:56,816 ‫إن ساعدته على التحسن، لذلك أحضرته إليك.‬ 557 00:37:56,899 --> 00:37:58,734 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 558 00:38:00,027 --> 00:38:02,113 ‫يا أمي، يأتي الجميع إليك حين يمرضون،‬ 559 00:38:02,196 --> 00:38:04,115 ‫أو ينجبون طفلًا. أثق بأن يمكنك مساعدته.‬ 560 00:38:04,198 --> 00:38:06,075 ‫- لا يعجبني ذلك.‬ ‫- ساعديه.‬ 561 00:38:08,202 --> 00:38:09,662 ‫إلى أين أوصل هذا يا أمي؟‬ 562 00:38:10,621 --> 00:38:11,914 ‫ذلك الكيس الكبير.‬ 563 00:38:12,415 --> 00:38:13,791 ‫اذهب به إلى منزل "كلايتون".‬ 564 00:38:13,874 --> 00:38:17,003 ‫منزل أبيض كبير في شارع 22.‬ ‫لن تغفل عنه. بدأت "سيتسي" العمل فيه.‬ 565 00:38:17,086 --> 00:38:18,796 ‫- ستجدها في مؤخرة المنزل.‬ ‫- فليكن.‬ 566 00:38:20,339 --> 00:38:22,842 ‫إن مات ذلك الرجل هنا، سنقع في ورطة كبيرة.‬ 567 00:38:22,925 --> 00:38:24,218 ‫احرصي على ألّا يموت.‬ 568 00:38:27,346 --> 00:38:28,806 ‫- مرحبًا يا "بايو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 569 00:38:28,889 --> 00:38:32,518 ‫يسعدني حضورك.‬ ‫ضعه هناك. سأعدّ لك عصير الليمون.‬ 570 00:38:33,394 --> 00:38:34,770 ‫تعال واجلس قليلًا.‬ 571 00:38:36,564 --> 00:38:39,066 ‫لم أعرف أنك تؤدين هذه الأعمال.‬ 572 00:38:39,150 --> 00:38:41,485 ‫المأمور هنا يُدعى "جاكسون".‬ 573 00:38:41,569 --> 00:38:45,489 ‫طلب مني أن أعتني بأخيه الصغير‬ ‫لأنه سيعود إلى البلدة.‬ 574 00:38:45,573 --> 00:38:47,450 ‫لذلك وافقت، وأنا أعمل هنا الآن.‬ 575 00:38:47,992 --> 00:38:49,660 ‫و"جاكسون" يحسن معاملتي.‬ 576 00:38:50,244 --> 00:38:51,120 ‫يا "سيتسي"!‬ 577 00:38:51,203 --> 00:38:52,955 ‫نعم يا سيادة المأمور "جاكسون".‬ 578 00:38:53,039 --> 00:38:54,415 ‫انهض.‬ 579 00:38:54,498 --> 00:38:56,584 ‫لا نسمح للسود بالجلوس إلى الطاولة.‬ 580 00:38:56,667 --> 00:38:59,837 ‫آسفة أيها المأمور "جاكسون".‬ ‫لقد أحضر الغسيل وأنا أجلسته هنا.‬ 581 00:38:59,920 --> 00:39:02,631 ‫انهض وأخرج من هنا. وصل أخي.‬ 582 00:39:03,299 --> 00:39:05,593 ‫هذا أخي "جون" وهذه زوجته الجميلة…‬ 583 00:39:05,676 --> 00:39:06,510 ‫"ليان".‬ 584 00:39:07,595 --> 00:39:10,723 ‫هذه "سيتسي".‬ ‫طلبت منها أن تجهّز المنزل لكما.‬ 585 00:39:10,806 --> 00:39:13,934 ‫قال المأمور "جاكسون"‬ ‫إنكما قدتما السيارة لفترة طويلة.‬ 586 00:39:14,018 --> 00:39:15,436 ‫أتريدان أن أحضر لكما شيئًا؟‬ 587 00:39:15,519 --> 00:39:18,481 ‫هذا المنزل جميل.‬ 588 00:39:18,564 --> 00:39:20,566 ‫إنه خال منذ موت أبي.‬ 589 00:39:20,649 --> 00:39:22,068 ‫تركه لـ"جون".‬ 590 00:39:22,151 --> 00:39:23,986 ‫لكنه ترك لي أغلب ماله.‬ 591 00:39:24,070 --> 00:39:25,112 ‫إنه جميل.‬ 592 00:39:25,196 --> 00:39:26,655 ‫اخرج من هنا يا فتى.‬ 593 00:39:26,739 --> 00:39:28,240 ‫أمرك يا سيدي. آسف يا سيدي.‬ 594 00:39:28,824 --> 00:39:31,452 ‫ما خطب السود هنا؟‬ 595 00:39:33,746 --> 00:39:35,414 ‫نبقيهم تحت السيطرة.‬ 596 00:39:35,498 --> 00:39:36,415 ‫هيا.‬ 597 00:39:36,916 --> 00:39:38,417 ‫سأريك غرفتك‬ 598 00:39:38,501 --> 00:39:40,961 ‫لأنك ألطف حماة في هذه الدنيا.‬ 599 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ تبدين شاحبة للغاية.‬ 600 00:39:44,715 --> 00:39:47,843 ‫إنها بخير. ربما تعبت من رحلتنا بالسيارة.‬ 601 00:39:48,427 --> 00:39:50,679 ‫أخوك يقود بجنون.‬ 602 00:39:50,763 --> 00:39:52,681 ‫هل أحضر لك شيئًا يا سيدتي؟‬ 603 00:39:53,349 --> 00:39:55,810 ‫لا، شكرًا لك.‬ 604 00:39:56,352 --> 00:39:57,353 ‫هلا نذهب.‬ 605 00:39:57,937 --> 00:39:58,854 ‫هيا.‬ 606 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ‫سنسير من هذا الاتجاه ونتجاوزه.‬ 607 00:40:03,776 --> 00:40:06,195 ‫أحتاج إلى حليب وزيت خروع من أجله.‬ 608 00:40:06,278 --> 00:40:08,280 ‫افتح ذلك الصندوق وأحضر قلمًا ودوّن كلامي.‬ 609 00:40:12,618 --> 00:40:13,953 ‫لمن هذه الخطابات؟‬ 610 00:40:14,537 --> 00:40:16,122 ‫يكتب "بايو" خطابات لتلك الفتاة.‬ 611 00:40:16,997 --> 00:40:18,290 ‫أيّ فتاة؟ "باكيت"؟‬ 612 00:40:18,874 --> 00:40:19,750 ‫أجل.‬ 613 00:40:20,835 --> 00:40:22,253 ‫ألا يزال ذلك الأحمق يكتب لها‬ 614 00:40:22,336 --> 00:40:24,463 ‫رغم إعادة كلّ هذه الخطابات إلى مرسلها؟‬ 615 00:40:24,547 --> 00:40:26,966 ‫اكتب دقيقًا وسكرًا على تلك الورقة.‬ 616 00:40:29,760 --> 00:40:32,263 ‫- هل انتهيت قبل هطول المطر؟‬ ‫- نعم.‬ 617 00:40:34,181 --> 00:40:38,477 ‫- "عزيزتي (ليلان)، أنا أحبك كثيرًا."‬ ‫- أعطني ذلك.‬ 618 00:40:38,561 --> 00:40:39,854 ‫- "أفتقدك."‬ ‫- أعطني ذلك.‬ 619 00:40:39,937 --> 00:40:42,398 ‫- "هلا تكتبين لي خطابًا قريبًا."‬ ‫- أعطني ذلك يا وغد.‬ 620 00:40:42,481 --> 00:40:44,024 ‫- "أرجوك." حسنًا.‬ ‫- هذا خطابي.‬ 621 00:40:44,108 --> 00:40:46,277 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- أعطني كلّ الخطابات.‬ 622 00:40:50,281 --> 00:40:52,199 ‫هيا يا "ويلي إيرل". رافقني إلى المتجر.‬ 623 00:40:52,283 --> 00:40:54,118 ‫يجب أن أتفقد بريدي وأبتاع أشياء.‬ 624 00:40:54,201 --> 00:40:56,996 ‫- لم لا يذهب "بايو" معك؟‬ ‫- كان يساعدني طوال اليوم. هيا.‬ 625 00:40:57,079 --> 00:40:59,081 ‫وهل تعرف كيف تتصرف مع ذلك المريض هناك؟‬ 626 00:40:59,165 --> 00:41:00,124 ‫"بايو" يعرف.‬ 627 00:41:00,207 --> 00:41:01,208 ‫لنذهب.‬ 628 00:41:02,710 --> 00:41:03,752 ‫سنعود قريبًا.‬ 629 00:41:17,433 --> 00:41:18,684 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 630 00:41:20,102 --> 00:41:21,228 ‫ماذا تقصدين؟‬ 631 00:41:21,312 --> 00:41:22,646 ‫نحن في الجنوب.‬ 632 00:41:22,730 --> 00:41:25,816 ‫على بعد ساعات قليلة من مسقط رأسينا.‬ 633 00:41:26,525 --> 00:41:28,486 ‫سيتعرف أحد علينا.‬ 634 00:41:29,278 --> 00:41:31,864 ‫- لا، لن يتعرفوا علينا. انظري إلينا.‬ ‫- بل سيتعرفون.‬ 635 00:41:33,157 --> 00:41:34,742 ‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬ 636 00:41:34,825 --> 00:41:36,494 ‫- نعود إلى "بوسطن"؟‬ ‫- أجل.‬ 637 00:41:37,077 --> 00:41:38,120 ‫خاليتا الوفاض؟‬ 638 00:41:39,663 --> 00:41:41,582 ‫ذلك الرجل لم يترك لي شيئًا.‬ 639 00:41:41,665 --> 00:41:43,542 ‫لذلك جئت‬ 640 00:41:44,460 --> 00:41:47,546 ‫وجعلتني بقرتك الحلوب، أليس كذلك؟‬ 641 00:41:49,965 --> 00:41:52,051 ‫إياك أن تخاطبيني بتلك الطريقة.‬ 642 00:41:52,885 --> 00:41:54,595 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك.‬ 643 00:41:56,305 --> 00:41:59,767 ‫تمالكي نفسك يا فتاة، فهذه العائلة ثرية.‬ 644 00:42:03,020 --> 00:42:04,230 ‫رأيت "بايو".‬ 645 00:42:07,107 --> 00:42:08,526 ‫ابن الغسالة؟‬ 646 00:42:09,276 --> 00:42:10,110 ‫أين؟‬ 647 00:42:10,694 --> 00:42:12,238 ‫حين كنا في السيارة.‬ 648 00:42:14,406 --> 00:42:15,824 ‫أعتقد أنه هو.‬ 649 00:42:21,830 --> 00:42:23,457 ‫أنت تتوهمين.‬ 650 00:42:28,003 --> 00:42:28,879 ‫هيا.‬ 651 00:42:43,227 --> 00:42:45,396 ‫اهدأ.‬ 652 00:42:46,647 --> 00:42:47,565 ‫اهدأ.‬ 653 00:42:54,488 --> 00:42:55,864 ‫أين أنا؟‬ 654 00:42:55,948 --> 00:42:57,783 ‫في منزل أمي.‬ 655 00:43:03,122 --> 00:43:04,957 ‫يجب أن تستلقي.‬ 656 00:43:05,040 --> 00:43:05,916 ‫أنت لست بخير.‬ 657 00:43:06,000 --> 00:43:08,544 ‫لا، أنا بخير.‬ 658 00:43:09,211 --> 00:43:10,713 ‫أنا بخير. أنا على قيد الحياة.‬ 659 00:43:12,172 --> 00:43:13,007 ‫حسنًا.‬ 660 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 ‫تفضل، اشرب هذا.‬ 661 00:43:16,594 --> 00:43:17,928 ‫سيجعلك تتحسن.‬ 662 00:43:21,348 --> 00:43:22,433 ‫اشربه.‬ 663 00:43:24,476 --> 00:43:25,936 ‫أين أخوك؟‬ 664 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 ‫ذهب إلى البلدة مع أمي.‬ 665 00:43:30,441 --> 00:43:32,192 ‫ويجب أن تأكل.‬ 666 00:43:32,860 --> 00:43:34,028 ‫سأعود على الفور.‬ 667 00:43:35,988 --> 00:43:38,907 ‫"ليان"، هذا فستان جميل.‬ 668 00:43:38,991 --> 00:43:39,992 ‫شكرًا.‬ 669 00:43:40,075 --> 00:43:43,579 ‫يجب أن تسعدي‬ ‫لأن أخي سيصير عمدة المدينة الجديد،‬ 670 00:43:44,163 --> 00:43:46,540 ‫ليستطيع أن يوفر لك تلك الفساتين الجميلة.‬ 671 00:43:46,624 --> 00:43:49,126 ‫"جاكسون"، كف عن التباهي بعائلتك.‬ 672 00:43:49,209 --> 00:43:51,795 ‫لم تقض هي وأمها إلا ساعات قليلة هنا،‬ 673 00:43:51,879 --> 00:43:53,714 ‫ومع ذلك فلقد عرفت أنك المأمور،‬ 674 00:43:53,797 --> 00:43:56,050 ‫وأن أباك كان عمدة المدينة حتى موته،‬ 675 00:43:56,133 --> 00:43:58,427 ‫و"جون" سيكون العمدة القادم.‬ 676 00:43:59,178 --> 00:44:02,097 ‫صدقًا يا "ليان"،‬ ‫كوني ممتنة لأنك لم تنشئي في هذه المدينة.‬ 677 00:44:02,181 --> 00:44:03,682 ‫كان هذان الصبيان مخيفين.‬ 678 00:44:04,183 --> 00:44:05,100 ‫حقًا؟‬ 679 00:44:05,184 --> 00:44:06,518 ‫بالتأكيد.‬ 680 00:44:06,602 --> 00:44:09,688 ‫خاصةً زوجي "جاكسون".‬ ‫كان يقع في المتاعب باستمرار.‬ 681 00:44:09,772 --> 00:44:12,441 ‫لقد ورثت حب المتاعب،‬ 682 00:44:12,524 --> 00:44:15,277 ‫وورث أخي حب القراءة والمعرفة.‬ 683 00:44:16,195 --> 00:44:17,655 ‫أنا فخور بك يا أخي الصغير.‬ 684 00:44:18,947 --> 00:44:21,909 ‫ليت أمي وأبي عاشا طويلًا حتى يرياك تتزوج.‬ 685 00:44:21,992 --> 00:44:24,119 ‫أنا واثقة بأنهما كانا سيفخران بك.‬ 686 00:44:25,245 --> 00:44:28,540 ‫سيفخران بكلّ شيء‬ ‫ما عدا هروبكما للزواج في "يانكيتاون".‬ 687 00:44:28,624 --> 00:44:32,336 ‫أصرت "ليان" على أنها لا تريد زفافًا كبيرًا.‬ 688 00:44:32,419 --> 00:44:34,838 ‫لم لا؟ كان يجب أن تُنشر أخباره في كلّ الصحف.‬ 689 00:44:34,922 --> 00:44:37,508 ‫لم ترد سواه. أليس كذلك يا "ليان"؟‬ 690 00:44:38,342 --> 00:44:39,760 ‫كيف التقيتما؟‬ 691 00:44:41,053 --> 00:44:42,304 ‫في الجامعة.‬ 692 00:44:42,930 --> 00:44:44,515 ‫كنت أعمل في المكتبة.‬ 693 00:44:45,099 --> 00:44:47,101 ‫كان حبًا من النظرة الأولى في رأيي.‬ 694 00:44:47,184 --> 00:44:50,604 ‫أتذكّر أول مرة عادت إلى البيت وأخبرتني عنه.‬ 695 00:44:50,688 --> 00:44:52,231 ‫عرفت أنه المنشود.‬ 696 00:44:52,314 --> 00:44:53,732 ‫كنت واثقة.‬ 697 00:44:53,816 --> 00:44:55,943 ‫وهما متزوجان منذ ثلاثة أشهر.‬ 698 00:44:56,026 --> 00:44:57,486 ‫أود أن نشرب نخبًا.‬ 699 00:44:58,112 --> 00:45:00,781 ‫نخب والديكما وزوجي "جورج".‬ 700 00:45:00,864 --> 00:45:02,366 ‫ليرقدوا بسلام.‬ 701 00:45:03,492 --> 00:45:04,576 ‫أجل.‬ 702 00:45:17,172 --> 00:45:19,508 ‫إنه شهي للغاية.‬ 703 00:45:21,593 --> 00:45:22,720 ‫ما اليوم؟‬ 704 00:45:23,762 --> 00:45:25,764 ‫يجب أن أجري اتصالًا.‬ 705 00:45:27,808 --> 00:45:29,435 ‫لا يُوجد هاتف هنا.‬ 706 00:45:30,060 --> 00:45:31,311 ‫هلا تأخذني إلى هاتف.‬ 707 00:45:31,812 --> 00:45:32,980 ‫المتجر مغلق.‬ 708 00:45:33,856 --> 00:45:37,735 ‫يمكن أن يأخذك "ويلي إيرل" إليه غدًا،‬ ‫لكنك لست بخير.‬ 709 00:45:38,318 --> 00:45:40,320 ‫لا. وعدت أخاك بأن أوفر له عملًا‬ 710 00:45:40,404 --> 00:45:43,198 ‫في "كابيتول رويال" في "شيكاغو". ذلك…‬ 711 00:45:46,118 --> 00:45:48,203 ‫يجب أن أتصل لأرى إن كانت هناك فرصة شاغرة.‬ 712 00:45:48,287 --> 00:45:49,955 ‫أجل، لا يمكنك أن تفعل ذلك الآن.‬ 713 00:45:51,457 --> 00:45:52,583 ‫تناول حساءك.‬ 714 00:46:00,382 --> 00:46:03,135 ‫"أعدّ لي فراش قش‬ 715 00:46:03,218 --> 00:46:06,638 ‫على أرضيتك‬ 716 00:46:07,723 --> 00:46:11,226 ‫هيا، أعدّ لي فراش قش‬ 717 00:46:11,310 --> 00:46:15,689 ‫على أرضيتك‬ 718 00:46:15,773 --> 00:46:19,318 ‫أعدّ لي فراش قش…"‬ 719 00:46:19,902 --> 00:46:24,198 ‫قلت إن لك معارف، وإن ساعدتك‬ ‫ستساعدني لأعمل في "كابيتول رويال".‬ 720 00:46:24,281 --> 00:46:25,991 ‫أتعرف عدد النجوم السود‬ ‫الذين انطلقوا من هناك؟‬ 721 00:46:26,074 --> 00:46:27,326 ‫سأدبّر لك عرضًا فيه.‬ 722 00:46:27,409 --> 00:46:32,247 ‫سأتصل به غدًا،‬ ‫لكن أظن أنهم يحتاجون إلى شيء مختلف.‬ 723 00:46:32,331 --> 00:46:34,833 ‫- شيء مميز.‬ ‫- لا، إنهم يحتاجون إليّ فقط.‬ 724 00:46:34,917 --> 00:46:36,794 ‫"بايو"! تعال وغن معي.‬ 725 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 ‫هيا يا عزيزي.‬ 726 00:46:48,347 --> 00:46:53,435 ‫"أعدّ لي فراش قش على أرضيتك‬ 727 00:46:56,355 --> 00:47:02,903 ‫أعدّ لي فراش قش على أرضيتك‬ 728 00:47:03,695 --> 00:47:08,242 ‫أعدّ لي فراش قش‬ 729 00:47:08,867 --> 00:47:11,662 ‫ناعمًا ومنخفضًا‬ 730 00:47:11,745 --> 00:47:12,704 ‫حين أفلس‬ 731 00:47:12,788 --> 00:47:19,378 ‫ولا أجد مكانًا آخر أذهب إليه‬ 732 00:47:20,379 --> 00:47:25,843 ‫سأذهب إلى مقاطعة‬ ‫على بعد 30 كيلومترًا أو أكثر‬ 733 00:47:27,970 --> 00:47:34,852 ‫قلت إنني سأذهب إلى مقاطعة‬ ‫على بعد 30 كيلومترًا أو أكثر‬ 734 00:47:36,395 --> 00:47:39,815 ‫سأذهب إلى مقاطعة‬ 735 00:47:39,898 --> 00:47:43,652 ‫حيث البرد والصقيع والثلوج‬ 736 00:47:43,735 --> 00:47:47,155 ‫لا أعرف إلى أيّ مدى‬ 737 00:47:47,239 --> 00:47:52,494 ‫قد أذهب"‬ 738 00:48:01,962 --> 00:48:03,505 ‫كيف الحال يا "هاتي"؟‬ 739 00:48:04,631 --> 00:48:05,549 ‫بخير.‬ 740 00:48:07,384 --> 00:48:09,219 ‫هل يزعجك أحد؟‬ 741 00:48:10,512 --> 00:48:11,805 ‫لا أحد ذا شأن يا مأمور.‬ 742 00:48:12,848 --> 00:48:14,349 ‫سأبقي الوضع هكذا.‬ 743 00:48:14,975 --> 00:48:16,935 ‫وعليك أن تستمري في دفع هذا المال.‬ 744 00:48:17,728 --> 00:48:18,604 ‫أمرك يا سيدي.‬ 745 00:49:13,909 --> 00:49:14,785 ‫"بايو".‬ 746 00:49:19,498 --> 00:49:20,374 ‫اركب.‬ 747 00:49:22,960 --> 00:49:24,711 ‫سوف أهلك إن شُوهدت داخل تلك السيارة.‬ 748 00:49:25,212 --> 00:49:27,839 ‫إنك لست من هنا.‬ ‫ينبغي ألّا تكوني في هذه المنطقة.‬ 749 00:49:28,423 --> 00:49:30,175 ‫- إنها للسود.‬ ‫- أرجوك يا "بايو".‬ 750 00:49:31,301 --> 00:49:32,260 ‫أرجوك.‬ 751 00:49:40,018 --> 00:49:41,269 ‫هناك طاحونة قديمة هناك.‬ 752 00:49:41,895 --> 00:49:42,896 ‫ويُوجد متنزه خلفها.‬ 753 00:49:43,814 --> 00:49:45,565 ‫أطفئي أنوار سيارتك حين تصلين.‬ 754 00:50:09,715 --> 00:50:11,008 ‫كيف حالك؟‬ 755 00:50:15,137 --> 00:50:16,221 ‫اسمعي يا سيدة "ليان".‬ 756 00:50:17,431 --> 00:50:20,517 ‫ليس لائقًا أن تسأل امرأة بيضاء‬ ‫عن أحوال رجل أسود.‬ 757 00:50:23,061 --> 00:50:24,980 ‫- تظنين أنك بيضاء.‬ ‫- دعني أشرح لك.‬ 758 00:50:25,063 --> 00:50:28,316 ‫كنت أدخر ما يكفي من المال‬ ‫لأذهب إلى "بوسطن" لأبحث عنك.‬ 759 00:50:29,568 --> 00:50:31,945 ‫ظننت أنك أوقعت نفسك في مشكلة ما.‬ 760 00:50:32,779 --> 00:50:34,948 ‫- أنا غاضب جدًا منك.‬ ‫- أرسلت لك خطابات، لكنك…‬ 761 00:50:35,032 --> 00:50:36,700 ‫لم أتلق أيّ خطابات منك.‬ 762 00:50:38,535 --> 00:50:39,995 ‫لكنني كتبت خطابات لك أسبوعيًا.‬ 763 00:50:40,662 --> 00:50:42,414 ‫لأيّ شخص يحمل لقبك.‬ 764 00:50:42,497 --> 00:50:45,250 ‫- أحيانًا كنت أكتب خمس مرات في الأسبوع.‬ ‫- لم أستلمها قط.‬ 765 00:50:47,210 --> 00:50:50,756 ‫ظننت أنك تخطيت علاقتنا وتزوجت.‬ 766 00:50:51,715 --> 00:50:54,051 ‫كيف كنت سأفعل ذلك وقلبي لا ينبض لغيرك؟‬ 767 00:50:56,595 --> 00:50:58,096 ‫لماذا لم ترحلي معي؟‬ 768 00:50:59,097 --> 00:51:00,182 ‫أمي.‬ 769 00:51:03,060 --> 00:51:06,396 ‫أخبرتني بأنها ستذهب إلى المأمور‬ ‫وتخبره بأنك فعلت أشياء بي‬ 770 00:51:06,480 --> 00:51:09,858 ‫إن لم أرحل معها‬ ‫وامتنعت عن التحدث إليك ثانيةً.‬ 771 00:51:10,817 --> 00:51:14,404 ‫كانوا سيقتلونك ويحرقون منزل أمك.‬ 772 00:51:15,363 --> 00:51:16,573 ‫كانت ستفعل ذلك حقًا.‬ 773 00:51:17,074 --> 00:51:18,158 ‫أنا واثقة.‬ 774 00:51:19,659 --> 00:51:20,869 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 775 00:51:22,871 --> 00:51:24,164 ‫لم أرد أن تُصاب بأذى.‬ 776 00:51:25,832 --> 00:51:27,209 ‫يجب أن ترحلا عن هنا.‬ 777 00:51:28,627 --> 00:51:31,379 ‫- وإلا سيقتلونك أنت وأمك.‬ ‫- أخبرتها بذلك.‬ 778 00:51:31,463 --> 00:51:33,632 ‫قالت إنها تفضّل الموت هنا‬ ‫في ذلك البيت الكبير‬ 779 00:51:33,715 --> 00:51:35,675 ‫بدلًا من الموت فقيرة ومعدمة في "بوسطن".‬ 780 00:51:36,176 --> 00:51:41,181 ‫وأرادتني أن أتزوج رجلًا أبيض ثريًا.‬ 781 00:51:45,477 --> 00:51:48,063 ‫لا أعرف كيف تورطت في هذا الزواج. أنا…‬ 782 00:51:49,147 --> 00:51:50,398 ‫أريد الانفصال.‬ 783 00:51:51,983 --> 00:51:53,527 ‫كنت أبلغ 17 عامًا.‬ 784 00:51:54,820 --> 00:51:55,737 ‫هل تحبينه؟‬ 785 00:52:03,286 --> 00:52:04,162 ‫هل تحبينه؟‬ 786 00:52:06,581 --> 00:52:09,167 ‫ليس مثلما أحبك.‬ 787 00:52:09,793 --> 00:52:11,419 ‫هذا لا يعني أنك لا تحبينه.‬ 788 00:52:13,130 --> 00:52:15,507 ‫إنه لا يجعلني أشعر كما تجعلني أشعر.‬ 789 00:52:17,551 --> 00:52:20,095 ‫لقد تغيّر منذ أن جئنا إلى هنا.‬ 790 00:52:20,929 --> 00:52:23,473 ‫- كان قاسيًا…‬ ‫- أجل. أنا لا أعرفك.‬ 791 00:52:24,641 --> 00:52:26,685 ‫الفتاة التي أحببتها لم تر سواي.‬ 792 00:52:27,269 --> 00:52:29,646 ‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 793 00:52:29,729 --> 00:52:32,399 ‫- تعرف أن هذا صعب عليّ.‬ ‫- ما شعوري في رأيك؟‬ 794 00:52:33,066 --> 00:52:35,193 ‫حين رأيتك وذلك الوغد يعانقك.‬ 795 00:52:37,279 --> 00:52:40,490 ‫هذه "سيتسي" جاءت لتصحبني.‬ ‫ستقود السيارة جيئة وذهابًا طوال الليل.‬ 796 00:52:40,574 --> 00:52:42,159 ‫يجب أن أرحل.‬ 797 00:52:42,242 --> 00:52:44,035 ‫"سيتسي"؟ خادمتي "سيتسي"؟‬ 798 00:52:44,619 --> 00:52:46,204 ‫بدأت تتحدثين مثلهم.‬ 799 00:52:56,423 --> 00:52:57,632 ‫مهلًا.‬ 800 00:52:58,633 --> 00:52:59,843 ‫توقّفي.‬ 801 00:53:02,220 --> 00:53:04,431 ‫أوقفي السيارة يا "سيتسي". هيا.‬ 802 00:53:04,514 --> 00:53:05,348 ‫مرحبًا.‬ 803 00:53:07,809 --> 00:53:08,935 ‫ستقود السيارة.‬ 804 00:53:09,769 --> 00:53:12,606 ‫هل ستجبرينني؟ ابتعدي عني يا فتاة.‬ 805 00:53:12,689 --> 00:53:15,192 ‫توقّفي. ابتعدي عني واركبي السيارة.‬ 806 00:53:43,428 --> 00:53:45,138 ‫أخبرني من أين جئت.‬ 807 00:53:45,222 --> 00:53:46,556 ‫احتجت إلى أن أتبول.‬ 808 00:53:46,640 --> 00:53:48,850 ‫هل تمانعين ذلك؟ أنت فضولية للغاية.‬ 809 00:53:49,434 --> 00:53:51,019 ‫ستشكرني يومًا على فضولي.‬ 810 00:53:51,102 --> 00:53:52,812 ‫- لماذا تأخرت؟‬ ‫- اسمع.‬ 811 00:53:52,896 --> 00:53:54,564 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 812 00:53:55,440 --> 00:53:56,775 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 813 00:53:58,276 --> 00:53:59,569 ‫سأمر بجوارهما ونتوقّف.‬ 814 00:54:00,070 --> 00:54:01,738 ‫أخبريه أنها جاءت لتحضرك.‬ 815 00:54:01,821 --> 00:54:03,657 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- أرجوك يا "سيتسي".‬ 816 00:54:03,740 --> 00:54:05,575 ‫أخبري "جاكسون" بأنها جاءت لتحضرك.‬ 817 00:54:05,659 --> 00:54:06,785 ‫من؟‬ 818 00:54:07,702 --> 00:54:10,288 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 819 00:54:10,372 --> 00:54:11,498 ‫"سيتسي"!‬ 820 00:54:13,667 --> 00:54:15,293 ‫مرحبًا يا سيدة "ليان".‬ 821 00:54:15,377 --> 00:54:17,879 ‫آسفة لأنني لم أخبرك‬ ‫بأن هناك من سيقلني إلى المنزل،‬ 822 00:54:17,963 --> 00:54:21,174 ‫وجعلتك تقطعين كلّ تلك المسافة.‬ ‫لكنني سأعدّ فطورك‬ 823 00:54:21,758 --> 00:54:22,717 ‫في الصباح الباكر.‬ 824 00:54:23,718 --> 00:54:24,678 ‫مرحبًا أيها المأمور.‬ 825 00:54:25,512 --> 00:54:26,346 ‫"سيتسي".‬ 826 00:54:26,888 --> 00:54:28,431 ‫جاءت لتقلني.‬ 827 00:54:28,515 --> 00:54:31,184 ‫لن تخبر "جون"، أليس كذلك؟‬ 828 00:54:35,105 --> 00:54:35,981 ‫في الواقع…‬ 829 00:54:36,481 --> 00:54:40,110 ‫كلانا يعرف سبب قدومك إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 830 00:54:40,652 --> 00:54:42,654 ‫لا تنسي إلى من تتحدثين يا فتاة.‬ 831 00:54:49,327 --> 00:54:53,206 ‫لا أريد أن أراك هنا مجددًا يا "ليان"،‬ ‫وإلا سأخبر "جون".‬ 832 00:54:53,290 --> 00:54:54,582 ‫أمرك يا سيادة المأمور.‬ 833 00:54:55,166 --> 00:54:56,835 ‫دعي السود يعتنون ببعضهم بعضًا.‬ 834 00:54:57,419 --> 00:54:58,920 ‫يا إلهي!‬ 835 00:55:20,317 --> 00:55:23,069 ‫أجل، لا. هذا رائع. لا. هذا عظيم.‬ 836 00:55:23,153 --> 00:55:25,822 ‫حسنًا. شكرًا. أجل. لا.‬ 837 00:55:25,905 --> 00:55:28,908 ‫أفهم. أجل، سنفعل.‬ 838 00:55:28,992 --> 00:55:31,161 ‫شكرًا. أجل، لا، شكرًا لك.‬ 839 00:55:31,244 --> 00:55:33,371 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 840 00:55:33,455 --> 00:55:35,206 ‫أجل. نحن…‬ 841 00:55:35,290 --> 00:55:36,207 ‫مرحبًا.‬ 842 00:55:36,291 --> 00:55:38,168 ‫- حصلنا عليها.‬ ‫- رائع!‬ 843 00:55:40,003 --> 00:55:43,006 ‫أجل. إنها مجرد تجربة أداء.‬ 844 00:55:43,089 --> 00:55:45,258 ‫- هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬ ‫- ابتعد عن طريقي!‬ 845 00:55:45,884 --> 00:55:46,843 ‫هيا.‬ 846 00:55:53,391 --> 00:55:55,560 ‫سيدة "ليان"،‬ ‫ما أيقظك في هذا الوقت المتأخر؟‬ 847 00:55:55,643 --> 00:55:57,479 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 848 00:55:57,562 --> 00:55:59,647 ‫تعرفين أنني أعمل ليلًا في حانة "هاتي ماي".‬ 849 00:56:00,357 --> 00:56:02,484 ‫أريدك أن تساعديني على تنظيف هذه الأرضية.‬ 850 00:56:03,360 --> 00:56:06,237 ‫نظفت هذه الأرضية بالممسحة‬ ‫منذ ساعة يا سيدتي.‬ 851 00:56:06,321 --> 00:56:07,822 ‫إنها ليست نظيفة بما يكفي.‬ 852 00:56:11,284 --> 00:56:14,621 ‫لماذا تقفين هكذا؟‬ ‫ساعديني على إزالة هذه البقعة.‬ 853 00:56:15,205 --> 00:56:17,665 ‫لا أرى أيّ بقعة يا سيدتي.‬ 854 00:56:19,125 --> 00:56:21,628 ‫افعلي ما أقوله لك.‬ 855 00:56:23,254 --> 00:56:24,339 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 856 00:56:24,964 --> 00:56:26,883 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 857 00:56:28,134 --> 00:56:30,011 ‫سأغيّر فستاني يا سيدتي.‬ 858 00:56:30,929 --> 00:56:33,473 ‫أمرتك أن تنظفي هذا فورًا.‬ 859 00:56:33,556 --> 00:56:35,892 ‫يا سيدة "ليان"، هذا فستاني الأنيق الوحيد.‬ 860 00:56:41,773 --> 00:56:44,526 ‫كيف تجرئين؟‬ 861 00:56:44,609 --> 00:56:45,944 ‫أنا آسفة،‬ 862 00:56:47,570 --> 00:56:49,114 ‫يا سيدة "باكيت".‬ 863 00:56:50,156 --> 00:56:51,908 ‫ما يوقظك حتى هذا الوقت يا عزيزتي؟‬ 864 00:56:53,743 --> 00:56:54,661 ‫أهي درجة الحرارة؟‬ 865 00:56:54,744 --> 00:56:57,414 ‫قالت إنها لا تستطيع النوم‬ ‫يا سيد "كلايتون".‬ 866 00:56:57,497 --> 00:57:00,041 ‫اجلسي هنا يا سيدة "ليان".‬ 867 00:57:01,543 --> 00:57:03,711 ‫سأعد لك مشروبًا يساعدك على النوم.‬ 868 00:57:04,212 --> 00:57:06,172 ‫وسأزيل هذه البقعة،‬ 869 00:57:07,590 --> 00:57:09,300 ‫بمجرد أن أغيّر فستاني.‬ 870 00:57:17,308 --> 00:57:18,184 ‫هل أنت بخير؟‬ 871 00:57:20,103 --> 00:57:21,104 ‫هل هذا بسبب الحرارة؟‬ 872 00:57:23,106 --> 00:57:25,191 ‫صرت تغادرين فراشك كلّ ليلة.‬ 873 00:57:27,485 --> 00:57:28,903 ‫ستعتادين المكان هنا.‬ 874 00:57:30,530 --> 00:57:31,948 ‫هذه بلدتي.‬ 875 00:57:33,366 --> 00:57:34,367 ‫إنها بلدتنا الآن.‬ 876 00:57:36,369 --> 00:57:38,037 ‫هذه ليست بلدتي.‬ 877 00:57:42,417 --> 00:57:44,085 ‫سأعود إلى "بوسطن".‬ 878 00:57:50,091 --> 00:57:50,925 ‫حسنًا…‬ 879 00:57:53,428 --> 00:57:54,888 ‫إن رحلت يا عزيزتي…‬ 880 00:57:57,056 --> 00:57:59,225 ‫أتعرفين مقدار الحرج الذي ستسببينه لي؟‬ 881 00:58:01,561 --> 00:58:02,896 ‫ماذا سأقول للجميع؟‬ 882 00:58:05,064 --> 00:58:05,982 ‫ولـ"جاكسون"؟‬ 883 00:58:18,453 --> 00:58:20,330 ‫للحفاظ على شرف لقب "كلايتون"،‬ 884 00:58:20,413 --> 00:58:23,041 ‫سأخبر الجميع أننا ذهبنا للسباحة‬ 885 00:58:23,124 --> 00:58:24,792 ‫في نهر "تشاتاهوتشي"،‬ 886 00:58:25,543 --> 00:58:27,420 ‫وكان التيار قويًا جدًا.‬ 887 00:58:31,883 --> 00:58:32,926 ‫وسحبك إلى القاع.‬ 888 00:58:35,845 --> 00:58:38,389 ‫والآن إما أن تنعمي بحياة رغدة هنا،‬ 889 00:58:43,353 --> 00:58:45,355 ‫أو لن تنعمي بأيّ حياة على الإطلاق.‬ 890 00:58:57,700 --> 00:58:59,619 ‫سنرحل غدًا.‬ 891 00:59:00,245 --> 00:59:01,871 ‫سأذهب إلى "شيكاغو".‬ 892 00:59:01,955 --> 00:59:04,290 ‫سنعزف في "كابيتول رويال".‬ 893 00:59:06,918 --> 00:59:08,002 ‫هل قُبلتما؟‬ 894 00:59:08,711 --> 00:59:10,129 ‫إنها مجرد تجربة أداء.‬ 895 00:59:10,713 --> 00:59:12,423 ‫أنا قلق.‬ 896 00:59:12,507 --> 00:59:13,341 ‫نحتاج…‬ 897 00:59:14,425 --> 00:59:16,678 ‫إلى أكثر مما يقدمه.‬ 898 00:59:19,556 --> 00:59:21,182 ‫تعالي يا أمي.‬ 899 00:59:21,266 --> 00:59:23,518 ‫ألا تريدين أن ترافقينا؟‬ 900 00:59:24,102 --> 00:59:25,228 ‫مستحيل.‬ 901 00:59:26,479 --> 00:59:27,564 ‫"بايو"،‬ 902 00:59:28,147 --> 00:59:29,857 ‫أزل ذلك عن الموقد من فضلك.‬ 903 00:59:30,942 --> 00:59:32,151 ‫أين "سيتسي"؟‬ 904 00:59:32,235 --> 00:59:33,444 ‫تأخرت مجددًا.‬ 905 00:59:43,496 --> 00:59:45,540 ‫"أخبرتني يا حبيبي‬ 906 00:59:46,708 --> 00:59:49,294 ‫في يوم من الأيام‬ 907 00:59:50,086 --> 00:59:52,797 ‫قلت إن صرت لك‬ 908 00:59:52,880 --> 00:59:55,466 ‫ستكون لي بكلّ تأكيد‬ 909 00:59:55,550 --> 00:59:57,218 ‫لا بأس‬ 910 00:59:58,636 --> 01:00:01,681 ‫أعرف أنك لم تعد تحبني يا حبيبي‬ 911 01:00:01,764 --> 01:00:03,099 ‫لكن لا بأس‬ 912 01:00:07,937 --> 01:00:12,775 ‫أتساءل في كلّ الأيام والليالي‬ 913 01:00:12,859 --> 01:00:17,739 ‫من تحبك الليلة يا تُرى؟"‬ 914 01:00:20,450 --> 01:00:21,951 ‫لقد أخبرك إذًا.‬ 915 01:00:22,535 --> 01:00:24,078 ‫لم يتفوه "بايو" بكلمة.‬ 916 01:00:24,954 --> 01:00:26,956 ‫ولم أكن واثقة بأنها أنت.‬ 917 01:00:28,666 --> 01:00:30,126 ‫الأرضية نظيفة.‬ 918 01:00:31,794 --> 01:00:32,837 ‫أعرف.‬ 919 01:00:37,967 --> 01:00:39,677 ‫لماذا تعاملينني هكذا؟‬ 920 01:00:41,429 --> 01:00:42,847 ‫كنت لطيفة معي.‬ 921 01:00:44,390 --> 01:00:45,266 ‫لماذا؟‬ 922 01:00:46,267 --> 01:00:47,185 ‫أخبريني.‬ 923 01:00:48,519 --> 01:00:50,063 ‫رأيتك معه.‬ 924 01:00:51,856 --> 01:00:53,858 ‫كنت تقفزين على ظهره عند الشاحنة.‬ 925 01:00:55,151 --> 01:00:56,778 ‫وهل تغارين من ذلك؟‬ 926 01:00:57,945 --> 01:00:59,864 ‫ذلك الشاب يحبك للغاية،‬ 927 01:00:59,947 --> 01:01:03,159 ‫حتى أنه لم يتحدث إلى فتاة أخرى‬ ‫خلال فترة غيابك.‬ 928 01:01:03,242 --> 01:01:04,619 ‫إنه متيم بك.‬ 929 01:01:05,453 --> 01:01:07,413 ‫سيدة "ليان"، انظري إليّ.‬ 930 01:01:08,456 --> 01:01:10,458 ‫أنتما تلعبان لعبة خطرة.‬ 931 01:01:11,751 --> 01:01:15,380 ‫لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬ 932 01:01:16,130 --> 01:01:17,840 ‫لقد اتخذت قرارك.‬ 933 01:01:18,341 --> 01:01:20,677 ‫حياة المرأة السوداء صعبة.‬ 934 01:01:23,596 --> 01:01:25,431 ‫وهذا يجعلني أتساءل…‬ 935 01:01:28,476 --> 01:01:30,436 ‫إن كنت سأفعل ذلك لو أمكنني الادعاء بذلك.‬ 936 01:01:31,938 --> 01:01:33,940 ‫لذلك فهناك جزء بداخلي لا يلومك.‬ 937 01:01:37,193 --> 01:01:39,570 ‫لكنني في الغالب خائفة عليك.‬ 938 01:01:41,155 --> 01:01:42,490 ‫انتظري يا "سيتسي".‬ 939 01:01:44,826 --> 01:01:46,411 ‫هلا تسدين لي خدمة.‬ 940 01:01:56,629 --> 01:01:59,340 ‫- هلا تعطينه هذه.‬ ‫- لن أساعدك على فعل ذلك.‬ 941 01:01:59,424 --> 01:02:00,299 ‫أرجوك.‬ 942 01:02:01,259 --> 01:02:03,302 ‫ستتسببين في مقتله.‬ 943 01:02:05,221 --> 01:02:06,180 ‫أرجوك.‬ 944 01:02:31,497 --> 01:02:32,540 ‫تبًا.‬ 945 01:02:34,417 --> 01:02:35,460 ‫المعذرة.‬ 946 01:02:45,636 --> 01:02:46,888 ‫لماذا تأخرت هكذا؟‬ 947 01:02:52,894 --> 01:02:55,062 ‫فكّر في عواقب ما تفعله.‬ 948 01:03:24,175 --> 01:03:25,885 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 949 01:03:28,054 --> 01:03:29,305 ‫لا تشبهها إطلاقًا.‬ 950 01:03:30,765 --> 01:03:32,725 ‫هل ما زلت تريد أن تأخذني ونرحل؟‬ 951 01:03:34,769 --> 01:03:35,895 ‫من كلّ قلبي.‬ 952 01:03:37,271 --> 01:03:40,650 ‫أظن أنه سيتركني إن أخبرته أنني سوداء.‬ 953 01:03:40,733 --> 01:03:43,236 ‫لا، لا تخبريه.‬ 954 01:03:44,111 --> 01:03:45,071 ‫لا تخبريه.‬ 955 01:03:45,988 --> 01:03:48,741 ‫يعرف الجميع أن غرور هذين الرجلين‬ ‫أكبر من "جورجيا".‬ 956 01:03:49,742 --> 01:03:51,869 ‫عديني ألّا تخبريه.‬ 957 01:03:53,329 --> 01:03:56,541 ‫ستكون أوضاع السود في "جورجيا" صعبة‬ ‫إن عرفا بأنهما قد خُدعا.‬ 958 01:04:00,002 --> 01:04:02,255 ‫وإن أصابك مكروه، فسيكون عليهما أن يقتلاني.‬ 959 01:04:02,839 --> 01:04:04,340 ‫- لا.‬ ‫- لا تخبريه إذًا.‬ 960 01:04:07,718 --> 01:04:08,803 ‫ولم يعد بوسعي…‬ 961 01:04:10,054 --> 01:04:11,472 ‫لم يعد بوسعي أن أقابلك.‬ 962 01:04:12,598 --> 01:04:13,641 ‫ليس هكذا.‬ 963 01:04:14,183 --> 01:04:16,060 ‫"بايو"، ليس لديّ سواك.‬ 964 01:04:19,188 --> 01:04:23,067 ‫أنت الوحيد الذي يشعرني بالأمان.‬ 965 01:04:23,150 --> 01:04:24,402 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 966 01:04:24,485 --> 01:04:26,737 ‫لا يمكنني أن أقابلك بهذه الطريقة.‬ 967 01:04:28,239 --> 01:04:32,201 ‫إن كنا سنهرب،‬ ‫فيجب أن تدعيني أدخر بعض المال.‬ 968 01:04:32,869 --> 01:04:33,911 ‫ثم سنهرب.‬ 969 01:04:34,453 --> 01:04:36,873 ‫لذا يجب أن نوقف لقاءاتنا‬ ‫إلى أن أدخر ما يكفي.‬ 970 01:06:18,975 --> 01:06:20,351 ‫هل تنتظر أحدًا؟‬ 971 01:06:22,019 --> 01:06:22,895 ‫لا.‬ 972 01:06:44,542 --> 01:06:45,710 ‫"جاكسون"، ماذا يجري؟‬ 973 01:06:47,920 --> 01:06:49,505 ‫ابن الغسالة.‬ 974 01:06:49,588 --> 01:06:52,299 ‫قال شخص إنه غازل زوجتك بالصفير‬ ‫حين جاء إلى هنا اليوم.‬ 975 01:06:52,883 --> 01:06:53,968 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 976 01:06:54,051 --> 01:06:56,637 ‫لم يكن هنا سواي أنا و"سيتسي".‬ 977 01:06:56,721 --> 01:06:58,806 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- أنا.‬ 978 01:07:00,725 --> 01:07:02,059 ‫لقد رأيته.‬ 979 01:07:04,812 --> 01:07:06,939 ‫- ابن "هاتي ماي".‬ ‫- أجل. إنه هو.‬ 980 01:07:07,023 --> 01:07:08,065 ‫هيا يا أخي.‬ 981 01:07:08,733 --> 01:07:10,026 ‫سنجمع الرجال.‬ 982 01:07:10,109 --> 01:07:11,360 ‫هذا لم يحدث.‬ 983 01:07:11,861 --> 01:07:12,778 ‫لم يفعل ذلك.‬ 984 01:07:12,862 --> 01:07:15,698 ‫- هل تقولين إن أمك كاذبة؟‬ ‫- نعم، إنها كاذبة.‬ 985 01:07:15,781 --> 01:07:16,782 ‫"ليان".‬ 986 01:07:18,367 --> 01:07:20,745 ‫لطالما دافعت زوجتي عن السود.‬ 987 01:07:22,496 --> 01:07:23,414 ‫هيا.‬ 988 01:07:24,874 --> 01:07:26,751 ‫هيا يا عزيزتي. سأوصلك إلى المنزل.‬ 989 01:07:27,626 --> 01:07:28,461 ‫لا بأس.‬ 990 01:07:28,544 --> 01:07:30,713 ‫هؤلاء السود فقدوا صوابهم.‬ 991 01:07:30,796 --> 01:07:33,299 ‫- أوقفيهما. "مارغريت"…‬ ‫- عزيزتي.‬ 992 01:07:33,883 --> 01:07:37,219 ‫لا تُوجد قوة على هذه الأرض‬ ‫يمكنها إيقاف رجل جنوبي حقيقي‬ 993 01:07:37,303 --> 01:07:39,221 ‫من الدفاع عن شرف زوجته.‬ 994 01:08:05,623 --> 01:08:06,957 ‫ماذا فعلت؟‬ 995 01:08:09,668 --> 01:08:11,378 ‫ماذا فعلت؟‬ 996 01:08:11,462 --> 01:08:12,546 ‫رأيتك.‬ 997 01:08:13,339 --> 01:08:14,924 ‫تبعتك إلى تلك الطاحونة.‬ 998 01:08:16,467 --> 01:08:18,803 ‫تركت ذلك القرد يعتليك.‬ 999 01:08:19,887 --> 01:08:21,222 ‫حذرتك من قبل.‬ 1000 01:08:21,847 --> 01:08:23,849 ‫لن تفسدي علينا هذه الحياة.‬ 1001 01:08:26,435 --> 01:08:28,729 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأخبرهم بالحقيقة كلّها.‬ 1002 01:08:28,813 --> 01:08:31,857 ‫- "ليان". لا!‬ ‫- كلّها!‬ 1003 01:08:37,947 --> 01:08:39,198 ‫أين المفاتيح؟‬ 1004 01:08:42,535 --> 01:08:44,495 ‫أين المفاتيح؟‬ 1005 01:08:44,578 --> 01:08:47,248 ‫ألا تعرفين أن ذلك الشاب سيقتلنا؟‬ 1006 01:08:48,374 --> 01:08:51,585 ‫تذكّري الكراهية التي تبدو في عينيه‬ ‫حين يرى السود. سيقتلنا حتمًا.‬ 1007 01:08:52,211 --> 01:08:55,881 ‫أنت شريرة.‬ 1008 01:08:59,385 --> 01:09:00,594 ‫ادخلي البيت.‬ 1009 01:09:02,680 --> 01:09:03,889 ‫ادخلي البيت.‬ 1010 01:09:14,859 --> 01:09:15,943 ‫"سيتسي".‬ 1011 01:09:30,124 --> 01:09:33,169 ‫اكتب لي خطابات حين تصل. اتفقنا؟‬ 1012 01:09:33,252 --> 01:09:34,211 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 1013 01:09:35,045 --> 01:09:36,005 ‫ويا "ويلي"،‬ 1014 01:09:36,839 --> 01:09:38,757 ‫أقلع عن تلك المخدرات، هل تسمعني؟‬ 1015 01:09:38,841 --> 01:09:40,050 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 1016 01:09:40,885 --> 01:09:41,969 ‫أنا بخير.‬ 1017 01:09:44,180 --> 01:09:46,056 ‫وداعًا يا سيدة "هاتي ماي".‬ 1018 01:09:46,140 --> 01:09:47,516 ‫وشكرًا.‬ 1019 01:09:48,100 --> 01:09:49,268 ‫وداعًا يا "آرا".‬ 1020 01:09:49,894 --> 01:09:50,853 ‫إلى اللقاء.‬ 1021 01:09:51,520 --> 01:09:54,899 ‫اذهب!‬ 1022 01:09:54,982 --> 01:09:56,025 ‫ما خطبها؟‬ 1023 01:09:56,108 --> 01:09:58,944 ‫- يجب أن ترحل!‬ ‫- "سيتسي"، ما الأمر؟‬ 1024 01:09:59,028 --> 01:10:00,446 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنهم قادمون لأجلك.‬ 1025 01:10:00,529 --> 01:10:01,363 ‫من؟‬ 1026 01:10:01,447 --> 01:10:03,115 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أمها.‬ 1027 01:10:03,199 --> 01:10:05,409 ‫قالت أمها إنك غازلتها بالصفير.‬ 1028 01:10:05,492 --> 01:10:07,995 ‫- "ليان". ارحل!‬ ‫- أين هي؟‬ 1029 01:10:08,078 --> 01:10:09,705 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 1030 01:10:09,788 --> 01:10:11,457 ‫إنهم لا يعرفون أنني جئت لأحذرك.‬ 1031 01:10:11,540 --> 01:10:12,458 ‫ماذا عنك؟‬ 1032 01:10:12,541 --> 01:10:14,877 ‫أدفع رشوة للمأمور.‬ ‫سأكون بخير. اركب السيارة.‬ 1033 01:10:14,960 --> 01:10:16,670 ‫ارحل! إنهم لا يعرفون…‬ 1034 01:10:17,254 --> 01:10:19,131 ‫ارحل. يا إلهي!‬ 1035 01:10:31,268 --> 01:10:32,228 ‫يا إلهي.‬ 1036 01:10:32,311 --> 01:10:34,563 ‫- وهذا ما حدث.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1037 01:10:35,814 --> 01:10:37,066 ‫يا إلهي!‬ 1038 01:10:38,442 --> 01:10:39,944 ‫هذا سيتسبب في مقتلهما.‬ 1039 01:10:40,027 --> 01:10:43,030 ‫أعرف.‬ 1040 01:10:46,492 --> 01:10:47,534 ‫لقد جاؤوا.‬ 1041 01:11:00,756 --> 01:11:02,216 ‫- أين هو يا "هاتي ماي"؟‬ ‫- من؟‬ 1042 01:11:02,299 --> 01:11:04,301 ‫لا تخدعيني. ابنك.‬ 1043 01:11:04,385 --> 01:11:06,804 ‫إنهما ليسا هنا. ماذا تريد منهما؟‬ 1044 01:11:06,887 --> 01:11:08,180 ‫هل تكذبين علينا؟‬ 1045 01:11:08,264 --> 01:11:10,432 ‫لا يا سيدي المأمور. لقد رحلا في الصباح.‬ 1046 01:11:10,516 --> 01:11:13,310 ‫رحلا إلى الغرب تقريبًا.‬ ‫ذهبا إلى "كاليفورنيا".‬ 1047 01:11:18,315 --> 01:11:20,526 ‫لنحرق المكان. أجل!‬ 1048 01:11:22,569 --> 01:11:24,738 ‫لن تدعهم يحرقون منزلي أيها المأمور.‬ 1049 01:11:25,614 --> 01:11:27,866 ‫بعد كلّ المال الذي جنيناه من حانتي.‬ 1050 01:11:28,367 --> 01:11:29,994 ‫انتبهي لكلامك.‬ 1051 01:11:37,084 --> 01:11:38,002 ‫إنه ليس هنا.‬ 1052 01:11:38,585 --> 01:11:39,586 ‫لنحرق المكان.‬ 1053 01:11:39,670 --> 01:11:41,005 ‫إنه ليس هنا.‬ 1054 01:11:41,088 --> 01:11:43,966 ‫لنبحث في محطة القطار أو عند حدود المقاطعة.‬ 1055 01:11:44,550 --> 01:11:46,427 ‫لا يمكن أن يكون ابتعد كثيرًا.‬ 1056 01:11:47,970 --> 01:11:50,180 ‫- لنذهب يا رفاق.‬ ‫- حسنًا، لنذهب!‬ 1057 01:12:01,567 --> 01:12:03,152 ‫أرجوك يا إلهي.‬ 1058 01:12:04,445 --> 01:12:05,279 ‫"سيتسي".‬ 1059 01:12:05,362 --> 01:12:08,282 ‫لا تُوجد سيارات هنا،‬ ‫أعتقد أنهم ما زالوا يبحثون عنه،‬ 1060 01:12:08,365 --> 01:12:09,533 ‫لكنه هرب.‬ 1061 01:12:10,200 --> 01:12:11,118 ‫الحمد لله.‬ 1062 01:12:12,369 --> 01:12:13,871 ‫الحمد لله. كنت أصلي.‬ 1063 01:12:14,496 --> 01:12:16,248 ‫إن أصابوه بمكروه،‬ 1064 01:12:16,915 --> 01:12:20,586 ‫لبقيت هنا لبقية حياتي في بؤس.‬ 1065 01:12:21,211 --> 01:12:22,963 ‫وسيكون هذا ما أستحقه.‬ 1066 01:12:23,047 --> 01:12:24,089 ‫أنا أستقيل.‬ 1067 01:12:24,173 --> 01:12:25,049 ‫لا.‬ 1068 01:12:25,674 --> 01:12:27,551 ‫اسمعي، لن أستطيع أن أبقى هنا.‬ 1069 01:12:28,177 --> 01:12:29,011 ‫مستحيل.‬ 1070 01:12:30,012 --> 01:12:31,597 ‫أنا آسفة يا سيدة "ليان".‬ 1071 01:12:31,680 --> 01:12:33,807 ‫- أتمنى لك التوفيق في هذا الصراع.‬ ‫- أرجوك.‬ 1072 01:12:33,891 --> 01:12:36,602 ‫إن غادرت، فلن يكون لديّ أحد.‬ 1073 01:12:39,772 --> 01:12:43,567 ‫لا ترحلي يا "سيتسي"، رجاءً.‬ ‫لا تتركيني هنا وحدي، أرجوك.‬ 1074 01:12:52,076 --> 01:12:57,790 ‫"(تينيسي)"‬ 1075 01:12:57,873 --> 01:12:58,916 ‫هل أنت جائع؟‬ 1076 01:13:00,709 --> 01:13:01,960 ‫لا يمكنني تناول أيّ شيء.‬ 1077 01:13:04,004 --> 01:13:05,255 ‫أريد العودة.‬ 1078 01:13:08,050 --> 01:13:09,802 ‫رحلت كجبان.‬ 1079 01:13:11,220 --> 01:13:12,346 ‫تركتهما هناك.‬ 1080 01:13:15,140 --> 01:13:16,934 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1081 01:13:22,606 --> 01:13:23,524 ‫مهلًا!‬ 1082 01:13:25,943 --> 01:13:26,819 ‫"بايو"!‬ 1083 01:13:34,201 --> 01:13:35,035 ‫تفضل.‬ 1084 01:13:40,916 --> 01:13:42,084 ‫مهلًا.‬ 1085 01:13:47,256 --> 01:13:49,842 ‫حين كنت في "ألمانيا" قبل وقت قصير،‬ 1086 01:13:49,925 --> 01:13:53,011 ‫أُرسلت أنا وعائلتي‬ ‫للعيش في منطقة تُسمى الغيتو‬ 1087 01:13:53,095 --> 01:13:54,847 ‫من قبل الجيش الألماني، لأننا…‬ 1088 01:13:56,265 --> 01:13:57,641 ‫لأننا كنا يهودًا.‬ 1089 01:13:59,101 --> 01:14:00,352 ‫كانت ظروف المعيشة…‬ 1090 01:14:02,062 --> 01:14:03,856 ‫مروعة. سُرقت كلّ ممتلكاتنا،‬ 1091 01:14:03,939 --> 01:14:06,191 ‫ولم يكن هناك طعام.‬ ‫كان الجميع يتضورون جوعًا.‬ 1092 01:14:10,904 --> 01:14:13,949 ‫استيقظنا ذات يوم على صوت صياح النازيين،‬ 1093 01:14:14,032 --> 01:14:18,328 ‫"استيقظوا يا يهود.‬ ‫استيقظوا أيها اليهود القذرون!"‬ 1094 01:14:21,039 --> 01:14:24,668 ‫لم نكن نعرف ذلك آنذاك،‬ ‫لكنهم كانوا قد تلقوا أوامر.‬ 1095 01:14:27,921 --> 01:14:30,841 ‫كان عليهم قتل أيّ يهودي عاجز عن العمل.‬ 1096 01:14:34,178 --> 01:14:35,179 ‫وهكذا…‬ 1097 01:14:36,722 --> 01:14:38,015 ‫وعدونا…‬ 1098 01:14:39,558 --> 01:14:41,268 ‫بأننا سنُنقل…‬ 1099 01:14:42,644 --> 01:14:44,396 ‫إلى مكان ذي ظروف معيشة أفضل.‬ 1100 01:14:46,857 --> 01:14:48,358 ‫وركبنا جميعًا‬ 1101 01:14:49,568 --> 01:14:52,362 ‫عربات الماشية في القطار،‬ ‫وكان يُوجد أناس كثيرون.‬ 1102 01:14:54,865 --> 01:14:56,658 ‫أناس كثيرون…‬ 1103 01:14:58,368 --> 01:14:59,369 ‫طوال أيام‬ 1104 01:15:00,496 --> 01:15:01,747 ‫في عربة واحدة.‬ 1105 01:15:03,916 --> 01:15:06,793 ‫كان برفقتي زوجتي وابنتي،‬ 1106 01:15:06,877 --> 01:15:09,296 ‫وأُرسلنا إلى…‬ 1107 01:15:11,089 --> 01:15:11,924 ‫معسكرات.‬ 1108 01:15:14,176 --> 01:15:16,762 ‫وكان يجب أن نُختبر‬ 1109 01:15:17,888 --> 01:15:21,141 ‫ليروا إن كنا مناسبين للعمل.‬ 1110 01:15:24,728 --> 01:15:26,146 ‫بالطبع زوجتي "فرانكا"،‬ 1111 01:15:26,230 --> 01:15:28,732 ‫لم تستطع الخضوع للاختبار وهي تحتضن ابنتنا،‬ 1112 01:15:28,815 --> 01:15:32,903 ‫لذا أطلقوا النار عليها وعلى ابنتي الصغيرة‬ 1113 01:15:33,695 --> 01:15:35,113 ‫أمام عينيّ.‬ 1114 01:15:35,948 --> 01:15:38,450 ‫هذا لا يخفف عني.‬ 1115 01:15:41,954 --> 01:15:42,955 ‫ما أقوله لك‬ 1116 01:15:43,038 --> 01:15:45,415 ‫هو أن أحيانًا يكون عليك أن تواصل حياتك،‬ 1117 01:15:45,499 --> 01:15:47,251 ‫لتستطيع العودة وتقديم المساعدة.‬ 1118 01:15:47,334 --> 01:15:50,337 ‫لم أستطع أن أساعد عائلتي.‬ 1119 01:15:57,803 --> 01:15:59,054 ‫لكنني ساعدت…‬ 1120 01:16:01,431 --> 01:16:02,891 ‫الكثير من الناس.‬ 1121 01:16:04,893 --> 01:16:09,356 ‫أمك امرأة ذكية وستعرف كيف تنجو.‬ 1122 01:16:09,439 --> 01:16:12,651 ‫وبمجرد أن تتعلم ذلك أيضًا،‬ 1123 01:16:14,444 --> 01:16:15,654 ‫تتعلم كيف تنجو،‬ 1124 01:16:17,739 --> 01:16:19,908 ‫سيكون بوسعك أن تساعدها.‬ 1125 01:16:26,164 --> 01:16:27,332 ‫لنكمل طريقنا.‬ 1126 01:16:38,218 --> 01:16:45,183 ‫"(كابيتول رويال)‬ ‫عروض استعراضية لأصحاب البشرة الداكنة"‬ 1127 01:17:00,866 --> 01:17:01,700 ‫أمي العزيزة،‬ 1128 01:17:02,576 --> 01:17:04,077 ‫وصلنا إلى "شيكاغو".‬ 1129 01:17:05,495 --> 01:17:07,914 ‫إنها زاخرة بالأماكن التجارية والترفيهية.‬ 1130 01:17:09,333 --> 01:17:12,127 ‫لم أر مكانًا مثلها طوال حياتي.‬ 1131 01:17:14,087 --> 01:17:17,591 ‫كان "آرا" قلقًا‬ ‫بشأن ذلك الشيء الذي يسميه "تجربة الأداء"،‬ 1132 01:17:17,674 --> 01:17:18,884 ‫لنُقبل في ذلك العمل.‬ 1133 01:18:11,061 --> 01:18:11,937 ‫انتظرا هنا.‬ 1134 01:18:21,196 --> 01:18:23,657 ‫- "آرا"، أنت رجل مثابر.‬ ‫- أجل. شكرًا لك.‬ 1135 01:18:23,740 --> 01:18:24,950 ‫- هل هذان هما؟‬ ‫- نعم.‬ 1136 01:18:25,033 --> 01:18:27,994 ‫- إنهما هنا، وهما ممتازان.‬ ‫- حسنًا.‬ 1137 01:18:28,078 --> 01:18:30,789 ‫نحن نتدرب هنا الآن،‬ ‫لذلك اتصل بمكتبي الأسبوع القادم.‬ 1138 01:18:30,872 --> 01:18:33,125 ‫حسنًا، لكنني كنت أتمنى أن…‬ 1139 01:18:33,208 --> 01:18:36,837 ‫- أجل، لكننا…‬ ‫- اتصل بي. أنا مشغول، فنحن نجري تدريبًا.‬ 1140 01:18:41,508 --> 01:18:42,759 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 1141 01:18:43,385 --> 01:18:44,553 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1142 01:18:45,137 --> 01:18:46,012 ‫يا "ويلي"!‬ 1143 01:18:54,813 --> 01:18:57,065 ‫- أين "ويلي"؟ إلى أين ذهب؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1144 01:18:57,149 --> 01:18:58,734 ‫حسنًا، فلتأت. ستغني.‬ 1145 01:18:58,817 --> 01:19:01,737 ‫ماذا؟ لا يمكنني الغناء هنا.‬ ‫هذه ليست حانة ترفيهية.‬ 1146 01:19:01,820 --> 01:19:04,364 ‫أصغ إليّ، هل تريد أن تساعد أمك و"ليان"؟‬ 1147 01:19:04,448 --> 01:19:05,574 ‫فلتغن إذًا.‬ 1148 01:19:05,657 --> 01:19:08,952 ‫فكّر فيها وغن. حسنًا.‬ 1149 01:19:10,203 --> 01:19:11,079 ‫أنا…‬ 1150 01:19:13,290 --> 01:19:14,207 ‫ماذا سأغني؟‬ 1151 01:19:16,585 --> 01:19:17,419 ‫أيّ أغنية.‬ 1152 01:19:18,336 --> 01:19:21,923 ‫أيّ أغنية تجعلك تفكر فيها.‬ 1153 01:19:23,091 --> 01:19:23,925 ‫غن.‬ 1154 01:19:24,009 --> 01:19:26,636 ‫- انتهينا. استريحوا لخمس دقائق. أحسنتم.‬ ‫- هيا.‬ 1155 01:19:27,304 --> 01:19:29,139 ‫هيا. لا بأس.‬ 1156 01:19:31,183 --> 01:19:32,142 ‫انتبه لخطواتك.‬ 1157 01:19:46,865 --> 01:19:47,741 ‫الآن.‬ 1158 01:19:51,953 --> 01:19:53,497 ‫"يقول الشعراء‬ 1159 01:19:53,580 --> 01:19:57,250 ‫إن كلّ العاشقين يعميهم الحب‬ 1160 01:19:58,877 --> 01:20:00,337 ‫لكنني عاشق‬ 1161 01:20:00,420 --> 01:20:03,965 ‫وأعرف ما الوقت الآن‬ 1162 01:20:05,634 --> 01:20:07,385 ‫يقول الكتاب المقدس‬ 1163 01:20:07,469 --> 01:20:11,306 ‫اسع وسوف تجد‬ 1164 01:20:13,975 --> 01:20:15,519 ‫لقد سعيت‬ 1165 01:20:15,602 --> 01:20:17,979 ‫ويا ويلي! يا له من سعي مضن!"‬ 1166 01:20:18,063 --> 01:20:19,981 ‫هل تعرفون هذه الأغنية؟ حسنًا.‬ 1167 01:20:21,942 --> 01:20:26,321 ‫"حياتي مثل الطقس‬ 1168 01:20:26,404 --> 01:20:30,283 ‫تتغيّر مع مرور الوقت‬ 1169 01:20:30,992 --> 01:20:34,704 ‫حين تقترب تكون حياتي معتدلة ودافئة‬ 1170 01:20:34,788 --> 01:20:36,581 ‫وحين تغيب‬ 1171 01:20:36,665 --> 01:20:41,670 ‫تكون حياتي غائمة وغزيرة الأمطار‬ 1172 01:20:44,214 --> 01:20:49,010 ‫لا تعاملني أبدًا‬ 1173 01:20:49,886 --> 01:20:52,430 ‫بلطف ورقة‬ 1174 01:20:54,683 --> 01:21:00,605 ‫كما يجب أن تعاملني‬ 1175 01:21:02,107 --> 01:21:07,529 ‫أنا متيم بها‬ 1176 01:21:08,530 --> 01:21:14,452 ‫وهذا ليس جيدًا‬ 1177 01:21:19,082 --> 01:21:22,878 ‫قلبي المسكين‬ 1178 01:21:22,961 --> 01:21:27,674 ‫رقيق المشاعر‬ 1179 01:21:29,259 --> 01:21:34,764 ‫وليس مصنوعًا من الخشب‬ 1180 01:21:36,558 --> 01:21:41,897 ‫أنا متيم بها‬ 1181 01:21:41,980 --> 01:21:48,778 ‫وهذا ليس جيدًا"‬ 1182 01:21:58,038 --> 01:22:00,415 ‫- كنت خائفًا إلى أقصى درجة يا "آرا".‬ ‫- كنت رائعًا.‬ 1183 01:22:00,498 --> 01:22:03,752 ‫أغني هنا منذ أسابيع، وما زلت أرتجف.‬ ‫أرتجف مثل…‬ 1184 01:22:05,378 --> 01:22:06,296 ‫مثل ماذا؟‬ 1185 01:22:08,590 --> 01:22:10,050 ‫هل استلمت أيّ خطابات من أمي؟‬ 1186 01:22:11,051 --> 01:22:12,052 ‫كنت أكتب لها.‬ 1187 01:22:15,513 --> 01:22:16,348 ‫خذ.‬ 1188 01:22:17,057 --> 01:22:18,433 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1189 01:22:28,401 --> 01:22:31,738 ‫"عزيزي (بايو)،‬ ‫طلبت أمك مني أن أكتب لك هذا الخطاب.‬ 1190 01:22:33,073 --> 01:22:35,575 ‫أرادت أن أطمئنك أنها بخير،‬ 1191 01:22:36,117 --> 01:22:38,203 ‫وأنها تحبك وتشتاق إليك.‬ 1192 01:22:39,037 --> 01:22:41,456 ‫هدأت كلّ الأوضاع هنا،‬ 1193 01:22:41,539 --> 01:22:43,917 ‫وعادت الحياة إلى سابق عهدها نوعًا ما.‬ 1194 01:22:44,417 --> 01:22:46,294 ‫تقول لك ألّا تقلق عليها.‬ 1195 01:22:46,378 --> 01:22:47,712 ‫عليك أن تعتني بنفسك،‬ 1196 01:22:47,796 --> 01:22:51,383 ‫وتأمل أنك و(ويلي إيرل) بخير.‬ 1197 01:22:51,466 --> 01:22:54,344 ‫نشتاق إليك ونحبك. توقيع، (سيتسي)."‬ 1198 01:22:54,427 --> 01:22:56,846 ‫- أجل، إنها بخير.‬ ‫- أجل.‬ 1199 01:22:58,431 --> 01:22:59,641 ‫نعم، الحمد لله.‬ 1200 01:23:00,558 --> 01:23:02,769 ‫لم تذكر شيئًا عن "ليان".‬ 1201 01:23:03,979 --> 01:23:05,647 ‫أنا واثق بأنها بخير.‬ 1202 01:23:07,273 --> 01:23:08,400 ‫أنا واثق بذلك.‬ 1203 01:23:09,776 --> 01:23:12,529 ‫يجب أن أرسل بعض المال إلى أمي.‬ 1204 01:23:13,196 --> 01:23:14,531 ‫ويجب أن أكتب لها خطابًا.‬ 1205 01:23:15,657 --> 01:23:16,574 ‫"آرا".‬ 1206 01:23:17,367 --> 01:23:18,410 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 1207 01:23:18,994 --> 01:23:20,829 ‫كيف سيضعون اسمه على لافتة المسرح؟‬ 1208 01:23:20,912 --> 01:23:23,081 ‫ينبغي أن يُكتب "ويلي إيرل بويد"،‬ ‫وليس "بايو".‬ 1209 01:23:23,164 --> 01:23:25,458 ‫أجل. يأتي الناس لمشاهدة أخيك.‬ 1210 01:23:25,542 --> 01:23:29,838 ‫قال السيد "كارني" إن الأرباح‬ ‫زادت بنسبة 30 بالمئة منذ بدأ الغناء.‬ 1211 01:23:29,921 --> 01:23:33,133 ‫قلت إنهم أعجبوا بنا‬ ‫ويريدوننا أن نعمل في "كابيتول رويال".‬ 1212 01:23:33,216 --> 01:23:36,886 ‫لا. قلت إنهم أعجبوا بـ"بايو"‬ ‫ويريدونه أن يغني في "كابيتول رويال".‬ 1213 01:23:36,970 --> 01:23:38,972 ‫أنت رحلت، ألا تتذكر؟‬ 1214 01:23:39,055 --> 01:23:41,933 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ ‫استطعت أن أتفق معهم على أن تعملا معًا.‬ 1215 01:23:42,017 --> 01:23:44,477 ‫سأتحدث إليهم إذًا.‬ 1216 01:23:44,561 --> 01:23:45,603 ‫لا تتحدث إليهم.‬ 1217 01:23:46,771 --> 01:23:49,149 ‫هل ستخبرني إلى من أتحدث؟‬ 1218 01:23:49,232 --> 01:23:52,193 ‫لا يهمني إلى من تتحدث،‬ ‫لكن لا تتحدث إلى السيد "كارني".‬ 1219 01:23:52,277 --> 01:23:56,281 ‫لن تفسد علينا هذه الفرصة.‬ 1220 01:23:57,615 --> 01:23:58,533 ‫أرجوك.‬ 1221 01:24:12,297 --> 01:24:14,632 ‫لا تغضب مني.‬ 1222 01:24:14,716 --> 01:24:15,925 ‫لم أفعل شيئًا لك.‬ 1223 01:24:16,009 --> 01:24:17,927 ‫لا، أنت تحاول الاستيلاء على فرصتي.‬ 1224 01:24:19,304 --> 01:24:21,598 ‫تسعى إلى إرضائهم مثل عبيد المنازل.‬ 1225 01:24:21,681 --> 01:24:23,141 ‫تعرف أن "آرا" تصرّف وحده.‬ 1226 01:24:23,224 --> 01:24:26,561 ‫أجل، "آرا" من سبّب المتاعب لأمي في بلدتنا.‬ 1227 01:24:26,644 --> 01:24:27,479 ‫"ويلي إيرل".‬ 1228 01:24:28,063 --> 01:24:29,731 ‫كانت بخير‬ 1229 01:24:29,814 --> 01:24:33,401 ‫حتى ذهبت إليها وعبثت مع تلك الساقطة.‬ 1230 01:24:39,407 --> 01:24:40,825 ‫إن دعوتها بذلك ثانيةً،‬ 1231 01:24:41,785 --> 01:24:45,705 ‫- سأوسعك ضربًا…‬ ‫- من تظن نفسك؟‬ 1232 01:24:46,289 --> 01:24:49,209 ‫- كان ذلك عرضي الموسيقي.‬ ‫- إياك أن تقول ذلك ثانيةً.‬ 1233 01:24:50,293 --> 01:24:51,211 ‫هل تسمعني؟‬ 1234 01:24:52,170 --> 01:24:54,297 ‫لا يحاول أحد الاستيلاء على عرضك.‬ 1235 01:24:54,380 --> 01:24:56,216 ‫ماذا تحاول أن تفعل إذًا؟‬ 1236 01:24:58,718 --> 01:25:01,513 ‫لقد اجتهدت كثيرًا لأصل إلى هنا.‬ 1237 01:25:02,013 --> 01:25:03,765 ‫وأخيرًا،‬ 1238 01:25:03,848 --> 01:25:06,309 ‫حين يُفترض أن يضعوا اسمي،‬ 1239 01:25:06,392 --> 01:25:08,478 ‫جاء أخي نفسه ليضع اسمه مكاني.‬ 1240 01:25:08,561 --> 01:25:10,105 ‫ما حرمك من وضع اسمك‬ 1241 01:25:11,689 --> 01:25:13,733 ‫هي تلك المخدرات التي تحقنها في ذراعك.‬ 1242 01:25:13,817 --> 01:25:16,528 ‫سيكون حال العرق الأسود أفضل كثيرًا‬ 1243 01:25:17,779 --> 01:25:20,949 ‫إن عدت إلى "جورجيا".‬ 1244 01:25:22,617 --> 01:25:23,451 ‫دعهم…‬ 1245 01:25:24,994 --> 01:25:26,454 ‫يشنقونك.‬ 1246 01:25:38,758 --> 01:25:39,717 ‫أمي العزيزة،‬ 1247 01:25:40,552 --> 01:25:42,345 ‫نحن بخير هنا في "شيكاغو".‬ 1248 01:25:42,428 --> 01:25:44,222 ‫"(بايو بويد) والفرقة"‬ 1249 01:25:44,305 --> 01:25:46,683 ‫أرسل لك خطابًا كلما سنحت لي الفرصة.‬ 1250 01:25:47,517 --> 01:25:48,852 ‫أتمنى أنك تتلقين خطاباتي.‬ 1251 01:25:55,775 --> 01:25:57,610 ‫ساعدني "آرا" على إيجاد شقة.‬ 1252 01:25:58,570 --> 01:25:59,779 ‫ليتك تستطيعين رؤيتها.‬ 1253 01:26:00,321 --> 01:26:03,324 ‫إنها جميلة جدًا. أجمل من بيتنا القديم.‬ 1254 01:26:07,120 --> 01:26:10,623 ‫في كلّ ليلة،‬ ‫يزداد طول الطابور أمام "كابيتول رويال".‬ 1255 01:26:11,499 --> 01:26:13,793 ‫يأتي الناس من مختلف أنحاء العالم يا أمي.‬ 1256 01:26:14,669 --> 01:26:16,379 ‫ليتك ترين كلّ أولئك البيض.‬ 1257 01:26:17,338 --> 01:26:20,508 ‫هذا يذكّرني بالفترة‬ ‫التي كنت أرى فيها السود يأتون إلى حانتك.‬ 1258 01:26:21,092 --> 01:26:22,427 ‫إنه مشهد مثير للإعجاب.‬ 1259 01:26:23,052 --> 01:26:25,013 ‫إنه مشهد مثير للإعجاب.‬ 1260 01:26:25,597 --> 01:26:28,725 ‫أتمنى أنك تتلقين المال الذي أرسله إليك.‬ 1261 01:26:29,350 --> 01:26:30,685 ‫سأواصل إرسال المال إليك.‬ 1262 01:26:32,187 --> 01:26:34,606 ‫ليتكم تخبرونني بأخبار "ليان".‬ 1263 01:26:35,648 --> 01:26:37,442 ‫لم أسمع أيّ أخبار من أحد.‬ 1264 01:26:38,610 --> 01:26:41,362 ‫أتمنى أنها بخير وآمنة.‬ 1265 01:26:42,030 --> 01:26:43,489 ‫"جار التسجيل"‬ 1266 01:26:43,573 --> 01:26:46,701 ‫جعلني "آرا" والسيد "كارني"‬ ‫أسجل أغنية بعنوان "طائرة ورقية".‬ 1267 01:26:46,784 --> 01:26:49,621 ‫وأؤكد لك يا أمي‬ ‫أنني أنتظر بفارغ الصبر أن تسمعيها.‬ 1268 01:26:50,455 --> 01:26:52,582 ‫أخبراني أن الأغنية ناجحة أيضًا.‬ 1269 01:26:54,792 --> 01:26:56,127 ‫أما عن "ويلي إيرل" يا أمي،‬ 1270 01:26:56,628 --> 01:26:58,504 ‫فما زلنا نتشاجر طوال الوقت.‬ 1271 01:26:59,547 --> 01:27:01,382 ‫وهذا يجعلني أشتاق إليك أكثر.‬ 1272 01:27:02,842 --> 01:27:03,718 ‫ويا أمي،‬ 1273 01:27:04,636 --> 01:27:06,971 ‫لقد انغمس في التعاطي للغاية.‬ 1274 01:27:09,515 --> 01:27:12,185 ‫يجب أن أرحل.‬ ‫طرقوا الباب وقالوا إنه باقي خمس دقائق.‬ 1275 01:27:12,268 --> 01:27:14,687 ‫- أنا آسف.‬ ‫- بيعت كلّ تذاكر الليلة ثانيةً يا أمي.‬ 1276 01:27:14,771 --> 01:27:17,273 ‫هذا صحيح. بيعت كلّ تذاكر الليلة ثانيةً.‬ 1277 01:27:18,191 --> 01:27:20,777 ‫- سنضيف عروضًا أكثر. شكرًا.‬ ‫- أتوق إلى رؤيتك.‬ 1278 01:27:20,860 --> 01:27:24,656 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- أشتاق إليك وأحبك.‬ 1279 01:27:24,739 --> 01:27:27,158 ‫- ابنك "بايو".‬ ‫- بيعت كلّ التذاكر.‬ 1280 01:27:28,743 --> 01:27:30,370 ‫"(بايو بويد)، مغني (شيكاغو) الناجح"‬ 1281 01:30:03,481 --> 01:30:05,149 ‫أنا ممتن لكم، شكرًا لكم.‬ 1282 01:30:05,233 --> 01:30:08,903 ‫هلا ترحبون رجاءً بالآنسة "لورا برازيل"‬ ‫التي ستقدّم رقصتها القبلية الأفريقية.‬ 1283 01:30:37,390 --> 01:30:38,558 ‫من الطارق؟‬ 1284 01:30:38,641 --> 01:30:40,685 ‫- قلت من الطارق؟‬ ‫- افتحي الباب يا "هاتي".‬ 1285 01:30:40,768 --> 01:30:43,563 ‫"سيتسي"؟‬ ‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ 1286 01:30:43,646 --> 01:30:45,148 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 1287 01:30:45,231 --> 01:30:47,108 ‫لماذا جئت بها إلى هنا؟‬ 1288 01:30:47,191 --> 01:30:49,402 ‫خذيها إلى طبيب البيض.‬ 1289 01:30:49,485 --> 01:30:52,864 ‫- ساعديني أرجوك، سألد.‬ ‫- لماذا أحضرتها يا "سيتسي"؟‬ 1290 01:30:52,947 --> 01:30:54,282 ‫جاءت إليّ في المطبخ،‬ 1291 01:30:54,365 --> 01:30:56,325 ‫ورفضت أن أوقظ "جون" أو أمها،‬ 1292 01:30:56,409 --> 01:30:57,952 ‫ورفضت أن تذهب إلى الطبيب.‬ 1293 01:30:58,035 --> 01:30:59,203 ‫أحضريها إلى هنا.‬ 1294 01:30:59,787 --> 01:31:02,582 ‫- تنفسي.‬ ‫- أنا أتألم للغاية.‬ 1295 01:31:02,665 --> 01:31:04,709 ‫ثمة مشكلة. أنا واثقة.‬ 1296 01:31:04,792 --> 01:31:07,044 ‫"سيتسي"، اركضي‬ ‫وأحضري "جون" ليأخذها للطبيب.‬ 1297 01:31:07,128 --> 01:31:08,504 ‫"هاتي"، يجب أن تساعديها.‬ 1298 01:31:08,588 --> 01:31:09,589 ‫"هاتي"؟‬ 1299 01:31:10,339 --> 01:31:11,716 ‫"هاتي ماي"!‬ 1300 01:31:16,095 --> 01:31:18,055 ‫تنفسي.‬ 1301 01:31:23,060 --> 01:31:27,106 ‫حسنًا. ادفعي مرة أخرى،‬ ‫ادفعي دفعة قوية أخرى.‬ 1302 01:31:28,191 --> 01:31:29,025 ‫هيا.‬ 1303 01:31:31,736 --> 01:31:34,906 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. ادفعي دفعة قوية أخرى.‬ 1304 01:31:40,912 --> 01:31:42,288 ‫يا إلهي!‬ 1305 01:31:42,371 --> 01:31:45,458 ‫سأقطع الحبل السري،‬ ‫وخذيها إلى مستشفى البيض،‬ 1306 01:31:45,541 --> 01:31:47,168 ‫وأخبريهم أنها أنجبت الطفل هناك.‬ 1307 01:31:51,506 --> 01:31:52,882 ‫"ليروي"!‬ 1308 01:31:53,591 --> 01:31:54,759 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1309 01:31:54,842 --> 01:31:55,968 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1310 01:31:56,969 --> 01:31:58,930 ‫مرحبًا يا رجل. تسرني رؤيتك.‬ 1311 01:31:59,013 --> 01:32:01,516 ‫أجل. جئت إلى "شيكاغو" لأزور قريبي،‬ 1312 01:32:01,599 --> 01:32:04,101 ‫وسمعت على المذياع بأنكم تطلّون كلّ ليلة.‬ 1313 01:32:04,185 --> 01:32:07,897 ‫هكذا قالوها.‬ ‫يطلّون كلّ ليلة في "كابيتول رويال".‬ 1314 01:32:10,274 --> 01:32:11,692 ‫لقد نجحتما، أليس كذلك؟‬ 1315 01:32:12,902 --> 01:32:16,364 ‫نحن نبلي حسنًا.‬ ‫اجلس يا رجل. تبدو رائعًا يا رجل.‬ 1316 01:32:16,447 --> 01:32:17,990 ‫لست بروعتك يا رجل.‬ 1317 01:32:18,950 --> 01:32:22,870 ‫كنت أتمنى لو جئت وشاهدت العرض،‬ ‫لكنهم لا يسمحون لنا بالدخول هنا، صحيح؟‬ 1318 01:32:23,454 --> 01:32:25,206 ‫لا.‬ 1319 01:32:28,042 --> 01:32:29,585 ‫هل سيأتي "ويلي" قريبًا؟‬ 1320 01:32:29,669 --> 01:32:31,337 ‫نعم، حالما ينهي تلك المعزوفة.‬ 1321 01:32:31,420 --> 01:32:33,714 ‫أجل. هل رأيت أمي قبل أن ترحل؟‬ 1322 01:32:33,798 --> 01:32:36,092 ‫لا، لم يعد الناس يذهبون إلى حانتها.‬ 1323 01:32:36,175 --> 01:32:37,635 ‫ألا يذهب أحد إلى هناك؟‬ 1324 01:32:37,718 --> 01:32:41,097 ‫بعد الفوضى التي حدثت، خافوا جميعًا.‬ 1325 01:32:42,473 --> 01:32:44,016 ‫هل تحصل على المال الذي أرسله؟‬ 1326 01:32:44,100 --> 01:32:45,810 ‫"بايو"، تعرف أنهم يفتشون رسائلها.‬ 1327 01:32:46,811 --> 01:32:50,231 ‫آخر ما سمعته‬ ‫هو أنها بدأت بزراعة حديقة لتطعم نفسها.‬ 1328 01:32:50,314 --> 01:32:52,024 ‫أيمكنك أن توصل لها مالًا؟‬ 1329 01:32:52,608 --> 01:32:53,818 ‫اسمع يا "بايو"،‬ 1330 01:32:55,069 --> 01:32:57,280 ‫تعرف أنني لن أكون أمينًا على ذلك المال.‬ 1331 01:32:57,905 --> 01:32:59,865 ‫تعرف أنني أحب النبيذ والنساء كثيرًا.‬ 1332 01:33:01,450 --> 01:33:03,953 ‫سمعت أن "ليان" أنجبت طفلًا.‬ 1333 01:33:05,621 --> 01:33:07,540 ‫أجل. ادخل.‬ 1334 01:33:09,000 --> 01:33:11,294 ‫اعذرني، لم أعرف أن لديك ضيفًا.‬ 1335 01:33:11,377 --> 01:33:12,378 ‫لا بأس.‬ 1336 01:33:12,461 --> 01:33:13,296 ‫ما الأمر؟‬ 1337 01:33:15,506 --> 01:33:17,133 ‫هلا تتركنا للحظة.‬ 1338 01:33:17,717 --> 01:33:18,551 ‫بالتأكيد.‬ 1339 01:33:19,677 --> 01:33:21,470 ‫"بايو"، أخبر "ويلي" أنني سأعود.‬ 1340 01:33:21,554 --> 01:33:24,515 ‫انتظرني. سأحضر لك رسالة‬ ‫لتسلمها إلى أمي و"سيتسي"، اتفقنا؟‬ 1341 01:33:24,599 --> 01:33:25,516 ‫حسنًا.‬ 1342 01:33:27,101 --> 01:33:28,102 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 1343 01:33:37,111 --> 01:33:39,447 ‫"آرا"، أحتاج إلى إجازة من العمل هنا.‬ 1344 01:33:39,530 --> 01:33:40,406 ‫ماذا؟‬ 1345 01:33:41,032 --> 01:33:43,951 ‫أمي تعاني في "جورجيا"،‬ ‫ويجب أن أذهب لأراها.‬ 1346 01:33:45,620 --> 01:33:48,164 ‫هل أنت مجنون؟ حاول أولئك الناس قتلك.‬ 1347 01:33:48,247 --> 01:33:49,582 ‫أعرف ما ستقوله يا "آرا".‬ 1348 01:33:50,374 --> 01:33:52,126 ‫لكنني كنت أهرب طوال حياتي.‬ 1349 01:33:52,710 --> 01:33:53,753 ‫سأتفقد حالها.‬ 1350 01:33:54,378 --> 01:33:55,212 ‫"بايو"…‬ 1351 01:33:55,296 --> 01:33:56,672 ‫اسمع، أنا سبب ما حدث لها.‬ 1352 01:33:57,214 --> 01:33:58,674 ‫أمي امرأة عزيزة النفس.‬ 1353 01:33:59,717 --> 01:34:00,760 ‫ماذا لو…‬ 1354 01:34:01,594 --> 01:34:03,763 ‫ماذا لو غنيت ليلة واحدة في حانتها؟‬ 1355 01:34:03,846 --> 01:34:04,680 ‫ليلة واحدة فقط.‬ 1356 01:34:05,765 --> 01:34:08,684 ‫سيعود الزبائن إلى حانتها،‬ ‫وندعمها لتقف على قدميها ثانيةً.‬ 1357 01:34:09,310 --> 01:34:10,936 ‫وسنرحل من هناك بسرعة.‬ 1358 01:34:11,729 --> 01:34:14,065 ‫سأذهب وأحضرها إلى هنا.‬ 1359 01:34:14,148 --> 01:34:16,067 ‫إنها ترفض أن تأتي. يجب أن أذهب إليها.‬ 1360 01:34:16,859 --> 01:34:19,278 ‫لا أظن أنها فكرة حكيمة.‬ 1361 01:34:19,362 --> 01:34:23,115 ‫قلت بنفسك إنني لم أعد أشبه‬ ‫الشاب الأسود المسكين الذي رحل عن هناك.‬ 1362 01:34:23,199 --> 01:34:24,617 ‫وماذا سيحدث إن عرفا؟‬ 1363 01:34:24,700 --> 01:34:26,535 ‫تعرف أن البيض لا يبالون‬ 1364 01:34:26,619 --> 01:34:28,996 ‫برجل أسود يغني في حانة ترفيهية هناك.‬ 1365 01:34:29,080 --> 01:34:30,081 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 1366 01:34:30,956 --> 01:34:32,333 ‫سأتفقد حال أمي.‬ 1367 01:34:33,501 --> 01:34:35,044 ‫سواء رافقتني أو لا.‬ 1368 01:34:37,421 --> 01:34:38,923 ‫هل هذا بسبب أمك،‬ 1369 01:34:39,924 --> 01:34:41,092 ‫أم "ليان"؟‬ 1370 01:34:45,888 --> 01:34:46,847 ‫"آرا".‬ 1371 01:34:48,474 --> 01:34:51,894 ‫"آرا"، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 1372 01:34:54,271 --> 01:34:55,981 ‫والآن اذهب وأجر الترتيبات اللازمة.‬ 1373 01:34:57,441 --> 01:34:58,442 ‫ليلة واحدة فقط.‬ 1374 01:35:01,320 --> 01:35:02,488 ‫ليلة واحدة فقط.‬ 1375 01:35:21,340 --> 01:35:22,425 ‫إليك بريدك.‬ 1376 01:35:26,220 --> 01:35:27,930 ‫لماذا كلّ خطاباتي مفتوحة؟‬ 1377 01:35:28,764 --> 01:35:30,182 ‫إنها تصلنا هكذا.‬ 1378 01:35:30,975 --> 01:35:32,351 ‫هل ستشترين شيئًا يا "هاتي"؟‬ 1379 01:35:42,987 --> 01:35:47,032 ‫كان ذلك "بايو بويد"‬ ‫وأغنيته الناجحة الجديدة "طائرة ورقية".‬ 1380 01:35:58,711 --> 01:36:00,838 ‫مرحبًا يا سيدة "ليان". كيف حالك؟‬ 1381 01:36:00,921 --> 01:36:02,089 ‫بخير يا سيد "لينكولن".‬ 1382 01:36:02,173 --> 01:36:03,132 ‫كيف حال الطفل؟‬ 1383 01:36:03,215 --> 01:36:05,134 ‫- قوي كالمعتاد.‬ ‫- جيد.‬ 1384 01:36:18,773 --> 01:36:19,607 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1385 01:36:20,816 --> 01:36:22,651 ‫لا يمكنني أن أقرضك أكثر.‬ 1386 01:36:24,320 --> 01:36:26,572 ‫لكنني أسدد لك دومًا في الموعد.‬ 1387 01:36:26,655 --> 01:36:28,073 ‫لم تسددي في الأشهر الماضية.‬ 1388 01:36:28,157 --> 01:36:30,367 ‫- سأقبل بالمال النقدي فقط.‬ ‫- سأدفع ثمنها.‬ 1389 01:36:40,878 --> 01:36:43,255 ‫ينبغي ألّا تعاملي أولئك الناس بلطف،‬ ‫أؤكد لك هذا.‬ 1390 01:36:44,048 --> 01:36:46,217 ‫- ماذا أحضر لك يا سيدة "ليان"؟‬ ‫- هذه فقط.‬ 1391 01:37:01,357 --> 01:37:04,151 ‫اشتريت لك البقالة. هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 1392 01:37:05,528 --> 01:37:09,240 ‫أحضرت لك الكثير من الغسيل.‬ 1393 01:37:09,740 --> 01:37:12,952 ‫ألم تسمعي؟ لم يعد البيض يحضرون لي غسيلهم.‬ 1394 01:37:13,035 --> 01:37:14,203 ‫إن كنت تحتاجين إلى عمل…‬ 1395 01:37:15,079 --> 01:37:17,623 ‫لم أعمل في حياتي في مطبخ أناس بيض.‬ 1396 01:37:18,290 --> 01:37:22,753 ‫أردت أن أشكرك على مساعدتك في ولادة ابني.‬ 1397 01:37:23,712 --> 01:37:25,297 ‫لديّ عمل أريد أن أكمله.‬ 1398 01:37:26,507 --> 01:37:27,550 ‫أتفهم ذلك.‬ 1399 01:37:52,449 --> 01:37:53,784 ‫كيف حال ابنك؟‬ 1400 01:37:56,370 --> 01:37:57,329 ‫إنه بخير.‬ 1401 01:37:58,873 --> 01:37:59,957 ‫كيف حال ابنك؟‬ 1402 01:38:00,541 --> 01:38:01,542 ‫إنه بخير.‬ 1403 01:38:02,793 --> 01:38:04,461 ‫لقد ورث عيني أبيه.‬ 1404 01:38:05,963 --> 01:38:06,797 ‫أنا…‬ 1405 01:38:11,886 --> 01:38:13,929 ‫لم أقصد أن يحدث أيّ من هذا.‬ 1406 01:38:18,559 --> 01:38:20,728 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في "بايو".‬ 1407 01:38:23,814 --> 01:38:26,609 ‫أدعو كلّ يوم أن يكون بخير.‬ 1408 01:38:26,692 --> 01:38:28,193 ‫هل تواصلت معه؟‬ 1409 01:38:28,277 --> 01:38:29,194 ‫لا.‬ 1410 01:38:29,737 --> 01:38:30,905 ‫ماذا عن خطاب؟‬ 1411 01:38:32,907 --> 01:38:35,743 ‫إن كتبت له خطابًا، هل سترسلينه إليه؟‬ 1412 01:38:38,245 --> 01:38:39,455 ‫أأنت مجنونة يا فتاة؟‬ 1413 01:38:40,289 --> 01:38:42,791 ‫كاد ابني أن يُقتل بسببك.‬ 1414 01:38:43,876 --> 01:38:46,879 ‫أحب ابنك.‬ 1415 01:38:48,047 --> 01:38:49,256 ‫دعيه وشأنه إذًا.‬ 1416 01:38:51,008 --> 01:38:52,885 ‫لا تفكرين إلا في نفسك.‬ 1417 01:38:53,469 --> 01:38:55,888 ‫يجب أن تفكري في الناس‬ ‫الذين تعرّضينهم إلى الأذى.‬ 1418 01:38:57,389 --> 01:39:00,225 ‫ماذا كنت ستفعلين‬ ‫لو بدا ذلك الطفل أسود البشرة؟‬ 1419 01:39:00,309 --> 01:39:01,852 ‫ما خطبك؟‬ 1420 01:39:03,270 --> 01:39:04,897 ‫ابتعدي عن هنا.‬ 1421 01:39:05,397 --> 01:39:06,899 ‫وخذي كيس البقالة معك.‬ 1422 01:39:18,535 --> 01:39:22,247 ‫"أعرف فتاة تتأخر دومًا‬ 1423 01:39:22,998 --> 01:39:25,125 ‫كلما خرجنا في موعد غرامي‬ 1424 01:39:25,209 --> 01:39:28,420 ‫لكنني أحبها‬ 1425 01:39:28,504 --> 01:39:33,717 ‫أجل، أنا أحبها‬ 1426 01:39:36,428 --> 01:39:39,306 ‫سأذهب إلى بوابة بيتها‬ 1427 01:39:40,391 --> 01:39:42,726 ‫لأرى إن كان بوسعي أن أفهم الحقيقة‬ 1428 01:39:42,810 --> 01:39:46,021 ‫لأنني أريدها‬ 1429 01:39:46,105 --> 01:39:49,900 ‫وسأسألها‬ 1430 01:39:50,442 --> 01:39:54,780 ‫هل أنت حبيبتي أم لا؟"‬ 1431 01:39:56,448 --> 01:39:57,783 ‫صفقوا لأخي.‬ 1432 01:39:57,866 --> 01:40:03,956 ‫"الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا تحزنني"‬ 1433 01:40:06,000 --> 01:40:08,168 ‫- ما سبب تلك النظرة؟‬ ‫- ما السبب في رأيك؟‬ 1434 01:40:08,252 --> 01:40:10,504 ‫السيد "كارني" مستاء جدًا من أخيك.‬ 1435 01:40:10,587 --> 01:40:12,673 ‫لا يحب أنه يستأثر بالغناء.‬ 1436 01:40:12,756 --> 01:40:14,133 ‫إنه يتأخر دومًا وما إلى ذلك.‬ 1437 01:40:14,216 --> 01:40:15,634 ‫تحدّث إليه عن هذا إذًا.‬ 1438 01:40:15,718 --> 01:40:18,929 ‫إنه يقترض المال على راتبه كلّ ليلة.‬ 1439 01:40:19,013 --> 01:40:22,474 ‫إنه مدين للملهى بالكثير من المال.‬ 1440 01:40:22,558 --> 01:40:23,809 ‫المخدرات السبب.‬ 1441 01:40:24,435 --> 01:40:27,479 ‫يجب أن أساعده على الإقلاع عنها.‬ 1442 01:40:29,314 --> 01:40:30,774 ‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬ 1443 01:40:31,942 --> 01:40:33,902 ‫لكنت فعلت ذلك منذ وقت طويل.‬ 1444 01:40:57,342 --> 01:40:58,844 ‫أليس أخي مذهلًا؟‬ 1445 01:41:00,888 --> 01:41:03,348 ‫"المرأة مخلوق‬ 1446 01:41:03,432 --> 01:41:07,478 ‫لطالما كان غريبًا‬ 1447 01:41:07,561 --> 01:41:10,481 ‫بمجرد أن تثق بواحدة‬ 1448 01:41:10,564 --> 01:41:15,110 ‫تجدها رحلت وتغيّرت‬ 1449 01:41:15,194 --> 01:41:19,573 ‫هل أنت حبيبتي أم لا؟‬ 1450 01:41:22,201 --> 01:41:28,165 ‫ربما وجدت حبيبتي شخصًا جديدًا‬ 1451 01:41:28,707 --> 01:41:31,043 ‫أم هل حبيبتي لا تزال…"‬ 1452 01:41:31,126 --> 01:41:33,754 ‫- يجب أن أتحدث إليك.‬ ‫- ليس الآن.‬ 1453 01:41:51,438 --> 01:41:52,356 ‫اسمع يا "ويلي".‬ 1454 01:41:54,900 --> 01:41:58,403 ‫سأعود إلى بلدتنا لمدة يوم‬ ‫لأعيد الناس إلى حانة أمي.‬ 1455 01:41:58,946 --> 01:41:59,780 ‫هل ستأتي؟‬ 1456 01:42:00,531 --> 01:42:03,826 ‫أجل، أخبرني "ليروي"‬ ‫عن الأزمات التي تواجهها. سأذهب.‬ 1457 01:42:05,828 --> 01:42:07,371 ‫سنغادر بعد يومين.‬ 1458 01:42:07,996 --> 01:42:08,872 ‫حسنًا.‬ 1459 01:42:19,216 --> 01:42:20,384 ‫هل تبحث عن هذا؟‬ 1460 01:42:23,387 --> 01:42:24,263 ‫ماذا تفعل بمخدري؟‬ 1461 01:42:24,346 --> 01:42:25,347 ‫حسنًا، انتظر.‬ 1462 01:42:25,430 --> 01:42:28,058 ‫سألتك عما تفعله به. هذا لا يخصك.‬ 1463 01:42:28,142 --> 01:42:30,519 ‫- قال "آرا" إنك يجب أن تقلع.‬ ‫- أتحدثتما عني؟‬ 1464 01:42:30,602 --> 01:42:32,479 ‫- أحاول مساعدتك.‬ ‫- لا أحتاج إليها.‬ 1465 01:42:32,563 --> 01:42:33,981 ‫أعطني مخدري.‬ 1466 01:42:34,565 --> 01:42:35,399 ‫حسنًا.‬ 1467 01:42:42,364 --> 01:42:44,449 ‫أعطني مخدري.‬ 1468 01:42:46,910 --> 01:42:49,496 ‫عليك أن تعطيني إياه، اتفقنا؟‬ ‫سأعد حتى الرقم ثلاثة.‬ 1469 01:42:50,581 --> 01:42:51,665 ‫واحد…‬ 1470 01:43:06,096 --> 01:43:07,222 ‫افتح الباب!‬ 1471 01:43:10,058 --> 01:43:11,226 ‫سأقتلك.‬ 1472 01:43:11,310 --> 01:43:13,645 ‫- أعطني مخدري يا رجل.‬ ‫- مهلًا.‬ 1473 01:43:13,729 --> 01:43:14,771 ‫"ويلي".‬ 1474 01:43:14,855 --> 01:43:16,940 ‫- "بايو".‬ ‫- لا، لقد أخذه.‬ 1475 01:43:17,024 --> 01:43:19,401 ‫اسمع يا "بايو"، أعطه إياه الآن من فضلك.‬ 1476 01:43:20,068 --> 01:43:22,237 ‫"ويلي"، أرجوك.‬ 1477 01:43:23,488 --> 01:43:24,448 ‫حسنًا.‬ 1478 01:43:24,531 --> 01:43:26,658 ‫ما الذي يحدث…‬ 1479 01:43:26,742 --> 01:43:27,910 ‫هل أنت مجنون؟‬ 1480 01:43:27,993 --> 01:43:30,412 ‫"آرا"، لم يعد بوسعي تحمّل هذا.‬ 1481 01:43:30,495 --> 01:43:32,247 ‫أنت مطرود.‬ 1482 01:43:32,331 --> 01:43:34,666 ‫- مهلًا؟ ماذا؟‬ ‫- هل سمعتني؟‬ 1483 01:43:34,750 --> 01:43:37,002 ‫- لا. لقد بدأ الشجار.‬ ‫- اجمع أغراضك واخرج.‬ 1484 01:43:37,085 --> 01:43:38,545 ‫- أنت لا تعرف…‬ ‫- "آرا".‬ 1485 01:43:40,130 --> 01:43:42,007 ‫"آرا".‬ 1486 01:43:43,008 --> 01:43:45,636 ‫كيف ستدعه يطردني بسبب ذلك الوغد؟‬ 1487 01:43:46,220 --> 01:43:48,347 ‫علاقتنا تمتد قبل وجود ذلك الفتى بكثير.‬ 1488 01:43:48,430 --> 01:43:51,183 ‫- بحقك، أنت تعلم ذلك. نحن…‬ ‫- مهلًا.‬ 1489 01:43:53,518 --> 01:43:54,728 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 1490 01:43:55,229 --> 01:43:57,105 ‫- لكنني ساعدتك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1491 01:43:57,189 --> 01:44:00,317 ‫ألم أساعدك؟ هل ستدعه يفعل هذا بي الآن؟‬ 1492 01:44:01,944 --> 01:44:03,195 ‫حسنًا.‬ 1493 01:44:04,696 --> 01:44:05,906 ‫لقد أوقعت بي.‬ 1494 01:44:05,989 --> 01:44:07,699 ‫أوقفهما. لا!‬ 1495 01:44:07,783 --> 01:44:10,202 ‫- توقّف!‬ ‫- لا. لقد أوقعت بي.‬ 1496 01:44:10,285 --> 01:44:12,746 ‫وأنت توقع بي منذ كنا طفلين.‬ 1497 01:44:13,455 --> 01:44:14,790 ‫لا.‬ 1498 01:44:22,214 --> 01:44:24,675 ‫فلتعلم شيئًا أيها الوغد.‬ 1499 01:44:26,385 --> 01:44:27,511 ‫هذا لم ينته بعد.‬ 1500 01:44:29,012 --> 01:44:30,639 ‫أنا أكرهك.‬ 1501 01:44:48,865 --> 01:44:49,700 ‫صباح الخير.‬ 1502 01:44:49,783 --> 01:44:51,785 ‫- "سيتسي"، انظري إليه.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1503 01:44:52,369 --> 01:44:53,870 ‫أظن أن لونه يصير داكنًا.‬ 1504 01:44:53,954 --> 01:44:55,330 ‫أرى أنه لم يتغيّر.‬ 1505 01:44:55,956 --> 01:44:59,459 ‫مثل أمس وأول أمس.‬ 1506 01:44:59,543 --> 01:45:01,295 ‫- واليوم الذي سبقه.‬ ‫- لا يا "سيتسي".‬ 1507 01:45:01,378 --> 01:45:02,963 ‫أظن أن لونه يصير داكنًا.‬ 1508 01:45:04,006 --> 01:45:05,215 ‫اهدئي.‬ 1509 01:45:06,216 --> 01:45:07,509 ‫هل أحضر لك طعامًا؟‬ 1510 01:45:08,093 --> 01:45:09,428 ‫لا يمكنني تناول أيّ شيء.‬ 1511 01:45:14,182 --> 01:45:16,059 ‫اقرئي هذا، وأعيديه إليّ.‬ 1512 01:45:18,270 --> 01:45:19,229 ‫"عزيزتي (ليان)،‬ 1513 01:45:20,230 --> 01:45:22,232 ‫سأصل يوم السبت بعد القادم.‬ 1514 01:45:22,899 --> 01:45:24,401 ‫استعدي للرحيل معي.‬ 1515 01:45:25,110 --> 01:45:26,903 ‫لن أتجادل معك حول هذا،‬ 1516 01:45:27,529 --> 01:45:28,780 ‫لكنك ستأتين معي قطعًا.‬ 1517 01:45:29,573 --> 01:45:31,241 ‫ستخبرك (سيتسي) بمكان اللقاء."‬ 1518 01:45:33,994 --> 01:45:35,537 ‫سيأتي ليأخذني.‬ 1519 01:45:43,462 --> 01:45:45,255 ‫سيأتي ليأخذنا يا صغيري.‬ 1520 01:45:48,925 --> 01:45:51,720 ‫لفتة لطيفة من "بايو" أن يأتي‬ ‫ويغني من أجلك، صحيح؟‬ 1521 01:45:51,803 --> 01:45:53,347 ‫أجل، لكنني لا أحب ذلك.‬ 1522 01:45:54,973 --> 01:45:56,933 ‫أريده أن يرحل عن هنا بمجرد أن ينتهي.‬ 1523 01:45:58,769 --> 01:46:00,645 ‫أواثقة بأن رجلي "كلايتون" لا يعرفان؟‬ 1524 01:46:00,729 --> 01:46:01,855 ‫يا عزيزتي،‬ 1525 01:46:02,647 --> 01:46:05,567 ‫إنهما مشغولان بإدارة هذه المدينة،‬ ‫ولا يفكران فينا.‬ 1526 01:46:07,235 --> 01:46:08,904 ‫لم تخبريها بقدوم "بايو"، صحيح؟‬ 1527 01:46:12,657 --> 01:46:14,743 ‫- أنا آسفة يا "هاتي".‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 1528 01:46:14,826 --> 01:46:17,871 ‫يحق له أن يعرف بأنه ابنه.‬ 1529 01:46:17,954 --> 01:46:19,664 ‫عليها ألّا تقول شيئًا.‬ 1530 01:46:24,461 --> 01:46:25,670 ‫هل "ويلي إيرل" هنا؟‬ 1531 01:47:01,623 --> 01:47:05,043 ‫"ويلي"، استيقظ.‬ 1532 01:47:05,127 --> 01:47:06,420 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 1533 01:47:06,503 --> 01:47:08,463 ‫هيا.‬ 1534 01:47:08,547 --> 01:47:11,299 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- سنذهب إلى أمي. هيا.‬ 1535 01:47:11,383 --> 01:47:14,261 ‫انهض.‬ 1536 01:47:14,344 --> 01:47:15,720 ‫هل أمي هنا؟‬ 1537 01:47:15,804 --> 01:47:17,222 ‫لا، إنها في "جورجيا".‬ 1538 01:47:18,473 --> 01:47:21,226 ‫سنذهب لنراها. هيا.‬ 1539 01:47:22,894 --> 01:47:26,022 ‫- هيا يا "ويلي". ارتد هذا.‬ ‫- سيقتلونك.‬ 1540 01:47:27,190 --> 01:47:28,442 ‫ارتد هذا.‬ 1541 01:47:28,525 --> 01:47:29,734 ‫سيقتلونك.‬ 1542 01:47:29,818 --> 01:47:33,155 ‫وسأكون سعيدًا حين يقتلونك.‬ 1543 01:47:35,282 --> 01:47:37,200 ‫أنا أكرهك.‬ 1544 01:47:42,330 --> 01:47:44,666 ‫تسببت في طردي، أليس كذلك؟‬ 1545 01:47:44,749 --> 01:47:48,128 ‫لا، ذلك المخدر الذي تتعاطه‬ ‫تسبب في طردك يا "ويلي".‬ 1546 01:47:48,211 --> 01:47:51,423 ‫والآن اجلس. هيا.‬ 1547 01:47:51,506 --> 01:47:52,632 ‫أجل. كنت تغار مني.‬ 1548 01:47:52,716 --> 01:47:55,051 ‫لقد ذهبت معه إلى "شيكاغو".‬ 1549 01:47:56,052 --> 01:47:58,263 ‫وأنت بقيت في البيت مع أمي.‬ 1550 01:47:58,847 --> 01:48:02,100 ‫أنت أيها الهجين.‬ 1551 01:48:02,184 --> 01:48:05,228 ‫هل تفهم؟ أبوك ليس أبي.‬ 1552 01:48:06,229 --> 01:48:08,732 ‫علّمني أبي كلّ شيء.‬ 1553 01:48:09,858 --> 01:48:11,568 ‫علّمني كيف أعزف.‬ 1554 01:48:11,651 --> 01:48:15,197 ‫علّمني كيف أتعاطى المخدرات.‬ 1555 01:48:17,199 --> 01:48:18,742 ‫كفى.‬ 1556 01:48:19,784 --> 01:48:21,578 ‫أطلقوا عليه النار أمامي.‬ 1557 01:48:25,749 --> 01:48:27,709 ‫تناثرت أجزاء مخه فوقي.‬ 1558 01:48:33,715 --> 01:48:37,594 ‫أتمنى أحيانًا‬ ‫لو أنني لم أختبر كلّ ما اختبرته معه.‬ 1559 01:48:37,677 --> 01:48:41,264 ‫لقد أحبتك أمي أكثر.‬ 1560 01:48:43,934 --> 01:48:45,310 ‫أبي…‬ 1561 01:48:48,146 --> 01:48:51,358 ‫أبي أحبني أكثر مما أحبك بكلّ تأكيد.‬ 1562 01:48:57,405 --> 01:48:58,323 ‫حسنًا.‬ 1563 01:49:03,703 --> 01:49:05,121 ‫- هيا.‬ ‫- انتظر.‬ 1564 01:49:05,205 --> 01:49:08,833 ‫- لا يمكنني الرحيل من دون مخدري.‬ ‫- سأحضر لك المزيد. هيا.‬ 1565 01:49:11,044 --> 01:49:12,587 ‫أين بوقي؟‬ 1566 01:49:14,297 --> 01:49:17,634 ‫حسنًا. إنه هناك. هيا.‬ 1567 01:49:47,122 --> 01:49:49,374 ‫- أمي. مرحبًا يا أمي.‬ ‫- "بايو".‬ 1568 01:49:49,958 --> 01:49:51,376 ‫انظر إلى حالك!‬ 1569 01:49:51,459 --> 01:49:54,588 ‫- اشتقت إليك كثيرًا يا أمي.‬ ‫- اشتقت إليك أيضًا يا بنيّ.‬ 1570 01:49:59,009 --> 01:50:00,218 ‫"ويلي إيرل".‬ 1571 01:50:01,678 --> 01:50:02,679 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1572 01:50:04,431 --> 01:50:07,809 ‫يا إلهي! تبدو في أفضل حال. تبدو ثريًا.‬ 1573 01:50:07,892 --> 01:50:10,979 ‫تعالي. تسعدني رؤيتك يا "سيتسي".‬ 1574 01:50:14,232 --> 01:50:16,234 ‫"طائرة ورقية"، في الـ12:30 عند الحافلة.‬ 1575 01:50:16,818 --> 01:50:17,736 ‫مفهوم؟‬ 1576 01:50:19,070 --> 01:50:19,946 ‫"آرا".‬ 1577 01:50:21,239 --> 01:50:22,324 ‫سيدة "هاتي ماي".‬ 1578 01:50:24,868 --> 01:50:26,453 ‫- هذه فرقتي.‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 1579 01:50:26,536 --> 01:50:28,288 ‫جمعهم "آرا" من أجلي.‬ 1580 01:50:28,371 --> 01:50:30,874 ‫اذهبوا واستعدوا. سنبقى لفترة وجيزة.‬ 1581 01:50:30,957 --> 01:50:33,335 ‫- سيحل الظلام قريبًا.‬ ‫- إلى أين تذهب يا "ويلي"؟‬ 1582 01:50:33,418 --> 01:50:34,461 ‫سأستنشق الهواء.‬ 1583 01:50:52,312 --> 01:50:53,521 ‫اعذرني يا سيدي.‬ 1584 01:50:57,525 --> 01:50:58,902 ‫ماذا تريد يا فتى؟‬ 1585 01:51:01,571 --> 01:51:03,114 ‫جئت لأخبرك…‬ 1586 01:51:06,743 --> 01:51:09,496 ‫أتبحث عن شاب أسود يُدعى "بايو" يا سيدي؟‬ 1587 01:51:10,372 --> 01:51:12,332 ‫أريد أن أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.‬ 1588 01:51:13,083 --> 01:51:13,958 ‫بصدق.‬ 1589 01:51:15,251 --> 01:51:17,295 ‫أعلم أنكم تريدون معرفة المفاجأة الكبيرة‬ 1590 01:51:17,379 --> 01:51:19,005 ‫التي تحدثنا عنها.‬ 1591 01:51:19,881 --> 01:51:21,549 ‫إليكم المفاجأة.‬ 1592 01:51:22,342 --> 01:51:23,927 ‫ابناي هنا.‬ 1593 01:51:24,761 --> 01:51:26,471 ‫"بايو" و"ويلي إيرل".‬ 1594 01:51:39,150 --> 01:51:40,193 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 1595 01:51:40,276 --> 01:51:41,986 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 1596 01:51:42,070 --> 01:51:44,614 ‫يسرني أن أراكم ثانيةً هنا‬ ‫في حانة "هاتي ماي".‬ 1597 01:51:45,782 --> 01:51:47,617 ‫هيا يا أمي. لنغن.‬ 1598 01:51:48,201 --> 01:51:49,744 ‫لنغن. اعزفي يا فرقة.‬ 1599 01:51:54,582 --> 01:51:58,169 ‫"قلبي مثقل للغاية‬ 1600 01:51:58,253 --> 01:52:01,589 ‫لأن الأحزان انتشرت‬ 1601 01:52:02,924 --> 01:52:06,594 ‫هناك صخور في فراشي"‬ 1602 01:52:12,100 --> 01:52:12,934 ‫مرحبًا؟‬ 1603 01:52:13,643 --> 01:52:15,895 ‫لا. مرحبًا يا "جاكسون".‬ 1604 01:52:18,606 --> 01:52:21,818 ‫"من بين الناس الذين أراهم‬ 1605 01:52:21,901 --> 01:52:25,113 ‫لماذا يضايقونني تحديدًا‬ 1606 01:52:25,196 --> 01:52:30,326 ‫ويضعون صخورًا في فراشي‬ 1607 01:52:31,536 --> 01:52:34,748 ‫أبكي طوال الليل‬ 1608 01:52:35,373 --> 01:52:38,585 ‫كيف يمكنني أن أنام‬ 1609 01:52:38,668 --> 01:52:42,297 ‫مع وجود صخور في فراشي؟"‬ 1610 01:52:42,380 --> 01:52:44,174 ‫أكملوا. أكملي يا أمي.‬ 1611 01:52:44,257 --> 01:52:46,468 ‫"قلبي مثقل‬ 1612 01:52:46,551 --> 01:52:48,553 ‫مثقل للغاية‬ 1613 01:52:48,636 --> 01:52:50,138 ‫لأن الأحزان…"‬ 1614 01:52:50,221 --> 01:52:51,639 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 1615 01:52:52,140 --> 01:52:53,349 ‫إلى المرحاض الخارجي.‬ 1616 01:52:53,975 --> 01:52:56,686 ‫ينتظر الحراس في السيارة. سيرافقونك.‬ 1617 01:52:56,770 --> 01:52:59,189 ‫أعرف كيف أقضي حاجتي يا "آرا".‬ 1618 01:52:59,272 --> 01:53:00,774 ‫سيرافقونك،‬ 1619 01:53:00,857 --> 01:53:03,526 ‫وحين تعود سنرحل.‬ 1620 01:53:05,820 --> 01:53:06,654 ‫حسنًا.‬ 1621 01:53:08,740 --> 01:53:09,574 ‫حسنًا.‬ 1622 01:53:09,657 --> 01:53:11,034 ‫"طوال الليل"‬ 1623 01:53:13,870 --> 01:53:18,416 ‫انتظرا. سأذهب إلى الحافلة فقط.‬ ‫لا بأس. ابقيا هنا.‬ 1624 01:53:37,727 --> 01:53:40,605 ‫"ليلان…"‬ 1625 01:53:43,525 --> 01:53:44,609 ‫مرحبًا.‬ 1626 01:53:47,111 --> 01:53:50,490 ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫- اشتقت إليك.‬ 1627 01:54:03,962 --> 01:54:05,213 ‫لديك ابن.‬ 1628 01:54:47,088 --> 01:54:50,425 ‫- ابقي هنا لأطول فترة ممكنة.‬ ‫- لا. ابق.‬ 1629 01:54:50,508 --> 01:54:55,013 ‫- يجب أن أذهب. لن أدعهم يؤذون أمي.‬ ‫- ابق أرجوك. لا تذهب يا "بايو".‬ 1630 01:54:59,392 --> 01:55:02,520 ‫- ابق هنا، أرجوك.‬ ‫- لم يعد بوسعي الفرار.‬ 1631 01:55:02,604 --> 01:55:04,772 ‫لا، لا تذهب.‬ 1632 01:55:04,856 --> 01:55:06,316 ‫أرجوك يا "ليان".‬ 1633 01:55:06,399 --> 01:55:09,903 ‫لا. أرجوك.‬ 1634 01:55:10,403 --> 01:55:11,946 ‫لا.‬ 1635 01:55:14,324 --> 01:55:15,658 ‫"جاكسون".‬ 1636 01:55:18,536 --> 01:55:19,704 ‫ها هو ذا!‬ 1637 01:55:20,413 --> 01:55:21,748 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- اسمعوني.‬ 1638 01:55:21,831 --> 01:55:23,249 ‫هذا شيء…‬ 1639 01:55:23,333 --> 01:55:24,375 ‫انتظروا!‬ 1640 01:55:25,251 --> 01:55:26,419 ‫مهلًا!‬ 1641 01:55:45,563 --> 01:55:46,814 ‫"ويلي إيرل".‬ 1642 01:55:52,445 --> 01:55:54,364 ‫أخذوه إلى الحقل!‬ 1643 01:55:54,447 --> 01:55:55,823 ‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا؟‬ 1644 01:56:11,756 --> 01:56:16,761 ‫أنزلوه!‬ 1645 01:57:01,139 --> 01:57:02,432 ‫أين كنت؟‬ 1646 01:57:04,225 --> 01:57:05,685 ‫أنا آسف. أخّرني شيء.‬ 1647 01:57:06,310 --> 01:57:09,731 ‫أمك هنا منذ بضع ساعات،‬ 1648 01:57:09,814 --> 01:57:12,150 ‫وتستمع إلى تلك الأغنية القديمة نفسها.‬ 1649 01:57:38,843 --> 01:57:40,803 ‫"أنت الأغنية‬ 1650 01:57:42,180 --> 01:57:44,932 ‫التي أتوق إلى سماعها مرة أخرى‬ 1651 01:57:45,016 --> 01:57:46,559 ‫أنت النور‬ 1652 01:57:47,226 --> 01:57:50,480 ‫الذي أواصل البحث عنه"‬ 1653 01:57:50,563 --> 01:57:53,232 ‫إنها لا تتحدث كثيرًا اليوم‬ ‫يا سيد "جوناثان".‬ 1654 01:57:55,234 --> 01:57:56,360 ‫سيدة "ليان".‬ 1655 01:57:56,444 --> 01:57:57,487 ‫"وأنت"‬ 1656 01:57:58,071 --> 01:57:59,363 ‫ابنك هنا.‬ 1657 01:57:59,447 --> 01:58:01,365 ‫"يجب أن أرى…"‬ 1658 01:58:01,449 --> 01:58:02,533 ‫سيدة "ليان".‬ 1659 01:58:03,618 --> 01:58:05,161 ‫"سأقضي بقية حياتي…"‬ 1660 01:58:05,244 --> 01:58:06,621 ‫هذا "جوناثان".‬ 1661 01:58:07,413 --> 01:58:10,583 ‫"…أرسل طائرات ورقية‬ 1662 01:58:10,666 --> 01:58:12,335 ‫إلى القمر‬ 1663 01:58:12,418 --> 01:58:15,338 ‫وأدعو أن تصل إليك‬ 1664 01:58:16,339 --> 01:58:19,759 ‫وسأقضي بقية أيامي‬ 1665 01:58:20,468 --> 01:58:24,639 ‫ضائعًا في هوسي بك‬ 1666 01:58:24,722 --> 01:58:27,058 ‫وأرسل طائرات ورقية‬ 1667 01:58:27,141 --> 01:58:28,893 ‫إلى القمر‬ 1668 01:58:28,976 --> 01:58:31,771 ‫الحب ساحر للغاية‬ 1669 01:58:32,647 --> 01:58:35,316 ‫كلّ ذكرياتنا مترابطة‬ 1670 01:58:35,399 --> 01:58:41,239 ‫وجدت الحقيقة في عينيك الجميلتين‬ 1671 01:58:42,448 --> 01:58:44,117 ‫وعلى الرغم من مرور فترة‬ 1672 01:58:44,200 --> 01:58:45,910 ‫ما زلت أفكر في ابتسامتك‬ 1673 01:58:45,993 --> 01:58:48,121 ‫كلّ ليلة قبل أن أنام‬ 1674 01:58:48,204 --> 01:58:50,832 ‫أراك في أحلامي‬ 1675 01:58:50,915 --> 01:58:54,085 ‫في مكان بين الأشجار‬ 1676 01:58:54,168 --> 01:58:57,755 ‫وسأقضي بقية حياتي‬ 1677 01:58:57,839 --> 01:59:01,134 ‫أرسل طائرات ورقية‬ 1678 01:59:01,217 --> 01:59:02,802 ‫إلى القمر‬ 1679 01:59:02,885 --> 01:59:06,639 ‫وأدعو أن تصل إليك‬ 1680 01:59:06,722 --> 01:59:10,810 ‫وسأقضي بقية أيامي‬ 1681 01:59:10,893 --> 01:59:15,231 ‫ضائعًا في هوسي بك‬ 1682 01:59:15,314 --> 01:59:17,900 ‫وأرسل طائرات ورقية‬ 1683 01:59:17,984 --> 01:59:21,362 ‫إلى القمر"‬ 1684 02:06:46,348 --> 02:06:51,353 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬