1 00:00:24,776 --> 00:00:28,362 ‫"NETFLIX وTYLER PERRY STUDIOS يقدّمان"‬ 2 00:00:35,787 --> 00:00:38,831 ‫"مقاطعة (هوبويل) - ولاية (جورجيا) - 1987"‬ 3 00:00:38,915 --> 00:00:42,543 ‫نريدك أن تنظر إلى هذه الكاميرا مباشرةً‬ ‫وتخاطب شعب "جورجيا".‬ 4 00:00:44,212 --> 00:00:47,632 ‫هلا تخبر شعب "جورجيا"‬ ‫لماذا عليهم أن يصوتوا لك.‬ 5 00:00:47,715 --> 00:00:50,093 ‫عملت عائلتي في المجال السياسي،‬ 6 00:00:50,176 --> 00:00:53,513 ‫وشغلت مراكز السلطة‬ ‫في مدينة "هوبويل" لأجيال،‬ 7 00:00:53,596 --> 00:00:59,352 ‫ولن نستسلم أمام رجل وُلد في "أتلانتا".‬ 8 00:01:00,478 --> 00:01:02,313 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن أساليبنا.‬ 9 00:01:02,396 --> 00:01:04,107 ‫كيف سيعرف؟ إنه ليس من هنا.‬ 10 00:01:04,190 --> 00:01:08,778 ‫ما يريده هو أن يأخذ منا‬ ‫نحن دافعو الضرائب المجتهدون،‬ 11 00:01:08,861 --> 00:01:11,197 ‫ليعطي الكسالى عديمي النفع‬ 12 00:01:11,280 --> 00:01:13,199 ‫الذين يعتقد أنهم يستحقون.‬ 13 00:01:13,282 --> 00:01:16,661 ‫ماذا تقول لمن يقولون إن آراءك عنصرية،‬ 14 00:01:16,744 --> 00:01:18,996 ‫وتعود إلى حقبة قوانين "جيم كرو"؟‬ 15 00:01:19,080 --> 00:01:21,791 ‫لماذا يظن الجميع بأن الرجال البيض عنصريون؟‬ 16 00:01:22,792 --> 00:01:24,335 ‫أنا لست عنصريًا،‬ 17 00:01:24,919 --> 00:01:26,587 ‫لكنني لا أظن أن هذا عدل.‬ 18 00:01:26,671 --> 00:01:29,215 ‫لقد وصل إلى هنا‬ ‫بسبب سياسة التمييز الإيجابي.‬ 19 00:01:29,298 --> 00:01:32,969 ‫وإن انتُخبت للكونغرس الأمريكي،‬ ‫سيكون التخلص منها على قائمة أعمالي.‬ 20 00:01:34,929 --> 00:01:37,390 ‫إنها شكل آخر من الإعانات الاجتماعية‬ ‫في رأيي.‬ 21 00:01:37,473 --> 00:01:40,351 ‫لقد ضقت ذرعًا بك أيها السيد الأبيض.‬ 22 00:02:27,815 --> 00:02:34,030 ‫"مرحبًا بكم في مقاطعة (هوبويل)"‬ 23 00:03:04,727 --> 00:03:07,313 ‫أنا آسفة يا سيدي، لكنها ترفض الرحيل.‬ 24 00:03:07,396 --> 00:03:09,440 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ترفض أن تقول.‬ 25 00:03:10,191 --> 00:03:12,401 ‫إنها تجلس هناك منذ ساعات.‬ 26 00:03:13,444 --> 00:03:14,528 ‫أنا مشغول.‬ 27 00:03:15,112 --> 00:03:15,988 ‫أمرك يا سيدي.‬ 28 00:03:17,323 --> 00:03:19,075 ‫آسفة يا سيدتي، لكن لا يمكنك الدخول…‬ 29 00:03:19,158 --> 00:03:20,660 ‫لا بأس يا "جون".‬ 30 00:03:22,078 --> 00:03:22,954 ‫شكرًا لك.‬ 31 00:03:25,039 --> 00:03:27,291 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬ 32 00:03:27,375 --> 00:03:28,459 ‫أنا مشغول قليلًا.‬ 33 00:03:29,126 --> 00:03:32,296 ‫أريدك أن تحقق في جريمة قتل‬ ‫وقعت هنا في "هوبويل".‬ 34 00:03:33,339 --> 00:03:36,175 ‫- هل تحدثت إلى رجال مكتب المأمور؟‬ ‫- هذه القضية لا تخصهم.‬ 35 00:03:36,842 --> 00:03:40,304 ‫قتلوه هنا في هذه المدينة في عام 1947.‬ 36 00:03:42,682 --> 00:03:45,643 ‫أتريدين مني التحقيق في قضية‬ ‫وقعت منذ ما يزيد عن 40 عامًا؟‬ 37 00:03:46,310 --> 00:03:47,645 ‫أنا آسف يا سيدة…‬ 38 00:03:48,271 --> 00:03:49,772 ‫اسمي "هاتي ماي".‬ 39 00:03:51,315 --> 00:03:53,484 ‫أنا في غاية الأسف، لكن ليس بوسعي مساعدتك.‬ 40 00:03:53,567 --> 00:03:55,653 ‫لماذا لا تتحدثين إلى رجال مكتب المأمور؟‬ 41 00:03:56,862 --> 00:03:59,031 ‫لم أدوّن شيئًا على الأوراق قط.‬ 42 00:04:00,866 --> 00:04:02,326 ‫الحياة طويلة جدًا.‬ 43 00:04:03,494 --> 00:04:05,246 ‫لكنه كان يدوّن كلّ شيء.‬ 44 00:04:05,871 --> 00:04:07,748 ‫كلّ ما يجب أن تعرفه‬ 45 00:04:07,832 --> 00:04:08,958 ‫موجود هنا.‬ 46 00:04:30,938 --> 00:04:32,189 ‫"ليان هاربر"؟‬ 47 00:04:43,034 --> 00:04:44,160 ‫"عزيزتي (ليلان)،‬ 48 00:04:45,411 --> 00:04:46,912 ‫مرضت قريبة أمي (ويني)،‬ 49 00:04:46,996 --> 00:04:49,248 ‫لذلك طلبت مني أن أصحبها إلى (سمرفيل) أمس،‬ 50 00:04:49,332 --> 00:04:51,625 ‫على بعد أربع ساعات تقريبًا‬ ‫من حيث نعيش الآن.‬ 51 00:04:52,501 --> 00:04:56,130 ‫آمل أنك استلمت خطابي الذي ذكرت فيه‬ ‫انتقالي إلى (هوبويل) وعنواني الجديد.‬ 52 00:04:57,548 --> 00:05:00,509 ‫حين مررنا بالسيارة بجوار منزل أمي القديم،‬ 53 00:05:01,177 --> 00:05:02,553 ‫وجدته في حالة يُرثى لها،‬ 54 00:05:03,429 --> 00:05:05,806 ‫لكنه لا يزال يعيد إليّ ذكرى سعيدة،‬ 55 00:05:06,599 --> 00:05:07,892 ‫ذكرى لقائنا الأول.‬ 56 00:05:09,060 --> 00:05:12,313 ‫ما زلت أشم رائحة الخزامى والخمر."‬ 57 00:05:18,819 --> 00:05:22,406 ‫"(سمرفيل) - (جورجيا) - 1937"‬ 58 00:05:47,390 --> 00:05:49,558 ‫"إن رأيت ديكي‬ 59 00:05:49,642 --> 00:05:52,812 ‫فأعده إلى البيت رجاءً‬ 60 00:05:56,065 --> 00:05:58,943 ‫لم أجد بيضًا في سلتي‬ 61 00:06:00,152 --> 00:06:02,822 ‫منذ أن رحل ديكي‬ 62 00:06:05,658 --> 00:06:08,244 ‫سمعت ديكي يصيح‬ 63 00:06:08,327 --> 00:06:11,539 ‫هذا الصباح عند الفجر تقريبًا"‬ 64 00:06:13,624 --> 00:06:14,834 ‫من تلك الواقفة هناك؟‬ 65 00:06:15,418 --> 00:06:19,046 ‫تلك ابنة "إثيل لي". يسمونها "باكيت".‬ 66 00:06:19,130 --> 00:06:20,673 ‫لماذا يسمونها ذلك؟‬ 67 00:06:21,424 --> 00:06:24,802 ‫لأن أمها هجرتها هنا كدلو فارغ‬ ‫وفرّت إلى الشمال.‬ 68 00:06:25,428 --> 00:06:26,971 ‫إنها تعيش مع جدها.‬ 69 00:06:28,556 --> 00:06:30,182 ‫إنه عجوز شرير.‬ 70 00:06:31,892 --> 00:06:35,521 ‫لماذا أعزف وحدي؟‬ ‫لهذا السبب أنجبت هذين الصبيين.‬ 71 00:06:35,604 --> 00:06:39,108 ‫واحد منهما فقط يشبهني على أيّ حال.‬ 72 00:06:40,860 --> 00:06:42,194 ‫تعال يا "بايو".‬ 73 00:06:43,404 --> 00:06:44,864 ‫تعال واعزف على هذا البوق.‬ 74 00:06:47,116 --> 00:06:48,701 ‫- هيا.‬ ‫- انظر إليه.‬ 75 00:06:48,784 --> 00:06:50,911 ‫- اعزف عليه كما علّمك يا عزيزي.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:06:52,163 --> 00:06:53,581 ‫هيا، أسرع.‬ 77 00:06:57,209 --> 00:06:58,461 ‫أحسنت!‬ 78 00:06:59,920 --> 00:07:03,632 ‫سيتسنى لكم أن تروا الآن من منهما يشبهني.‬ 79 00:07:11,015 --> 00:07:12,808 ‫- توقّف!‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:07:14,435 --> 00:07:15,561 ‫هل يعجبكم هذا؟‬ 81 00:07:15,644 --> 00:07:17,438 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 82 00:07:17,521 --> 00:07:19,231 ‫أحاول أن أعلّمه،‬ 83 00:07:19,315 --> 00:07:21,650 ‫لكنني أعتقد أن هذا الشاب بطيء الفهم.‬ 84 00:07:21,734 --> 00:07:23,152 ‫اصمت يا "باستر".‬ 85 00:07:23,235 --> 00:07:25,029 ‫إنها تنحاز إليه دائمًا.‬ 86 00:07:26,113 --> 00:07:27,156 ‫هيا يا "ويلي".‬ 87 00:07:28,073 --> 00:07:29,325 ‫رائع، "ويلي إيرل"!‬ 88 00:07:30,701 --> 00:07:32,411 ‫أسمعهم العزف الحقيقي.‬ 89 00:07:32,495 --> 00:07:33,954 ‫هيا يا "ويلي إيرل"!‬ 90 00:07:34,038 --> 00:07:35,206 ‫شاهدي هذا.‬ 91 00:07:36,040 --> 00:07:37,958 ‫أجل، أرنا مهاراتك.‬ 92 00:07:46,175 --> 00:07:48,093 ‫اعزف على ذلك البوق يا "ويلي إيرل".‬ 93 00:07:54,266 --> 00:07:56,060 ‫"إن رأيت ديكي‬ 94 00:07:56,143 --> 00:08:00,439 ‫فأعده إلى البيت رجاءً"‬ 95 00:08:03,484 --> 00:08:05,277 ‫ربما كان عليك أن تغنيها.‬ 96 00:08:28,133 --> 00:08:29,718 ‫ماذا؟ أتعجز عن التكلم؟‬ 97 00:08:31,428 --> 00:08:32,846 ‫أنت بارع في الغناء.‬ 98 00:08:32,930 --> 00:08:33,806 ‫شكرًا.‬ 99 00:08:34,974 --> 00:08:36,141 ‫ورثت ذلك عن أمي.‬ 100 00:08:37,851 --> 00:08:40,187 ‫كما أخبرتك، كان عليك أن تغني تلك الأغنية.‬ 101 00:08:41,522 --> 00:08:43,190 ‫لا يحب أبي غنائي.‬ 102 00:08:43,691 --> 00:08:44,900 ‫يريدني أن أعزف.‬ 103 00:08:45,484 --> 00:08:47,903 ‫ربما العزف لا يناسبك.‬ 104 00:08:50,281 --> 00:08:53,450 ‫اسمي "هوراس جون بويد"،‬ ‫لكن الجميع ينادونني "بايو".‬ 105 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 ‫لماذا ينادونك بهذا الاسم؟‬ 106 00:08:56,370 --> 00:08:59,456 ‫يقول أبي إن عينيّ غائرتان منذ ولادتي‬ ‫كأنهار البايو العميقة.‬ 107 00:09:00,040 --> 00:09:01,250 ‫دعني أرى عينيك.‬ 108 00:09:04,753 --> 00:09:06,005 ‫عيناك طبيعيتان.‬ 109 00:09:10,009 --> 00:09:12,177 ‫يبدو أن أباك لا يفقه شيئًا.‬ 110 00:09:12,261 --> 00:09:14,430 ‫انتبهي إلى كلامك، فإنه أبي.‬ 111 00:09:16,307 --> 00:09:18,183 ‫آسفة يا "هوراس جون".‬ 112 00:09:18,767 --> 00:09:20,894 ‫أحب أن يدعوني الناس "بايو" يا "باكيت".‬ 113 00:09:22,104 --> 00:09:25,482 ‫اسمي "ليان جين هاربر"،‬ ‫وأحب أن يناديني الناس باسمي.‬ 114 00:09:26,609 --> 00:09:29,403 ‫لا تنادني "باكيت" مرة أخرى،‬ ‫وإلا لن أخاطبك ثانيةً أبدًا.‬ 115 00:09:32,072 --> 00:09:33,407 ‫يجب أن أرحل.‬ 116 00:09:33,490 --> 00:09:35,909 ‫أنا آسف. لم أقصد إهانتك.‬ 117 00:09:47,421 --> 00:09:50,507 ‫أتمنى أن كتابي أعاد إلى عقلك بعض رشده.‬ 118 00:09:54,178 --> 00:09:57,681 ‫- هل سأراك ثانيةً يا "ليلان"؟‬ ‫- حين تتعلم أن تقول اسمي صحيحًا.‬ 119 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 ‫حين تشعرين بأنك ستلدين،‬ ‫تعالي إليّ ولا تنتظري.‬ 120 00:10:08,817 --> 00:10:10,277 ‫أجل يا سيدتي، لن أنتظر.‬ 121 00:10:10,361 --> 00:10:12,321 ‫سأكون موجودة هنا. اعتنيا بنفسيكما.‬ 122 00:10:16,659 --> 00:10:18,786 ‫ما أجمل مظهرك!‬ 123 00:10:18,869 --> 00:10:20,746 ‫أرى أنك معجب بها للغاية.‬ 124 00:10:20,829 --> 00:10:22,998 ‫لم تترك أيّ شيء للآخرين…‬ 125 00:10:23,957 --> 00:10:26,418 ‫لقد ركض بسرعة.‬ 126 00:10:27,378 --> 00:10:29,922 ‫اصطاد "ويلي إيرل" العشاء.‬ 127 00:10:31,924 --> 00:10:32,800 ‫ابني.‬ 128 00:10:33,384 --> 00:10:34,677 ‫إنه يجيد كلّ شيء.‬ 129 00:10:41,850 --> 00:10:42,685 ‫خذ.‬ 130 00:10:44,019 --> 00:10:45,354 ‫تعال واسلخها.‬ 131 00:10:48,857 --> 00:10:50,984 ‫سأسلخها، اذهب يا "بايو".‬ 132 00:10:52,319 --> 00:10:53,404 ‫إلى أين تذهب يا فتى؟‬ 133 00:10:54,947 --> 00:10:56,990 ‫دعه وشأنه. اذهب يا "بايو".‬ 134 00:10:57,825 --> 00:10:58,992 ‫إلى أين يذهب؟‬ 135 00:10:59,076 --> 00:11:01,161 ‫ليطلب من تلك الفتاة أن ترافقه إلى الحفل.‬ 136 00:11:01,245 --> 00:11:02,079 ‫أيّ فتاة؟‬ 137 00:11:03,330 --> 00:11:04,456 ‫"باكيت"؟‬ 138 00:11:06,250 --> 00:11:07,960 ‫لن ترافقه إلى أيّ مكان.‬ 139 00:11:08,961 --> 00:11:10,796 ‫- يا "بايو"!‬ ‫- دعه وشأنه.‬ 140 00:11:10,879 --> 00:11:11,714 ‫انتظر.‬ 141 00:11:13,090 --> 00:11:14,049 ‫انتظر الآن.‬ 142 00:11:16,009 --> 00:11:17,845 ‫أستطلب من "باكيت" مرافقتك إلى الحفل؟‬ 143 00:11:17,928 --> 00:11:20,055 ‫- اسمها ليس "باكيت". دعني وشأني.‬ ‫- ماذا؟‬ 144 00:11:20,139 --> 00:11:21,223 ‫انظر إلى حالك.‬ 145 00:11:21,306 --> 00:11:23,058 ‫هل صرت كبيرًا؟‬ 146 00:11:23,142 --> 00:11:25,185 ‫لن ترافقك. انظر إلى ثيابك.‬ 147 00:11:25,269 --> 00:11:27,271 ‫أخبرتك أن تدعني وشأني.‬ 148 00:11:29,398 --> 00:11:30,232 ‫حسنًا.‬ 149 00:11:33,360 --> 00:11:35,904 ‫ما خطبك؟ عم تتحدث؟‬ 150 00:11:35,988 --> 00:11:37,990 ‫- ابتعد يا "والي".‬ ‫- لم قد يُعجب بك أحد؟‬ 151 00:11:38,073 --> 00:11:40,409 ‫لن يُعجب بك أحد أبدًا.‬ 152 00:11:40,492 --> 00:11:42,536 ‫- مفهوم؟ لم قد يُعجب بك أحد؟‬ ‫- يا "ويلي"!‬ 153 00:11:42,619 --> 00:11:44,204 ‫أخبرتك أن تتركه وشأنه.‬ 154 00:11:44,288 --> 00:11:47,040 ‫يجب أن يتعلم الفتى يومًا‬ ‫أن يكون قويًا يا "هاتي".‬ 155 00:11:47,124 --> 00:11:49,501 ‫"باستر"، أخبرتك أن تدخل البيت وتدعه وشأنه.‬ 156 00:11:50,544 --> 00:11:51,795 ‫وأنت أيضًا يا "ويلي إيرل".‬ 157 00:11:52,880 --> 00:11:53,797 ‫هيا يا "ويلي".‬ 158 00:11:54,381 --> 00:11:55,924 ‫سأعلّمك أغنية جديدة.‬ 159 00:11:56,008 --> 00:11:58,218 ‫سنتركها هنا مع هذا الفتى البائس.‬ 160 00:11:58,969 --> 00:11:59,803 ‫هيا.‬ 161 00:12:01,930 --> 00:12:02,765 ‫هيا.‬ 162 00:12:04,057 --> 00:12:05,642 ‫لماذا يعاملني هو وأبي هكذا؟‬ 163 00:12:07,102 --> 00:12:08,562 ‫لا تشغل بالك بهما،‬ 164 00:12:09,521 --> 00:12:10,814 ‫أو بأيّ شخص آخر.‬ 165 00:12:10,898 --> 00:12:11,940 ‫هل تسمعني؟‬ 166 00:12:15,360 --> 00:12:16,779 ‫اذهب إلى هناك،‬ 167 00:12:17,905 --> 00:12:18,864 ‫واطلب منها مرافقتك.‬ 168 00:12:20,949 --> 00:12:23,452 ‫اذهب الآن. انتظر.‬ ‫دعني أزيل ذلك التراب من على ظهرك.‬ 169 00:12:23,535 --> 00:12:25,204 ‫لن تُعجب بك!‬ 170 00:12:49,978 --> 00:12:51,188 ‫ماذا تريد يا فتى؟‬ 171 00:12:52,856 --> 00:12:54,066 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 172 00:12:54,149 --> 00:12:55,150 ‫تكلم.‬ 173 00:12:56,944 --> 00:12:58,904 ‫أريد أن…‬ 174 00:13:05,035 --> 00:13:06,453 ‫أمي غسالة يا سيدي،‬ 175 00:13:06,537 --> 00:13:09,706 ‫وأردت أن أسألك‬ ‫إن كانت لديك أيّ ثياب تريد غسلها.‬ 176 00:13:13,794 --> 00:13:16,004 ‫هل تظن أنني غبي يا فتى؟‬ 177 00:13:16,088 --> 00:13:16,922 ‫لا.‬ 178 00:13:18,715 --> 00:13:19,967 ‫جئت من أجل "باكيت"، صحيح؟‬ 179 00:13:20,050 --> 00:13:20,926 ‫لا يا سيدي.‬ 180 00:13:21,593 --> 00:13:24,429 ‫ارحل عن هنا فورًا.‬ 181 00:13:25,722 --> 00:13:27,850 ‫ارحل عن أرضي قبل أن أقتلك!‬ 182 00:13:29,768 --> 00:13:31,186 ‫ارحل عن هنا.‬ 183 00:13:43,740 --> 00:13:44,741 ‫أنت صامت.‬ 184 00:13:48,245 --> 00:13:49,329 ‫هل وافقت؟‬ 185 00:13:50,789 --> 00:13:51,665 ‫لا.‬ 186 00:13:57,045 --> 00:13:58,839 ‫لماذا تقسو على هذا الفتى هكذا؟‬ 187 00:14:01,675 --> 00:14:02,885 ‫هذا خطأ.‬ 188 00:14:05,762 --> 00:14:06,722 ‫لا أبالي.‬ 189 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 ‫- هذا خطأ.‬ ‫- لا بأس يا أمي.‬ 190 00:14:10,517 --> 00:14:11,852 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 191 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 ‫هل سمعت ما قاله يا "ويلي إيرل"؟‬ 192 00:14:14,771 --> 00:14:15,981 ‫والآن يا "بايو"،‬ 193 00:14:16,815 --> 00:14:18,859 ‫أود أن أراك تفعل ذلك.‬ 194 00:14:18,942 --> 00:14:20,652 ‫"باستر"، توقّف الآن!‬ 195 00:14:20,736 --> 00:14:24,323 ‫يحق لي أن أقول ما يحلو لي على طاولة عشائي.‬ 196 00:14:30,203 --> 00:14:31,455 ‫تعال يا "ويلي إيرل".‬ 197 00:14:32,039 --> 00:14:34,207 ‫سينهي "ويلي" عشاءه.‬ 198 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 ‫تعال.‬ 199 00:14:53,810 --> 00:14:54,853 ‫تناول عشاءك.‬ 200 00:16:21,106 --> 00:16:22,024 ‫هل قرأت الرسالة؟‬ 201 00:16:23,692 --> 00:16:26,278 ‫ماذا؟ أنا…‬ 202 00:16:28,613 --> 00:16:30,073 ‫لا تجيد القراءة.‬ 203 00:16:31,950 --> 00:16:34,953 ‫مكتوب، "قابلني عند شجرة الطقسوس."‬ 204 00:16:37,039 --> 00:16:37,956 ‫تعال.‬ 205 00:16:41,626 --> 00:16:43,170 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 206 00:16:44,588 --> 00:16:45,964 ‫سيغضب جدك.‬ 207 00:16:46,048 --> 00:16:48,842 ‫إنه يثمل ويفقد وعيه كلّ ليلة في هذا الوقت.‬ 208 00:16:50,385 --> 00:16:52,054 ‫لكن بوسعي أن أرحل إن أردت.‬ 209 00:16:52,971 --> 00:16:54,639 ‫لا أريدك أن ترحلي.‬ 210 00:16:55,223 --> 00:16:56,433 ‫لماذا جئت إذًا؟‬ 211 00:17:00,520 --> 00:17:02,147 ‫جئت لأطلب منك مرافقتي إلى الحفل.‬ 212 00:17:04,816 --> 00:17:07,736 ‫هذا لطيف، لكنه لن يسمح لي بذلك.‬ 213 00:17:08,820 --> 00:17:10,614 ‫لن يدعني أتقرّب من أحد.‬ 214 00:17:10,697 --> 00:17:11,656 ‫لماذا؟‬ 215 00:17:13,408 --> 00:17:14,451 ‫إنه رجل قاس.‬ 216 00:17:16,411 --> 00:17:17,746 ‫يتصرف كما لو كان يكرهني.‬ 217 00:17:19,581 --> 00:17:20,415 ‫أجل.‬ 218 00:17:21,792 --> 00:17:22,918 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 219 00:17:29,925 --> 00:17:31,843 ‫لا أعرف لماذا جئت لأقابلك.‬ 220 00:17:34,221 --> 00:17:35,639 ‫أعرف أن هذا ليس لائقًا.‬ 221 00:17:38,141 --> 00:17:39,643 ‫أرجو ألّا تسيء الظن بي.‬ 222 00:17:39,726 --> 00:17:41,520 ‫لا، يسعدني أنك جئت.‬ 223 00:17:42,229 --> 00:17:44,481 ‫- عدني ألّا تخبر أحدًا.‬ ‫- لن أخبر أحدًا.‬ 224 00:17:44,564 --> 00:17:45,982 ‫سيقتلني إن عرف.‬ 225 00:17:46,775 --> 00:17:48,318 ‫لن أفعل.‬ 226 00:17:50,779 --> 00:17:51,863 ‫كم تبلغ من العمر؟‬ 227 00:17:52,489 --> 00:17:53,573 ‫أبلغ 17 عامًا.‬ 228 00:17:54,866 --> 00:17:55,867 ‫وأنا 16 عامًا.‬ 229 00:17:56,618 --> 00:17:58,286 ‫لماذا لا تجيد القراءة؟‬ 230 00:17:59,913 --> 00:18:02,082 ‫يقول أبي وأخي‬ ‫إنني بطيء الفهم ولا يمكنني التعلم.‬ 231 00:18:02,165 --> 00:18:04,334 ‫لا تنصت إلى كلامهما. يمكنك أن تتعلم.‬ 232 00:18:04,417 --> 00:18:06,795 ‫بدوت في غاية الجمال في ضوء تلك الليلة.‬ 233 00:18:07,295 --> 00:18:08,171 ‫سأعلّمك.‬ 234 00:18:08,255 --> 00:18:11,216 ‫لم يشجعني أحد قط سوى أمي.‬ 235 00:18:11,842 --> 00:18:13,885 ‫لكنها لا تجعلني أشعر كما جعلتني أشعر.‬ 236 00:18:14,469 --> 00:18:15,303 ‫شكرًا.‬ 237 00:18:15,387 --> 00:18:17,848 ‫في ليلتنا الأولى،‬ ‫وقفنا نتحدث تحت الشجرة لساعات‬ 238 00:18:18,598 --> 00:18:19,975 ‫إلى أن أوشكت الشمس أن تشرق.‬ 239 00:18:20,058 --> 00:18:21,518 ‫أنا ممتن بلا شك.‬ 240 00:18:21,601 --> 00:18:23,228 ‫وفي كلّ الليالي التالية،‬ 241 00:18:24,187 --> 00:18:27,440 ‫كنت أنتظر بفارغ الصبر‬ ‫دخول تلك الطائرة عبر نافذتي.‬ 242 00:19:14,029 --> 00:19:16,573 ‫كانت علاقتنا في غاية البراءة والطهر.‬ 243 00:19:16,656 --> 00:19:17,616 ‫كانت…‬ 244 00:19:18,366 --> 00:19:20,076 ‫فعلنا شيئًا كنا في أمس الحاجة إليه.‬ 245 00:19:21,411 --> 00:19:22,287 ‫ضحكنا.‬ 246 00:19:23,288 --> 00:19:24,331 ‫ضحكنا كثيرًا.‬ 247 00:19:24,831 --> 00:19:25,874 ‫انطقها بتأن.‬ 248 00:19:26,917 --> 00:19:28,919 ‫واشتريت كتابًا وعلمتني القراءة.‬ 249 00:19:29,002 --> 00:19:31,630 ‫- "كان صيفًا حارًا وطويلًا."‬ ‫- هذا صحيح.‬ 250 00:19:32,923 --> 00:19:34,841 ‫تساءلت أمي عما أصابني.‬ 251 00:19:35,467 --> 00:19:39,012 ‫لكنها كانت سعيدة كثيرًا لأنني أقرأ،‬ ‫ولم تطرح أسئلة كثيرة.‬ 252 00:19:39,095 --> 00:19:42,849 ‫لم أستطع أن أخبرها لأنها كانت ستغضب‬ ‫لأنني أتسلل من المنزل ليلًا،‬ 253 00:19:42,933 --> 00:19:45,268 ‫ولأنك طلبت مني ألّا أخبر أحدًا.‬ 254 00:19:45,352 --> 00:19:47,812 ‫لكنني أردت أن يعرف العالم بلا شك.‬ 255 00:19:48,730 --> 00:19:50,523 ‫لكنني لم أفهم سبب ارتجافك.‬ 256 00:19:51,024 --> 00:19:53,902 ‫لطالما شعرت بأنك أردت أن تقولي الكثير،‬ 257 00:19:53,985 --> 00:19:56,780 ‫لكن لسبب ما، لم تقوليه قط.‬ 258 00:19:57,530 --> 00:19:59,532 ‫كنت ترتجفين كورقة شجر في مهب الريح.‬ 259 00:20:00,033 --> 00:20:01,326 ‫حسنًا. إن نظرت إلى هنا…‬ 260 00:20:01,409 --> 00:20:04,913 ‫كنت أظن أحيانًا‬ ‫أنك سترتجفين حتى في الليالي الحارة.‬ 261 00:20:04,996 --> 00:20:05,872 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:20:05,956 --> 00:20:08,333 ‫وكأن روحك تحاول أن تنفض شيئًا عنها.‬ 263 00:20:14,881 --> 00:20:17,217 ‫التقينا طوال الصيف عند تلك الشجرة.‬ 264 00:20:18,301 --> 00:20:21,554 ‫كنت قلقًا مما سيحدث حين يحل موسم الأمطار.‬ 265 00:20:24,891 --> 00:20:25,767 ‫لكن أتعرفين؟‬ 266 00:20:27,352 --> 00:20:28,561 ‫وجدتك أمامي.‬ 267 00:20:31,314 --> 00:20:33,233 ‫ظننت أنك مجنونة يا فتاة.‬ 268 00:20:35,026 --> 00:20:39,030 ‫الحقيقة أننا كنا قد بدأنا نولع‬ ‫بأحدنا الآخر.‬ 269 00:20:40,448 --> 00:20:42,450 ‫وكأننا نعلم ما نقوله،‬ 270 00:20:43,535 --> 00:20:45,203 ‫مع أننا لم نكن نتحدث.‬ 271 00:20:54,421 --> 00:20:56,131 ‫هلا تبقى لفترة أطول.‬ 272 00:21:01,636 --> 00:21:03,513 ‫ستستيقظ أمي قريبًا.‬ 273 00:21:06,808 --> 00:21:07,684 ‫حسنًا.‬ 274 00:21:19,529 --> 00:21:21,281 ‫كانت تلك قبلتنا الأولى.‬ 275 00:21:23,616 --> 00:21:26,745 ‫ولم أختبر ما هو أروع منها في حياتي.‬ 276 00:21:28,830 --> 00:21:32,500 ‫عدت إلى بيتي محلقًا،‬ ‫وكأن قدميّ لا تلمسان الأرض.‬ 277 00:21:32,584 --> 00:21:33,793 ‫لكن هذا لم يدم طويلًا.‬ 278 00:21:33,877 --> 00:21:35,211 ‫تعالي!‬ 279 00:21:35,295 --> 00:21:36,713 ‫- تعالي.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 280 00:21:36,796 --> 00:21:37,797 ‫قلت لك تعالي.‬ 281 00:21:38,423 --> 00:21:41,801 ‫إن لمستني ثانيةً، أقسم إنني سأقتلك.‬ 282 00:21:41,885 --> 00:21:43,678 ‫أين كنت يا فتى؟ تعال.‬ 283 00:21:43,762 --> 00:21:47,432 ‫إن لمسته، سأقتلك وأقابلك عند أبواب الجحيم.‬ 284 00:21:48,725 --> 00:21:50,018 ‫أنت نكرة.‬ 285 00:21:51,311 --> 00:21:53,313 ‫مثل أبيك الوغد.‬ 286 00:21:53,396 --> 00:21:54,272 ‫"باستر"…‬ 287 00:21:55,315 --> 00:21:56,399 ‫"ويلي إيرل"،‬ 288 00:21:56,483 --> 00:21:58,026 ‫ذلك ابني.‬ 289 00:21:58,610 --> 00:22:00,195 ‫إنه يجعلني فخورًا.‬ 290 00:22:00,278 --> 00:22:01,946 ‫اخرج من هنا فورًا.‬ 291 00:22:02,489 --> 00:22:04,407 ‫سأذهب إلى "شيكاغو".‬ 292 00:22:06,117 --> 00:22:08,286 ‫وسأعزف‬ 293 00:22:08,787 --> 00:22:11,247 ‫في "كابيتول رويال".‬ 294 00:22:12,207 --> 00:22:13,416 ‫سترون جميعًا.‬ 295 00:22:18,380 --> 00:22:20,465 ‫هذه نقودي يا "باستر".‬ 296 00:22:20,548 --> 00:22:23,968 ‫- لن تأخذها يا "باستر".‬ ‫- إنها نقودي أيضًا.‬ 297 00:22:24,052 --> 00:22:26,137 ‫كيف سأذهب إلى هناك من دونها؟‬ 298 00:22:26,221 --> 00:22:28,932 ‫"باستر"، هذه كلّ نقودنا.‬ 299 00:22:36,564 --> 00:22:37,899 ‫يا أبي.‬ 300 00:22:37,982 --> 00:22:39,401 ‫أريد أن أرافقك.‬ 301 00:22:40,193 --> 00:22:41,569 ‫لا يا بنيّ.‬ 302 00:22:43,154 --> 00:22:46,616 ‫ذلك الطريق لا يناسبك.‬ 303 00:22:46,699 --> 00:22:48,952 ‫- لا تزال يافعًا.‬ ‫- لا، أرجوك يا أبي.‬ 304 00:22:55,083 --> 00:22:56,543 ‫"ويلي إيرل"، تعال إلى هنا.‬ 305 00:22:58,753 --> 00:23:01,589 ‫- إنه خطؤك. إنه خطؤك أيضًا!‬ ‫- "ويلي إيرل"، توقّف.‬ 306 00:23:02,173 --> 00:23:03,133 ‫لقد أخبرني.‬ 307 00:23:03,716 --> 00:23:05,468 ‫سأصفعك بشدة.‬ 308 00:23:17,730 --> 00:23:18,773 ‫أين كنت؟‬ 309 00:23:21,526 --> 00:23:23,361 ‫رحل أبي وتركنا.‬ 310 00:23:24,946 --> 00:23:26,239 ‫يؤسفني ذلك يا "بايو".‬ 311 00:23:26,322 --> 00:23:27,240 ‫لا بأس.‬ 312 00:23:28,283 --> 00:23:29,742 ‫أظن أن هذا أفضل.‬ 313 00:23:31,494 --> 00:23:34,205 ‫لكن يجب أن أساعد أمي أكثر في الغسيل.‬ 314 00:23:35,206 --> 00:23:36,833 ‫وستغسل حتى وقت متأخر.‬ 315 00:23:38,042 --> 00:23:39,502 ‫لم يعد بوسعك أن تأتي.‬ 316 00:23:39,586 --> 00:23:40,628 ‫بل بوسعي.‬ 317 00:23:41,713 --> 00:23:44,674 ‫بوسعي لكنني سأتأخر فقط.‬ 318 00:23:45,675 --> 00:23:46,926 ‫تبدو حزينًا.‬ 319 00:23:48,678 --> 00:23:49,596 ‫لا تحزن.‬ 320 00:23:51,431 --> 00:23:54,017 ‫يجب أن تكون سعيدًا،‬ ‫فلا يمكن أن يكون كلانا حزينًا.‬ 321 00:23:54,100 --> 00:23:55,018 ‫هل تسمعني؟‬ 322 00:23:57,604 --> 00:23:58,438 ‫نعم.‬ 323 00:24:46,027 --> 00:24:47,987 ‫كانت كلّ فتيات المدينة ينظرن إليّ ويضحكن‬ 324 00:24:48,071 --> 00:24:50,532 ‫بسبب ما قاله أخي لهنّ عني.‬ 325 00:24:52,492 --> 00:24:53,409 ‫إلا أنت.‬ 326 00:24:55,787 --> 00:24:57,497 ‫جعلتني أشعر بأنني رجل.‬ 327 00:24:59,958 --> 00:25:01,501 ‫جعلتني أشعر بالسعادة.‬ 328 00:25:03,545 --> 00:25:04,712 ‫جعلتني…‬ 329 00:25:04,796 --> 00:25:06,172 ‫أنا أحبك.‬ 330 00:25:14,138 --> 00:25:15,473 ‫يجب أن أذهب.‬ 331 00:25:16,224 --> 00:25:17,058 ‫لكن…‬ 332 00:25:17,976 --> 00:25:19,352 ‫- "ليلان"…‬ ‫- لا، أنا…‬ 333 00:25:21,271 --> 00:25:22,146 ‫يجب أن أرحل.‬ 334 00:25:28,820 --> 00:25:30,113 ‫كرهت تلك الليلة.‬ 335 00:25:32,240 --> 00:25:33,408 ‫كنت حائرًا للغاية.‬ 336 00:25:35,702 --> 00:25:37,996 ‫ربما ما كان ينبغي أن أخبرك بأنني أحبك.‬ 337 00:25:38,496 --> 00:25:39,414 ‫"ويلي"…‬ 338 00:25:40,415 --> 00:25:43,251 ‫يا فتى، لقد فقدت صوابك.‬ 339 00:25:43,334 --> 00:25:44,502 ‫سأرحل يا أمي.‬ 340 00:25:45,962 --> 00:25:47,755 ‫سأرحل. لا تحتاجين إليّ هنا.‬ 341 00:25:47,839 --> 00:25:48,923 ‫اسمعي، هذا حلمي.‬ 342 00:25:49,007 --> 00:25:51,134 ‫لكن معك ذلك النكرة، ويمكنه مساعدتك.‬ 343 00:25:51,217 --> 00:25:52,302 ‫لا تدعوه بهذا!‬ 344 00:25:52,385 --> 00:25:54,637 ‫أبلغ 19 عامًا يا أمي، ولا يمكنك أن تمنعيني.‬ 345 00:25:54,721 --> 00:25:58,224 ‫سأذهب إلى "شيكاغو"‬ ‫وأجد أبي وأعزف معه في الفرقة.‬ 346 00:25:58,308 --> 00:25:59,475 ‫"ويلي إيرل"!‬ 347 00:26:00,476 --> 00:26:03,062 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن "شيكاغو"!‬ 348 00:26:03,146 --> 00:26:04,230 ‫دعيه يذهب يا أمي.‬ 349 00:26:04,897 --> 00:26:06,274 ‫بكت أمي طوال الليل.‬ 350 00:26:06,357 --> 00:26:07,650 ‫هيا، ادخلي البيت.‬ 351 00:26:08,443 --> 00:26:10,903 ‫كنت لأفعل أيّ شيء لكيلا أراها حزينة.‬ 352 00:26:11,779 --> 00:26:14,949 ‫كلّ ليلة، كنت أنتظر بينما تبكي حتى النوم.‬ 353 00:26:16,075 --> 00:26:18,661 ‫وكنت أستلقي هناك منتظرًا طائرة ورقية…‬ 354 00:26:20,663 --> 00:26:22,582 ‫أو أنتظرك عند الشجرة.‬ 355 00:26:22,665 --> 00:26:25,585 ‫بعد أن كنا نتحدث كلّ يوم طوال الصيف،‬ 356 00:26:26,294 --> 00:26:27,795 ‫لم تعودي تأتين على الإطلاق.‬ 357 00:26:28,921 --> 00:26:30,048 ‫قلقت كثيرًا.‬ 358 00:26:31,549 --> 00:26:33,635 ‫لذلك ذهبت إلى منزلك في تلك الليلة…‬ 359 00:26:38,389 --> 00:26:39,724 ‫لم أخبرك بهذا قط،‬ 360 00:26:40,350 --> 00:26:41,643 ‫لكنني رأيت ما فعله.‬ 361 00:26:43,436 --> 00:26:46,147 ‫كرهت كلّ يوم أنني لم أدخل وأقتله.‬ 362 00:26:47,190 --> 00:26:50,652 ‫أيّ رجل أكون وأنا لم أقتله؟‬ 363 00:26:52,445 --> 00:26:54,197 ‫ربما أخي وأبي محقان.‬ 364 00:26:55,615 --> 00:26:56,949 ‫ربما أنا ضعيف.‬ 365 00:27:33,277 --> 00:27:35,154 ‫يا لها من رسالة جميلة!‬ 366 00:27:36,948 --> 00:27:38,282 ‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.‬ 367 00:27:39,283 --> 00:27:40,159 ‫هل أنت بخير؟‬ 368 00:27:42,829 --> 00:27:44,914 ‫ربما ما كان يجب أن أخبرك أنني أحبك،‬ 369 00:27:45,456 --> 00:27:46,290 ‫لكنني أحبك.‬ 370 00:27:47,166 --> 00:27:48,334 ‫هذا شعوري.‬ 371 00:27:49,252 --> 00:27:52,130 ‫- لكن إن توقّفت عن القدوم للقائي…‬ ‫- لا، ليس هذا السبب. أنا…‬ 372 00:27:56,384 --> 00:27:57,719 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 373 00:28:02,557 --> 00:28:03,766 ‫تزوجيني إذًا.‬ 374 00:28:05,435 --> 00:28:06,310 ‫أنا…‬ 375 00:28:09,856 --> 00:28:12,108 ‫أنا لست فتاة طاهرة.‬ 376 00:28:12,191 --> 00:28:13,484 ‫لا يهمني.‬ 377 00:28:14,193 --> 00:28:15,153 ‫أنا أحبك.‬ 378 00:28:16,904 --> 00:28:17,989 ‫أنا أحبك.‬ 379 00:28:18,072 --> 00:28:19,365 ‫بوسعنا أن نهرب.‬ 380 00:28:20,575 --> 00:28:22,076 ‫سنكون بخير في أيّ مكان.‬ 381 00:28:23,703 --> 00:28:24,620 ‫تزوجيني.‬ 382 00:28:24,704 --> 00:28:28,458 ‫- لن يسمح لي.‬ ‫- اسمعي.‬ 383 00:28:28,541 --> 00:28:29,834 ‫سأتكفل به.‬ 384 00:28:31,169 --> 00:28:32,545 ‫فلتوافقي.‬ 385 00:28:35,256 --> 00:28:39,469 ‫- موافقة؟‬ ‫- نعم.‬ 386 00:28:42,764 --> 00:28:45,600 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 387 00:28:49,312 --> 00:28:51,063 ‫لا يُوجد ما يربطكما بهذا المكان.‬ 388 00:28:52,648 --> 00:28:56,319 ‫انتقلا إلى مقاطعة "هوبويل".‬ ‫هناك فرص عمل كثيرة للسود.‬ 389 00:28:56,903 --> 00:28:58,821 ‫يمكنك أن تفتتحي حانة ترفيهية حقيقية.‬ 390 00:28:58,905 --> 00:28:59,781 ‫"سيتسي".‬ 391 00:28:59,864 --> 00:29:01,741 ‫ما الذي يبقيكما هنا؟‬ 392 00:29:02,867 --> 00:29:05,703 ‫لقد رحل "باستر" و"ويلي إيرل".‬ 393 00:29:06,913 --> 00:29:08,498 ‫سأنتقل إلى هناك أيضًا.‬ 394 00:29:09,957 --> 00:29:12,919 ‫قالت قريبتي إنها قد تستطيع‬ ‫أن توفر لي عملًا هناك. سأرحل.‬ 395 00:29:15,546 --> 00:29:16,631 ‫لا أعرف.‬ 396 00:29:17,215 --> 00:29:20,343 ‫ليست كبيرة مثل "أتلانتا".‬ ‫أعرف أنك لا تحبين المدن الكبيرة.‬ 397 00:29:20,426 --> 00:29:22,678 ‫أؤكد لك بأنك ستحبينها.‬ 398 00:29:23,888 --> 00:29:26,390 ‫يجب أن تأتي أيضًا. أخبرها يا "بايو".‬ 399 00:29:27,683 --> 00:29:28,726 ‫أخبرها.‬ 400 00:29:28,810 --> 00:29:31,896 ‫- كم تبعد عن هنا؟‬ ‫- أربع ساعات بالقطار.‬ 401 00:29:32,563 --> 00:29:34,440 ‫- هل قلت إنها مقاطعة "هوبويل"؟‬ ‫- نعم.‬ 402 00:29:35,358 --> 00:29:37,777 ‫أجل، أوضاع السود مزدهرة هناك.‬ 403 00:29:39,111 --> 00:29:41,489 ‫- بحقك.‬ ‫- ربما علينا أن نرحل يا أمي.‬ 404 00:29:41,572 --> 00:29:42,657 ‫أتريد أن ترحل عن هنا؟‬ 405 00:29:45,576 --> 00:29:48,913 ‫في الواقع، أردت أن أخبرك شيئًا.‬ 406 00:29:50,498 --> 00:29:51,916 ‫أنا و"ليان" نتواعد منذ فترة.‬ 407 00:29:51,999 --> 00:29:52,917 ‫"باكيت"؟‬ 408 00:29:53,000 --> 00:29:54,836 ‫لا، لا تدعيها بذلك الاسم.‬ 409 00:29:55,336 --> 00:29:56,879 ‫عرفت أن هناك ما يحدث.‬ 410 00:29:57,547 --> 00:29:59,215 ‫فأنت تتسلل من المنزل ليلًا.‬ 411 00:30:00,800 --> 00:30:02,510 ‫هل تعرفين؟‬ 412 00:30:02,593 --> 00:30:03,553 ‫نعم.‬ 413 00:30:03,636 --> 00:30:05,221 ‫لكن لم أعرف أنها هي تحديدًا.‬ 414 00:30:06,681 --> 00:30:10,852 ‫طلبت منها أن تتزوجني لكن جدّها رفض.‬ 415 00:30:11,853 --> 00:30:13,145 ‫لكنه رجل شرير،‬ 416 00:30:14,146 --> 00:30:15,565 ‫وأريد أن آخذها لترحل معنا.‬ 417 00:30:15,648 --> 00:30:17,108 ‫"باكيت" راحلة يا عزيزي.‬ 418 00:30:18,651 --> 00:30:20,236 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إنهما ترحلان الآن.‬ 419 00:30:20,820 --> 00:30:23,322 ‫أخبروني أن "إثيل"‬ ‫جاءت لتأخذها معها إلى الشمال.‬ 420 00:30:25,533 --> 00:30:26,742 ‫"بايو"!‬ 421 00:30:28,035 --> 00:30:30,288 ‫- لماذا أخبرته بذلك؟‬ ‫- لن يلحق بها.‬ 422 00:30:30,955 --> 00:30:32,623 ‫أنا واثقة بأنهما رحلتا بالفعل.‬ 423 00:30:33,749 --> 00:30:36,502 ‫يا "ليان"، لا ترحلي.‬ 424 00:30:36,586 --> 00:30:39,380 ‫يا "ليان". لا ترحلي.‬ 425 00:30:39,463 --> 00:30:41,090 ‫أخبرني أبي بما فعلته بها.‬ 426 00:30:41,173 --> 00:30:43,134 ‫فلتحمد الله لأنني لم أبلغ المأمور.‬ 427 00:30:43,217 --> 00:30:46,137 ‫ارحل الآن عن هنا ودعها وشأنها فورًا.‬ 428 00:30:46,220 --> 00:30:48,347 ‫- اركبي السيارة فورًا.‬ ‫- "ليان"، لا ترحلي.‬ 429 00:30:48,431 --> 00:30:49,640 ‫- فورًا!‬ ‫- لا ترحلي.‬ 430 00:30:49,724 --> 00:30:51,475 ‫- يجب أن أرحل.‬ ‫- لا ترحلي يا "ليان".‬ 431 00:30:51,559 --> 00:30:52,476 ‫- أحبك.‬ ‫- ارحل.‬ 432 00:30:53,060 --> 00:30:55,229 ‫أنا أحبك يا "ليان". لا ترحلي.‬ 433 00:30:55,313 --> 00:30:56,814 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا ترحلي.‬ 434 00:30:56,898 --> 00:30:58,983 ‫- يجب أن أرحل.‬ ‫- لا ترحلي. أنا أحبك.‬ 435 00:30:59,650 --> 00:31:02,194 ‫- أرجوك لا ترحلي.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 436 00:31:02,278 --> 00:31:04,864 ‫أنا أحبك يا "ليان".‬ ‫هيا، اخرجي من السيارة. لا…‬ 437 00:31:04,947 --> 00:31:08,326 ‫"ليان"، لا ترحلي!‬ 438 00:31:08,409 --> 00:31:10,161 ‫"ليان"، لا ترحلي.‬ 439 00:31:10,244 --> 00:31:13,205 ‫ألم أخبرك أن تدعها وشأنها؟‬ 440 00:31:24,592 --> 00:31:25,676 ‫"عزيزتي (ليان)،‬ 441 00:31:26,802 --> 00:31:28,930 ‫أنا أكتب لك يوميًا منذ عام."‬ 442 00:31:29,013 --> 00:31:30,932 ‫يسارًا، يمينًا، يسارًا.‬ 443 00:31:31,015 --> 00:31:34,602 ‫"كنت أرسل خطابات إلى كلّ ساكني (بوسطن)‬ ‫الذين يحملون لقبك،‬ 444 00:31:34,685 --> 00:31:36,771 ‫آملًا أن يصل أحد تلك الخطابات إليك.‬ 445 00:31:38,064 --> 00:31:40,399 ‫أردت أن أخبرك بأنني جُندت في الجيش.‬ 446 00:31:40,983 --> 00:31:42,944 ‫أنا هنا في (فورت ماكفرسون) في (جورجيا).‬ 447 00:31:43,861 --> 00:31:46,572 ‫مع أنهم لا يسمحون غالبًا‬ ‫للجنود السود بالقتال هنا.‬ 448 00:31:47,615 --> 00:31:50,576 ‫لكن إن رُحلّت ولم أعد،‬ 449 00:31:51,953 --> 00:31:54,246 ‫فأريدك أن تعرفي أنني أحبك كثيرًا،‬ 450 00:31:54,914 --> 00:31:56,499 ‫وأشتاق إليك كلّ يوم.‬ 451 00:31:58,167 --> 00:32:00,920 ‫يهمني كثيرًا‬ ‫أن أسمع أخبارك وأعرف أنك بخير."‬ 452 00:32:01,003 --> 00:32:02,004 ‫يا سيد "واترز".‬ 453 00:32:02,088 --> 00:32:03,005 ‫نعم يا سيدتي.‬ 454 00:32:03,714 --> 00:32:07,218 ‫هلا تعيد هذا الخطاب إلى مرسله.‬ 455 00:32:07,301 --> 00:32:08,135 ‫سأعيده بالتأكيد.‬ 456 00:32:08,219 --> 00:32:10,763 ‫وأيضًا أعد أيّ خطابات أخرى‬ ‫تُرسل من ذلك العنوان.‬ 457 00:32:10,846 --> 00:32:12,306 ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 458 00:32:13,265 --> 00:32:14,266 ‫"خاص بالسود"‬ 459 00:32:14,350 --> 00:32:16,894 ‫أُصيبت ساقي جراء انفجار في أحد التدريبات.‬ 460 00:32:17,687 --> 00:32:18,896 ‫ليست إصابة تستدعي القلق.‬ 461 00:32:19,689 --> 00:32:21,649 ‫سأُشفى خلال بضعة أشهر.‬ 462 00:32:22,316 --> 00:32:23,442 ‫سأعود إلى بيتي وأمي،‬ 463 00:32:23,526 --> 00:32:26,278 ‫وتعرفين أنها تساعد أيّ شخص على التحسن‬ ‫بكلّ ما تعرفه،‬ 464 00:32:26,362 --> 00:32:28,447 ‫وكلّ الأطفال الذين ولّدتهم،‬ 465 00:32:28,531 --> 00:32:30,825 ‫لكنني سُرّحت من الجيش بسبب إصابتي.‬ 466 00:32:32,243 --> 00:32:34,328 ‫"مقاطعة (هوبويل) - (جورجيا) - 1947"‬ 467 00:32:34,412 --> 00:32:35,371 ‫صدقًا أخبرك،‬ 468 00:32:36,372 --> 00:32:39,166 ‫لقد صُدمت حين جئت إلى "هوبويل" أول مرة.‬ 469 00:32:45,715 --> 00:32:47,383 ‫مقاطعة "هوبويل"!‬ 470 00:32:48,551 --> 00:32:51,387 ‫انتقلت أمي و"سيتسي" إلى مقاطعة "هوبويل"،‬ 471 00:32:51,470 --> 00:32:53,014 ‫وكانتا في أفضل حال.‬ 472 00:32:58,227 --> 00:32:59,729 ‫سُررت برؤيتك.‬ 473 00:33:00,604 --> 00:33:02,857 ‫على رسلك. انتبهي لساقي.‬ 474 00:33:03,482 --> 00:33:05,526 ‫لم تكفّ أمي عن إبهاري يومًا.‬ 475 00:33:06,277 --> 00:33:08,446 ‫لقد افتتحت حانة ترفيهية حقيقية.‬ 476 00:33:08,529 --> 00:33:09,905 ‫"حانة (هاتي ماي) الترفيهية"‬ 477 00:33:09,989 --> 00:33:13,117 ‫أؤكد لك، يبدو أن كلّ السود في المقاطعة‬ 478 00:33:13,200 --> 00:33:14,827 ‫يأتون إلى هنا في كلّ نهاية أسبوع.‬ 479 00:33:15,494 --> 00:33:18,122 ‫ليتك ترين ازدهار أحوالها.‬ 480 00:33:18,706 --> 00:33:21,751 ‫إنها تغسل في الصباح، وأساعدها في ذلك.‬ 481 00:33:21,834 --> 00:33:23,377 ‫وتُولّد أطفالًا من حين لآخر.‬ 482 00:33:24,253 --> 00:33:28,174 ‫وتغني أغاني البلوز طوال الليل.‬ 483 00:33:48,944 --> 00:33:51,822 ‫"اسمعوا جميعًا‬ 484 00:33:51,906 --> 00:33:54,158 ‫لنستمتع قليلًا‬ 485 00:33:54,241 --> 00:33:58,079 ‫لا نعيش إلا حياة واحدة‬ ‫وحين نموت، تنتهي فرصتنا‬ 486 00:33:58,162 --> 00:34:01,832 ‫لنبدأ المرح‬ 487 00:34:01,916 --> 00:34:05,544 ‫يا حبيبي، لنبدأ المرح‬ 488 00:34:06,879 --> 00:34:09,090 ‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬ 489 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 ‫لنبدأ المرح‬ 490 00:34:14,553 --> 00:34:16,055 ‫مرحى!‬ 491 00:34:16,138 --> 00:34:17,765 ‫لا تجلسوا مغمغمين‬ 492 00:34:17,848 --> 00:34:19,683 ‫- مرحى!‬ ‫- ومهينين للآخرين‬ 493 00:34:20,184 --> 00:34:22,353 ‫إن أردتم أن تستمتعوا‬ 494 00:34:22,436 --> 00:34:25,147 ‫يجب أن تخرجوا وتنفقوا المال‬ 495 00:34:25,231 --> 00:34:28,275 ‫لنبدأ المرح‬ 496 00:34:28,359 --> 00:34:32,696 ‫لنبدأ المرح‬ 497 00:34:33,364 --> 00:34:35,449 ‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬ 498 00:34:35,533 --> 00:34:40,663 ‫لنجتمع ونبدأ المرح‬ 499 00:34:42,039 --> 00:34:44,125 ‫اسمع يا صاحب الحانة‬ 500 00:34:44,792 --> 00:34:46,710 ‫أوصد كلّ الأبواب‬ 501 00:34:46,794 --> 00:34:48,504 ‫وحين تأتي الشرطة‬ 502 00:34:48,587 --> 00:34:50,923 ‫أخبرهم بأن الحانة مغلقة‬ 503 00:34:51,006 --> 00:34:54,468 ‫ولنبدأ المرح‬ 504 00:34:55,052 --> 00:34:58,848 ‫ولنبدأ المرح‬ 505 00:34:59,682 --> 00:35:01,767 ‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬ 506 00:35:01,851 --> 00:35:06,230 ‫لننطلق ونبدأ المرح‬ 507 00:35:08,774 --> 00:35:10,860 ‫اسمعوا وأخبروا الجميع‬ 508 00:35:10,943 --> 00:35:12,403 ‫بأن (ويلي إيرل) في المدينة"‬ 509 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 ‫ابني!‬ 510 00:35:13,404 --> 00:35:17,199 ‫"معي دولار وربع وأنا مستعد للهو‬ 511 00:35:17,283 --> 00:35:19,243 ‫لكن لا تدعوا أحدًا‬ 512 00:35:19,994 --> 00:35:21,120 ‫يغشني‬ 513 00:35:21,203 --> 00:35:25,666 ‫حصلت على 50 سنتًا أخرى وسأحتفظ بها‬ 514 00:35:30,254 --> 00:35:34,133 ‫لنبدأ المرح‬ 515 00:35:34,967 --> 00:35:36,844 ‫لا يهم إن كنت شابًا أو عجوزًا‬ 516 00:35:36,927 --> 00:35:42,266 ‫لنجتمع ونبدأ المرح‬ 517 00:35:44,185 --> 00:35:48,147 ‫مهما كان الطقس ممطرًا‬ 518 00:35:48,230 --> 00:35:51,901 ‫فلا بد أن تبقى الطيور مع أشباهها‬ 519 00:35:52,568 --> 00:35:54,445 ‫لذا سيطروا على أنفسكم‬ 520 00:35:54,528 --> 00:35:56,197 ‫اخرجوا واجتمعوا‬ 521 00:35:56,280 --> 00:35:59,241 ‫ولنبدأ المرح"‬ 522 00:36:04,455 --> 00:36:05,581 ‫هل أنتم سعداء؟‬ 523 00:36:05,664 --> 00:36:07,333 ‫ابني هنا!‬ 524 00:36:09,919 --> 00:36:12,755 ‫عاد أخي بقصص نجاحاته الكبيرة كالمعتاد.‬ 525 00:36:13,672 --> 00:36:15,424 ‫إنه يشبه أبي كثيرًا.‬ 526 00:36:16,592 --> 00:36:18,677 ‫لا يمكن التفريق بين الحقيقة والكذب.‬ 527 00:36:18,761 --> 00:36:20,304 ‫…من الأفضل هناك.‬ 528 00:36:20,387 --> 00:36:21,722 ‫سمعت أن أبي مات هناك.‬ 529 00:36:21,805 --> 00:36:23,140 ‫لا تقولي "ويلي إيرل".‬ 530 00:36:23,224 --> 00:36:25,517 ‫- لم أصل إلى تلك المكانة.‬ ‫- لم يذكر "ويلي" موته.‬ 531 00:36:26,518 --> 00:36:27,478 ‫هذا "آرا".‬ 532 00:36:29,313 --> 00:36:30,439 ‫إنه مدير أعمالي.‬ 533 00:36:31,732 --> 00:36:32,733 ‫أجل.‬ 534 00:36:33,400 --> 00:36:34,610 ‫"آرا" من "أوروبا".‬ 535 00:36:35,819 --> 00:36:37,655 ‫ذهب إلى "باريس" و"لندن".‬ 536 00:36:38,447 --> 00:36:39,448 ‫أجل.‬ 537 00:36:42,618 --> 00:36:43,953 ‫لماذا أنت متوتر هكذا؟‬ 538 00:36:49,500 --> 00:36:51,418 ‫أنا سعيد لرؤية أمي ليس أكثر.‬ 539 00:36:53,003 --> 00:36:54,129 ‫ليس أكثر.‬ 540 00:36:55,631 --> 00:36:56,757 ‫سأعود بعد قليل.‬ 541 00:36:56,840 --> 00:36:57,800 ‫أريد ماء.‬ 542 00:36:59,134 --> 00:37:00,219 ‫ماذا تفعل؟‬ 543 00:37:03,681 --> 00:37:05,266 ‫لا، أنا بخير.‬ 544 00:37:05,349 --> 00:37:07,017 ‫هل ما زال يكتب خطابات لـ"باكيت"؟‬ 545 00:37:09,144 --> 00:37:10,813 ‫لديّ كومة خطابات في منزلي.‬ 546 00:37:10,896 --> 00:37:12,940 ‫وكلّ الفتيات اللواتي يأتين إلى هنا؟‬ 547 00:37:20,114 --> 00:37:21,156 ‫أأنت جائع؟‬ 548 00:37:29,039 --> 00:37:31,917 ‫من ذلك الرجل؟ وأين وجدته؟‬ ‫لا تكذب يا "ويلي إيرل".‬ 549 00:37:32,543 --> 00:37:33,836 ‫لا أكذب.‬ 550 00:37:36,672 --> 00:37:38,632 ‫إنه مدير أعمال كبير في "أوروبا".‬ 551 00:37:38,716 --> 00:37:41,260 ‫قابلته في "شيكاغو" منذ بضع سنوات.‬ 552 00:37:41,760 --> 00:37:45,097 ‫قال إنه يريدني أن أذهب إلى "أوروبا" لأعزف.‬ 553 00:37:45,681 --> 00:37:47,516 ‫لكن انقطع التواصل بيننا لفترة.‬ 554 00:37:49,184 --> 00:37:51,812 ‫إلى أن ظهر فجأة ذات يوم في حالة سيئة.‬ 555 00:37:52,313 --> 00:37:54,064 ‫قال إنه سيرد الجميل،‬ 556 00:37:54,148 --> 00:37:56,859 ‫إن ساعدته على التحسن، لذلك أحضرته إليك.‬ 557 00:37:56,942 --> 00:37:58,777 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 558 00:38:00,070 --> 00:38:02,156 ‫يا أمي، يأتي الجميع إليك حين يمرضون،‬ 559 00:38:02,239 --> 00:38:04,158 ‫أو ينجبون طفلًا. أثق بأن يمكنك مساعدته.‬ 560 00:38:04,241 --> 00:38:06,118 ‫- لا يعجبني ذلك.‬ ‫- ساعديه.‬ 561 00:38:08,245 --> 00:38:09,705 ‫إلى أين أوصل هذا يا أمي؟‬ 562 00:38:10,664 --> 00:38:11,957 ‫ذلك الكيس الكبير.‬ 563 00:38:12,458 --> 00:38:13,834 ‫اذهب به إلى منزل "كلايتون".‬ 564 00:38:13,917 --> 00:38:17,046 ‫منزل أبيض كبير في شارع 22.‬ ‫لن تغفل عنه. بدأت "سيتسي" العمل فيه.‬ 565 00:38:17,129 --> 00:38:18,839 ‫- ستجدها في مؤخرة المنزل.‬ ‫- فليكن.‬ 566 00:38:20,382 --> 00:38:22,885 ‫إن مات ذلك الرجل هنا، سنقع في ورطة كبيرة.‬ 567 00:38:22,968 --> 00:38:24,261 ‫احرصي على ألّا يموت.‬ 568 00:38:27,389 --> 00:38:28,849 ‫- مرحبًا يا "بايو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 569 00:38:28,932 --> 00:38:32,561 ‫يسعدني حضورك.‬ ‫ضعه هناك. سأعدّ لك عصير الليمون.‬ 570 00:38:33,437 --> 00:38:34,813 ‫تعال واجلس قليلًا.‬ 571 00:38:36,607 --> 00:38:39,109 ‫لم أعرف أنك تؤدين هذه الأعمال.‬ 572 00:38:39,193 --> 00:38:41,528 ‫المأمور هنا يُدعى "جاكسون".‬ 573 00:38:41,612 --> 00:38:45,532 ‫طلب مني أن أعتني بأخيه الصغير‬ ‫لأنه سيعود إلى البلدة.‬ 574 00:38:45,616 --> 00:38:47,493 ‫لذلك وافقت، وأنا أعمل هنا الآن.‬ 575 00:38:48,035 --> 00:38:49,703 ‫و"جاكسون" يحسن معاملتي.‬ 576 00:38:50,287 --> 00:38:51,163 ‫يا "سيتسي"!‬ 577 00:38:51,246 --> 00:38:52,998 ‫نعم يا سيادة المأمور "جاكسون".‬ 578 00:38:53,082 --> 00:38:54,458 ‫انهض.‬ 579 00:38:54,541 --> 00:38:56,627 ‫لا نسمح للسود بالجلوس إلى الطاولة.‬ 580 00:38:56,710 --> 00:38:59,880 ‫آسفة أيها المأمور "جاكسون".‬ ‫لقد أحضر الغسيل وأنا أجلسته هنا.‬ 581 00:38:59,963 --> 00:39:02,674 ‫انهض وأخرج من هنا. وصل أخي.‬ 582 00:39:03,342 --> 00:39:05,636 ‫هذا أخي "جون" وهذه زوجته الجميلة…‬ 583 00:39:05,719 --> 00:39:06,553 ‫"ليان".‬ 584 00:39:07,638 --> 00:39:10,766 ‫هذه "سيتسي".‬ ‫طلبت منها أن تجهّز المنزل لكما.‬ 585 00:39:10,849 --> 00:39:13,977 ‫قال المأمور "جاكسون"‬ ‫إنكما قدتما السيارة لفترة طويلة.‬ 586 00:39:14,061 --> 00:39:15,479 ‫أتريدان أن أحضر لكما شيئًا؟‬ 587 00:39:15,562 --> 00:39:18,524 ‫هذا المنزل جميل.‬ 588 00:39:18,607 --> 00:39:20,609 ‫إنه خال منذ موت أبي.‬ 589 00:39:20,692 --> 00:39:22,111 ‫تركه لـ"جون".‬ 590 00:39:22,194 --> 00:39:24,029 ‫لكنه ترك لي أغلب ماله.‬ 591 00:39:24,113 --> 00:39:25,155 ‫إنه جميل.‬ 592 00:39:25,239 --> 00:39:26,698 ‫اخرج من هنا يا فتى.‬ 593 00:39:26,782 --> 00:39:28,283 ‫أمرك يا سيدي. آسف يا سيدي.‬ 594 00:39:28,867 --> 00:39:31,495 ‫ما خطب السود هنا؟‬ 595 00:39:33,789 --> 00:39:35,457 ‫نبقيهم تحت السيطرة.‬ 596 00:39:35,541 --> 00:39:36,458 ‫هيا.‬ 597 00:39:36,959 --> 00:39:38,460 ‫سأريك غرفتك‬ 598 00:39:38,544 --> 00:39:41,004 ‫لأنك ألطف حماة في هذه الدنيا.‬ 599 00:39:42,506 --> 00:39:44,675 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ تبدين شاحبة للغاية.‬ 600 00:39:44,758 --> 00:39:47,886 ‫إنها بخير. ربما تعبت من رحلتنا بالسيارة.‬ 601 00:39:48,470 --> 00:39:50,722 ‫أخوك يقود بجنون.‬ 602 00:39:50,806 --> 00:39:52,724 ‫هل أحضر لك شيئًا يا سيدتي؟‬ 603 00:39:53,392 --> 00:39:55,853 ‫لا، شكرًا لك.‬ 604 00:39:56,395 --> 00:39:57,396 ‫هلا نذهب.‬ 605 00:39:57,980 --> 00:39:58,897 ‫هيا.‬ 606 00:39:59,815 --> 00:40:02,276 ‫سنسير من هذا الاتجاه ونتجاوزه.‬ 607 00:40:03,819 --> 00:40:06,238 ‫أحتاج إلى حليب وزيت خروع من أجله.‬ 608 00:40:06,321 --> 00:40:08,323 ‫افتح ذلك الصندوق وأحضر قلمًا ودوّن كلامي.‬ 609 00:40:12,661 --> 00:40:13,996 ‫لمن هذه الخطابات؟‬ 610 00:40:14,580 --> 00:40:16,165 ‫يكتب "بايو" خطابات لتلك الفتاة.‬ 611 00:40:17,040 --> 00:40:18,333 ‫أيّ فتاة؟ "باكيت"؟‬ 612 00:40:18,917 --> 00:40:19,793 ‫أجل.‬ 613 00:40:20,878 --> 00:40:22,296 ‫ألا يزال ذلك الأحمق يكتب لها‬ 614 00:40:22,379 --> 00:40:24,506 ‫رغم إعادة كلّ هذه الخطابات إلى مرسلها؟‬ 615 00:40:24,590 --> 00:40:27,009 ‫اكتب دقيقًا وسكرًا على تلك الورقة.‬ 616 00:40:29,803 --> 00:40:32,306 ‫- هل انتهيت قبل هطول المطر؟‬ ‫- نعم.‬ 617 00:40:34,224 --> 00:40:38,520 ‫- "عزيزتي (ليلان)، أنا أحبك كثيرًا."‬ ‫- أعطني ذلك.‬ 618 00:40:38,604 --> 00:40:39,897 ‫- "أفتقدك."‬ ‫- أعطني ذلك.‬ 619 00:40:39,980 --> 00:40:42,441 ‫- "هلا تكتبين لي خطابًا قريبًا."‬ ‫- أعطني ذلك يا وغد.‬ 620 00:40:42,524 --> 00:40:44,067 ‫- "أرجوك." حسنًا.‬ ‫- هذا خطابي.‬ 621 00:40:44,151 --> 00:40:46,320 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- أعطني كلّ الخطابات.‬ 622 00:40:50,324 --> 00:40:52,242 ‫هيا يا "ويلي إيرل". رافقني إلى المتجر.‬ 623 00:40:52,326 --> 00:40:54,161 ‫يجب أن أتفقد بريدي وأبتاع أشياء.‬ 624 00:40:54,244 --> 00:40:57,039 ‫- لم لا يذهب "بايو" معك؟‬ ‫- كان يساعدني طوال اليوم. هيا.‬ 625 00:40:57,122 --> 00:40:59,124 ‫وهل تعرف كيف تتصرف مع ذلك المريض هناك؟‬ 626 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‫"بايو" يعرف.‬ 627 00:41:00,250 --> 00:41:01,251 ‫لنذهب.‬ 628 00:41:02,753 --> 00:41:03,795 ‫سنعود قريبًا.‬ 629 00:41:17,476 --> 00:41:18,727 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 630 00:41:20,145 --> 00:41:21,271 ‫ماذا تقصدين؟‬ 631 00:41:21,355 --> 00:41:22,689 ‫نحن في الجنوب.‬ 632 00:41:22,773 --> 00:41:25,859 ‫على بعد ساعات قليلة من مسقط رأسينا.‬ 633 00:41:26,568 --> 00:41:28,529 ‫سيتعرف أحد علينا.‬ 634 00:41:29,321 --> 00:41:31,907 ‫- لا، لن يتعرفوا علينا. انظري إلينا.‬ ‫- بل سيتعرفون.‬ 635 00:41:33,200 --> 00:41:34,785 ‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬ 636 00:41:34,868 --> 00:41:36,537 ‫- نعود إلى "بوسطن"؟‬ ‫- أجل.‬ 637 00:41:37,120 --> 00:41:38,163 ‫خاليتا الوفاض؟‬ 638 00:41:39,706 --> 00:41:41,625 ‫ذلك الرجل لم يترك لي شيئًا.‬ 639 00:41:41,708 --> 00:41:43,585 ‫لذلك جئت‬ 640 00:41:44,503 --> 00:41:47,589 ‫وجعلتني بقرتك الحلوب، أليس كذلك؟‬ 641 00:41:50,008 --> 00:41:52,094 ‫إياك أن تخاطبيني بتلك الطريقة.‬ 642 00:41:52,928 --> 00:41:54,638 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك.‬ 643 00:41:56,348 --> 00:41:59,810 ‫تمالكي نفسك يا فتاة، فهذه العائلة ثرية.‬ 644 00:42:03,063 --> 00:42:04,273 ‫رأيت "بايو".‬ 645 00:42:07,150 --> 00:42:08,569 ‫ابن الغسالة؟‬ 646 00:42:09,319 --> 00:42:10,153 ‫أين؟‬ 647 00:42:10,737 --> 00:42:12,281 ‫حين كنا في السيارة.‬ 648 00:42:14,449 --> 00:42:15,867 ‫أعتقد أنه هو.‬ 649 00:42:21,873 --> 00:42:23,500 ‫أنت تتوهمين.‬ 650 00:42:28,046 --> 00:42:28,922 ‫هيا.‬ 651 00:42:43,270 --> 00:42:45,439 ‫اهدأ.‬ 652 00:42:46,690 --> 00:42:47,608 ‫اهدأ.‬ 653 00:42:54,531 --> 00:42:55,907 ‫أين أنا؟‬ 654 00:42:55,991 --> 00:42:57,826 ‫في منزل أمي.‬ 655 00:43:03,165 --> 00:43:05,000 ‫يجب أن تستلقي.‬ 656 00:43:05,083 --> 00:43:05,959 ‫أنت لست بخير.‬ 657 00:43:06,043 --> 00:43:08,587 ‫لا، أنا بخير.‬ 658 00:43:09,254 --> 00:43:10,756 ‫أنا بخير. أنا على قيد الحياة.‬ 659 00:43:12,215 --> 00:43:13,050 ‫حسنًا.‬ 660 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ‫تفضل، اشرب هذا.‬ 661 00:43:16,637 --> 00:43:17,971 ‫سيجعلك تتحسن.‬ 662 00:43:21,391 --> 00:43:22,476 ‫اشربه.‬ 663 00:43:24,519 --> 00:43:25,979 ‫أين أخوك؟‬ 664 00:43:26,480 --> 00:43:28,106 ‫ذهب إلى البلدة مع أمي.‬ 665 00:43:30,484 --> 00:43:32,235 ‫ويجب أن تأكل.‬ 666 00:43:32,903 --> 00:43:34,071 ‫سأعود على الفور.‬ 667 00:43:36,031 --> 00:43:38,950 ‫"ليان"، هذا فستان جميل.‬ 668 00:43:39,034 --> 00:43:40,035 ‫شكرًا.‬ 669 00:43:40,118 --> 00:43:43,622 ‫يجب أن تسعدي‬ ‫لأن أخي سيصير عمدة المدينة الجديد،‬ 670 00:43:44,206 --> 00:43:46,583 ‫ليستطيع أن يوفر لك تلك الفساتين الجميلة.‬ 671 00:43:46,667 --> 00:43:49,169 ‫"جاكسون"، كف عن التباهي بعائلتك.‬ 672 00:43:49,252 --> 00:43:51,838 ‫لم تقض هي وأمها إلا ساعات قليلة هنا،‬ 673 00:43:51,922 --> 00:43:53,757 ‫ومع ذلك فلقد عرفت أنك المأمور،‬ 674 00:43:53,840 --> 00:43:56,093 ‫وأن أباك كان عمدة المدينة حتى موته،‬ 675 00:43:56,176 --> 00:43:58,470 ‫و"جون" سيكون العمدة القادم.‬ 676 00:43:59,221 --> 00:44:02,140 ‫صدقًا يا "ليان"،‬ ‫كوني ممتنة لأنك لم تنشئي في هذه المدينة.‬ 677 00:44:02,224 --> 00:44:03,725 ‫كان هذان الصبيان مخيفين.‬ 678 00:44:04,226 --> 00:44:05,143 ‫حقًا؟‬ 679 00:44:05,227 --> 00:44:06,561 ‫بالتأكيد.‬ 680 00:44:06,645 --> 00:44:09,731 ‫خاصةً زوجي "جاكسون".‬ ‫كان يقع في المتاعب باستمرار.‬ 681 00:44:09,815 --> 00:44:12,484 ‫لقد ورثت حب المتاعب،‬ 682 00:44:12,567 --> 00:44:15,320 ‫وورث أخي حب القراءة والمعرفة.‬ 683 00:44:16,238 --> 00:44:17,698 ‫أنا فخور بك يا أخي الصغير.‬ 684 00:44:18,990 --> 00:44:21,952 ‫ليت أمي وأبي عاشا طويلًا حتى يرياك تتزوج.‬ 685 00:44:22,035 --> 00:44:24,162 ‫أنا واثقة بأنهما كانا سيفخران بك.‬ 686 00:44:25,288 --> 00:44:28,583 ‫سيفخران بكلّ شيء‬ ‫ما عدا هروبكما للزواج في "يانكيتاون".‬ 687 00:44:28,667 --> 00:44:32,379 ‫أصرت "ليان" على أنها لا تريد زفافًا كبيرًا.‬ 688 00:44:32,462 --> 00:44:34,881 ‫لم لا؟ كان يجب أن تُنشر أخباره في كلّ الصحف.‬ 689 00:44:34,965 --> 00:44:37,551 ‫لم ترد سواه. أليس كذلك يا "ليان"؟‬ 690 00:44:38,385 --> 00:44:39,803 ‫كيف التقيتما؟‬ 691 00:44:41,096 --> 00:44:42,347 ‫في الجامعة.‬ 692 00:44:42,973 --> 00:44:44,558 ‫كنت أعمل في المكتبة.‬ 693 00:44:45,142 --> 00:44:47,144 ‫كان حبًا من النظرة الأولى في رأيي.‬ 694 00:44:47,227 --> 00:44:50,647 ‫أتذكّر أول مرة عادت إلى البيت وأخبرتني عنه.‬ 695 00:44:50,731 --> 00:44:52,274 ‫عرفت أنه المنشود.‬ 696 00:44:52,357 --> 00:44:53,775 ‫كنت واثقة.‬ 697 00:44:53,859 --> 00:44:55,986 ‫وهما متزوجان منذ ثلاثة أشهر.‬ 698 00:44:56,069 --> 00:44:57,529 ‫أود أن نشرب نخبًا.‬ 699 00:44:58,155 --> 00:45:00,824 ‫نخب والديكما وزوجي "جورج".‬ 700 00:45:00,907 --> 00:45:02,409 ‫ليرقدوا بسلام.‬ 701 00:45:03,535 --> 00:45:04,619 ‫أجل.‬ 702 00:45:17,215 --> 00:45:19,551 ‫إنه شهي للغاية.‬ 703 00:45:21,636 --> 00:45:22,763 ‫ما اليوم؟‬ 704 00:45:23,805 --> 00:45:25,807 ‫يجب أن أجري اتصالًا.‬ 705 00:45:27,851 --> 00:45:29,478 ‫لا يُوجد هاتف هنا.‬ 706 00:45:30,103 --> 00:45:31,354 ‫هلا تأخذني إلى هاتف.‬ 707 00:45:31,855 --> 00:45:33,023 ‫المتجر مغلق.‬ 708 00:45:33,899 --> 00:45:37,778 ‫يمكن أن يأخذك "ويلي إيرل" إليه غدًا،‬ ‫لكنك لست بخير.‬ 709 00:45:38,361 --> 00:45:40,363 ‫لا. وعدت أخاك بأن أوفر له عملًا‬ 710 00:45:40,447 --> 00:45:43,241 ‫في "كابيتول رويال" في "شيكاغو". ذلك…‬ 711 00:45:46,161 --> 00:45:48,246 ‫يجب أن أتصل لأرى إن كانت هناك فرصة شاغرة.‬ 712 00:45:48,330 --> 00:45:49,998 ‫أجل، لا يمكنك أن تفعل ذلك الآن.‬ 713 00:45:51,500 --> 00:45:52,626 ‫تناول حساءك.‬ 714 00:46:00,425 --> 00:46:03,178 ‫"أعدّ لي فراش قش‬ 715 00:46:03,261 --> 00:46:06,681 ‫على أرضيتك‬ 716 00:46:07,766 --> 00:46:11,269 ‫هيا، أعدّ لي فراش قش‬ 717 00:46:11,353 --> 00:46:15,732 ‫على أرضيتك‬ 718 00:46:15,816 --> 00:46:19,361 ‫أعدّ لي فراش قش…"‬ 719 00:46:19,945 --> 00:46:24,241 ‫قلت إن لك معارف، وإن ساعدتك‬ ‫ستساعدني لأعمل في "كابيتول رويال".‬ 720 00:46:24,324 --> 00:46:26,034 ‫أتعرف عدد النجوم السود‬ ‫الذين انطلقوا من هناك؟‬ 721 00:46:26,117 --> 00:46:27,369 ‫سأدبّر لك عرضًا فيه.‬ 722 00:46:27,452 --> 00:46:32,290 ‫سأتصل به غدًا،‬ ‫لكن أظن أنهم يحتاجون إلى شيء مختلف.‬ 723 00:46:32,374 --> 00:46:34,876 ‫- شيء مميز.‬ ‫- لا، إنهم يحتاجون إليّ فقط.‬ 724 00:46:34,960 --> 00:46:36,837 ‫"بايو"! تعال وغن معي.‬ 725 00:46:38,964 --> 00:46:39,798 ‫هيا يا عزيزي.‬ 726 00:46:48,390 --> 00:46:53,478 ‫"أعدّ لي فراش قش على أرضيتك‬ 727 00:46:56,398 --> 00:47:02,946 ‫أعدّ لي فراش قش على أرضيتك‬ 728 00:47:03,738 --> 00:47:08,285 ‫أعدّ لي فراش قش‬ 729 00:47:08,910 --> 00:47:11,705 ‫ناعمًا ومنخفضًا‬ 730 00:47:11,788 --> 00:47:12,747 ‫حين أفلس‬ 731 00:47:12,831 --> 00:47:19,421 ‫ولا أجد مكانًا آخر أذهب إليه‬ 732 00:47:20,422 --> 00:47:25,886 ‫سأذهب إلى مقاطعة‬ ‫على بعد 30 كيلومترًا أو أكثر‬ 733 00:47:28,013 --> 00:47:34,895 ‫قلت إنني سأذهب إلى مقاطعة‬ ‫على بعد 30 كيلومترًا أو أكثر‬ 734 00:47:36,438 --> 00:47:39,858 ‫سأذهب إلى مقاطعة‬ 735 00:47:39,941 --> 00:47:43,695 ‫حيث البرد والصقيع والثلوج‬ 736 00:47:43,778 --> 00:47:47,198 ‫لا أعرف إلى أيّ مدى‬ 737 00:47:47,282 --> 00:47:52,537 ‫قد أذهب"‬ 738 00:48:02,005 --> 00:48:03,548 ‫كيف الحال يا "هاتي"؟‬ 739 00:48:04,674 --> 00:48:05,592 ‫بخير.‬ 740 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 ‫هل يزعجك أحد؟‬ 741 00:48:10,555 --> 00:48:11,848 ‫لا أحد ذا شأن يا مأمور.‬ 742 00:48:12,891 --> 00:48:14,392 ‫سأبقي الوضع هكذا.‬ 743 00:48:15,018 --> 00:48:16,978 ‫وعليك أن تستمري في دفع هذا المال.‬ 744 00:48:17,771 --> 00:48:18,647 ‫أمرك يا سيدي.‬ 745 00:49:13,952 --> 00:49:14,828 ‫"بايو".‬ 746 00:49:19,541 --> 00:49:20,417 ‫اركب.‬ 747 00:49:23,003 --> 00:49:24,754 ‫سوف أهلك إن شُوهدت داخل تلك السيارة.‬ 748 00:49:25,255 --> 00:49:27,882 ‫إنك لست من هنا.‬ ‫ينبغي ألّا تكوني في هذه المنطقة.‬ 749 00:49:28,466 --> 00:49:30,218 ‫- إنها للسود.‬ ‫- أرجوك يا "بايو".‬ 750 00:49:31,344 --> 00:49:32,303 ‫أرجوك.‬ 751 00:49:40,061 --> 00:49:41,312 ‫هناك طاحونة قديمة هناك.‬ 752 00:49:41,938 --> 00:49:42,939 ‫ويُوجد متنزه خلفها.‬ 753 00:49:43,857 --> 00:49:45,608 ‫أطفئي أنوار سيارتك حين تصلين.‬ 754 00:50:09,758 --> 00:50:11,051 ‫كيف حالك؟‬ 755 00:50:15,180 --> 00:50:16,264 ‫اسمعي يا سيدة "ليان".‬ 756 00:50:17,474 --> 00:50:20,560 ‫ليس لائقًا أن تسأل امرأة بيضاء‬ ‫عن أحوال رجل أسود.‬ 757 00:50:23,104 --> 00:50:25,023 ‫- تظنين أنك بيضاء.‬ ‫- دعني أشرح لك.‬ 758 00:50:25,106 --> 00:50:28,359 ‫كنت أدخر ما يكفي من المال‬ ‫لأذهب إلى "بوسطن" لأبحث عنك.‬ 759 00:50:29,611 --> 00:50:31,988 ‫ظننت أنك أوقعت نفسك في مشكلة ما.‬ 760 00:50:32,822 --> 00:50:34,991 ‫- أنا غاضب جدًا منك.‬ ‫- أرسلت لك خطابات، لكنك…‬ 761 00:50:35,075 --> 00:50:36,743 ‫لم أتلق أيّ خطابات منك.‬ 762 00:50:38,578 --> 00:50:40,038 ‫لكنني كتبت خطابات لك أسبوعيًا.‬ 763 00:50:40,705 --> 00:50:42,457 ‫لأيّ شخص يحمل لقبك.‬ 764 00:50:42,540 --> 00:50:45,293 ‫- أحيانًا كنت أكتب خمس مرات في الأسبوع.‬ ‫- لم أستلمها قط.‬ 765 00:50:47,253 --> 00:50:50,799 ‫ظننت أنك تخطيت علاقتنا وتزوجت.‬ 766 00:50:51,758 --> 00:50:54,094 ‫كيف كنت سأفعل ذلك وقلبي لا ينبض لغيرك؟‬ 767 00:50:56,638 --> 00:50:58,139 ‫لماذا لم ترحلي معي؟‬ 768 00:50:59,140 --> 00:51:00,225 ‫أمي.‬ 769 00:51:03,103 --> 00:51:06,439 ‫أخبرتني بأنها ستذهب إلى المأمور‬ ‫وتخبره بأنك فعلت أشياء بي‬ 770 00:51:06,523 --> 00:51:09,901 ‫إن لم أرحل معها‬ ‫وامتنعت عن التحدث إليك ثانيةً.‬ 771 00:51:10,860 --> 00:51:14,447 ‫كانوا سيقتلونك ويحرقون منزل أمك.‬ 772 00:51:15,406 --> 00:51:16,616 ‫كانت ستفعل ذلك حقًا.‬ 773 00:51:17,117 --> 00:51:18,201 ‫أنا واثقة.‬ 774 00:51:19,702 --> 00:51:20,912 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 775 00:51:22,914 --> 00:51:24,207 ‫لم أرد أن تُصاب بأذى.‬ 776 00:51:25,875 --> 00:51:27,252 ‫يجب أن ترحلا عن هنا.‬ 777 00:51:28,670 --> 00:51:31,422 ‫- وإلا سيقتلونك أنت وأمك.‬ ‫- أخبرتها بذلك.‬ 778 00:51:31,506 --> 00:51:33,675 ‫قالت إنها تفضّل الموت هنا‬ ‫في ذلك البيت الكبير‬ 779 00:51:33,758 --> 00:51:35,718 ‫بدلًا من الموت فقيرة ومعدمة في "بوسطن".‬ 780 00:51:36,219 --> 00:51:41,224 ‫وأرادتني أن أتزوج رجلًا أبيض ثريًا.‬ 781 00:51:45,520 --> 00:51:48,106 ‫لا أعرف كيف تورطت في هذا الزواج. أنا…‬ 782 00:51:49,190 --> 00:51:50,441 ‫أريد الانفصال.‬ 783 00:51:52,026 --> 00:51:53,570 ‫كنت أبلغ 17 عامًا.‬ 784 00:51:54,863 --> 00:51:55,780 ‫هل تحبينه؟‬ 785 00:52:03,329 --> 00:52:04,205 ‫هل تحبينه؟‬ 786 00:52:06,624 --> 00:52:09,210 ‫ليس مثلما أحبك.‬ 787 00:52:09,836 --> 00:52:11,462 ‫هذا لا يعني أنك لا تحبينه.‬ 788 00:52:13,173 --> 00:52:15,550 ‫إنه لا يجعلني أشعر كما تجعلني أشعر.‬ 789 00:52:17,594 --> 00:52:20,138 ‫لقد تغيّر منذ أن جئنا إلى هنا.‬ 790 00:52:20,972 --> 00:52:23,516 ‫- كان قاسيًا…‬ ‫- أجل. أنا لا أعرفك.‬ 791 00:52:24,684 --> 00:52:26,728 ‫الفتاة التي أحببتها لم تر سواي.‬ 792 00:52:27,312 --> 00:52:29,689 ‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 793 00:52:29,772 --> 00:52:32,442 ‫- تعرف أن هذا صعب عليّ.‬ ‫- ما شعوري في رأيك؟‬ 794 00:52:33,109 --> 00:52:35,236 ‫حين رأيتك وذلك الوغد يعانقك.‬ 795 00:52:37,322 --> 00:52:40,533 ‫هذه "سيتسي" جاءت لتصحبني.‬ ‫ستقود السيارة جيئة وذهابًا طوال الليل.‬ 796 00:52:40,617 --> 00:52:42,202 ‫يجب أن أرحل.‬ 797 00:52:42,285 --> 00:52:44,078 ‫"سيتسي"؟ خادمتي "سيتسي"؟‬ 798 00:52:44,662 --> 00:52:46,247 ‫بدأت تتحدثين مثلهم.‬ 799 00:52:56,466 --> 00:52:57,675 ‫مهلًا.‬ 800 00:52:58,676 --> 00:52:59,886 ‫توقّفي.‬ 801 00:53:02,263 --> 00:53:04,474 ‫أوقفي السيارة يا "سيتسي". هيا.‬ 802 00:53:04,557 --> 00:53:05,391 ‫مرحبًا.‬ 803 00:53:07,852 --> 00:53:08,978 ‫ستقود السيارة.‬ 804 00:53:09,812 --> 00:53:12,649 ‫هل ستجبرينني؟ ابتعدي عني يا فتاة.‬ 805 00:53:12,732 --> 00:53:15,235 ‫توقّفي. ابتعدي عني واركبي السيارة.‬ 806 00:53:43,471 --> 00:53:45,181 ‫أخبرني من أين جئت.‬ 807 00:53:45,265 --> 00:53:46,599 ‫احتجت إلى أن أتبول.‬ 808 00:53:46,683 --> 00:53:48,893 ‫هل تمانعين ذلك؟ أنت فضولية للغاية.‬ 809 00:53:49,477 --> 00:53:51,062 ‫ستشكرني يومًا على فضولي.‬ 810 00:53:51,145 --> 00:53:52,855 ‫- لماذا تأخرت؟‬ ‫- اسمع.‬ 811 00:53:52,939 --> 00:53:54,607 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 812 00:53:55,483 --> 00:53:56,818 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 813 00:53:58,319 --> 00:53:59,612 ‫سأمر بجوارهما ونتوقّف.‬ 814 00:54:00,113 --> 00:54:01,781 ‫أخبريه أنها جاءت لتحضرك.‬ 815 00:54:01,864 --> 00:54:03,700 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- أرجوك يا "سيتسي".‬ 816 00:54:03,783 --> 00:54:05,618 ‫أخبري "جاكسون" بأنها جاءت لتحضرك.‬ 817 00:54:05,702 --> 00:54:06,828 ‫من؟‬ 818 00:54:07,745 --> 00:54:10,331 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 819 00:54:10,415 --> 00:54:11,541 ‫"سيتسي"!‬ 820 00:54:13,710 --> 00:54:15,336 ‫مرحبًا يا سيدة "ليان".‬ 821 00:54:15,420 --> 00:54:17,922 ‫آسفة لأنني لم أخبرك‬ ‫بأن هناك من سيقلني إلى المنزل،‬ 822 00:54:18,006 --> 00:54:21,217 ‫وجعلتك تقطعين كلّ تلك المسافة.‬ ‫لكنني سأعدّ فطورك‬ 823 00:54:21,801 --> 00:54:22,760 ‫في الصباح الباكر.‬ 824 00:54:23,761 --> 00:54:24,721 ‫مرحبًا أيها المأمور.‬ 825 00:54:25,555 --> 00:54:26,389 ‫"سيتسي".‬ 826 00:54:26,931 --> 00:54:28,474 ‫جاءت لتقلني.‬ 827 00:54:28,558 --> 00:54:31,227 ‫لن تخبر "جون"، أليس كذلك؟‬ 828 00:54:35,148 --> 00:54:36,024 ‫في الواقع…‬ 829 00:54:36,524 --> 00:54:40,153 ‫كلانا يعرف سبب قدومك إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 830 00:54:40,695 --> 00:54:42,697 ‫لا تنسي إلى من تتحدثين يا فتاة.‬ 831 00:54:49,370 --> 00:54:53,249 ‫لا أريد أن أراك هنا مجددًا يا "ليان"،‬ ‫وإلا سأخبر "جون".‬ 832 00:54:53,333 --> 00:54:54,625 ‫أمرك يا سيادة المأمور.‬ 833 00:54:55,209 --> 00:54:56,878 ‫دعي السود يعتنون ببعضهم بعضًا.‬ 834 00:54:57,462 --> 00:54:58,963 ‫يا إلهي!‬ 835 00:55:20,360 --> 00:55:23,112 ‫أجل، لا. هذا رائع. لا. هذا عظيم.‬ 836 00:55:23,196 --> 00:55:25,865 ‫حسنًا. شكرًا. أجل. لا.‬ 837 00:55:25,948 --> 00:55:28,951 ‫أفهم. أجل، سنفعل.‬ 838 00:55:29,035 --> 00:55:31,204 ‫شكرًا. أجل، لا، شكرًا لك.‬ 839 00:55:31,287 --> 00:55:33,414 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 840 00:55:33,498 --> 00:55:35,249 ‫أجل. نحن…‬ 841 00:55:35,333 --> 00:55:36,250 ‫مرحبًا.‬ 842 00:55:36,334 --> 00:55:38,211 ‫- حصلنا عليها.‬ ‫- رائع!‬ 843 00:55:40,046 --> 00:55:43,049 ‫أجل. إنها مجرد تجربة أداء.‬ 844 00:55:43,132 --> 00:55:45,301 ‫- هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬ ‫- ابتعد عن طريقي!‬ 845 00:55:45,927 --> 00:55:46,886 ‫هيا.‬ 846 00:55:53,434 --> 00:55:55,603 ‫سيدة "ليان"،‬ ‫ما أيقظك في هذا الوقت المتأخر؟‬ 847 00:55:55,686 --> 00:55:57,522 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 848 00:55:57,605 --> 00:55:59,690 ‫تعرفين أنني أعمل ليلًا في حانة "هاتي ماي".‬ 849 00:56:00,400 --> 00:56:02,527 ‫أريدك أن تساعديني على تنظيف هذه الأرضية.‬ 850 00:56:03,403 --> 00:56:06,280 ‫نظفت هذه الأرضية بالممسحة‬ ‫منذ ساعة يا سيدتي.‬ 851 00:56:06,364 --> 00:56:07,865 ‫إنها ليست نظيفة بما يكفي.‬ 852 00:56:11,327 --> 00:56:14,664 ‫لماذا تقفين هكذا؟‬ ‫ساعديني على إزالة هذه البقعة.‬ 853 00:56:15,248 --> 00:56:17,708 ‫لا أرى أيّ بقعة يا سيدتي.‬ 854 00:56:19,168 --> 00:56:21,671 ‫افعلي ما أقوله لك.‬ 855 00:56:23,297 --> 00:56:24,382 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 856 00:56:25,007 --> 00:56:26,926 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 857 00:56:28,177 --> 00:56:30,054 ‫سأغيّر فستاني يا سيدتي.‬ 858 00:56:30,972 --> 00:56:33,516 ‫أمرتك أن تنظفي هذا فورًا.‬ 859 00:56:33,599 --> 00:56:35,935 ‫يا سيدة "ليان"، هذا فستاني الأنيق الوحيد.‬ 860 00:56:41,816 --> 00:56:44,569 ‫كيف تجرئين؟‬ 861 00:56:44,652 --> 00:56:45,987 ‫أنا آسفة،‬ 862 00:56:47,613 --> 00:56:49,157 ‫يا سيدة "باكيت".‬ 863 00:56:50,199 --> 00:56:51,951 ‫ما يوقظك حتى هذا الوقت يا عزيزتي؟‬ 864 00:56:53,786 --> 00:56:54,704 ‫أهي درجة الحرارة؟‬ 865 00:56:54,787 --> 00:56:57,457 ‫قالت إنها لا تستطيع النوم‬ ‫يا سيد "كلايتون".‬ 866 00:56:57,540 --> 00:57:00,084 ‫اجلسي هنا يا سيدة "ليان".‬ 867 00:57:01,586 --> 00:57:03,754 ‫سأعد لك مشروبًا يساعدك على النوم.‬ 868 00:57:04,255 --> 00:57:06,215 ‫وسأزيل هذه البقعة،‬ 869 00:57:07,633 --> 00:57:09,343 ‫بمجرد أن أغيّر فستاني.‬ 870 00:57:17,351 --> 00:57:18,227 ‫هل أنت بخير؟‬ 871 00:57:20,146 --> 00:57:21,147 ‫هل هذا بسبب الحرارة؟‬ 872 00:57:23,149 --> 00:57:25,234 ‫صرت تغادرين فراشك كلّ ليلة.‬ 873 00:57:27,528 --> 00:57:28,946 ‫ستعتادين المكان هنا.‬ 874 00:57:30,573 --> 00:57:31,991 ‫هذه بلدتي.‬ 875 00:57:33,409 --> 00:57:34,410 ‫إنها بلدتنا الآن.‬ 876 00:57:36,412 --> 00:57:38,080 ‫هذه ليست بلدتي.‬ 877 00:57:42,460 --> 00:57:44,128 ‫سأعود إلى "بوسطن".‬ 878 00:57:50,134 --> 00:57:50,968 ‫حسنًا…‬ 879 00:57:53,471 --> 00:57:54,931 ‫إن رحلت يا عزيزتي…‬ 880 00:57:57,099 --> 00:57:59,268 ‫أتعرفين مقدار الحرج الذي ستسببينه لي؟‬ 881 00:58:01,604 --> 00:58:02,939 ‫ماذا سأقول للجميع؟‬ 882 00:58:05,107 --> 00:58:06,025 ‫ولـ"جاكسون"؟‬ 883 00:58:18,496 --> 00:58:20,373 ‫للحفاظ على شرف لقب "كلايتون"،‬ 884 00:58:20,456 --> 00:58:23,084 ‫سأخبر الجميع أننا ذهبنا للسباحة‬ 885 00:58:23,167 --> 00:58:24,835 ‫في نهر "تشاتاهوتشي"،‬ 886 00:58:25,586 --> 00:58:27,463 ‫وكان التيار قويًا جدًا.‬ 887 00:58:31,926 --> 00:58:32,969 ‫وسحبك إلى القاع.‬ 888 00:58:35,888 --> 00:58:38,432 ‫والآن إما أن تنعمي بحياة رغدة هنا،‬ 889 00:58:43,396 --> 00:58:45,398 ‫أو لن تنعمي بأيّ حياة على الإطلاق.‬ 890 00:58:57,743 --> 00:58:59,662 ‫سنرحل غدًا.‬ 891 00:59:00,288 --> 00:59:01,914 ‫سأذهب إلى "شيكاغو".‬ 892 00:59:01,998 --> 00:59:04,333 ‫سنعزف في "كابيتول رويال".‬ 893 00:59:06,961 --> 00:59:08,045 ‫هل قُبلتما؟‬ 894 00:59:08,754 --> 00:59:10,172 ‫إنها مجرد تجربة أداء.‬ 895 00:59:10,756 --> 00:59:12,466 ‫أنا قلق.‬ 896 00:59:12,550 --> 00:59:13,384 ‫نحتاج…‬ 897 00:59:14,468 --> 00:59:16,721 ‫إلى أكثر مما يقدمه.‬ 898 00:59:19,599 --> 00:59:21,225 ‫تعالي يا أمي.‬ 899 00:59:21,309 --> 00:59:23,561 ‫ألا تريدين أن ترافقينا؟‬ 900 00:59:24,145 --> 00:59:25,271 ‫مستحيل.‬ 901 00:59:26,522 --> 00:59:27,607 ‫"بايو"،‬ 902 00:59:28,190 --> 00:59:29,900 ‫أزل ذلك عن الموقد من فضلك.‬ 903 00:59:30,985 --> 00:59:32,194 ‫أين "سيتسي"؟‬ 904 00:59:32,278 --> 00:59:33,487 ‫تأخرت مجددًا.‬ 905 00:59:43,539 --> 00:59:45,583 ‫"أخبرتني يا حبيبي‬ 906 00:59:46,751 --> 00:59:49,337 ‫في يوم من الأيام‬ 907 00:59:50,129 --> 00:59:52,840 ‫قلت إن صرت لك‬ 908 00:59:52,923 --> 00:59:55,509 ‫ستكون لي بكلّ تأكيد‬ 909 00:59:55,593 --> 00:59:57,261 ‫لا بأس‬ 910 00:59:58,679 --> 01:00:01,724 ‫أعرف أنك لم تعد تحبني يا حبيبي‬ 911 01:00:01,807 --> 01:00:03,142 ‫لكن لا بأس‬ 912 01:00:07,980 --> 01:00:12,818 ‫أتساءل في كلّ الأيام والليالي‬ 913 01:00:12,902 --> 01:00:17,782 ‫من تحبك الليلة يا تُرى؟"‬ 914 01:00:20,493 --> 01:00:21,994 ‫لقد أخبرك إذًا.‬ 915 01:00:22,578 --> 01:00:24,121 ‫لم يتفوه "بايو" بكلمة.‬ 916 01:00:24,997 --> 01:00:26,999 ‫ولم أكن واثقة بأنها أنت.‬ 917 01:00:28,709 --> 01:00:30,169 ‫الأرضية نظيفة.‬ 918 01:00:31,837 --> 01:00:32,880 ‫أعرف.‬ 919 01:00:38,010 --> 01:00:39,720 ‫لماذا تعاملينني هكذا؟‬ 920 01:00:41,472 --> 01:00:42,890 ‫كنت لطيفة معي.‬ 921 01:00:44,433 --> 01:00:45,309 ‫لماذا؟‬ 922 01:00:46,310 --> 01:00:47,228 ‫أخبريني.‬ 923 01:00:48,562 --> 01:00:50,106 ‫رأيتك معه.‬ 924 01:00:51,899 --> 01:00:53,901 ‫كنت تقفزين على ظهره عند الشاحنة.‬ 925 01:00:55,194 --> 01:00:56,821 ‫وهل تغارين من ذلك؟‬ 926 01:00:57,988 --> 01:00:59,907 ‫ذلك الشاب يحبك للغاية،‬ 927 01:00:59,990 --> 01:01:03,202 ‫حتى أنه لم يتحدث إلى فتاة أخرى‬ ‫خلال فترة غيابك.‬ 928 01:01:03,285 --> 01:01:04,662 ‫إنه متيم بك.‬ 929 01:01:05,496 --> 01:01:07,456 ‫سيدة "ليان"، انظري إليّ.‬ 930 01:01:08,499 --> 01:01:10,501 ‫أنتما تلعبان لعبة خطرة.‬ 931 01:01:11,794 --> 01:01:15,423 ‫لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬ 932 01:01:16,173 --> 01:01:17,883 ‫لقد اتخذت قرارك.‬ 933 01:01:18,384 --> 01:01:20,720 ‫حياة المرأة السوداء صعبة.‬ 934 01:01:23,639 --> 01:01:25,474 ‫وهذا يجعلني أتساءل…‬ 935 01:01:28,519 --> 01:01:30,479 ‫إن كنت سأفعل ذلك لو أمكنني الادعاء بذلك.‬ 936 01:01:31,981 --> 01:01:33,983 ‫لذلك فهناك جزء بداخلي لا يلومك.‬ 937 01:01:37,236 --> 01:01:39,613 ‫لكنني في الغالب خائفة عليك.‬ 938 01:01:41,198 --> 01:01:42,533 ‫انتظري يا "سيتسي".‬ 939 01:01:44,869 --> 01:01:46,454 ‫هلا تسدين لي خدمة.‬ 940 01:01:56,672 --> 01:01:59,383 ‫- هلا تعطينه هذه.‬ ‫- لن أساعدك على فعل ذلك.‬ 941 01:01:59,467 --> 01:02:00,342 ‫أرجوك.‬ 942 01:02:01,302 --> 01:02:03,345 ‫ستتسببين في مقتله.‬ 943 01:02:05,264 --> 01:02:06,223 ‫أرجوك.‬ 944 01:02:31,540 --> 01:02:32,583 ‫تبًا.‬ 945 01:02:34,460 --> 01:02:35,503 ‫المعذرة.‬ 946 01:02:45,679 --> 01:02:46,931 ‫لماذا تأخرت هكذا؟‬ 947 01:02:52,937 --> 01:02:55,105 ‫فكّر في عواقب ما تفعله.‬ 948 01:03:24,218 --> 01:03:25,928 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 949 01:03:28,097 --> 01:03:29,348 ‫لا تشبهها إطلاقًا.‬ 950 01:03:30,808 --> 01:03:32,768 ‫هل ما زلت تريد أن تأخذني ونرحل؟‬ 951 01:03:34,812 --> 01:03:35,938 ‫من كلّ قلبي.‬ 952 01:03:37,314 --> 01:03:40,693 ‫أظن أنه سيتركني إن أخبرته أنني سوداء.‬ 953 01:03:40,776 --> 01:03:43,279 ‫لا، لا تخبريه.‬ 954 01:03:44,154 --> 01:03:45,114 ‫لا تخبريه.‬ 955 01:03:46,031 --> 01:03:48,784 ‫يعرف الجميع أن غرور هذين الرجلين‬ ‫أكبر من "جورجيا".‬ 956 01:03:49,785 --> 01:03:51,912 ‫عديني ألّا تخبريه.‬ 957 01:03:53,372 --> 01:03:56,584 ‫ستكون أوضاع السود في "جورجيا" صعبة‬ ‫إن عرفا بأنهما قد خُدعا.‬ 958 01:04:00,045 --> 01:04:02,298 ‫وإن أصابك مكروه، فسيكون عليهما أن يقتلاني.‬ 959 01:04:02,882 --> 01:04:04,383 ‫- لا.‬ ‫- لا تخبريه إذًا.‬ 960 01:04:07,761 --> 01:04:08,846 ‫ولم يعد بوسعي…‬ 961 01:04:10,097 --> 01:04:11,515 ‫لم يعد بوسعي أن أقابلك.‬ 962 01:04:12,641 --> 01:04:13,684 ‫ليس هكذا.‬ 963 01:04:14,226 --> 01:04:16,103 ‫"بايو"، ليس لديّ سواك.‬ 964 01:04:19,231 --> 01:04:23,110 ‫أنت الوحيد الذي يشعرني بالأمان.‬ 965 01:04:23,193 --> 01:04:24,445 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 966 01:04:24,528 --> 01:04:26,780 ‫لا يمكنني أن أقابلك بهذه الطريقة.‬ 967 01:04:28,282 --> 01:04:32,244 ‫إن كنا سنهرب،‬ ‫فيجب أن تدعيني أدخر بعض المال.‬ 968 01:04:32,912 --> 01:04:33,954 ‫ثم سنهرب.‬ 969 01:04:34,496 --> 01:04:36,916 ‫لذا يجب أن نوقف لقاءاتنا‬ ‫إلى أن أدخر ما يكفي.‬ 970 01:06:19,018 --> 01:06:20,394 ‫هل تنتظر أحدًا؟‬ 971 01:06:22,062 --> 01:06:22,938 ‫لا.‬ 972 01:06:44,585 --> 01:06:45,753 ‫"جاكسون"، ماذا يجري؟‬ 973 01:06:47,963 --> 01:06:49,548 ‫ابن الغسالة.‬ 974 01:06:49,631 --> 01:06:52,342 ‫قال شخص إنه غازل زوجتك بالصفير‬ ‫حين جاء إلى هنا اليوم.‬ 975 01:06:52,926 --> 01:06:54,011 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 976 01:06:54,094 --> 01:06:56,680 ‫لم يكن هنا سواي أنا و"سيتسي".‬ 977 01:06:56,764 --> 01:06:58,849 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- أنا.‬ 978 01:07:00,768 --> 01:07:02,102 ‫لقد رأيته.‬ 979 01:07:04,855 --> 01:07:06,982 ‫- ابن "هاتي ماي".‬ ‫- أجل. إنه هو.‬ 980 01:07:07,066 --> 01:07:08,108 ‫هيا يا أخي.‬ 981 01:07:08,776 --> 01:07:10,069 ‫سنجمع الرجال.‬ 982 01:07:10,152 --> 01:07:11,403 ‫هذا لم يحدث.‬ 983 01:07:11,904 --> 01:07:12,821 ‫لم يفعل ذلك.‬ 984 01:07:12,905 --> 01:07:15,741 ‫- هل تقولين إن أمك كاذبة؟‬ ‫- نعم، إنها كاذبة.‬ 985 01:07:15,824 --> 01:07:16,825 ‫"ليان".‬ 986 01:07:18,410 --> 01:07:20,788 ‫لطالما دافعت زوجتي عن السود.‬ 987 01:07:22,539 --> 01:07:23,457 ‫هيا.‬ 988 01:07:24,917 --> 01:07:26,794 ‫هيا يا عزيزتي. سأوصلك إلى المنزل.‬ 989 01:07:27,669 --> 01:07:28,504 ‫لا بأس.‬ 990 01:07:28,587 --> 01:07:30,756 ‫هؤلاء السود فقدوا صوابهم.‬ 991 01:07:30,839 --> 01:07:33,342 ‫- أوقفيهما. "مارغريت"…‬ ‫- عزيزتي.‬ 992 01:07:33,926 --> 01:07:37,262 ‫لا تُوجد قوة على هذه الأرض‬ ‫يمكنها إيقاف رجل جنوبي حقيقي‬ 993 01:07:37,346 --> 01:07:39,264 ‫من الدفاع عن شرف زوجته.‬ 994 01:08:05,666 --> 01:08:07,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 995 01:08:09,711 --> 01:08:11,421 ‫ماذا فعلت؟‬ 996 01:08:11,505 --> 01:08:12,589 ‫رأيتك.‬ 997 01:08:13,382 --> 01:08:14,967 ‫تبعتك إلى تلك الطاحونة.‬ 998 01:08:16,510 --> 01:08:18,846 ‫تركت ذلك القرد يعتليك.‬ 999 01:08:19,930 --> 01:08:21,265 ‫حذرتك من قبل.‬ 1000 01:08:21,890 --> 01:08:23,892 ‫لن تفسدي علينا هذه الحياة.‬ 1001 01:08:26,478 --> 01:08:28,772 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأخبرهم بالحقيقة كلّها.‬ 1002 01:08:28,856 --> 01:08:31,900 ‫- "ليان". لا!‬ ‫- كلّها!‬ 1003 01:08:37,990 --> 01:08:39,241 ‫أين المفاتيح؟‬ 1004 01:08:42,578 --> 01:08:44,538 ‫أين المفاتيح؟‬ 1005 01:08:44,621 --> 01:08:47,291 ‫ألا تعرفين أن ذلك الشاب سيقتلنا؟‬ 1006 01:08:48,417 --> 01:08:51,628 ‫تذكّري الكراهية التي تبدو في عينيه‬ ‫حين يرى السود. سيقتلنا حتمًا.‬ 1007 01:08:52,254 --> 01:08:55,924 ‫أنت شريرة.‬ 1008 01:08:59,428 --> 01:09:00,637 ‫ادخلي البيت.‬ 1009 01:09:02,723 --> 01:09:03,932 ‫ادخلي البيت.‬ 1010 01:09:14,902 --> 01:09:15,986 ‫"سيتسي".‬ 1011 01:09:30,167 --> 01:09:33,212 ‫اكتب لي خطابات حين تصل. اتفقنا؟‬ 1012 01:09:33,295 --> 01:09:34,254 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 1013 01:09:35,088 --> 01:09:36,048 ‫ويا "ويلي"،‬ 1014 01:09:36,882 --> 01:09:38,800 ‫أقلع عن تلك المخدرات، هل تسمعني؟‬ 1015 01:09:38,884 --> 01:09:40,093 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 1016 01:09:40,928 --> 01:09:42,012 ‫أنا بخير.‬ 1017 01:09:44,223 --> 01:09:46,099 ‫وداعًا يا سيدة "هاتي ماي".‬ 1018 01:09:46,183 --> 01:09:47,559 ‫وشكرًا.‬ 1019 01:09:48,143 --> 01:09:49,311 ‫وداعًا يا "آرا".‬ 1020 01:09:49,937 --> 01:09:50,896 ‫إلى اللقاء.‬ 1021 01:09:51,563 --> 01:09:54,942 ‫اذهب!‬ 1022 01:09:55,025 --> 01:09:56,068 ‫ما خطبها؟‬ 1023 01:09:56,151 --> 01:09:58,987 ‫- يجب أن ترحل!‬ ‫- "سيتسي"، ما الأمر؟‬ 1024 01:09:59,071 --> 01:10:00,489 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنهم قادمون لأجلك.‬ 1025 01:10:00,572 --> 01:10:01,406 ‫من؟‬ 1026 01:10:01,490 --> 01:10:03,158 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أمها.‬ 1027 01:10:03,242 --> 01:10:05,452 ‫قالت أمها إنك غازلتها بالصفير.‬ 1028 01:10:05,535 --> 01:10:08,038 ‫- "ليان". ارحل!‬ ‫- أين هي؟‬ 1029 01:10:08,121 --> 01:10:09,748 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 1030 01:10:09,831 --> 01:10:11,500 ‫إنهم لا يعرفون أنني جئت لأحذرك.‬ 1031 01:10:11,583 --> 01:10:12,501 ‫ماذا عنك؟‬ 1032 01:10:12,584 --> 01:10:14,920 ‫أدفع رشوة للمأمور.‬ ‫سأكون بخير. اركب السيارة.‬ 1033 01:10:15,003 --> 01:10:16,713 ‫ارحل! إنهم لا يعرفون…‬ 1034 01:10:17,297 --> 01:10:19,174 ‫ارحل. يا إلهي!‬ 1035 01:10:31,311 --> 01:10:32,271 ‫يا إلهي.‬ 1036 01:10:32,354 --> 01:10:34,606 ‫- وهذا ما حدث.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1037 01:10:35,857 --> 01:10:37,109 ‫يا إلهي!‬ 1038 01:10:38,485 --> 01:10:39,987 ‫هذا سيتسبب في مقتلهما.‬ 1039 01:10:40,070 --> 01:10:43,073 ‫أعرف.‬ 1040 01:10:46,535 --> 01:10:47,577 ‫لقد جاؤوا.‬ 1041 01:11:00,799 --> 01:11:02,259 ‫- أين هو يا "هاتي ماي"؟‬ ‫- من؟‬ 1042 01:11:02,342 --> 01:11:04,344 ‫لا تخدعيني. ابنك.‬ 1043 01:11:04,428 --> 01:11:06,847 ‫إنهما ليسا هنا. ماذا تريد منهما؟‬ 1044 01:11:06,930 --> 01:11:08,223 ‫هل تكذبين علينا؟‬ 1045 01:11:08,307 --> 01:11:10,475 ‫لا يا سيدي المأمور. لقد رحلا في الصباح.‬ 1046 01:11:10,559 --> 01:11:13,353 ‫رحلا إلى الغرب تقريبًا.‬ ‫ذهبا إلى "كاليفورنيا".‬ 1047 01:11:18,358 --> 01:11:20,569 ‫لنحرق المكان. أجل!‬ 1048 01:11:22,612 --> 01:11:24,781 ‫لن تدعهم يحرقون منزلي أيها المأمور.‬ 1049 01:11:25,657 --> 01:11:27,909 ‫بعد كلّ المال الذي جنيناه من حانتي.‬ 1050 01:11:28,410 --> 01:11:30,037 ‫انتبهي لكلامك.‬ 1051 01:11:37,127 --> 01:11:38,045 ‫إنه ليس هنا.‬ 1052 01:11:38,628 --> 01:11:39,629 ‫لنحرق المكان.‬ 1053 01:11:39,713 --> 01:11:41,048 ‫إنه ليس هنا.‬ 1054 01:11:41,131 --> 01:11:44,009 ‫لنبحث في محطة القطار أو عند حدود المقاطعة.‬ 1055 01:11:44,593 --> 01:11:46,470 ‫لا يمكن أن يكون ابتعد كثيرًا.‬ 1056 01:11:48,013 --> 01:11:50,223 ‫- لنذهب يا رفاق.‬ ‫- حسنًا، لنذهب!‬ 1057 01:12:01,610 --> 01:12:03,195 ‫أرجوك يا إلهي.‬ 1058 01:12:04,488 --> 01:12:05,322 ‫"سيتسي".‬ 1059 01:12:05,405 --> 01:12:08,325 ‫لا تُوجد سيارات هنا،‬ ‫أعتقد أنهم ما زالوا يبحثون عنه،‬ 1060 01:12:08,408 --> 01:12:09,576 ‫لكنه هرب.‬ 1061 01:12:10,243 --> 01:12:11,161 ‫الحمد لله.‬ 1062 01:12:12,412 --> 01:12:13,914 ‫الحمد لله. كنت أصلي.‬ 1063 01:12:14,539 --> 01:12:16,291 ‫إن أصابوه بمكروه،‬ 1064 01:12:16,958 --> 01:12:20,629 ‫لبقيت هنا لبقية حياتي في بؤس.‬ 1065 01:12:21,254 --> 01:12:23,006 ‫وسيكون هذا ما أستحقه.‬ 1066 01:12:23,090 --> 01:12:24,132 ‫أنا أستقيل.‬ 1067 01:12:24,216 --> 01:12:25,092 ‫لا.‬ 1068 01:12:25,717 --> 01:12:27,594 ‫اسمعي، لن أستطيع أن أبقى هنا.‬ 1069 01:12:28,220 --> 01:12:29,054 ‫مستحيل.‬ 1070 01:12:30,055 --> 01:12:31,640 ‫أنا آسفة يا سيدة "ليان".‬ 1071 01:12:31,723 --> 01:12:33,850 ‫- أتمنى لك التوفيق في هذا الصراع.‬ ‫- أرجوك.‬ 1072 01:12:33,934 --> 01:12:36,645 ‫إن غادرت، فلن يكون لديّ أحد.‬ 1073 01:12:39,815 --> 01:12:43,610 ‫لا ترحلي يا "سيتسي"، رجاءً.‬ ‫لا تتركيني هنا وحدي، أرجوك.‬ 1074 01:12:52,119 --> 01:12:57,833 ‫"(تينيسي)"‬ 1075 01:12:57,916 --> 01:12:58,959 ‫هل أنت جائع؟‬ 1076 01:13:00,752 --> 01:13:02,003 ‫لا يمكنني تناول أيّ شيء.‬ 1077 01:13:04,047 --> 01:13:05,298 ‫أريد العودة.‬ 1078 01:13:08,093 --> 01:13:09,845 ‫رحلت كجبان.‬ 1079 01:13:11,263 --> 01:13:12,389 ‫تركتهما هناك.‬ 1080 01:13:15,183 --> 01:13:16,977 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1081 01:13:22,649 --> 01:13:23,567 ‫مهلًا!‬ 1082 01:13:25,986 --> 01:13:26,862 ‫"بايو"!‬ 1083 01:13:34,244 --> 01:13:35,078 ‫تفضل.‬ 1084 01:13:40,959 --> 01:13:42,127 ‫مهلًا.‬ 1085 01:13:47,299 --> 01:13:49,885 ‫حين كنت في "ألمانيا" قبل وقت قصير،‬ 1086 01:13:49,968 --> 01:13:53,054 ‫أُرسلت أنا وعائلتي‬ ‫للعيش في منطقة تُسمى الغيتو‬ 1087 01:13:53,138 --> 01:13:54,890 ‫من قبل الجيش الألماني، لأننا…‬ 1088 01:13:56,308 --> 01:13:57,684 ‫لأننا كنا يهودًا.‬ 1089 01:13:59,144 --> 01:14:00,395 ‫كانت ظروف المعيشة…‬ 1090 01:14:02,105 --> 01:14:03,899 ‫مروعة. سُرقت كلّ ممتلكاتنا،‬ 1091 01:14:03,982 --> 01:14:06,234 ‫ولم يكن هناك طعام.‬ ‫كان الجميع يتضورون جوعًا.‬ 1092 01:14:10,947 --> 01:14:13,992 ‫استيقظنا ذات يوم على صوت صياح النازيين،‬ 1093 01:14:14,075 --> 01:14:18,371 ‫"استيقظوا يا يهود.‬ ‫استيقظوا أيها اليهود القذرون!"‬ 1094 01:14:21,082 --> 01:14:24,711 ‫لم نكن نعرف ذلك آنذاك،‬ ‫لكنهم كانوا قد تلقوا أوامر.‬ 1095 01:14:27,964 --> 01:14:30,884 ‫كان عليهم قتل أيّ يهودي عاجز عن العمل.‬ 1096 01:14:34,221 --> 01:14:35,222 ‫وهكذا…‬ 1097 01:14:36,765 --> 01:14:38,058 ‫وعدونا…‬ 1098 01:14:39,601 --> 01:14:41,311 ‫بأننا سنُنقل…‬ 1099 01:14:42,687 --> 01:14:44,439 ‫إلى مكان ذي ظروف معيشة أفضل.‬ 1100 01:14:46,900 --> 01:14:48,401 ‫وركبنا جميعًا‬ 1101 01:14:49,611 --> 01:14:52,405 ‫عربات الماشية في القطار،‬ ‫وكان يُوجد أناس كثيرون.‬ 1102 01:14:54,908 --> 01:14:56,701 ‫أناس كثيرون…‬ 1103 01:14:58,411 --> 01:14:59,412 ‫طوال أيام‬ 1104 01:15:00,539 --> 01:15:01,790 ‫في عربة واحدة.‬ 1105 01:15:03,959 --> 01:15:06,836 ‫كان برفقتي زوجتي وابنتي،‬ 1106 01:15:06,920 --> 01:15:09,339 ‫وأُرسلنا إلى…‬ 1107 01:15:11,132 --> 01:15:11,967 ‫معسكرات.‬ 1108 01:15:14,219 --> 01:15:16,805 ‫وكان يجب أن نُختبر‬ 1109 01:15:17,931 --> 01:15:21,184 ‫ليروا إن كنا مناسبين للعمل.‬ 1110 01:15:24,771 --> 01:15:26,189 ‫بالطبع زوجتي "فرانكا"،‬ 1111 01:15:26,273 --> 01:15:28,775 ‫لم تستطع الخضوع للاختبار وهي تحتضن ابنتنا،‬ 1112 01:15:28,858 --> 01:15:32,946 ‫لذا أطلقوا النار عليها وعلى ابنتي الصغيرة‬ 1113 01:15:33,738 --> 01:15:35,156 ‫أمام عينيّ.‬ 1114 01:15:35,991 --> 01:15:38,493 ‫هذا لا يخفف عني.‬ 1115 01:15:41,997 --> 01:15:42,998 ‫ما أقوله لك‬ 1116 01:15:43,081 --> 01:15:45,458 ‫هو أن أحيانًا يكون عليك أن تواصل حياتك،‬ 1117 01:15:45,542 --> 01:15:47,294 ‫لتستطيع العودة وتقديم المساعدة.‬ 1118 01:15:47,377 --> 01:15:50,380 ‫لم أستطع أن أساعد عائلتي.‬ 1119 01:15:57,846 --> 01:15:59,097 ‫لكنني ساعدت…‬ 1120 01:16:01,474 --> 01:16:02,934 ‫الكثير من الناس.‬ 1121 01:16:04,936 --> 01:16:09,399 ‫أمك امرأة ذكية وستعرف كيف تنجو.‬ 1122 01:16:09,482 --> 01:16:12,694 ‫وبمجرد أن تتعلم ذلك أيضًا،‬ 1123 01:16:14,487 --> 01:16:15,697 ‫تتعلم كيف تنجو،‬ 1124 01:16:17,782 --> 01:16:19,951 ‫سيكون بوسعك أن تساعدها.‬ 1125 01:16:26,207 --> 01:16:27,375 ‫لنكمل طريقنا.‬ 1126 01:16:38,261 --> 01:16:45,226 ‫"(كابيتول رويال)‬ ‫عروض استعراضية لأصحاب البشرة الداكنة"‬ 1127 01:17:00,909 --> 01:17:01,743 ‫أمي العزيزة،‬ 1128 01:17:02,619 --> 01:17:04,120 ‫وصلنا إلى "شيكاغو".‬ 1129 01:17:05,538 --> 01:17:07,957 ‫إنها زاخرة بالأماكن التجارية والترفيهية.‬ 1130 01:17:09,376 --> 01:17:12,170 ‫لم أر مكانًا مثلها طوال حياتي.‬ 1131 01:17:14,130 --> 01:17:17,634 ‫كان "آرا" قلقًا‬ ‫بشأن ذلك الشيء الذي يسميه "تجربة الأداء"،‬ 1132 01:17:17,717 --> 01:17:18,927 ‫لنُقبل في ذلك العمل.‬ 1133 01:18:11,104 --> 01:18:11,980 ‫انتظرا هنا.‬ 1134 01:18:21,239 --> 01:18:23,700 ‫- "آرا"، أنت رجل مثابر.‬ ‫- أجل. شكرًا لك.‬ 1135 01:18:23,783 --> 01:18:24,993 ‫- هل هذان هما؟‬ ‫- نعم.‬ 1136 01:18:25,076 --> 01:18:28,037 ‫- إنهما هنا، وهما ممتازان.‬ ‫- حسنًا.‬ 1137 01:18:28,121 --> 01:18:30,832 ‫نحن نتدرب هنا الآن،‬ ‫لذلك اتصل بمكتبي الأسبوع القادم.‬ 1138 01:18:30,915 --> 01:18:33,168 ‫حسنًا، لكنني كنت أتمنى أن…‬ 1139 01:18:33,251 --> 01:18:36,880 ‫- أجل، لكننا…‬ ‫- اتصل بي. أنا مشغول، فنحن نجري تدريبًا.‬ 1140 01:18:41,551 --> 01:18:42,802 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 1141 01:18:43,428 --> 01:18:44,596 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1142 01:18:45,180 --> 01:18:46,055 ‫يا "ويلي"!‬ 1143 01:18:54,856 --> 01:18:57,108 ‫- أين "ويلي"؟ إلى أين ذهب؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1144 01:18:57,192 --> 01:18:58,777 ‫حسنًا، فلتأت. ستغني.‬ 1145 01:18:58,860 --> 01:19:01,780 ‫ماذا؟ لا يمكنني الغناء هنا.‬ ‫هذه ليست حانة ترفيهية.‬ 1146 01:19:01,863 --> 01:19:04,407 ‫أصغ إليّ، هل تريد أن تساعد أمك و"ليان"؟‬ 1147 01:19:04,491 --> 01:19:05,617 ‫فلتغن إذًا.‬ 1148 01:19:05,700 --> 01:19:08,995 ‫فكّر فيها وغن. حسنًا.‬ 1149 01:19:10,246 --> 01:19:11,122 ‫أنا…‬ 1150 01:19:13,333 --> 01:19:14,250 ‫ماذا سأغني؟‬ 1151 01:19:16,628 --> 01:19:17,462 ‫أيّ أغنية.‬ 1152 01:19:18,379 --> 01:19:21,966 ‫أيّ أغنية تجعلك تفكر فيها.‬ 1153 01:19:23,134 --> 01:19:23,968 ‫غن.‬ 1154 01:19:24,052 --> 01:19:26,679 ‫- انتهينا. استريحوا لخمس دقائق. أحسنتم.‬ ‫- هيا.‬ 1155 01:19:27,347 --> 01:19:29,182 ‫هيا. لا بأس.‬ 1156 01:19:31,226 --> 01:19:32,185 ‫انتبه لخطواتك.‬ 1157 01:19:46,908 --> 01:19:47,784 ‫الآن.‬ 1158 01:19:51,996 --> 01:19:53,540 ‫"يقول الشعراء‬ 1159 01:19:53,623 --> 01:19:57,293 ‫إن كلّ العاشقين يعميهم الحب‬ 1160 01:19:58,920 --> 01:20:00,380 ‫لكنني عاشق‬ 1161 01:20:00,463 --> 01:20:04,008 ‫وأعرف ما الوقت الآن‬ 1162 01:20:05,677 --> 01:20:07,428 ‫يقول الكتاب المقدس‬ 1163 01:20:07,512 --> 01:20:11,349 ‫اسع وسوف تجد‬ 1164 01:20:14,018 --> 01:20:15,562 ‫لقد سعيت‬ 1165 01:20:15,645 --> 01:20:18,022 ‫ويا ويلي! يا له من سعي مضن!"‬ 1166 01:20:18,106 --> 01:20:20,024 ‫هل تعرفون هذه الأغنية؟ حسنًا.‬ 1167 01:20:21,985 --> 01:20:26,364 ‫"حياتي مثل الطقس‬ 1168 01:20:26,447 --> 01:20:30,326 ‫تتغيّر مع مرور الوقت‬ 1169 01:20:31,035 --> 01:20:34,747 ‫حين تقترب تكون حياتي معتدلة ودافئة‬ 1170 01:20:34,831 --> 01:20:36,624 ‫وحين تغيب‬ 1171 01:20:36,708 --> 01:20:41,713 ‫تكون حياتي غائمة وغزيرة الأمطار‬ 1172 01:20:44,257 --> 01:20:49,053 ‫لا تعاملني أبدًا‬ 1173 01:20:49,929 --> 01:20:52,473 ‫بلطف ورقة‬ 1174 01:20:54,726 --> 01:21:00,648 ‫كما يجب أن تعاملني‬ 1175 01:21:02,150 --> 01:21:07,572 ‫أنا متيم بها‬ 1176 01:21:08,573 --> 01:21:14,495 ‫وهذا ليس جيدًا‬ 1177 01:21:19,125 --> 01:21:22,921 ‫قلبي المسكين‬ 1178 01:21:23,004 --> 01:21:27,717 ‫رقيق المشاعر‬ 1179 01:21:29,302 --> 01:21:34,807 ‫وليس مصنوعًا من الخشب‬ 1180 01:21:36,601 --> 01:21:41,940 ‫أنا متيم بها‬ 1181 01:21:42,023 --> 01:21:48,821 ‫وهذا ليس جيدًا"‬ 1182 01:21:58,081 --> 01:22:00,458 ‫- كنت خائفًا إلى أقصى درجة يا "آرا".‬ ‫- كنت رائعًا.‬ 1183 01:22:00,541 --> 01:22:03,795 ‫أغني هنا منذ أسابيع، وما زلت أرتجف.‬ ‫أرتجف مثل…‬ 1184 01:22:05,421 --> 01:22:06,339 ‫مثل ماذا؟‬ 1185 01:22:08,633 --> 01:22:10,093 ‫هل استلمت أيّ خطابات من أمي؟‬ 1186 01:22:11,094 --> 01:22:12,095 ‫كنت أكتب لها.‬ 1187 01:22:15,556 --> 01:22:16,391 ‫خذ.‬ 1188 01:22:17,100 --> 01:22:18,476 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1189 01:22:28,444 --> 01:22:31,781 ‫"عزيزي (بايو)،‬ ‫طلبت أمك مني أن أكتب لك هذا الخطاب.‬ 1190 01:22:33,116 --> 01:22:35,618 ‫أرادت أن أطمئنك أنها بخير،‬ 1191 01:22:36,160 --> 01:22:38,246 ‫وأنها تحبك وتشتاق إليك.‬ 1192 01:22:39,080 --> 01:22:41,499 ‫هدأت كلّ الأوضاع هنا،‬ 1193 01:22:41,582 --> 01:22:43,960 ‫وعادت الحياة إلى سابق عهدها نوعًا ما.‬ 1194 01:22:44,460 --> 01:22:46,337 ‫تقول لك ألّا تقلق عليها.‬ 1195 01:22:46,421 --> 01:22:47,755 ‫عليك أن تعتني بنفسك،‬ 1196 01:22:47,839 --> 01:22:51,426 ‫وتأمل أنك و(ويلي إيرل) بخير.‬ 1197 01:22:51,509 --> 01:22:54,387 ‫نشتاق إليك ونحبك. توقيع، (سيتسي)."‬ 1198 01:22:54,470 --> 01:22:56,889 ‫- أجل، إنها بخير.‬ ‫- أجل.‬ 1199 01:22:58,474 --> 01:22:59,684 ‫نعم، الحمد لله.‬ 1200 01:23:00,601 --> 01:23:02,812 ‫لم تذكر شيئًا عن "ليان".‬ 1201 01:23:04,022 --> 01:23:05,690 ‫أنا واثق بأنها بخير.‬ 1202 01:23:07,316 --> 01:23:08,443 ‫أنا واثق بذلك.‬ 1203 01:23:09,819 --> 01:23:12,572 ‫يجب أن أرسل بعض المال إلى أمي.‬ 1204 01:23:13,239 --> 01:23:14,574 ‫ويجب أن أكتب لها خطابًا.‬ 1205 01:23:15,700 --> 01:23:16,617 ‫"آرا".‬ 1206 01:23:17,410 --> 01:23:18,453 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 1207 01:23:19,037 --> 01:23:20,872 ‫كيف سيضعون اسمه على لافتة المسرح؟‬ 1208 01:23:20,955 --> 01:23:23,124 ‫ينبغي أن يُكتب "ويلي إيرل بويد"،‬ ‫وليس "بايو".‬ 1209 01:23:23,207 --> 01:23:25,501 ‫أجل. يأتي الناس لمشاهدة أخيك.‬ 1210 01:23:25,585 --> 01:23:29,881 ‫قال السيد "كارني" إن الأرباح‬ ‫زادت بنسبة 30 بالمئة منذ بدأ الغناء.‬ 1211 01:23:29,964 --> 01:23:33,176 ‫قلت إنهم أعجبوا بنا‬ ‫ويريدوننا أن نعمل في "كابيتول رويال".‬ 1212 01:23:33,259 --> 01:23:36,929 ‫لا. قلت إنهم أعجبوا بـ"بايو"‬ ‫ويريدونه أن يغني في "كابيتول رويال".‬ 1213 01:23:37,013 --> 01:23:39,015 ‫أنت رحلت، ألا تتذكر؟‬ 1214 01:23:39,098 --> 01:23:41,976 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ ‫استطعت أن أتفق معهم على أن تعملا معًا.‬ 1215 01:23:42,060 --> 01:23:44,520 ‫سأتحدث إليهم إذًا.‬ 1216 01:23:44,604 --> 01:23:45,646 ‫لا تتحدث إليهم.‬ 1217 01:23:46,814 --> 01:23:49,192 ‫هل ستخبرني إلى من أتحدث؟‬ 1218 01:23:49,275 --> 01:23:52,236 ‫لا يهمني إلى من تتحدث،‬ ‫لكن لا تتحدث إلى السيد "كارني".‬ 1219 01:23:52,320 --> 01:23:56,324 ‫لن تفسد علينا هذه الفرصة.‬ 1220 01:23:57,658 --> 01:23:58,576 ‫أرجوك.‬ 1221 01:24:12,340 --> 01:24:14,675 ‫لا تغضب مني.‬ 1222 01:24:14,759 --> 01:24:15,968 ‫لم أفعل شيئًا لك.‬ 1223 01:24:16,052 --> 01:24:17,970 ‫لا، أنت تحاول الاستيلاء على فرصتي.‬ 1224 01:24:19,347 --> 01:24:21,641 ‫تسعى إلى إرضائهم مثل عبيد المنازل.‬ 1225 01:24:21,724 --> 01:24:23,184 ‫تعرف أن "آرا" تصرّف وحده.‬ 1226 01:24:23,267 --> 01:24:26,604 ‫أجل، "آرا" من سبّب المتاعب لأمي في بلدتنا.‬ 1227 01:24:26,687 --> 01:24:27,522 ‫"ويلي إيرل".‬ 1228 01:24:28,106 --> 01:24:29,774 ‫كانت بخير‬ 1229 01:24:29,857 --> 01:24:33,444 ‫حتى ذهبت إليها وعبثت مع تلك الساقطة.‬ 1230 01:24:39,450 --> 01:24:40,868 ‫إن دعوتها بذلك ثانيةً،‬ 1231 01:24:41,828 --> 01:24:45,748 ‫- سأوسعك ضربًا…‬ ‫- من تظن نفسك؟‬ 1232 01:24:46,332 --> 01:24:49,252 ‫- كان ذلك عرضي الموسيقي.‬ ‫- إياك أن تقول ذلك ثانيةً.‬ 1233 01:24:50,336 --> 01:24:51,254 ‫هل تسمعني؟‬ 1234 01:24:52,213 --> 01:24:54,340 ‫لا يحاول أحد الاستيلاء على عرضك.‬ 1235 01:24:54,423 --> 01:24:56,259 ‫ماذا تحاول أن تفعل إذًا؟‬ 1236 01:24:58,761 --> 01:25:01,556 ‫لقد اجتهدت كثيرًا لأصل إلى هنا.‬ 1237 01:25:02,056 --> 01:25:03,808 ‫وأخيرًا،‬ 1238 01:25:03,891 --> 01:25:06,352 ‫حين يُفترض أن يضعوا اسمي،‬ 1239 01:25:06,435 --> 01:25:08,521 ‫جاء أخي نفسه ليضع اسمه مكاني.‬ 1240 01:25:08,604 --> 01:25:10,148 ‫ما حرمك من وضع اسمك‬ 1241 01:25:11,732 --> 01:25:13,776 ‫هي تلك المخدرات التي تحقنها في ذراعك.‬ 1242 01:25:13,860 --> 01:25:16,571 ‫سيكون حال العرق الأسود أفضل كثيرًا‬ 1243 01:25:17,822 --> 01:25:20,992 ‫إن عدت إلى "جورجيا".‬ 1244 01:25:22,660 --> 01:25:23,494 ‫دعهم…‬ 1245 01:25:25,037 --> 01:25:26,497 ‫يشنقونك.‬ 1246 01:25:38,801 --> 01:25:39,760 ‫أمي العزيزة،‬ 1247 01:25:40,595 --> 01:25:42,388 ‫نحن بخير هنا في "شيكاغو".‬ 1248 01:25:42,471 --> 01:25:44,265 ‫"(بايو بويد) والفرقة"‬ 1249 01:25:44,348 --> 01:25:46,726 ‫أرسل لك خطابًا كلما سنحت لي الفرصة.‬ 1250 01:25:47,560 --> 01:25:48,895 ‫أتمنى أنك تتلقين خطاباتي.‬ 1251 01:25:55,818 --> 01:25:57,653 ‫ساعدني "آرا" على إيجاد شقة.‬ 1252 01:25:58,613 --> 01:25:59,822 ‫ليتك تستطيعين رؤيتها.‬ 1253 01:26:00,364 --> 01:26:03,367 ‫إنها جميلة جدًا. أجمل من بيتنا القديم.‬ 1254 01:26:07,163 --> 01:26:10,666 ‫في كلّ ليلة،‬ ‫يزداد طول الطابور أمام "كابيتول رويال".‬ 1255 01:26:11,542 --> 01:26:13,836 ‫يأتي الناس من مختلف أنحاء العالم يا أمي.‬ 1256 01:26:14,712 --> 01:26:16,422 ‫ليتك ترين كلّ أولئك البيض.‬ 1257 01:26:17,381 --> 01:26:20,551 ‫هذا يذكّرني بالفترة‬ ‫التي كنت أرى فيها السود يأتون إلى حانتك.‬ 1258 01:26:21,135 --> 01:26:22,470 ‫إنه مشهد مثير للإعجاب.‬ 1259 01:26:23,095 --> 01:26:25,056 ‫إنه مشهد مثير للإعجاب.‬ 1260 01:26:25,640 --> 01:26:28,768 ‫أتمنى أنك تتلقين المال الذي أرسله إليك.‬ 1261 01:26:29,393 --> 01:26:30,728 ‫سأواصل إرسال المال إليك.‬ 1262 01:26:32,230 --> 01:26:34,649 ‫ليتكم تخبرونني بأخبار "ليان".‬ 1263 01:26:35,691 --> 01:26:37,485 ‫لم أسمع أيّ أخبار من أحد.‬ 1264 01:26:38,653 --> 01:26:41,405 ‫أتمنى أنها بخير وآمنة.‬ 1265 01:26:42,073 --> 01:26:43,532 ‫"جار التسجيل"‬ 1266 01:26:43,616 --> 01:26:46,744 ‫جعلني "آرا" والسيد "كارني"‬ ‫أسجل أغنية بعنوان "طائرة ورقية".‬ 1267 01:26:46,827 --> 01:26:49,664 ‫وأؤكد لك يا أمي‬ ‫أنني أنتظر بفارغ الصبر أن تسمعيها.‬ 1268 01:26:50,498 --> 01:26:52,625 ‫أخبراني أن الأغنية ناجحة أيضًا.‬ 1269 01:26:54,835 --> 01:26:56,170 ‫أما عن "ويلي إيرل" يا أمي،‬ 1270 01:26:56,671 --> 01:26:58,547 ‫فما زلنا نتشاجر طوال الوقت.‬ 1271 01:26:59,590 --> 01:27:01,425 ‫وهذا يجعلني أشتاق إليك أكثر.‬ 1272 01:27:02,885 --> 01:27:03,761 ‫ويا أمي،‬ 1273 01:27:04,679 --> 01:27:07,014 ‫لقد انغمس في التعاطي للغاية.‬ 1274 01:27:09,558 --> 01:27:12,228 ‫يجب أن أرحل.‬ ‫طرقوا الباب وقالوا إنه باقي خمس دقائق.‬ 1275 01:27:12,311 --> 01:27:14,730 ‫- أنا آسف.‬ ‫- بيعت كلّ تذاكر الليلة ثانيةً يا أمي.‬ 1276 01:27:14,814 --> 01:27:17,316 ‫هذا صحيح. بيعت كلّ تذاكر الليلة ثانيةً.‬ 1277 01:27:18,234 --> 01:27:20,820 ‫- سنضيف عروضًا أكثر. شكرًا.‬ ‫- أتوق إلى رؤيتك.‬ 1278 01:27:20,903 --> 01:27:24,699 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- أشتاق إليك وأحبك.‬ 1279 01:27:24,782 --> 01:27:27,201 ‫- ابنك "بايو".‬ ‫- بيعت كلّ التذاكر.‬ 1280 01:27:28,786 --> 01:27:30,413 ‫"(بايو بويد)، مغني (شيكاغو) الناجح"‬ 1281 01:30:03,524 --> 01:30:05,192 ‫أنا ممتن لكم، شكرًا لكم.‬ 1282 01:30:05,276 --> 01:30:08,946 ‫هلا ترحبون رجاءً بالآنسة "لورا برازيل"‬ ‫التي ستقدّم رقصتها القبلية الأفريقية.‬ 1283 01:30:37,433 --> 01:30:38,601 ‫من الطارق؟‬ 1284 01:30:38,684 --> 01:30:40,728 ‫- قلت من الطارق؟‬ ‫- افتحي الباب يا "هاتي".‬ 1285 01:30:40,811 --> 01:30:43,606 ‫"سيتسي"؟‬ ‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ 1286 01:30:43,689 --> 01:30:45,191 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 1287 01:30:45,274 --> 01:30:47,151 ‫لماذا جئت بها إلى هنا؟‬ 1288 01:30:47,234 --> 01:30:49,445 ‫خذيها إلى طبيب البيض.‬ 1289 01:30:49,528 --> 01:30:52,907 ‫- ساعديني أرجوك، سألد.‬ ‫- لماذا أحضرتها يا "سيتسي"؟‬ 1290 01:30:52,990 --> 01:30:54,325 ‫جاءت إليّ في المطبخ،‬ 1291 01:30:54,408 --> 01:30:56,368 ‫ورفضت أن أوقظ "جون" أو أمها،‬ 1292 01:30:56,452 --> 01:30:57,995 ‫ورفضت أن تذهب إلى الطبيب.‬ 1293 01:30:58,078 --> 01:30:59,246 ‫أحضريها إلى هنا.‬ 1294 01:30:59,830 --> 01:31:02,625 ‫- تنفسي.‬ ‫- أنا أتألم للغاية.‬ 1295 01:31:02,708 --> 01:31:04,752 ‫ثمة مشكلة. أنا واثقة.‬ 1296 01:31:04,835 --> 01:31:07,087 ‫"سيتسي"، اركضي‬ ‫وأحضري "جون" ليأخذها للطبيب.‬ 1297 01:31:07,171 --> 01:31:08,547 ‫"هاتي"، يجب أن تساعديها.‬ 1298 01:31:08,631 --> 01:31:09,632 ‫"هاتي"؟‬ 1299 01:31:10,382 --> 01:31:11,759 ‫"هاتي ماي"!‬ 1300 01:31:16,138 --> 01:31:18,098 ‫تنفسي.‬ 1301 01:31:23,103 --> 01:31:27,149 ‫حسنًا. ادفعي مرة أخرى،‬ ‫ادفعي دفعة قوية أخرى.‬ 1302 01:31:28,234 --> 01:31:29,068 ‫هيا.‬ 1303 01:31:31,779 --> 01:31:34,949 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. ادفعي دفعة قوية أخرى.‬ 1304 01:31:40,955 --> 01:31:42,331 ‫يا إلهي!‬ 1305 01:31:42,414 --> 01:31:45,501 ‫سأقطع الحبل السري،‬ ‫وخذيها إلى مستشفى البيض،‬ 1306 01:31:45,584 --> 01:31:47,211 ‫وأخبريهم أنها أنجبت الطفل هناك.‬ 1307 01:31:51,549 --> 01:31:52,925 ‫"ليروي"!‬ 1308 01:31:53,634 --> 01:31:54,802 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1309 01:31:54,885 --> 01:31:56,011 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1310 01:31:57,012 --> 01:31:58,973 ‫مرحبًا يا رجل. تسرني رؤيتك.‬ 1311 01:31:59,056 --> 01:32:01,559 ‫أجل. جئت إلى "شيكاغو" لأزور قريبي،‬ 1312 01:32:01,642 --> 01:32:04,144 ‫وسمعت على المذياع بأنكم تطلّون كلّ ليلة.‬ 1313 01:32:04,228 --> 01:32:07,940 ‫هكذا قالوها.‬ ‫يطلّون كلّ ليلة في "كابيتول رويال".‬ 1314 01:32:10,317 --> 01:32:11,735 ‫لقد نجحتما، أليس كذلك؟‬ 1315 01:32:12,945 --> 01:32:16,407 ‫نحن نبلي حسنًا.‬ ‫اجلس يا رجل. تبدو رائعًا يا رجل.‬ 1316 01:32:16,490 --> 01:32:18,033 ‫لست بروعتك يا رجل.‬ 1317 01:32:18,993 --> 01:32:22,913 ‫كنت أتمنى لو جئت وشاهدت العرض،‬ ‫لكنهم لا يسمحون لنا بالدخول هنا، صحيح؟‬ 1318 01:32:23,497 --> 01:32:25,249 ‫لا.‬ 1319 01:32:28,085 --> 01:32:29,628 ‫هل سيأتي "ويلي" قريبًا؟‬ 1320 01:32:29,712 --> 01:32:31,380 ‫نعم، حالما ينهي تلك المعزوفة.‬ 1321 01:32:31,463 --> 01:32:33,757 ‫أجل. هل رأيت أمي قبل أن ترحل؟‬ 1322 01:32:33,841 --> 01:32:36,135 ‫لا، لم يعد الناس يذهبون إلى حانتها.‬ 1323 01:32:36,218 --> 01:32:37,678 ‫ألا يذهب أحد إلى هناك؟‬ 1324 01:32:37,761 --> 01:32:41,140 ‫بعد الفوضى التي حدثت، خافوا جميعًا.‬ 1325 01:32:42,516 --> 01:32:44,059 ‫هل تحصل على المال الذي أرسله؟‬ 1326 01:32:44,143 --> 01:32:45,853 ‫"بايو"، تعرف أنهم يفتشون رسائلها.‬ 1327 01:32:46,854 --> 01:32:50,274 ‫آخر ما سمعته‬ ‫هو أنها بدأت بزراعة حديقة لتطعم نفسها.‬ 1328 01:32:50,357 --> 01:32:52,067 ‫أيمكنك أن توصل لها مالًا؟‬ 1329 01:32:52,651 --> 01:32:53,861 ‫اسمع يا "بايو"،‬ 1330 01:32:55,112 --> 01:32:57,323 ‫تعرف أنني لن أكون أمينًا على ذلك المال.‬ 1331 01:32:57,948 --> 01:32:59,908 ‫تعرف أنني أحب النبيذ والنساء كثيرًا.‬ 1332 01:33:01,493 --> 01:33:03,996 ‫سمعت أن "ليان" أنجبت طفلًا.‬ 1333 01:33:05,664 --> 01:33:07,583 ‫أجل. ادخل.‬ 1334 01:33:09,043 --> 01:33:11,337 ‫اعذرني، لم أعرف أن لديك ضيفًا.‬ 1335 01:33:11,420 --> 01:33:12,421 ‫لا بأس.‬ 1336 01:33:12,504 --> 01:33:13,339 ‫ما الأمر؟‬ 1337 01:33:15,549 --> 01:33:17,176 ‫هلا تتركنا للحظة.‬ 1338 01:33:17,760 --> 01:33:18,594 ‫بالتأكيد.‬ 1339 01:33:19,720 --> 01:33:21,513 ‫"بايو"، أخبر "ويلي" أنني سأعود.‬ 1340 01:33:21,597 --> 01:33:24,558 ‫انتظرني. سأحضر لك رسالة‬ ‫لتسلمها إلى أمي و"سيتسي"، اتفقنا؟‬ 1341 01:33:24,642 --> 01:33:25,559 ‫حسنًا.‬ 1342 01:33:27,144 --> 01:33:28,145 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 1343 01:33:37,154 --> 01:33:39,490 ‫"آرا"، أحتاج إلى إجازة من العمل هنا.‬ 1344 01:33:39,573 --> 01:33:40,449 ‫ماذا؟‬ 1345 01:33:41,075 --> 01:33:43,994 ‫أمي تعاني في "جورجيا"،‬ ‫ويجب أن أذهب لأراها.‬ 1346 01:33:45,663 --> 01:33:48,207 ‫هل أنت مجنون؟ حاول أولئك الناس قتلك.‬ 1347 01:33:48,290 --> 01:33:49,625 ‫أعرف ما ستقوله يا "آرا".‬ 1348 01:33:50,417 --> 01:33:52,169 ‫لكنني كنت أهرب طوال حياتي.‬ 1349 01:33:52,753 --> 01:33:53,796 ‫سأتفقد حالها.‬ 1350 01:33:54,421 --> 01:33:55,255 ‫"بايو"…‬ 1351 01:33:55,339 --> 01:33:56,715 ‫اسمع، أنا سبب ما حدث لها.‬ 1352 01:33:57,257 --> 01:33:58,717 ‫أمي امرأة عزيزة النفس.‬ 1353 01:33:59,760 --> 01:34:00,803 ‫ماذا لو…‬ 1354 01:34:01,637 --> 01:34:03,806 ‫ماذا لو غنيت ليلة واحدة في حانتها؟‬ 1355 01:34:03,889 --> 01:34:04,723 ‫ليلة واحدة فقط.‬ 1356 01:34:05,808 --> 01:34:08,727 ‫سيعود الزبائن إلى حانتها،‬ ‫وندعمها لتقف على قدميها ثانيةً.‬ 1357 01:34:09,353 --> 01:34:10,979 ‫وسنرحل من هناك بسرعة.‬ 1358 01:34:11,772 --> 01:34:14,108 ‫سأذهب وأحضرها إلى هنا.‬ 1359 01:34:14,191 --> 01:34:16,110 ‫إنها ترفض أن تأتي. يجب أن أذهب إليها.‬ 1360 01:34:16,902 --> 01:34:19,321 ‫لا أظن أنها فكرة حكيمة.‬ 1361 01:34:19,405 --> 01:34:23,158 ‫قلت بنفسك إنني لم أعد أشبه‬ ‫الشاب الأسود المسكين الذي رحل عن هناك.‬ 1362 01:34:23,242 --> 01:34:24,660 ‫وماذا سيحدث إن عرفا؟‬ 1363 01:34:24,743 --> 01:34:26,578 ‫تعرف أن البيض لا يبالون‬ 1364 01:34:26,662 --> 01:34:29,039 ‫برجل أسود يغني في حانة ترفيهية هناك.‬ 1365 01:34:29,123 --> 01:34:30,124 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 1366 01:34:30,999 --> 01:34:32,376 ‫سأتفقد حال أمي.‬ 1367 01:34:33,544 --> 01:34:35,087 ‫سواء رافقتني أو لا.‬ 1368 01:34:37,464 --> 01:34:38,966 ‫هل هذا بسبب أمك،‬ 1369 01:34:39,967 --> 01:34:41,135 ‫أم "ليان"؟‬ 1370 01:34:45,931 --> 01:34:46,890 ‫"آرا".‬ 1371 01:34:48,517 --> 01:34:51,937 ‫"آرا"، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 1372 01:34:54,314 --> 01:34:56,024 ‫والآن اذهب وأجر الترتيبات اللازمة.‬ 1373 01:34:57,484 --> 01:34:58,485 ‫ليلة واحدة فقط.‬ 1374 01:35:01,363 --> 01:35:02,531 ‫ليلة واحدة فقط.‬ 1375 01:35:21,383 --> 01:35:22,468 ‫إليك بريدك.‬ 1376 01:35:26,263 --> 01:35:27,973 ‫لماذا كلّ خطاباتي مفتوحة؟‬ 1377 01:35:28,807 --> 01:35:30,225 ‫إنها تصلنا هكذا.‬ 1378 01:35:31,018 --> 01:35:32,394 ‫هل ستشترين شيئًا يا "هاتي"؟‬ 1379 01:35:43,030 --> 01:35:47,075 ‫كان ذلك "بايو بويد"‬ ‫وأغنيته الناجحة الجديدة "طائرة ورقية".‬ 1380 01:35:58,754 --> 01:36:00,881 ‫مرحبًا يا سيدة "ليان". كيف حالك؟‬ 1381 01:36:00,964 --> 01:36:02,132 ‫بخير يا سيد "لينكولن".‬ 1382 01:36:02,216 --> 01:36:03,175 ‫كيف حال الطفل؟‬ 1383 01:36:03,258 --> 01:36:05,177 ‫- قوي كالمعتاد.‬ ‫- جيد.‬ 1384 01:36:18,816 --> 01:36:19,650 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1385 01:36:20,859 --> 01:36:22,694 ‫لا يمكنني أن أقرضك أكثر.‬ 1386 01:36:24,363 --> 01:36:26,615 ‫لكنني أسدد لك دومًا في الموعد.‬ 1387 01:36:26,698 --> 01:36:28,116 ‫لم تسددي في الأشهر الماضية.‬ 1388 01:36:28,200 --> 01:36:30,410 ‫- سأقبل بالمال النقدي فقط.‬ ‫- سأدفع ثمنها.‬ 1389 01:36:40,921 --> 01:36:43,298 ‫ينبغي ألّا تعاملي أولئك الناس بلطف،‬ ‫أؤكد لك هذا.‬ 1390 01:36:44,091 --> 01:36:46,260 ‫- ماذا أحضر لك يا سيدة "ليان"؟‬ ‫- هذه فقط.‬ 1391 01:37:01,400 --> 01:37:04,194 ‫اشتريت لك البقالة. هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 1392 01:37:05,571 --> 01:37:09,283 ‫أحضرت لك الكثير من الغسيل.‬ 1393 01:37:09,783 --> 01:37:12,995 ‫ألم تسمعي؟ لم يعد البيض يحضرون لي غسيلهم.‬ 1394 01:37:13,078 --> 01:37:14,246 ‫إن كنت تحتاجين إلى عمل…‬ 1395 01:37:15,122 --> 01:37:17,666 ‫لم أعمل في حياتي في مطبخ أناس بيض.‬ 1396 01:37:18,333 --> 01:37:22,796 ‫أردت أن أشكرك على مساعدتك في ولادة ابني.‬ 1397 01:37:23,755 --> 01:37:25,340 ‫لديّ عمل أريد أن أكمله.‬ 1398 01:37:26,550 --> 01:37:27,593 ‫أتفهم ذلك.‬ 1399 01:37:52,492 --> 01:37:53,827 ‫كيف حال ابنك؟‬ 1400 01:37:56,413 --> 01:37:57,372 ‫إنه بخير.‬ 1401 01:37:58,916 --> 01:38:00,000 ‫كيف حال ابنك؟‬ 1402 01:38:00,584 --> 01:38:01,585 ‫إنه بخير.‬ 1403 01:38:02,836 --> 01:38:04,504 ‫لقد ورث عيني أبيه.‬ 1404 01:38:06,006 --> 01:38:06,840 ‫أنا…‬ 1405 01:38:11,929 --> 01:38:13,972 ‫لم أقصد أن يحدث أيّ من هذا.‬ 1406 01:38:18,602 --> 01:38:20,771 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في "بايو".‬ 1407 01:38:23,857 --> 01:38:26,652 ‫أدعو كلّ يوم أن يكون بخير.‬ 1408 01:38:26,735 --> 01:38:28,236 ‫هل تواصلت معه؟‬ 1409 01:38:28,320 --> 01:38:29,237 ‫لا.‬ 1410 01:38:29,780 --> 01:38:30,948 ‫ماذا عن خطاب؟‬ 1411 01:38:32,950 --> 01:38:35,786 ‫إن كتبت له خطابًا، هل سترسلينه إليه؟‬ 1412 01:38:38,288 --> 01:38:39,498 ‫أأنت مجنونة يا فتاة؟‬ 1413 01:38:40,332 --> 01:38:42,834 ‫كاد ابني أن يُقتل بسببك.‬ 1414 01:38:43,919 --> 01:38:46,922 ‫أحب ابنك.‬ 1415 01:38:48,090 --> 01:38:49,299 ‫دعيه وشأنه إذًا.‬ 1416 01:38:51,051 --> 01:38:52,928 ‫لا تفكرين إلا في نفسك.‬ 1417 01:38:53,512 --> 01:38:55,931 ‫يجب أن تفكري في الناس‬ ‫الذين تعرّضينهم إلى الأذى.‬ 1418 01:38:57,432 --> 01:39:00,268 ‫ماذا كنت ستفعلين‬ ‫لو بدا ذلك الطفل أسود البشرة؟‬ 1419 01:39:00,352 --> 01:39:01,895 ‫ما خطبك؟‬ 1420 01:39:03,313 --> 01:39:04,940 ‫ابتعدي عن هنا.‬ 1421 01:39:05,440 --> 01:39:06,942 ‫وخذي كيس البقالة معك.‬ 1422 01:39:18,578 --> 01:39:22,290 ‫"أعرف فتاة تتأخر دومًا‬ 1423 01:39:23,041 --> 01:39:25,168 ‫كلما خرجنا في موعد غرامي‬ 1424 01:39:25,252 --> 01:39:28,463 ‫لكنني أحبها‬ 1425 01:39:28,547 --> 01:39:33,760 ‫أجل، أنا أحبها‬ 1426 01:39:36,471 --> 01:39:39,349 ‫سأذهب إلى بوابة بيتها‬ 1427 01:39:40,434 --> 01:39:42,769 ‫لأرى إن كان بوسعي أن أفهم الحقيقة‬ 1428 01:39:42,853 --> 01:39:46,064 ‫لأنني أريدها‬ 1429 01:39:46,148 --> 01:39:49,943 ‫وسأسألها‬ 1430 01:39:50,485 --> 01:39:54,823 ‫هل أنت حبيبتي أم لا؟"‬ 1431 01:39:56,491 --> 01:39:57,826 ‫صفقوا لأخي.‬ 1432 01:39:57,909 --> 01:40:03,999 ‫"الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا تحزنني"‬ 1433 01:40:06,043 --> 01:40:08,211 ‫- ما سبب تلك النظرة؟‬ ‫- ما السبب في رأيك؟‬ 1434 01:40:08,295 --> 01:40:10,547 ‫السيد "كارني" مستاء جدًا من أخيك.‬ 1435 01:40:10,630 --> 01:40:12,716 ‫لا يحب أنه يستأثر بالغناء.‬ 1436 01:40:12,799 --> 01:40:14,176 ‫إنه يتأخر دومًا وما إلى ذلك.‬ 1437 01:40:14,259 --> 01:40:15,677 ‫تحدّث إليه عن هذا إذًا.‬ 1438 01:40:15,761 --> 01:40:18,972 ‫إنه يقترض المال على راتبه كلّ ليلة.‬ 1439 01:40:19,056 --> 01:40:22,517 ‫إنه مدين للملهى بالكثير من المال.‬ 1440 01:40:22,601 --> 01:40:23,852 ‫المخدرات السبب.‬ 1441 01:40:24,478 --> 01:40:27,522 ‫يجب أن أساعده على الإقلاع عنها.‬ 1442 01:40:29,357 --> 01:40:30,817 ‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬ 1443 01:40:31,985 --> 01:40:33,945 ‫لكنت فعلت ذلك منذ وقت طويل.‬ 1444 01:40:57,385 --> 01:40:58,887 ‫أليس أخي مذهلًا؟‬ 1445 01:41:00,931 --> 01:41:03,391 ‫"المرأة مخلوق‬ 1446 01:41:03,475 --> 01:41:07,521 ‫لطالما كان غريبًا‬ 1447 01:41:07,604 --> 01:41:10,524 ‫بمجرد أن تثق بواحدة‬ 1448 01:41:10,607 --> 01:41:15,153 ‫تجدها رحلت وتغيّرت‬ 1449 01:41:15,237 --> 01:41:19,616 ‫هل أنت حبيبتي أم لا؟‬ 1450 01:41:22,244 --> 01:41:28,208 ‫ربما وجدت حبيبتي شخصًا جديدًا‬ 1451 01:41:28,750 --> 01:41:31,086 ‫أم هل حبيبتي لا تزال…"‬ 1452 01:41:31,169 --> 01:41:33,797 ‫- يجب أن أتحدث إليك.‬ ‫- ليس الآن.‬ 1453 01:41:51,481 --> 01:41:52,399 ‫اسمع يا "ويلي".‬ 1454 01:41:54,943 --> 01:41:58,446 ‫سأعود إلى بلدتنا لمدة يوم‬ ‫لأعيد الناس إلى حانة أمي.‬ 1455 01:41:58,989 --> 01:41:59,823 ‫هل ستأتي؟‬ 1456 01:42:00,574 --> 01:42:03,869 ‫أجل، أخبرني "ليروي"‬ ‫عن الأزمات التي تواجهها. سأذهب.‬ 1457 01:42:05,871 --> 01:42:07,414 ‫سنغادر بعد يومين.‬ 1458 01:42:08,039 --> 01:42:08,915 ‫حسنًا.‬ 1459 01:42:19,259 --> 01:42:20,427 ‫هل تبحث عن هذا؟‬ 1460 01:42:23,430 --> 01:42:24,306 ‫ماذا تفعل بمخدري؟‬ 1461 01:42:24,389 --> 01:42:25,390 ‫حسنًا، انتظر.‬ 1462 01:42:25,473 --> 01:42:28,101 ‫سألتك عما تفعله به. هذا لا يخصك.‬ 1463 01:42:28,185 --> 01:42:30,562 ‫- قال "آرا" إنك يجب أن تقلع.‬ ‫- أتحدثتما عني؟‬ 1464 01:42:30,645 --> 01:42:32,522 ‫- أحاول مساعدتك.‬ ‫- لا أحتاج إليها.‬ 1465 01:42:32,606 --> 01:42:34,024 ‫أعطني مخدري.‬ 1466 01:42:34,608 --> 01:42:35,442 ‫حسنًا.‬ 1467 01:42:42,407 --> 01:42:44,492 ‫أعطني مخدري.‬ 1468 01:42:46,953 --> 01:42:49,539 ‫عليك أن تعطيني إياه، اتفقنا؟‬ ‫سأعد حتى الرقم ثلاثة.‬ 1469 01:42:50,624 --> 01:42:51,708 ‫واحد…‬ 1470 01:43:06,139 --> 01:43:07,265 ‫افتح الباب!‬ 1471 01:43:10,101 --> 01:43:11,269 ‫سأقتلك.‬ 1472 01:43:11,353 --> 01:43:13,688 ‫- أعطني مخدري يا رجل.‬ ‫- مهلًا.‬ 1473 01:43:13,772 --> 01:43:14,814 ‫"ويلي".‬ 1474 01:43:14,898 --> 01:43:16,983 ‫- "بايو".‬ ‫- لا، لقد أخذه.‬ 1475 01:43:17,067 --> 01:43:19,444 ‫اسمع يا "بايو"، أعطه إياه الآن من فضلك.‬ 1476 01:43:20,111 --> 01:43:22,280 ‫"ويلي"، أرجوك.‬ 1477 01:43:23,531 --> 01:43:24,491 ‫حسنًا.‬ 1478 01:43:24,574 --> 01:43:26,701 ‫ما الذي يحدث…‬ 1479 01:43:26,785 --> 01:43:27,953 ‫هل أنت مجنون؟‬ 1480 01:43:28,036 --> 01:43:30,455 ‫"آرا"، لم يعد بوسعي تحمّل هذا.‬ 1481 01:43:30,538 --> 01:43:32,290 ‫أنت مطرود.‬ 1482 01:43:32,374 --> 01:43:34,709 ‫- مهلًا؟ ماذا؟‬ ‫- هل سمعتني؟‬ 1483 01:43:34,793 --> 01:43:37,045 ‫- لا. لقد بدأ الشجار.‬ ‫- اجمع أغراضك واخرج.‬ 1484 01:43:37,128 --> 01:43:38,588 ‫- أنت لا تعرف…‬ ‫- "آرا".‬ 1485 01:43:40,173 --> 01:43:42,050 ‫"آرا".‬ 1486 01:43:43,051 --> 01:43:45,679 ‫كيف ستدعه يطردني بسبب ذلك الوغد؟‬ 1487 01:43:46,263 --> 01:43:48,390 ‫علاقتنا تمتد قبل وجود ذلك الفتى بكثير.‬ 1488 01:43:48,473 --> 01:43:51,226 ‫- بحقك، أنت تعلم ذلك. نحن…‬ ‫- مهلًا.‬ 1489 01:43:53,561 --> 01:43:54,771 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 1490 01:43:55,272 --> 01:43:57,148 ‫- لكنني ساعدتك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1491 01:43:57,232 --> 01:44:00,360 ‫ألم أساعدك؟ هل ستدعه يفعل هذا بي الآن؟‬ 1492 01:44:01,987 --> 01:44:03,238 ‫حسنًا.‬ 1493 01:44:04,739 --> 01:44:05,949 ‫لقد أوقعت بي.‬ 1494 01:44:06,032 --> 01:44:07,742 ‫أوقفهما. لا!‬ 1495 01:44:07,826 --> 01:44:10,245 ‫- توقّف!‬ ‫- لا. لقد أوقعت بي.‬ 1496 01:44:10,328 --> 01:44:12,789 ‫وأنت توقع بي منذ كنا طفلين.‬ 1497 01:44:13,498 --> 01:44:14,833 ‫لا.‬ 1498 01:44:22,257 --> 01:44:24,718 ‫فلتعلم شيئًا أيها الوغد.‬ 1499 01:44:26,428 --> 01:44:27,554 ‫هذا لم ينته بعد.‬ 1500 01:44:29,055 --> 01:44:30,682 ‫أنا أكرهك.‬ 1501 01:44:48,908 --> 01:44:49,743 ‫صباح الخير.‬ 1502 01:44:49,826 --> 01:44:51,828 ‫- "سيتسي"، انظري إليه.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1503 01:44:52,412 --> 01:44:53,913 ‫أظن أن لونه يصير داكنًا.‬ 1504 01:44:53,997 --> 01:44:55,373 ‫أرى أنه لم يتغيّر.‬ 1505 01:44:55,999 --> 01:44:59,502 ‫مثل أمس وأول أمس.‬ 1506 01:44:59,586 --> 01:45:01,338 ‫- واليوم الذي سبقه.‬ ‫- لا يا "سيتسي".‬ 1507 01:45:01,421 --> 01:45:03,006 ‫أظن أن لونه يصير داكنًا.‬ 1508 01:45:04,049 --> 01:45:05,258 ‫اهدئي.‬ 1509 01:45:06,259 --> 01:45:07,552 ‫هل أحضر لك طعامًا؟‬ 1510 01:45:08,136 --> 01:45:09,471 ‫لا يمكنني تناول أيّ شيء.‬ 1511 01:45:14,225 --> 01:45:16,102 ‫اقرئي هذا، وأعيديه إليّ.‬ 1512 01:45:18,313 --> 01:45:19,272 ‫"عزيزتي (ليان)،‬ 1513 01:45:20,273 --> 01:45:22,275 ‫سأصل يوم السبت بعد القادم.‬ 1514 01:45:22,942 --> 01:45:24,444 ‫استعدي للرحيل معي.‬ 1515 01:45:25,153 --> 01:45:26,946 ‫لن أتجادل معك حول هذا،‬ 1516 01:45:27,572 --> 01:45:28,823 ‫لكنك ستأتين معي قطعًا.‬ 1517 01:45:29,616 --> 01:45:31,284 ‫ستخبرك (سيتسي) بمكان اللقاء."‬ 1518 01:45:34,037 --> 01:45:35,580 ‫سيأتي ليأخذني.‬ 1519 01:45:43,505 --> 01:45:45,298 ‫سيأتي ليأخذنا يا صغيري.‬ 1520 01:45:48,968 --> 01:45:51,763 ‫لفتة لطيفة من "بايو" أن يأتي‬ ‫ويغني من أجلك، صحيح؟‬ 1521 01:45:51,846 --> 01:45:53,390 ‫أجل، لكنني لا أحب ذلك.‬ 1522 01:45:55,016 --> 01:45:56,976 ‫أريده أن يرحل عن هنا بمجرد أن ينتهي.‬ 1523 01:45:58,812 --> 01:46:00,688 ‫أواثقة بأن رجلي "كلايتون" لا يعرفان؟‬ 1524 01:46:00,772 --> 01:46:01,898 ‫يا عزيزتي،‬ 1525 01:46:02,690 --> 01:46:05,610 ‫إنهما مشغولان بإدارة هذه المدينة،‬ ‫ولا يفكران فينا.‬ 1526 01:46:07,278 --> 01:46:08,947 ‫لم تخبريها بقدوم "بايو"، صحيح؟‬ 1527 01:46:12,700 --> 01:46:14,786 ‫- أنا آسفة يا "هاتي".‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 1528 01:46:14,869 --> 01:46:17,914 ‫يحق له أن يعرف بأنه ابنه.‬ 1529 01:46:17,997 --> 01:46:19,707 ‫عليها ألّا تقول شيئًا.‬ 1530 01:46:24,504 --> 01:46:25,713 ‫هل "ويلي إيرل" هنا؟‬ 1531 01:47:01,666 --> 01:47:05,086 ‫"ويلي"، استيقظ.‬ 1532 01:47:05,170 --> 01:47:06,463 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 1533 01:47:06,546 --> 01:47:08,506 ‫هيا.‬ 1534 01:47:08,590 --> 01:47:11,342 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- سنذهب إلى أمي. هيا.‬ 1535 01:47:11,426 --> 01:47:14,304 ‫انهض.‬ 1536 01:47:14,387 --> 01:47:15,763 ‫هل أمي هنا؟‬ 1537 01:47:15,847 --> 01:47:17,265 ‫لا، إنها في "جورجيا".‬ 1538 01:47:18,516 --> 01:47:21,269 ‫سنذهب لنراها. هيا.‬ 1539 01:47:22,937 --> 01:47:26,065 ‫- هيا يا "ويلي". ارتد هذا.‬ ‫- سيقتلونك.‬ 1540 01:47:27,233 --> 01:47:28,485 ‫ارتد هذا.‬ 1541 01:47:28,568 --> 01:47:29,777 ‫سيقتلونك.‬ 1542 01:47:29,861 --> 01:47:33,198 ‫وسأكون سعيدًا حين يقتلونك.‬ 1543 01:47:35,325 --> 01:47:37,243 ‫أنا أكرهك.‬ 1544 01:47:42,373 --> 01:47:44,709 ‫تسببت في طردي، أليس كذلك؟‬ 1545 01:47:44,792 --> 01:47:48,171 ‫لا، ذلك المخدر الذي تتعاطه‬ ‫تسبب في طردك يا "ويلي".‬ 1546 01:47:48,254 --> 01:47:51,466 ‫والآن اجلس. هيا.‬ 1547 01:47:51,549 --> 01:47:52,675 ‫أجل. كنت تغار مني.‬ 1548 01:47:52,759 --> 01:47:55,094 ‫لقد ذهبت معه إلى "شيكاغو".‬ 1549 01:47:56,095 --> 01:47:58,306 ‫وأنت بقيت في البيت مع أمي.‬ 1550 01:47:58,890 --> 01:48:02,143 ‫أنت أيها الهجين.‬ 1551 01:48:02,227 --> 01:48:05,271 ‫هل تفهم؟ أبوك ليس أبي.‬ 1552 01:48:06,272 --> 01:48:08,775 ‫علّمني أبي كلّ شيء.‬ 1553 01:48:09,901 --> 01:48:11,611 ‫علّمني كيف أعزف.‬ 1554 01:48:11,694 --> 01:48:15,240 ‫علّمني كيف أتعاطى المخدرات.‬ 1555 01:48:17,242 --> 01:48:18,785 ‫كفى.‬ 1556 01:48:19,827 --> 01:48:21,621 ‫أطلقوا عليه النار أمامي.‬ 1557 01:48:25,792 --> 01:48:27,752 ‫تناثرت أجزاء مخه فوقي.‬ 1558 01:48:33,758 --> 01:48:37,637 ‫أتمنى أحيانًا‬ ‫لو أنني لم أختبر كلّ ما اختبرته معه.‬ 1559 01:48:37,720 --> 01:48:41,307 ‫لقد أحبتك أمي أكثر.‬ 1560 01:48:43,977 --> 01:48:45,353 ‫أبي…‬ 1561 01:48:48,189 --> 01:48:51,401 ‫أبي أحبني أكثر مما أحبك بكلّ تأكيد.‬ 1562 01:48:57,448 --> 01:48:58,366 ‫حسنًا.‬ 1563 01:49:03,746 --> 01:49:05,164 ‫- هيا.‬ ‫- انتظر.‬ 1564 01:49:05,248 --> 01:49:08,876 ‫- لا يمكنني الرحيل من دون مخدري.‬ ‫- سأحضر لك المزيد. هيا.‬ 1565 01:49:11,087 --> 01:49:12,630 ‫أين بوقي؟‬ 1566 01:49:14,340 --> 01:49:17,677 ‫حسنًا. إنه هناك. هيا.‬ 1567 01:49:47,165 --> 01:49:49,417 ‫- أمي. مرحبًا يا أمي.‬ ‫- "بايو".‬ 1568 01:49:50,001 --> 01:49:51,419 ‫انظر إلى حالك!‬ 1569 01:49:51,502 --> 01:49:54,631 ‫- اشتقت إليك كثيرًا يا أمي.‬ ‫- اشتقت إليك أيضًا يا بنيّ.‬ 1570 01:49:59,052 --> 01:50:00,261 ‫"ويلي إيرل".‬ 1571 01:50:01,721 --> 01:50:02,722 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1572 01:50:04,474 --> 01:50:07,852 ‫يا إلهي! تبدو في أفضل حال. تبدو ثريًا.‬ 1573 01:50:07,935 --> 01:50:11,022 ‫تعالي. تسعدني رؤيتك يا "سيتسي".‬ 1574 01:50:14,275 --> 01:50:16,277 ‫"طائرة ورقية"، في الـ12:30 عند الحافلة.‬ 1575 01:50:16,861 --> 01:50:17,779 ‫مفهوم؟‬ 1576 01:50:19,113 --> 01:50:19,989 ‫"آرا".‬ 1577 01:50:21,282 --> 01:50:22,367 ‫سيدة "هاتي ماي".‬ 1578 01:50:24,911 --> 01:50:26,496 ‫- هذه فرقتي.‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 1579 01:50:26,579 --> 01:50:28,331 ‫جمعهم "آرا" من أجلي.‬ 1580 01:50:28,414 --> 01:50:30,917 ‫اذهبوا واستعدوا. سنبقى لفترة وجيزة.‬ 1581 01:50:31,000 --> 01:50:33,378 ‫- سيحل الظلام قريبًا.‬ ‫- إلى أين تذهب يا "ويلي"؟‬ 1582 01:50:33,461 --> 01:50:34,504 ‫سأستنشق الهواء.‬ 1583 01:50:52,355 --> 01:50:53,564 ‫اعذرني يا سيدي.‬ 1584 01:50:57,568 --> 01:50:58,945 ‫ماذا تريد يا فتى؟‬ 1585 01:51:01,614 --> 01:51:03,157 ‫جئت لأخبرك…‬ 1586 01:51:06,786 --> 01:51:09,539 ‫أتبحث عن شاب أسود يُدعى "بايو" يا سيدي؟‬ 1587 01:51:10,415 --> 01:51:12,375 ‫أريد أن أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.‬ 1588 01:51:13,126 --> 01:51:14,001 ‫بصدق.‬ 1589 01:51:15,294 --> 01:51:17,338 ‫أعلم أنكم تريدون معرفة المفاجأة الكبيرة‬ 1590 01:51:17,422 --> 01:51:19,048 ‫التي تحدثنا عنها.‬ 1591 01:51:19,924 --> 01:51:21,592 ‫إليكم المفاجأة.‬ 1592 01:51:22,385 --> 01:51:23,970 ‫ابناي هنا.‬ 1593 01:51:24,804 --> 01:51:26,514 ‫"بايو" و"ويلي إيرل".‬ 1594 01:51:39,193 --> 01:51:40,236 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 1595 01:51:40,319 --> 01:51:42,029 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 1596 01:51:42,113 --> 01:51:44,657 ‫يسرني أن أراكم ثانيةً هنا‬ ‫في حانة "هاتي ماي".‬ 1597 01:51:45,825 --> 01:51:47,660 ‫هيا يا أمي. لنغن.‬ 1598 01:51:48,244 --> 01:51:49,787 ‫لنغن. اعزفي يا فرقة.‬ 1599 01:51:54,625 --> 01:51:58,212 ‫"قلبي مثقل للغاية‬ 1600 01:51:58,296 --> 01:52:01,632 ‫لأن الأحزان انتشرت‬ 1601 01:52:02,967 --> 01:52:06,637 ‫هناك صخور في فراشي"‬ 1602 01:52:12,143 --> 01:52:12,977 ‫مرحبًا؟‬ 1603 01:52:13,686 --> 01:52:15,938 ‫لا. مرحبًا يا "جاكسون".‬ 1604 01:52:18,649 --> 01:52:21,861 ‫"من بين الناس الذين أراهم‬ 1605 01:52:21,944 --> 01:52:25,156 ‫لماذا يضايقونني تحديدًا‬ 1606 01:52:25,239 --> 01:52:30,369 ‫ويضعون صخورًا في فراشي‬ 1607 01:52:31,579 --> 01:52:34,791 ‫أبكي طوال الليل‬ 1608 01:52:35,416 --> 01:52:38,628 ‫كيف يمكنني أن أنام‬ 1609 01:52:38,711 --> 01:52:42,340 ‫مع وجود صخور في فراشي؟"‬ 1610 01:52:42,423 --> 01:52:44,217 ‫أكملوا. أكملي يا أمي.‬ 1611 01:52:44,300 --> 01:52:46,511 ‫"قلبي مثقل‬ 1612 01:52:46,594 --> 01:52:48,596 ‫مثقل للغاية‬ 1613 01:52:48,679 --> 01:52:50,181 ‫لأن الأحزان…"‬ 1614 01:52:50,264 --> 01:52:51,682 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 1615 01:52:52,183 --> 01:52:53,392 ‫إلى المرحاض الخارجي.‬ 1616 01:52:54,018 --> 01:52:56,729 ‫ينتظر الحراس في السيارة. سيرافقونك.‬ 1617 01:52:56,813 --> 01:52:59,232 ‫أعرف كيف أقضي حاجتي يا "آرا".‬ 1618 01:52:59,315 --> 01:53:00,817 ‫سيرافقونك،‬ 1619 01:53:00,900 --> 01:53:03,569 ‫وحين تعود سنرحل.‬ 1620 01:53:05,863 --> 01:53:06,697 ‫حسنًا.‬ 1621 01:53:08,783 --> 01:53:09,617 ‫حسنًا.‬ 1622 01:53:09,700 --> 01:53:11,077 ‫"طوال الليل"‬ 1623 01:53:13,913 --> 01:53:18,459 ‫انتظرا. سأذهب إلى الحافلة فقط.‬ ‫لا بأس. ابقيا هنا.‬ 1624 01:53:37,770 --> 01:53:40,648 ‫"ليلان…"‬ 1625 01:53:43,568 --> 01:53:44,652 ‫مرحبًا.‬ 1626 01:53:47,154 --> 01:53:50,533 ‫- اشتقت إليك كثيرًا.‬ ‫- اشتقت إليك.‬ 1627 01:54:04,005 --> 01:54:05,256 ‫لديك ابن.‬ 1628 01:54:47,131 --> 01:54:50,468 ‫- ابقي هنا لأطول فترة ممكنة.‬ ‫- لا. ابق.‬ 1629 01:54:50,551 --> 01:54:55,056 ‫- يجب أن أذهب. لن أدعهم يؤذون أمي.‬ ‫- ابق أرجوك. لا تذهب يا "بايو".‬ 1630 01:54:59,435 --> 01:55:02,563 ‫- ابق هنا، أرجوك.‬ ‫- لم يعد بوسعي الفرار.‬ 1631 01:55:02,647 --> 01:55:04,815 ‫لا، لا تذهب.‬ 1632 01:55:04,899 --> 01:55:06,359 ‫أرجوك يا "ليان".‬ 1633 01:55:06,442 --> 01:55:09,946 ‫لا. أرجوك.‬ 1634 01:55:10,446 --> 01:55:11,989 ‫لا.‬ 1635 01:55:14,367 --> 01:55:15,701 ‫"جاكسون".‬ 1636 01:55:18,579 --> 01:55:19,747 ‫ها هو ذا!‬ 1637 01:55:20,456 --> 01:55:21,791 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- اسمعوني.‬ 1638 01:55:21,874 --> 01:55:23,292 ‫هذا شيء…‬ 1639 01:55:23,376 --> 01:55:24,418 ‫انتظروا!‬ 1640 01:55:25,294 --> 01:55:26,462 ‫مهلًا!‬ 1641 01:55:45,606 --> 01:55:46,857 ‫"ويلي إيرل".‬ 1642 01:55:52,488 --> 01:55:54,407 ‫أخذوه إلى الحقل!‬ 1643 01:55:54,490 --> 01:55:55,866 ‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا؟‬ 1644 01:56:11,799 --> 01:56:16,804 ‫أنزلوه!‬ 1645 01:57:01,182 --> 01:57:02,475 ‫أين كنت؟‬ 1646 01:57:04,268 --> 01:57:05,728 ‫أنا آسف. أخّرني شيء.‬ 1647 01:57:06,353 --> 01:57:09,774 ‫أمك هنا منذ بضع ساعات،‬ 1648 01:57:09,857 --> 01:57:12,193 ‫وتستمع إلى تلك الأغنية القديمة نفسها.‬ 1649 01:57:38,886 --> 01:57:40,846 ‫"أنت الأغنية‬ 1650 01:57:42,223 --> 01:57:44,975 ‫التي أتوق إلى سماعها مرة أخرى‬ 1651 01:57:45,059 --> 01:57:46,602 ‫أنت النور‬ 1652 01:57:47,269 --> 01:57:50,523 ‫الذي أواصل البحث عنه"‬ 1653 01:57:50,606 --> 01:57:53,275 ‫إنها لا تتحدث كثيرًا اليوم‬ ‫يا سيد "جوناثان".‬ 1654 01:57:55,277 --> 01:57:56,403 ‫سيدة "ليان".‬ 1655 01:57:56,487 --> 01:57:57,530 ‫"وأنت"‬ 1656 01:57:58,114 --> 01:57:59,406 ‫ابنك هنا.‬ 1657 01:57:59,490 --> 01:58:01,408 ‫"يجب أن أرى…"‬ 1658 01:58:01,492 --> 01:58:02,576 ‫سيدة "ليان".‬ 1659 01:58:03,661 --> 01:58:05,204 ‫"سأقضي بقية حياتي…"‬ 1660 01:58:05,287 --> 01:58:06,664 ‫هذا "جوناثان".‬ 1661 01:58:07,456 --> 01:58:10,626 ‫"…أرسل طائرات ورقية‬ 1662 01:58:10,709 --> 01:58:12,378 ‫إلى القمر‬ 1663 01:58:12,461 --> 01:58:15,381 ‫وأدعو أن تصل إليك‬ 1664 01:58:16,382 --> 01:58:19,802 ‫وسأقضي بقية أيامي‬ 1665 01:58:20,511 --> 01:58:24,682 ‫ضائعًا في هوسي بك‬ 1666 01:58:24,765 --> 01:58:27,101 ‫وأرسل طائرات ورقية‬ 1667 01:58:27,184 --> 01:58:28,936 ‫إلى القمر‬ 1668 01:58:29,019 --> 01:58:31,814 ‫الحب ساحر للغاية‬ 1669 01:58:32,690 --> 01:58:35,359 ‫كلّ ذكرياتنا مترابطة‬ 1670 01:58:35,442 --> 01:58:41,282 ‫وجدت الحقيقة في عينيك الجميلتين‬ 1671 01:58:42,491 --> 01:58:44,160 ‫وعلى الرغم من مرور فترة‬ 1672 01:58:44,243 --> 01:58:45,953 ‫ما زلت أفكر في ابتسامتك‬ 1673 01:58:46,036 --> 01:58:48,164 ‫كلّ ليلة قبل أن أنام‬ 1674 01:58:48,247 --> 01:58:50,875 ‫أراك في أحلامي‬ 1675 01:58:50,958 --> 01:58:54,128 ‫في مكان بين الأشجار‬ 1676 01:58:54,211 --> 01:58:57,798 ‫وسأقضي بقية حياتي‬ 1677 01:58:57,882 --> 01:59:01,177 ‫أرسل طائرات ورقية‬ 1678 01:59:01,260 --> 01:59:02,845 ‫إلى القمر‬ 1679 01:59:02,928 --> 01:59:06,682 ‫وأدعو أن تصل إليك‬ 1680 01:59:06,765 --> 01:59:10,853 ‫وسأقضي بقية أيامي‬ 1681 01:59:10,936 --> 01:59:15,274 ‫ضائعًا في هوسي بك‬ 1682 01:59:15,357 --> 01:59:17,943 ‫وأرسل طائرات ورقية‬ 1683 01:59:18,027 --> 01:59:21,405 ‫إلى القمر"‬ 1684 02:06:46,391 --> 02:06:51,396 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬