1 00:00:24,734 --> 00:00:28,362 ‎NETFLIX VÀ TYLER PERRY STUDIOS GIỚI THIỆU 2 00:00:35,787 --> 00:00:38,790 ‎QUẬN HOPEWELL, GEORGIA ‎NĂM 1987 3 00:00:38,873 --> 00:00:42,710 ‎Chúng tôi muốn anh nhìn vào máy quay ‎và nói với người dân Georgia. 4 00:00:44,212 --> 00:00:47,632 ‎Anh cho dân Georgia biết ‎lý do họ nên bầu cho anh được chứ? 5 00:00:47,715 --> 00:00:50,134 ‎Gia đình tôi đã góp mặt trên chính trường 6 00:00:50,218 --> 00:00:53,554 ‎và trong cấu trúc quyền lực ‎ở thành phố Hopewell này nhiều thế hệ qua, 7 00:00:53,638 --> 00:00:59,352 ‎nên chúng tôi sẽ không chịu nhún nhường ‎trước một người đàn ông sinh ra ở Atlanta. 8 00:01:00,520 --> 00:01:04,148 ‎Chẳng biết gì về đường lối của ta. ‎Sao biết được? Anh ta đâu phải dân ở đây. 9 00:01:04,232 --> 00:01:08,820 ‎Anh ta chỉ muốn tước đoạt từ những ‎người đóng thuế chăm chỉ, hiền lành như ta 10 00:01:08,903 --> 00:01:12,865 ‎để trao cho những kẻ lười biếng, ‎vô dụng mà anh ta nghĩ là có quyền. 11 00:01:13,366 --> 00:01:14,617 ‎Anh sẽ bảo gì những người 12 00:01:14,700 --> 00:01:19,038 ‎nói quan điểm của anh kỳ thị chủng tộc, ‎gợi lại miền Nam thời Jim Crow? 13 00:01:19,122 --> 00:01:21,958 ‎Sao ai cũng nghĩ ‎đàn ông da trắng kỳ thị chủng tộc? 14 00:01:22,792 --> 00:01:26,629 ‎Tôi không kỳ thị chủng tộc. ‎Tôi không nghĩ thế này công bằng thôi. 15 00:01:26,712 --> 00:01:29,257 ‎Anh ta tới đây ‎vì Chương trình Hỗ trợ Thiểu số. 16 00:01:29,340 --> 00:01:33,261 ‎Nếu tôi được bầu vào Quốc hội, ‎mối quan tâm hàng đầu là loại bỏ nó. 17 00:01:34,971 --> 00:01:37,348 ‎Theo tôi, nó chỉ là ‎một hình thức phúc lợi khác. 18 00:01:37,431 --> 00:01:40,268 ‎Nghe ông nói thế là quá đủ rồi, ‎ông Da Trắng ạ. 19 00:02:27,815 --> 00:02:34,030 ‎CHÀO MỪNG TỚI QUẬN HOPEWELL 20 00:03:04,727 --> 00:03:07,313 ‎Tôi xin lỗi ạ, nhưng bà ta không chịu đi. 21 00:03:07,396 --> 00:03:09,440 ‎- Bà ta muốn gì? ‎- Bà ta không nói. 22 00:03:10,274 --> 00:03:12,818 ‎Bà ta cứ ngồi ngoài kia mấy tiếng rồi. 23 00:03:13,486 --> 00:03:14,528 ‎Bảo tôi đang bận. 24 00:03:14,612 --> 00:03:15,780 ‎Vâng ạ. 25 00:03:17,323 --> 00:03:20,910 ‎- Xin lỗi, bà không thể cứ thế vào… ‎- Thôi, không sao, Joan. 26 00:03:22,119 --> 00:03:22,954 ‎Cảm ơn cô. 27 00:03:25,039 --> 00:03:28,459 ‎Tôi giúp gì được bà không ạ? ‎Tôi đang hơi bận. 28 00:03:29,085 --> 00:03:32,296 ‎Tôi muốn cậu điều tra ‎một vụ án mạng xảy ra ở Hopewell. 29 00:03:33,464 --> 00:03:36,175 ‎- Bà nhờ Văn phòng Cảnh sát trưởng chưa? ‎- Không nhờ được. 30 00:03:36,884 --> 00:03:40,304 ‎Chúng đã giết nó ‎ngay ở thành phố này năm 1947. 31 00:03:42,890 --> 00:03:47,395 ‎Bà muốn tôi điều tra một vụ án mạng ‎xảy ra hơn 40 năm trước? Tôi xin lỗi. Bà… 32 00:03:48,312 --> 00:03:49,647 ‎Tôi là Hattie Mae. 33 00:03:51,357 --> 00:03:55,653 ‎Rất tiếc, chắc tôi không giúp được. ‎Bà nhờ Văn phòng Cảnh sát trưởng đi? 34 00:03:56,779 --> 00:03:59,031 ‎Tôi chưa bao giờ viết gì ra giấy. 35 00:04:00,950 --> 00:04:02,326 ‎Đời đã đủ dài rồi. 36 00:04:03,577 --> 00:04:05,246 ‎Nó thì viết hết. 37 00:04:05,871 --> 00:04:07,748 ‎Mọi thứ cậu cần biết. 38 00:04:07,832 --> 00:04:08,833 ‎Đây này. 39 00:04:30,938 --> 00:04:32,106 ‎Leanne Harper? 40 00:04:43,034 --> 00:04:44,327 ‎"Li'l Ann thân yêu. 41 00:04:45,453 --> 00:04:49,290 ‎Bác Winnie, chị họ mẹ anh, bị ốm, ‎nên hôm qua anh đưa mẹ đến Summerville, 42 00:04:49,373 --> 00:04:51,625 ‎cách chỗ bọn anh đang ở tầm bốn tiếng. 43 00:04:52,585 --> 00:04:56,297 ‎Mong em đã nhận thư báo ‎việc đến Quận Hopewell, kèm địa chỉ mới. 44 00:04:57,590 --> 00:05:00,468 ‎Lúc bọn anh chạy xe ‎qua căn nhà cũ của mẹ anh, 45 00:05:01,218 --> 00:05:02,470 ‎giờ đã xập xệ rồi, 46 00:05:03,471 --> 00:05:05,598 ‎anh vẫn nhớ lại một kỷ niệm đẹp. 47 00:05:06,640 --> 00:05:07,850 ‎Lần đầu ta gặp nhau. 48 00:05:09,185 --> 00:05:12,313 ‎Anh vẫn ngửi thấy ‎mùi hoa oải hương và rượu lậu". 49 00:05:47,431 --> 00:05:49,558 ‎Nếu bạn thấy con gà trống của tôi 50 00:05:49,642 --> 00:05:52,812 ‎Xin hãy xua nó về nhà 51 00:05:56,232 --> 00:05:58,943 ‎Tôi chẳng thấy quả trứng nào trong giỏ 52 00:06:00,152 --> 00:06:02,822 ‎Từ lúc con gà trống của tôi đi mất 53 00:06:05,741 --> 00:06:07,868 ‎Tôi nghe con gà trống của tôi gáy 54 00:06:08,452 --> 00:06:11,539 ‎Sáng nay, lúc mới rạng sáng 55 00:06:13,791 --> 00:06:14,834 ‎Ai kia? 56 00:06:15,584 --> 00:06:19,046 ‎À, đấy là con gái Ethel Lee. ‎Họ gọi cô bé là Bucket. 57 00:06:19,130 --> 00:06:20,673 ‎Sao họ lại gọi cô ấy thế? 58 00:06:21,507 --> 00:06:26,846 ‎Vì bà mẹ bỏ cô bé lại đây như thùng rỗng ‎rồi bỏ lên phía Bắc. Cô bé đang ở với ông. 59 00:06:28,597 --> 00:06:29,932 ‎Lão ta ác lắm. 60 00:06:31,892 --> 00:06:35,521 ‎Sao tôi phải chơi ngần này thứ? ‎Tôi đẻ con trai để chơi hộ mà. 61 00:06:35,604 --> 00:06:39,108 ‎Dù chỉ được một đứa giống tôi. 62 00:06:40,860 --> 00:06:42,194 ‎Bayou, ra đây. 63 00:06:43,404 --> 00:06:44,864 ‎Ra thổi kèn đi. 64 00:06:47,116 --> 00:06:48,784 ‎- Đi. ‎- Nhìn nó kìa. 65 00:06:48,868 --> 00:06:50,870 ‎- Cứ thổi như bố dạy con thôi. ‎- Ừ. 66 00:06:52,163 --> 00:06:53,289 ‎Nhanh nào. 67 00:06:57,209 --> 00:06:58,461 ‎Đúng rồi! 68 00:06:59,378 --> 00:07:03,549 ‎Mọi người sắp thấy ngay ‎đứa nào là đứa giống tôi. 69 00:07:11,223 --> 00:07:12,808 ‎- Thôi đi! ‎- Sao ạ? 70 00:07:14,518 --> 00:07:15,561 ‎Hay không? 71 00:07:15,644 --> 00:07:17,480 ‎- Không! ‎- Không! 72 00:07:17,563 --> 00:07:21,650 ‎Tôi cố dạy nó rồi, nhưng tôi nghĩ ‎thằng nhóc này học hơi chậm. 73 00:07:21,734 --> 00:07:23,152 ‎Ông thôi đi, Buster. 74 00:07:23,235 --> 00:07:25,029 ‎Lúc nào cô ấy cũng bênh nó. 75 00:07:26,113 --> 00:07:27,156 ‎Ra đây, Willie. 76 00:07:28,157 --> 00:07:29,492 ‎Đúng rồi, Willie Earl! 77 00:07:30,701 --> 00:07:32,411 ‎Thể hiện đi. 78 00:07:32,495 --> 00:07:33,954 ‎Nào, Willie Earl! 79 00:07:34,038 --> 00:07:35,206 ‎Nhìn đây này. 80 00:07:36,040 --> 00:07:37,958 ‎Ừ. Thể hiện xem nào. 81 00:07:46,342 --> 00:07:47,885 ‎Thổi đi, Willie Earl. 82 00:07:54,266 --> 00:07:56,060 ‎…thấy con gà trống của tôi 83 00:07:56,143 --> 00:08:00,439 ‎Xin hãy xua nó về nhà 84 00:08:03,484 --> 00:08:05,277 ‎Có khi anh nên hát mới đúng. 85 00:08:28,175 --> 00:08:29,718 ‎Sao? Anh không biết nói à? 86 00:08:31,428 --> 00:08:32,846 ‎Anh hát hay đấy. 87 00:08:32,930 --> 00:08:33,847 ‎Cảm ơn cô. 88 00:08:34,932 --> 00:08:36,183 ‎Mẹ tôi truyền cho mà. 89 00:08:37,893 --> 00:08:40,312 ‎Như tôi nói, anh nên hát bài đó mới đúng. 90 00:08:41,564 --> 00:08:43,190 ‎Bố tôi không thích tôi hát. 91 00:08:43,691 --> 00:08:44,900 ‎Bố muốn tôi chơi cơ. 92 00:08:44,984 --> 00:08:47,903 ‎Thì, có khi anh không hợp chơi rồi. 93 00:08:50,322 --> 00:08:53,534 ‎Tôi là Horace John Boyd, ‎mà mọi người gọi tôi là Bayou. 94 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 ‎Sao họ lại gọi anh thế? 95 00:08:56,453 --> 00:08:59,039 ‎Bố bảo từ lúc tôi mới đẻ, ‎mắt tôi đã sâu như nhánh sông. 96 00:09:00,040 --> 00:09:01,292 ‎Tôi nhìn mắt anh nào. 97 00:09:04,753 --> 00:09:06,130 ‎Mắt anh bình thường mà. 98 00:09:10,050 --> 00:09:12,177 ‎Bố anh có vẻ chẳng biết gì mấy. 99 00:09:12,261 --> 00:09:14,430 ‎Cô ăn nói cho cẩn thận. Bố tôi đấy. 100 00:09:16,432 --> 00:09:18,183 ‎Tôi xin lỗi, Horace John. 101 00:09:18,267 --> 00:09:20,769 ‎Tôi thích được gọi là Bayou, Bucket ạ. 102 00:09:22,229 --> 00:09:25,899 ‎Tôi là Leanne Jean Harper, ‎tôi thích được gọi bằng tên tôi hơn. 103 00:09:26,609 --> 00:09:29,403 ‎Đừng gọi tôi là Bucket, ‎kẻo tôi không nói chuyện với anh nữa. 104 00:09:32,072 --> 00:09:33,407 ‎Tôi nên đi thôi. 105 00:09:33,490 --> 00:09:35,909 ‎Này. Tôi xin lỗi. Tôi không có ý gì đâu. 106 00:09:47,421 --> 00:09:50,382 ‎Mong là quyển sách của tôi ‎làm anh tỉnh ra tí chút. 107 00:09:54,178 --> 00:09:57,681 ‎- Tôi sẽ gặp lại cô chứ, Li'l Ann? ‎- Bao giờ anh biết cách gọi tên tôi. 108 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 ‎Thấy em bé sắp ra thì đến gặp tôi. ‎Đừng chần chừ. 109 00:10:08,817 --> 00:10:12,404 ‎- Vâng ạ. Tôi không chần chừ đâu. ‎- Tôi vẫn ở đây. Bảo trọng. 110 00:10:16,700 --> 00:10:18,786 ‎Chà, trông con đẹp trai chưa kìa! 111 00:10:18,869 --> 00:10:22,998 ‎- Chắc con thích cô bé lắm. ‎- Con bắn được… Con chả để lại gì cho ai… 112 00:10:23,999 --> 00:10:26,418 ‎Nó chạy cơ đấy. Nó chạy nhanh thật. 113 00:10:27,461 --> 00:10:29,922 ‎Willie Earl bắt được bữa tối này. 114 00:10:31,965 --> 00:10:32,800 ‎Con trai bố. 115 00:10:33,425 --> 00:10:34,677 ‎Gì nó cũng làm được. 116 00:10:41,850 --> 00:10:42,685 ‎Này. 117 00:10:44,061 --> 00:10:45,187 ‎Đi lột da chúng đi. 118 00:10:48,941 --> 00:10:50,984 ‎Mẹ làm cho. Đi đi, Bayou. 119 00:10:52,319 --> 00:10:53,404 ‎Mày đi đâu? 120 00:10:54,947 --> 00:10:56,990 ‎Kệ nó đi. Đi đi, Bayou. 121 00:10:57,866 --> 00:10:58,992 ‎Nó đi đâu? 122 00:10:59,076 --> 00:11:01,161 ‎Nó đi rủ cô bé đó đến buổi tụ họp. 123 00:11:01,245 --> 00:11:02,079 ‎Cô bé nào ạ? 124 00:11:03,330 --> 00:11:04,456 ‎Bucket á? 125 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 ‎Cô ấy chả đi đâu với nó đâu. 126 00:11:09,044 --> 00:11:10,838 ‎- Ê, Bayou! ‎- Kệ nó đi. 127 00:11:10,921 --> 00:11:11,755 ‎Từ từ. 128 00:11:13,173 --> 00:11:14,007 ‎Từ từ đã! 129 00:11:16,218 --> 00:11:17,845 ‎Định rủ Bucket đến buổi tụ họp à? 130 00:11:17,928 --> 00:11:23,058 ‎- Tên cô ấy đâu phải Bucket. Để em yên. ‎- Cái gì? Nhìn mày kìa. Mày lớn rồi đấy à? 131 00:11:23,142 --> 00:11:25,185 ‎Cô ấy chả đi đâu cùng đâu. ‎Xem mày mặc gì đi. 132 00:11:25,269 --> 00:11:27,271 ‎Em bảo để em yên. 133 00:11:29,481 --> 00:11:30,315 ‎Rồi. 134 00:11:33,444 --> 00:11:35,904 ‎Mày bị sao đấy? Mày nói gì? 135 00:11:35,988 --> 00:11:37,990 ‎- Tránh ra Willie! ‎- Sao lại có ai thích mày? 136 00:11:38,073 --> 00:11:40,409 ‎Chả ai thích mày. Chả ai thích mày đâu. 137 00:11:40,492 --> 00:11:44,163 ‎- Nhé? Sao lại có ai thích mày? ‎- Willie! Mẹ bảo mày để nó yên! 138 00:11:44,246 --> 00:11:47,124 ‎Rồi có lúc ‎nó phải biết rắn rỏi lên thôi, Hattie. 139 00:11:47,207 --> 00:11:49,501 ‎Buster, tôi bảo vào nhà đi, để nó yên. 140 00:11:50,544 --> 00:11:51,795 ‎Mày nữa, Willie Earl. 141 00:11:53,005 --> 00:11:55,924 ‎Đi, Willie. Bố sẽ dạy con bài mới. 142 00:11:56,008 --> 00:11:58,427 ‎Cứ kệ mẹ và thằng nhóc đáng thương này. 143 00:11:59,011 --> 00:11:59,845 ‎Vào đi. 144 00:12:01,972 --> 00:12:02,806 ‎Đi. 145 00:12:03,557 --> 00:12:05,684 ‎Sao anh ta và bố đối xử với con thế? 146 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 ‎Con không phải lo về họ. 147 00:12:09,605 --> 00:12:10,814 ‎Hay về ai hết. 148 00:12:10,898 --> 00:12:11,940 ‎Con nghe không? 149 00:12:15,444 --> 00:12:16,779 ‎Con qua đó, 150 00:12:17,946 --> 00:12:18,864 ‎và rủ cô bé đi. 151 00:12:20,949 --> 00:12:23,452 ‎Đi đi. Từ từ. Để mẹ phủi đất sau lưng cho. 152 00:12:23,535 --> 00:12:25,204 ‎Cô ấy không thích mày đâu! 153 00:12:50,062 --> 00:12:51,188 ‎Mày muốn gì, nhóc? 154 00:12:52,898 --> 00:12:53,941 ‎Chào ông ạ. 155 00:12:54,024 --> 00:12:55,150 ‎Nói đi. 156 00:12:57,027 --> 00:12:58,737 ‎Cháu muốn… Cháu định… 157 00:13:05,077 --> 00:13:06,453 ‎Mẹ cháu là thợ giặt ạ, 158 00:13:06,537 --> 00:13:09,706 ‎nên cháu định hỏi ‎ông có cần giặt giũ gì không. 159 00:13:13,836 --> 00:13:16,004 ‎Mày nghĩ tao ngu à, nhóc? 160 00:13:16,088 --> 00:13:16,922 ‎Không ạ. 161 00:13:18,882 --> 00:13:21,009 ‎- Mày qua hỏi Bucket chứ gì? ‎- Đâu ạ. 162 00:13:21,593 --> 00:13:24,429 ‎Mày cút ngay đi cho tao. 163 00:13:25,222 --> 00:13:27,850 ‎Cút khỏi đất của tao ‎trước khi tao giết mày! 164 00:13:29,768 --> 00:13:31,186 ‎Cút ngay cho tao. 165 00:13:43,240 --> 00:13:44,658 ‎Con im thế. 166 00:13:48,245 --> 00:13:49,329 ‎Nó đồng ý không? 167 00:13:50,831 --> 00:13:51,665 ‎Không rồi. 168 00:13:57,170 --> 00:13:59,256 ‎Sao ông phải ác mồm với nó thế? 169 00:14:01,758 --> 00:14:02,843 ‎Thế không hay đâu. 170 00:14:05,804 --> 00:14:06,930 ‎Tôi không cần biết. 171 00:14:07,890 --> 00:14:09,933 ‎- Thế chả hay đâu. ‎- Không sao, mẹ. 172 00:14:10,601 --> 00:14:11,852 ‎Con tự lo được. 173 00:14:11,935 --> 00:14:13,312 ‎Nghe chưa, Willie Earl? 174 00:14:14,771 --> 00:14:15,981 ‎Bayou này, 175 00:14:16,899 --> 00:14:18,859 ‎bố muốn xem mày "tự lo" đấy. 176 00:14:18,942 --> 00:14:20,652 ‎Buster, ông thôi ngay đi. 177 00:14:20,736 --> 00:14:24,323 ‎Bàn ăn tối của tôi, ‎tôi thích nói gì thì nói. 178 00:14:30,287 --> 00:14:31,288 ‎Đi, Willie Earl. 179 00:14:32,039 --> 00:14:34,207 ‎Để Willie ăn tối xong đã. 180 00:14:38,253 --> 00:14:39,171 ‎Đi. 181 00:14:53,894 --> 00:14:54,853 ‎Ăn tối đi con. 182 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 ‎Anh đọc thư chưa? 183 00:16:23,817 --> 00:16:26,361 ‎Hả? Tôi… 184 00:16:28,655 --> 00:16:30,073 ‎Anh không biết đọc à. 185 00:16:31,992 --> 00:16:34,911 ‎Tôi viết là: ‎"Gặp tôi ở chỗ cây thủy tùng nhé". 186 00:16:37,122 --> 00:16:37,956 ‎Đi. 187 00:16:41,710 --> 00:16:43,170 ‎Cô không nên ra đây đâu. 188 00:16:44,087 --> 00:16:45,964 ‎Ông cô sẽ điên lên đấy. 189 00:16:46,048 --> 00:16:48,842 ‎Tối nào tầm này ‎lão cũng uống rượu xỉn rồi. 190 00:16:50,427 --> 00:16:52,054 ‎Mà nếu anh muốn thì tôi về. 191 00:16:53,013 --> 00:16:54,222 ‎Tôi đâu muốn cô về. 192 00:16:55,348 --> 00:16:56,558 ‎Thế sao anh lại đến? 193 00:17:00,562 --> 00:17:02,147 ‎Tôi đến để rủ cô đi buổi tụ họp. 194 00:17:04,858 --> 00:17:07,736 ‎Tôi muốn lắm, ‎nhưng lão sẽ không cho tôi đi đâu. 195 00:17:08,862 --> 00:17:10,614 ‎Lão chả cho tôi đi với ai cả. 196 00:17:10,697 --> 00:17:11,656 ‎Sao lại thế? 197 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 ‎Vì lão ác thôi. 198 00:17:16,411 --> 00:17:17,954 ‎Cảm giác như lão ghét tôi. 199 00:17:19,748 --> 00:17:20,582 ‎Ừ. 200 00:17:21,833 --> 00:17:23,085 ‎Tôi hiểu cảm giác đó. 201 00:17:29,883 --> 00:17:32,010 ‎Tôi còn chả hiểu sao tôi ra gặp anh. 202 00:17:34,221 --> 00:17:35,764 ‎Tôi biết thế này chả nên. 203 00:17:38,141 --> 00:17:41,561 ‎- Mong anh không nghĩ xấu về tôi. ‎- Đâu, gặp cô tôi vui mà. 204 00:17:42,229 --> 00:17:44,481 ‎- Hứa anh sẽ không kể với ai đi. ‎- Ừ. 205 00:17:44,564 --> 00:17:45,982 ‎Lão sẽ giết tôi nếu biết. 206 00:17:46,858 --> 00:17:48,318 ‎Tôi không kể đâu. 207 00:17:50,987 --> 00:17:53,573 ‎- Anh bao nhiêu tuổi? ‎- Mười bảy. 208 00:17:54,950 --> 00:17:55,784 ‎Tôi 16. 209 00:17:56,618 --> 00:17:58,286 ‎Sao anh lại không biết đọc? 210 00:18:00,038 --> 00:18:03,917 ‎- Bố và anh bảo tôi chậm quá, chả học nổi. ‎- Kệ họ. Anh học được. 211 00:18:04,417 --> 00:18:06,795 ‎Dưới ánh sáng đêm đó, em thật xinh đẹp. 212 00:18:07,295 --> 00:18:08,255 ‎Để tôi dạy cho. 213 00:18:08,338 --> 00:18:11,216 ‎Chưa từng có ai động viên anh ‎ngoài mẹ anh. 214 00:18:11,925 --> 00:18:13,885 ‎Mà mẹ cũng chả khiến anh ‎có cảm giác như em. 215 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 ‎Cảm ơn cô. 216 00:18:15,220 --> 00:18:19,891 ‎Đêm đầu đó, ta đứng dưới gốc cây hàng giờ, ‎chỉ nói chuyện đến lúc trời gần sáng. 217 00:18:19,975 --> 00:18:21,184 ‎Tôi cảm kích lắm. 218 00:18:21,768 --> 00:18:23,103 ‎Và mỗi đêm sau đó, 219 00:18:24,271 --> 00:18:27,440 ‎anh đều chỉ chờ ‎cái máy bay đó bay vào qua cửa sổ. 220 00:19:14,196 --> 00:19:16,323 ‎Mọi thứ thật ngây thơ, trong sáng. 221 00:19:16,823 --> 00:19:17,657 ‎Đó là… 222 00:19:18,450 --> 00:19:20,702 ‎Ta đã làm một việc cả hai đều rất cần. 223 00:19:21,494 --> 00:19:24,206 ‎Ta đã cười. Ta đã cười thật nhiều. 224 00:19:24,873 --> 00:19:25,749 ‎Đọc to lên! 225 00:19:26,416 --> 00:19:28,919 ‎Em đã mua một quyển sách, và dạy anh đọc. 226 00:19:29,002 --> 00:19:31,630 ‎- "Đó là một mùa hè dài oi ả". ‎- Đúng rồi! 227 00:19:32,964 --> 00:19:34,883 ‎Mẹ thắc mắc anh đang bị làm sao. 228 00:19:35,675 --> 00:19:38,720 ‎Nhưng thấy anh đọc, ‎mẹ vui quá nên chẳng hỏi gì mấy. 229 00:19:39,221 --> 00:19:42,599 ‎Anh không kể được. ‎Mẹ sẽ giận vì tối đến anh lẻn khỏi nhà, 230 00:19:43,099 --> 00:19:47,812 ‎và vì em đã dặn anh không được kể với ai. ‎Nhưng anh đã rất muốn cả thế giới biết. 231 00:19:48,813 --> 00:19:53,568 ‎Mà anh chả hiểu những cơn run. Anh luôn ‎cảm giác em có rất nhiều điều muốn nói, 232 00:19:54,069 --> 00:19:56,780 ‎nhưng vì lý do nào đó, ‎em chẳng bao giờ nói ra. 233 00:19:57,572 --> 00:19:59,658 ‎Em chỉ run rẩy như lá trước gió. 234 00:20:00,200 --> 00:20:01,368 ‎Rồi. Nếu nhìn đây… 235 00:20:01,451 --> 00:20:04,955 ‎Lắm lúc anh nghĩ, ‎kể cả đêm đó nóng, em cũng sẽ vẫn run. 236 00:20:05,038 --> 00:20:05,872 ‎Cô ổn không? 237 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 ‎Như thể linh hồn em đang cố rũ bỏ điều gì. 238 00:20:14,923 --> 00:20:17,300 ‎Ta đã gặp nơi cái cây đó suốt cả mùa hè. 239 00:20:18,385 --> 00:20:21,554 ‎Anh đã lo ‎tới mùa mưa không biết sẽ thế nào. 240 00:20:24,391 --> 00:20:25,767 ‎Nhưng biết sao không? 241 00:20:27,394 --> 00:20:28,561 ‎Em vẫn tới. 242 00:20:31,398 --> 00:20:33,233 ‎Anh đã tưởng em điên đấy. 243 00:20:35,068 --> 00:20:39,030 ‎Sự thật là, ‎hai ta đều đã bắt đầu phát điên vì nhau. 244 00:20:40,615 --> 00:20:45,078 ‎Như thể ta hiểu những gì ta muốn nói, ‎dù ta còn chẳng nói chuyện. 245 00:20:54,504 --> 00:20:56,339 ‎Anh ở lại thêm chút được không? 246 00:21:01,761 --> 00:21:03,388 ‎Mẹ anh sắp dậy rồi. 247 00:21:06,808 --> 00:21:07,642 ‎Ừ. 248 00:21:19,654 --> 00:21:21,281 ‎Và đó là nụ hôn đầu của ta. 249 00:21:23,658 --> 00:21:26,619 ‎Cả đời anh chưa bao giờ vui như thế. 250 00:21:28,830 --> 00:21:30,332 ‎Anh trôi bồng bềnh về nhà 251 00:21:30,415 --> 00:21:33,793 ‎như thể chân còn chẳng chạm đất. ‎Mà điều đó không kéo dài. 252 00:21:33,877 --> 00:21:35,211 ‎Mau! 253 00:21:35,295 --> 00:21:36,755 ‎- Ra đây. ‎- Tránh xa ra! 254 00:21:36,838 --> 00:21:37,797 ‎Tôi bảo ra đây. 255 00:21:38,506 --> 00:21:41,801 ‎Ông còn đụng vào tôi nữa, ‎tôi thề tôi sẽ giết ông. 256 00:21:41,885 --> 00:21:43,678 ‎Mày đi đâu về? Ra đây. 257 00:21:43,762 --> 00:21:47,432 ‎Ông đụng vào nó, ‎tôi sẽ gặp linh hồn ông dưới cửa địa ngục. 258 00:21:48,683 --> 00:21:50,018 ‎Mày chả là cái thá gì. 259 00:21:51,311 --> 00:21:53,313 ‎Y hệt thằng bố da đen của mày. 260 00:21:53,396 --> 00:21:54,272 ‎Buster… 261 00:21:55,315 --> 00:21:56,399 ‎Willie Earl, 262 00:21:56,483 --> 00:21:58,026 ‎nó mới là con trai tao. 263 00:21:58,735 --> 00:22:00,195 ‎Nó làm tao hãnh diện. 264 00:22:00,278 --> 00:22:01,946 ‎Đi ngay cho tôi. 265 00:22:02,489 --> 00:22:04,407 ‎Tao lên Chicago đây. 266 00:22:06,242 --> 00:22:08,286 ‎Và tao sẽ chơi 267 00:22:08,787 --> 00:22:11,247 ‎ở Capitol Royale. 268 00:22:12,332 --> 00:22:13,416 ‎Rồi các người xem. 269 00:22:18,380 --> 00:22:20,048 ‎Đấy là tiền của tôi, Buster. 270 00:22:20,548 --> 00:22:23,968 ‎- Không được lấy. Không, Buster. ‎- Cả của tao nữa. Không! 271 00:22:24,052 --> 00:22:26,137 ‎Không tao đến đó kiểu gì? 272 00:22:26,221 --> 00:22:28,932 ‎Buster, nhà ta có ngần này thôi. 273 00:22:36,564 --> 00:22:37,899 ‎Bố à. 274 00:22:37,982 --> 00:22:39,401 ‎Con muốn đi với bố. 275 00:22:40,276 --> 00:22:41,569 ‎Không được, con trai. 276 00:22:43,279 --> 00:22:46,616 ‎Con đường này không… ‎Chỗ đó không dành cho con đâu. 277 00:22:46,699 --> 00:22:48,952 ‎- Con còn trẻ quá. ‎- Không, đi mà bố! 278 00:22:55,083 --> 00:22:56,543 ‎Willie Earl, lại đây. 279 00:22:58,837 --> 00:23:01,589 ‎- Tại mày. Tại mẹ nữa! ‎- Willie Earl, thôi đi. 280 00:23:02,382 --> 00:23:05,468 ‎- Bố kể với tôi rồi! ‎- Mẹ đập mày một trận đấy. 281 00:23:17,814 --> 00:23:18,773 ‎Sao giờ mới đến? 282 00:23:21,568 --> 00:23:23,361 ‎Bố anh bỏ nhà anh đi rồi. 283 00:23:25,029 --> 00:23:26,239 ‎Em rất tiếc, Bayou. 284 00:23:26,322 --> 00:23:27,323 ‎Không, không sao. 285 00:23:28,408 --> 00:23:29,993 ‎Thế là tốt nhất, chắc vậy. 286 00:23:31,661 --> 00:23:34,164 ‎Mà anh sẽ phải giúp mẹ anh giặt nhiều hơn. 287 00:23:35,331 --> 00:23:36,833 ‎Và mẹ sẽ thức khuya giặt. 288 00:23:38,042 --> 00:23:40,753 ‎- Anh không đến đây được nữa à. ‎- Anh đến được. 289 00:23:41,796 --> 00:23:44,674 ‎Anh đến được. ‎Nhưng anh sẽ đến muộn. Thế thôi. 290 00:23:45,717 --> 00:23:46,843 ‎Trông anh buồn quá. 291 00:23:48,803 --> 00:23:49,679 ‎Đừng buồn. 292 00:23:51,556 --> 00:23:55,018 ‎Em cần anh vui ‎vì ta không thể cùng buồn được. Hiểu chứ? 293 00:23:57,687 --> 00:23:58,521 ‎Có. 294 00:24:46,152 --> 00:24:50,698 ‎Cô nào trong thị trấn nhìn anh cũng cười ‎vì những gì anh anh kể với họ về anh. 295 00:24:52,617 --> 00:24:53,576 ‎Mà em thì không. 296 00:24:55,912 --> 00:24:57,580 ‎Em làm anh thấy mình như đàn ông. 297 00:25:00,041 --> 00:25:01,584 ‎Em làm anh thấy hạnh phúc. 298 00:25:03,670 --> 00:25:04,712 ‎Em làm anh… 299 00:25:04,796 --> 00:25:06,089 ‎Anh yêu em mất rồi. 300 00:25:14,138 --> 00:25:15,473 ‎Em nên về thôi. 301 00:25:16,224 --> 00:25:17,058 ‎Nhưng… 302 00:25:18,142 --> 00:25:19,561 ‎- Li'l Ann… ‎- Không, em… 303 00:25:21,312 --> 00:25:22,146 ‎Em phải về. 304 00:25:28,945 --> 00:25:30,154 ‎Anh ghét cái đêm đó. 305 00:25:32,240 --> 00:25:33,408 ‎Anh đã rất bối rối. 306 00:25:35,743 --> 00:25:37,996 ‎Có lẽ anh không nên bảo là anh yêu em. 307 00:25:38,496 --> 00:25:39,414 ‎Khoan… 308 00:25:40,415 --> 00:25:43,251 ‎Mày! Mày mất trí rồi. 309 00:25:43,334 --> 00:25:44,502 ‎Mẹ, tôi đi đây. 310 00:25:45,962 --> 00:25:50,258 ‎Tôi đi đây. Mẹ đâu cần tôi. Tôi có mơ ước. ‎Còn mẹ có thằng vô dụng này. 311 00:25:50,341 --> 00:25:52,302 ‎- Để nó giúp mẹ. ‎- Cấm gọi nó thế! 312 00:25:52,385 --> 00:25:54,637 ‎Tôi 19 rồi. Mẹ không cản được tôi đâu. 313 00:25:54,721 --> 00:25:58,224 ‎Tôi sẽ đi Chicago, tìm bố. ‎Tôi sẽ chơi cùng ban nhạc với bố. 314 00:25:58,308 --> 00:25:59,475 ‎Willie Earl! 315 00:26:00,560 --> 00:26:03,062 ‎Ông ta chẳng hiểu gì về Chicago đâu! 316 00:26:03,146 --> 00:26:04,272 ‎Để anh ta đi đi mẹ. 317 00:26:04,897 --> 00:26:06,316 ‎Mẹ anh đã khóc suốt đêm. 318 00:26:06,399 --> 00:26:07,525 ‎Đi, vào nhà đi mẹ. 319 00:26:08,484 --> 00:26:11,070 ‎Anh sẵn sàng đánh đổi tất cả ‎để không phải thấy mẹ buồn. 320 00:26:11,779 --> 00:26:14,949 ‎Đêm nào anh cũng đợi mẹ ‎khóc đến lúc thiếp đi. 321 00:26:16,159 --> 00:26:18,661 ‎Rồi anh nằm đợi một chiếc máy bay giấy… 322 00:26:20,663 --> 00:26:25,585 ‎hoặc đứng ở gốc cây đó đợi em. ‎Từ đêm nào cũng tâm sự, suốt cả mùa hè, 323 00:26:26,377 --> 00:26:27,879 ‎giờ em chẳng còn đến nữa. 324 00:26:28,880 --> 00:26:30,048 ‎Anh đã rất lo. 325 00:26:31,633 --> 00:26:33,635 ‎Nên đêm đó anh liền tới nhà em… 326 00:26:38,431 --> 00:26:41,267 ‎và anh chưa bao giờ kể với em, ‎nhưng anh đã thấy. 327 00:26:43,478 --> 00:26:46,189 ‎Ngày nào anh cũng ân hận ‎vì không vào giết lão. 328 00:26:47,273 --> 00:26:50,777 ‎Anh là… Anh là thứ đàn ông gì ‎mà lại không dám làm vậy nhỉ. 329 00:26:52,487 --> 00:26:54,280 ‎Có khi anh và bố của anh đúng. 330 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 ‎Có khi anh yếu đuối. 331 00:27:33,277 --> 00:27:35,154 ‎Thư anh viết cảm động quá. 332 00:27:36,989 --> 00:27:38,157 ‎Gặp lại em vui lắm. 333 00:27:39,283 --> 00:27:40,118 ‎Em ổn không? 334 00:27:42,954 --> 00:27:46,290 ‎Có thể anh không nên nói ‎là anh yêu em, nhưng thật đấy. 335 00:27:47,166 --> 00:27:48,334 ‎Anh thấy vậy đấy. 336 00:27:49,252 --> 00:27:52,255 ‎- Mà nếu em không đến gặp anh nữa… ‎- Không phải. Em… 337 00:27:56,467 --> 00:27:57,719 ‎Em cũng yêu anh. 338 00:28:02,640 --> 00:28:03,766 ‎Vậy lấy anh đi. 339 00:28:05,560 --> 00:28:06,394 ‎Em… 340 00:28:09,856 --> 00:28:12,108 ‎Em không còn trong trắng. 341 00:28:12,191 --> 00:28:14,861 ‎Anh không quan tâm. Anh yêu em. 342 00:28:16,946 --> 00:28:17,989 ‎Anh yêu em. 343 00:28:18,072 --> 00:28:19,365 ‎Ta có thể chạy trốn. 344 00:28:20,533 --> 00:28:22,160 ‎Đi đâu cũng được. Ta sẽ ổn. 345 00:28:23,703 --> 00:28:24,620 ‎Cứ lấy anh đi. 346 00:28:24,704 --> 00:28:28,458 ‎- Lão sẽ không để em đi đâu. ‎- Này. 347 00:28:28,541 --> 00:28:32,295 ‎Để anh xử lý lão cho. ‎Em chỉ cần nói: "Vâng" thôi. 348 00:28:35,339 --> 00:28:39,469 ‎- Nhé? ‎- Vâng. 349 00:28:42,889 --> 00:28:45,308 ‎- Vâng! ‎- Ừ! 350 00:28:49,312 --> 00:28:51,063 ‎Ở đây còn gì giữ chân cô đâu. 351 00:28:52,648 --> 00:28:56,319 ‎Cô nên chuyển đến Quận Hopewell. ‎Việc cho dân da màu ở đó hết. 352 00:28:56,986 --> 00:28:59,822 ‎- Cô có thể tự mở một quán rượu tử tế. ‎- Citsy. 353 00:28:59,906 --> 00:29:01,741 ‎Còn gì giữ chân cô ở đây nữa? 354 00:29:02,950 --> 00:29:05,703 ‎Buster đi rồi, Willie Earl cũng đi rồi. 355 00:29:06,871 --> 00:29:08,498 ‎Tôi cũng sắp tới đó rồi. 356 00:29:09,457 --> 00:29:12,919 ‎Chị họ tôi bảo ‎có thể kiếm được việc cho tôi. Tôi đi đây. 357 00:29:15,505 --> 00:29:16,631 ‎Tôi chẳng biết nữa. 358 00:29:16,714 --> 00:29:20,384 ‎Ở đó không lớn như Atlanta đâu. ‎Tôi biết cô ghét thành phố lớn. 359 00:29:20,468 --> 00:29:22,678 ‎Tin tôi đi, cô sẽ thích chỗ đó. 360 00:29:23,930 --> 00:29:26,390 ‎Cháu cũng nên đi đi. Bảo mẹ đi, Bayou. 361 00:29:27,725 --> 00:29:28,726 ‎Kìa. 362 00:29:28,810 --> 00:29:31,896 ‎- Chỗ đó cách đây bao xa ạ? ‎- Khoảng bốn giờ đi tàu. 363 00:29:32,605 --> 00:29:34,524 ‎- Cô bảo là Quận Hopewell ạ? ‎- Ừ. 364 00:29:35,358 --> 00:29:37,735 ‎Ừ, dân da đen ở đó đang làm ăn được lắm. 365 00:29:39,195 --> 00:29:41,489 ‎- Đi mà. ‎- Có khi ta nên đi thật, mẹ ạ. 366 00:29:41,572 --> 00:29:43,074 ‎Con muốn đi khỏi đây à? 367 00:29:45,701 --> 00:29:48,913 ‎Vâng, ờ, vâng. ‎Có cái này con định kể với mẹ. 368 00:29:50,540 --> 00:29:53,000 ‎- Con và Leanne qua lại một thời gian rồi. ‎- Bucket á? 369 00:29:53,084 --> 00:29:54,836 ‎Không, đừng gọi cô ấy thế. 370 00:29:55,336 --> 00:29:56,963 ‎Mẹ biết là có chuyện gì mà. 371 00:29:57,547 --> 00:29:59,215 ‎Đêm đến là con lẻn khỏi nhà. 372 00:30:00,925 --> 00:30:02,218 ‎Mẹ biết à? 373 00:30:02,718 --> 00:30:03,553 ‎Ừ. 374 00:30:03,636 --> 00:30:05,429 ‎Chỉ không biết là vì cô bé đó. 375 00:30:06,681 --> 00:30:10,852 ‎Vâng, ờ, con cầu hôn cô ấy rồi, ‎nhưng ông cô ấy không đồng ý. 376 00:30:11,853 --> 00:30:15,565 ‎Nhưng lão ác lắm, nên con muốn đón cô ấy, ‎đưa cô ấy đi cùng ta. 377 00:30:15,648 --> 00:30:17,525 ‎Cưng ơi, Bucket sắp đi rồi mà. 378 00:30:18,734 --> 00:30:20,236 ‎- Gì ạ? ‎- Họ sắp đi rồi. 379 00:30:20,319 --> 00:30:23,322 ‎Thấy bảo Ethel đến đón cô bé ‎lên phía Bắc cùng rồi. 380 00:30:25,658 --> 00:30:30,246 ‎- Bayou! Sao cô lại kể với nó? ‎- Nó không kịp gặp cô bé đâu. 381 00:30:30,997 --> 00:30:32,498 ‎Chắc chắn là họ đi rồi. 382 00:30:34,250 --> 00:30:36,502 ‎Leanne, đừng đi. Đừng đi. 383 00:30:36,586 --> 00:30:41,090 ‎- Leanne. Không. Đừng… Không. ‎- Bố tôi kể cậu làm gì nó rồi. 384 00:30:41,173 --> 00:30:46,137 ‎Tôi chưa báo cảnh sát trưởng là phúc ‎cho cậu đấy. Đi đi và để nó yên, mau lên. 385 00:30:46,220 --> 00:30:48,347 ‎- Con lên xe ngay. ‎- Leanne, đừng đi. 386 00:30:48,431 --> 00:30:49,724 ‎- Ngay! ‎- Đừng đi. 387 00:30:49,807 --> 00:30:51,642 ‎- Em phải đi. ‎- Đừng đi, Leanne. 388 00:30:51,726 --> 00:30:55,229 ‎- Đi đi! ‎- Anh yêu em. Leanne, anh yêu em. Đừng đi. 389 00:30:55,313 --> 00:30:56,814 ‎- Em xin lỗi. ‎- Đừng đi. 390 00:30:57,481 --> 00:30:58,983 ‎Đừng… Anh yêu em. 391 00:30:59,734 --> 00:31:01,694 ‎Xin em đừng đi. Đừng mà, đừng đi! 392 00:31:02,278 --> 00:31:07,992 ‎Anh yêu em, Leanne. Đừng mà. Xuống xe đi. ‎Đừng… Leanne, đừng đi! Đừng đi mà. 393 00:31:08,492 --> 00:31:10,161 ‎Leanne, đừng đi. Đừng… 394 00:31:10,244 --> 00:31:12,997 ‎Tao bảo mày để nó yên rồi còn gì? 395 00:31:24,717 --> 00:31:28,721 ‎"Leanne thân yêu. Một năm qua, ‎ngày nào anh cũng viết thư cho em". 396 00:31:28,804 --> 00:31:31,098 ‎Trái, phải. Trái. 397 00:31:31,182 --> 00:31:34,268 ‎"Anh đã gửi thư cho ‎những ai cùng họ với em ở Boston, 398 00:31:34,769 --> 00:31:36,854 ‎mong một trong số đó sẽ tới tay em. 399 00:31:38,230 --> 00:31:43,069 ‎Anh muốn kể là anh được tuyển đi nghĩa vụ ‎và đang ở Doanh trại McPherson ở Georgia. 400 00:31:43,819 --> 00:31:46,656 ‎Dù ở đây ‎chắc họ không cho lính da màu chiến đấu. 401 00:31:47,615 --> 00:31:50,743 ‎Nhưng nếu anh được cho xuất quân, ‎và anh không trở về, 402 00:31:51,994 --> 00:31:56,374 ‎anh muốn em biết là anh yêu em nhiều lắm, ‎và ngày nào anh cũng nhớ em. 403 00:31:57,667 --> 00:32:01,003 ‎Sẽ rất ý nghĩa ‎nếu anh hay tin và biết em đang an toàn". 404 00:32:01,087 --> 00:32:02,004 ‎Anh Waters. 405 00:32:02,088 --> 00:32:03,005 ‎Sao ạ? 406 00:32:03,756 --> 00:32:07,218 ‎Phiền anh trả thư này ‎về cho người gửi được không? 407 00:32:07,301 --> 00:32:08,177 ‎Được chứ ạ. 408 00:32:08,260 --> 00:32:10,888 ‎Có thư mới từ địa chỉ đó ‎thì cũng trả về nhé. 409 00:32:10,972 --> 00:32:12,390 ‎- Vâng ạ. ‎- Cảm ơn nhiều. 410 00:32:13,265 --> 00:32:14,350 ‎NGƯỜI DA MÀU 411 00:32:14,433 --> 00:32:17,103 ‎Chân anh bị thương ‎vì một vụ nổ trong buổi thực hành. 412 00:32:17,728 --> 00:32:21,649 ‎Không có gì nghiêm trọng. ‎Mấy tháng nữa là anh bình phục thôi. 413 00:32:22,358 --> 00:32:24,986 ‎Anh sẽ được về nhà với mẹ, ‎mà ai mẹ cũng có thể chữa lành 414 00:32:25,069 --> 00:32:28,030 ‎vì mẹ biết chừng ấy thứ ‎và đã đỡ đẻ ngần ấy đứa bé, 415 00:32:28,656 --> 00:32:30,700 ‎nhưng anh đã phải giải ngũ vì nó. 416 00:32:32,243 --> 00:32:34,453 ‎QUẬN HOPEWELL, GEORGIA ‎NĂM 1947 417 00:32:34,537 --> 00:32:39,166 ‎Anh phải thừa nhận, ‎lần đầu tiên đến Hopewell, anh đã bị sốc. 418 00:32:45,756 --> 00:32:46,966 ‎Quận Hopewell! 419 00:32:48,718 --> 00:32:53,014 ‎Mẹ anh và cô Citsy đã tới Quận Hopewell ‎và họ đang sống khá tươm tất. 420 00:33:00,771 --> 00:33:02,857 ‎Từ từ thôi. Cẩn thận chân cháu. 421 00:33:03,441 --> 00:33:05,568 ‎Mẹ anh khiến anh không khỏi bất ngờ. 422 00:33:06,277 --> 00:33:08,571 ‎Mẹ đã mở được một quán rượu thứ thiệt. 423 00:33:08,654 --> 00:33:09,905 ‎QUÁN HATTIE MAE 424 00:33:09,989 --> 00:33:13,117 ‎Tin anh đi, ‎cứ như tất cả dân da màu ở quận này 425 00:33:13,200 --> 00:33:17,955 ‎gần như cuối tuần nào cũng đến đây. ‎Anh ước em có thể thấy mẹ sống ổn thế nào. 426 00:33:18,706 --> 00:33:23,377 ‎Sáng mẹ giặt giũ, có anh giúp. ‎Mẹ đỡ đẻ cho người này, người kia. 427 00:33:24,336 --> 00:33:28,174 ‎Rồi mẹ hát điệu Blues thâu đêm. 428 00:33:48,944 --> 00:33:51,530 ‎Mọi người ơi 429 00:33:52,031 --> 00:33:53,824 ‎Ta vui vẻ nào 430 00:33:54,325 --> 00:33:58,162 ‎Ta chỉ sống có một lần ‎Và chết là hết 431 00:33:58,245 --> 00:34:01,832 ‎Vui vẻ bên nhau đi 432 00:34:01,916 --> 00:34:05,544 ‎Vui vẻ nào ‎Vui vẻ đi 433 00:34:07,004 --> 00:34:09,090 ‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ 434 00:34:10,591 --> 00:34:12,760 ‎Vui vẻ bên nhau đi 435 00:34:14,637 --> 00:34:16,138 ‎Ê! 436 00:34:16,222 --> 00:34:17,681 ‎Đừng chỉ ngồi lẩm bẩm 437 00:34:17,765 --> 00:34:19,683 ‎- Ê! ‎- Và nói nhăng cuội 438 00:34:20,184 --> 00:34:22,353 ‎Nếu bạn muốn vui 439 00:34:22,436 --> 00:34:25,147 ‎Bạn phải ra ngoài và tiêu tiền đi 440 00:34:25,231 --> 00:34:28,275 ‎Vui vẻ bên nhau đi 441 00:34:28,359 --> 00:34:32,696 ‎Vui vẻ bên nhau đi 442 00:34:33,447 --> 00:34:35,449 ‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ 443 00:34:35,533 --> 00:34:40,663 ‎Hãy kề vai ‎Và vui vẻ bên nhau đi 444 00:34:42,039 --> 00:34:44,125 ‎Hỡi ông Chủ nhà 445 00:34:44,917 --> 00:34:46,710 ‎Khóa hết cửa vào đi 446 00:34:46,794 --> 00:34:48,504 ‎Bao giờ cảnh sát tới 447 00:34:48,587 --> 00:34:50,923 ‎Cứ bảo họ quán đóng cửa rồi 448 00:34:51,006 --> 00:34:54,468 ‎Vui vẻ bên nhau đi 449 00:34:55,094 --> 00:34:59,640 ‎Vui vẻ bên nhau đi 450 00:34:59,723 --> 00:35:01,767 ‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ 451 00:35:01,851 --> 00:35:06,230 ‎Nào ‎Vui vẻ bên nhau đi 452 00:35:08,774 --> 00:35:10,860 ‎Này cả nhà ‎Loan tin đi 453 00:35:10,943 --> 00:35:12,403 ‎Willie Earl đến rồi đây 454 00:35:12,486 --> 00:35:13,320 ‎Con trai tôi! 455 00:35:13,404 --> 00:35:17,199 ‎Tôi có một đô và hai mươi lăm xu ‎Và tôi đã sẵn sàng chọc cười 456 00:35:17,283 --> 00:35:19,243 ‎Nhưng chớ để ai 457 00:35:20,035 --> 00:35:21,120 ‎Coi rẻ tôi 458 00:35:21,203 --> 00:35:25,666 ‎Tôi còn năm mươi xu ‎Mà tôi sẽ giữ đấy 459 00:35:30,296 --> 00:35:34,300 ‎Vui vẻ bên nhau đi 460 00:35:34,967 --> 00:35:36,844 ‎Chẳng cần biết bạn già hay trẻ 461 00:35:36,927 --> 00:35:42,266 ‎Hãy kề vai ‎Và vui vẻ bên nhau đi 462 00:35:44,185 --> 00:35:45,895 ‎Dù có ra sao 463 00:35:45,978 --> 00:35:47,730 ‎Dù trời có đổ mưa 464 00:35:48,230 --> 00:35:51,901 ‎Thì chim lông vẫn phải kết đàn 465 00:35:52,568 --> 00:35:54,445 ‎Nên hãy tỉnh táo lên đi 466 00:35:54,528 --> 00:35:56,197 ‎Hãy ra ngoài và gặp gỡ 467 00:35:56,280 --> 00:35:59,241 ‎Và vui vẻ bên nhau đi 468 00:36:04,455 --> 00:36:05,581 ‎Cả nhà khỏe không? 469 00:36:05,664 --> 00:36:07,333 ‎Con trai tôi đấy! 470 00:36:10,044 --> 00:36:15,424 ‎Anh trai anh quay lại với những câu chuyện ‎to tát như thường lệ. Chả khác gì bố anh. 471 00:36:16,759 --> 00:36:18,844 ‎Chả rõ đâu là thật, đâu là nói dối. 472 00:36:18,928 --> 00:36:20,346 ‎…những ai giỏi nhất. 473 00:36:20,429 --> 00:36:21,597 ‎Nghe nói bố anh mất ở đó. 474 00:36:21,680 --> 00:36:24,308 ‎Đừng kể Willie Earl nhé. ‎Con chưa tới tầm đó. 475 00:36:24,391 --> 00:36:25,517 ‎Willie Earl chả nói tới. 476 00:36:26,644 --> 00:36:27,478 ‎Đây là Ira. 477 00:36:29,396 --> 00:36:32,149 ‎Anh ấy là quản lý của con. Vâng. 478 00:36:33,484 --> 00:36:34,860 ‎Ira là dân châu Âu đấy. 479 00:36:35,903 --> 00:36:37,821 ‎Anh ấy từng đến Paris và London. 480 00:36:38,447 --> 00:36:39,448 ‎Vâng. 481 00:36:42,701 --> 00:36:44,370 ‎Sao con cứ bồn chồn thế? 482 00:36:49,500 --> 00:36:51,835 ‎Gặp lại mẹ nên con vui thôi. Thế thôi. 483 00:36:53,087 --> 00:36:54,129 ‎Thế thôi ạ. 484 00:36:55,631 --> 00:36:56,757 ‎Con quay lại ngay. 485 00:36:56,840 --> 00:36:57,800 ‎Tôi cần nước… 486 00:36:59,218 --> 00:37:00,135 ‎Anh làm gì đấy? 487 00:37:03,806 --> 00:37:07,017 ‎- Đâu, tôi ổn. Chỉ… ‎- Nó vẫn viết thư cho Bucket đấy à? 488 00:37:09,186 --> 00:37:10,813 ‎Ở nhà tôi có một chồng lận. 489 00:37:10,896 --> 00:37:12,940 ‎Thế ngần ấy cô bé đến đây thì sao? 490 00:37:20,197 --> 00:37:21,156 ‎Cậu đói à? 491 00:37:29,123 --> 00:37:32,001 ‎Cậu kia là ai và con gặp ở đâu? ‎Đừng nói dối mẹ, Willie Earl. 492 00:37:32,584 --> 00:37:34,003 ‎Con có biết nói dối đâu. 493 00:37:36,672 --> 00:37:41,677 ‎Anh ấy là quản lý số má ở châu Âu thật mà. ‎Con gặp anh ấy ở Chicago cách đây mấy năm. 494 00:37:41,760 --> 00:37:45,097 ‎Anh ấy bảo ‎anh ấy muốn con sang châu Âu chơi. 495 00:37:45,681 --> 00:37:47,641 ‎Rồi con mất liên lạc với anh ấy ít lâu. 496 00:37:49,184 --> 00:37:51,812 ‎Xong một hôm, ‎anh ấy tự dưng xuất hiện, nhìn ốm yếu. 497 00:37:52,313 --> 00:37:54,064 ‎Anh ấy bảo sẽ trả ơn con 498 00:37:54,148 --> 00:37:56,859 ‎nếu con giúp anh ấy ‎khỏe lại và đưa về gặp mẹ. 499 00:37:56,942 --> 00:37:58,777 ‎- Anh ta bị sao? ‎- Ai biết được. 500 00:38:00,070 --> 00:38:04,033 ‎Ai bị bệnh hoặc sắp đẻ cũng tìm đến mẹ. ‎Con biết mẹ giúp được. 501 00:38:04,116 --> 00:38:06,118 ‎- Mẹ chả muốn. ‎- Cứ giúp anh ấy đi! 502 00:38:08,287 --> 00:38:09,705 ‎Bỏ cái này vào đâu, mẹ? 503 00:38:10,664 --> 00:38:11,874 ‎Cái bao tải to đó. 504 00:38:12,416 --> 00:38:15,878 ‎Đến Clayton Place, nhà màu trắng to ‎ở phố 22. Nhìn là biết. 505 00:38:15,961 --> 00:38:18,756 ‎- Citsy mới làm ở đấy. Cô ấy sẽ ở sau nhà. ‎- Dạ. 506 00:38:20,549 --> 00:38:24,303 ‎- Cậu ta chết ở đây là ta gay to. ‎- Thì mẹ đừng để anh ấy chết. 507 00:38:27,431 --> 00:38:28,891 ‎- Bayou à. ‎- Chào cô. 508 00:38:28,974 --> 00:38:32,519 ‎May quá cháu đến rồi. Để kia. ‎Cô pha nước chanh cho cháu này. 509 00:38:33,520 --> 00:38:34,855 ‎Nào, ngồi chơi tí đi. 510 00:38:36,774 --> 00:38:41,487 ‎- Cháu chả nghĩ cô lại làm việc kiểu này. ‎- Cảnh sát trưởng ở đây tên là Jackson. 511 00:38:41,570 --> 00:38:44,156 ‎Cậu ấy nhờ cô chăm em trai cậu ấy 512 00:38:44,239 --> 00:38:47,618 ‎vì cậu em trai chuẩn bị về. ‎Cô bảo: "Được", thế là cô qua. 513 00:38:48,160 --> 00:38:51,246 ‎- Jackson cũng tốt với cô nữa, nên… ‎- Cô Citsy? 514 00:38:51,330 --> 00:38:52,998 ‎Dạ, Cảnh sát trưởng Jackson. 515 00:38:53,082 --> 00:38:56,502 ‎Đứng dậy ngay. ‎Nhà tôi có cho dân da màu ngồi bàn đâu. 516 00:38:56,585 --> 00:38:59,880 ‎Xin lỗi Cảnh sát trưởng Jackson. ‎Nó đem đồ giặt qua nên tôi bảo nó ngồi. 517 00:38:59,963 --> 00:39:02,674 ‎Đứng dậy rồi đi ra đi. Em trai tôi về rồi. 518 00:39:03,509 --> 00:39:06,553 ‎- Đây là John, em tôi, và cô vợ xinh đẹp… ‎- Leanne. 519 00:39:07,805 --> 00:39:10,849 ‎Đây là Citsy. ‎Anh nhờ cô ấy dọn sẵn nhà cho hai đứa. 520 00:39:10,933 --> 00:39:15,479 ‎Cảnh sát trưởng Jackson bảo cô cậu ‎lái xe đường dài. Cô cậu dùng gì không ạ? 521 00:39:15,562 --> 00:39:20,317 ‎- Nhà này đẹp quá. ‎- Nó để không từ lúc bố cháu mất đến giờ. 522 00:39:20,818 --> 00:39:24,029 ‎Bố để nó lại cho John. ‎Mà để lại hầu hết tiền cho cháu. 523 00:39:24,113 --> 00:39:25,155 ‎Ừ, nhà đẹp thật. 524 00:39:25,239 --> 00:39:26,740 ‎Đi ngay cho tôi đi, nhóc. 525 00:39:26,824 --> 00:39:28,283 ‎Vâng ạ. Xin lỗi ạ. 526 00:39:28,951 --> 00:39:31,495 ‎Bọn da đen ở đây bị sao ấy nhỉ? 527 00:39:33,664 --> 00:39:35,457 ‎Bọn tôi bảo ban chúng kỹ lắm. 528 00:39:35,541 --> 00:39:38,460 ‎Đi. Để con chỉ cho mẹ chỗ mẹ sẽ ở 529 00:39:38,544 --> 00:39:40,796 ‎vì mẹ là bà mẹ vợ số một trên đời này. 530 00:39:42,464 --> 00:39:44,675 ‎Em ổn chứ cưng? Em trắng bệch như ma. 531 00:39:44,758 --> 00:39:47,886 ‎Nó không sao đâu. ‎Chắc là mệt vì đi đường thôi. 532 00:39:47,970 --> 00:39:50,222 ‎Em cháu phóng xe như điên ấy. 533 00:39:50,806 --> 00:39:52,724 ‎Cô dùng gì không ạ? 534 00:39:53,434 --> 00:39:55,853 ‎Thôi ạ. Thôi, cảm ơn cô. 535 00:39:56,395 --> 00:39:57,396 ‎Ta đi nhỉ? 536 00:39:57,479 --> 00:39:58,439 ‎Mời mẹ. 537 00:39:59,898 --> 00:40:02,276 ‎Ta đi lối này, đi qua đây. 538 00:40:03,944 --> 00:40:08,323 ‎Mẹ cần ít sữa và dầu thầu dầu cho cậu ta. ‎Mở hộp kia ra lấy bút ghi cho mẹ. 539 00:40:12,744 --> 00:40:16,081 ‎- Đống thư này gửi ai đấy ạ? ‎- Bayou viết cho bạn gái nó. 540 00:40:17,082 --> 00:40:19,543 ‎- Bạn gái nào ạ? Bucket á? ‎- Ừ. 541 00:40:21,044 --> 00:40:24,173 ‎Thằng ngốc đó vẫn viết thư ‎sau khi ngần này thư bị trả về người gửi? 542 00:40:24,673 --> 00:40:27,009 ‎Ghi bột mì ra tờ giấy đi. Đường nữa. 543 00:40:29,928 --> 00:40:32,306 ‎- Con xong hết trước khi mưa chứ? ‎- Có ạ. 544 00:40:34,224 --> 00:40:38,353 ‎- "Li'l Ann thân yêu. Anh yêu em nhiều". ‎- Đưa đây. 545 00:40:38,854 --> 00:40:39,897 ‎- "Nhớ em". ‎- Đưa đây. 546 00:40:39,980 --> 00:40:42,149 ‎- "Em sẽ sớm trả lời chứ?" ‎- Đưa đây. 547 00:40:42,232 --> 00:40:44,067 ‎- "Đi mà". Đây. ‎- Của tôi mà! 548 00:40:44,151 --> 00:40:46,320 ‎- Anh đùa thôi mà. ‎- Đưa hết đây. 549 00:40:50,491 --> 00:40:54,161 ‎Willie Earl. Đưa mẹ qua tiệm. ‎Mẹ phải kiểm tra thư, lấy mấy đồ. 550 00:40:54,244 --> 00:40:57,039 ‎- Sao mẹ không nhờ Bayou? ‎- Vì nó giúp mẹ cả ngày rồi. Đi. 551 00:40:57,122 --> 00:41:01,251 ‎Và con có biết làm gì với cái cậu ốm ‎nằm kia không? Bayou thì biết. Đi. 552 00:41:02,836 --> 00:41:03,795 ‎Bọn mẹ về ngay. 553 00:41:17,518 --> 00:41:18,727 ‎Con không làm được. 554 00:41:20,187 --> 00:41:21,271 ‎Là sao? 555 00:41:21,355 --> 00:41:25,859 ‎Ta đang ở miền Nam đấy. Chỉ cách ‎nơi cả mẹ lẫn con sinh ra có mấy tiếng. 556 00:41:26,610 --> 00:41:28,529 ‎Sẽ có người nhận ra ta. 557 00:41:29,404 --> 00:41:31,657 ‎- Không đâu. Nhìn ta đi. ‎- Có đấy. 558 00:41:33,200 --> 00:41:34,785 ‎Theo con ta nên làm gì? 559 00:41:34,868 --> 00:41:36,537 ‎- Quay lại Boston à? ‎- Vâng. 560 00:41:36,620 --> 00:41:38,080 ‎Với hai bàn tay trắng? 561 00:41:39,790 --> 00:41:41,625 ‎Ông ta có để lại gì cho mẹ đâu. 562 00:41:41,708 --> 00:41:43,585 ‎Và mẹ đã đến đây 563 00:41:44,545 --> 00:41:47,589 ‎để biến con thành ‎con gà đẻ trứng vàng của mẹ à? 564 00:41:50,133 --> 00:41:52,094 ‎Mày dám nói thế với mẹ à. 565 00:41:52,970 --> 00:41:54,763 ‎Sau mọi thứ mẹ đã làm cho mày. 566 00:41:56,390 --> 00:42:00,227 ‎Giờ thì tỉnh táo lại đi, con gái. ‎Gia đình này khá giả lắm đấy. 567 00:42:03,105 --> 00:42:04,481 ‎Con thấy anh Bayou rồi. 568 00:42:07,234 --> 00:42:10,153 ‎Thằng con trai của cô thợ giặt à? Ở đâu? 569 00:42:10,946 --> 00:42:12,197 ‎Lúc ta đang trên xe. 570 00:42:14,533 --> 00:42:15,909 ‎Con nghĩ đấy là anh ấy. 571 00:42:21,957 --> 00:42:23,500 ‎Con đang tưởng tượng thôi. 572 00:42:28,088 --> 00:42:28,922 ‎Đi. 573 00:42:43,270 --> 00:42:45,439 ‎Ấy. 574 00:42:46,732 --> 00:42:47,608 ‎Bình tĩnh. 575 00:42:54,531 --> 00:42:55,907 ‎Đây là đâu? 576 00:42:55,991 --> 00:42:57,409 ‎Nhà mẹ tôi. 577 00:43:03,165 --> 00:43:06,001 ‎Anh nên nằm đi. Anh chưa khỏe đâu. 578 00:43:06,084 --> 00:43:08,587 ‎Thôi, tôi không sao. 579 00:43:09,338 --> 00:43:10,756 ‎Tôi ổn mà. Tôi vẫn sống. 580 00:43:12,257 --> 00:43:13,091 ‎Ừ. 581 00:43:14,092 --> 00:43:15,886 ‎Này, uống đi. 582 00:43:16,720 --> 00:43:17,804 ‎Anh sẽ đỡ hơn đấy. 583 00:43:21,475 --> 00:43:22,351 ‎Uống đi. 584 00:43:24,519 --> 00:43:25,896 ‎Anh cậu đâu? 585 00:43:26,480 --> 00:43:28,023 ‎Vào thành phố với mẹ tôi. 586 00:43:30,567 --> 00:43:32,235 ‎Anh nên ăn gì đó nữa đi. 587 00:43:33,028 --> 00:43:34,112 ‎Tôi quay lại ngay. 588 00:43:36,031 --> 00:43:39,076 ‎Leanne à, váy xinh ghê. 589 00:43:39,159 --> 00:43:40,035 ‎Cảm ơn ạ. 590 00:43:40,118 --> 00:43:43,622 ‎Cô nên mừng là em trai tôi ‎sẽ thành thị trưởng mới ở đây đi, 591 00:43:43,705 --> 00:43:46,583 ‎thế nó mới có tiền ‎cho cô mặc váy xinh tiếp được. 592 00:43:46,667 --> 00:43:49,169 ‎Jackson, đừng khoe gia đình anh nữa. 593 00:43:49,252 --> 00:43:53,840 ‎Mẹ con cô ấy mới đến đây mấy tiếng ‎mà cô ấy đã biết anh là cảnh sát trưởng, 594 00:43:53,924 --> 00:43:56,093 ‎bố anh làm thị trưởng đến lúc mất, 595 00:43:56,176 --> 00:43:58,720 ‎còn John đây ‎sẽ là thị trưởng tiếp theo rồi. 596 00:43:59,221 --> 00:44:02,140 ‎Mà tôi công nhận, Leanne. ‎Thấy may vì cô không lớn lên ở đây đi. 597 00:44:02,224 --> 00:44:05,143 ‎- Dân ở đây sợ anh em nhà này lắm. ‎- Thế hả? 598 00:44:05,227 --> 00:44:06,561 ‎Chứ còn gì nữa. 599 00:44:06,645 --> 00:44:09,731 ‎Nhất là Jackson của cháu. ‎Anh ấy gây chuyện hoài. 600 00:44:09,815 --> 00:44:12,526 ‎Ừ thì, anh có gen gây chuyện, 601 00:44:12,609 --> 00:44:15,320 ‎còn em trai anh đây có gen học thức. 602 00:44:16,238 --> 00:44:17,698 ‎Tự hào về cậu, em trai. 603 00:44:18,990 --> 00:44:21,952 ‎Giá mà bố mẹ sống được đến lúc ‎thấy cậu lấy vợ. 604 00:44:22,035 --> 00:44:24,162 ‎Tôi biết họ sẽ tự hào lắm. 605 00:44:25,372 --> 00:44:28,583 ‎Tự hào về tất cả, ‎trừ việc hai đứa trốn lên Yankeetown. 606 00:44:28,667 --> 00:44:32,379 ‎Tại Leanne một mực đòi ‎là không muốn làm rùm beng đấy chứ. 607 00:44:32,462 --> 00:44:34,881 ‎Sao không? Phải cho lên mọi mặt báo chứ. 608 00:44:34,965 --> 00:44:37,592 ‎Thì nó chỉ cần ‎mỗi thằng bé thôi. Leanne nhỉ? 609 00:44:38,385 --> 00:44:39,803 ‎Sao hai người gặp nhau? 610 00:44:41,221 --> 00:44:42,347 ‎Ở đại học ạ. 611 00:44:42,931 --> 00:44:44,558 ‎Hồi đó em làm ở thư viện. 612 00:44:44,641 --> 00:44:47,144 ‎Với em thì đấy là tình yêu sét đánh. 613 00:44:47,227 --> 00:44:50,731 ‎Tôi vẫn nhớ ‎lần đầu nó về nhà kể với tôi về thằng bé. 614 00:44:50,814 --> 00:44:53,525 ‎Tôi biết thằng bé là "người ấy". ‎Tôi biết ngay. 615 00:44:54,025 --> 00:44:57,529 ‎Giờ chúng lấy nhau được ba tháng rồi đấy. ‎Tôi muốn nâng ly. 616 00:44:58,155 --> 00:44:59,281 ‎Vì bố mẹ con 617 00:44:59,990 --> 00:45:02,409 ‎và vì George của tôi. Mong họ yên nghỉ. 618 00:45:03,535 --> 00:45:04,619 ‎Nhất trí! 619 00:45:17,215 --> 00:45:19,551 ‎Ngon lắm. Rất ngon. 620 00:45:21,636 --> 00:45:25,807 ‎Hôm nay là thứ mấy? ‎Tôi phải gọi điện thoại. 621 00:45:27,934 --> 00:45:29,478 ‎Ở đây không có điện thoại. 622 00:45:30,103 --> 00:45:33,356 ‎- Cậu dẫn tôi đến đâu có đi? ‎- Cửa hàng đóng cửa rồi. 623 00:45:33,857 --> 00:45:37,778 ‎Mai Willie Earl có thể đưa anh đi, ‎nhưng anh đã khỏe đâu. 624 00:45:37,861 --> 00:45:40,363 ‎Không. Tôi hứa là sẽ giúp anh cậu đặt lịch 625 00:45:40,447 --> 00:45:43,241 ‎với Capitol Royale ở Chicago rồi. Chỗ đó… 626 00:45:46,244 --> 00:45:50,165 ‎- Tôi phải gọi xem còn lịch trống không. ‎- Mà anh chưa đi được nên… 627 00:45:51,500 --> 00:45:52,375 ‎Ăn xúp đi. 628 00:46:00,550 --> 00:46:03,220 ‎Hãy trải cho em một chiếc nệm rơm 629 00:46:03,303 --> 00:46:06,681 ‎Dưới sàn nhà anh 630 00:46:07,808 --> 00:46:11,269 ‎Nào, hãy trải cho em một chiếc nệm rơm 631 00:46:11,353 --> 00:46:15,774 ‎Dưới sàn nhà anh 632 00:46:15,857 --> 00:46:19,361 ‎Hãy trải cho em một chiếc nệm rơm… 633 00:46:19,444 --> 00:46:22,239 ‎Anh bảo anh quan hệ rộng mà, ‎bảo nếu giúp anh, 634 00:46:22,322 --> 00:46:24,407 ‎anh sẽ giúp tôi vào Capitol Royale. 635 00:46:24,491 --> 00:46:27,369 ‎- Biết bao nhiêu sao da màu từ đó ra chứ? ‎- Tôi sẽ giúp cậu vào. 636 00:46:27,452 --> 00:46:29,079 ‎Mai tôi sẽ gọi ông ấy, 637 00:46:29,162 --> 00:46:32,290 ‎nhưng tôi nghĩ họ cần cái gì đó khác cơ. 638 00:46:32,374 --> 00:46:34,876 ‎- Cái gì đặc biệt ấy. ‎- Tôi là đủ khác rồi. 639 00:46:34,960 --> 00:46:36,837 ‎Bayou! Lên hát với mẹ đi. 640 00:46:38,964 --> 00:46:39,798 ‎Đi, cưng. 641 00:46:48,431 --> 00:46:53,478 ‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm ‎Dưới sàn nhà em 642 00:46:56,398 --> 00:47:02,946 ‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm ‎Dưới sàn nhà em 643 00:47:03,738 --> 00:47:08,368 ‎Hãy trải cho anh một chiếc nệm rơm 644 00:47:08,910 --> 00:47:12,747 ‎Êm ái và mỏng manh ‎Cho những khi anh rỗng túi 645 00:47:12,831 --> 00:47:19,421 ‎Và chẳng còn biết đi đâu khác 646 00:47:20,422 --> 00:47:23,258 ‎Anh sẽ lên phía Bắc đất nước 647 00:47:23,341 --> 00:47:25,635 ‎Hơn ba mươi cây có lẻ 648 00:47:28,013 --> 00:47:31,182 ‎Anh bảo, anh sẽ lên phía Bắc đất nước 649 00:47:31,266 --> 00:47:34,060 ‎Hơn ba mươi cây có lẻ 650 00:47:36,479 --> 00:47:39,900 ‎Anh sẽ lên phía Bắc đất nước 651 00:47:39,983 --> 00:47:43,695 ‎Nơi có cái lạnh, mưa tuyết và tuyết rơi 652 00:47:43,778 --> 00:47:47,198 ‎Chẳng thể biết có lẽ 653 00:47:47,282 --> 00:47:52,537 ‎Anh sẽ đi thêm bao xa nữa 654 00:48:02,088 --> 00:48:03,798 ‎Tình hình thế nào, cô Hattie? 655 00:48:04,758 --> 00:48:05,592 ‎Họ ổn cả. 656 00:48:07,510 --> 00:48:09,262 ‎Không ai làm phiền cô chứ? 657 00:48:10,639 --> 00:48:14,392 ‎- Không ai đáng chú ý cả, Cảnh sát trưởng. ‎- Ừ, vậy cứ thế đi. 658 00:48:15,060 --> 00:48:16,978 ‎Cô cứ kiếm tiền đều như này nhé. 659 00:48:17,854 --> 00:48:18,688 ‎Vâng ạ. 660 00:49:13,994 --> 00:49:14,828 ‎Bayou. 661 00:49:19,666 --> 00:49:20,500 ‎Lên đi. 662 00:49:23,128 --> 00:49:24,754 ‎Ai thấy anh lên xe là anh mất mạng. 663 00:49:25,255 --> 00:49:27,882 ‎Em không phải dân ở đây, ‎đâu nên đến khu này. 664 00:49:27,966 --> 00:49:30,427 ‎- Nó là khu dân da màu. ‎- Bayou, xin đấy? 665 00:49:31,386 --> 00:49:32,303 ‎Em xin anh. 666 00:49:40,103 --> 00:49:41,312 ‎Trên đó có cái xưởng cũ. 667 00:49:42,022 --> 00:49:42,939 ‎Đỗ xe đằng sau. 668 00:49:43,898 --> 00:49:45,400 ‎Đến nơi thì tắt đèn đi. 669 00:50:09,841 --> 00:50:10,884 ‎Anh sao rồi? 670 00:50:15,221 --> 00:50:16,097 ‎Cô Leanne ạ. 671 00:50:17,557 --> 00:50:20,560 ‎Phụ nữ da trắng ‎không nên hỏi dân da đen sao rồi. 672 00:50:23,188 --> 00:50:25,023 ‎- Em nghĩ em thế mà. ‎- Để em giải thích. 673 00:50:25,106 --> 00:50:28,485 ‎Ừ, anh đang sắp tiết kiệm đủ tiền ‎để đi Boston tìm em rồi. 674 00:50:29,611 --> 00:50:31,696 ‎Anh tưởng em gặp chuyện gì. 675 00:50:32,947 --> 00:50:34,991 ‎- Anh rất giận em. ‎- Em có gửi thư. 676 00:50:35,075 --> 00:50:36,785 ‎Anh chả nhận được lá thư nào. 677 00:50:38,661 --> 00:50:42,040 ‎Mà tuần nào anh cũng viết thư. ‎Cho bất cứ ai họ giống em. 678 00:50:42,540 --> 00:50:45,293 ‎- Có đợt năm lần một tuần. ‎- Em chả nhận được. 679 00:50:47,253 --> 00:50:50,799 ‎Em tưởng anh quên em ‎và lấy người con gái khác rồi. 680 00:50:51,800 --> 00:50:54,135 ‎Sao thế được khi tim anh chỉ đập vì em? 681 00:50:56,638 --> 00:50:58,306 ‎Sao em không bỏ đi cùng anh? 682 00:50:59,140 --> 00:51:00,225 ‎Mẹ em. 683 00:51:03,103 --> 00:51:06,439 ‎Mẹ dọa sẽ đi gặp cảnh sát trưởng ‎và bảo là anh đã làm nhiều chuyện với em 684 00:51:06,523 --> 00:51:09,901 ‎nếu em không đi theo mẹ ‎và không nói chuyện với anh nữa. 685 00:51:10,860 --> 00:51:11,945 ‎Họ sẽ giết anh 686 00:51:12,695 --> 00:51:14,447 ‎và đốt nhà của mẹ anh. 687 00:51:15,448 --> 00:51:16,574 ‎Mẹ em sẽ làm thế. 688 00:51:17,117 --> 00:51:18,201 ‎Em biết mẹ em dám. 689 00:51:19,619 --> 00:51:20,870 ‎Em biết phải làm sao? 690 00:51:22,956 --> 00:51:24,624 ‎Em không muốn anh bị hại. 691 00:51:25,917 --> 00:51:27,085 ‎Em phải đi đi. 692 00:51:28,711 --> 00:51:31,422 ‎- Họ biết, họ giết mẹ con em đấy. ‎- Em bảo rồi. 693 00:51:31,506 --> 00:51:35,718 ‎Mẹ bảo thà chết ở đây, ở ngôi nhà lớn đó ‎còn hơn nghèo khổ ở Boston. 694 00:51:36,219 --> 00:51:38,263 ‎Và mẹ muốn em lấy 695 00:51:38,346 --> 00:51:41,224 ‎một người đàn ông da trắng giàu có. 696 00:51:45,520 --> 00:51:50,441 ‎Em còn chả rõ sao em vướng vào chuyện này. ‎Em chỉ… Em chỉ muốn thoát ra thôi. 697 00:51:52,110 --> 00:51:53,403 ‎Em mới 17 tuổi. 698 00:51:54,863 --> 00:51:55,864 ‎Em yêu anh ta chứ? 699 00:52:03,371 --> 00:52:04,205 ‎Có không? 700 00:52:06,666 --> 00:52:09,127 ‎Không giống như em yêu anh. 701 00:52:09,836 --> 00:52:11,045 ‎Thế đâu phải không. 702 00:52:13,214 --> 00:52:15,550 ‎Anh ấy không cho em cảm giác giống anh. 703 00:52:17,594 --> 00:52:20,138 ‎Từ lúc bọn em về đây, anh ấy khác lắm. 704 00:52:21,055 --> 00:52:23,933 ‎- Anh ấy ác ý… ‎- Ừ. Anh chẳng hiểu nổi em nữa. 705 00:52:24,726 --> 00:52:26,728 ‎Cô gái anh yêu chỉ biết có anh. 706 00:52:26,811 --> 00:52:29,689 ‎- Em đến đây làm gì? ‎- Đừng làm thế. 707 00:52:29,772 --> 00:52:32,692 ‎- Anh biết em đau lòng mà. ‎- Em nghĩ anh thấy sao? 708 00:52:33,193 --> 00:52:35,236 ‎Khi nhìn em ôm ấp thằng khốn kia. 709 00:52:37,322 --> 00:52:41,951 ‎Cô Citsy đến đón anh rồi. Cô ấy lên đây ‎rồi xuống kia cả ngày mai. Anh phải đi. 710 00:52:42,035 --> 00:52:46,247 ‎- Cô Citsy? Cô Citsy của em à? ‎- Em nói chuyện bắt đầu giống họ rồi đấy. 711 00:52:56,466 --> 00:52:57,675 ‎Từ từ thôi. 712 00:52:58,676 --> 00:52:59,886 ‎Ơ kìa. 713 00:53:02,305 --> 00:53:04,057 ‎Dừng xe, cô Citsy. Thôi nào. 714 00:53:04,557 --> 00:53:05,391 ‎Cô à. 715 00:53:07,852 --> 00:53:08,895 ‎Cháu lái xe đi. 716 00:53:09,812 --> 00:53:12,649 ‎Bắt cháu xem nào? ‎Xuống đi bà cô. Xuống đi. 717 00:53:12,732 --> 00:53:15,235 ‎Thôi mau đi. Xuống rồi lên xe đi. 718 00:53:43,471 --> 00:53:45,181 ‎Cháu vừa đi đâu đấy, nói đi. 719 00:53:45,265 --> 00:53:48,893 ‎Cháu phải đi tè. ‎Thế được chưa? Cô tọc mạch quá. 720 00:53:48,977 --> 00:53:51,145 ‎Sẽ có ngày ‎cháu phải cảm ơn bà cô tọc mạch này. 721 00:53:51,229 --> 00:53:52,855 ‎- Thế sao cô đến muộn? ‎- Ơ. 722 00:53:52,939 --> 00:53:54,607 ‎Việc của cháu à. 723 00:53:55,483 --> 00:53:56,818 ‎- Chúa ơi. ‎- Sao? 724 00:53:57,819 --> 00:54:01,781 ‎Để cháu lái xe qua. Rồi ta dừng. ‎Cô bảo anh ta cô ấy đến đón cô nhé. 725 00:54:01,864 --> 00:54:03,700 ‎- Cháu nói gì? ‎- Xin cô, Citsy. 726 00:54:03,783 --> 00:54:05,618 ‎Bảo Jackson cô ấy đến đón cô. 727 00:54:05,702 --> 00:54:06,828 ‎Ai kia? 728 00:54:07,745 --> 00:54:10,331 ‎Sao… Sao cô ấy lại ở đây? 729 00:54:10,415 --> 00:54:11,541 ‎Cô Citsy! 730 00:54:13,751 --> 00:54:17,964 ‎Chào cô Leanne. Xin lỗi tôi không bảo cô ‎là tôi có người chở về rồi. 731 00:54:18,047 --> 00:54:22,760 ‎Làm cô đến tận đây. Nhưng tôi sẽ chuẩn bị ‎bữa sáng cho cô thật sớm và ngon lành. 732 00:54:23,261 --> 00:54:24,721 ‎Chào Cảnh sát trưởng. 733 00:54:25,596 --> 00:54:26,431 ‎Citsy. 734 00:54:26,931 --> 00:54:31,227 ‎Cô ấy định đến đón tôi ấy mà. ‎Cậu sẽ không mách cậu John chứ ạ? 735 00:54:35,189 --> 00:54:36,024 ‎À… 736 00:54:36,524 --> 00:54:40,153 ‎Tôi và cậu đều biết ‎cậu xuống đây làm gì mà, đúng không? 737 00:54:40,695 --> 00:54:42,697 ‎Coi chừng cái mồm cô đấy, bà cô ạ. 738 00:54:49,412 --> 00:54:53,249 ‎Đừng để tôi thấy cô ở đây nữa, Leanne, ‎kẻo tôi phải bảo John đấy. 739 00:54:53,333 --> 00:54:56,878 ‎- Dạ, anh Cảnh sát trưởng. ‎- Để đôi da màu lo chuyện họ đi. 740 00:54:56,961 --> 00:54:58,963 ‎Ôi chà chà. 741 00:55:20,360 --> 00:55:23,112 ‎Vâng. Không, thế được mà. ‎Không. Thế được rồi. 742 00:55:23,196 --> 00:55:25,865 ‎Vâng. Tôi… Cảm ơn ông. Vâng. Không. 743 00:55:25,948 --> 00:55:28,951 ‎Tôi hiểu mà. Vâng, bọn tôi sẽ làm thế. 744 00:55:29,035 --> 00:55:31,204 ‎Cảm ơn ông. Vâng, không, cảm ơn ông. 745 00:55:31,287 --> 00:55:33,414 ‎Tôi… Vâng. Cảm ơn ông. 746 00:55:33,498 --> 00:55:35,249 ‎Vâng. Bọn tôi… 747 00:55:35,333 --> 00:55:36,250 ‎Xin chào. 748 00:55:36,334 --> 00:55:38,211 ‎- Được rồi. ‎- Có thế chứ! 749 00:55:40,171 --> 00:55:43,049 ‎Ừ. Đấy là buổi thử giọng thôi. 750 00:55:43,132 --> 00:55:45,510 ‎- Tôi chỉ cần thế thôi. ‎- Tránh đường đi! 751 00:55:46,052 --> 00:55:46,886 ‎Đi. 752 00:55:53,559 --> 00:55:57,522 ‎- Cô Leanne, muộn rồi sao cô còn thức? ‎- Cô định đi đâu đấy? 753 00:55:57,605 --> 00:56:02,527 ‎- Tôi làm ca đêm ở quán Hattie Mae mà. ‎- Tôi cần cô giúp tôi lau cái sàn này. 754 00:56:03,403 --> 00:56:06,280 ‎Tôi lau sàn một tiếng trước rồi mà ạ. 755 00:56:06,364 --> 00:56:07,865 ‎Chưa đủ sạch. 756 00:56:11,327 --> 00:56:14,664 ‎Sao cô còn đứng đấy? ‎Giúp tôi lau cái vết bẩn này đi. 757 00:56:15,248 --> 00:56:17,708 ‎Tôi có thấy vết bẩn nào đâu ạ. 758 00:56:19,127 --> 00:56:21,671 ‎Cô làm theo lời tôi đi. 759 00:56:23,297 --> 00:56:24,257 ‎Vâng ạ. 760 00:56:25,007 --> 00:56:26,634 ‎Cô định đi đâu? 761 00:56:28,177 --> 00:56:30,054 ‎Đi thay váy ạ. 762 00:56:30,972 --> 00:56:35,935 ‎- Tôi bảo, lau luôn đi. ‎- Cô Leanne, tôi có mỗi cái váy này tử tế. 763 00:56:41,816 --> 00:56:44,569 ‎Cô dám à? 764 00:56:44,652 --> 00:56:45,987 ‎Xin lỗi nhé‎… 765 00:56:47,697 --> 00:56:49,157 ‎cô Bucket. 766 00:56:49,699 --> 00:56:51,742 ‎Sao muộn thế này rồi em còn thức? 767 00:56:53,870 --> 00:56:54,704 ‎Em nóng à? 768 00:56:54,787 --> 00:56:57,457 ‎Cô ấy bảo ‎cô ấy không ngủ được ạ, cậu Clayton. 769 00:56:57,540 --> 00:57:00,084 ‎Cô ngồi xuống đi ạ, cô Leanne. 770 00:57:01,586 --> 00:57:03,713 ‎Để tôi làm món gì cho cô dễ ngủ nhé. 771 00:57:04,255 --> 00:57:06,215 ‎Xong tôi sẽ lau cái vết bẩn này. 772 00:57:07,717 --> 00:57:09,385 ‎Thay váy xong, tôi lau ngay. 773 00:57:17,393 --> 00:57:18,227 ‎Em ổn không? 774 00:57:20,229 --> 00:57:21,147 ‎Em nóng à? 775 00:57:23,191 --> 00:57:25,234 ‎Dạo này tối nào em cũng tỉnh. 776 00:57:27,028 --> 00:57:28,946 ‎Ở đây ít lâu em sẽ quen thôi. 777 00:57:30,615 --> 00:57:31,824 ‎Đây là nhà anh mà. 778 00:57:33,451 --> 00:57:34,827 ‎Giờ nó là nhà ta rồi. 779 00:57:36,496 --> 00:57:38,080 ‎Đây không phải nhà em. 780 00:57:42,502 --> 00:57:44,128 ‎Em về Boston đây. 781 00:57:50,134 --> 00:57:50,968 ‎À… 782 00:57:53,596 --> 00:57:54,931 ‎cưng à, em mà đi… 783 00:57:57,141 --> 00:57:59,227 ‎em biết anh mất mặt thế nào không? 784 00:58:01,646 --> 00:58:03,022 ‎Anh biết nói gì với mọi người? 785 00:58:05,191 --> 00:58:06,150 ‎Với anh Jackson? 786 00:58:18,538 --> 00:58:23,209 ‎Để bảo vệ dòng họ Clayton cao quý của anh, ‎anh sẽ chỉ bảo mọi người là ta đi bơi 787 00:58:23,292 --> 00:58:24,835 ‎ở sông Chattahoochee 788 00:58:25,586 --> 00:58:27,129 ‎và dòng nước quá mạnh. 789 00:58:32,009 --> 00:58:32,969 ‎Nhấn chìm em. 790 00:58:35,972 --> 00:58:38,432 ‎Đó, em có thể được sống tốt ở đây. 791 00:58:43,437 --> 00:58:45,398 ‎Hoặc là không được sống luôn. 792 00:58:57,785 --> 00:58:59,662 ‎Mai bọn tôi đi rồi. 793 00:59:00,329 --> 00:59:01,914 ‎Tôi sẽ lên Chicago. 794 00:59:01,998 --> 00:59:04,333 ‎Bọn tôi sẽ chơi ở Capitol Royale. 795 00:59:07,044 --> 00:59:10,172 ‎- Hai cậu xin được rồi hả? ‎- Một buổi thử giọng thôi. 796 00:59:10,256 --> 00:59:13,259 ‎Tôi lo lắm. Bọn tôi cần 797 00:59:14,427 --> 00:59:16,470 ‎nhiều hơn là chỉ cậu ấy. 798 00:59:19,640 --> 00:59:21,225 ‎Ra đây đi mẹ. 799 00:59:21,309 --> 00:59:23,561 ‎Cô không muốn đi đâu đúng không? 800 00:59:23,644 --> 00:59:25,271 ‎Không đời nào. 801 00:59:26,522 --> 00:59:27,398 ‎Bayou, 802 00:59:28,149 --> 00:59:29,984 ‎bắc đồ trên bếp xuống giùm mẹ. 803 00:59:31,027 --> 00:59:31,944 ‎Cô Citsy đâu ạ? 804 00:59:32,445 --> 00:59:33,487 ‎Lại đến muộn. 805 00:59:43,539 --> 00:59:45,583 ‎Cưng à, anh từng bảo với em 806 00:59:46,876 --> 00:59:49,337 ‎Từ ngày xửa ngày xưa 807 00:59:50,254 --> 00:59:52,840 ‎Anh bảo rằng nếu em thuộc về anh 808 00:59:52,923 --> 00:59:55,509 ‎Thì anh cũng sẽ thuộc về em 809 00:59:55,593 --> 00:59:57,261 ‎Không sao đâu 810 00:59:58,679 --> 01:00:01,766 ‎Em biết anh hết yêu em rồi, cưng à 811 01:00:01,849 --> 01:00:03,142 ‎Nhưng không sao đâu 812 01:00:08,064 --> 01:00:12,818 ‎Cả ngày lẫn đêm, em đều tự hỏi 813 01:00:12,902 --> 01:00:17,782 ‎Tối nay, ai đang dành tình yêu cho anh? 814 01:00:20,534 --> 01:00:21,994 ‎Vậy anh ấy đã kể với cô. 815 01:00:22,578 --> 01:00:24,121 ‎Bayou chẳng kể gì cả. 816 01:00:24,997 --> 01:00:27,083 ‎Tôi cũng không chắc đấy là cô thật. 817 01:00:28,709 --> 01:00:30,169 ‎Sàn nhà sạch rồi. 818 01:00:31,837 --> 01:00:32,713 ‎Tôi biết. 819 01:00:38,052 --> 01:00:39,720 ‎Sao cô đối xử với tôi thế? 820 01:00:40,930 --> 01:00:42,807 ‎Cô từng rất tốt với tôi cơ mà. 821 01:00:44,475 --> 01:00:45,309 ‎Tại sao thế? 822 01:00:46,310 --> 01:00:47,144 ‎Cô nói đi. 823 01:00:48,562 --> 01:00:50,106 ‎Tôi đã thấy cô và anh ấy. 824 01:00:51,899 --> 01:00:54,485 ‎Cô nhảy lên lưng anh ấy cạnh cái xe tải. 825 01:00:55,194 --> 01:00:56,570 ‎Thế là cô ghen à? 826 01:00:57,488 --> 01:00:59,990 ‎Thằng bé đó yêu cô như yêu hơi thở của nó. 827 01:01:00,074 --> 01:01:03,327 ‎Suốt đợt cô đi, ‎nó còn chẳng nói chuyện với cô bé nào. 828 01:01:03,411 --> 01:01:04,662 ‎Nó nhớ cô phát bệnh. 829 01:01:05,579 --> 01:01:10,501 ‎Cô Leanne, nhìn tôi đi. Mẹ con cô ‎đang chơi một trò chơi nguy hiểm đấy. 830 01:01:11,836 --> 01:01:15,423 ‎Cô không thể làm thế này được đâu. ‎Mẹ con cô không thể. 831 01:01:16,257 --> 01:01:17,883 ‎Cô đã lựa chọn rồi. 832 01:01:18,384 --> 01:01:20,886 ‎Đời một người phụ nữ da màu nhọc nhằn lắm. 833 01:01:23,723 --> 01:01:25,558 ‎Và lắm lúc tôi cũng tự hỏi là… 834 01:01:28,561 --> 01:01:30,479 ‎tôi có lừa được họ như cô không? 835 01:01:32,064 --> 01:01:34,191 ‎Nên phần nào đó, tôi không trách cô. 836 01:01:37,194 --> 01:01:39,613 ‎Nhưng chủ yếu là, tôi lo sợ thay cho cô. 837 01:01:41,198 --> 01:01:42,533 ‎Cô Citsy, khoan đã. 838 01:01:44,869 --> 01:01:46,454 ‎Cô giúp cháu việc này nhé? 839 01:01:56,672 --> 01:01:59,383 ‎- Cô đưa cho anh ấy nhé? ‎- Tôi không giúp được. 840 01:01:59,467 --> 01:02:00,342 ‎Xin cô đấy. 841 01:02:01,302 --> 01:02:03,345 ‎Cô sẽ làm nó bị giết đấy. 842 01:02:05,306 --> 01:02:06,140 ‎Cháu xin cô. 843 01:02:31,624 --> 01:02:32,583 ‎Chết tiệt. 844 01:02:34,543 --> 01:02:35,503 ‎Tôi đi nhờ. 845 01:02:45,179 --> 01:02:46,472 ‎Sao cô đến muộn thế? 846 01:02:52,895 --> 01:02:55,105 ‎Hãy chắc cháu hiểu việc đang làm nhé. 847 01:03:24,260 --> 01:03:25,928 ‎Hệt như ngày xưa nhỉ. 848 01:03:28,097 --> 01:03:29,348 ‎Chẳng giống chút nào. 849 01:03:30,808 --> 01:03:32,601 ‎Anh còn muốn đưa em đi không? 850 01:03:34,895 --> 01:03:35,938 ‎Bằng cả trái tim. 851 01:03:37,356 --> 01:03:40,693 ‎Chắc anh ấy sẽ cho em đi ‎nếu em bảo em là người da đen. 852 01:03:40,776 --> 01:03:43,279 ‎Không, đừng làm thế. 853 01:03:44,238 --> 01:03:48,784 ‎Đừng làm thế. Ai cũng biết lòng kiêu hãnh ‎của anh em họ to hơn cả Georgia. 854 01:03:49,785 --> 01:03:52,037 ‎Hứa với anh là em sẽ không làm thế đi. 855 01:03:52,872 --> 01:03:56,500 ‎Mọi người da màu ở Georgia sẽ khốn khổ ‎nếu họ biết họ bị lừa. 856 01:04:00,045 --> 01:04:02,298 ‎Em mà gặp chuyện, họ sẽ phải giết anh. 857 01:04:02,381 --> 01:04:04,383 ‎- Không. ‎- Thế thì đừng nói với họ. 858 01:04:07,845 --> 01:04:08,846 ‎Anh cũng không… 859 01:04:10,139 --> 01:04:13,684 ‎Anh cũng không gặp em được nữa đâu. ‎Không phải theo kiểu này. 860 01:04:14,226 --> 01:04:16,103 ‎Bayou, em chỉ có mỗi anh thôi. 861 01:04:19,231 --> 01:04:22,735 ‎Anh là người duy nhất làm em thấy an toàn. 862 01:04:23,235 --> 01:04:26,780 ‎Thế này đâu có an toàn. ‎Anh không thể gặp em thế này được. 863 01:04:28,324 --> 01:04:32,244 ‎Nếu ta bỏ trốn thì ‎em phải để anh dành dụm được ít tiền đã. 864 01:04:32,995 --> 01:04:36,999 ‎Lúc đó ta sẽ bỏ trốn. Và ta phải thôi gặp ‎đến bao giờ anh có đủ tiền. 865 01:06:19,059 --> 01:06:20,394 ‎Anh có khách à? 866 01:06:22,104 --> 01:06:22,938 ‎Đâu. 867 01:06:44,668 --> 01:06:45,669 ‎Jackson, sao thế? 868 01:06:48,047 --> 01:06:49,548 ‎Thằng con bà thợ giặt. 869 01:06:49,631 --> 01:06:52,342 ‎Có người bảo ‎lúc đến đây, nó tán tỉnh vợ cậu. 870 01:06:52,426 --> 01:06:54,094 ‎Làm gì có chuyện đó. 871 01:06:54,178 --> 01:06:56,221 ‎Có mỗi em và cô Citsy ở đây mà. 872 01:06:56,722 --> 01:06:58,849 ‎- Ai lại nói thế? ‎- Mẹ đấy. 873 01:07:00,768 --> 01:07:01,685 ‎Mẹ thấy nó rồi. 874 01:07:04,855 --> 01:07:06,982 ‎- Con trai Hattie Mae à. ‎- Ừ. Nó đó. 875 01:07:07,066 --> 01:07:10,069 ‎Đi, em trai. Ta đi tập hợp anh em. 876 01:07:10,152 --> 01:07:12,821 ‎Có phải đâu. Anh ấy không làm thế. 877 01:07:12,905 --> 01:07:15,741 ‎- Sao, ý cô là mẹ cô bịa đặt? ‎- Vâng. Bà ta bịa. 878 01:07:15,824 --> 01:07:16,825 ‎Leanne. 879 01:07:18,410 --> 01:07:20,788 ‎Vợ em trước giờ toàn bảo vệ bọn da đen. 880 01:07:22,539 --> 01:07:23,457 ‎Đi. 881 01:07:25,125 --> 01:07:26,752 ‎Đi, cưng. Để anh chở em về. 882 01:07:27,669 --> 01:07:28,504 ‎Không sao đâu. 883 01:07:28,587 --> 01:07:30,756 ‎Bọn da màu đó mất trí đấy thôi. 884 01:07:30,839 --> 01:07:33,342 ‎- Ngăn họ đi. Chị Margaret… ‎- Cưng à. 885 01:07:33,425 --> 01:07:37,513 ‎Chẳng quyền lực nào trên đời ‎ngăn được một quý ông miền Nam chuẩn mực 886 01:07:37,596 --> 01:07:39,681 ‎bảo vệ danh dự cho vợ mình đâu. 887 01:08:05,707 --> 01:08:07,000 ‎Bà làm gì rồi? 888 01:08:09,711 --> 01:08:11,004 ‎Bà làm gì rồi? 889 01:08:11,505 --> 01:08:14,967 ‎Mẹ thấy mày. ‎Mẹ đã đi theo mày đến cái xưởng đó. 890 01:08:16,009 --> 01:08:18,428 ‎Mày để con khỉ đó đè lên người mày. 891 01:08:19,972 --> 01:08:23,892 ‎Mẹ cảnh báo rồi. Mày không được ‎hủy hoại cuộc sống này của hai ta. 892 01:08:26,478 --> 01:08:28,897 ‎- Mày định đi đâu? ‎- Tôi sẽ kể hết với họ. 893 01:08:28,981 --> 01:08:30,649 ‎- Leanne. Đừng! ‎- Kể hết! 894 01:08:31,191 --> 01:08:32,067 ‎Không được! 895 01:08:38,157 --> 01:08:39,241 ‎Chìa khóa đâu? 896 01:08:42,619 --> 01:08:44,538 ‎Chìa khóa đâu? 897 01:08:44,621 --> 01:08:47,291 ‎Mày không hiểu ‎là thằng bé đó sẽ giết ta à? 898 01:08:48,458 --> 01:08:51,628 ‎Nhìn sự thù ghét trong mắt nó ‎lúc gặp dân da màu đi. Nó sẽ giết ta đấy. 899 01:08:52,212 --> 01:08:54,339 ‎Bà là 900 01:08:55,257 --> 01:08:56,425 ‎con quỷ dữ. 901 01:08:59,428 --> 01:09:00,554 ‎Vào nhà đi. 902 01:09:02,723 --> 01:09:03,932 ‎Vào nhà đi. 903 01:09:14,902 --> 01:09:15,986 ‎Cô Citsy. 904 01:09:30,167 --> 01:09:33,212 ‎Đến đó rồi thì nhớ viết thư cho mẹ. Nhé? 905 01:09:33,295 --> 01:09:34,254 ‎Vâng ạ. 906 01:09:35,172 --> 01:09:38,800 ‎Và Willie này, ‎con đừng chơi cái thứ đó nữa, nghe không? 907 01:09:38,884 --> 01:09:40,093 ‎Con không sao mà mẹ. 908 01:09:41,011 --> 01:09:42,012 ‎Con không sao mà. 909 01:09:44,264 --> 01:09:46,099 ‎Tạm biệt cô Hattie Mae. 910 01:09:46,183 --> 01:09:47,142 ‎Và cảm ơn cô. 911 01:09:47,643 --> 01:09:48,560 ‎Ira. 912 01:09:49,978 --> 01:09:50,896 ‎Hẹn gặp lại. 913 01:09:51,647 --> 01:09:54,942 ‎Chạy đi! 914 01:09:55,025 --> 01:09:56,068 ‎Cô ấy bị gì vậy? 915 01:09:56,151 --> 01:09:58,862 ‎- Cháu phải chạy đi! ‎- Citsy, sao thế? 916 01:09:58,946 --> 01:10:00,489 ‎- Sao ạ? ‎- Họ đến bắt cháu. 917 01:10:00,572 --> 01:10:01,406 ‎Ai đang đến? 918 01:10:01,490 --> 01:10:03,158 ‎- Sao thế ạ? ‎- Mẹ con bé. 919 01:10:03,242 --> 01:10:05,494 ‎Mẹ con bé bảo cháu tán tỉnh con bé. 920 01:10:05,577 --> 01:10:08,038 ‎- Leanne, và… Đi mau đi! ‎- Cô ấy đâu? 921 01:10:08,121 --> 01:10:09,748 ‎- Cô ấy đâu? ‎- Con bé ổn. 922 01:10:09,831 --> 01:10:12,501 ‎- Họ không biết cô đến báo cho cháu. ‎- Còn mẹ? 923 01:10:12,584 --> 01:10:14,920 ‎Mẹ đút lót tay cảnh sát trưởng. ‎Mẹ ổn. Lên xe đi. 924 01:10:15,003 --> 01:10:16,713 ‎Đi đi! Họ chưa biết… 925 01:10:17,381 --> 01:10:19,174 ‎Đi đi. Chúa ơi. 926 01:10:31,311 --> 01:10:32,396 ‎Chúa ơi. 927 01:10:32,479 --> 01:10:34,606 ‎- Chuyện là thế đấy. ‎- Chúa ơi. 928 01:10:35,941 --> 01:10:37,109 ‎Ôi Chúa ơi. 929 01:10:38,485 --> 01:10:43,073 ‎- Chúng sẽ mất mạng vì chuyện đó đấy. ‎- Tôi biết. 930 01:10:46,535 --> 01:10:47,577 ‎Họ đến đấy. 931 01:11:00,924 --> 01:11:02,259 ‎- Nó đâu? ‎- Ai? 932 01:11:02,342 --> 01:11:04,344 ‎Đừng giỡn mặt tôi. Con trai cô. 933 01:11:04,428 --> 01:11:06,847 ‎Chúng đâu ở đây. Cậu tìm chúng làm gì? 934 01:11:06,930 --> 01:11:08,223 ‎Cô nói dối bọn tôi à? 935 01:11:08,307 --> 01:11:10,475 ‎Không ạ. Sáng nay chúng mới đi rồi. 936 01:11:10,559 --> 01:11:13,353 ‎Chúng đi đến phía Tây ‎hay sao ấy. Đi California. 937 01:11:18,442 --> 01:11:20,569 ‎Đốt nhà này đi. Đốt đi. Ờ! 938 01:11:22,654 --> 01:11:27,909 ‎Cậu không được để họ đốt nhà tôi. ‎Sau ngần ấy tiền quán tôi đã kiếm cho cậu. 939 01:11:28,410 --> 01:11:30,037 ‎Coi chừng cái mồm cô đấy. 940 01:11:37,252 --> 01:11:39,629 ‎- Nó không có ở đây. ‎- Đốt nhà này đi. 941 01:11:39,713 --> 01:11:41,048 ‎Nó không có ở đây. 942 01:11:41,131 --> 01:11:44,009 ‎Ra ga tàu hoặc biên giới quận kiểm tra đi. 943 01:11:44,676 --> 01:11:46,470 ‎Nó chưa đi xa được đâu. 944 01:11:48,180 --> 01:11:50,140 ‎- Đi thôi, anh em. ‎- Rồi, đi thôi! 945 01:12:01,610 --> 01:12:03,278 ‎Con cầu xin Chúa, xin Người. 946 01:12:04,529 --> 01:12:05,364 ‎Cô Citsy. 947 01:12:05,447 --> 01:12:09,785 ‎Không thấy xe trước nhà nên chắc ‎họ vẫn đang tìm nó, nhưng nó thoát rồi. 948 01:12:10,285 --> 01:12:11,161 ‎Tạ ơn Chúa. 949 01:12:12,412 --> 01:12:16,291 ‎Tạ ơn Chúa. Cháu đang ngồi cầu nguyện. ‎Họ mà làm gì anh ấy, 950 01:12:17,000 --> 01:12:20,629 ‎cháu sẽ kẹt lại đây trong đau khổ ‎đến hết đời mất. 951 01:12:21,213 --> 01:12:22,714 ‎Và cháu sẽ đáng bị thế. 952 01:12:23,256 --> 01:12:24,132 ‎Tôi nghỉ việc. 953 01:12:24,216 --> 01:12:25,092 ‎Không. 954 01:12:25,175 --> 01:12:27,719 ‎Nghe này, sao tôi ở lại đây được nữa. 955 01:12:28,220 --> 01:12:29,054 ‎Không thể. 956 01:12:30,097 --> 01:12:31,473 ‎Xin lỗi, cô Leanne. 957 01:12:31,556 --> 01:12:36,645 ‎- Chúc cô qua cơn khốn khó vô sự. ‎- Cháu xin cô. Cô đi thì cháu chả còn ai. 958 01:12:39,898 --> 01:12:43,610 ‎Cô Citsy, đừng đi, xin cô. ‎Đừng bỏ cháu ở đây một mình, xin cô. 959 01:12:58,041 --> 01:12:58,875 ‎Cậu đói không? 960 01:13:00,877 --> 01:13:02,129 ‎Tôi chẳng muốn ăn gì. 961 01:13:04,047 --> 01:13:05,298 ‎Tôi muốn quay lại. 962 01:13:08,218 --> 01:13:10,053 ‎Tôi cứ thế bỏ đi như thằng hèn. 963 01:13:11,304 --> 01:13:12,431 ‎Tôi bỏ lại họ ở đó. 964 01:13:15,308 --> 01:13:16,977 ‎- Dừng xe đi. ‎- Sao? 965 01:13:22,732 --> 01:13:23,567 ‎Khoan! 966 01:13:26,111 --> 01:13:26,945 ‎Bayou! 967 01:13:34,244 --> 01:13:35,078 ‎Này. 968 01:13:41,042 --> 01:13:42,127 ‎Khoan đã. 969 01:13:47,382 --> 01:13:49,968 ‎Cách đây chưa lâu, hồi tôi còn ở Đức, 970 01:13:50,051 --> 01:13:54,681 ‎gia đình tôi và tôi bị quân đội Đức ‎bắt đến ở nơi được gọi là khu ổ chuột 971 01:13:56,391 --> 01:14:00,103 ‎vì chúng tôi là người Do thái. ‎Điều kiện sống ở đó rất… 972 01:14:02,189 --> 01:14:06,485 ‎tệ. Mọi thứ chúng tôi có đều bị cướp, ‎và chả có thức ăn. Ai cũng đói bụng. 973 01:14:11,072 --> 01:14:14,075 ‎Sáng nọ, bọn Phát xít gào lên ‎đánh thức chúng tôi: 974 01:14:14,159 --> 01:14:18,371 ‎"Dậy đi, bọn Do thái. ‎Dậy đi, bọn Do thái hôi hám". 975 01:14:21,166 --> 01:14:24,711 ‎Lúc đó chúng tôi chưa biết, ‎nhưng chúng đã được lệnh. 976 01:14:28,089 --> 01:14:31,301 ‎Người Do thái nào không lao động được ‎đều sẽ bị giết. 977 01:14:34,221 --> 01:14:35,096 ‎Và vì vậy, 978 01:14:36,765 --> 01:14:38,183 ‎chúng hứa với chúng tôi 979 01:14:39,684 --> 01:14:41,311 ‎là chúng tôi sẽ được chuyển 980 01:14:42,729 --> 01:14:44,481 ‎đến nơi có điều kiện tốt hơn. 981 01:14:47,025 --> 01:14:48,610 ‎Thế là chúng tôi lên những 982 01:14:49,694 --> 01:14:52,405 ‎toa tàu chở gia súc, nhiều người lắm. 983 01:14:54,908 --> 01:14:56,451 ‎Nhiều người lắm… 984 01:14:58,537 --> 01:15:01,957 ‎đi rất nhiều ngày. ‎Trong một cái toa tàu chật hẹp. 985 01:15:04,000 --> 01:15:07,796 ‎Vợ con tôi đi cùng tôi, và bọn tôi bị đưa 986 01:15:08,713 --> 01:15:09,548 ‎đến các 987 01:15:11,174 --> 01:15:12,008 ‎trại. 988 01:15:14,261 --> 01:15:16,805 ‎Xong chúng kiểm tra chúng tôi 989 01:15:18,014 --> 01:15:21,184 ‎để xem chúng tôi ‎có đủ khỏe mạnh để lao động không. 990 01:15:24,854 --> 01:15:28,817 ‎Dĩ nhiên, Franca, vợ tôi, ‎không thể vừa bế con gái vừa làm kiểm tra, 991 01:15:28,900 --> 01:15:32,946 ‎thế là chúng bắn cô ấy và con gái tôi 992 01:15:33,822 --> 01:15:35,031 ‎ngay trước mặt tôi. 993 01:15:35,991 --> 01:15:38,493 ‎Anh kể thế không làm tôi đỡ hơn đâu. 994 01:15:41,997 --> 01:15:42,998 ‎Nghe tôi nói này. 995 01:15:43,081 --> 01:15:47,252 ‎Đôi khi cậu chỉ có thể tiếp tục sống, ‎để cậu có thể quay lại cứu họ. 996 01:15:47,335 --> 01:15:50,213 ‎Tôi đã không thể cứu gia đình tôi. 997 01:15:57,929 --> 01:15:59,139 ‎Nhưng tôi đã giúp… 998 01:16:01,516 --> 01:16:03,184 ‎Tôi đã giúp rất nhiều người. 999 01:16:05,061 --> 01:16:09,399 ‎Mẹ cậu là một người phụ nữ khôn ngoan. ‎Cô ấy biết phải làm sao để tồn tại. 1000 01:16:09,482 --> 01:16:12,694 ‎Và khi cậu đã học được cách rồi, 1001 01:16:14,529 --> 01:16:15,739 ‎cách để tồn tại ấy… 1002 01:16:17,824 --> 01:16:19,951 ‎lúc đó cậu sẽ giúp được cô ấy. 1003 01:16:26,249 --> 01:16:27,250 ‎Ta đi tiếp thôi. 1004 01:16:38,261 --> 01:16:45,226 ‎CAPITOL ROYALE VÀ BUỔI THỬ GIỌNG ‎CAFE AU LAIT - TỐI NAY! 1005 01:17:00,950 --> 01:17:01,785 ‎Mẹ thân yêu. 1006 01:17:02,619 --> 01:17:04,120 ‎Bọn con đến Chicago rồi. 1007 01:17:05,580 --> 01:17:08,083 ‎Ở đây, đâu đâu cũng như khu trung tâm vậy. 1008 01:17:09,376 --> 01:17:12,170 ‎Cả đời con chưa từng thấy ‎một nơi như thế này. 1009 01:17:13,630 --> 01:17:19,135 ‎Anh Ira rất hồi hộp về cái buổi anh ấy gọi ‎là "buổi thử giọng" để xin suất chơi này. 1010 01:18:11,187 --> 01:18:12,021 ‎Đứng đây đợi. 1011 01:18:21,322 --> 01:18:23,742 ‎- Ira, cậu kiên trì thật. ‎- Vâng. Cảm ơn. 1012 01:18:23,825 --> 01:18:26,953 ‎- Người của cậu à? ‎- Vâng. Họ đây và họ giỏi lắm. 1013 01:18:27,036 --> 01:18:30,790 ‎À, ừ. Bọn tôi diễn tập rồi, ‎sang tuần gọi đến văn phòng tôi đi. 1014 01:18:30,874 --> 01:18:32,792 ‎Vâng, được, nhưng tôi đang mong… 1015 01:18:33,293 --> 01:18:37,088 ‎- Vâng, nhưng bọn tôi… Họ… ‎- Gọi đi. Tôi đang bận, đang diễn tập! 1016 01:18:41,676 --> 01:18:42,802 ‎Tin nổi không? 1017 01:18:43,553 --> 01:18:44,429 ‎Anh đi đâu? 1018 01:18:45,221 --> 01:18:46,055 ‎Willie! 1019 01:18:54,939 --> 01:18:57,192 ‎- Willie đâu? Cậu ấy đâu? ‎- Tôi chịu. 1020 01:18:57,275 --> 01:18:58,860 ‎Rồi, cậu lên đi, hát đi. 1021 01:18:58,943 --> 01:19:01,821 ‎Hả? Sao tôi hát được. ‎Đây đâu phải quán rượu. 1022 01:19:01,905 --> 01:19:05,617 ‎Nghe tôi. Cậu muốn giúp mẹ cậu không? ‎Leanne nữa? Có thì hát đi. 1023 01:19:05,700 --> 01:19:08,995 ‎Cậu nghĩ đến cô ấy rồi cậu hát đi. Nhé. 1024 01:19:10,330 --> 01:19:11,164 ‎Tôi… 1025 01:19:13,416 --> 01:19:14,250 ‎Bài gì? 1026 01:19:16,628 --> 01:19:17,629 ‎Bài gì cũng được. 1027 01:19:18,463 --> 01:19:21,758 ‎Bài gì làm cậu nghĩ đến cô ấy ấy. 1028 01:19:23,134 --> 01:19:23,968 ‎Cứ hát thôi. 1029 01:19:24,052 --> 01:19:26,679 ‎- Rồi, xong. Nghỉ năm phút đi. Tốt lắm. ‎- Đi. 1030 01:19:27,347 --> 01:19:29,098 ‎Đi. Không sao đâu. 1031 01:19:31,351 --> 01:19:32,185 ‎Bước cẩn thận. 1032 01:19:46,908 --> 01:19:47,784 ‎Hát đi. 1033 01:19:52,121 --> 01:19:53,706 ‎Các thi sĩ bảo 1034 01:19:53,790 --> 01:19:57,293 ‎Rằng những kẻ yêu đều mù quáng 1035 01:19:59,003 --> 01:20:00,380 ‎Nhưng tôi đang yêu 1036 01:20:00,463 --> 01:20:04,008 ‎Và tôi vẫn biết giờ là mấy giờ 1037 01:20:05,718 --> 01:20:07,428 ‎Kinh thánh dạy rằng 1038 01:20:07,512 --> 01:20:11,349 ‎Cứ đi tìm là ta sẽ thấy 1039 01:20:14,102 --> 01:20:15,562 ‎Ừ, tôi đã tìm kiếm 1040 01:20:15,645 --> 01:20:18,064 ‎Và trời ơi, hành trình ấy vất vả xiết bao 1041 01:20:18,147 --> 01:20:20,024 ‎Mấy người thuộc chứ? Rồi nhé. 1042 01:20:22,110 --> 01:20:26,364 ‎Đời tôi cũng như tiết trời vậy 1043 01:20:26,447 --> 01:20:30,285 ‎Mỗi giờ trôi qua, nó lại một khác 1044 01:20:31,035 --> 01:20:34,747 ‎Khi nàng kề bên, tôi dịu dàng và ấm áp hơn 1045 01:20:34,831 --> 01:20:36,624 ‎Khi nàng ra đi 1046 01:20:36,708 --> 01:20:41,713 ‎Tôi phủ mây mù, với những cơn mưa rào 1047 01:20:44,299 --> 01:20:49,053 ‎Chớ bao giờ đối xử với tôi 1048 01:20:49,971 --> 01:20:52,473 ‎Ngọt ngào và nhẹ nhàng 1049 01:20:54,851 --> 01:21:00,648 ‎Như cách nàng nên làm 1050 01:21:02,150 --> 01:21:07,572 ‎Tôi sẽ xiêu lòng 1051 01:21:08,573 --> 01:21:14,495 ‎Và như vậy chẳng tốt chút nào đâu 1052 01:21:19,250 --> 01:21:22,921 ‎Con tim tội nghiệp của tôi 1053 01:21:23,004 --> 01:21:27,717 ‎Đa cảm vô cùng 1054 01:21:29,302 --> 01:21:34,807 ‎Chứ không làm bằng gỗ đá 1055 01:21:36,643 --> 01:21:42,065 ‎Tôi sẽ xiêu lòng 1056 01:21:42,148 --> 01:21:49,113 ‎Và như vậy chẳng tốt chút nào đâu 1057 01:21:58,206 --> 01:22:00,458 ‎- Tôi sợ chết khiếp, anh Ira. ‎- Hay mà. 1058 01:22:00,541 --> 01:22:03,795 ‎Hát ở đây mấy tuần rồi mà tôi vẫn run. ‎Tôi run như… 1059 01:22:04,921 --> 01:22:05,922 ‎Như gì? 1060 01:22:08,633 --> 01:22:12,095 ‎Mẹ tôi đã gửi thư lại chưa? ‎Tôi viết thư cho mẹ suốt. 1061 01:22:15,598 --> 01:22:16,432 ‎Này. 1062 01:22:17,225 --> 01:22:18,351 ‎Sao anh chả bảo gì? 1063 01:22:28,486 --> 01:22:31,781 ‎"Bayou thân yêu, ‎mẹ cháu nhờ cô viết thư này cho cháu. 1064 01:22:33,199 --> 01:22:35,702 ‎Mẹ cháu muốn cháu biết ‎mẹ cháu vẫn đang ổn, 1065 01:22:36,202 --> 01:22:38,246 ‎mẹ cháu yêu cháu và nhớ cháu. 1066 01:22:39,122 --> 01:22:43,960 ‎Ở đây tình hình có vẻ lắng xuống rồi, ‎cuộc sống đã phần nào trở lại bình thường. 1067 01:22:44,502 --> 01:22:47,797 ‎Nên mẹ cháu bảo đừng lo cho bà. ‎Cháu cứ lo cho cháu đi, 1068 01:22:47,880 --> 01:22:51,509 ‎và mẹ cháu mong ‎cháu và Willie Earl vẫn đang ổn. 1069 01:22:51,592 --> 01:22:54,429 ‎Mọi người nhớ cháu và yêu cháu. Cô Citsy". 1070 01:22:54,512 --> 01:22:56,889 ‎- Ừ, mẹ vẫn ổn. ‎- Ừ. 1071 01:22:58,683 --> 01:22:59,684 ‎Ừ, tạ ơn Chúa. 1072 01:23:00,601 --> 01:23:02,812 ‎Cô ấy không nhắc gì đến Leanne. 1073 01:23:04,105 --> 01:23:05,898 ‎Tôi tin là Leanne vẫn ổn thôi. 1074 01:23:06,816 --> 01:23:08,443 ‎Tôi chắc chắn đấy. 1075 01:23:09,819 --> 01:23:14,574 ‎Ừ, tôi phải gửi cho mẹ ít tiền. ‎Tôi phải viết thư cho mẹ. 1076 01:23:15,783 --> 01:23:20,997 ‎Anh Ira. Thế này là thế quái nào, hả? ‎Thế nào mà họ lại đề tên nó lên bảng hiệu. 1077 01:23:21,080 --> 01:23:25,501 ‎- Là Willie Earl Boyd chứ. Đâu phải Bayou. ‎- Ừ. Người ta đến để nghe em cậu. 1078 01:23:25,585 --> 01:23:29,839 ‎Ông Carney bảo họ làm ăn lãi hơn 30% ‎từ lúc cậu ấy bắt đầu hát. 1079 01:23:29,922 --> 01:23:33,342 ‎Anh bảo họ ưng bọn tôi, ‎muốn bọn tôi chơi ở Capitol Royale. 1080 01:23:33,426 --> 01:23:37,055 ‎Không. Họ bảo họ ưng Bayou, ‎muốn cậu ấy chơi ở Capitol Royale. 1081 01:23:37,138 --> 01:23:42,018 ‎Cậu bỏ đi mà, cậu quên rồi à? Có dễ đâu. ‎Mãi tôi mới xin được thỏa thuận trọn gói. 1082 01:23:42,101 --> 01:23:45,646 ‎- Ừ. Vậy tôi phải đi nói chuyện với họ. ‎- Không, không được. 1083 01:23:46,856 --> 01:23:49,192 ‎Anh là gì mà cấm tôi nói chuyện với ai? 1084 01:23:49,275 --> 01:23:52,403 ‎Mặc kệ cậu nói chuyện với ai, ‎mà ông Carney thì không. 1085 01:23:52,487 --> 01:23:56,324 ‎Cậu đừng làm ta mất cơ hội này. 1086 01:23:57,658 --> 01:23:58,576 ‎Xin cậu đấy. 1087 01:24:12,381 --> 01:24:14,383 ‎Này, đừng có giận tôi. 1088 01:24:14,884 --> 01:24:18,179 ‎- Tôi không làm gì anh nhé. ‎- Mày định cướp suất của tao. 1089 01:24:19,555 --> 01:24:23,309 ‎- Mày đang định làm thằng mọi bợ đít. ‎- Anh biết anh Ira có kế hoạch riêng mà. 1090 01:24:23,392 --> 01:24:26,604 ‎Ờ, chắc cũng tại Ira ‎mà mẹ gặp ngần ấy chuyện ở nhà hả? 1091 01:24:26,687 --> 01:24:27,522 ‎Willie Earl. 1092 01:24:28,147 --> 01:24:29,774 ‎Mẹ vẫn đang yên ổn 1093 01:24:29,857 --> 01:24:33,444 ‎cho đến khi mày tới ‎và lăng nhăng với con điếm chết tiệt đó. 1094 01:24:39,575 --> 01:24:40,993 ‎Anh gọi cô ấy thế nữa 1095 01:24:41,953 --> 01:24:43,579 ‎là tôi nện anh tơi bời đấy… 1096 01:24:43,663 --> 01:24:45,957 ‎Mày nghĩ mày là thằng quái nào, hả? 1097 01:24:46,457 --> 01:24:49,335 ‎- Đây là suất của tao. ‎- Tôi cấm anh nói thế nữa! 1098 01:24:50,378 --> 01:24:51,212 ‎Anh nghe chưa? 1099 01:24:52,213 --> 01:24:56,092 ‎- Chả ai định cướp suất của anh hết. ‎- Thế mày định làm quái gì? 1100 01:24:58,845 --> 01:25:01,514 ‎Tao mất bao công mới đến được đây. 1101 01:25:02,056 --> 01:25:03,808 ‎Giờ thì cuối cùng, 1102 01:25:03,891 --> 01:25:08,437 ‎cái chỗ lẽ ra phải đề tên tao thì lại đề ‎tên thằng em trai chết tiệt của tao. 1103 01:25:08,521 --> 01:25:10,148 ‎Nếu có người cướp tên anh 1104 01:25:11,691 --> 01:25:13,359 ‎thì là cái của nợ anh chích vào tay. 1105 01:25:13,860 --> 01:25:16,571 ‎Cả cái giới da đen này sẽ nhẹ hẳn gánh 1106 01:25:17,321 --> 01:25:20,992 ‎nếu mày về Georgia luôn đi. 1107 01:25:22,660 --> 01:25:23,494 ‎Để họ 1108 01:25:25,079 --> 01:25:26,497 ‎treo cổ mày đi. 1109 01:25:38,926 --> 01:25:39,760 ‎Mẹ thân yêu. 1110 01:25:40,761 --> 01:25:42,555 ‎Bọn con vẫn đang ổn ở Chicago. 1111 01:25:42,638 --> 01:25:44,390 ‎BAYOU BOYD VÀ BAN NHẠC 1112 01:25:44,473 --> 01:25:48,644 ‎Cứ rảnh lúc nào là con lại gửi thư cho mẹ. ‎Con mong mẹ vẫn nhận đều. 1113 01:25:55,818 --> 01:25:59,572 ‎Anh Ira giúp con thuê được một căn hộ rồi. ‎Giá mà mẹ được xem. 1114 01:26:00,364 --> 01:26:03,242 ‎Đẹp lắm ạ. Đẹp hơn nhà ta ở dưới đó. 1115 01:26:07,288 --> 01:26:10,750 ‎Mỗi đêm họ lại xếp hàng ngày một dài ‎trước Capitol Royale. 1116 01:26:11,584 --> 01:26:16,297 ‎Người ta đến từ khắp nơi trên thế giới. ‎Mẹ phải thấy những người da trắng đó cơ. 1117 01:26:17,423 --> 01:26:22,220 ‎Làm con nhớ lần con thấy cả đoàn người ‎da màu đến quán mẹ. Cảnh đó ấn tượng lắm. 1118 01:26:23,179 --> 01:26:24,931 ‎Cảnh đó ấn tượng lắm mẹ à. 1119 01:26:25,806 --> 01:26:30,311 ‎Con thật sự mong mẹ vẫn nhận được ‎chỗ tiền con gửi cho mẹ. Con sẽ gửi đều. 1120 01:26:32,271 --> 01:26:34,649 ‎Con rất mong ‎mọi người sẽ cho con hay Leanne sao rồi. 1121 01:26:35,816 --> 01:26:37,485 ‎Con chả thấy ai bảo gì. 1122 01:26:38,736 --> 01:26:41,572 ‎Con mong cô ấy vẫn ổn, ‎và cô ấy đang an toàn. 1123 01:26:42,073 --> 01:26:43,574 ‎ĐANG THU ÂM 1124 01:26:43,658 --> 01:26:46,744 ‎Anh Ira và ông Carney bảo con thu âm ‎một bài tên là "Máy bay Giấy". 1125 01:26:46,827 --> 01:26:49,664 ‎Và mẹ ạ, tin con đi, ‎con mong mẹ được nghe lắm. 1126 01:26:50,623 --> 01:26:52,708 ‎Họ bảo người ta còn đang khá thích nó. 1127 01:26:55,002 --> 01:26:58,547 ‎Willie Earl thì, mẹ à, ‎bọn con vẫn xích mích suốt. 1128 01:26:59,590 --> 01:27:01,300 ‎Càng làm con nhớ mẹ hơn. 1129 01:27:02,885 --> 01:27:03,719 ‎Và mẹ à. 1130 01:27:04,804 --> 01:27:07,014 ‎Anh ta nghiện nặng, nặng lắm rồi. 1131 01:27:09,642 --> 01:27:12,186 ‎Con phải đi đây. ‎Họ gõ cửa báo còn năm phút. 1132 01:27:12,270 --> 01:27:13,104 ‎Xin lỗi. 1133 01:27:13,187 --> 01:27:14,438 ‎Tối nay lại cháy vé. 1134 01:27:14,939 --> 01:27:17,191 ‎Vâng. Tối nay lại cháy vé rồi. 1135 01:27:18,317 --> 01:27:20,569 ‎- Chúng tôi sẽ làm thêm sô. Cảm ơn. ‎- Mong gặp mẹ. 1136 01:27:21,070 --> 01:27:24,782 ‎- Cảm ơn! ‎- Con nhớ mẹ, và con yêu mẹ. 1137 01:27:24,865 --> 01:27:27,201 ‎- Con trai của mẹ, Bayou. ‎- Hết vé rồi. 1138 01:27:28,786 --> 01:27:30,413 ‎NGÔI SAO MỚI CỦA CHICAGO! 1139 01:27:43,718 --> 01:27:46,387 ‎Có giai điệu để làm gì 1140 01:27:47,638 --> 01:27:50,641 ‎Có nhạc để làm gì 1141 01:27:51,517 --> 01:27:57,356 ‎Nếu chúng không chứa đựng ‎Điều gì đó ngọt ngào? 1142 01:27:59,275 --> 01:28:01,902 ‎Chẳng phải giai điệu 1143 01:28:02,737 --> 01:28:06,490 ‎Cũng chẳng phải nhạc 1144 01:28:06,574 --> 01:28:08,659 ‎Mà là một thứ khác 1145 01:28:08,743 --> 01:28:14,665 ‎Khiến bài ca hoàn chỉnh 1146 01:28:19,795 --> 01:28:21,547 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1147 01:28:21,630 --> 01:28:23,549 ‎Nếu không có sự nhịp nhàng 1148 01:28:27,928 --> 01:28:29,388 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1149 01:28:29,472 --> 01:28:32,099 ‎Bạn chỉ cần hát lên mà thôi 1150 01:28:35,227 --> 01:28:39,482 ‎Ngọt ngào hay nóng bỏng ‎Cũng chẳng khác gì 1151 01:28:39,565 --> 01:28:42,777 ‎Hãy cứ dồn hết tâm tư ‎Vào giai điệu ấy 1152 01:28:42,860 --> 01:28:44,904 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1153 01:28:44,987 --> 01:28:47,365 ‎Nếu không có sự nhịp nhàng 1154 01:29:06,759 --> 01:29:10,346 ‎Ngọt ngào hay nóng bỏng ‎Cũng chẳng khác gì 1155 01:29:11,013 --> 01:29:14,141 ‎Hãy cứ dồn hết tâm tư ‎Vào giai điệu ấy 1156 01:29:14,225 --> 01:29:16,852 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1157 01:29:16,936 --> 01:29:18,646 ‎Nếu không có sự nhịp nhàng 1158 01:29:26,612 --> 01:29:28,489 ‎Sẽ chẳng ý nghĩa gì đâu 1159 01:29:28,572 --> 01:29:30,825 ‎Tất cả đều phải hát lên 1160 01:30:04,024 --> 01:30:05,317 ‎Xin cảm ơn, cảm ơn. 1161 01:30:05,401 --> 01:30:08,946 ‎Hãy chào đón cô Laura Brazel ‎với điệu nhảy bộ lạc châu Phi! 1162 01:30:37,475 --> 01:30:39,518 ‎Ai đấy? Tôi hỏi ai đấy? 1163 01:30:39,602 --> 01:30:40,728 ‎Hattie, mở cửa đi. 1164 01:30:40,811 --> 01:30:43,606 ‎Citsy? Citsy! Khuya thế này ‎cô đến đây làm gì? 1165 01:30:43,689 --> 01:30:44,815 ‎Bọn tôi cần giúp. 1166 01:30:45,316 --> 01:30:49,278 ‎Cô đưa nó đến đây làm gì? ‎Dìu đến chỗ bác sĩ của dân da trắng ấy. 1167 01:30:49,361 --> 01:30:52,823 ‎- Giúp cháu, em bé sắp ra. ‎- Citsy, sao cô lại đưa đến đây? 1168 01:30:52,907 --> 01:30:56,368 ‎Con bé xuống bếp gọi tôi, ‎chả muốn gọi John hay mẹ mình dậy 1169 01:30:56,452 --> 01:30:57,995 ‎và không muốn đến bác sĩ. 1170 01:30:58,078 --> 01:30:59,246 ‎Dìu nó vào đây. 1171 01:30:59,872 --> 01:31:02,374 ‎- Thở đi. ‎- Cháu đau quá. 1172 01:31:03,000 --> 01:31:04,752 ‎Có chuyện gì rồi. Cháu biết. 1173 01:31:04,835 --> 01:31:08,547 ‎- Citsy, đi nhờ John dìu nó đi bác sĩ. ‎- Hattie, cô giúp đi. 1174 01:31:08,631 --> 01:31:09,632 ‎Cô Hattie? 1175 01:31:10,382 --> 01:31:11,759 ‎Hattie Mae! 1176 01:31:16,222 --> 01:31:18,098 ‎Thở đi! 1177 01:31:23,103 --> 01:31:27,149 ‎Rồi. Rặn lần nữa đi, ‎rặn mạnh lần nữa cho tôi. 1178 01:31:28,234 --> 01:31:29,068 ‎Cố lên. 1179 01:31:31,779 --> 01:31:34,949 ‎Một, hai, ba. Rặn mạnh lần nữa đi. 1180 01:31:40,996 --> 01:31:42,414 ‎Ôi Chúa ơi! 1181 01:31:42,498 --> 01:31:45,501 ‎Tôi cắt dây rốn, xong cô dìu nó ‎đến bệnh viện của dân da trắng. 1182 01:31:45,584 --> 01:31:47,044 ‎Bảo họ là nó đẻ ở đấy. 1183 01:31:51,507 --> 01:31:52,925 ‎Leroy? Leroy! 1184 01:31:53,634 --> 01:31:54,802 ‎- Chào anh! ‎- Chào! 1185 01:31:54,885 --> 01:31:56,011 ‎Sao anh lại ở đây? 1186 01:31:56,512 --> 01:31:59,056 ‎Chào anh bạn. Gặp lại anh vui quá. 1187 01:31:59,139 --> 01:32:01,600 ‎Ừ. Tôi đến Chicago thăm em họ tôi, 1188 01:32:01,684 --> 01:32:04,311 ‎xong nghe đài bảo ‎hai cậu tối nào cũng chơi. 1189 01:32:04,395 --> 01:32:07,856 ‎Họ bảo thế đấy. ‎Tối nào cũng chơi ở Capitol Royale. 1190 01:32:10,401 --> 01:32:11,777 ‎Hai cậu thành danh rồi! 1191 01:32:13,070 --> 01:32:16,407 ‎Bọn tôi cũng ổn. ‎Ngồi đi, anh bạn. Ngồi đi. Bảnh đấy. 1192 01:32:16,490 --> 01:32:18,117 ‎Ôi, bảnh sao được bằng cậu. 1193 01:32:18,993 --> 01:32:22,913 ‎Giá mà tôi được vào xem sô, ‎nhưng họ không cho dân ta vào đâu, nhỉ? 1194 01:32:22,997 --> 01:32:25,249 ‎Ừ. 1195 01:32:28,085 --> 01:32:29,628 ‎Willie sắp xuống chưa? 1196 01:32:29,712 --> 01:32:33,757 ‎Chơi xong loạt bài này. Ừ. Này, ‎trước khi đi anh có gặp mẹ tôi không? 1197 01:32:33,841 --> 01:32:36,135 ‎Khách không ghé quán cô ấy nữa rồi. 1198 01:32:36,218 --> 01:32:37,678 ‎Không ai đến đó nữa à? 1199 01:32:37,761 --> 01:32:41,098 ‎Sau vụ lùm xùm kia, ai cũng khiếp vía. 1200 01:32:42,516 --> 01:32:45,853 ‎- Mẹ có nhận được tiền tôi gửi không? ‎- Không. Cô ấy bị họ kiểm tra thư. 1201 01:32:46,353 --> 01:32:50,274 ‎Gần nhất tôi nghe nói thì ‎cô ấy phải tự làm vườn chỉ để có cái ăn. 1202 01:32:50,357 --> 01:32:52,067 ‎Anh chuyển tiền cho bà nhé? 1203 01:32:52,151 --> 01:32:53,569 ‎Bayou à, 1204 01:32:54,945 --> 01:32:57,323 ‎biết tôi cầm tiền chả có trách nhiệm mà. 1205 01:32:57,948 --> 01:32:59,908 ‎Tôi khoái rượu và đàn bà quá. 1206 01:33:01,535 --> 01:33:03,954 ‎Mà tôi nghe nói Leanne mới có em bé đấy. 1207 01:33:05,664 --> 01:33:07,583 ‎Ơi? Vào đi. 1208 01:33:09,126 --> 01:33:11,378 ‎Xin lỗi. Tôi không biết cậu có khách. 1209 01:33:11,462 --> 01:33:12,421 ‎Không sao. 1210 01:33:12,504 --> 01:33:13,339 ‎Sao thế? 1211 01:33:15,549 --> 01:33:17,176 ‎Cho bọn tôi gặp riêng nhé? 1212 01:33:17,843 --> 01:33:18,677 ‎Được chứ. 1213 01:33:19,678 --> 01:33:21,597 ‎Bayou, bảo Willie tôi đợi ở sau. 1214 01:33:21,680 --> 01:33:24,558 ‎Đợi chút. Tôi đưa anh một lá thư ‎gửi về cho mẹ và cô Citsy, nhé? 1215 01:33:24,642 --> 01:33:25,559 ‎Được. 1216 01:33:27,227 --> 01:33:28,187 ‎Chào buổi tối ạ. 1217 01:33:36,654 --> 01:33:39,490 ‎Ira. Tôi cần nghỉ ở đây ít lâu. 1218 01:33:39,573 --> 01:33:40,449 ‎Cái gì? 1219 01:33:41,075 --> 01:33:43,994 ‎Mẹ tôi gặp chuyện ở Georgia. ‎Tôi phải về thăm mẹ. 1220 01:33:45,746 --> 01:33:48,207 ‎Cậu điên à? Mấy kẻ đó định giết cậu đấy. 1221 01:33:48,290 --> 01:33:52,169 ‎Tôi biết anh định nói gì, anh Ira. ‎Nhưng tôi chạy trốn cả đời rồi. 1222 01:33:52,252 --> 01:33:53,671 ‎Tôi phải về thăm mẹ. 1223 01:33:54,421 --> 01:33:55,255 ‎Bayou… 1224 01:33:55,339 --> 01:33:58,842 ‎Này, tại tôi mà mẹ bị thế. ‎Mẹ tôi là người phụ nữ kiêu hãnh. 1225 01:33:59,885 --> 01:34:00,803 ‎Hay là ta… 1226 01:34:01,679 --> 01:34:04,723 ‎Hay là ta chơi một tối ở quán mẹ đi? ‎Một tối thôi. 1227 01:34:05,891 --> 01:34:08,727 ‎Sẽ kéo được khách quay lại. ‎Mẹ sẽ gượng dậy được. 1228 01:34:09,353 --> 01:34:10,979 ‎Ta chơi nhanh rồi đi luôn. 1229 01:34:11,814 --> 01:34:16,110 ‎- Để tôi về đón cô ấy đến đây. ‎- Mẹ không muốn đến đây. Tôi phải về đó. 1230 01:34:16,985 --> 01:34:19,321 ‎Tôi không nghĩ là nên làm thế đâu. 1231 01:34:19,405 --> 01:34:23,158 ‎Anh bảo tôi khác thằng nhóc da màu ‎nghèo đói từng đi khỏi đó mà. 1232 01:34:23,242 --> 01:34:24,660 ‎Nhưng nhỡ họ biết? 1233 01:34:24,743 --> 01:34:29,039 ‎Anh biết dân da trắng mặc kệ ‎thằng da đen nào hát ở quán rượu ở đó mà. 1234 01:34:29,123 --> 01:34:30,124 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 1235 01:34:30,999 --> 01:34:34,670 ‎Tôi sẽ về thăm mẹ tôi. ‎Dù anh có đi cùng tôi hay không. 1236 01:34:37,506 --> 01:34:38,757 ‎Cậu về vì mẹ cậu 1237 01:34:40,008 --> 01:34:41,135 ‎hay Leanne? 1238 01:34:46,056 --> 01:34:46,890 ‎Anh Ira. 1239 01:34:48,600 --> 01:34:51,937 ‎Anh Ira, sẽ không sao đâu. 1240 01:34:54,398 --> 01:34:56,024 ‎Thôi, anh đi bố trí đi. 1241 01:34:57,568 --> 01:34:58,402 ‎Một tối thôi. 1242 01:35:01,447 --> 01:35:02,406 ‎Một tối thôi. 1243 01:35:21,467 --> 01:35:22,384 ‎Thư của cô đây. 1244 01:35:26,263 --> 01:35:27,973 ‎Sao thư của tôi đều bị mở? 1245 01:35:28,849 --> 01:35:30,225 ‎Gửi đến đã thế rồi. 1246 01:35:31,018 --> 01:35:32,436 ‎Cô mua gì không, Hattie? 1247 01:35:43,113 --> 01:35:47,075 ‎Đó là Bayou Boyd với "Máy bay Giấy", ‎ca khúc ăn khách mới của cậu. 1248 01:35:58,879 --> 01:36:00,881 ‎Chào cô Leanne. Cô khỏe không? 1249 01:36:00,964 --> 01:36:03,175 ‎- Tôi khỏe, anh Lincoln. ‎- Còn con cô? 1250 01:36:03,258 --> 01:36:05,177 ‎- Khỏe mạnh bình thường. ‎- Tốt. 1251 01:36:18,899 --> 01:36:22,277 ‎Thế thôi à? Này, ‎tôi không cho cô mua chịu được nữa đâu. 1252 01:36:24,404 --> 01:36:26,615 ‎Nhưng lúc nào tôi chẳng trả đúng hạn. 1253 01:36:26,698 --> 01:36:29,117 ‎Mấy tháng qua thì không. Tiền mặt thôi. 1254 01:36:29,201 --> 01:36:30,202 ‎Tôi trả cho. 1255 01:36:40,963 --> 01:36:43,298 ‎Tin tôi, chả tử tế với đám đó được đâu. 1256 01:36:44,174 --> 01:36:46,260 ‎- Cô mua gì, cô Leanne? ‎- Đây thôi. 1257 01:37:01,441 --> 01:37:04,611 ‎Cháu có mua đồ tạp hóa cho cô. ‎Ít ra cháu nên làm thế. 1258 01:37:05,612 --> 01:37:09,283 ‎Cháu mang cả một đống đồ giặt cho cô nữa. 1259 01:37:09,783 --> 01:37:12,995 ‎Cô chưa biết à? ‎Dân da trắng không nhờ tôi giặt đồ nữa. 1260 01:37:13,078 --> 01:37:14,246 ‎Nếu cô cần việc… 1261 01:37:15,122 --> 01:37:17,666 ‎Cả đời tôi chưa bao giờ làm ‎trong bếp nhà dân da trắng. 1262 01:37:18,375 --> 01:37:22,796 ‎Cháu chỉ muốn nói với cô là cảm ơn cô ‎vì đã nhiệt tình giúp cháu sinh con. 1263 01:37:23,797 --> 01:37:25,132 ‎Tôi còn phải làm việc. 1264 01:37:26,633 --> 01:37:27,593 ‎Cháu hiểu ạ. 1265 01:37:52,534 --> 01:37:53,827 ‎Con trai cô sao rồi? 1266 01:37:56,455 --> 01:37:57,289 ‎Nó ổn. 1267 01:37:58,957 --> 01:38:01,460 ‎- Con trai cô sao rồi? ‎- Nó ổn. 1268 01:38:02,836 --> 01:38:04,504 ‎Mắt nó giống bố đấy. 1269 01:38:06,048 --> 01:38:06,882 ‎Cháu… 1270 01:38:11,887 --> 01:38:14,139 ‎Cháu không cố ý làm chuyện ra thế này. 1271 01:38:18,727 --> 01:38:20,854 ‎Cháu không thể ngừng nghĩ đến Bayou. 1272 01:38:23,899 --> 01:38:26,735 ‎Ngày nào cháu cũng cầu nguyện ‎để mong anh ấy ổn. 1273 01:38:26,818 --> 01:38:29,237 ‎- Cô biết tin gì về anh ấy không? ‎- Không. 1274 01:38:29,780 --> 01:38:30,948 ‎Gửi thư thì sao? 1275 01:38:32,950 --> 01:38:35,869 ‎Cháu viết thư cho anh ấy, ‎cô sẽ gửi giúp cháu chứ? 1276 01:38:38,330 --> 01:38:39,498 ‎Cô điên à, cô gái? 1277 01:38:40,374 --> 01:38:42,751 ‎Con trai tôi suýt bị giết vì cô đấy. 1278 01:38:44,002 --> 01:38:46,838 ‎Cháu yêu con trai cô. 1279 01:38:48,131 --> 01:38:49,383 ‎Thế thì để nó yên đi. 1280 01:38:51,134 --> 01:38:55,931 ‎Cô chỉ nghĩ đến cô thôi. Cô nên bắt đầu ‎nghĩ đến những người cô làm tổn thương đi. 1281 01:38:57,432 --> 01:39:00,394 ‎Nếu con cô trông như dân da màu ‎thì cô sẽ làm gì? 1282 01:39:00,477 --> 01:39:01,478 ‎Cô bị sao vậy? 1283 01:39:03,397 --> 01:39:04,690 ‎Đi đi giùm tôi. 1284 01:39:05,440 --> 01:39:07,067 ‎Cầm túi đồ của cô theo nữa. 1285 01:39:18,662 --> 01:39:21,873 ‎Tôi quen một cô nàng luôn tới trễ 1286 01:39:23,083 --> 01:39:25,168 ‎Mỗi lần chúng tôi hò hẹn 1287 01:39:25,252 --> 01:39:28,463 ‎Nhưng tôi yêu nàng 1288 01:39:28,547 --> 01:39:33,760 ‎Phải, tôi yêu nàng 1289 01:39:36,471 --> 01:39:39,349 ‎Tôi sẽ tới trước cổng nhà nàng 1290 01:39:40,434 --> 01:39:42,769 ‎Để xem liệu có thể hỏi thẳng không 1291 01:39:42,853 --> 01:39:46,064 ‎Vì tôi muốn có nàng 1292 01:39:46,148 --> 01:39:50,027 ‎Tôi sẽ hỏi nàng rằng 1293 01:39:50,569 --> 01:39:55,157 ‎Em có phải người tình của tôi hay không? 1294 01:39:56,575 --> 01:39:57,909 ‎Vỗ tay cho anh tôi đi. 1295 01:39:57,993 --> 01:40:00,120 ‎Cách em cư xử dạo này 1296 01:40:00,203 --> 01:40:03,999 ‎Khiến tôi buồn rầu 1297 01:40:06,209 --> 01:40:08,211 ‎- Sao nhìn tôi thế? ‎- Cậu nghĩ tại sao? 1298 01:40:08,295 --> 01:40:12,716 ‎Ông Carney rất không vui về anh cậu. ‎Ông ấy không thích cậu ta lên hát thay. 1299 01:40:12,799 --> 01:40:15,635 ‎- Hôm nào cậu ta cũng đến muộn. ‎- Vậy anh phải nói chuyện đi. 1300 01:40:15,719 --> 01:40:18,972 ‎Hôm nào cậu ta cũng xin ‎ứng trước tiền công mỗi tối. 1301 01:40:19,056 --> 01:40:20,474 ‎Cậu ta nợ câu lạc bộ này 1302 01:40:21,266 --> 01:40:22,517 ‎khá nhiều tiền rồi. 1303 01:40:22,601 --> 01:40:23,852 ‎Tại cái thứ đó đấy. 1304 01:40:24,478 --> 01:40:27,522 ‎Tôi chỉ cần giúp anh ta ‎bỏ cái thứ đó thôi. 1305 01:40:29,399 --> 01:40:30,817 ‎Nếu dễ thế 1306 01:40:32,027 --> 01:40:33,945 ‎thì tôi đã làm từ lâu rồi. 1307 01:40:57,469 --> 01:40:58,720 ‎Anh tôi giỏi quá nhỉ? 1308 01:41:00,931 --> 01:41:03,391 ‎Phụ nữ là một sinh vật 1309 01:41:03,475 --> 01:41:07,604 ‎Trước nay vốn luôn kỳ lạ 1310 01:41:07,687 --> 01:41:10,524 ‎Khi bạn tưởng bạn đã hiểu rõ nàng rồi 1311 01:41:10,607 --> 01:41:15,153 ‎Bạn lại thấy nàng thay đổi trong tức khắc 1312 01:41:15,237 --> 01:41:19,616 ‎Em có phải người tình của tôi hay không? 1313 01:41:22,244 --> 01:41:28,291 ‎Có lẽ người tình của tôi đã có người mới 1314 01:41:28,792 --> 01:41:31,128 ‎Hoặc có khi người tình của tôi vẫn… 1315 01:41:31,211 --> 01:41:33,964 ‎- Tôi cần nói chuyện. ‎- Lúc khác. Lúc khác đi. 1316 01:41:51,481 --> 01:41:52,399 ‎Willie này. 1317 01:41:55,026 --> 01:41:58,280 ‎Tôi sẽ về nhà một hôm ‎để kéo khách quay lại quán của mẹ. 1318 01:41:59,030 --> 01:41:59,865 ‎Anh về không? 1319 01:42:00,657 --> 01:42:03,869 ‎Ờ, Leroy kể mẹ đang gặp ‎những chuyện gì rồi. Tao có về. 1320 01:42:05,954 --> 01:42:07,455 ‎Ừ, hai hôm nữa ta về nhé. 1321 01:42:08,165 --> 01:42:08,999 ‎Ừ. 1322 01:42:19,426 --> 01:42:20,510 ‎Anh tìm cái này à? 1323 01:42:22,929 --> 01:42:25,515 ‎- Cầm đồ của tao làm gì? ‎- Nào, khoan. 1324 01:42:25,599 --> 01:42:27,142 ‎Tao hỏi mày cầm đồ làm gì. 1325 01:42:27,225 --> 01:42:29,644 ‎- Việc của mày à. ‎- Ira bảo anh phải thôi. 1326 01:42:29,728 --> 01:42:30,562 ‎Mày bảo Ira? 1327 01:42:30,645 --> 01:42:33,565 ‎- Tôi đang cố giúp! ‎- Tao chả cần. Trả đồ đây. 1328 01:42:34,608 --> 01:42:35,442 ‎Rồi. 1329 01:42:42,407 --> 01:42:44,492 ‎Trả đồ cho tao. 1330 01:42:47,120 --> 01:42:49,581 ‎Mày nên đưa cho tao, nghe không? ‎Tao đếm đến ba. 1331 01:42:50,624 --> 01:42:51,708 ‎Một… 1332 01:43:06,139 --> 01:43:07,265 ‎Mở cửa ra! 1333 01:43:10,101 --> 01:43:11,269 ‎Tao giết mày. 1334 01:43:11,353 --> 01:43:13,688 ‎- Trả đồ cho tao. ‎- Này! 1335 01:43:13,772 --> 01:43:16,983 ‎- Willie. Bayou. ‎- Không, nó cầm đồ của tôi. 1336 01:43:17,067 --> 01:43:19,694 ‎Rồi, Bayou, ‎đưa cho cậu ta ngay, tôi xin cậu. 1337 01:43:20,195 --> 01:43:22,280 ‎Willie, tôi xin cậu. 1338 01:43:23,531 --> 01:43:24,491 ‎Rồi. 1339 01:43:24,574 --> 01:43:26,701 ‎Chuyện quái gì thế này… 1340 01:43:26,785 --> 01:43:27,953 ‎Các cậu điên à? 1341 01:43:28,036 --> 01:43:30,455 ‎Ira. Tôi chịu hết nổi rồi. 1342 01:43:30,538 --> 01:43:32,290 ‎Cậu bị đuổi. 1343 01:43:32,374 --> 01:43:34,709 ‎- Từ từ! Cái gì? ‎- Cậu nghe chưa? 1344 01:43:34,793 --> 01:43:37,045 ‎- Không. Nó gây sự trước mà. ‎- Biến đi. 1345 01:43:37,128 --> 01:43:38,588 ‎- Ông không hiểu… ‎- Ira. 1346 01:43:40,298 --> 01:43:41,925 ‎Ira. 1347 01:43:43,051 --> 01:43:45,679 ‎Sao để ông ta đuổi tôi ‎thay vì thằng mọi này? 1348 01:43:45,762 --> 01:43:48,348 ‎Này, ta làm với nhau ‎từ lâu trước khi có nó. 1349 01:43:48,431 --> 01:43:51,226 ‎- Kìa, anh biết mà. Thôi nào, ta quen… ‎- Này… 1350 01:43:53,561 --> 01:43:54,771 ‎Tôi không giúp được. 1351 01:43:55,272 --> 01:43:57,190 ‎- Tôi từng giúp anh mà? ‎- Đúng. 1352 01:43:57,274 --> 01:44:00,527 ‎Tôi từng giúp anh mà, ‎giờ anh để ông ta làm thế với tôi? 1353 01:44:02,112 --> 01:44:03,071 ‎Được thôi. 1354 01:44:04,739 --> 01:44:05,949 ‎Mày bẫy tao. 1355 01:44:06,032 --> 01:44:07,742 ‎Ngăn họ lại. Đừng! 1356 01:44:07,826 --> 01:44:10,245 ‎- Thôi đi! ‎- Không. Mày bẫy tao. 1357 01:44:10,328 --> 01:44:12,789 ‎Và mày toàn bẫy tao từ bé đến giờ. 1358 01:44:13,498 --> 01:44:14,833 ‎Không. 1359 01:44:22,257 --> 01:44:24,759 ‎Mày nên biết chắc một việc đi, thằng khốn. 1360 01:44:26,469 --> 01:44:27,554 ‎Chưa hết đâu. 1361 01:44:29,055 --> 01:44:30,223 ‎Tao căm ghét mày. 1362 01:44:48,908 --> 01:44:49,743 ‎Chào cô. 1363 01:44:49,826 --> 01:44:51,828 ‎- Cô Citsy, nhìn nó này. ‎- Sao thế? 1364 01:44:52,495 --> 01:44:53,913 ‎Hình như nó đang đen đi. 1365 01:44:53,997 --> 01:44:55,373 ‎Tôi thấy nó vẫn thế mà. 1366 01:44:56,124 --> 01:44:59,502 ‎Vẫn giống hôm qua và vẫn giống hôm kia. 1367 01:44:59,586 --> 01:45:03,256 ‎- Và vẫn giống hôm kìa. ‎- Cô Citsy. Hình như nó đang đen đi mà. 1368 01:45:04,132 --> 01:45:05,258 ‎Bình tĩnh đi. 1369 01:45:06,343 --> 01:45:09,471 ‎- Cô dùng gì không? ‎- Thôi, cháu chả ăn được gì đâu. 1370 01:45:14,351 --> 01:45:16,102 ‎Đọc đi, xong trả tôi. 1371 01:45:18,396 --> 01:45:19,397 ‎"Leanne thân yêu. 1372 01:45:20,273 --> 01:45:21,900 ‎Thứ Bảy tuần sau anh sẽ về. 1373 01:45:22,984 --> 01:45:24,402 ‎Sẵn sàng đi với anh nhé. 1374 01:45:25,153 --> 01:45:28,865 ‎Anh không tranh luận việc này với em đâu, ‎mà em phải đi với anh. 1375 01:45:29,741 --> 01:45:31,284 ‎Cô Citsy sẽ nói chỗ ta gặp". 1376 01:45:34,162 --> 01:45:35,580 ‎Anh ấy sẽ về đón cháu. 1377 01:45:43,588 --> 01:45:45,382 ‎Bố sắp về đón ta đấy, con yêu. 1378 01:45:48,968 --> 01:45:51,763 ‎Bayou về giúp cô thế này ‎là tốt quá còn gì, nhỉ? 1379 01:45:51,846 --> 01:45:53,515 ‎Ừ, nhưng tôi không muốn thế. 1380 01:45:55,141 --> 01:45:57,018 ‎Tôi muốn chơi xong, nó đi luôn. 1381 01:45:58,895 --> 01:46:00,688 ‎Chắc nhà Clayton không biết à? 1382 01:46:00,772 --> 01:46:05,610 ‎Trời ạ, anh em nhà đó còn bận quản lý ‎thị trấn này. Họ chả nghĩ đến ta đâu. 1383 01:46:06,778 --> 01:46:08,947 ‎Cô chưa bảo nó Bayou sẽ về chứ? 1384 01:46:12,700 --> 01:46:14,786 ‎- Xin lỗi, Hattie. ‎- Sao cô làm thế? 1385 01:46:14,869 --> 01:46:17,914 ‎Thằng bé có quyền biết ‎đấy là con mình chứ. 1386 01:46:17,997 --> 01:46:19,707 ‎Nó liệu mà ngậm miệng đấy. 1387 01:46:24,587 --> 01:46:25,964 ‎Willie Earl có đây chứ? 1388 01:47:01,666 --> 01:47:05,086 ‎Willie, dậy đi. 1389 01:47:05,170 --> 01:47:08,631 ‎- Mày đến nhà tao làm gì? ‎- Nào. Mau lên. Nào. 1390 01:47:08,715 --> 01:47:11,342 ‎- Ta đi đâu? ‎- Ta về thăm mẹ. Mau lên. 1391 01:47:11,426 --> 01:47:14,304 ‎Dậy đi. 1392 01:47:14,387 --> 01:47:15,805 ‎Nhưng mẹ đến đây rồi à? 1393 01:47:15,889 --> 01:47:17,849 ‎Không, mẹ đang ở Georgia. 1394 01:47:18,516 --> 01:47:21,269 ‎Ta sẽ về thăm mẹ. Mau lên. 1395 01:47:22,937 --> 01:47:26,065 ‎- Nào, Willie. Mặc vào đi. ‎- Họ sẽ giết mày đấy. 1396 01:47:27,233 --> 01:47:28,485 ‎Cứ mặc vào đã. 1397 01:47:28,568 --> 01:47:29,777 ‎Họ sẽ giết mày đấy. 1398 01:47:29,861 --> 01:47:33,198 ‎Và tao sẽ rất vui khi họ giết mày. 1399 01:47:35,325 --> 01:47:37,243 ‎Tao căm ghét mày. 1400 01:47:42,373 --> 01:47:44,709 ‎Mày xúi để tao bị đuổi đúng không? 1401 01:47:44,792 --> 01:47:48,171 ‎Không. Cái của nợ anh đang chơi ‎làm anh bị đuổi, Willie. 1402 01:47:48,254 --> 01:47:51,466 ‎Ngồi dậy mau. Ngồi dậy mau, ngồi dậy. Mau. 1403 01:47:51,549 --> 01:47:55,094 ‎Ờ. Mày ghen tị vói tao. ‎Tao được đi lên tận Chicago với bố. 1404 01:47:56,137 --> 01:47:58,306 ‎Mày phải ở nhà với mẹ. 1405 01:47:58,932 --> 01:48:02,143 ‎Mày, thằng con lai. 1406 01:48:02,227 --> 01:48:05,271 ‎Nghe không? Mày ấy. ‎Bố tao không phải bố mày đâu. 1407 01:48:06,272 --> 01:48:08,775 ‎Bố tao cái gì cũng dạy cho tao. 1408 01:48:09,984 --> 01:48:11,611 ‎Bố dạy tao chơi nhạc. 1409 01:48:11,694 --> 01:48:15,240 ‎Bố dạy tao phê thuốc. 1410 01:48:17,283 --> 01:48:18,785 ‎Đủ rồi. 1411 01:48:19,786 --> 01:48:21,621 ‎Họ bắn bố ngay trước mặt tao. 1412 01:48:25,291 --> 01:48:27,752 ‎Óc bố văng khắp người tao. 1413 01:48:33,758 --> 01:48:37,637 ‎Lắm lúc tao ước ‎tao chưa thấy những thứ tao thấy với bố. 1414 01:48:37,720 --> 01:48:41,307 ‎Có khi mẹ yêu mày hơn thật. 1415 01:48:44,060 --> 01:48:45,103 ‎Bố tao… 1416 01:48:48,189 --> 01:48:51,401 ‎Bố tao chắc chắn là yêu tao hơn yêu mày. 1417 01:48:57,532 --> 01:48:58,366 ‎Xong rồi. 1418 01:49:03,871 --> 01:49:05,164 ‎- Đi. ‎- Từ từ. 1419 01:49:05,248 --> 01:49:09,168 ‎- Không có đồ tao không đi được. ‎- Xong tôi mua thêm cho anh. Đi. 1420 01:49:11,212 --> 01:49:12,630 ‎Kèn của tao đâu? 1421 01:49:14,340 --> 01:49:17,677 ‎Nào. Kia kìa. Đi. Cứ đi đã. 1422 01:49:47,165 --> 01:49:49,417 ‎- Mẹ. Mẹ à! ‎- Bayou! 1423 01:49:50,001 --> 01:49:51,419 ‎Nhìn con kìa! 1424 01:49:51,502 --> 01:49:54,631 ‎- Con nhớ mẹ quá, mẹ ơi. ‎- Mẹ cũng nhớ con, cưng. 1425 01:49:59,177 --> 01:50:00,261 ‎Willie Earl. 1426 01:50:01,804 --> 01:50:02,722 ‎Con chào mẹ. 1427 01:50:04,557 --> 01:50:07,852 ‎Trời đất ơi. Trông cháu bảnh chưa này. ‎Trông giàu hẳn ra! 1428 01:50:07,935 --> 01:50:10,897 ‎Thôi đi ạ. Gặp lại cô vui lắm, cô Citsy. 1429 01:50:14,317 --> 01:50:16,444 ‎Máy bay giấy, 12 rưỡi ở chỗ xe buýt. 1430 01:50:16,944 --> 01:50:17,779 ‎Nhé? 1431 01:50:19,113 --> 01:50:19,947 ‎Ira. 1432 01:50:21,407 --> 01:50:22,367 ‎Cô Hattie Mae. 1433 01:50:24,911 --> 01:50:26,579 ‎- Đây là ban nhạc. ‎- Chào cô. 1434 01:50:26,663 --> 01:50:29,666 ‎Anh Ira tập hợp giúp con đấy. ‎Mọi người chuẩn bị đi. 1435 01:50:29,749 --> 01:50:31,876 ‎Ta chỉ ở đây chút thôi. Sắp tối rồi. 1436 01:50:31,959 --> 01:50:34,504 ‎- Con đi đâu, Willie? ‎- Con muốn hít thở. 1437 01:50:52,355 --> 01:50:53,564 ‎Xin lỗi ạ. 1438 01:50:57,694 --> 01:50:58,945 ‎Cậu muốn gì, nhóc? 1439 01:51:01,698 --> 01:51:03,157 ‎Tôi đến để báo với anh… 1440 01:51:06,828 --> 01:51:09,622 ‎Anh đang tìm ‎một thằng da đen họ gọi là Bayou ạ? 1441 01:51:10,415 --> 01:51:13,918 ‎Tôi muốn cảm ơn mọi người ‎đã đến đây tối nay. Thật lòng đấy. 1442 01:51:15,336 --> 01:51:19,048 ‎Tôi biết mọi người muốn biết ‎bất ngờ lớn bọn tôi nhắc đến là gì. 1443 01:51:20,007 --> 01:51:21,592 ‎Vâng, bất ngờ đó đây. 1444 01:51:22,468 --> 01:51:24,137 ‎Hai con trai của tôi về rồi. 1445 01:51:24,929 --> 01:51:26,514 ‎Bayou và Willie Earl. 1446 01:51:39,235 --> 01:51:40,236 ‎Cảm ơn mọi người. 1447 01:51:40,319 --> 01:51:44,866 ‎Cảm ơn mọi người nhiều. Thật vui khi ‎lại được gặp mọi người ở quán Hattie Mae. 1448 01:51:45,825 --> 01:51:49,370 ‎Nào, mẹ. Ta hát thôi. Nào, ban nhạc. 1449 01:51:54,625 --> 01:51:58,212 ‎Tim tôi nặng như chì 1450 01:51:58,296 --> 01:52:01,632 ‎Vì điệu Blues đã trải 1451 01:52:02,967 --> 01:52:06,637 ‎Sỏi đá lên giường tôi 1452 01:52:12,310 --> 01:52:13,144 ‎A lô? 1453 01:52:13,811 --> 01:52:15,938 ‎Không. Anh Jackson à. 1454 01:52:18,649 --> 01:52:21,903 ‎Trong tất cả những người tôi thấy 1455 01:52:21,986 --> 01:52:25,156 ‎Cớ sao họ lại vùi dập tôi 1456 01:52:25,239 --> 01:52:30,369 ‎Và trải sỏi đá lên giường tôi 1457 01:52:31,579 --> 01:52:34,791 ‎Tôi than khóc suốt đêm thâu 1458 01:52:35,458 --> 01:52:38,753 ‎Và làm sao tôi ngủ nổi 1459 01:52:38,836 --> 01:52:42,340 ‎Khi sỏi đá trải khắp giường tôi? 1460 01:52:42,423 --> 01:52:44,217 ‎Tiếp đi ạ. Tiếp đi, mẹ. 1461 01:52:44,300 --> 01:52:46,052 ‎Tim tôi nặng trĩu 1462 01:52:46,677 --> 01:52:48,638 ‎Nó trĩu nặng như chì 1463 01:52:48,721 --> 01:52:50,181 ‎Vì điệu Blues… 1464 01:52:50,264 --> 01:52:51,516 ‎Cậu đi đâu à? 1465 01:52:52,183 --> 01:52:53,267 ‎Tôi đi vệ sinh. 1466 01:52:54,018 --> 01:52:56,729 ‎Các vệ sĩ đang đợi cạnh xe. ‎Họ sẽ đi cùng cậu. 1467 01:52:56,813 --> 01:52:59,232 ‎Tôi nghĩ tôi biết cách tự đi mà, anh Ira. 1468 01:52:59,315 --> 01:53:00,817 ‎Họ sẽ đi cùng cậu, 1469 01:53:00,900 --> 01:53:03,569 ‎rồi bao giờ cậu quay lại, ta sẽ đi. 1470 01:53:05,863 --> 01:53:06,697 ‎Ừ. 1471 01:53:08,783 --> 01:53:09,617 ‎Được rồi. 1472 01:53:09,700 --> 01:53:11,077 ‎Suốt đêm thâu 1473 01:53:13,955 --> 01:53:18,459 ‎Ấy ấy. Tôi ra chỗ cái xe buýt thôi. ‎Không sao. Cứ đi đi. Không sao đâu. 1474 01:53:37,770 --> 01:53:40,565 ‎Li'l Ann… 1475 01:53:43,609 --> 01:53:44,652 ‎Chào anh. 1476 01:53:47,154 --> 01:53:50,533 ‎- Anh nhớ em. Anh nhớ em lắm. ‎- Em nhớ anh. 1477 01:54:04,046 --> 01:54:05,256 ‎Anh có con trai rồi. 1478 01:54:47,131 --> 01:54:50,468 ‎- Cứ ngồi đây càng lâu càng tốt. ‎- Đừng. Anh ở lại đi. 1479 01:54:50,551 --> 01:54:55,056 ‎Anh phải đi. ‎Anh không để họ hại mẹ anh được. 1480 01:54:59,435 --> 01:55:02,563 ‎- Ở lại đi, em xin anh. ‎- Anh không thể chạy trốn nữa. 1481 01:55:02,647 --> 01:55:04,815 ‎Không, đừng đi. Đừng đi. 1482 01:55:04,899 --> 01:55:06,359 ‎Leanne, anh xin em. 1483 01:55:06,442 --> 01:55:09,946 ‎Không. Đừng mà. 1484 01:55:10,446 --> 01:55:11,989 ‎Không. 1485 01:55:13,866 --> 01:55:15,076 ‎Jackson. 1486 01:55:18,579 --> 01:55:19,747 ‎Nó kìa! 1487 01:55:20,665 --> 01:55:24,418 ‎- Bắt nó! ‎- Nghe tôi nói đã. Có chuyện này… Khoan! 1488 01:55:25,294 --> 01:55:26,462 ‎Khoan. Đợi đã! 1489 01:55:45,606 --> 01:55:46,691 ‎Willie Earl. 1490 01:55:52,488 --> 01:55:54,407 ‎Họ lôi cậu ấy ra cánh đồng rồi! 1491 01:55:54,490 --> 01:55:55,783 ‎Chúa ơi! Cái gì? 1492 01:56:11,298 --> 01:56:16,804 ‎Cắt dây cho nó! 1493 01:57:01,307 --> 01:57:02,475 ‎Sao giờ anh mới về? 1494 01:57:04,310 --> 01:57:09,899 ‎- Anh xin lỗi. Anh có chút việc. ‎- Ừ, mẹ anh đợi ở đây mấy tiếng rồi đấy. 1495 01:57:09,982 --> 01:57:12,318 ‎Cứ nghe đi nghe lại cái bài nhạc cổ đó. 1496 01:57:38,886 --> 01:57:40,846 ‎Em là khúc ca 1497 01:57:42,223 --> 01:57:44,975 ‎Mà anh khao khát được nghe thêm lần nữa 1498 01:57:45,059 --> 01:57:46,602 ‎Em là ánh sáng 1499 01:57:47,353 --> 01:57:50,231 ‎Mà anh cứ mãi kiếm tìm 1500 01:57:50,731 --> 01:57:53,442 ‎Hôm nay bà ấy chẳng nói gì mấy, ‎cậu Jonathan ạ. 1501 01:57:55,277 --> 01:57:56,403 ‎Bà Leanne. 1502 01:57:56,487 --> 01:57:57,530 ‎Và em 1503 01:57:58,114 --> 01:57:59,406 ‎Con trai bà này. 1504 01:57:59,490 --> 01:58:01,450 ‎…nhẫn nại, nhẫn nại đến… 1505 01:58:01,534 --> 01:58:02,576 ‎Bà Leanne. 1506 01:58:03,661 --> 01:58:05,246 ‎Và anh sẽ dành cả đời mình 1507 01:58:05,329 --> 01:58:06,664 ‎Cậu Jonathan này. 1508 01:58:07,456 --> 01:58:10,626 ‎Phóng những chiếc máy bay giấy 1509 01:58:10,709 --> 01:58:12,378 ‎Lên cung trăng 1510 01:58:12,461 --> 01:58:15,381 ‎Và cầu mong chúng đến được tay em 1511 01:58:16,382 --> 01:58:19,802 ‎Và anh sẽ dành phần còn lại của đời mình 1512 01:58:20,511 --> 01:58:24,682 ‎Lạc lối trong cơn say tình vì em 1513 01:58:24,765 --> 01:58:27,101 ‎Phóng những chiếc máy bay giấy 1514 01:58:27,184 --> 01:58:28,936 ‎Lên cung trăng 1515 01:58:29,019 --> 01:58:31,814 ‎Tình yêu thật thiêng liêng 1516 01:58:32,690 --> 01:58:35,359 ‎Mọi ký ức của ta đan vào nhau 1517 01:58:35,442 --> 01:58:37,862 ‎Anh tìm thấy chân lý 1518 01:58:37,945 --> 01:58:41,282 ‎Trong đôi mắt ngọt ngào của em 1519 01:58:42,491 --> 01:58:44,160 ‎Và dù đã rất lâu rồi 1520 01:58:44,243 --> 01:58:48,164 ‎Anh vẫn nghĩ đến nụ cười của em ‎Mỗi đêm trước khi anh thiếp ngủ 1521 01:58:48,247 --> 01:58:50,875 ‎Anh thấy em trong những giấc mơ 1522 01:58:50,958 --> 01:58:54,128 ‎Đâu đó giữa những tán cây 1523 01:58:54,211 --> 01:58:57,798 ‎Và anh sẽ dành cả đời mình 1524 01:58:57,882 --> 01:59:01,177 ‎Phóng những chiếc máy bay giấy 1525 01:59:01,260 --> 01:59:02,845 ‎Lên cung trăng 1526 01:59:02,928 --> 01:59:06,682 ‎Và cầu mong chúng đến được tay em 1527 01:59:06,765 --> 01:59:10,853 ‎Và anh sẽ dành phần còn lại của đời mình 1528 01:59:10,936 --> 01:59:15,274 ‎Lạc lối trong cơn say tình vì em 1529 01:59:15,357 --> 01:59:17,943 ‎Phóng những chiếc máy bay giấy 1530 01:59:18,027 --> 01:59:21,405 ‎Lên cung trăng 1531 02:06:46,391 --> 02:06:51,396 ‎Biên dịch: Frank G