1 00:00:09,333 --> 00:00:12,750 {\an8}‫"(مواب)، (يوتاه)، قبل 15 سنة"‬ 2 00:00:16,125 --> 00:00:18,250 ‫إنه مرتفع جدًا، هذا جنونيّ.‬ 3 00:00:18,875 --> 00:00:21,875 ‫حسنًا أيها المحتفلون، لنستعد لفعلها!‬ 4 00:00:22,791 --> 00:00:26,416 ‫"هاك"، لن أقفز يا رجل. سأتخطى هذه القفزة.‬ 5 00:00:26,500 --> 00:00:30,083 ‫علينا أن نفعلها معًا. إنه عيد ميلادي.‬ ‫سن الـ29 المُنتظرة.‬ 6 00:00:30,166 --> 00:00:32,875 ‫لقد أمضينا كل أعياد ميلادك معًا‬ ‫منذ أن كنت في الخامسة.‬ 7 00:00:32,958 --> 00:00:34,500 ‫تأتي دائمًا بشيء جنونيّ.‬ 8 00:00:34,583 --> 00:00:37,375 ‫أشعر بأن هذا مبالغ جدًا.‬ 9 00:00:37,458 --> 00:00:40,208 ‫- مبالغ جدًا؟‬ ‫- أجل، برأيي. افعلها وحدك.‬ 10 00:00:40,291 --> 00:00:43,250 ‫فهمت، أنت مقبل على الزواج‬ ‫ويجب أن تكون مسؤولًا أكثر.‬ 11 00:00:43,333 --> 00:00:45,125 ‫سنحتفل في المنتجع.‬ 12 00:00:45,208 --> 00:00:46,250 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 13 00:00:46,333 --> 00:00:48,250 ‫سأحضر الشمبانيا ولوح جبن صغيرًا.‬ 14 00:00:48,333 --> 00:00:49,541 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح؟‬ 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,333 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:00:51,416 --> 00:00:53,958 ‫حسنًا، اقفزوا يا رفاق، أنا لن أفعلها.‬ 17 00:00:54,583 --> 00:00:55,416 ‫انتظر!‬ 18 00:00:56,125 --> 00:00:57,291 ‫لن أقفز…‬ 19 00:00:59,000 --> 00:01:00,333 ‫يا للهول!‬ 20 00:01:03,416 --> 00:01:04,875 ‫"سوني"، أنا قادم!‬ 21 00:01:06,708 --> 00:01:10,291 ‫- تذكّر تدريبك يا "سوني"!‬ ‫- لا أتذكّر شيئًا، أنا خائف.‬ 22 00:01:10,375 --> 00:01:12,375 ‫افتح ذراعيك مثل نجمة البحر.‬ 23 00:01:12,458 --> 00:01:15,000 ‫نجمة البحر لا تستطيع الطيران!‬ ‫توقف عن الحماقة!‬ 24 00:01:15,083 --> 00:01:16,375 ‫افرد جناحيك يا "سوني".‬ 25 00:01:22,833 --> 00:01:23,666 ‫انظر!‬ 26 00:01:24,375 --> 00:01:25,333 ‫أنا أطير!‬ 27 00:01:27,000 --> 00:01:28,416 ‫هذا مذهل يا "هاك".‬ 28 00:01:28,500 --> 00:01:29,958 ‫أخبرتك أنك تستطيع فعلها.‬ 29 00:01:30,041 --> 00:01:33,166 ‫كنت محقًا يا رجل. أنت محق دائمًا.‬ 30 00:01:33,250 --> 00:01:36,875 ‫سأكون بجانبك‬ ‫في كل عيد ميلاد حتى نهاية العمر.‬ 31 00:01:36,958 --> 00:01:38,208 ‫أعطني يدك يا صديقي.‬ 32 00:01:38,291 --> 00:01:40,083 ‫أنت صديقي المفضل.‬ 33 00:01:40,166 --> 00:01:41,875 ‫أحبك يا "هاك"، أنا…‬ 34 00:01:42,500 --> 00:01:44,000 ‫تبًا، يا للهول!‬ 35 00:01:44,541 --> 00:01:47,250 ‫مناقيرها حادّة!‬ 36 00:01:47,333 --> 00:01:50,083 ‫- حاول أن يصيب عنقي!‬ ‫- سأفتح مظلتك!‬ 37 00:01:50,791 --> 00:01:53,708 ‫- "سوني"، كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- لا لم يكن.‬ 38 00:01:53,791 --> 00:01:56,375 ‫لن أدعك تدفعني إلى مثل هذا الهراء مجددًا.‬ 39 00:01:56,458 --> 00:01:58,958 {\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 40 00:01:59,041 --> 00:02:00,791 {\an8}‫"(سوني) و(هاك) في عمر السابعة"‬ 41 00:02:00,875 --> 00:02:04,250 ‫"دفعة عام 1993،‬ ‫سيكونان أفضل صديقين إلى الأبد على الأرجح"‬ 42 00:02:04,333 --> 00:02:07,625 {\an8}‫"(سيل)، 9 ديسمبر 1994"‬ 43 00:02:07,708 --> 00:02:10,958 ‫"موقع (ماي سبيس)، مكان للصداقة،‬ ‫عيد ميلاد (هاك) الـ28"‬ 44 00:02:14,083 --> 00:02:17,166 ‫"حفل زفافنا"‬ 45 00:02:18,166 --> 00:02:20,875 ‫"(فيسبوك)، (سوني فيشر)"‬ 46 00:02:20,958 --> 00:02:23,250 {\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 47 00:02:23,333 --> 00:02:25,708 {\an8}‫"مهرجان (سانتا) سعيدًا، (هاك)"‬ 48 00:02:25,791 --> 00:02:27,958 {\an8}‫"المركز الأول،‬ ‫سباق (إنديانابوليس) للمحركات"‬ 49 00:02:28,041 --> 00:02:31,500 {\an8}‫"العربة الذهبية!"‬ 50 00:02:31,583 --> 00:02:33,208 {\an8}‫"حفلة عيد ميلادي! الأب العظيم"‬ 51 00:02:33,291 --> 00:02:36,083 {\an8}‫"سن الـ39 كانت نقلة نوعية أسطورية!‬ ‫افتقدناك يا (سوني)!"‬ 52 00:02:44,833 --> 00:02:48,791 ‫"(شيرمان أوكس)، (كاليفورنيا)،‬ ‫الوقت الحاضر"‬ 53 00:02:51,000 --> 00:02:54,791 ‫هذا جيد، سيحصل على كثير من الإعجابات.‬ 54 00:02:55,541 --> 00:02:58,291 {\an8}‫كيف أبقى في القمة؟ أحسّن نفسي كل يوم.‬ 55 00:02:58,375 --> 00:02:59,791 ‫انظري إلى هذا يا "أيفا".‬ 56 00:03:01,708 --> 00:03:02,833 ‫رائع يا أبي.‬ 57 00:03:02,916 --> 00:03:04,791 ‫أريها لأصدقائك في المدرسة.‬ 58 00:03:04,875 --> 00:03:06,750 {\an8}‫أبي، هل لي بالمزيد من التوت في شرابي؟‬ 59 00:03:06,833 --> 00:03:08,125 {\an8}‫بالتأكيد يا عزيزي.‬ 60 00:03:08,208 --> 00:03:10,958 {\an8}‫إنها مضادات الأكسدة،‬ ‫أي شيء تحتاج إليه، لديّ… تبًا!‬ 61 00:03:12,166 --> 00:03:15,208 {\an8}‫تبًا! "هوكي بوكي"‬ ‫قضت حاجتها في المطبخ مجددًا.‬ 62 00:03:15,291 --> 00:03:18,541 {\an8}‫أنا مستاء لأنني أعرف أنكما رأيتماها.‬ 63 00:03:18,625 --> 00:03:19,458 {\an8}‫هيا!‬ 64 00:03:20,083 --> 00:03:21,583 {\an8}‫أنا آسفة يا عزيزي! أعطني قبلة.‬ 65 00:03:21,666 --> 00:03:24,791 {\an8}‫عليّ أن أذهب،‬ ‫سيتفحصون منزل "أرماندو" هذا الصباح.‬ 66 00:03:25,291 --> 00:03:27,833 {\an8}‫لا تنس الليلة، اتفقنا؟‬ ‫سيتلقى تلك الجائزة الكبيرة.‬ 67 00:03:27,916 --> 00:03:30,583 ‫- لست بحاجة إليّ هناك، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 68 00:03:30,666 --> 00:03:33,541 ‫إنه عميلك، لن يهتم إن لم أكن موجودًا.‬ 69 00:03:33,625 --> 00:03:34,916 ‫أعرف، لكن أنا سأهتم.‬ 70 00:03:35,000 --> 00:03:36,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 71 00:03:36,458 --> 00:03:39,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- تبًا، أين جهازي اللوحي؟‬ 72 00:03:39,208 --> 00:03:41,541 ‫- بجانب السرير، تحت كتابك.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 73 00:03:41,625 --> 00:03:44,291 ‫"داش"، هل نتكلم عن عرض المواهب؟‬ 74 00:03:44,375 --> 00:03:46,916 ‫أخبرني،‬ ‫هل تدربت على لوحة المفاتيح هذا الصباح؟‬ 75 00:03:47,000 --> 00:03:50,250 ‫كنت على وشك ذلك، لكنني انغمست‬ ‫في مشاهدة عرض "إيدي مورفي راو".‬ 76 00:03:51,208 --> 00:03:55,750 ‫كان مضحكًا جدًا عندما مازحه الأولاد‬ ‫وهم يقولون، "لدينا (ماكدونالدز)."‬ 77 00:03:55,833 --> 00:03:58,666 ‫يكفي مقاطع ساخرة يا "داش".‬ 78 00:03:58,750 --> 00:04:01,791 ‫عرض المواهب موضوع مهم.‬ ‫تذكّر أنني المخرج في هذا العام.‬ 79 00:04:01,875 --> 00:04:05,416 ‫المدرسة بأكملها ستقيّمنا.‬ ‫أريدك أن تحافظ على تركيزك يا صديقي.‬ 80 00:04:05,500 --> 00:04:07,708 ‫- خذ، تناول بعضًا منها.‬ ‫- ما… لا أريد.‬ 81 00:04:07,791 --> 00:04:10,041 ‫بحقك، أتكلم بجدية. أنا بحاجة إلى تركيزك.‬ 82 00:04:10,125 --> 00:04:13,291 ‫لا يمكنك أن تتصرف وكأنه ليس أمرًا مهمًا.‬ 83 00:04:13,375 --> 00:04:16,625 ‫لا. لن أجيب.‬ ‫هناك دائمًا أزمة هائلة مع "هاك".‬ 84 00:04:18,416 --> 00:04:20,166 ‫- مرحبًا!‬ ‫- العم "هاك".‬ 85 00:04:20,250 --> 00:04:22,791 ‫"أيفا" و"داش"! لا أصدّق كم كبرتما يا صديقيّ.‬ 86 00:04:22,875 --> 00:04:24,541 ‫تسعدني رؤيتكما. هل والدكما موجود؟‬ 87 00:04:25,083 --> 00:04:26,291 ‫- أجل، موجود.‬ ‫- إنه هنا.‬ 88 00:04:26,375 --> 00:04:29,125 ‫- "سوني"، عزيزي!‬ ‫- أنا هنا. كيف حالك يا "هاك"؟‬ 89 00:04:29,208 --> 00:04:31,500 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- أين أنت يا رجل؟‬ 90 00:04:31,583 --> 00:04:33,958 ‫- أنا في "تيجوانا".‬ ‫- "تيجوانا"؟‬ 91 00:04:34,041 --> 00:04:36,458 ‫كنا نقود إلى "ريدوندو" وفاتنا المخرج.‬ 92 00:04:36,541 --> 00:04:39,750 ‫أردنا أن نلعب الغولف المصغرة،‬ ‫لكننا تابعنا إلى "المكسيك".‬ 93 00:04:39,833 --> 00:04:41,083 ‫ليس مستغربًا عنك، صحيح؟‬ 94 00:04:41,166 --> 00:04:43,333 ‫"هاك"، أرغب في التحدث إليك‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 95 00:04:43,416 --> 00:04:45,291 ‫عليّ تجهيز الولدين، علينا المغادرة.‬ 96 00:04:45,375 --> 00:04:47,750 ‫لدينا يوم كبير وعمل تطوّعي في المدرسة لذا…‬ 97 00:04:47,833 --> 00:04:49,875 ‫أتتذكر حين كنا هنا في عيد ميلادي الـ23؟‬ 98 00:04:49,958 --> 00:04:52,666 ‫- نبحث عن عرض الحمار؟‬ ‫- أنا مع الولدين يا "هاك".‬ 99 00:04:52,750 --> 00:04:54,541 ‫- أبي، ما هو عرض الحمار؟‬ ‫- لا شيء.‬ 100 00:04:54,625 --> 00:04:56,875 ‫- وجدنا حمارًا في الطريق.‬ ‫- أجل.‬ 101 00:04:56,958 --> 00:05:01,458 ‫أقسم إن له أكبر قضيب رأيته في حياتي.‬ 102 00:05:01,541 --> 00:05:03,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 103 00:05:03,125 --> 00:05:05,541 ‫- قال "قضيب".‬ ‫- توقف، ما الذي تفعله؟‬ 104 00:05:05,625 --> 00:05:06,750 ‫إنها ليست كلمة نابية.‬ 105 00:05:06,833 --> 00:05:08,875 ‫"داش" محق، ليست كلمة نابية،‬ ‫إنه عضو في الجسم.‬ 106 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 ‫أعرف تمامًا ما هو، لديّ واحد.‬ 107 00:05:10,916 --> 00:05:12,958 ‫- هل أملك أنا واحدًا؟‬ ‫- لا، ليس لديك.‬ 108 00:05:13,041 --> 00:05:17,541 ‫في الحياة، إذا اخترت في مرحلة معينة‬ ‫أنك تريدين واحدًا فيمكنك الحصول عليه.‬ 109 00:05:17,625 --> 00:05:19,333 ‫- الأمر معقد.‬ ‫- بسرعة يا صاحبي.‬ 110 00:05:19,416 --> 00:05:21,250 ‫عيد ميلادي اقترب، سن الـ44 المُنتظرة.‬ 111 00:05:21,333 --> 00:05:23,500 ‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن مهمًا لي.‬ 112 00:05:23,583 --> 00:05:25,125 ‫لم تأت إلى حفل منذ زمن بعيد.‬ 113 00:05:25,208 --> 00:05:27,000 ‫- ألا يمكنك أن تأتي؟‬ ‫- أجل…‬ 114 00:05:27,083 --> 00:05:31,250 ‫أظنها فكرة رائعة، إنه بحاجة إلى قضاء‬ ‫بعض الوقت لنفسه. مرحبًا يا "هاك".‬ 115 00:05:31,333 --> 00:05:34,500 ‫مرحبًا، كيف حالك يا فتاة؟‬ ‫يا لروعتك، تبدين مذهلة.‬ 116 00:05:34,583 --> 00:05:36,500 ‫- نحن نفتقدك.‬ ‫- وأنا أفتقدكم كثيرًا.‬ 117 00:05:36,583 --> 00:05:40,208 ‫"هاك" اسمع، أتمنى لو استطعت الحضور.‬ ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه "مايا".‬ 118 00:05:40,291 --> 00:05:43,208 ‫سنزور أهلها في عطلة الربيع،‬ ‫لذا لا يمكنني الحضور.‬ 119 00:05:43,291 --> 00:05:46,833 ‫هذا مخيب للآمال، لكنني أتفهّم تمامًا.‬ ‫العائلة هي الأولوية.‬ 120 00:05:46,916 --> 00:05:47,875 ‫- للأسف.‬ ‫- أجل.‬ 121 00:05:47,958 --> 00:05:48,958 ‫حسنًا، سلام يا "هاك".‬ 122 00:05:49,041 --> 00:05:51,750 ‫- إلى اللقاء "مايا".‬ ‫- وداعًا. أحبك، حسنًا.‬ 123 00:05:51,833 --> 00:05:54,791 ‫اسمع يا "هاك"، عليّ أن أذهب يا صاح.‬ 124 00:05:54,875 --> 00:05:57,416 ‫أسعدني التحدث إليك.‬ 125 00:05:57,500 --> 00:05:59,958 ‫سنتواصل قريبًا. ودّعاه وأنهيا المكالمة.‬ 126 00:06:00,041 --> 00:06:03,125 ‫اسمع، سأرسل لك التفاصيل في حال أتيت.‬ 127 00:06:03,208 --> 00:06:05,125 ‫وصورة لقضيب الحمار.‬ 128 00:06:05,208 --> 00:06:06,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس حقيقيًا.‬ 129 00:06:06,458 --> 00:06:08,208 ‫- عليك رؤيته.‬ ‫- لا ترسل…‬ 130 00:06:08,291 --> 00:06:10,083 ‫تبًا!‬ 131 00:06:11,833 --> 00:06:13,583 ‫تعثرت بنفس الفضلات مجددًا.‬ 132 00:06:13,666 --> 00:06:16,583 {\an8}‫"أيفا"، أصبح هذا غير مقبول.‬ ‫يجب أن تبدئي بحمل حقيبتك بنفسك.‬ 133 00:06:16,666 --> 00:06:17,666 {\an8}‫لا أريد ذلك.‬ 134 00:06:17,750 --> 00:06:20,250 {\an8}‫فهمت، لكن هذا لا يعني أنه ليس عليك ذلك.‬ 135 00:06:20,333 --> 00:06:22,541 {\an8}‫أحيانًا يكون من الجيد مساعدة والدك. اتفقنا؟‬ 136 00:06:23,166 --> 00:06:28,750 {\an8}‫أبي، اشترى والد "آشر غيلر" شاحنة صغيرة‬ ‫بأبواب أوتوماتيكية. يا لروعتها.‬ 137 00:06:28,833 --> 00:06:29,666 {\an8}‫اسمعني يا بنيّ.‬ 138 00:06:29,750 --> 00:06:32,375 {\an8}‫فتح الباب بيديك يبني الشخصية.‬ 139 00:06:32,458 --> 00:06:34,708 {\an8}‫هذا درس اليوم، هيا بنا.‬ 140 00:06:34,791 --> 00:06:37,916 {\an8}‫حسنًا، من منكما جاهز للذهاب إلى المدرسة؟‬ 141 00:06:38,000 --> 00:06:39,125 {\an8}‫- أنا.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:06:39,208 --> 00:06:40,666 {\an8}‫بنيّ، كن إيجابيًا مثل "أيفا".‬ 143 00:06:41,291 --> 00:06:42,250 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 144 00:06:42,875 --> 00:06:44,583 {\an8}‫مرحى!‬ 145 00:06:46,791 --> 00:06:48,500 {\an8}‫60 ثانية أو أقل، هيا بنا.‬ 146 00:06:48,583 --> 00:06:50,083 ‫"تمهّل - باص مدرسة"‬ 147 00:06:51,458 --> 00:06:53,125 ‫"محجوز للسيد (فيشر)‬ ‫رئيس مجلس الآباء والمعلمين"‬ 148 00:06:53,208 --> 00:06:54,833 {\an8}‫صباح الخير يا حارسة العبور "لينور".‬ 149 00:06:54,916 --> 00:06:56,916 {\an8}‫صباح الخير يا رئيس مجلس الآباء والمعلمين.‬ 150 00:06:57,000 --> 00:06:58,750 ‫هيا بنا، حان وقت المدرسة.‬ 151 00:07:01,208 --> 00:07:02,458 ‫عليّ أن أخرجه عن مساره.‬ 152 00:07:03,083 --> 00:07:05,208 {\an8}‫- أحبكما.‬ ‫- أحبك يا أبي.‬ 153 00:07:05,291 --> 00:07:06,333 {\an8}‫- سلام يا أبي.‬ ‫- سلام!‬ 154 00:07:06,416 --> 00:07:09,375 {\an8}‫من واجبنا أن نمنح أطفالنا الخيارات.‬ 155 00:07:09,458 --> 00:07:12,875 ‫جربوا القنب،‬ ‫لا يعرف كل الأطفال أن القنب متوفر.‬ 156 00:07:12,958 --> 00:07:14,750 ‫هذا ليس عادلًا لهم.‬ 157 00:07:14,833 --> 00:07:16,250 ‫لقد كان مضربًا مناسبًا…‬ 158 00:07:16,875 --> 00:07:19,291 {\an8}‫ألا تستمعان؟ ألن تستمعا اليوم؟‬ 159 00:07:19,375 --> 00:07:21,458 ‫"سوني"، سأتولى الأمر. تفضل بالجلوس وشكرًا.‬ 160 00:07:21,541 --> 00:07:22,666 ‫حسنًا.‬ 161 00:07:22,750 --> 00:07:23,666 ‫أنت.‬ 162 00:07:24,208 --> 00:07:26,500 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 163 00:07:26,583 --> 00:07:28,791 {\an8}‫"تجارب الأداء لعرض المواهب!‬ ‫إنتاج (سوني فيشر)"‬ 164 00:07:35,416 --> 00:07:37,416 ‫لا بأس، لا مشكلة في هذا.‬ 165 00:07:39,750 --> 00:07:40,583 {\an8}‫مرفوض.‬ 166 00:07:53,125 --> 00:07:54,750 {\an8}‫لا بد أنك تهزأ بي يا "آلان"!‬ 167 00:07:54,833 --> 00:07:56,958 ‫لم فعلت ذلك يا "آلان"؟‬ 168 00:07:57,041 --> 00:08:00,625 ‫"سوني"، بعض الناس لديهم أعمال‬ ‫ليعودوا إليها يا صديقي. مرحبًا يا ولديّ.‬ 169 00:08:00,708 --> 00:08:02,750 ‫بعض الناس يجب أن يحصلوا على مخالفة.‬ 170 00:08:02,833 --> 00:08:04,208 ‫لا!‬ 171 00:08:04,291 --> 00:08:05,750 ‫- بلى.‬ ‫- مخالفة؟‬ 172 00:08:05,833 --> 00:08:08,125 ‫انتظر،‬ ‫هل رأيت ذلك يا حارسة العبور "لينور"؟‬ 173 00:08:08,208 --> 00:08:10,916 ‫أبي! السيارة ذات الأبواب الأوتوماتيكية.‬ 174 00:08:11,000 --> 00:08:12,791 ‫فهمت، هيا اصعدا إلى السيارة.‬ 175 00:08:12,875 --> 00:08:16,125 ‫أود ذلك، لكن الباب ثقيل جدًا.‬ 176 00:08:16,208 --> 00:08:17,291 ‫هل بدأت تلقي النكات؟‬ 177 00:08:17,375 --> 00:08:19,666 ‫ماذا أخبرتك؟ كل ما عليك هو رفعه.‬ 178 00:08:19,750 --> 00:08:23,041 ‫ترفعه وتسحبه هكذا، الأمر سهل، هيا بنا.‬ 179 00:08:23,708 --> 00:08:26,458 ‫من فضلك يا "سكايلر"،‬ ‫تأكّدي ألّا تتركي عصيدة الذرة‬ 180 00:08:26,541 --> 00:08:28,875 ‫في وعاء الطبخ السريع لوقت طويل‬ ‫وإلا أصبحت لزجة.‬ 181 00:08:28,958 --> 00:08:29,958 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 182 00:08:30,041 --> 00:08:34,541 ‫وبعد العشاء، يجب أن يتدرب "داش"‬ ‫20 دقيقة على البيانو.‬ 183 00:08:34,625 --> 00:08:36,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أبي، أنت ترهقني.‬ 184 00:08:36,583 --> 00:08:39,000 ‫أنا متأخر في القراءة الاستيعابية.‬ 185 00:08:39,083 --> 00:08:40,750 ‫10 آلاف ساعة، أنت تعرف ذلك.‬ 186 00:08:40,833 --> 00:08:43,500 ‫لا نسعى لتكون جيدًا بل ممتازًا.‬ 187 00:08:43,583 --> 00:08:46,000 ‫إنه درس صغير في الحياة، اسمه "كن أفضل".‬ 188 00:08:46,083 --> 00:08:48,583 ‫- شكرًا جزيلًا يا "سكايلر".‬ ‫- استمتع بوقتك سيد "إف".‬ 189 00:08:48,666 --> 00:08:51,208 {\an8}‫في شركة "ماوث تو ماوث"،‬ ‫عندما تشتري فرشاة أسنان،‬ 190 00:08:51,291 --> 00:08:52,916 {\an8}‫نتبرع بواحدة أخرى إلى شخص محتاج.‬ 191 00:08:53,000 --> 00:08:56,208 ‫نهدف إلى جعل عملية تنظيف بسيطة بالفرشاة،‬ 192 00:08:56,833 --> 00:08:59,583 ‫تذكرة لنا جميعًا أننا في عالم واحد.‬ 193 00:09:00,333 --> 00:09:01,291 ‫وأننا بشر متشابهون.‬ 194 00:09:02,500 --> 00:09:03,750 ‫"أرماندو"!‬ 195 00:09:05,000 --> 00:09:07,458 ‫- نخب "أرماندو"، تهانينا.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 196 00:09:07,541 --> 00:09:08,375 ‫تهانينا الحارة.‬ 197 00:09:08,458 --> 00:09:10,916 ‫شكرًا لتواجدكم هنا، شكرًا لكم.‬ 198 00:09:11,000 --> 00:09:12,791 ‫أخبرنا عن محمية السلاحف الخاصة بك.‬ 199 00:09:12,875 --> 00:09:14,375 ‫إليكم الأمر، بالنسبة إليّ…‬ 200 00:09:14,458 --> 00:09:15,666 ‫لم أمتلك شيئًا، كنت مثل…‬ 201 00:09:18,958 --> 00:09:20,333 ‫أراك يا "داش"!‬ 202 00:09:21,000 --> 00:09:24,375 ‫- أنا أراك.‬ ‫- أبي، تبولت في ملابسي حرفيًا.‬ 203 00:09:24,458 --> 00:09:27,125 ‫هذا لا يلغي حقيقة أنك لا تقوم بعملك.‬ 204 00:09:27,208 --> 00:09:28,291 ‫- هلمّ.‬ ‫- يكلّم ابننا.‬ 205 00:09:28,375 --> 00:09:31,625 ‫تشاهد مقاطع "تيفاني هاديش" الكوميدية،‬ ‫ولا تتدرب على الموسيقى.‬ 206 00:09:31,708 --> 00:09:33,291 ‫تخال أنك ممثل كوميدي،‬ 207 00:09:33,375 --> 00:09:35,708 ‫لكن عرض المواهب‬ ‫يتعلق بعزفك على لوحة المفاتيح.‬ 208 00:09:35,791 --> 00:09:37,916 ‫- أنا أراقبك، وداعًا.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 209 00:09:38,000 --> 00:09:41,541 ‫عزيزي، دعه وشأنه،‬ ‫لا بأس إذا لم يتدرب الليلة.‬ 210 00:09:41,625 --> 00:09:43,375 ‫- تعرف الأولاد.‬ ‫- لا، ليس مقبولًا.‬ 211 00:09:43,458 --> 00:09:44,916 ‫كيف تعرفون بعضكم البعض؟‬ 212 00:09:45,000 --> 00:09:47,666 ‫وظفت المهندس المعماري العظيم‬ ‫"نورمان بوغارت"‬ 213 00:09:47,750 --> 00:09:52,000 ‫لتصميم بيتي ومحمية السلاحف في "توبانجا"،‬ 214 00:09:52,083 --> 00:09:55,458 ‫وسرعان ما أدركت أن هذه المرأة العبقرية‬ 215 00:09:56,083 --> 00:09:57,708 ‫هي من تقوم بكل العمل.‬ 216 00:09:57,791 --> 00:09:59,291 ‫"أرماندو"، بحقك.‬ 217 00:09:59,375 --> 00:10:01,791 ‫تعلمين صحّة هذا،‬ ‫لا تستطيعين قولها، أما أنا فأقول.‬ 218 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 ‫بكل الأحوال،‬ ‫بدأنا بالمراسلة نهارًا وليلًا، وها نحن هنا.‬ 219 00:10:05,208 --> 00:10:08,958 ‫بعد سنتين، حصلت على منزل جميل وصداقة أجمل.‬ 220 00:10:10,666 --> 00:10:12,916 ‫وهذا زوج "مايا"، "سوني".‬ 221 00:10:13,458 --> 00:10:15,541 ‫مرحبًا.‬ 222 00:10:15,625 --> 00:10:17,125 ‫ما عملك يا "سوني"؟‬ 223 00:10:19,500 --> 00:10:21,041 ‫حسنًا، أنا…‬ 224 00:10:21,125 --> 00:10:23,125 ‫- إنه ربة منزل.‬ ‫- عجبًا.‬ 225 00:10:23,208 --> 00:10:26,875 ‫الإنجليزية ليست لغتي الأم،‬ ‫لا أعرف المصطلح لكنه يبقى في المنزل.‬ 226 00:10:26,958 --> 00:10:28,916 ‫- إنه رائع بتربية الأولاد.‬ ‫- عمل مجهد.‬ 227 00:10:29,000 --> 00:10:31,666 ‫- إنها علاقة معاصرة.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 228 00:10:31,750 --> 00:10:34,583 ‫- كيف حال الشركة يا "راج"؟‬ ‫- إنها بأفضل حال.‬ 229 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 ‫نشحن أوقية ذكرية مقبولة ثقافيًا‬ ‫إلى شمال "الهند"‬ 230 00:10:37,541 --> 00:10:39,000 ‫لنقلّل الأمراض المنقولة جنسيًا.‬ 231 00:10:39,083 --> 00:10:41,875 ‫مهمة المنظمة‬ ‫هي القضاء على الألغام الأرضية.‬ 232 00:10:41,958 --> 00:10:45,041 ‫- حسنًا، إنه شيء…‬ ‫- أجل، أتفق معك.‬ 233 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 ‫كان هناك…‬ 234 00:10:53,333 --> 00:10:56,541 ‫في الواقع، قضيت أنا وبناتي‬ ‫العام الماضي في "برشلونة".‬ 235 00:10:56,625 --> 00:10:59,208 ‫افتتحنا أربع مدارس للأطفال في الريف.‬ 236 00:10:59,291 --> 00:11:03,125 ‫حديثك عن الأمر ذكّرني بابنتي،‬ ‫التي تبلغ من العمر خمسة أعوام الآن.‬ 237 00:11:03,208 --> 00:11:04,500 ‫إنها تتعلم لغة الماندرين.‬ 238 00:11:04,583 --> 00:11:06,125 ‫ذهبنا إلى مطعم صيني.‬ 239 00:11:06,208 --> 00:11:08,416 ‫فبدأت تتحدث لغة الماندرين بينما نحن هناك،‬ 240 00:11:08,500 --> 00:11:10,208 ‫فأحضروا لنا قائمة أطعمة سرّية.‬ 241 00:11:11,375 --> 00:11:14,166 ‫وجدت ذلك غريبًا، صحيح؟‬ 242 00:11:14,250 --> 00:11:15,458 ‫إنها…‬ 243 00:11:15,541 --> 00:11:18,125 ‫يمكنكم أن تتخيلوا.‬ 244 00:11:21,333 --> 00:11:25,166 ‫قد تخالين أن "سكايلر" ستنظف وعاء الطبخ‬ ‫لأنها تتلقى 20 دولارًا في الساعة.‬ 245 00:11:25,875 --> 00:11:27,291 ‫- عزيزي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:11:27,958 --> 00:11:30,000 ‫إلام كنت تهدف بقصتك عن لغة الماندرين؟‬ 247 00:11:30,083 --> 00:11:31,500 ‫"أيفا" لا تتكلم الماندرين.‬ 248 00:11:31,583 --> 00:11:33,708 ‫تتلقى دروسًا منذ ستة أشهر. هل أنت جادة؟‬ 249 00:11:33,791 --> 00:11:35,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 250 00:11:37,708 --> 00:11:38,708 ‫تعني "صباح الخير".‬ 251 00:11:39,208 --> 00:11:43,166 ‫أعتقد أنها كذلك. إنها تقولها كل صباح،‬ ‫وماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 252 00:11:43,250 --> 00:11:45,458 ‫كنت أحاول المشاركة في الحديث يا "مايا".‬ 253 00:11:45,541 --> 00:11:48,166 ‫وضعتني إلى طاولة مع مجموعة من قادة العالم.‬ 254 00:11:48,250 --> 00:11:50,208 ‫عمّ سأتحدث؟ عن مدونتي لرياض الأطفال؟‬ 255 00:11:50,291 --> 00:11:52,250 ‫- نعم…‬ ‫- أخبريني ماذا يُفترض بي أن أقول‬ 256 00:11:52,333 --> 00:11:54,916 ‫لرجل الأوقية الذكرية‬ ‫الذي يوزع المطاط في "الهند"؟‬ 257 00:11:55,000 --> 00:11:57,833 ‫- أخبره بأنه عمل جيد.‬ ‫- لن أبدأ بالحديث عن "أرماندو".‬ 258 00:11:57,916 --> 00:11:59,875 ‫"أرماندو"؟ ماذا لديك لتقوله؟‬ 259 00:11:59,958 --> 00:12:03,666 ‫- ماذا تقصدين بأسئلتك؟‬ ‫- انتظر يا عزيزي، إنه "هاك".‬ 260 00:12:03,750 --> 00:12:04,750 ‫تجاهليه من فضلك.‬ 261 00:12:04,833 --> 00:12:05,666 ‫- أتجاهل…‬ ‫- أجل.‬ 262 00:12:05,750 --> 00:12:07,291 ‫لا أريد التكلم معه الآن.‬ 263 00:12:07,375 --> 00:12:10,541 ‫لا أريد أن أرى قضيب حمار في "تيجوانا"‬ ‫ولا مناقشة عيد ميلاده.‬ 264 00:12:10,625 --> 00:12:12,666 ‫أفهم هذا لكن عدم ذهابك أمر مؤسف.‬ 265 00:12:12,750 --> 00:12:16,708 ‫كنتما مقرّبين جدًا‬ ‫واعتدتما أن تقضيا أفضل الأوقات معًا.‬ 266 00:12:16,791 --> 00:12:19,500 ‫نعم يا "مايا"، فعلنا ذلك ثم كبرت.‬ 267 00:12:20,041 --> 00:12:22,708 ‫هذا ما يحدث في الحياة.‬ ‫لقد تزوجت وأصبح لديّ أطفال.‬ 268 00:12:22,791 --> 00:12:24,750 ‫آسف لأنني لا أود إمضاء عطلة الأسبوع معه‬ 269 00:12:24,833 --> 00:12:27,458 ‫لنحتفل بعيد ميلاده الـ44‬ ‫مع أشخاص عمرهم 22 عامًا.‬ 270 00:12:27,541 --> 00:12:29,083 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- شكرًا.‬ 271 00:12:29,166 --> 00:12:32,416 ‫- والآن لنعد إلى موضوع "أرماندو".‬ ‫- لا يُوجد موضوع عن "أرماندو".‬ 272 00:12:32,500 --> 00:12:34,291 ‫لم لمس كتفك لستّ ثوان؟‬ 273 00:12:34,375 --> 00:12:37,291 ‫- هل عددتها؟‬ ‫- كانت ست ثوان، لقد عددتها.‬ 274 00:12:37,375 --> 00:12:38,791 ‫فوق عظم الترقوة مباشرةً.‬ 275 00:12:38,875 --> 00:12:41,500 ‫وأزعجني ذلك لأن صدرك مرتفع.‬ 276 00:12:41,583 --> 00:12:43,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- بسبب صدرك المرتفع،‬ 277 00:12:43,416 --> 00:12:45,791 ‫لو أنه أنزل يده قليلًا، لكان لمس صدرك.‬ 278 00:12:45,875 --> 00:12:50,458 ‫- كان يلمس كتفي، أنت تبالغ.‬ ‫- لا، لست أبالغ!‬ 279 00:12:50,541 --> 00:12:53,333 ‫ألا أرى ألاعيبه؟ أفهم كل ما يفعله.‬ 280 00:12:53,416 --> 00:12:55,333 ‫- نحن في مباراة شطرنج.‬ ‫- مباراة شطرنج؟‬ 281 00:12:55,416 --> 00:12:57,625 ‫نعم، لا يمكنك رؤيتها لأنك لست رجلًا.‬ 282 00:12:57,708 --> 00:13:00,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- "مايا"، أتكلم بجدية.‬ 283 00:13:01,041 --> 00:13:02,208 ‫هذا أمر متعلق بالرجال.‬ 284 00:13:02,291 --> 00:13:06,041 ‫ما زلت لا أصدّق أنني لم أعرف‬ ‫أن "أيفا" تتلقى دروسًا بلغة الماندرين.‬ 285 00:13:06,125 --> 00:13:09,458 ‫- أشعر بأنني أسوأ أم على الإطلاق.‬ ‫- أتعلمين ماذا يلزمك يا "مايا"؟‬ 286 00:13:09,541 --> 00:13:12,125 ‫أنت بحاجة إلى قضاء بعض الوقت‬ ‫مع الولدين، هذا كل شيء.‬ 287 00:13:12,708 --> 00:13:13,791 ‫انظر.‬ 288 00:13:13,875 --> 00:13:15,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 289 00:13:16,291 --> 00:13:18,625 ‫"شكرًا على قدومكما"، أترى ذلك؟‬ 290 00:13:18,708 --> 00:13:20,916 ‫أرسل "أرماندو" رسالة نصية، أترى؟‬ 291 00:13:21,416 --> 00:13:22,250 ‫انتظر.‬ 292 00:13:22,333 --> 00:13:24,958 ‫هل كانت هذه "حركة" في لعبة الشطرنج؟‬ 293 00:13:25,041 --> 00:13:26,166 ‫إنها كذلك في الحقيقة.‬ 294 00:13:26,833 --> 00:13:28,291 ‫ما هذا؟‬ 295 00:13:29,916 --> 00:13:32,250 ‫هل أرسل إليك صورة متحركة‬ ‫من مسلسل "بريدجرتون"؟‬ 296 00:13:32,875 --> 00:13:35,500 ‫لن أضخّم المسألة، لكنها رسالة غير لائقة.‬ 297 00:13:35,583 --> 00:13:38,791 ‫- هذا رأيي.‬ ‫- لا أظن أنه يقصد بها أي شيء.‬ 298 00:13:38,875 --> 00:13:41,583 ‫إنه المسلسل التالي على قائمة المشاهدة.‬ 299 00:13:42,125 --> 00:13:44,583 ‫مسلسل "بريدجرتون"؟ أتوق لمشاهدته أيضًا.‬ 300 00:13:44,666 --> 00:13:48,000 ‫أظنني تابعته مع "أرماندو"‬ ‫أثناء رحلتنا إلى "نيويورك".‬ 301 00:13:48,083 --> 00:13:49,333 ‫هل تمزحين معي الآن؟‬ 302 00:13:49,416 --> 00:13:53,041 ‫وضعناه على قائمة المشاهدة لدينا،‬ ‫وهذا يعني أننا سنشاهده معًا.‬ 303 00:13:53,125 --> 00:13:56,250 ‫أتعلمين ما شاهدت بدلًا عنه؟‬ ‫"ستوريج وورز"، الحلقات المعادة.‬ 304 00:13:56,333 --> 00:13:58,083 ‫لن أستعيد هذا الجزء من حياتي.‬ 305 00:13:58,166 --> 00:14:01,000 ‫- أنا آسفة يا حبيبي، أنا لا…‬ ‫- هذا جنون.‬ 306 00:14:02,166 --> 00:14:03,000 ‫أتعلم؟‬ 307 00:14:05,333 --> 00:14:06,708 ‫لديّ فكرة.‬ 308 00:14:07,750 --> 00:14:09,791 ‫حسنًا، قبلت اعتذارك.‬ 309 00:14:09,875 --> 00:14:11,375 ‫لا، اسمع، أريد أن أخبرك.‬ 310 00:14:11,458 --> 00:14:15,208 ‫- ماذا تعنين بهذا؟ هيا.‬ ‫- لا، أريد أن أخبرك أمرًا.‬ 311 00:14:15,291 --> 00:14:17,166 ‫- ارجعي إلى الجانب.‬ ‫- لا يا حبيبي.‬ 312 00:14:17,250 --> 00:14:19,291 ‫- أستمر لفترة أطول من الجانب.‬ ‫- هذا جيد.‬ 313 00:14:19,375 --> 00:14:21,666 ‫- هل يمكنني أن أخبرك بشيء أولًا؟‬ ‫- حسنًا، أسرعي.‬ 314 00:14:21,750 --> 00:14:24,916 ‫حسنًا، ربما يجب أن آخذ "داش" و"أيفا"‬ 315 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 ‫لقضاء عطلة الربيع، ولكن وحدي.‬ 316 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، أريد تمضية الوقت مع الولدين.‬ 317 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫- "مايا"…‬ ‫- وأنت بحاجة إلى الوقت من دونهما.‬ 318 00:14:32,916 --> 00:14:35,458 ‫يمكنك البقاء هنا وقضاء أسبوع مع نفسك.‬ 319 00:14:35,541 --> 00:14:37,791 ‫لم يسبق لك السفر معهما من دوني.‬ 320 00:14:37,875 --> 00:14:39,166 ‫أنا والدتهما.‬ 321 00:14:39,250 --> 00:14:41,666 ‫- أعلم، أفهم ذلك.‬ ‫- "سوني"، سأكون بخير.‬ 322 00:14:41,750 --> 00:14:44,666 ‫أعني، فكّر في الأمر.‬ 323 00:14:46,000 --> 00:14:48,416 ‫- حسنًا، سأفكّر فيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:14:48,500 --> 00:14:49,708 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 325 00:14:49,791 --> 00:14:53,666 ‫والآن، أريد معرفة ما سأفعل،‬ ‫هل أبقي سروالي في الأسفل أم أرفعه؟‬ 326 00:14:55,250 --> 00:14:57,083 ‫في الأسفل.‬ 327 00:14:57,958 --> 00:14:59,458 ‫ما الذي تحتاج إلى التفكير فيه؟‬ 328 00:14:59,541 --> 00:15:02,750 ‫أسبوع من دون عائلة هو حلم كل رجل.‬ 329 00:15:03,375 --> 00:15:06,541 ‫حلم كل رجل؟ ألا تظن أن الأمهات‬ ‫بحاجة إلى استراحة يا "آلان"؟‬ 330 00:15:06,625 --> 00:15:08,833 ‫أعمل بدوام كامل في وكالة العقارات‬ 331 00:15:08,916 --> 00:15:11,375 ‫ولا يزال مطلوبًا مني‬ ‫أن أفعل كل شيء مع الأطفال.‬ 332 00:15:11,458 --> 00:15:14,458 ‫أولًا يا "جيل"،‬ ‫أنت و"هانك" تشتركان في الوصاية،‬ 333 00:15:14,541 --> 00:15:16,791 ‫لذا فأنت تملكين الوقت لنفسك.‬ 334 00:15:16,875 --> 00:15:21,375 ‫لا، لا أملكه، لأن هذا التافه‬ ‫يقول إنه يذهب في رحلة عمل كل أسبوعين.‬ 335 00:15:21,458 --> 00:15:23,208 ‫وأنا أعلم أنه يمارس تمارين اللياقة.‬ 336 00:15:23,291 --> 00:15:27,750 ‫والآن أحصل على يوم واحد في الشهر‬ ‫لأواعد كل من قابلتهم عبر تطبيق "تيندر".‬ 337 00:15:27,833 --> 00:15:30,500 ‫- وكيف تسير الأمور؟‬ ‫- أعيش علاقاتي الجنسية.‬ 338 00:15:30,583 --> 00:15:33,208 ‫لكن ليس لديّ الوقت لتطوير أي علاقة جدية.‬ 339 00:15:33,291 --> 00:15:34,333 ‫- لا تواصل.‬ ‫- عجبًا!‬ 340 00:15:34,416 --> 00:15:36,041 ‫- بالضبط.‬ ‫- مجرد علاقات عابرة.‬ 341 00:15:36,125 --> 00:15:39,333 ‫أتمنى أن يأخذ "جيرمايا"‬ ‫التوأمين في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 342 00:15:39,416 --> 00:15:42,708 ‫لم أبق وحدي في المنزل منذ نحو عقد.‬ 343 00:15:42,791 --> 00:15:43,875 ‫أهلًا يا "ستو".‬ 344 00:15:44,541 --> 00:15:47,041 ‫أتعلمون؟ بالحديث عن "وقت لي وحدي"،‬ 345 00:15:47,125 --> 00:15:48,625 ‫- إنه حديث قيّم.‬ ‫- ومهم.‬ 346 00:15:48,708 --> 00:15:51,208 ‫ولكن هل يستحق أن تفوتك إجازة عائلية؟‬ 347 00:15:51,291 --> 00:15:52,875 ‫ليست لديك حياة بعيدًا عن ولديك.‬ 348 00:15:52,958 --> 00:15:54,500 ‫- ليس صحيحًا.‬ ‫- بلى، إنه كذلك.‬ 349 00:15:54,583 --> 00:15:57,250 ‫تجاهلهم يا "سوني"،‬ ‫لا حرج في أن تكون أبًا مخلصًا.‬ 350 00:15:57,333 --> 00:15:59,958 ‫"بيثاني" بحقك، أنت عمليًا خادمة لأطفالك.‬ 351 00:16:00,041 --> 00:16:02,208 ‫أنا و"ديان" لدينا نمط حياة محدد.‬ 352 00:16:02,291 --> 00:16:04,291 ‫أنا أقدم الرعاية وهي المعيلة.‬ 353 00:16:04,375 --> 00:16:06,875 ‫كلّ منا تعرف دورها ولا يحدث أي نزاع.‬ 354 00:16:07,416 --> 00:16:09,083 ‫إنه يُسمى النظام وهو ناجح.‬ 355 00:16:09,166 --> 00:16:11,583 ‫- أحسنت يا "بيثاني".‬ ‫- يبدو مثل نظام السجن.‬ 356 00:16:11,666 --> 00:16:12,791 ‫أحب حياتي.‬ 357 00:16:12,875 --> 00:16:16,208 ‫- اسكتي، أنت لا تحبينها.‬ ‫- ما هذا، ألا يُوجد كعك بكل المكونات؟‬ 358 00:16:16,291 --> 00:16:17,666 ‫ما الذي تفعله الآن؟‬ 359 00:16:17,750 --> 00:16:20,208 ‫هل تضع يدك حقًا على كل قطعة كعك؟‬ 360 00:16:20,291 --> 00:16:21,625 ‫أبحث عن كعكة بكل المكونات.‬ 361 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 ‫في كل لقاء "كافيه فرايدي"،‬ ‫تستمر بالشكوى من كل شيء،‬ 362 00:16:25,291 --> 00:16:26,375 ‫لكنك لا تحضر شيئًا.‬ 363 00:16:26,458 --> 00:16:27,625 ‫أما أنا في المقابل،‬ 364 00:16:27,708 --> 00:16:30,375 ‫أنظّم العرض بأكمله.‬ 365 00:16:30,458 --> 00:16:33,083 ‫لأن هذا كل ما تركز عليه.‬ ‫دع "مايا" تأخذ الولدين.‬ 366 00:16:33,166 --> 00:16:34,541 ‫- انس الأمر.‬ ‫- لا، يجب ذلك.‬ 367 00:16:34,625 --> 00:16:36,625 ‫أنت تتحول إلى حارسة العبور "لينور".‬ 368 00:16:36,708 --> 00:16:37,625 ‫ماذا؟‬ 369 00:16:37,708 --> 00:16:40,000 ‫أنت تتحول إليها سواء كنت تعرف أم لا.‬ 370 00:16:40,083 --> 00:16:43,583 ‫- أنا أحب حارسة العبور "لينور". ماذا تعني؟‬ ‫- كلنا نحبها.‬ 371 00:16:43,666 --> 00:16:46,583 ‫لكن هذا محزن. ارتاد أطفالها هذه المدرسة.‬ ‫كانت أمًا بدوام كامل،‬ 372 00:16:46,666 --> 00:16:48,666 ‫ومخرجة عرض المواهب،‬ ‫ورئيسة مجلس الآباء والمعلمين.‬ 373 00:16:48,750 --> 00:16:50,750 ‫لم يكن لها حياة خارج هذا المكان.‬ 374 00:16:50,833 --> 00:16:52,166 ‫هل يبدو هذا مألوفًا لك؟‬ 375 00:16:53,041 --> 00:16:56,625 ‫هجرها زوجها، ولم يعد أولادها بحاجة إليها،‬ 376 00:16:57,125 --> 00:17:00,708 ‫وفي أحد الأيام ظهرت مرتدية سترتها.‬ 377 00:17:01,333 --> 00:17:03,625 ‫حراسة العبور ليست منصبًا رسميًا حتى.‬ 378 00:17:05,583 --> 00:17:07,708 ‫- ليست كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 379 00:17:09,666 --> 00:17:10,583 ‫أعرف.‬ 380 00:17:13,666 --> 00:17:16,166 ‫- أنا أتحول إلى حارسة العبور "لينور".‬ ‫- أجل.‬ 381 00:17:16,958 --> 00:17:18,916 ‫- هذا يكفي، سأبقى في المنزل.‬ ‫- حقًا؟‬ 382 00:17:19,000 --> 00:17:20,166 ‫- أجل، حقًا.‬ ‫- أجل!‬ 383 00:17:20,250 --> 00:17:23,041 ‫تحتاج إلى مرافق في الأسبوع المقبل،‬ ‫لذا سأخبر "ريتا"‬ 384 00:17:23,125 --> 00:17:25,541 ‫أن تأخذ الأطفال إلى "ليغولاند" وحدها.‬ 385 00:17:25,625 --> 00:17:26,958 ‫هل أنت متأكد أنها ستوافق؟‬ 386 00:17:27,041 --> 00:17:30,041 ‫هل تمزح؟‬ ‫أنا صاحب القرار يا صديقي ولست مثلك.‬ 387 00:17:30,125 --> 00:17:32,291 ‫ماذا لدينا على جدول الأعمال؟ لنفعلها.‬ 388 00:17:32,375 --> 00:17:34,708 ‫ما رأيك أن نبدأ بلعب الغولف، أليس كذلك؟‬ 389 00:17:34,791 --> 00:17:36,083 ‫- أجل.‬ ‫- بعض الطعام.‬ 390 00:17:36,166 --> 00:17:37,875 ‫نبحث عن موقع شواء سري.‬ 391 00:17:37,958 --> 00:17:41,833 ‫- أو نذهب إلى ملهى للرجال.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 392 00:17:41,916 --> 00:17:44,875 ‫ألا تريد أن تثمل وتلهو مع النساء؟‬ 393 00:17:44,958 --> 00:17:46,541 ‫- لا.‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 394 00:17:46,625 --> 00:17:48,291 ‫ألا ترتاد الحانات ونوادي التعري؟‬ 395 00:17:48,375 --> 00:17:50,125 ‫- لا، لا أفعل.‬ ‫- لماذا؟‬ 396 00:17:50,208 --> 00:17:52,708 ‫لأنها تجعلني أشعر كأنني أخون زوجتي.‬ 397 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 ‫- إنها ليست خيانة.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 398 00:17:54,791 --> 00:17:57,666 ‫لا، إنها مغازلة غير مؤذية‬ ‫مع عاملات جسد محترفات.‬ 399 00:17:57,750 --> 00:17:59,208 ‫- لا.‬ ‫- أين تمارس العادة السرية؟‬ 400 00:17:59,291 --> 00:18:00,750 ‫- عفوًا؟‬ ‫- أين تداعب نفسك؟‬ 401 00:18:00,833 --> 00:18:03,583 ‫- لا، سُعدت برؤيتك.‬ ‫- إنها تفعل ذلك أيضًا.‬ 402 00:18:03,666 --> 00:18:05,250 ‫- كلام غير لائق.‬ ‫- أخبرني عند العد لثلاثة.‬ 403 00:18:05,333 --> 00:18:06,541 ‫- لا.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 404 00:18:06,625 --> 00:18:08,125 ‫- في الحمام.‬ ‫- الحمام، عرفت ذلك.‬ 405 00:18:08,208 --> 00:18:10,791 ‫- لم تقلها، بل كررتها بعدي.‬ ‫- بل قلتها.‬ 406 00:18:10,875 --> 00:18:14,708 ‫أنت تداعب نفسك في سجن مائي‬ ‫لأن عائلتك موجودة دائمًا في المنزل.‬ 407 00:18:14,791 --> 00:18:17,833 ‫الحرية يا "سوني"، في أن تكون وحدك‬ ‫في أيّ غرفة داخل منزلك.‬ 408 00:18:17,916 --> 00:18:19,083 ‫لهذا السبب نخوض الحروب.‬ 409 00:18:19,166 --> 00:18:20,125 ‫حسنًا.‬ 410 00:18:20,208 --> 00:18:22,250 ‫اشتريت هذا المنزل وسأداعب نفسي فيه!‬ 411 00:18:22,333 --> 00:18:23,291 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل، لا…‬ 412 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 ‫تستحق ذلك!‬ 413 00:18:24,458 --> 00:18:26,208 ‫- أجل، أستحقه.‬ ‫- نعم!‬ 414 00:18:26,291 --> 00:18:28,791 ‫ستكون ثورة، سنصبح صديقين مقربين!‬ 415 00:18:28,875 --> 00:18:31,916 ‫ماذا تعني بأننا سنصبح؟ نحن صديقان بالفعل.‬ 416 00:18:32,000 --> 00:18:34,250 ‫- نحن صديقان لأننا أبوان.‬ ‫- أعرفك منذ 7 سنوات.‬ 417 00:18:34,333 --> 00:18:36,500 ‫اسمك في هاتفي هو "والد (داش)".‬ 418 00:18:36,583 --> 00:18:38,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أعرف اسمك طوال ثلاث سنوات.‬ 419 00:18:38,708 --> 00:18:41,833 ‫- عندما نصبح صديقين، سأغيره.‬ ‫- هذا لم يعد مهمًا.‬ 420 00:18:41,916 --> 00:18:43,958 ‫أنت محق، لقد أقنعتني بكلامك!‬ 421 00:18:44,041 --> 00:18:45,750 ‫- لنذهب!‬ ‫- سأحصل على وقت لي وحدي.‬ 422 00:18:45,833 --> 00:18:47,000 ‫- وقت لك وحدك.‬ ‫- وقت لي وحدي!‬ 423 00:18:47,083 --> 00:18:48,458 ‫- وقت لي وحدي!‬ ‫- وقت لي وحدي!‬ 424 00:18:48,541 --> 00:18:50,916 ‫أمي، أتظنين أن جدي وجدتي‬ ‫لديهما شبكة إنترنت؟‬ 425 00:18:51,000 --> 00:18:53,958 ‫أجل أنا متأكدة، اذهب وأحضر أغراضك.‬ 426 00:18:54,041 --> 00:18:56,708 ‫- هيا. سنفوّت رحلتنا.‬ ‫- "داش"، نسيت البيانو الصغير.‬ 427 00:18:56,791 --> 00:19:00,041 ‫حزمنا حقائب تُحمل على الكتف،‬ ‫هل سنُضطر إلى انتظار تسليم الأمتعة؟‬ 428 00:19:00,125 --> 00:19:02,750 ‫هيا يا بنيّ، تعرف بأن عليك الفوز‬ ‫في عرض المواهب.‬ 429 00:19:02,833 --> 00:19:05,375 ‫كل ما أطلبه منك‬ ‫هو 20 دقيقة في اليوم، يمكنك ذلك.‬ 430 00:19:05,458 --> 00:19:08,791 ‫أراهن أن كل الأولاد‬ ‫يتدربون خلال العطلة. خذي يا "مايا".‬ 431 00:19:10,166 --> 00:19:12,166 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حاقن "إبينفرين" لأجل "أيفا".‬ 432 00:19:12,250 --> 00:19:14,000 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجل.‬ 433 00:19:14,083 --> 00:19:17,250 ‫- كيف نسيت ذلك؟‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 434 00:19:17,333 --> 00:19:19,791 ‫ثمة واحد في حقيبة الظهر،‬ ‫لكنني أحتفظ بهذا احتياطًا.‬ 435 00:19:19,875 --> 00:19:22,541 ‫كنت محقًا، لا أراها فكرة جيدة.‬ 436 00:19:22,625 --> 00:19:26,000 ‫توقّفي، أنت تبالغين، ما تقولينه جنون.‬ 437 00:19:26,083 --> 00:19:29,208 ‫يا ولدان، أخبرا أمكما‬ ‫بأنكما ستكونان بخير من دوني لبضعة أيام.‬ 438 00:19:29,291 --> 00:19:33,250 ‫بصراحة، لديّ مخاوف.‬ ‫عذرًا يا أمي، لكن أبي هو ما يربطنا.‬ 439 00:19:33,333 --> 00:19:35,333 ‫- تبًا.‬ ‫- هل سمعت ما قاله…‬ 440 00:19:35,416 --> 00:19:38,000 ‫"داش"، أحضر أغراضك وساعدني بالحقائب.‬ 441 00:19:38,083 --> 00:19:39,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 442 00:19:39,083 --> 00:19:42,708 ‫- أبي، هلا تنهي مجسم "ديث ستار" لي.‬ ‫- لا، لا أستطيع إنهاءه.‬ 443 00:19:42,791 --> 00:19:45,250 ‫هذا الأسبوع سيمضي والدكما وقتًا لنفسه.‬ 444 00:19:45,333 --> 00:19:47,458 ‫- إنه وقت لي وحدي، أعطني الحقائب.‬ ‫- عجبًا.‬ 445 00:19:47,541 --> 00:19:49,625 ‫- أحببت "سوني" الجديد.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 446 00:19:49,708 --> 00:19:51,958 ‫- لم أسمعك ترفض طلبًا من قبل.‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 447 00:19:52,041 --> 00:19:54,833 ‫- لا يا عزيزتي، أنا قادمة.‬ ‫- ماذا؟ أنا أرفض طوال الوقت.‬ 448 00:19:54,916 --> 00:19:58,291 ‫- أنا تمثيل للقانون هنا.‬ ‫- ربما تقصد قوانين "مورفي".‬ 449 00:19:58,375 --> 00:20:01,416 ‫هيا وادخلا إلى السيارة.‬ ‫"داش"، ثبّت حزام الأمان لأختك.‬ 450 00:20:02,708 --> 00:20:05,500 ‫- حسنًا، أحبك.‬ ‫- استمتع بوقتك هذا الأسبوع، اتفقنا؟‬ 451 00:20:05,583 --> 00:20:07,625 ‫- حسنًا، سأحظى بوقت ممتع.‬ ‫- جيد.‬ 452 00:20:07,708 --> 00:20:09,500 ‫- يجب أن تذهب إلى حفلة "هاك".‬ ‫- لا.‬ 453 00:20:09,583 --> 00:20:10,791 ‫حرّر نفسك. كأيام الخوالي.‬ 454 00:20:10,875 --> 00:20:15,375 ‫لن أذهب إلى حفلة "هاك ديمبو".‬ ‫لم يعد هناك شيء مشترك بيننا.‬ 455 00:20:15,458 --> 00:20:17,166 ‫كفى حديثًا عني، أريد التكلم عنك.‬ 456 00:20:17,250 --> 00:20:18,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا عمل.‬ 457 00:20:18,541 --> 00:20:20,791 ‫سأحصل على وقت خاص لراحة الأم.‬ 458 00:20:20,875 --> 00:20:22,000 ‫- أعدك بذلك.‬ ‫- هذا جيد.‬ 459 00:20:22,083 --> 00:20:24,916 ‫- أحبك، اذهبي. إلى اللقاء.‬ ‫- سأشتاق إليك.‬ 460 00:20:25,000 --> 00:20:27,291 ‫- وداعًا يا أبي!‬ ‫- أحبكم.‬ 461 00:20:27,375 --> 00:20:29,125 ‫- هل وضعت حزام الأمان؟‬ ‫- "ديث ستار".‬ 462 00:20:29,208 --> 00:20:31,875 ‫أدخل رأسك قبل أن تقتلعه سيارة ما.‬ 463 00:20:31,958 --> 00:20:34,000 ‫- ادخل إلى السيارة، أحبكم جميعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 464 00:20:51,750 --> 00:20:52,791 ‫"غرفة المعيشة، (كرايزي) لـ(سيل)"‬ 465 00:20:52,875 --> 00:20:54,083 ‫لنبدأ يا "سيل".‬ 466 00:21:16,541 --> 00:21:19,416 {\an8}‫"أفلام إباحية كلاسيكية، بحث"‬ 467 00:21:23,833 --> 00:21:26,708 ‫عذرًا، أحتاج إلى توثيق بعض المستندات.‬ 468 00:21:26,791 --> 00:21:28,000 ‫دعيني ألق نظرة.‬ 469 00:21:28,708 --> 00:21:31,166 ‫ماذا لو وثقناها بطريقة خاصة؟‬ 470 00:21:32,583 --> 00:21:33,833 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- يا للهول.‬ 471 00:21:33,916 --> 00:21:35,333 ‫لا تدخلي يا "أيفا".‬ 472 00:21:35,416 --> 00:21:36,916 ‫- تبًا!‬ ‫- أغلقي عينيك.‬ 473 00:21:37,000 --> 00:21:38,750 ‫لا تدخلي إلى هنا.‬ 474 00:21:40,791 --> 00:21:44,125 ‫- لماذا أبي بلا ملابس؟‬ ‫- أبوك يلعب مع نفسه فقط.‬ 475 00:21:44,208 --> 00:21:48,000 ‫أنا آسفة، لقد نسيت دميتها المحشوة.‬ ‫أكمل ما كنت تفعله، نحن آسفون.‬ 476 00:21:49,958 --> 00:21:50,916 ‫هذا "آلان".‬ 477 00:21:51,000 --> 00:21:52,500 ‫"آل كابون"!‬ 478 00:21:53,250 --> 00:21:55,541 ‫كيف حالك يا رجل؟ متى سننطلق اليوم؟‬ 479 00:21:55,625 --> 00:21:58,291 ‫- "سوني"، لقد نسيت.‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:21:58,375 --> 00:22:01,708 ‫- وقع مستجدّ، أنا آسف…‬ ‫- انتظر، أين أنت الآن؟‬ 481 00:22:01,791 --> 00:22:04,041 ‫- أنا في "ليغولاند" يا "سون".‬ ‫- "ليغولاند"؟‬ 482 00:22:04,125 --> 00:22:07,541 ‫اتفقنا أن نصبح صديقين حقيقيين‬ ‫هذا الأسبوع. ماذا حدث؟‬ 483 00:22:07,625 --> 00:22:09,541 ‫لم لا تتصل بـ"ستو" الذي يغطي صلعته؟‬ 484 00:22:09,625 --> 00:22:11,875 ‫لا، من المستحيل أن أفعل هذا.‬ 485 00:22:11,958 --> 00:22:14,166 ‫انس الأمر، لا مشكلة، سأتولى الأمر.‬ 486 00:22:14,250 --> 00:22:16,375 ‫ستتولى الأمر! تسلّق ذلك الجبل بمفردك.‬ 487 00:22:16,458 --> 00:22:17,500 ‫تسلّق جبلين.‬ 488 00:22:17,583 --> 00:22:20,583 ‫اذهب إلى نادي التعري وادفن وجهك في…‬ 489 00:22:20,666 --> 00:22:23,375 ‫مهلًا، انزلا عن السرير! ماذا قلت لكما؟‬ 490 00:22:23,458 --> 00:22:24,333 ‫تبًا لك يا أبي.‬ 491 00:22:28,458 --> 00:22:30,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هل يُوجد حجز؟‬ 492 00:22:30,250 --> 00:22:32,125 ‫لا، أنا وحدي.‬ 493 00:22:32,208 --> 00:22:33,958 ‫لديّ مجموعة لعب الآن.‬ 494 00:22:34,041 --> 00:22:36,125 ‫- حسنًا، أين؟‬ ‫- أولئك الثلاثة هناك.‬ 495 00:22:37,666 --> 00:22:38,500 ‫مرحبًا.‬ 496 00:22:40,375 --> 00:22:41,416 ‫تعال.‬ 497 00:22:41,958 --> 00:22:43,500 ‫سأختار لحم الصدر المدخن.‬ 498 00:22:43,583 --> 00:22:45,416 ‫نقانق اللحم المملح؟ لنجرب ذلك.‬ 499 00:22:45,500 --> 00:22:46,791 ‫كُتب هنا أن لديك ضلوعًا؟‬ 500 00:22:46,875 --> 00:22:48,000 ‫- أهي في الخلف؟‬ ‫- نعم.‬ 501 00:22:48,083 --> 00:22:49,125 ‫أنت تخفي الضلوع.‬ 502 00:22:49,208 --> 00:22:50,541 ‫أعطني اثنتين بعد من هذه.‬ 503 00:22:50,625 --> 00:22:52,000 ‫أرني كيف تبدو عندما تغلقها؟‬ 504 00:22:52,916 --> 00:22:54,666 ‫ضع واحدة أخرى فيها.‬ 505 00:22:54,750 --> 00:22:55,583 ‫أجل!‬ 506 00:22:57,291 --> 00:22:58,500 ‫أريد أن أدخل إلى هناك.‬ 507 00:22:58,583 --> 00:23:02,666 ‫لديّ قسيمة من "لوس أنجلوس ويكلي".‬ ‫حسم بقيمة خمسة دولارات من تكلفة الدخول.‬ 508 00:23:08,375 --> 00:23:09,541 ‫لا، لست قلقًا منك.‬ 509 00:23:10,750 --> 00:23:12,000 ‫- يمكنك الدخول.‬ ‫- حسنًا.‬ 510 00:23:12,083 --> 00:23:13,875 ‫لم لا نجعل الأمر مثيرًا أكثر؟‬ 511 00:23:13,958 --> 00:23:17,000 ‫لنجرب عشر ضربات لكل جانب،‬ ‫خمسة دولارات لكل حفرة؟‬ 512 00:23:17,083 --> 00:23:18,166 ‫- أجل.‬ ‫- كما تشاء.‬ 513 00:23:21,750 --> 00:23:22,875 ‫رمية قصيرة.‬ 514 00:23:22,958 --> 00:23:25,041 ‫- نعم.‬ ‫- قصيرة للغاية، لكنني أقبل بها.‬ 515 00:23:25,958 --> 00:23:27,041 ‫أجل.‬ 516 00:23:30,125 --> 00:23:31,291 ‫ضربة موفقة يا "كيمي".‬ 517 00:23:31,375 --> 00:23:33,000 ‫يا للهول!‬ 518 00:23:33,083 --> 00:23:36,125 ‫تناولت لحم الصدر والضلوع واللحم المملح.‬ 519 00:23:36,208 --> 00:23:39,916 ‫لا أعرف حتى ما هذا الشيء.‬ ‫أتمنى أن يكون حيوانًا، قد لا يكون كذلك.‬ 520 00:23:40,000 --> 00:23:42,958 ‫ربما وضعوا مؤخرة بشرية ولن أعرف الفرق.‬ 521 00:23:46,083 --> 00:23:49,666 ‫يا للهول، هل أنتما بخير؟‬ 522 00:24:01,875 --> 00:24:03,458 ‫مغازلة غير مؤذية.‬ 523 00:24:03,541 --> 00:24:06,375 ‫سيد "فيشر"، عرفتك.‬ 524 00:24:06,958 --> 00:24:07,875 ‫أنا "سكايلر".‬ 525 00:24:07,958 --> 00:24:09,041 ‫جليسة الأطفال؟‬ 526 00:24:10,125 --> 00:24:12,583 ‫لقد تعرضت للخداع، أعلم ذلك.‬ 527 00:24:12,666 --> 00:24:15,250 ‫- أعطيت عشر ضربات لكل جانب.‬ ‫- أعلم ما أعطيتكنّ.‬ 528 00:24:15,333 --> 00:24:17,416 ‫- هذا تنميط بناءً على الجنس.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 529 00:24:17,500 --> 00:24:18,958 ‫وتفرقة بناءً على السنّ وعنصرية.‬ 530 00:24:19,041 --> 00:24:19,875 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 531 00:24:20,833 --> 00:24:21,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 532 00:24:21,791 --> 00:24:24,166 ‫أجل، أنا بخير.‬ 533 00:24:25,500 --> 00:24:26,708 ‫يا للهول!‬ 534 00:24:27,458 --> 00:24:28,708 ‫أنا أعتذر، أنا…‬ 535 00:24:29,625 --> 00:24:31,333 ‫سأنشر مراجعة على موقع "ييلب".‬ 536 00:24:31,875 --> 00:24:33,250 ‫لأخبركم يا رفاق…‬ 537 00:24:39,208 --> 00:24:41,083 ‫"(مايا)"‬ 538 00:24:42,416 --> 00:24:43,250 ‫مرحبًا.‬ 539 00:24:43,333 --> 00:24:44,416 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 540 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 ‫بصراحة، كانت سلسة جدًا.‬ 541 00:24:47,791 --> 00:24:49,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 542 00:24:49,375 --> 00:24:53,083 ‫"داش" شاهد موسم "بيل بور" الجديد‬ ‫نحو 100 مرة.‬ 543 00:24:53,166 --> 00:24:56,458 ‫هل تتصلين بي لأن الولدين‬ ‫أرادا قصة قبل النوم عبر "فيس تايم"؟‬ 544 00:24:57,041 --> 00:24:58,333 ‫إنهما نائمان بالفعل.‬ 545 00:24:59,750 --> 00:25:02,375 ‫حبيبي، هل أنت في غرفة "داش"؟‬ 546 00:25:03,708 --> 00:25:06,458 ‫أنا؟ أجل، صحيح، نسيت ذلك.‬ 547 00:25:06,541 --> 00:25:09,750 ‫هيا، لا تخبرني أنك تعمل‬ ‫على ليغو "ديث ستار".‬ 548 00:25:09,833 --> 00:25:13,000 ‫- يُفترض أن تحظى ببعض المرح.‬ ‫- سأفعل هذا لوقت قصير.‬ 549 00:25:13,083 --> 00:25:14,750 ‫تساعدني لأسترخي يا "مايا".‬ 550 00:25:14,833 --> 00:25:16,375 ‫حسنًا، أحبك.‬ 551 00:25:16,458 --> 00:25:17,708 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 552 00:25:17,791 --> 00:25:19,791 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 553 00:25:21,583 --> 00:25:22,416 ‫"الأهالي الأصدقاء"‬ 554 00:25:22,500 --> 00:25:24,250 {\an8}‫"كيف حالك يا (سوني)؟ أشعر بالغيرة!"‬ 555 00:25:24,333 --> 00:25:26,250 {\an8}‫"أنا متأكد أنه في المنزل يداعب نفسه."‬ 556 00:25:27,958 --> 00:25:29,791 ‫هذا يكفي من فضلكم.‬ 557 00:25:31,291 --> 00:25:33,083 ‫لن أفعل أي شيء ممتع؟‬ 558 00:25:33,708 --> 00:25:34,625 ‫أيًا كان.‬ 559 00:25:37,041 --> 00:25:42,083 ‫"(سوني) عزيزي، آخر فرصة لتحضر الحفل،‬ ‫سن الـ44 المُنتظرة، أبلغني!"‬ 560 00:25:50,166 --> 00:25:51,041 ‫أخرجتها.‬ 561 00:25:59,250 --> 00:26:02,083 ‫- مرحبًا يا صديقي، هل تعرف أين "هاك"؟‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 562 00:26:03,750 --> 00:26:05,875 ‫عجبًا، انظر إلى هذا القارب.‬ 563 00:26:05,958 --> 00:26:07,250 ‫"هاك" يستطيع فعلها.‬ 564 00:26:08,541 --> 00:26:11,833 ‫- عزيزي "سوني"!‬ ‫- مهلًا.‬ 565 00:26:11,916 --> 00:26:13,541 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- لقد أتيت.‬ 566 00:26:13,625 --> 00:26:16,750 ‫- أجل، عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك يا أخي.‬ 567 00:26:16,833 --> 00:26:19,750 ‫انظر إليك يا صديقي، تبدو بخير.‬ ‫بحقك يا رجل.‬ 568 00:26:19,833 --> 00:26:21,333 ‫أنت لا ترتدي شيئًا.‬ 569 00:26:21,416 --> 00:26:22,791 ‫أنا متحمس جدًا لهذا الأسبوع.‬ 570 00:26:22,875 --> 00:26:25,208 ‫حين وصلت إلى هنا،‬ ‫شعرت برغبة في التعري والغوص.‬ 571 00:26:25,291 --> 00:26:27,833 ‫وبقية أولئك المجانين لحقوا بي مباشرةً.‬ 572 00:26:27,916 --> 00:26:29,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 573 00:26:30,041 --> 00:26:32,666 ‫رحبوا بأقدم صديق لي في العالم،‬ ‫"سوني فيشر"!‬ 574 00:26:32,750 --> 00:26:34,458 ‫مرحبًا يا "سوني"!‬ 575 00:26:35,333 --> 00:26:36,416 ‫مرحبًا.‬ 576 00:26:36,500 --> 00:26:39,750 ‫- إنهم لا يرتدون الملابس أيضًا.‬ ‫- هل تريد أن تسبح عاريًا؟‬ 577 00:26:40,416 --> 00:26:41,916 ‫- لا.‬ ‫- هيا، سنغوص معًا.‬ 578 00:26:42,000 --> 00:26:43,250 ‫مثل البذلات ذات الأجنحة.‬ 579 00:26:43,333 --> 00:26:45,833 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 580 00:26:45,916 --> 00:26:47,458 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- أجل.‬ 581 00:26:47,541 --> 00:26:50,416 ‫تسعدني رؤيتك، لا أصدّق كم مضى من الوقت.‬ 582 00:26:50,500 --> 00:26:52,916 ‫- يا رجل، كيف… مرت…‬ ‫- لقد مرت ثلاث سنوات.‬ 583 00:26:53,000 --> 00:26:54,583 ‫- أجل، مر زمن طويل.‬ ‫- أجل.‬ 584 00:26:54,666 --> 00:26:56,500 ‫هل تريد منشفة؟ هل تريد أي شيء…‬ 585 00:26:56,583 --> 00:26:57,750 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:26:57,833 --> 00:27:00,500 ‫- أنا ممتن لحضورك.‬ ‫- بالطبع يا صديقي.‬ 587 00:27:00,583 --> 00:27:03,375 ‫ذهبت "مايا" مع الولدين إلى منزل أهلها.‬ 588 00:27:03,458 --> 00:27:05,750 ‫أخبرتها بأنني بحاجة إلى استراحة.‬ 589 00:27:05,833 --> 00:27:08,250 ‫- الوالد يحتاج إلى وقت لنفسه.‬ ‫- هذا رائع.‬ 590 00:27:08,333 --> 00:27:11,583 ‫- وأن تفعل هي ما تريده. لذا…‬ ‫- سيكون وقتًا لكلينا.‬ 591 00:27:11,666 --> 00:27:13,125 ‫- أنت.‬ ‫- مثل الأيام الخوالي.‬ 592 00:27:13,208 --> 00:27:15,416 ‫لا تهددني بقضاء وقت ممتع يا رجل.‬ 593 00:27:15,500 --> 00:27:18,250 ‫- أنا جاهز، أجل.‬ ‫- انظر إلى هذا، ها هي.‬ 594 00:27:18,333 --> 00:27:19,416 ‫ما هذه؟‬ 595 00:27:19,500 --> 00:27:23,541 ‫"سن الـ44 المُنتظرة!‬ ‫وسم لنحتفل على طريقة (هاك)"‬ 596 00:27:23,625 --> 00:27:25,791 ‫تناول شطيرة بوريتو، سأغير ملابسي.‬ 597 00:27:25,875 --> 00:27:27,041 ‫هل هذه حافلتك؟‬ 598 00:27:27,125 --> 00:27:29,291 ‫أجل، تبدو جميلة، أليس كذلك؟‬ 599 00:27:29,375 --> 00:27:32,625 ‫ماذا عن القارب؟ ألن نصعد على القارب؟‬ 600 00:27:32,708 --> 00:27:34,166 ‫أيّ قارب؟‬ 601 00:27:34,250 --> 00:27:36,166 ‫مرحبًا أيها المحتفلون!‬ 602 00:27:39,708 --> 00:27:41,208 ‫حسنًا، كما يعلم العديد منكم،‬ 603 00:27:41,291 --> 00:27:46,291 ‫أؤمن أن الملابس المتطابقة‬ ‫هي إحدى مفاتيح النجاح لأيّ حفلة.‬ 604 00:27:46,375 --> 00:27:48,416 ‫- دائمًا.‬ ‫- هل أعجبتكم البذلة؟‬ 605 00:27:48,500 --> 00:27:50,583 ‫- أجل!‬ ‫- أحضرت بذلات للجميع.‬ 606 00:27:50,666 --> 00:27:53,666 ‫اذهبوا وابحثوا عن أكياس الملابس.‬ ‫ستجدون أسماءكم مكتوبة عليها.‬ 607 00:28:01,916 --> 00:28:05,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 608 00:28:05,958 --> 00:28:08,500 ‫أعتقد أنني سأشرب كأس "تو كيل يا".‬ 609 00:28:09,125 --> 00:28:11,208 ‫- لا أعرف ما هذا.‬ ‫- تيكيلا.‬ 610 00:28:11,291 --> 00:28:14,958 ‫- لكنني لفظتها "تو كيل يا".‬ ‫- تيكيلا.‬ 611 00:28:15,041 --> 00:28:16,708 ‫- بلى.‬ ‫- الآن فهمت.‬ 612 00:28:16,791 --> 00:28:18,625 ‫كيف الحال يا رجل؟‬ 613 00:28:18,708 --> 00:28:22,250 ‫- أنا "كبير"، وهذه شريكتي "تريني".‬ ‫- مرحبًا، كيف تعرفان "هاك"؟‬ 614 00:28:22,333 --> 00:28:24,250 ‫مكاتبنا متجاورة في "وي وورك".‬ 615 00:28:24,333 --> 00:28:26,041 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 616 00:28:26,625 --> 00:28:29,041 ‫ألم تعد تعمل في وكالة الإعلانات؟‬ 617 00:28:29,125 --> 00:28:31,416 ‫لم أعد أعمل هناك منذ عدة أعوام.‬ 618 00:28:31,500 --> 00:28:33,041 ‫باتوا قديمي الطراز.‬ 619 00:28:33,125 --> 00:28:36,375 ‫افتتحت متجرًا يعتمد التعاون‬ ‫بين العلامات التجارية والتكامل الرأسي،‬ 620 00:28:36,458 --> 00:28:37,541 ‫كل المفاهيم المتقدمة.‬ 621 00:28:37,625 --> 00:28:39,291 ‫ليس مُستغربًا عنك.‬ 622 00:28:39,916 --> 00:28:40,750 ‫هذا رائع.‬ 623 00:28:41,291 --> 00:28:42,666 ‫"سوني"، اسمك "سوني"، صحيح؟‬ 624 00:28:42,750 --> 00:28:44,916 ‫أخبرنا "هاك" أنك أب مقيم في المنزل.‬ 625 00:28:45,000 --> 00:28:47,166 ‫- أجل.‬ ‫- أنت مصدر إلهام لنا.‬ 626 00:28:47,250 --> 00:28:48,083 ‫حسنًا.‬ 627 00:28:48,166 --> 00:28:51,583 ‫- حسنًا، زوجتي مهندسة معمارية.‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 628 00:28:51,666 --> 00:28:54,958 ‫عملت بإدخال البيانات لمصرف "سيتيبانك"‬ ‫وكنت أسعى لمهنة في الموسيقى،‬ 629 00:28:55,041 --> 00:28:57,166 ‫لكن بعد ولادة طفلتنا الثانية‬ 630 00:28:57,250 --> 00:29:01,291 ‫قررت أن أبقى في المنزل‬ ‫وأعتني بالولدين بدلًا من أن أدفع للمربية.‬ 631 00:29:01,375 --> 00:29:03,416 ‫- هذا ما يفعله رجل حقيقي.‬ ‫- بالطبع.‬ 632 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 ‫على أيّ آلة تعزف؟‬ 633 00:29:04,583 --> 00:29:07,500 ‫لوحة المفاتيح. يلقبوني "دكتور سيلك".‬ 634 00:29:07,583 --> 00:29:10,416 ‫أنا مغنّ ومؤلف أغان‬ ‫وموسيقى معاصرة للبالغين.‬ 635 00:29:10,500 --> 00:29:11,750 ‫- لا تتواضع.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 636 00:29:11,833 --> 00:29:13,291 ‫أصدر "سوني" ألبومًا غنائيًا.‬ 637 00:29:13,375 --> 00:29:14,791 ‫إنه رائع.‬ 638 00:29:14,875 --> 00:29:16,291 ‫هذا مذهل!‬ 639 00:29:16,375 --> 00:29:18,458 ‫أؤكد لكم أنه في مستوى آخر.‬ 640 00:29:18,541 --> 00:29:20,083 ‫هل نشرته في موقع "سبوتيفاي"؟‬ 641 00:29:20,708 --> 00:29:22,958 ‫- لا.‬ ‫- إذًا فهو في موقع "ساوندكلاود"؟‬ 642 00:29:23,041 --> 00:29:24,875 ‫- لا.‬ ‫- كيف سنسمعه إذًا؟‬ 643 00:29:24,958 --> 00:29:26,041 ‫- أعتقد أن ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 644 00:29:26,125 --> 00:29:27,500 ‫سجّلته على أقراص مضغوطة.‬ 645 00:29:27,583 --> 00:29:29,666 ‫لا أفعل ذلك عادةً، لكنني سأرسله لكم جميعًا.‬ 646 00:29:29,750 --> 00:29:32,833 ‫- لا أملك شيئًا لتشغيله.‬ ‫- أنا لديّ مشغل موسيقى.‬ 647 00:29:32,916 --> 00:29:34,583 ‫أبي لديه شيء ما.‬ 648 00:29:34,666 --> 00:29:37,708 ‫نخب أخي "سوني"، أفضل صديق في العالم.‬ 649 00:29:37,791 --> 00:29:40,708 {\an8}‫"أطلقوا البوق لـ(هاك)"‬ 650 00:29:40,791 --> 00:29:42,333 {\an8}‫"جزر (سان خوان)، (واشنطن)"‬ 651 00:29:42,416 --> 00:29:43,541 {\an8}‫"داش".‬ 652 00:29:44,250 --> 00:29:45,583 ‫"داش"، انتبه الآن.‬ 653 00:29:45,666 --> 00:29:50,041 ‫تضع السبابة على الخيط‬ ‫ثم تسحب لصنع عقدة انزلاقية.‬ 654 00:29:50,666 --> 00:29:52,875 ‫- لم لا تصنعها نيابةً عني؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 655 00:29:52,958 --> 00:29:53,833 ‫أبي!‬ 656 00:29:53,916 --> 00:29:57,125 ‫"داش"، اذهب وتدرّب على البيانو.‬ ‫أنت تعرف أن أباك سيسأل.‬ 657 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 ‫لكن أبي ليس هنا يا أمي.‬ 658 00:29:58,541 --> 00:29:59,458 ‫هذا لا يهم.‬ 659 00:29:59,541 --> 00:30:01,791 ‫تعلم كم يهمه عرض المواهب.‬ 660 00:30:02,750 --> 00:30:05,166 ‫"مايا"، أنت تشدين شعر الطفلة.‬ 661 00:30:05,250 --> 00:30:08,250 ‫لا يكون الجميع ماهرين في كل شيء.‬ 662 00:30:08,333 --> 00:30:10,916 ‫- حسنًا يا أمي، أعطيني فرصة.‬ ‫- ماذا؟ سأفعل…‬ 663 00:30:11,000 --> 00:30:13,166 ‫يا قوم، هبطت طائرة مائية على رصيفنا.‬ 664 00:30:15,541 --> 00:30:17,291 ‫طائرة مائية؟ من هذا؟‬ 665 00:30:17,375 --> 00:30:18,416 ‫انظروا.‬ 666 00:30:19,000 --> 00:30:20,041 ‫مرحبًا يا "مايا"!‬ 667 00:30:20,125 --> 00:30:23,750 ‫مرحبًا يا "مايا"، هذا أنا "أرماندو".‬ 668 00:30:23,833 --> 00:30:25,833 ‫- "أرماندو"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 669 00:30:25,916 --> 00:30:27,500 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 670 00:30:27,583 --> 00:30:29,750 ‫أليس غريبًا؟ إنها مفاجأة.‬ 671 00:30:30,541 --> 00:30:33,708 ‫أخبرتني "مايا"‬ ‫عن مدى روعة هذا الجزء من العالم،‬ 672 00:30:34,291 --> 00:30:36,458 ‫- لذا أتيت في رحلة استكشافية…‬ ‫- أجل.‬ 673 00:30:36,541 --> 00:30:39,958 ‫ووجدت جزيرة أفكر في شرائها.‬ 674 00:30:40,041 --> 00:30:40,916 ‫انتظر، ماذا؟‬ 675 00:30:41,000 --> 00:30:42,708 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 676 00:30:42,791 --> 00:30:46,166 ‫أرى أنه المشروع الذي كنت تنتظرينه.‬ 677 00:30:46,250 --> 00:30:48,958 ‫- يمكنك أن تبدئي شركتك الخاصة أخيرًا.‬ ‫- انتظر، ماذا؟‬ 678 00:30:49,041 --> 00:30:51,458 ‫هل يمكنني أن آخذك بعد ظهر اليوم؟‬ 679 00:30:51,541 --> 00:30:53,500 ‫أريدك أن تلقي نظرة على الجزيرة.‬ 680 00:30:53,583 --> 00:30:57,833 ‫لقد وعدت الطفلين‬ ‫أنني سآخذ استراحة من العمل.‬ 681 00:30:57,916 --> 00:30:59,000 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 682 00:30:59,083 --> 00:31:02,250 ‫أنت محقة، لا أريد أن أتدخل‬ ‫في وقت العائلة. أنا أعتذر.‬ 683 00:31:02,333 --> 00:31:03,166 ‫إلّا إذا…‬ 684 00:31:04,333 --> 00:31:06,791 ‫لا أعرف، هل يمكن أن يرافقنا "داش" و"أيفا"؟‬ 685 00:31:10,000 --> 00:31:11,708 ‫- "داش"؟‬ ‫- أجل؟‬ 686 00:31:11,791 --> 00:31:14,041 ‫هل تريد أن تتعلم قيادة طائرة مائية؟‬ 687 00:31:14,625 --> 00:31:15,708 ‫بالتأكيد!‬ 688 00:31:16,625 --> 00:31:17,583 ‫ها أنت ذا.‬ 689 00:31:17,666 --> 00:31:21,541 ‫"سن الـ44 المُنتظرة"‬ 690 00:31:21,625 --> 00:31:24,458 ‫"(وادي الموت)، (كاليفورنيا)"‬ 691 00:31:24,541 --> 00:31:26,208 ‫مرحبًا يا قوم، اسمعوني.‬ 692 00:31:26,291 --> 00:31:29,458 ‫فكرت كثيرًا في طريقة‬ ‫للاحتفال بعيد ميلادي الـ44،‬ 693 00:31:29,541 --> 00:31:31,458 ‫وبسبب فترة الوباء العظيم،‬ 694 00:31:31,541 --> 00:31:35,125 ‫فقد حُرمنا من اللقاء ببعضنا وقتًا طويلًا.‬ 695 00:31:35,208 --> 00:31:37,625 ‫- نعم.‬ ‫- ولذا فهذا الأسبوع ليس لأجلي.‬ 696 00:31:37,708 --> 00:31:39,583 ‫- بل لنا جميعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 697 00:31:39,666 --> 00:31:41,125 ‫نعم.‬ 698 00:31:41,208 --> 00:31:44,291 ‫سنعود إلى الأساسيات هنا،‬ 699 00:31:44,375 --> 00:31:47,375 ‫في هذا المكان القاسي والسحري…‬ 700 00:31:47,458 --> 00:31:50,583 ‫صحراء "كاليفورنيا" الساحرة.‬ 701 00:31:50,666 --> 00:31:53,833 ‫أطالب بالحق في استخدام‬ ‫الحمام والمرحاض أولًا.‬ 702 00:31:54,791 --> 00:31:55,625 ‫نعم.‬ 703 00:31:55,708 --> 00:31:58,458 ‫أهلًا بكم في "هاكشيلا"،‬ ‫هذه نسختنا من عالم "بورنينغ مان".‬ 704 00:31:58,541 --> 00:32:01,125 ‫صممتها بنفسي، الدمية تمثلني.‬ 705 00:32:01,208 --> 00:32:02,541 ‫ما هذا؟‬ 706 00:32:04,125 --> 00:32:05,416 ‫- مستعد يا "جينو"؟‬ ‫- نعم؟‬ 707 00:32:05,500 --> 00:32:07,166 ‫- ثلاثة، اثنان…‬ ‫- مهلًا.‬ 708 00:32:07,250 --> 00:32:08,791 ‫"سوني"، أين "سوني"؟‬ 709 00:32:08,875 --> 00:32:12,333 ‫"سوني"، تعال نحو المقدمة، هيا.‬ 710 00:32:12,416 --> 00:32:14,375 ‫- ليس عليّ فعل هذا.‬ ‫- هذه صورة.‬ 711 00:32:14,458 --> 00:32:17,458 ‫- ليس عليّ فعل هذا، لست مُضطرًا…‬ ‫- لنلتقطها، أمسكوه.‬ 712 00:32:17,541 --> 00:32:18,458 ‫نعم.‬ 713 00:32:22,500 --> 00:32:25,166 ‫نعم!‬ 714 00:32:25,916 --> 00:32:27,375 ‫- هل التقطتها؟‬ ‫- نعم.‬ 715 00:32:30,666 --> 00:32:32,375 ‫هذا أفضل ما في الصورة…‬ 716 00:32:32,458 --> 00:32:36,750 ‫يا رفاق، أحضروا أغراضكم‬ ‫وانتقوا خيمكم. السيدات يخترن أولًا.‬ 717 00:32:38,041 --> 00:32:41,000 ‫- "جينو"، أراك بعد خمسة أيام، قُد بأمان.‬ ‫- خمسة أيام.‬ 718 00:32:41,083 --> 00:32:43,791 ‫ماذا؟ خمسة أيام؟ "هاك"، نحن في مكان ناء.‬ 719 00:32:43,875 --> 00:32:45,875 ‫- سنعيش حياة بدائية هذا الأسبوع.‬ ‫- ماذا؟‬ 720 00:32:45,958 --> 00:32:49,291 ‫سنتخلى عن كل شيء،‬ ‫أعدك بأن يكون أفضل أسبوع في حياتك.‬ 721 00:32:49,375 --> 00:32:51,666 ‫أحضر كيس نوم، سينام كل ستة في الخيمة.‬ 722 00:32:51,750 --> 00:32:53,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- كم يسعدني وجودك.‬ 723 00:32:53,583 --> 00:32:55,916 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- هذا أفضل شيء، كم أنا سعيد.‬ 724 00:32:56,000 --> 00:32:59,083 ‫- انظر، هل أحببت مجسّمي؟‬ ‫- "هاك"، تمهّل.‬ 725 00:33:05,250 --> 00:33:07,541 ‫لا تُوجد شبكة. لا بد أنك تمازحني.‬ 726 00:33:12,166 --> 00:33:14,333 ‫لا أتلقّى الإشارة.‬ 727 00:33:27,208 --> 00:33:30,083 ‫إنها سترة وحقيبة ظهر مع حزام.‬ 728 00:33:30,166 --> 00:33:31,875 ‫تبًا.‬ 729 00:33:31,958 --> 00:33:33,250 ‫إنها رائجة.‬ 730 00:33:33,333 --> 00:33:34,541 ‫ها هو.‬ 731 00:33:35,333 --> 00:33:38,208 ‫- أحببت لباسك.‬ ‫- لم أعرف ما هو طابع الحفل.‬ 732 00:33:38,291 --> 00:33:42,375 ‫ظننت أنه سيكون في المنتجع‬ ‫ولكنني سأجعله ينجح.‬ 733 00:33:42,458 --> 00:33:44,375 ‫أنت ناجح فيه كعادتك.‬ 734 00:33:44,458 --> 00:33:47,416 ‫حسنًا أيها الجميلون، دعونا ننتظم.‬ 735 00:33:47,500 --> 00:33:50,958 ‫أعرف أن الوقت مبكر،‬ ‫ولكن علينا التفكير في العشاء.‬ 736 00:33:52,416 --> 00:33:55,375 ‫هذا حديث جيد. ماذا سنطبخ؟‬ ‫هل ستفعل كما اعتدت من قبل؟‬ 737 00:33:55,458 --> 00:33:58,708 ‫ربما نحضر شرائح اللحم،‬ ‫ربما لحم واغيو أمريكي، ماذا؟‬ 738 00:33:58,791 --> 00:34:02,250 ‫لا، سنبحث عن طعامنا بأنفسنا.‬ ‫اسحب القماش المشمع.‬ 739 00:34:02,875 --> 00:34:06,541 ‫أعمل كمربّي نحل‬ ‫ولكنني أجيد جني الثمار في وقت راحتي.‬ 740 00:34:06,625 --> 00:34:08,666 ‫إن كانت لديكم أسئلة فاطرحوها عليّ.‬ 741 00:34:08,750 --> 00:34:12,875 ‫حسنًا، لديّ أول سؤال، لماذا تعبثون معي؟‬ 742 00:34:13,458 --> 00:34:16,500 ‫أوقفوا المزاح. رأيت مبردات "ييتي".‬ ‫أعرف أن الطعام موجود.‬ 743 00:34:16,583 --> 00:34:18,875 ‫لدينا مقبلات‬ ‫ولكن الوجبة الرئيسية تعتمد علينا.‬ 744 00:34:19,375 --> 00:34:22,250 ‫أحضر سكينًا وسلّة ولنذهب لجمع الطعام.‬ 745 00:34:22,333 --> 00:34:23,791 ‫لنذهب لجمع الطعام.‬ 746 00:34:23,875 --> 00:34:28,416 ‫هل علينا صيد طعامنا؟‬ ‫حدّثني قليلًا يا "هاك"، المعذرة.‬ 747 00:34:28,500 --> 00:34:30,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد استخدام الحمام. أين المراحيض؟‬ 748 00:34:32,000 --> 00:34:32,833 ‫هناك.‬ 749 00:34:33,416 --> 00:34:36,041 ‫- هذا دلو.‬ ‫- هذه مراحيض محمولة وهي رائعة.‬ 750 00:34:36,125 --> 00:34:37,750 ‫- مراحيض ماذا؟‬ ‫- محمولة.‬ 751 00:34:37,833 --> 00:34:41,458 ‫تمسك بها وتستخدمها‬ ‫ثم ترميها في الطريق أو حيثما تشاء.‬ 752 00:34:41,541 --> 00:34:43,416 ‫عليّ تركيب الكوخ المقبب.‬ 753 00:34:43,500 --> 00:34:45,958 ‫حظًا طيبًا، انتبه من الأفاعي المجلجلة.‬ 754 00:34:46,041 --> 00:34:48,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها صالحة للأكل ولكنها خطيرة.‬ 755 00:34:48,208 --> 00:34:49,083 ‫انتبه من…‬ 756 00:34:55,791 --> 00:34:56,958 ‫هذا غير مقبول.‬ 757 00:35:00,916 --> 00:35:02,791 ‫"كيف هو الوقت لك وحدك يا (سوني)"؟‬ 758 00:35:02,875 --> 00:35:07,125 {\an8}‫"حارس العبور (سوني)"‬ 759 00:35:07,208 --> 00:35:08,541 ‫"(سوني) يسترخي في المنزل"‬ 760 00:35:08,625 --> 00:35:09,750 ‫يا له من تصرّف ناضج.‬ 761 00:35:10,291 --> 00:35:12,541 ‫وضع قضيب على ليغو، مزحة جيدة.‬ 762 00:35:17,583 --> 00:35:19,041 ‫لنر ما ستقولون الآن.‬ 763 00:35:19,125 --> 00:35:21,708 ‫"أعيش أفضل أيام حياتي مع رفيقي‬ ‫وسم الفتى (ديمبو)"‬ 764 00:35:21,791 --> 00:35:23,583 ‫تفقدوا حسابي على "إنستغرام" يا أوغاد.‬ 765 00:35:27,541 --> 00:35:31,375 ‫حسنًا، تبًا.‬ 766 00:35:32,166 --> 00:35:33,416 ‫عليّ استخدامه.‬ 767 00:35:46,916 --> 00:35:48,375 ‫ماذا… مهلًا.‬ 768 00:35:48,958 --> 00:35:50,083 ‫ما هذا؟‬ 769 00:35:51,208 --> 00:35:54,541 ‫توقّف، لا، هذا يدغدغني.‬ 770 00:35:54,625 --> 00:35:57,458 ‫لديك مخالب، ولكنك ما زلت ظريفًا.‬ 771 00:35:58,375 --> 00:35:59,375 ‫صغير ظريف…‬ 772 00:35:59,458 --> 00:36:02,125 ‫مرحبًا.‬ 773 00:36:05,250 --> 00:36:07,458 ‫أنت قط صغير مخيف، انظر إليك.‬ 774 00:36:12,958 --> 00:36:14,500 ‫يا للهول.‬ 775 00:36:19,875 --> 00:36:22,583 ‫خذيه، أهذا ما تريدينه؟ أهذا ما أردته؟‬ 776 00:36:23,666 --> 00:36:26,208 ‫سأتركه.‬ 777 00:36:28,500 --> 00:36:29,875 ‫تبًا لهذا.‬ 778 00:36:29,958 --> 00:36:33,458 ‫النجدة.‬ 779 00:36:33,541 --> 00:36:34,458 ‫أسد.‬ 780 00:36:35,416 --> 00:36:37,625 ‫- شوكة السلطة، شوكة عادية.‬ ‫- الأطباق كثيرة.‬ 781 00:36:38,166 --> 00:36:39,333 ‫- السكين للداخل.‬ ‫- النجدة!‬ 782 00:36:39,416 --> 00:36:40,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- ثمة أسد.‬ 783 00:36:40,958 --> 00:36:42,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا.‬ 784 00:36:44,333 --> 00:36:45,625 ‫يلاحقني أسد.‬ 785 00:36:46,250 --> 00:36:48,125 ‫هذا الحذاء بائس، تبًا.‬ 786 00:36:48,750 --> 00:36:50,833 ‫- هل هذا "سوني"؟‬ ‫- النجدة! "هاك"!‬ 787 00:36:50,916 --> 00:36:53,708 ‫سيأكلني. هناك أسد يحاول أكلي.‬ 788 00:36:53,791 --> 00:36:55,791 ‫يطارده أسد جبليّ.‬ 789 00:36:55,875 --> 00:36:58,000 ‫أنا خائف.‬ 790 00:36:58,083 --> 00:37:00,416 ‫- اركض بسرعة أكبر.‬ ‫- اهرب يا "سوني".‬ 791 00:37:00,500 --> 00:37:03,791 ‫- انفد بجلدك.‬ ‫- أسد يلاحقني.‬ 792 00:37:03,875 --> 00:37:05,583 ‫النجدة!‬ 793 00:37:07,083 --> 00:37:09,000 ‫إنه خلفي، أبعدوه عني.‬ 794 00:37:09,916 --> 00:37:11,625 ‫تبًا، يا للهول.‬ 795 00:37:13,375 --> 00:37:14,791 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 796 00:37:21,291 --> 00:37:22,208 ‫لا، "سوني".‬ 797 00:37:23,166 --> 00:37:24,916 ‫يا للهول.‬ 798 00:37:30,000 --> 00:37:31,416 ‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 799 00:37:34,916 --> 00:37:36,208 ‫هيا أيتها الحقيرة.‬ 800 00:37:38,125 --> 00:37:39,625 ‫سأنال منك.‬ 801 00:37:45,375 --> 00:37:46,208 ‫أنا لست شوكولا.‬ 802 00:37:48,666 --> 00:37:49,791 ‫ابتعدي.‬ 803 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 ‫ابتعدي عني، أبعدي معدتك الجائعة عني.‬ 804 00:37:55,541 --> 00:37:56,666 ‫ابتعدي عني.‬ 805 00:38:00,416 --> 00:38:01,458 ‫أأنت جائعة؟‬ 806 00:38:02,000 --> 00:38:04,041 ‫أتفكرين في التهام أرنب أسود؟‬ 807 00:38:04,125 --> 00:38:07,416 ‫كان ذلك مذهلًا يا رجل، كنت كرجل بدائيّ.‬ 808 00:38:12,250 --> 00:38:13,250 ‫نعم، صحيح.‬ 809 00:38:14,166 --> 00:38:15,041 ‫نعم، صحيح.‬ 810 00:38:15,125 --> 00:38:20,166 ‫أتعلم؟ ربما كانت قطة كبيرة‬ ‫ولكنني أرى أمامي كلبًا هائلًا.‬ 811 00:38:20,750 --> 00:38:23,833 ‫- هذا "بيغ دوغ"، أنت هو.‬ ‫- نعم.‬ 812 00:38:25,583 --> 00:38:26,416 ‫أتسمعين؟‬ 813 00:38:27,958 --> 00:38:29,500 ‫أنا "بيغ دوغ".‬ 814 00:38:32,416 --> 00:38:33,583 ‫يا للهول.‬ 815 00:38:35,500 --> 00:38:36,583 ‫أنا "بيغ دوغ".‬ 816 00:38:36,666 --> 00:38:39,958 ‫اهدأ يا "سوني"، هناك دم على ظهرك.‬ 817 00:38:40,041 --> 00:38:43,541 ‫ماذا تعني؟ هل أصابتني؟ هل خدشتني؟‬ 818 00:38:44,291 --> 00:38:45,375 ‫تبًا.‬ 819 00:38:45,458 --> 00:38:47,125 ‫لديّ مرهم "نيوسبورين".‬ 820 00:38:47,208 --> 00:38:49,166 ‫- ضع منه على الجرح.‬ ‫- لا.‬ 821 00:38:49,250 --> 00:38:50,500 ‫لست واثقًا أنه سينفع.‬ 822 00:38:50,583 --> 00:38:52,375 ‫- التقط صورة لأراه.‬ ‫- أأنت واثق؟‬ 823 00:38:52,458 --> 00:38:55,583 ‫نعم، عليّ رؤيته.‬ ‫"نيوسبورين"، نضع القليل منه على الجرح.‬ 824 00:38:55,666 --> 00:38:57,416 ‫يقسّي الجلد ويُشفى في اليوم التالي.‬ 825 00:38:57,500 --> 00:38:59,750 ‫- انظر إليه.‬ ‫- نعم، دعني أرى، ما…‬ 826 00:39:04,166 --> 00:39:07,583 ‫- حاولت إخراج عمودي الفقري.‬ ‫- فلتتنفس.‬ 827 00:39:07,666 --> 00:39:09,625 ‫كان هجومًا مدبرًا.‬ 828 00:39:10,291 --> 00:39:12,416 ‫"سوني". إنه ليس بخير.‬ 829 00:39:12,500 --> 00:39:14,125 ‫- يا رفاق! اهدأ.‬ ‫- "سوني"؟‬ 830 00:39:14,208 --> 00:39:15,666 ‫لنعد به إلى المخيم.‬ 831 00:39:15,750 --> 00:39:18,833 ‫نعم، أنت معنا يا "سوني". هل فقد وعيه؟ جيد.‬ 832 00:39:18,916 --> 00:39:21,666 ‫- تنفّس فقط، غاب عن الوعي.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 833 00:39:21,750 --> 00:39:22,750 ‫يا للهول.‬ 834 00:39:30,208 --> 00:39:32,041 ‫وصلت طاولة الطعام النيء.‬ 835 00:39:48,250 --> 00:39:51,166 ‫أتريد جرعة من "تو كيل يا" يا "بيغ دوغ"؟‬ 836 00:39:55,083 --> 00:39:56,250 ‫هيا بنا.‬ 837 00:40:06,041 --> 00:40:07,125 ‫نخب "بيغ دوغ".‬ 838 00:40:24,541 --> 00:40:28,208 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، واسحب.‬ 839 00:40:28,291 --> 00:40:30,000 ‫رائع، حسنًا، دورك.‬ 840 00:40:30,083 --> 00:40:31,416 ‫لا، إنه دوري.‬ 841 00:40:31,500 --> 00:40:34,041 ‫حسنًا، هيا. مهلًا، هذا أبوكما. تمهّلا، مرحبًا.‬ 842 00:40:34,125 --> 00:40:36,958 ‫أردت الاتصال بكم،‬ 843 00:40:37,041 --> 00:40:39,333 ‫وتفقّد حالكم،‬ ‫وأرى كيف تجري الأمور يا عزيزتي.‬ 844 00:40:39,416 --> 00:40:42,041 ‫الأمور رائعة، أمضينا يومًا ممتعًا، ماذا عنك؟‬ 845 00:40:42,125 --> 00:40:43,458 ‫- أنا بخير.‬ ‫- إنه "سوني".‬ 846 00:40:43,541 --> 00:40:46,333 ‫كلمة بخير لا تصف الوضع.‬ ‫أتيت إلى حفلة "هاك" في النهاية.‬ 847 00:40:46,416 --> 00:40:49,250 ‫هذا رائع يا عزيزي، يسرني هذا.‬ 848 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 ‫نحن في الصحراء نعود لبدائيتنا.‬ 849 00:40:51,458 --> 00:40:52,291 ‫حقًا؟‬ 850 00:40:52,375 --> 00:40:55,208 ‫حتى إنني نلت لقبًا، يسمونني "بيغ دوغ".‬ 851 00:40:55,291 --> 00:40:57,916 ‫- أعرف ما يعنيه هذا.‬ ‫- "بيغ دوغ".‬ 852 00:40:58,000 --> 00:40:58,958 ‫وقد انتشر.‬ 853 00:40:59,041 --> 00:41:01,625 ‫- عزيزي، أنا…‬ ‫- أبي.‬ 854 00:41:01,708 --> 00:41:04,875 ‫- بنيّ، هل تتدرب لعرض المواهب؟‬ ‫- لا، بل أفضل من هذا.‬ 855 00:41:04,958 --> 00:41:08,458 ‫- ركبنا في طائرة مائية.‬ ‫- إنها ممتعة جدًا.‬ 856 00:41:08,541 --> 00:41:10,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- "أرماندو" صديق أمي‬ 857 00:41:10,500 --> 00:41:12,583 ‫- أخذنا إلى جزيرته الخاصة.‬ ‫- أعطني الهاتف.‬ 858 00:41:12,666 --> 00:41:14,791 ‫لنعد قليلًا، هل قلت "أرماندو"؟‬ 859 00:41:14,875 --> 00:41:18,000 ‫دع أمك تتكلم من فضلك، دعني أتحدث مع أمك.‬ 860 00:41:18,083 --> 00:41:19,250 ‫- مرحبًا، عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 861 00:41:19,333 --> 00:41:21,750 ‫لم تخبريني شيئًا عن ذهابه إلى هناك.‬ 862 00:41:21,833 --> 00:41:24,958 ‫عزيزي، لم أعلم أنه سيأتي.‬ ‫وما أدراني؟ فقد ظهر فجأة.‬ 863 00:41:25,041 --> 00:41:28,708 ‫أراد رأيي بجزيرة يفكر في شرائها.‬ 864 00:41:28,791 --> 00:41:31,541 ‫وأمي ستصمم ملجأ للسلاحف من أجله.‬ 865 00:41:31,625 --> 00:41:33,708 ‫ماذا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 866 00:41:33,791 --> 00:41:36,583 ‫كنت سأتصل بك لأخبرك بعد أن ينام الطفلان.‬ 867 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 ‫اقترح عليّ أن أترك عملي‬ 868 00:41:40,250 --> 00:41:43,750 ‫وأفتح شركة خاصة بي، وهو عميلي الأول.‬ 869 00:41:43,833 --> 00:41:45,166 ‫ها نحن أولاء.‬ 870 00:41:45,250 --> 00:41:49,333 ‫أتذكّر أنك قلت لي‬ ‫إنك أردت تمضية الوقت مع الطفلين.‬ 871 00:41:49,416 --> 00:41:51,375 ‫والآن أعرف أنك تشترين الجُزر‬ 872 00:41:51,458 --> 00:41:52,875 ‫- مع ملك الأسنان…‬ ‫- من فضلك.‬ 873 00:41:52,958 --> 00:41:54,833 ‫- كن لطيفًا.‬ ‫- وتعبثين معه…‬ 874 00:41:54,916 --> 00:41:57,250 ‫- "سوني"، أنا "غيل".‬ ‫- تبًا.‬ 875 00:41:57,333 --> 00:41:59,541 ‫- عليك أن تفهم شيئًا.‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 876 00:41:59,625 --> 00:42:01,125 ‫"مايا" تجني المال،‬ 877 00:42:01,208 --> 00:42:03,291 ‫وعملك العناية بالمنزل.‬ 878 00:42:03,375 --> 00:42:06,250 ‫أحبك يا صديقي، ولكن عليك الالتزام بعملك.‬ 879 00:42:06,333 --> 00:42:09,416 ‫أتعلم يا "غيل"؟‬ ‫لا أظنني سأقبل نصيحة بالعلاقات‬ 880 00:42:09,500 --> 00:42:12,125 ‫أو أي نصيحة كانت من رجل غشاش.‬ 881 00:42:12,208 --> 00:42:13,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما سمعت.‬ 882 00:42:13,333 --> 00:42:14,583 ‫- من رجل غشاش.‬ ‫- ماذا؟‬ 883 00:42:14,666 --> 00:42:17,041 ‫- مع من ارتكب جدي الغش؟‬ ‫- لم أغش أحدًا.‬ 884 00:42:17,125 --> 00:42:20,875 ‫هل نعود بالذاكرة إلى الصيف الماضي؟‬ ‫ملعب الغولف في جزيرة "أوركا"؟‬ 885 00:42:20,958 --> 00:42:23,291 ‫منحت نفسك نقاطًا‬ ‫لكل الضربات ضمن مسافة مترين.‬ 886 00:42:23,375 --> 00:42:26,291 ‫- هكذا هو الغولف يا أحمق.‬ ‫- لعلمك فهذه ليست ضربة قصيرة.‬ 887 00:42:26,375 --> 00:42:27,583 ‫ليست قصيرة أيها الجد.‬ 888 00:42:27,666 --> 00:42:32,083 ‫ليس خطئي أنك لا تملك الجرأة‬ ‫لتخبرني بالتوقف أيها الجبان.‬ 889 00:42:32,166 --> 00:42:34,291 ‫- أنا لا أملك الجرأة؟‬ ‫- حسنًا، "مايا"…‬ 890 00:42:34,375 --> 00:42:36,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعني أخبرك عن جرأتي.‬ 891 00:42:36,958 --> 00:42:40,291 ‫دعني أخبرك عن جرأتي السوداء العظيمة.‬ 892 00:42:40,375 --> 00:42:43,166 ‫- سأذهب، خذي الهاتف يا فتاة.‬ ‫- قاتلت أسدًا جبليًا.‬ 893 00:42:43,250 --> 00:42:46,166 ‫لا ترحل قبل أن أنهي كلامي.‬ ‫أمسك الهاتف يا "غيل".‬ 894 00:42:46,250 --> 00:42:50,875 ‫- سنقول لك طابت ليلتك يا عزيزي.‬ ‫- "مايا"، أعطي الهاتف إلى "غيل".‬ 895 00:42:57,708 --> 00:42:59,000 ‫ليست لديك جرأة.‬ 896 00:43:04,416 --> 00:43:05,250 ‫"سوني".‬ 897 00:43:06,083 --> 00:43:07,125 ‫أين كنت يا صديقي؟‬ 898 00:43:07,666 --> 00:43:10,416 ‫كنت أكلم "مايا" بالهاتف‬ ‫وذهبت بحثًا عن إشارة.‬ 899 00:43:10,500 --> 00:43:12,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- اتصلت لأتفقد حالها.‬ 900 00:43:12,750 --> 00:43:15,125 ‫ظننت أنها مع الطفلين تستمتع ببعض الوقت.‬ 901 00:43:15,208 --> 00:43:18,916 ‫ومع والديها كما يُفترض بها.‬ ‫لكنني عرفت أن عميلها "أرماندو" هناك.‬ 902 00:43:19,000 --> 00:43:20,708 ‫عرفت لأن "داش" أخبرني.‬ 903 00:43:20,791 --> 00:43:22,916 ‫وأبوها سماني جبانًا.‬ 904 00:43:23,000 --> 00:43:26,041 ‫- لا تستمر بهذا الآن.‬ ‫- لم… لست جبانًا، أنا…‬ 905 00:43:26,125 --> 00:43:27,000 ‫اهدأ وحسب.‬ 906 00:43:27,083 --> 00:43:28,875 ‫- نعم، أنا…‬ ‫- تنفس، أعد تركيزك.‬ 907 00:43:28,958 --> 00:43:30,416 ‫- نعم.‬ ‫- أنت لست مع "مايا".‬ 908 00:43:30,500 --> 00:43:32,041 ‫- لست مع طفليك.‬ ‫- نعم.‬ 909 00:43:32,125 --> 00:43:35,041 ‫- أنت هنا في الصحراء معي.‬ ‫- نعم.‬ 910 00:43:36,750 --> 00:43:39,666 ‫أحسنت، أعد تركيزك.‬ 911 00:43:40,291 --> 00:43:41,416 ‫نعم.‬ 912 00:43:41,500 --> 00:43:43,208 ‫"سوني"، ستفقد عقلك‬ 913 00:43:43,291 --> 00:43:45,416 ‫حين ترى الضيف الذي تدبّرت إحضاره.‬ 914 00:43:45,500 --> 00:43:48,041 ‫- لديك ضيف مفاجئ؟‬ ‫- لديّ ضيف مفاجئ.‬ 915 00:43:48,125 --> 00:43:50,875 ‫من أجلك، أتى مبكرًا ولكنك ستحبه.‬ 916 00:43:50,958 --> 00:43:52,875 ‫- من هو؟ أخبرني.‬ ‫- ستحبه.‬ 917 00:43:55,625 --> 00:43:56,666 ‫يا لسوء هذا.‬ 918 00:43:56,750 --> 00:44:00,000 ‫صديقي "هاك"، أرسلت لك رسالة.‬ ‫لكنك تتهرب مني.‬ 919 00:44:00,083 --> 00:44:03,541 ‫لا، لكنني كنت منشغلًا بالتحضير للحفل.‬ ‫عيد مولدي الـ44.‬ 920 00:44:03,625 --> 00:44:06,958 ‫لا أريد إفساد سعادتك،‬ ‫ولكن هذا ليس إنجازًا مهمًا.‬ 921 00:44:07,041 --> 00:44:09,666 ‫لولا أن صديقك نشر صورة عبر "إنستغرام"‬ 922 00:44:09,750 --> 00:44:12,250 ‫لما عرفت أين تختبئ.‬ 923 00:44:12,333 --> 00:44:13,583 ‫أنا لا أختبئ منك.‬ 924 00:44:13,666 --> 00:44:16,208 ‫مهلًا، هل يفوتني شيء؟ أهذه هي المفاجأة؟‬ 925 00:44:16,291 --> 00:44:17,875 ‫اسمح لي بتعريف نفسي.‬ 926 00:44:17,958 --> 00:44:20,500 ‫"ستان بيرمان"، اختصاصي الإيرادات البديلة.‬ 927 00:44:20,583 --> 00:44:23,666 ‫- وهذه زميلتي "دوريت".‬ ‫- سلام.‬ 928 00:44:23,750 --> 00:44:26,833 ‫سلام لك، أنا "سوني فيشر".‬ 929 00:44:26,916 --> 00:44:30,416 ‫"هاك"، حين رأيتك تقيم هذه الحفلة الفاخرة‬ 930 00:44:30,500 --> 00:44:33,291 ‫رغم أنك تدين لي بمبلغ 47 ألف دولار‬ 931 00:44:33,375 --> 00:44:35,791 ‫فكّرت في ضرورة أن أزورك مع "دوريت".‬ 932 00:44:35,875 --> 00:44:38,416 ‫لا، اسمعني، أعاني من مشكلات بالسيولة.‬ 933 00:44:38,500 --> 00:44:39,833 ‫عرض "ستان" أن يعينني.‬ 934 00:44:39,916 --> 00:44:40,791 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 935 00:44:40,875 --> 00:44:42,583 ‫لم تكن معونة يا "هاك".‬ 936 00:44:42,666 --> 00:44:46,125 ‫أقرضتك مالًا ورفضت أن تعيده إليّ.‬ 937 00:44:46,208 --> 00:44:50,208 ‫والآن، على "دوريت" أن تؤذيك جسديًا.‬ 938 00:44:50,291 --> 00:44:54,083 ‫"ستان" العظيم، ظننت أننا صديقان.‬ 939 00:44:54,166 --> 00:44:57,833 ‫نحن كذلك يا "هاك"،‬ ‫ولكنني واضح بما يخص استرداد أتعابي.‬ 940 00:44:57,916 --> 00:44:59,166 ‫هذا سوء فهم.‬ 941 00:44:59,250 --> 00:45:01,333 ‫لم أعرف أن الوقت عامل حاسم هكذا.‬ 942 00:45:01,416 --> 00:45:03,791 ‫امنحني يومًا وسأنقل بعض الأموال لك.‬ 943 00:45:03,875 --> 00:45:04,750 ‫سأدفع لك.‬ 944 00:45:06,125 --> 00:45:07,875 ‫- يوم؟‬ ‫- نعم.‬ 945 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 946 00:45:10,083 --> 00:45:11,583 ‫- يا للهول.‬ ‫- شكرًا، نعم.‬ 947 00:45:11,666 --> 00:45:14,291 ‫- أرأيت، إنه رجل منطقي.‬ ‫- ماذا يجري؟ أنا أشعر بالفزع.‬ 948 00:45:14,375 --> 00:45:17,666 ‫لا تحدثي ضررًا كبيرًا،‬ ‫اكسري إصبعه فحسب. ثم علينا أن نغادر.‬ 949 00:45:17,750 --> 00:45:20,541 ‫عمّ تتحدث؟ لقد اتفقنا ومنحتني يومًا.‬ 950 00:45:20,625 --> 00:45:22,708 ‫قلت إنه لا مشكلة. سمعناك تقولها.‬ 951 00:45:22,791 --> 00:45:25,833 ‫"هاك"، هل ستشعر بالضغط لتدفع لي‬ 952 00:45:25,916 --> 00:45:27,583 ‫من دون بعض العنف الجسدي؟‬ 953 00:45:27,666 --> 00:45:29,750 ‫- ليس بمستوى العجلة ذاتها.‬ ‫- هذا مقصدي.‬ 954 00:45:29,833 --> 00:45:32,625 ‫أنتما بين أيد أمينة. "دوريت" دقيقة بعملها.‬ 955 00:45:32,708 --> 00:45:34,666 ‫ضع أصابعك على الخشب من فضلك.‬ 956 00:45:34,750 --> 00:45:36,250 ‫"هاك"، انتظر.‬ 957 00:45:36,333 --> 00:45:38,083 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- قالت إن عليّ ذلك.‬ 958 00:45:38,166 --> 00:45:40,750 ‫- ها نحن…‬ ‫- اسمعي، ما اسمك؟‬ 959 00:45:40,833 --> 00:45:44,583 ‫"دوريت"، مثل "دوريتو"‬ ‫ولكن من دون الحرف الأخير. هيا، استوعب.‬ 960 00:45:44,666 --> 00:45:46,958 ‫مهلًا، سيقول شيئًا مهمًا كما أظن.‬ 961 00:45:47,041 --> 00:45:48,916 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 962 00:45:49,000 --> 00:45:50,958 ‫لا يمكن أن أسمح بهذا. أشعر بالمسؤولية.‬ 963 00:45:51,041 --> 00:45:54,875 ‫- لا يا "سوني"، هذا ليس خطأك.‬ ‫- توقف، "هاك"، توقف…‬ 964 00:45:54,958 --> 00:45:56,875 ‫أنت الطرف المسؤول؟‬ 965 00:45:56,958 --> 00:46:00,333 ‫نعم، صورتي هي ما أتت بكما إلى هنا.‬ 966 00:46:01,375 --> 00:46:02,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 967 00:46:02,541 --> 00:46:04,416 ‫- "دوريت"، أحبك، شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 968 00:46:05,125 --> 00:46:06,916 ‫أنت لطيفة، قلت لك إنها لطيفة.‬ 969 00:46:07,000 --> 00:46:08,666 ‫أكثر تفهمًا منه.‬ 970 00:46:11,458 --> 00:46:12,625 ‫يا للهول.‬ 971 00:46:12,708 --> 00:46:15,250 ‫لماذا يصرخ الصغير؟‬ 972 00:46:15,333 --> 00:46:17,000 ‫قال إنه مسؤول.‬ 973 00:46:17,083 --> 00:46:19,750 ‫قلت إنني مسؤول‬ ‫عن إحضاركما إلى هنا يا "ديغيت".‬ 974 00:46:19,833 --> 00:46:20,750 ‫"دوريت".‬ 975 00:46:20,833 --> 00:46:22,541 ‫"دوريت"، لا يهمني.‬ 976 00:46:22,625 --> 00:46:23,458 ‫تبًا.‬ 977 00:46:23,541 --> 00:46:25,875 ‫"دوريت"، عليك أن تستشيريني بهذه الأمور.‬ 978 00:46:25,958 --> 00:46:27,333 ‫قال إنه مسؤول.‬ 979 00:46:27,416 --> 00:46:30,583 ‫يا للهول، هذا مقزز.‬ ‫يبدو مثل رقاقة بطاطس ساخنة.‬ 980 00:46:30,666 --> 00:46:35,416 ‫أنا آسف يا "سوني"،‬ ‫ولكننا نلنا إصبعًا، صحيح؟ نحن متفقان.‬ 981 00:46:35,500 --> 00:46:38,125 ‫"دوريت"، أحرقي موقع المخيم من فضلك.‬ 982 00:46:38,208 --> 00:46:40,250 ‫- أم تريدين مني أن أشرف عليك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 983 00:46:40,333 --> 00:46:43,333 ‫قلت إنك نلت الإصبع، لماذا ستحرق المخيم؟‬ 984 00:46:43,416 --> 00:46:46,916 ‫بنيت دمية هائلة الحجم لنفسك‬ ‫بينما تدين لي بمبلغ ضخم.‬ 985 00:46:47,000 --> 00:46:49,083 ‫كيف ينعكس هذا على عملي برأيك؟‬ 986 00:46:49,166 --> 00:46:52,708 ‫انتهت الحفلة يا صديقي،‬ ‫لملم شتات نفسك وادفع لي.‬ 987 00:46:52,791 --> 00:46:55,250 ‫- يا للهول، "هاك".‬ ‫- لن تفعل هذا حقًا.‬ 988 00:46:55,333 --> 00:46:56,708 ‫آسف من جديد يا "سوني".‬ 989 00:46:56,791 --> 00:46:59,916 ‫صدقني فإن "دوريت" لطيفة حين تتعرف إليها.‬ 990 00:47:00,000 --> 00:47:01,416 ‫نحن نحاول الاحتفال.‬ 991 00:47:02,875 --> 00:47:05,833 ‫- انتهت الحفلة، عودوا إلى المنزل.‬ ‫- ليس الدمية.‬ 992 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 ‫لم نكن سنحرقها قبل يوم الخميس.‬ 993 00:47:10,916 --> 00:47:13,625 ‫ليهدأ الجميع، ولكن اهربوا.‬ 994 00:47:14,250 --> 00:47:16,000 ‫لا تقلق.‬ 995 00:47:16,083 --> 00:47:18,791 ‫تدين لي الآن‬ ‫بمبلغ 47 ألف دولار وهاتف "آيفون".‬ 996 00:47:19,791 --> 00:47:20,625 ‫ماذا؟‬ 997 00:47:21,666 --> 00:47:22,791 ‫يا رفاق.‬ 998 00:47:23,875 --> 00:47:24,916 ‫أنا آسف.‬ ArLionZ By Ahmed Mandooz 999 00:47:25,000 --> 00:47:28,791 ‫هذا سوء فهم، بالواقع، إنها مشكلة حسابات.‬ 1000 00:47:29,333 --> 00:47:31,625 ‫لم أرد أن ينتهي الأسبوع هكذا بالطبع.‬ 1001 00:47:32,291 --> 00:47:35,250 ‫"جينو" سيوصلكم بأمان‬ ‫إلى "لوس أنجلوس". إلى اللقاء.‬ 1002 00:47:35,333 --> 00:47:37,041 ‫- استمتعنا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1003 00:47:37,125 --> 00:47:39,083 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- سنحتفل في الأسبوع المقبل.‬ 1004 00:47:39,166 --> 00:47:41,833 ‫قلت إن "جينو"‬ ‫سيوصلنا بأمان إلى "لوس أنجلوس".‬ 1005 00:47:42,750 --> 00:47:43,583 ‫ألن تأتي؟‬ 1006 00:47:44,083 --> 00:47:46,333 ‫لا، عليّ أن أرى ما يمكنني إنقاذه.‬ 1007 00:47:46,833 --> 00:47:47,916 ‫سأطلب سيارة "أوبر".‬ 1008 00:47:49,500 --> 00:47:51,125 ‫كانت الحفلة ملتهبة يا أخي.‬ 1009 00:47:51,208 --> 00:47:53,250 ‫ليس الوقت الأمثل لنتحدث عن اللهب.‬ 1010 00:47:53,333 --> 00:47:55,791 ‫- أقصد فقط…‬ ‫- أفهم ما تقول.‬ 1011 00:47:56,958 --> 00:47:58,291 ‫إلى اللقاء يا "هاك".‬ 1012 00:47:58,375 --> 00:48:01,166 ‫إن أردت فلا أمانع البقاء معك‬ 1013 00:48:01,250 --> 00:48:03,833 ‫ومساعدتك في البحث عن الأغراض.‬ 1014 00:48:03,916 --> 00:48:06,833 ‫لا يا "سوني"، فعلت ما يكفي.‬ ‫أشعر بشعور مروع بسبب إصبعك.‬ 1015 00:48:06,916 --> 00:48:08,916 ‫هيا، أخبرني أين أذهب.‬ 1016 00:48:10,000 --> 00:48:10,916 ‫أتريد أن نبدأ هنا؟‬ 1017 00:48:11,000 --> 00:48:13,833 ‫أتريد أن نبدأ‬ ‫مع الأشياء التي لم تشتعل بعد؟‬ 1018 00:48:13,916 --> 00:48:15,208 ‫الأشياء التي تدخن فقط؟‬ 1019 00:48:16,333 --> 00:48:17,333 ‫إلى اللقاء يا رفاق.‬ 1020 00:48:19,791 --> 00:48:20,625 ‫يا للهول.‬ 1021 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 ‫ذابت مبردات "ييتي"،‬ ‫خسرت 2500 دولار ولن أستعيدها.‬ 1022 00:48:24,833 --> 00:48:26,875 ‫أنفقت 2500 على المبردات يا "هاك"؟‬ 1023 00:48:27,666 --> 00:48:30,125 ‫لماذا تنفق كل هذا على المبردات‬ ‫وأنت واقع في الدين؟‬ 1024 00:48:30,208 --> 00:48:31,833 ‫لا أعرف ما مشكلتي.‬ 1025 00:48:32,541 --> 00:48:34,666 ‫لكنني أؤكد لك أنها أكبر من "ييتي".‬ 1026 00:48:34,750 --> 00:48:37,083 ‫الحقيقة أنني لم أترك وكالة الإعلانات‬ ‫يا "سوني".‬ 1027 00:48:37,583 --> 00:48:38,416 ‫بل طُردت منها.‬ 1028 00:48:38,916 --> 00:48:40,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- طُردت.‬ 1029 00:48:40,916 --> 00:48:42,250 ‫كنت أصحب عميلة إلى العشاء،‬ 1030 00:48:42,333 --> 00:48:45,625 ‫وبطريقة ما نجد أنفسنا‬ ‫في إجازة مجون في "سان ميغيل دي أليندي".‬ 1031 00:48:45,708 --> 00:48:47,791 ‫لاحظ قسم العلاقات العامة الأمر واعترضوا.‬ 1032 00:48:47,875 --> 00:48:50,458 ‫لا يريدون دفع 17 ألف دولار ثمن العشاء.‬ 1033 00:48:52,250 --> 00:48:55,250 ‫حاولت تأسيس شركتي الخاصة،‬ ‫لكن لم أتجاوز برامج إعداد الحسابات.‬ 1034 00:48:55,333 --> 00:48:57,708 ‫تفاقمت الأمور.‬ ‫تلك الحفلات تخرج عن السيطرة.‬ 1035 00:48:57,791 --> 00:48:59,958 ‫كانت محاولة مني للتغلب على وحدتي.‬ 1036 00:49:00,041 --> 00:49:02,041 ‫لماذا لم تتصل بي حين احتجت إلى مساعدة؟‬ 1037 00:49:02,125 --> 00:49:06,291 ‫فعلت، اتصلت وأرسلت رسائل.‬ ‫كلما لجأت إليك، كنت تتجاهلني.‬ 1038 00:49:06,375 --> 00:49:10,041 ‫وأفهم هذا. فهمت التلميح.‬ ‫فأنت في فصل جديد وجميل في حياتك.‬ 1039 00:49:10,125 --> 00:49:13,125 ‫لا يحق لي أن أعيقك. أفهم هذا.‬ 1040 00:49:13,208 --> 00:49:14,791 ‫لا يا "هاك".‬ 1041 00:49:14,875 --> 00:49:17,500 ‫كنت تتصل بي في الحادية عشر ليلًا لنخرج.‬ 1042 00:49:17,583 --> 00:49:19,000 ‫أنا أنام في التاسعة.‬ 1043 00:49:19,083 --> 00:49:20,666 ‫وبفرض أنني خرجت معك،‬ 1044 00:49:20,750 --> 00:49:23,666 ‫عمّ سأتحدث مع مربّ للنحل؟‬ 1045 00:49:23,750 --> 00:49:26,333 ‫هذا ليس عالمي،‬ ‫أنا أبني مجسمات ليغو وأعتني بالأطفال.‬ 1046 00:49:26,416 --> 00:49:28,041 ‫"سوني"، أنت ناجح.‬ 1047 00:49:28,125 --> 00:49:31,083 ‫أنت تدعم امرأة مذهلة،‬ ‫وقد ربيت طفلين رائعين.‬ 1048 00:49:31,166 --> 00:49:33,250 ‫أي شخص آخر يطمح ليعيش حياتك.‬ 1049 00:49:35,000 --> 00:49:35,833 ‫أنت لا تطمح.‬ 1050 00:49:36,375 --> 00:49:37,250 ‫هل تمزح معي؟‬ 1051 00:49:38,125 --> 00:49:38,958 ‫هذا حلمي.‬ 1052 00:49:39,916 --> 00:49:41,833 ‫لكنني أتبع خطة "كلوني" في العيش.‬ 1053 00:49:42,416 --> 00:49:43,583 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 1054 00:49:43,666 --> 00:49:47,041 ‫"جورج تيموثي كلوني"؟ أشهر عازب في العالم.‬ 1055 00:49:47,125 --> 00:49:49,291 ‫حافظ الرجل على عزوبيته حتى دخوله سن الـ50.‬ 1056 00:49:49,375 --> 00:49:51,208 ‫ثم تزوج "آمال" وأنجب توأمين،‬ 1057 00:49:51,291 --> 00:49:53,500 ‫وأصبح رب أسرة من دون أن يخسر شيئًا.‬ 1058 00:49:54,125 --> 00:49:56,500 ‫- خطة "كلوني".‬ ‫- فهمت.‬ 1059 00:49:56,583 --> 00:49:59,041 ‫آسف لأنني أبعدتك يا رجل.‬ 1060 00:49:59,833 --> 00:50:02,333 ‫أنا آسف،‬ ‫وأكره أننا تأخرنا لنتحدث حتى الآن.‬ 1061 00:50:03,000 --> 00:50:03,833 ‫أتفهمني؟‬ 1062 00:50:03,916 --> 00:50:05,458 ‫لا بأس، نحن نتحدث الآن.‬ 1063 00:50:06,000 --> 00:50:07,083 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 1064 00:50:07,750 --> 00:50:09,166 ‫ما فات قد مضى.‬ 1065 00:50:09,250 --> 00:50:10,125 ‫نعم.‬ 1066 00:50:12,833 --> 00:50:14,791 ‫ما فات قد مضى. أنت محق.‬ 1067 00:50:14,875 --> 00:50:15,833 ‫آسف يا رجل.‬ 1068 00:50:16,416 --> 00:50:17,625 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 1069 00:50:18,458 --> 00:50:19,916 ‫طاولة الطعام النيء لم تحترق.‬ 1070 00:50:20,500 --> 00:50:22,250 ‫هذه إشارة يا "سوني".‬ 1071 00:50:22,333 --> 00:50:24,041 ‫- الأمور تتحسن.‬ ‫- ماذا…‬ 1072 00:50:24,125 --> 00:50:27,583 ‫لنجمعها ونرحل.‬ ‫لن أترك 4000 دولار من المحار هنا.‬ 1073 00:50:27,666 --> 00:50:29,333 ‫أنفقت 4000 دولار على المحار؟‬ 1074 00:50:30,541 --> 00:50:33,166 ‫يا للهول، الرائحة نتنة.‬ 1075 00:50:33,250 --> 00:50:36,083 ‫ما كنت لأقلّكما‬ ‫لو علمت أنكما تنقلان الرخويات.‬ 1076 00:50:36,166 --> 00:50:39,791 ‫أعتذر يا "ثيلما"،‬ ‫ولكنني تلقّيت إشارة سماوية بأخذ المحار.‬ 1077 00:50:39,875 --> 00:50:41,958 ‫- لا بد أن هذه مزحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1078 00:50:43,166 --> 00:50:44,833 ‫"توبانجا"، المخرج التالي.‬ 1079 00:50:44,916 --> 00:50:46,208 ‫إنه منزل "أرماندو".‬ 1080 00:50:46,291 --> 00:50:49,250 ‫هنا يعيش ملك فراشي الأسنان.‬ 1081 00:50:49,333 --> 00:50:51,500 ‫- تجري بيني وبينه مباراة شطرنج.‬ ‫- بالطبع.‬ 1082 00:50:51,583 --> 00:50:54,500 ‫- كلما قمت بحركة يقوم…‬ ‫- عليّ رؤية هذا الرجل.‬ 1083 00:50:54,583 --> 00:50:56,166 ‫- "أرماندو"؟‬ ‫- دعني أراه.‬ 1084 00:50:57,458 --> 00:50:58,333 ‫حسنًا.‬ 1085 00:50:59,375 --> 00:51:03,291 ‫- يا للهول، إنه مذهل.‬ ‫- أعطني الهاتف، دعني أرى.‬ 1086 00:51:04,250 --> 00:51:05,708 ‫لا أعتقد… "هاك".‬ 1087 00:51:05,791 --> 00:51:07,791 ‫- أريد معرفة وجهة نظر المرأة.‬ ‫- يا للهول.‬ 1088 00:51:07,875 --> 00:51:09,791 ‫- أتقبلين بمواعدة رجل كهذا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1089 00:51:09,875 --> 00:51:12,166 ‫حسنًا، يكفي من فضلكما. ‬ 1090 00:51:12,250 --> 00:51:16,875 ‫- أعطيني… هل ضغطت زر الإعجاب على الصورة؟‬ ‫- فعلت، فهو مذهل.‬ 1091 00:51:16,958 --> 00:51:18,000 ‫"سوني".‬ 1092 00:51:18,083 --> 00:51:20,875 ‫- هؤلاء العظماء مفترسون.‬ ‫- ماذا؟‬ 1093 00:51:20,958 --> 00:51:23,125 ‫يسعى لسلبك عائلتك وعليك السعي خلف عائلته.‬ 1094 00:51:23,208 --> 00:51:25,583 ‫- حسنًا…‬ ‫- هل لديه زوجة؟ أم حبيبة؟‬ 1095 00:51:25,666 --> 00:51:26,875 ‫أنا أقبل، أقصد…‬ 1096 00:51:26,958 --> 00:51:28,875 ‫أكره تدمير العائلات،‬ ‫لكنني سأفعل هذا من أجلك.‬ 1097 00:51:28,958 --> 00:51:30,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- امنحني أسبوعًا وسأغويها.‬ 1098 00:51:32,875 --> 00:51:33,833 ‫أتعلم؟‬ 1099 00:51:35,583 --> 00:51:36,500 ‫لديه حبيبة.‬ 1100 00:51:38,125 --> 00:51:39,916 ‫- انعطفي من هذا المخرج.‬ ‫- هنا؟‬ 1101 00:51:40,000 --> 00:51:41,208 ‫هنا، انعطفي.‬ 1102 00:51:41,291 --> 00:51:44,291 ‫ألم تسمعي بضوء الانعطاف؟‬ 1103 00:51:47,125 --> 00:51:49,833 ‫أخي، ارتكبت حماقات كثيرة في حياتي.‬ 1104 00:51:49,916 --> 00:51:51,375 ‫لكنني لن أعاشر سلحفاة.‬ 1105 00:51:51,458 --> 00:51:55,666 ‫- هل قلت إنك ستعاشر سلحفاة؟‬ ‫- لا، لا أطلب منك فعل هذا يا "هاك".‬ 1106 00:51:55,750 --> 00:51:58,083 ‫ذلك الرجل يعتبر السلاحف جزءًا من عائلته.‬ 1107 00:51:58,166 --> 00:52:01,583 ‫ولذا فكرت في أن نمسك بها ونطلقها.‬ 1108 00:52:01,666 --> 00:52:03,666 ‫نخرجها من البوابة، ما رأيك؟‬ 1109 00:52:03,750 --> 00:52:06,875 ‫وحين يعود "أرماندو" من "سان خوان"،‬ ‫قد تكون السلحفاة في أي مكان.‬ 1110 00:52:07,416 --> 00:52:09,333 ‫- سيُحبط كثيرًا.‬ ‫- سيستاء كثيرًا.‬ 1111 00:52:09,958 --> 00:52:12,166 ‫السلاحف أثقل بكثير مما تعتقد.‬ 1112 00:52:12,250 --> 00:52:14,375 ‫- لدينا واحدة منها.‬ ‫- متى أحضرت سلحفاة؟‬ 1113 00:52:14,458 --> 00:52:19,125 ‫فرضوا علينا في روضة الأطفال‬ ‫أن نأخذ إحداها خلال الصيف.‬ 1114 00:52:19,208 --> 00:52:21,416 ‫ثم أحبها الطفلان، وأنا لا أفهم السبب.‬ 1115 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 ‫إنها حيوانات بلا مشاعر.‬ 1116 00:52:22,833 --> 00:52:25,375 ‫لا تصلح كحيوانات أليفة فهي لا تستجيب.‬ 1117 00:52:25,458 --> 00:52:26,833 ‫لا تفعل أي شيء في الحقيقة.‬ 1118 00:52:27,500 --> 00:52:29,583 ‫ها نحن، العالم لك فانطلقي يا صديقتي.‬ 1119 00:52:29,666 --> 00:52:32,000 ‫- نعم، إنها تبني زخمها الآن.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 1120 00:52:32,083 --> 00:52:34,333 ‫- هذه حماقة.‬ ‫- انطلق.‬ 1121 00:52:38,833 --> 00:52:40,958 ‫سأكون صريحًا، أشعر بأنني غيّرت رأيي.‬ 1122 00:52:41,041 --> 00:52:44,750 ‫تخيلتها تعبر الطريق الرئيسي 405‬ ‫ولكنها لن تنجو بهذا مطلقًا.‬ 1123 00:52:44,833 --> 00:52:46,083 ‫- الشكر للسماء.‬ ‫- نعم.‬ 1124 00:52:46,166 --> 00:52:48,958 ‫فكرت في الأمر ذاته‬ ‫لكنك كنت متحمسًا ولذا لم أقل شيئًا.‬ 1125 00:52:50,000 --> 00:52:54,041 ‫أحب شعوري بمعرفة‬ ‫أننا نستطيع فعل هذا لـ"أرماندو".‬ 1126 00:52:54,125 --> 00:52:55,375 ‫- مهلًا، أنزلها.‬ ‫- ماذا؟‬ 1127 00:52:56,083 --> 00:52:57,750 ‫- تمهّل قليلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1128 00:52:57,833 --> 00:53:00,833 ‫ماذا؟ أتحدث مع "بيغ دوغ" الآن.‬ 1129 00:53:00,916 --> 00:53:04,250 ‫إن لم نستطع تدمير عائلته فلندمر منزله.‬ 1130 00:53:04,875 --> 00:53:05,791 ‫مهلًا، انتظر…‬ 1131 00:53:05,875 --> 00:53:07,958 ‫- هل أنت "بيغ دوغ"؟‬ ‫- نعم، أنا "بيغ دوغ".‬ 1132 00:53:08,041 --> 00:53:10,416 ‫- لا تكن وضيعًا.‬ ‫- لست وضيعًا.‬ 1133 00:53:10,500 --> 00:53:12,458 ‫- أنا "بيغ دوغ".‬ ‫- أسمعها صوت "بيغ دوغ".‬ 1134 00:53:14,750 --> 00:53:16,000 ‫أهذا "بيغ دوغ"؟‬ 1135 00:53:17,416 --> 00:53:19,833 ‫نعم، إنه جاهز.‬ 1136 00:53:23,708 --> 00:53:26,541 ‫- تخلص منها.‬ ‫- ماذا ستفعل بلا ملح؟ اسكبه.‬ 1137 00:53:26,625 --> 00:53:28,750 ‫- هذه منتجات جيدة.‬ ‫- تخلص منها.‬ 1138 00:53:28,833 --> 00:53:32,041 ‫لا يمكنك رمي هذه، عليك رشّها.‬ ‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 1139 00:53:33,208 --> 00:53:35,041 ‫سأرفع الحرارة لأقصى حد.‬ 1140 00:53:35,125 --> 00:53:37,625 ‫- ارفعها. لا، أفسدها كلها.‬ ‫- أفسد النبيذ.‬ 1141 00:53:37,708 --> 00:53:41,416 ‫احذفها. "ستوريج وورز"، "نيكيد أند أفريد"،‬ ‫"فريزر"، "تو أند أيه هاف مين".‬ 1142 00:53:41,500 --> 00:53:42,958 ‫هل يعيش مع والديه؟‬ 1143 00:53:44,958 --> 00:53:46,875 ‫- هل يستخدم هذه؟‬ ‫- هل ستضعها في الأسفل؟‬ 1144 00:53:46,958 --> 00:53:48,916 ‫هل تريد لمس خصيتيّ أيها السافل؟‬ 1145 00:53:49,000 --> 00:53:50,666 ‫ما رأيك بطعم الصلصة الآن يا "أرماندو"؟‬ 1146 00:53:50,750 --> 00:53:52,541 ‫- عجبًا.‬ ‫- أنا واثق أن طعمها أسود.‬ 1147 00:53:55,583 --> 00:53:56,666 ‫إلى اللقاء.‬ 1148 00:53:56,750 --> 00:53:59,041 ‫- أأنت مستعد للمستوى الجديد؟‬ ‫- نعم.‬ 1149 00:53:59,125 --> 00:54:00,750 ‫لنترك له هدية في الحمام.‬ 1150 00:54:00,833 --> 00:54:02,083 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 1151 00:54:03,625 --> 00:54:04,458 ‫ما هي؟‬ 1152 00:54:04,541 --> 00:54:06,250 ‫نرمي بها في حوض الماء.‬ 1153 00:54:06,791 --> 00:54:07,625 ‫فضلات.‬ 1154 00:54:07,708 --> 00:54:09,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- براز، قطعة صلبة.‬ 1155 00:54:09,125 --> 00:54:11,125 ‫عليّ إجبار نفسي ولكنني سأفعلها.‬ 1156 00:54:12,750 --> 00:54:14,250 ‫تبًا، ليس فيه حوض ماء.‬ 1157 00:54:14,791 --> 00:54:16,416 ‫لم لا نرميها في سريره؟‬ 1158 00:54:16,958 --> 00:54:19,541 ‫فكرة رائعة،‬ ‫لطالما كنت صاحب الأفكار يا "هاك".‬ 1159 00:54:20,291 --> 00:54:21,375 ‫سأفعل هذا.‬ 1160 00:54:31,833 --> 00:54:34,166 ‫سآخذ أحذيتك اليسرى كلّها يا "أرماندو".‬ 1161 00:54:34,250 --> 00:54:36,333 ‫واحد من هذه وواحد من ذاك.‬ 1162 00:54:38,625 --> 00:54:41,500 ‫- "بيغ دوغ"، هل تبرزت بكل قوتك؟‬ ‫- نعم، فعلت.‬ 1163 00:54:41,583 --> 00:54:44,083 ‫أهذه هي؟‬ ‫تبدو كالشوكولا بالنعناع على وسادة الفندق.‬ 1164 00:54:44,166 --> 00:54:46,625 ‫قضيت حاجتي في الصحراء قبل قليل.‬ 1165 00:54:46,708 --> 00:54:49,250 ‫لم أكن محتاجًا إلى التبرز‬ ‫ولكنني أجبرت نفسي.‬ 1166 00:54:55,166 --> 00:54:57,916 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1167 00:54:58,000 --> 00:54:59,250 ‫لن نفعل هذا.‬ 1168 00:54:59,333 --> 00:55:03,000 ‫نحن نفعل أشياء غير مؤذية‬ ‫ولكن بغرض الإيذاء.‬ 1169 00:55:03,083 --> 00:55:03,958 ‫وليس هذا.‬ 1170 00:55:04,041 --> 00:55:06,083 ‫- ألا تريد الانتقام…‬ ‫- لا.‬ 1171 00:55:06,166 --> 00:55:09,291 ‫- أنا أفعل هذا لأجلك.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 1172 00:55:09,375 --> 00:55:12,000 ‫لا تحطمي أي طبق آخر.‬ ‫اذهبي وانتظري في السيارة رجاءً.‬ 1173 00:55:12,083 --> 00:55:13,208 ‫حسنًا.‬ 1174 00:55:14,375 --> 00:55:16,375 ‫- أحببت حماستك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1175 00:55:24,458 --> 00:55:26,416 ‫كيف ستدفع ديون "ستان بيرمان"؟‬ 1176 00:55:26,500 --> 00:55:27,833 ‫سأفرّ من البلاد.‬ 1177 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ستان" رجل مؤذ.‬ 1178 00:55:30,208 --> 00:55:33,833 ‫يسمونه "جزار (بيفرلي هيلز)".‬ ‫سمعت أنه يرمي الجثث في المرسى.‬ 1179 00:55:33,916 --> 00:55:35,208 ‫هذا جنون يا "هاك".‬ 1180 00:55:36,750 --> 00:55:40,208 ‫انتقل صديق لي إلى "بوينس أيرس"‬ ‫ليتعلم التانغو. يمكنك العيش بأقل كلفة.‬ 1181 00:55:40,291 --> 00:55:43,666 ‫سأذهب إلى هناك وأختبئ لبعض الوقت‬ ‫ثم أرسل مالًا إلى "ستان" وأحل الأمر.‬ 1182 00:55:43,750 --> 00:55:45,833 ‫هل تتحدث عن الرحيل حقًا؟ هذا جنون.‬ 1183 00:55:45,916 --> 00:55:48,416 ‫أشعر بأن "بوتش" و"ساندانس" اجتمعا أخيرًا.‬ 1184 00:55:48,500 --> 00:55:51,041 ‫أمضينا يومًا أخيرًا معًا.‬ ‫وهو أروع يوم في حياتي.‬ 1185 00:55:51,125 --> 00:55:53,666 ‫لا داعي لينتهي هذا اليوم.‬ ‫يمكن أن نستمر بالاحتفال.‬ 1186 00:55:53,750 --> 00:55:57,541 ‫انتهينا يا "سوني". أنا بلا منزل.‬ ‫لا مكان لديّ لننقل الحفل إليه.‬ 1187 00:55:59,166 --> 00:56:00,583 ‫ماذا لو كان هناك مكان؟‬ 1188 00:56:00,666 --> 00:56:02,541 ‫- لا.‬ ‫- لا، اتصل بـ"جينو".‬ 1189 00:56:02,625 --> 00:56:06,416 ‫أخبر "جينو" بأن يأخذ الحافلة‬ ‫إلى "شيرمان أوكس" فالحفل في منزلي.‬ 1190 00:56:07,541 --> 00:56:11,000 ‫حسنًا، سيارة "هاك" في الطريق،‬ ‫وقد أرسلت قوانين منزلك إلى "كبير".‬ 1191 00:56:11,083 --> 00:56:12,416 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- هذا…‬ 1192 00:56:13,333 --> 00:56:16,416 ‫يا للهول. إن ثُقبت العجلة فستدفعان.‬ 1193 00:56:17,416 --> 00:56:19,583 ‫لا مشكلة، لديّ خدمة‬ ‫جمعية السيارات الأمريكية.‬ 1194 00:56:19,666 --> 00:56:22,208 ‫حين أقول لك إن الحفل سيكون أسطوريًا…‬ 1195 00:56:22,291 --> 00:56:23,625 ‫- نعم.‬ ‫- فسيكون كذلك.‬ 1196 00:56:23,708 --> 00:56:25,666 ‫سنودعك بكل بهاء يا "هاك".‬ 1197 00:56:25,750 --> 00:56:26,583 ‫سترى.‬ 1198 00:56:27,125 --> 00:56:28,416 ‫بكل بهاء وأبهة.‬ 1199 00:56:28,500 --> 00:56:31,125 ‫- لماذا تقرعين هكذا؟‬ ‫- اخرجا من السيارة حالًا.‬ 1200 00:56:31,208 --> 00:56:32,583 ‫عليكما أن تريا هذا.‬ 1201 00:56:32,666 --> 00:56:36,041 ‫- قلنا إننا سندفع، ما المشكلة؟‬ ‫- انظرا، انظرا للأسفل.‬ 1202 00:56:36,125 --> 00:56:39,250 ‫- يا للهول، هل ماتت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1203 00:56:39,333 --> 00:56:41,166 ‫هذا شنيع، ربما كان عمرها 100 عام.‬ 1204 00:56:41,250 --> 00:56:42,500 ‫يا للهول!‬ 1205 00:56:42,583 --> 00:56:45,000 ‫- أهي العاقبة الأخلاقية؟‬ ‫- لقد رمشت.‬ 1206 00:56:45,083 --> 00:56:46,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- رمشت.‬ 1207 00:56:46,083 --> 00:56:47,583 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- إنها ترمش الآن.‬ 1208 00:56:47,666 --> 00:56:49,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، اسمعا.‬ 1209 00:56:49,291 --> 00:56:51,541 ‫إن رمشت فلدينا الوقت لتصويب الوضع.‬ 1210 00:56:51,625 --> 00:56:54,875 ‫كل ما علينا فعله هو وضعها في السيارة‬ ‫وأخذها إلى مستشفى الحيوانات.‬ 1211 00:56:55,500 --> 00:56:59,791 ‫لا، لن نضع هذا الحيوان المشوّه‬ ‫في سيارتي الجديدة "نيسان".‬ 1212 00:56:59,875 --> 00:57:00,958 ‫"ثيلما"، كوني عاقلة.‬ 1213 00:57:01,041 --> 00:57:04,458 ‫هل رائحة سلحفاة جريحة أسوأ من رائحة‬ ‫200 محارة في صندوق سيارتك؟‬ 1214 00:57:04,541 --> 00:57:07,666 ‫لم لا نركز على المشكلة؟ الأمر لا يتعلق بك.‬ 1215 00:57:07,750 --> 00:57:08,875 ‫لم تقف قريبًا من وجهي؟‬ 1216 00:57:08,958 --> 00:57:10,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- هل دفعت "بيغ دوغ"؟‬ 1217 00:57:11,041 --> 00:57:13,875 ‫- "بيغ دوغ"! أنت كلب "تشيواوا" صغير.‬ ‫- إنه أكبر بكثير.‬ 1218 00:57:13,958 --> 00:57:16,208 ‫هكذا تنبح الكلاب أيها الوضيع.‬ 1219 00:57:16,291 --> 00:57:18,583 ‫- ليس لدينا وقت لهذا، هيا.‬ ‫- ارفعاها.‬ 1220 00:57:18,666 --> 00:57:19,833 ‫أحضرا السلحفاة.‬ 1221 00:57:19,916 --> 00:57:21,291 ‫ادخلي في السيارة.‬ 1222 00:57:21,375 --> 00:57:23,583 ‫- لا تمل عليّ ما أفعله.‬ ‫- ساعدينا.‬ 1223 00:57:24,416 --> 00:57:25,250 ‫بئسًا.‬ 1224 00:57:25,333 --> 00:57:26,166 ‫هيا بنا.‬ 1225 00:57:27,083 --> 00:57:28,708 ‫يا للهول، احذرا.‬ 1226 00:57:28,791 --> 00:57:31,791 ‫- اصمتي، ألا تظنين أننا نعرف؟‬ ‫- لا يبدو هذا، فقد أوقعتماها.‬ 1227 00:57:32,416 --> 00:57:33,583 ‫ماذا قالوا أن نفعل؟‬ 1228 00:57:33,666 --> 00:57:34,583 ‫غطّ فمها.‬ 1229 00:57:34,666 --> 00:57:36,916 ‫انفخ في أنفها بأقوى ما يمكنك.‬ 1230 00:57:37,000 --> 00:57:39,666 ‫لفّ شفتيك حول الأنف. انظر إلى الصورة.‬ 1231 00:57:39,750 --> 00:57:41,708 ‫إنها تقاومني ولا تسمح لي بالدخول.‬ 1232 00:57:41,791 --> 00:57:42,625 ‫سأفعل هذا.‬ 1233 00:57:45,250 --> 00:57:46,458 ‫نعم.‬ 1234 00:57:47,208 --> 00:57:48,083 ‫انفخ أكثر.‬ 1235 00:57:48,791 --> 00:57:51,833 ‫- مخاط سلحفاة، لم أعرف أنه موجود.‬ ‫- يا للهول.‬ 1236 00:57:51,916 --> 00:57:52,875 ‫دخل بعضه في فمي.‬ 1237 00:57:52,958 --> 00:57:54,750 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- استيقظ.‬ 1238 00:57:54,833 --> 00:57:57,333 ‫لا تنقرها، عليك أن تمسكها بلطف.‬ 1239 00:57:58,250 --> 00:58:03,208 ‫غطّ فمها وانفخ ببطء وثبات في أنفها.‬ 1240 00:58:05,416 --> 00:58:07,666 ‫- وصلنا أيها الأحمقان.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 1241 00:58:07,750 --> 00:58:10,000 ‫- توقّف، لا تفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1242 00:58:10,083 --> 00:58:12,333 ‫هيا، سيارة.‬ 1243 00:58:12,416 --> 00:58:15,625 ‫- أبطئ، معنا سلحفاة جريحة.‬ ‫- مهلًا.‬ 1244 00:58:18,583 --> 00:58:19,916 ‫- أستتولى الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 1245 00:58:21,958 --> 00:58:25,041 ‫هيا أيها الأحمقان.‬ 1246 00:58:27,666 --> 00:58:28,750 ‫تمهّلي، مهلًا.‬ 1247 00:58:28,833 --> 00:58:29,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1248 00:58:30,916 --> 00:58:33,583 ‫تبًا، هل فعلتم هذا؟‬ 1249 00:58:35,000 --> 00:58:36,916 ‫- لا.‬ ‫- من فعل هذا؟‬ 1250 00:58:37,625 --> 00:58:39,541 ‫"أرماندو زافالا"، انطلقي.‬ 1251 00:58:39,625 --> 00:58:41,375 ‫أدخليها قبل أن تموت يا حمقاء.‬ 1252 00:58:41,458 --> 00:58:42,541 ‫أدخليها.‬ 1253 00:58:42,625 --> 00:58:45,416 ‫انظر، هل تظن‬ ‫أن "أرماندو" سيفتقد أحذيته اليسرى؟‬ 1254 00:58:45,500 --> 00:58:47,125 ‫هذا عبقري يا "هاك".‬ 1255 00:58:47,958 --> 00:58:49,791 ‫عليك أن تطرقي الحديد وهو ساخن.‬ 1256 00:58:49,875 --> 00:58:51,833 ‫لديك فرصة لتبدئي الآن.‬ 1257 00:58:51,916 --> 00:58:55,500 ‫- لديك عميلك الأول.‬ ‫- نعم، ولكن عليّ التشاور مع "سوني".‬ 1258 00:58:55,583 --> 00:58:58,375 ‫سيوافق من تلقاء نفسه. لا أرى أي مشكلة.‬ 1259 00:58:58,458 --> 00:59:00,875 ‫- ما عدا المشكلة الكبيرة.‬ ‫- ما هي؟‬ 1260 00:59:00,958 --> 00:59:04,000 ‫بالكاد أرى "داش" و"أيفا" الآن.‬ 1261 00:59:04,083 --> 00:59:07,291 ‫إن أسست شركة خاصة،‬ ‫فلن أتواجد في المنزل مطلقًا.‬ 1262 00:59:07,375 --> 00:59:10,500 ‫إن أردت الابتعاد عن طفليك‬ ‫أكثر مما أنت بعيدة،‬ 1263 00:59:11,458 --> 00:59:12,750 ‫فأظنك تعرفين الإجابة.‬ 1264 00:59:12,833 --> 00:59:15,458 ‫ها نحن نبدأ، شكرًا يا أمي،‬ ‫لأنك تعيدين تذكيري…‬ 1265 00:59:15,541 --> 00:59:17,750 ‫- لا، أنا…‬ ‫- بأنني أمّ مهملة.‬ 1266 00:59:18,708 --> 00:59:21,375 ‫عزيزتي، أنا أغار.‬ 1267 00:59:22,250 --> 00:59:23,500 ‫أنا أغار منك‬ 1268 00:59:23,583 --> 00:59:26,875 ‫لأن لديك شريكًا يساعدك في تحقيق أحلامك.‬ 1269 00:59:26,958 --> 00:59:29,000 ‫ماذا يعني هذا يا عزيزتي؟‬ 1270 00:59:29,083 --> 00:59:32,500 ‫- لم تساعدني مع الأولاد.‬ ‫- عليك أن تتوقفي.‬ 1271 00:59:32,583 --> 00:59:36,250 ‫لديّ رواية إباحية ناقصة لم أكمل كتابتها.‬ 1272 00:59:36,333 --> 00:59:37,708 ‫رواية إباحية؟‬ 1273 00:59:37,791 --> 00:59:40,875 ‫- إنها مثيرة جدًا.‬ ‫- ولم تعتبرين أن هذا خطئي؟‬ 1274 00:59:40,958 --> 00:59:46,208 ‫هل تعرف صعوبة الكتابة‬ ‫عن رجل يمسك بثديي امرأة…‬ 1275 00:59:46,291 --> 00:59:49,083 ‫- رباه، أمي.‬ ‫- …بينما أغوص في الحفاضات المتسخة؟‬ 1276 00:59:49,166 --> 00:59:53,541 ‫انحرفت هذه المحادثة‬ ‫باتجاه غير مريح بل وجنوني،‬ 1277 00:59:53,625 --> 00:59:56,875 ‫ولكن أمي، أفهم ما تقولينه.‬ 1278 00:59:56,958 --> 00:59:57,833 ‫شكرًا لك.‬ 1279 00:59:57,916 --> 01:00:01,166 ‫الحقيقة أنني لو كنت الرجل‬ ‫واضطُررت إلى اتخاذ هذا القرار‬ 1280 01:00:01,250 --> 01:00:03,666 ‫- لما استدعى إجراء هذا النقاش.‬ ‫- بالطبع.‬ 1281 01:00:03,750 --> 01:00:07,583 ‫أنا و"سوني" فريق رائع فيما نفعله.‬ 1282 01:00:07,666 --> 01:00:08,833 ‫أعترف لك بهذا.‬ 1283 01:00:08,916 --> 01:00:10,083 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 1284 01:00:10,166 --> 01:00:11,166 ‫نعم، يمكنك.‬ 1285 01:00:12,458 --> 01:00:14,000 ‫انظرا، إنه "أرماندو".‬ 1286 01:00:14,625 --> 01:00:19,166 ‫"أرماندو"، لا بد أن أذنيك تطنّان.‬ ‫قلت اسمك لتوك.‬ 1287 01:00:20,750 --> 01:00:22,625 ‫- "أرماندو"؟‬ ‫- "سوني" دهس "أول سنابي".‬ 1288 01:00:22,708 --> 01:00:25,208 ‫- مهلًا، ماذا فعل "سوني"؟‬ ‫- ماذا فعل "سوني"؟‬ 1289 01:00:25,291 --> 01:00:28,666 ‫- "سوني" دهس "أول سنابي".‬ ‫- من يكون "أول سنابي"؟‬ 1290 01:00:28,750 --> 01:00:32,541 ‫- لا أعرف، من "أول سنابي"؟‬ ‫- أكبر سلحفاة معمرة عند "أرماندو".‬ 1291 01:00:32,625 --> 01:00:35,375 ‫هل سيدخلونه السجن؟ هل يمكنك زيارته؟‬ 1292 01:00:35,458 --> 01:00:37,666 ‫- لن يحصل على عمل مطلقًا.‬ ‫- قاتل السلاحف.‬ 1293 01:00:50,500 --> 01:00:53,666 ‫- "ثيلما"، لا نرتدي الأحذية في منزلي.‬ ‫- هذا سخف.‬ 1294 01:00:57,291 --> 01:00:58,708 ‫"هاك"، من كل هؤلاء الناس؟‬ 1295 01:00:59,333 --> 01:01:01,500 ‫نشرت الدعوة على "إنستغرام".‬ 1296 01:01:01,583 --> 01:01:04,333 ‫يبدو أن قائمة الضيوف جيدة.‬ ‫لم لا ننضم إليهم؟‬ 1297 01:01:04,416 --> 01:01:06,333 ‫لنضع المحار في الثلج، وسيكون بخير.‬ 1298 01:01:06,416 --> 01:01:07,333 ‫ظننت أنها…‬ 1299 01:01:07,416 --> 01:01:09,416 ‫"بيغ دوغ" قد وصل.‬ 1300 01:01:09,500 --> 01:01:11,708 ‫- كيف الحال؟ مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال يا أخي.‬ 1301 01:01:11,791 --> 01:01:14,583 ‫تلقيت رسائل "هاك". طوّقت غرفتي ولديك.‬ 1302 01:01:14,666 --> 01:01:17,041 ‫وضعت لافتة تخبر الجميع بضرورة خلع أحذيتهم.‬ 1303 01:01:17,125 --> 01:01:22,166 ‫ولكن تلفازك متوقف‬ ‫على فيلم إباحي من التسعينيات.‬ 1304 01:01:22,250 --> 01:01:25,916 ‫تابعت القليل منه.‬ ‫وهو جميل حتى إنه يتضمن حبكة.‬ 1305 01:01:26,000 --> 01:01:27,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- "سوني".‬ 1306 01:01:27,833 --> 01:01:29,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1307 01:01:30,041 --> 01:01:33,791 ‫- "آلان"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- تبعت صديقك "هاك" على "إنستغرام".‬ 1308 01:01:33,875 --> 01:01:36,166 ‫ورأيت أن الحفل انتقل إلى هنا فأتيت.‬ 1309 01:01:36,250 --> 01:01:39,291 ‫- شعرت بقوة جاذبية هائلة.‬ ‫- أتيت إلى هنا من "ليغولاند"؟‬ 1310 01:01:39,375 --> 01:01:41,041 ‫أجل. "ريتا" نائمة بعمق ولن تعرف.‬ 1311 01:01:41,125 --> 01:01:43,833 ‫سيستيقظ الصغار في الصباح،‬ ‫آمل بأنني سأكون هناك حينها.‬ 1312 01:01:44,666 --> 01:01:46,958 ‫سأسألك فقط، هل هذا كوكايين؟‬ 1313 01:01:48,000 --> 01:01:50,875 ‫أهذه لعبة "غراند ثفت أوتو"؟‬ ‫لا، هذا دواء ابني لفرط النشاط.‬ 1314 01:01:50,958 --> 01:01:53,416 ‫- كم تناولت منه؟‬ ‫- كمية لا بأس بها.‬ 1315 01:01:53,500 --> 01:01:55,000 ‫ولكنها ليست المرة الأولى.‬ 1316 01:01:56,000 --> 01:01:57,375 ‫- إنها المرة الأولى.‬ ‫- حسنًا.‬ 1317 01:01:58,541 --> 01:01:59,375 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1318 01:01:59,458 --> 01:02:01,875 ‫كنت أخدع نفسي لوقت طويل يا "سوني".‬ 1319 01:02:01,958 --> 01:02:03,916 ‫أتفهمني؟ أنفذ كل شيء.‬ 1320 01:02:04,000 --> 01:02:07,041 ‫"ريتا" تملي عليّ الأوامر طوال الوقت‬ ‫ولا أكون وحدي أبدًا.‬ 1321 01:02:07,125 --> 01:02:08,833 ‫ليس عليّ العودة إلى "ليغولاند".‬ 1322 01:02:08,916 --> 01:02:10,041 ‫لم أقل هذا.‬ 1323 01:02:10,125 --> 01:02:12,458 ‫- لست مجبرًا، لن أعود إن لم أرغب في هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1324 01:02:12,541 --> 01:02:14,291 ‫سأعود قبل أن يستيقظ أطفالي.‬ 1325 01:02:19,666 --> 01:02:21,333 ‫سيد "فيشر".‬ 1326 01:02:21,416 --> 01:02:24,208 ‫رأيت عنوانك على المنشور وقلت،‬ 1327 01:02:24,291 --> 01:02:26,625 ‫"علينا الذهاب للاحتفال مع السيد (إف)."‬ 1328 01:02:26,708 --> 01:02:29,875 ‫سأحضر لك كأسًا حالًا.‬ ‫ستشرب كأسًا معي يا سيد "إف".‬ 1329 01:02:29,958 --> 01:02:32,500 ‫- لا، أرجوك يا "سكايلر"، لا داعي لهذا.‬ ‫- يا صديقي.‬ 1330 01:02:32,583 --> 01:02:34,458 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 1331 01:02:34,541 --> 01:02:37,291 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لنبدأ بوجود كل هؤلاء الأشخاص في منزلي.‬ 1332 01:02:37,375 --> 01:02:39,333 ‫- عددهم أكثر مما توقعت.‬ ‫- أكثر مما ظننت.‬ 1333 01:02:39,416 --> 01:02:41,083 ‫وكنت أشرب طوال اليوم،‬ 1334 01:02:41,166 --> 01:02:43,458 ‫ورأسي يؤلمني ورائحتي كفضلات السلحفاة.‬ 1335 01:02:43,541 --> 01:02:45,625 ‫لا أعرف حتى إن كانت السلحفاة حية.‬ 1336 01:02:45,708 --> 01:02:48,541 ‫- إن لم تكن حية فهذه ورطة…‬ ‫- سينتهي هذا حالًا، اتفقنا؟‬ 1337 01:02:50,958 --> 01:02:51,916 ‫مستشفى الحيوانات.‬ 1338 01:02:52,000 --> 01:02:56,750 ‫مرحبًا، رأيت مغفلين يرميان سلحفاة.‬ 1339 01:02:56,833 --> 01:02:58,375 ‫أهي بخير؟ هل عالجتموها؟‬ 1340 01:02:58,458 --> 01:03:01,125 ‫السلحفاة التي رميتها عند بابنا‬ ‫كأنها ضحية إطلاق نار؟‬ 1341 01:03:01,208 --> 01:03:04,583 ‫- عرفت أنهم سيكشفون أمرنا.‬ ‫- آذيتموها كثيرًا أيها الأوغاد.‬ 1342 01:03:04,666 --> 01:03:06,416 ‫هيا، لا تقولي هذا.‬ 1343 01:03:06,500 --> 01:03:07,916 ‫- لكنها ستنجو.‬ ‫- ماذا؟‬ 1344 01:03:08,000 --> 01:03:08,916 ‫ماذا قلت؟‬ 1345 01:03:09,000 --> 01:03:11,166 ‫- ستنجو.‬ ‫- نعم.‬ 1346 01:03:11,250 --> 01:03:12,208 ‫مرحى!‬ 1347 01:03:12,291 --> 01:03:14,583 ‫ما اسمك يا مغفل؟ سنرسل لك الفاتورة.‬ 1348 01:03:14,666 --> 01:03:18,666 ‫أنا "أرماندو" جنية الأسنان يا حمقاء.‬ ‫سجّلي الفاتورة على حسابي.‬ 1349 01:03:18,750 --> 01:03:20,083 ‫يا للهول.‬ 1350 01:03:20,166 --> 01:03:21,708 ‫- الحفل يبدأ الآن.‬ ‫- نعم.‬ 1351 01:03:22,333 --> 01:03:24,458 ‫مهلًا، هذه هي الرسالة التي كنت أنتظرها.‬ 1352 01:03:24,541 --> 01:03:25,541 ‫أي رسالة؟‬ 1353 01:03:25,625 --> 01:03:26,500 ‫إنها مفاجأة.‬ 1354 01:03:26,583 --> 01:03:29,333 ‫اذهب ورتب هندامك ونظف نفسك فرائحتك نتنة.‬ 1355 01:03:29,416 --> 01:03:30,583 ‫- أعرف. حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 1356 01:03:30,666 --> 01:03:33,291 ‫- سأخرج الجميع إلى الفناء الخلفي، أسرع.‬ ‫- هذه رائحتي.‬ 1357 01:03:33,375 --> 01:03:34,541 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 1358 01:03:35,875 --> 01:03:37,833 ‫نعلم جميعًا أنها حفلة عيد ميلاد خالدة.‬ 1359 01:03:37,916 --> 01:03:39,083 ‫نعم.‬ 1360 01:03:39,166 --> 01:03:40,791 ‫وقد باتت أكثر تميزًا‬ 1361 01:03:41,375 --> 01:03:42,875 ‫بضيف محدد.‬ 1362 01:03:43,541 --> 01:03:44,375 ‫"بيغ دوغ".‬ 1363 01:03:45,333 --> 01:03:46,375 ‫هذا أنت يا رجل.‬ 1364 01:03:46,458 --> 01:03:50,083 ‫حين سمعت أن صديقي وأخي‬ ‫سيأتي إلى حفل عيد الميلاد‬ 1365 01:03:50,166 --> 01:03:51,708 ‫علمت أنه كان عليّ فعل شيء مميز.‬ 1366 01:03:51,791 --> 01:03:52,916 ‫ليس عليك ذلك.‬ 1367 01:03:53,000 --> 01:03:55,291 ‫طلبت بعض الخدمات والآن،‬ 1368 01:03:55,916 --> 01:03:57,666 ‫سيعتلي الخشبة الليلة،‬ 1369 01:03:57,750 --> 01:04:00,000 ‫واحد من أروع الموسيقيين في التاريخ‬ 1370 01:04:00,083 --> 01:04:01,666 ‫ونجم خاص لـ"سوني"…‬ 1371 01:04:04,083 --> 01:04:05,208 ‫"سيل".‬ 1372 01:04:05,291 --> 01:04:06,208 ‫ماذا؟‬ 1373 01:04:09,916 --> 01:04:11,041 ‫شكرًا يا أخي.‬ 1374 01:04:12,125 --> 01:04:13,208 ‫إنه الأروع.‬ 1375 01:04:14,541 --> 01:04:17,041 ‫مرحبًا يا "شيرمان أوكس".‬ 1376 01:04:19,916 --> 01:04:22,291 ‫حسنًا، قبل أن نبدأ،‬ 1377 01:04:22,375 --> 01:04:24,125 ‫هل هناك طبيب حاضر؟‬ 1378 01:04:24,208 --> 01:04:26,500 ‫أنا طبيبة جلدية مقيمة.‬ 1379 01:04:26,583 --> 01:04:30,375 ‫بالواقع، أريد شخصًا باختصاص محدد.‬ 1380 01:04:31,000 --> 01:04:34,625 ‫أنادي "دكتور سيلك".‬ 1381 01:04:34,708 --> 01:04:37,708 ‫ها هو، هذا اسمه الموسيقي.‬ 1382 01:04:37,791 --> 01:04:39,375 ‫تفضل، هيا.‬ 1383 01:04:39,458 --> 01:04:41,791 ‫- أتريدني أن أصعد…‬ ‫- يريد أن يغني معك.‬ 1384 01:04:41,875 --> 01:04:43,333 ‫توقف عن العبث معي يا "هاك".‬ 1385 01:04:48,541 --> 01:04:50,625 ‫فتحت خزانتك ووجدت هذا.‬ 1386 01:04:52,333 --> 01:04:53,583 ‫نعم.‬ 1387 01:04:54,458 --> 01:04:56,375 ‫- معطف رائع.‬ ‫- يا للهول.‬ 1388 01:04:56,458 --> 01:04:58,916 ‫- كيف حالك يا "سيلك"؟‬ ‫- بخير، أنا معجب بك.‬ 1389 01:04:59,000 --> 01:05:01,666 ‫- شكرًا لك. أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1390 01:05:02,291 --> 01:05:04,000 ‫لنجمح بجنون.‬ 1391 01:05:04,541 --> 01:05:06,000 ‫هيا، إنه…‬ 1392 01:05:06,791 --> 01:05:08,625 ‫قال إننا سنجمح بجنون.‬ 1393 01:05:14,166 --> 01:05:15,416 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1394 01:05:15,500 --> 01:05:17,166 ‫اثنان، ثلاثة…‬ 1395 01:05:19,041 --> 01:05:20,791 ‫برمجتها على لوحة المفاتيح.‬ 1396 01:05:20,875 --> 01:05:23,958 ‫بئسًا.‬ 1397 01:05:44,500 --> 01:05:46,625 ‫- أنا؟‬ ‫- ابدأ يا "سيلك". مستعد؟‬ 1398 01:05:54,916 --> 01:05:56,750 ‫- اجمح.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1399 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 ‫سيد "إف"، نعم.‬ 1400 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 ‫إنه ماهر.‬ 1401 01:06:11,750 --> 01:06:12,875 ‫قلت لك.‬ 1402 01:06:20,083 --> 01:06:21,083 ‫نعم!‬ 1403 01:06:26,083 --> 01:06:27,875 ‫أريدك هنا يا "سيلك"، أأنت مستعد؟‬ 1404 01:06:27,958 --> 01:06:29,750 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1405 01:06:41,333 --> 01:06:42,625 ‫تعال يا "سوني".‬ 1406 01:06:43,958 --> 01:06:45,458 ‫- أبليت حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1407 01:06:45,541 --> 01:06:47,708 ‫خُيّل إليّ أن "سيل" أبيض طوال الوقت.‬ 1408 01:06:47,791 --> 01:06:49,375 ‫- لا يا رجل.‬ ‫- حتى اليوم.‬ 1409 01:06:49,458 --> 01:06:50,333 ‫- "سوني".‬ ‫- سيدي؟‬ 1410 01:06:50,416 --> 01:06:52,500 ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1411 01:06:52,583 --> 01:06:55,000 ‫لا أعرف ما أصابك في الصحراء،‬ ‫ولكنك رجل جديد.‬ 1412 01:06:55,083 --> 01:06:56,125 ‫عجيب.‬ 1413 01:06:56,208 --> 01:06:57,125 ‫انظر.‬ 1414 01:06:58,750 --> 01:07:00,750 ‫لن أسجلك باسم والد "داشييل" بعد الآن.‬ 1415 01:07:00,833 --> 01:07:03,250 ‫نحن صديقان حقيقيان، حقيقيان.‬ 1416 01:07:03,333 --> 01:07:05,166 ‫- هذا يعني لي الكثير.‬ ‫- جيد.‬ 1417 01:07:05,250 --> 01:07:06,916 ‫ذكّرني باسمك الأخير؟‬ 1418 01:07:08,250 --> 01:07:09,625 ‫سبع سنوات.‬ 1419 01:07:09,708 --> 01:07:10,625 ‫"واشنطن"؟‬ 1420 01:07:10,708 --> 01:07:13,208 ‫- لا.‬ ‫- لا، إنه "كارتر".‬ 1421 01:07:13,291 --> 01:07:14,916 ‫لا، ليس كذلك.‬ 1422 01:07:15,000 --> 01:07:15,875 ‫"جونسون"؟‬ 1423 01:07:16,500 --> 01:07:18,666 ‫أشعر بأنك تعدد أسماء عائلات من السود.‬ 1424 01:07:18,750 --> 01:07:20,458 ‫- أنا أفعل هذا.‬ ‫- إنه "فيشر".‬ 1425 01:07:20,541 --> 01:07:22,041 ‫- "فيشر".‬ ‫- "فيشر"، نعم.‬ 1426 01:07:22,125 --> 01:07:25,208 ‫- مثل "ديريك"، فهو أسود.‬ ‫- نعم، مع ذلك فأنا أقدّر لك هذا…‬ 1427 01:07:25,291 --> 01:07:27,041 ‫جميل، عجبًا.‬ 1428 01:07:27,125 --> 01:07:29,916 ‫- أشعر بالتناغم الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1429 01:07:30,000 --> 01:07:32,208 ‫سأذهب لأبني مجسم ليغو لابنك.‬ 1430 01:07:32,291 --> 01:07:35,083 ‫- لا، هذا غير مقبول يا "آلان".‬ ‫- ها هو.‬ 1431 01:07:35,625 --> 01:07:40,750 ‫- وصلنا إلى أعلى مستوى ممكن.‬ ‫- مرحبًا يا "دكتور سيلك" العظيم.‬ 1432 01:07:40,833 --> 01:07:43,541 ‫وأنت ستلغي رحلتك.‬ 1433 01:07:43,625 --> 01:07:44,500 ‫ماذا؟‬ 1434 01:07:44,583 --> 01:07:45,958 ‫- ألغ رحلتك.‬ ‫- لا، ماذا؟‬ 1435 01:07:46,041 --> 01:07:48,875 ‫لن تذهب إلى "بوينس أيرس"‬ 1436 01:07:48,958 --> 01:07:52,041 ‫لأنني سأدفع دينك مع "ستان بيرمان".‬ 1437 01:07:52,125 --> 01:07:54,416 ‫هذا عرض مغر، ولكنني لن أقبل.‬ 1438 01:07:54,500 --> 01:07:56,625 ‫أدين للرجل بمبلغ 47 ألف دولار.‬ 1439 01:07:56,708 --> 01:07:58,666 ‫أعرف ما تدين له ولا يهمني.‬ 1440 01:07:58,750 --> 01:08:01,708 ‫لطالما دعمنا بعضنا، أليس كذلك؟‬ 1441 01:08:01,791 --> 01:08:02,791 ‫بالطبع.‬ 1442 01:08:02,875 --> 01:08:06,666 ‫حسنًا، وأنا أكون شخصًا أفضل حين أكون معك.‬ 1443 01:08:06,750 --> 01:08:09,250 ‫أنا و"مايا" نملك بعض المال الاحتياطي.‬ 1444 01:08:09,333 --> 01:08:11,000 ‫عليك أن تسألها أولًا.‬ 1445 01:08:11,083 --> 01:08:14,041 ‫لماذا؟ لم تسألني‬ ‫عن عملها مع "أرماندو" أولًا.‬ 1446 01:08:14,125 --> 01:08:17,041 ‫كنت أفكر في شراء "هوندا أوديسي" طراز 2022،‬ 1447 01:08:17,125 --> 01:08:19,750 ‫ولكن إنفاق مدخراتي هكذا أفضل بكثير.‬ 1448 01:08:19,833 --> 01:08:21,458 ‫- أأنت جادّ؟‬ ‫- نعم.‬ 1449 01:08:21,541 --> 01:08:24,083 ‫يا للهول،‬ ‫لم أكن متحمسًا للذهاب إلى "الأرجنتين".‬ 1450 01:08:24,166 --> 01:08:25,916 ‫اتصل بــ"ستان" قبل أن أغير رأيي.‬ 1451 01:08:27,041 --> 01:08:28,375 ‫تعال، اتصل به.‬ 1452 01:08:28,458 --> 01:08:30,791 ‫إدخال رقم التحويل.‬ 1453 01:08:30,875 --> 01:08:35,875 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا، انتهينا هنا.‬ 1454 01:08:39,833 --> 01:08:41,166 ‫- تحوّل المال.‬ ‫- حسنًا.‬ 1455 01:08:41,833 --> 01:08:43,666 ‫"سوني"، أنت رجل حقيقي.‬ 1456 01:08:43,750 --> 01:08:45,916 ‫تهانينا يا "هاك"، أنت رجل حر.‬ 1457 01:08:46,000 --> 01:08:47,625 ‫لا أجد كلامًا يا "سوني"، شكرًا.‬ 1458 01:08:47,708 --> 01:08:49,000 ‫أهذا "سيل"؟‬ 1459 01:08:49,083 --> 01:08:51,708 ‫رأيته يغني في "تل أبيب" في عام 2017.‬ 1460 01:08:51,791 --> 01:08:54,041 ‫عرض رائع، سأطلب منه صورة شخصية.‬ 1461 01:08:54,583 --> 01:08:56,125 ‫"سيل".‬ 1462 01:08:57,583 --> 01:08:59,166 ‫"سيل"؟‬ 1463 01:08:59,250 --> 01:09:01,541 ‫أدّى لي خدمة، إنه رجل لطيف.‬ 1464 01:09:01,625 --> 01:09:03,250 ‫- المعذرة، "بيغ دوغ"؟‬ ‫- نعم؟‬ 1465 01:09:03,333 --> 01:09:04,541 ‫أشعر بأن عليك أن تعلم‬ 1466 01:09:04,625 --> 01:09:08,583 ‫أن هناك أشخاصًا‬ ‫في أواسط العمر عراة في الجاكوزي.‬ 1467 01:09:08,666 --> 01:09:10,458 ‫شكرًا لإخباري، تبًا.‬ 1468 01:09:10,541 --> 01:09:12,750 ‫- لا أريد السخرية من أجسادهم، ولكن…‬ ‫- مرحبًا.‬ 1469 01:09:15,333 --> 01:09:19,041 ‫"جيل"، "ستو" الذي يغطي صلعته، توقفا.‬ 1470 01:09:19,125 --> 01:09:20,458 ‫"سوني"، اقفز معنا.‬ 1471 01:09:20,541 --> 01:09:21,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1472 01:09:21,458 --> 01:09:22,333 ‫هيا يا صديقنا.‬ 1473 01:09:22,416 --> 01:09:24,916 ‫لا، وهذا يكفي، مفهوم؟‬ 1474 01:09:25,000 --> 01:09:25,958 ‫- أبي.‬ ‫- نعم؟‬ 1475 01:09:26,041 --> 01:09:28,458 ‫- أمي، أبي في الخلف.‬ ‫- يا للهول. مرحبًا.‬ 1476 01:09:28,541 --> 01:09:31,208 ‫عجبي، أنتما هنا. ماذا تفعلان هنا؟‬ 1477 01:09:31,291 --> 01:09:33,291 ‫تحدثت إليكما في "سان خوان".‬ 1478 01:09:33,375 --> 01:09:36,750 ‫أوصلنا "أرماندو" بطائرته "جي 5".‬ ‫كانت رحلة رائعة.‬ 1479 01:09:36,833 --> 01:09:38,958 ‫أبي، لم قتلت "أول سنابي"؟‬ 1480 01:09:39,041 --> 01:09:42,083 ‫ماذا؟ من يكون هذا؟ عمّ تتحدثين؟‬ 1481 01:09:42,166 --> 01:09:43,375 ‫سلحفاة "أرماندو".‬ 1482 01:09:43,458 --> 01:09:46,333 ‫أرسل مقطعًا مصورًا إلى أمي‬ ‫يصورك أنت وعمي "هاك" تدوسان عليه.‬ 1483 01:09:46,875 --> 01:09:49,833 ‫- كنت أنت بلا شك.‬ ‫- حسنًا، "سنابي" حي.‬ 1484 01:09:49,916 --> 01:09:51,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، إنه بخير.‬ 1485 01:09:51,583 --> 01:09:54,500 ‫إنه سوء فهم. سأتحدث مع أمكما.‬ 1486 01:09:54,583 --> 01:09:57,291 ‫سأشرح لها… ها هي. يا للهول.‬ 1487 01:09:57,375 --> 01:09:58,708 ‫- مدفع ماء.‬ ‫- حسنًا.‬ 1488 01:09:59,916 --> 01:10:01,375 ‫"بيثاني"، لا.‬ 1489 01:10:01,458 --> 01:10:02,375 ‫يا للهول.‬ 1490 01:10:03,041 --> 01:10:04,458 ‫لا.‬ 1491 01:10:04,541 --> 01:10:08,541 ‫- يا للعجب.‬ ‫- كان هدفًا صغيرًا.‬ 1492 01:10:08,625 --> 01:10:10,750 ‫أنا بخير.‬ 1493 01:10:14,541 --> 01:10:16,708 ‫- إلى الطابق العلوي.‬ ‫- إلى الطابق العلوي…‬ 1494 01:10:16,791 --> 01:10:18,958 ‫ماذا يجري؟ كنت أحاول الاتصال بك.‬ 1495 01:10:19,041 --> 01:10:21,333 ‫ماذا كنت تفعل في منزل "أرماندو"؟‬ 1496 01:10:21,416 --> 01:10:24,666 ‫لا يمكن أن تسأليني كل هذه الأسئلة.‬ ‫لأنني أستطيع طرح أسئلة أيضًا.‬ 1497 01:10:24,750 --> 01:10:26,458 ‫ماذا يفعل "أرماندو" في "سان خوان"؟‬ 1498 01:10:26,541 --> 01:10:28,000 ‫- قلت لك عبر الهاتف.‬ ‫- لا.‬ 1499 01:10:28,083 --> 01:10:29,916 ‫لم نتحدث!‬ 1500 01:10:30,000 --> 01:10:31,250 ‫- بل تحدثنا.‬ ‫- قلت لك.‬ 1501 01:10:31,333 --> 01:10:33,958 ‫قلت إنني و"أرماندو" نخوض مباراة شطرنج.‬ 1502 01:10:34,041 --> 01:10:37,708 ‫هل تقول إنك سمحت لأرنب‬ ‫بالتغوط في سريره كجزء…‬ 1503 01:10:37,791 --> 01:10:40,916 ‫دعيني أوقفك هنا. لم يكن أرنبًا، بل أنا.‬ 1504 01:10:41,000 --> 01:10:44,291 ‫- ألعب الشطرنج بأعلى مستوى.‬ ‫- تغوطت في سريره؟‬ 1505 01:10:44,375 --> 01:10:45,416 ‫أأنت فخور بهذا؟‬ 1506 01:10:45,500 --> 01:10:48,250 ‫- فخور بفكرة أنني أجبرت نفسي.‬ ‫- كيف الحال يا فتاة؟‬ 1507 01:10:48,333 --> 01:10:50,958 ‫- "هاك".‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 1508 01:10:51,041 --> 01:10:53,458 ‫أحببت سترتك. لا يليق بي هذا اللون.‬ 1509 01:10:53,541 --> 01:10:56,083 ‫- شكرًا، هلا تتركنا لدقيقة.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 1510 01:10:56,166 --> 01:10:57,416 ‫كلمة قصيرة يا "مايا".‬ 1511 01:10:57,500 --> 01:10:59,916 ‫سأقول لك إنك متزوجة من رجل رائع.‬ 1512 01:11:00,000 --> 01:11:02,541 ‫لا أعرف ما فعلته لأستحق صديقًا مثله،‬ 1513 01:11:02,625 --> 01:11:05,833 ‫لكنه أنقذني بطريقة لن أنساها مطلقًا.‬ 1514 01:11:05,916 --> 01:11:07,583 ‫كيف فعل هذا بالضبط؟‬ 1515 01:11:07,666 --> 01:11:11,291 ‫- سأخبرك لاحقًا، سأشرح كل شيء.‬ ‫- لا، أرجوك. "هاك"، هلا تخبرني.‬ 1516 01:11:11,375 --> 01:11:12,291 ‫سأخبرها بكل شيء.‬ 1517 01:11:12,375 --> 01:11:14,791 ‫أدين بمبلغ كبير لمراب.‬ 1518 01:11:14,875 --> 01:11:16,250 ‫وكان وضعي تعيسًا.‬ 1519 01:11:16,333 --> 01:11:19,500 ‫فتدخّل "سوني" وأنقذني. شكرًا يا أخي.‬ 1520 01:11:19,583 --> 01:11:21,000 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا، بل شكرًا لك.‬ 1521 01:11:21,083 --> 01:11:23,041 ‫سأدعكما تتحدثان، امنحيني قبلة.‬ 1522 01:11:23,125 --> 01:11:25,416 ‫شكرًا لك. سُررت برؤيتك كالعادة.‬ 1523 01:11:25,500 --> 01:11:26,541 ‫صديقي.‬ 1524 01:11:26,625 --> 01:11:27,458 ‫أنت بطل.‬ 1525 01:11:27,541 --> 01:11:29,833 ‫لا، لا أحد يستدرك المواقف مثلك يا "هاك".‬ 1526 01:11:31,000 --> 01:11:33,083 ‫قبل أن تقولي شيئًا، دعيني أقول لك أمرًا.‬ 1527 01:11:33,166 --> 01:11:34,125 ‫حسنًا.‬ 1528 01:11:34,208 --> 01:11:37,875 ‫عليك أن تفهمي الورطة‬ ‫التي وقع فيها "هاك"، كان سيفرّ من البلاد.‬ 1529 01:11:37,958 --> 01:11:40,416 ‫"سوني"، كم من المال دفعت للمرابي؟‬ 1530 01:11:40,500 --> 01:11:43,250 ‫تريدين رقمًا؟ لا مشكلة لديّ بإخبارك.‬ 1531 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 ‫- أخبرني به.‬ ‫- حسنًا.‬ 1532 01:11:44,541 --> 01:11:46,750 ‫- كم؟‬ ‫- حسنًا، أظن أن الرقم هو 47.‬ 1533 01:11:48,458 --> 01:11:52,083 ‫حقًا يا "سوني"؟‬ ‫أعطيته 4700 دولارًا؟ لم فعلت هذا؟‬ 1534 01:11:52,166 --> 01:11:53,708 ‫لم تكن 4700.‬ 1535 01:11:53,791 --> 01:11:56,208 ‫- بل 47…‬ ‫- 47…‬ 1536 01:11:56,291 --> 01:11:57,125 ‫47 ماذا؟‬ 1537 01:11:57,208 --> 01:11:58,958 ‫47 ألف دولار.‬ 1538 01:11:59,750 --> 01:12:01,125 ‫قلت 47 ألف دولار؟‬ 1539 01:12:02,416 --> 01:12:04,333 ‫هذا ما قلته. هذا ما أعطيته.‬ 1540 01:12:07,000 --> 01:12:08,583 ‫يا للهول، مهلًا.‬ 1541 01:12:08,666 --> 01:12:10,291 ‫- أبي.‬ ‫- "داش"، انتظر.‬ 1542 01:12:11,750 --> 01:12:14,333 ‫- "داش"، أأنت بخير؟‬ ‫- مجسم "ديث ستار" دُمر.‬ 1543 01:12:14,875 --> 01:12:16,958 ‫أربعة أشهر من عمل الليغو المرهق،‬ 1544 01:12:17,500 --> 01:12:18,333 ‫بلا طائل.‬ 1545 01:12:18,416 --> 01:12:21,833 ‫"داش"، عزيزي، أحضر أختك. لأننا سنغادر.‬ 1546 01:12:21,916 --> 01:12:25,250 ‫نعم، اتركه هنا، سأعيد تركيبه.‬ ‫انتبه يا صديقي.‬ 1547 01:12:25,333 --> 01:12:27,625 ‫أنظر إلى القطع المكسورة…‬ 1548 01:12:27,708 --> 01:12:29,333 ‫حسنًا، هيا.‬ 1549 01:12:29,416 --> 01:12:30,250 ‫"يُمنع الدخول"‬ 1550 01:12:30,333 --> 01:12:33,083 ‫ماذا؟ إلى أين تذهبين يا "مايا"؟‬ 1551 01:12:33,166 --> 01:12:35,291 ‫بحقك يا "مايا"، هيا.‬ 1552 01:12:35,375 --> 01:12:37,000 ‫- "داش"، اسمعني.‬ ‫- ماذا؟‬ 1553 01:12:37,083 --> 01:12:38,916 ‫سأعيد بناءه أفضل مما كان يا صديقي.‬ 1554 01:12:39,000 --> 01:12:42,583 ‫أحذّرك من كسر صدفة "هوكي بوكي". أحذرك.‬ 1555 01:12:42,666 --> 01:12:44,708 ‫كان حادثًا، لم أتعمد فعل ذلك.‬ 1556 01:12:44,791 --> 01:12:45,625 ‫"مايا".‬ 1557 01:12:46,166 --> 01:12:47,583 ‫"مايا"، بالله عليك.‬ 1558 01:12:48,125 --> 01:12:49,208 ‫حسنًا، "مايا".‬ 1559 01:12:54,458 --> 01:12:55,833 ‫ألم يريدوا البقاء؟‬ 1560 01:12:58,083 --> 01:13:00,458 ‫أشعر بالضيق يا رجل. أحتاج إلى الماء.‬ 1561 01:13:00,541 --> 01:13:03,208 ‫ابق معي قليلًا. أنت بحاجة إلى هواء نقي.‬ 1562 01:13:03,875 --> 01:13:05,791 ‫انتظر، ما هذا؟‬ 1563 01:13:06,458 --> 01:13:10,458 ‫أبطئ، يعيش أطفال في الجوار.‬ 1564 01:13:10,541 --> 01:13:11,375 ‫مهلًا.‬ 1565 01:13:12,500 --> 01:13:13,833 ‫يا للهول.‬ 1566 01:13:15,666 --> 01:13:16,500 ‫يا للهول.‬ 1567 01:13:16,583 --> 01:13:18,250 ‫مهلًا.‬ 1568 01:13:19,250 --> 01:13:20,208 ‫مهلًا.‬ 1569 01:13:20,291 --> 01:13:22,708 ‫يا للهول، ماذا؟‬ 1570 01:13:24,083 --> 01:13:25,708 ‫أيها السافل.‬ 1571 01:13:25,791 --> 01:13:27,708 ‫مهلًا يا رجل، توقف.‬ 1572 01:13:27,791 --> 01:13:28,666 ‫توقف.‬ 1573 01:13:29,333 --> 01:13:31,250 ‫ماذا فعلت لك؟‬ 1574 01:13:32,166 --> 01:13:33,000 ‫يا للهول.‬ 1575 01:13:33,625 --> 01:13:35,458 ‫لم فعل هذا بالعربة الذهبية؟‬ 1576 01:13:35,541 --> 01:13:38,250 ‫لم أفعل شيئًا لأحد. هل رأيت هذا يا "هاك"؟‬ 1577 01:13:38,875 --> 01:13:42,708 ‫عزيزي "سوني"، يبدو أن الوقت حان‬ ‫لشراء "هوندا أوديسي" طراز 2022.‬ 1578 01:13:42,791 --> 01:13:43,708 ‫ماذا؟‬ 1579 01:13:43,791 --> 01:13:45,250 ‫حادث صدم وهرب يا عزيزي.‬ 1580 01:13:45,333 --> 01:13:47,250 ‫سيغطي مبلغ التأمين ثمن سيارة جديدة.‬ 1581 01:13:47,333 --> 01:13:49,916 ‫هذا صديقي "وايد" وهو يحب السيارات الشاحنة.‬ 1582 01:13:50,000 --> 01:13:50,916 ‫قدّم لي خدمة هائلة.‬ 1583 01:13:51,000 --> 01:13:54,458 ‫أنت يا صديقي، ستقود هذه السيارة الجميلة‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 1584 01:13:55,541 --> 01:13:57,625 ‫دعني أفكر في الأمر قليلًا.‬ 1585 01:13:57,708 --> 01:13:59,250 ‫عليك أن تشتري سيارة "أوديسي".‬ 1586 01:13:59,333 --> 01:14:01,916 ‫أعرف ما عليّ… دعني أستوعب يا "هاك".‬ 1587 01:14:02,541 --> 01:14:04,791 ‫دعني أستوعب كل شيء.‬ 1588 01:14:04,875 --> 01:14:06,958 ‫دعني أفكر في الأمر.‬ 1589 01:14:07,041 --> 01:14:10,750 ‫أنت مستاء بشأن "مايا" ولكنها حين ترى‬ ‫سيارة "أوديسي"، ستقع في حبك من جديد.‬ 1590 01:14:10,833 --> 01:14:12,000 ‫دعني للحظة.‬ 1591 01:14:12,083 --> 01:14:14,375 ‫- حسنًا، ولكنني أريد…‬ ‫- كان حفلًا مذهلًا.‬ 1592 01:14:14,458 --> 01:14:15,916 ‫"سوني"، أعطاني "هاك" ألبومك.‬ 1593 01:14:16,000 --> 01:14:18,833 ‫إن عثرت على مشغل أقراص مدمجة، فسأسمعه.‬ 1594 01:14:18,916 --> 01:14:21,875 ‫- مذهل. شكرًا جزيلًا يا رجل.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1595 01:14:21,958 --> 01:14:24,791 ‫سيارة الأجرة "ليفت" تبعد دقيقتين‬ ‫لذا هلا تدفع لي.‬ 1596 01:14:24,875 --> 01:14:27,416 ‫نعم، بلا شك.‬ 1597 01:14:27,500 --> 01:14:29,166 ‫أغان رائعة يا صديقي.‬ 1598 01:14:29,250 --> 01:14:31,416 ‫على الرحب والسعة، حسنًا، إلى اللقاء.‬ 1599 01:14:31,500 --> 01:14:32,541 ‫حسنًا، سلام يا "سيل".‬ 1600 01:14:32,625 --> 01:14:34,500 ‫هلا تعطي القرص المدمج لشركة إنتاجك.‬ 1601 01:14:34,583 --> 01:14:36,333 ‫أعتذر بخصوص إصبعك الصغير.‬ 1602 01:14:36,416 --> 01:14:38,791 ‫ليس عليك أن تتحدثي قريبًا من وجهي هكذا.‬ 1603 01:14:39,375 --> 01:14:42,208 ‫"سيل" يستقل سيارة "ليفت". كم أحب تواضعه.‬ 1604 01:14:42,291 --> 01:14:44,208 ‫لماذا أعطيته شيكًا يا "هاك"؟‬ 1605 01:14:44,291 --> 01:14:46,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ قلت إنه أدّى لك خدمة.‬ 1606 01:14:46,791 --> 01:14:50,625 ‫- صحيح، أدّى لنا خدمة.‬ ‫- لماذا أعطيته شيكًا إذًا؟‬ 1607 01:14:50,708 --> 01:14:54,500 ‫الرجل يتقاضى مئة ألف دولار‬ ‫ليغني 20 دقيقة في حفل رسمي.‬ 1608 01:14:54,583 --> 01:14:56,833 ‫أقنعته بغناء مجموعة أغان كاملة‬ ‫مقابل 12500 دولار.‬ 1609 01:14:56,916 --> 01:15:00,208 ‫- إنه نصف المبلغ الذي دفعته لدميتي.‬ ‫- هذه ليست خدمة يا "هاك".‬ 1610 01:15:00,291 --> 01:15:01,833 ‫عجبًا يا رجل.‬ 1611 01:15:01,916 --> 01:15:02,875 ‫أنت لا تتغير.‬ 1612 01:15:02,958 --> 01:15:03,875 ‫أنت مخبول.‬ 1613 01:15:03,958 --> 01:15:05,458 ‫- عجبًا.‬ ‫- نعم.‬ 1614 01:15:05,541 --> 01:15:07,250 ‫- تكلم بكل صراحة.‬ ‫- هذه صراحة.‬ 1615 01:15:07,333 --> 01:15:10,833 ‫لن أخسر صديقي بسبب المال.‬ ‫سأدفع لـ"ستان بيرمان" بنفسي.‬ 1616 01:15:11,458 --> 01:15:12,375 ‫انتهيت منك.‬ 1617 01:15:12,458 --> 01:15:14,083 ‫لماذا؟ بدأنا للتو.‬ 1618 01:15:14,166 --> 01:15:16,333 ‫كل شي جيد، ما المشكلة؟‬ 1619 01:15:16,416 --> 01:15:19,125 ‫إليك أمرًا آخر يا "هاك".‬ ‫أنت لست "جورج كلوني".‬ 1620 01:15:19,208 --> 01:15:21,875 ‫ولست قريبًا منه حتى.‬ 1621 01:15:21,958 --> 01:15:24,750 ‫فقد بنى شركة تيكيلا‬ ‫تساوي مليار دولار إلى جانب مهنته.‬ 1622 01:15:24,833 --> 01:15:27,833 ‫أتعرف ما تفعله أنت؟‬ ‫تشتري البذلات الرياضية عبر "إتسي".‬ 1623 01:15:27,916 --> 01:15:29,708 ‫نعم، الناس يحبون بذلاتي الرياضية.‬ 1624 01:15:30,458 --> 01:15:31,541 ‫أنت رجل مثير للشفقة.‬ 1625 01:15:33,375 --> 01:15:35,916 ‫وسأقول لك شيئًا، هل تمزح معي يا "سيل"؟ ضعه…‬ 1626 01:15:38,083 --> 01:15:41,583 ‫هل لي بانتباهكم جميعًا من فضلكم؟‬ 1627 01:15:41,666 --> 01:15:43,750 ‫- "بيغ دوغ".‬ ‫- حان الوقت لترحلوا جميعًا.‬ 1628 01:15:43,833 --> 01:15:45,583 ‫ليس بعد.‬ 1629 01:15:46,375 --> 01:15:48,250 ‫اخرجوا.‬ 1630 01:15:48,333 --> 01:15:51,416 ‫- لا أريد العودة إلى "ليغولاند".‬ ‫- بل ستستقل السيارة، الآن.‬ 1631 01:15:51,500 --> 01:15:52,375 ‫تبًا.‬ 1632 01:15:52,458 --> 01:15:54,875 ‫أنتم في الحوض، اخرجوا.‬ 1633 01:15:54,958 --> 01:15:55,791 ‫عشر دقائق بعد.‬ 1634 01:15:55,875 --> 01:15:58,375 ‫لا، اخرجوا، جميعكم.‬ 1635 01:15:58,458 --> 01:15:59,750 ‫هيا تحركوا، الآن.‬ 1636 01:16:00,291 --> 01:16:03,875 ‫شكرًا، المعذرة، من فضلك.‬ 1637 01:16:03,958 --> 01:16:04,833 ‫شكرًا.‬ 1638 01:16:04,916 --> 01:16:06,458 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 1639 01:16:10,166 --> 01:16:13,000 ‫وأخيرًا، تبًا، أخيرًا أنا وحدي.‬ 1640 01:16:24,541 --> 01:16:25,708 ‫تبًا.‬ 1641 01:16:25,791 --> 01:16:28,958 ‫كانت حفلة ممتعة. سعدت برؤيتك.‬ 1642 01:16:29,041 --> 01:16:30,000 ‫لا تأتي إلى هنا.‬ 1643 01:16:30,541 --> 01:16:32,916 ‫سيد… وصلت سيارتي "أوبر".‬ 1644 01:16:33,000 --> 01:16:35,166 ‫- وعليّ أن…‬ ‫- تعالي على مسؤوليتك الخاصة.‬ 1645 01:16:35,250 --> 01:16:36,875 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 1646 01:16:51,458 --> 01:16:55,166 ‫اسمعي يا "مايا"، أعدك أنني سأستعيد المال.‬ 1647 01:16:55,791 --> 01:16:57,916 ‫"سوني"، موضوع المال‬ 1648 01:16:58,000 --> 01:17:00,416 ‫واقتحامك لمنزل "أرماندو".‬ 1649 01:17:00,500 --> 01:17:03,458 ‫أشعر كأنني لا أعرفك.‬ 1650 01:17:03,541 --> 01:17:05,000 ‫أولًا، هذا ليس طبعي.‬ 1651 01:17:05,625 --> 01:17:08,083 ‫أنت تعرفين هذا. بل هو "هاك" وتأثيره.‬ 1652 01:17:08,166 --> 01:17:11,541 ‫جعلني أفعل حماقات لن أكررها بعد الآن.‬ 1653 01:17:11,625 --> 01:17:15,333 ‫انتهيت منها. عدت لأكون "سوني" القديم.‬ 1654 01:17:15,416 --> 01:17:17,500 ‫"سوني" الأب الخارق.‬ 1655 01:17:17,583 --> 01:17:19,500 ‫ولكن ربما هذا ليس ما تريده.‬ 1656 01:17:19,583 --> 01:17:21,666 ‫لم تقولين هذا؟ هذا ما أريده.‬ 1657 01:17:21,750 --> 01:17:23,166 ‫"مايا"، عودي إلى المنزل.‬ 1658 01:17:23,833 --> 01:17:27,125 ‫"سوني"، أظن أننا بحاجة إلى الوقت.‬ 1659 01:17:27,208 --> 01:17:28,666 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 1660 01:17:29,333 --> 01:17:31,458 ‫عليك أن تجد مكانًا آخر لتقيم فيه.‬ 1661 01:17:31,541 --> 01:17:32,833 ‫لديّ فكرة.‬ 1662 01:17:32,916 --> 01:17:33,791 ‫ما…‬ 1663 01:17:33,875 --> 01:17:35,166 ‫يمكنك البقاء معنا.‬ 1664 01:17:35,250 --> 01:17:36,458 ‫هل تمزح معي؟‬ 1665 01:17:36,541 --> 01:17:38,291 ‫هل نمت في غرفة الغسيل؟‬ 1666 01:17:38,375 --> 01:17:39,791 ‫نعم، بعد التفكير،‬ 1667 01:17:39,875 --> 01:17:43,125 ‫ستوبخني "ريتا"‬ ‫إن استيقظت في "ليغولاند" ولم تجدني.‬ 1668 01:17:43,875 --> 01:17:45,541 ‫ستأخذ مني لعبة "بلاي ستيشن 5".‬ 1669 01:17:46,083 --> 01:17:47,125 ‫اخرج من منزلي.‬ 1670 01:17:47,208 --> 01:17:49,208 ‫حسنًا، أحبك يا "سون".‬ 1671 01:17:58,458 --> 01:17:59,875 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 1672 01:17:59,958 --> 01:18:02,375 ‫أقدّر لك السماح لي بالبقاء هنا.‬ 1673 01:18:02,458 --> 01:18:05,041 ‫أنا و"مايا" تحدثنا.‬ 1674 01:18:05,125 --> 01:18:10,708 ‫ونشعر بأن من الأفضل لنا‬ ‫الابتعاد لبعض الوقت حاليًا.‬ 1675 01:18:10,791 --> 01:18:12,791 ‫ابق بقدر ما تشاء يا "بيغ دوغ".‬ 1676 01:18:12,875 --> 01:18:15,333 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- لا تهتم، منزلي منزلك.‬ 1677 01:18:15,416 --> 01:18:16,666 ‫هيا، أتحب العسل؟‬ 1678 01:18:17,500 --> 01:18:21,000 ‫لأنني أضعه على كل شيء.‬ ‫هل جربت العسل المقلي من قبل؟‬ 1679 01:18:21,083 --> 01:18:22,333 ‫"التدريبات الأخيرة اليوم"‬ 1680 01:18:22,416 --> 01:18:25,458 ‫علينا أن نركز جميعًا. علينا التركيز.‬ 1681 01:18:25,541 --> 01:18:29,125 ‫عرض المواهب في الأسبوع المقبل.‬ ‫علينا أن نري المدرسة مهارتنا.‬ 1682 01:18:29,208 --> 01:18:30,458 ‫اتفقنا؟‬ 1683 01:18:30,541 --> 01:18:32,000 ‫"لاينوس"، سأعد لتبدأ الغناء.‬ 1684 01:18:32,083 --> 01:18:33,250 ‫حسنًا.‬ 1685 01:18:33,333 --> 01:18:36,791 ‫اثنان، ثلاثة، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1686 01:18:49,708 --> 01:18:52,041 ‫"أيفا"، هيا، علينا الذهاب.‬ 1687 01:18:52,125 --> 01:18:54,875 ‫أمي، لا أريد "بوب تارت". أريد مخفوقًا.‬ 1688 01:18:54,958 --> 01:18:57,291 ‫- تريد…‬ ‫- لأن أبي يصنع المخفوق دومًا.‬ 1689 01:18:57,375 --> 01:18:59,333 ‫أتعرف؟ التفاح يحتوي على ألياف أكثر.‬ 1690 01:18:59,416 --> 01:19:02,666 ‫- خذي يا أمي.‬ ‫- أنت فتاة كبيرة، احمليها. هيا.‬ 1691 01:19:02,750 --> 01:19:05,166 ‫حسنًا. هيا بنا، تبًا.‬ 1692 01:19:05,250 --> 01:19:06,166 ‫أمي، هيا.‬ 1693 01:19:06,250 --> 01:19:07,875 ‫أنا آتية.‬ 1694 01:19:07,958 --> 01:19:09,458 ‫- أهذه لك؟‬ ‫- نعم.‬ 1695 01:19:09,541 --> 01:19:10,958 ‫- لا.‬ ‫- وهل أخبرك بأمر؟‬ 1696 01:19:11,041 --> 01:19:14,041 ‫- ما هو؟‬ ‫- لم أدفع شيئًا. غطى مبلغ التأمين كل شيء.‬ 1697 01:19:14,125 --> 01:19:15,500 ‫- تبًا.‬ ‫- انظر.‬ 1698 01:19:16,875 --> 01:19:21,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم تلمس المقبض حتى يا أخي.‬ 1699 01:19:24,333 --> 01:19:27,458 ‫إنها مثالية. سنمضي ليلة من المرح الخارق.‬ 1700 01:19:28,375 --> 01:19:31,375 ‫- يا رفاق.‬ ‫- لا أصدق أن عمره 44 عامًا.‬ 1701 01:19:31,458 --> 01:19:35,375 ‫حين أكبر في السن،‬ ‫آمل ألّا أنام على أريكة فتى ما.‬ 1702 01:19:35,458 --> 01:19:37,791 ‫أشك في أن يستعيد "بيغ دوغ" نقوده.‬ 1703 01:19:37,875 --> 01:19:38,708 ‫لا.‬ 1704 01:19:38,791 --> 01:19:41,458 ‫ربما يحتاج مأوى العجزة حيث يقيم جدي‬ ‫إلى مدير ترفيه جديد.‬ 1705 01:19:41,541 --> 01:19:43,333 ‫- نعم.‬ ‫- سيكون ماهرًا بهذا العمل.‬ 1706 01:19:43,416 --> 01:19:45,666 ‫- أراهن أن الجدات سيحببن "هاك".‬ ‫- يا للحماقة‬ 1707 01:19:45,750 --> 01:19:48,166 ‫نعم. جذاب للكبيرات بالسن.‬ 1708 01:20:02,958 --> 01:20:03,791 ‫عجبًا.‬ 1709 01:20:04,583 --> 01:20:05,916 ‫"سنابي".‬ 1710 01:20:07,791 --> 01:20:08,625 ‫مرحبًا.‬ 1711 01:20:09,166 --> 01:20:10,875 ‫أتيت لأعتذر إليك فقط.‬ 1712 01:20:11,541 --> 01:20:13,166 ‫كنت أتصرف بلا تعقّل.‬ 1713 01:20:13,250 --> 01:20:15,833 ‫تفاقمت المشكلة بيني وبينك وخرجت عن الحد.‬ 1714 01:20:15,916 --> 01:20:17,250 ‫أي مشكلة بيني وبينك؟‬ 1715 01:20:17,333 --> 01:20:19,666 ‫هذا الأخذ والرد، مباراة الشطرنج.‬ 1716 01:20:20,166 --> 01:20:22,000 ‫- العداوة.‬ ‫- عداوة؟‬ 1717 01:20:22,083 --> 01:20:25,791 ‫ركبت طائرة مائية لترى "مايا"‬ ‫حين كانت مع ولديّ في منزل أهلها.‬ 1718 01:20:25,875 --> 01:20:27,916 ‫- أردت رأي "مايا" في الجزيرة.‬ ‫- لماذا؟‬ 1719 01:20:28,000 --> 01:20:29,625 ‫لماذا تهتم برأي "مايا"؟‬ 1720 01:20:29,708 --> 01:20:32,291 ‫لأنها إحدى أفضل المعماريين في العالم.‬ 1721 01:20:32,916 --> 01:20:34,833 ‫ولأنها أصبحت صديقتي المفضلة.‬ 1722 01:20:34,916 --> 01:20:37,833 ‫- "مايا" صديقتك المفضلة؟‬ ‫- إنها أعز صديقاتي يا "سوني".‬ 1723 01:20:42,416 --> 01:20:43,791 ‫أنا "سوني فيشر"، مرحبًا.‬ 1724 01:20:45,291 --> 01:20:47,375 ‫لم أعرف أن لديك حبيبة يا رجل.‬ 1725 01:20:48,250 --> 01:20:49,625 ‫أشعر الآن…‬ 1726 01:20:50,208 --> 01:20:52,333 ‫- نعم، عليك أن تشعر هكذا.‬ ‫- بمدى حقارتي.‬ 1727 01:20:52,875 --> 01:20:53,750 ‫نعم.‬ 1728 01:20:54,291 --> 01:20:57,166 ‫يمكنك أن تكون ما تشاء.‬ 1729 01:20:57,250 --> 01:21:01,666 ‫يمكن أن تكون أي شيء تريده حتمًا.‬ 1730 01:21:01,750 --> 01:21:02,583 ‫وكل هذه…‬ 1731 01:21:03,708 --> 01:21:05,125 ‫"أبي يتصل بك عبر (فيس تايم)"‬ 1732 01:21:05,208 --> 01:21:06,958 ‫كيف الحال يا فتى؟‬ 1733 01:21:07,041 --> 01:21:07,875 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1734 01:21:07,958 --> 01:21:10,041 ‫احزر من سيختم عرض المواهب؟‬ 1735 01:21:10,125 --> 01:21:11,666 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 1736 01:21:11,750 --> 01:21:13,166 ‫أنت يا بني.‬ 1737 01:21:13,250 --> 01:21:15,458 ‫هذه فائدة أن يكون أبوك المخرج.‬ 1738 01:21:15,541 --> 01:21:17,083 ‫أعتقد ذلك.‬ 1739 01:21:17,166 --> 01:21:19,875 ‫حسنًا، سأدعك تعود إلى التدريب‬ ‫يا سيد الختام.‬ 1740 01:21:19,958 --> 01:21:21,500 ‫نعم، أنا سيد الختام.‬ 1741 01:21:21,583 --> 01:21:22,708 ‫حسنًا، أحبك يا بني.‬ 1742 01:21:22,791 --> 01:21:24,125 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1743 01:21:24,750 --> 01:21:25,750 ‫تبًا.‬ 1744 01:21:35,333 --> 01:21:36,166 ‫عجبًا.‬ 1745 01:21:36,708 --> 01:21:40,041 ‫عجبًا.‬ 1746 01:21:41,625 --> 01:21:42,458 ‫"لاينوس".‬ 1747 01:21:43,875 --> 01:21:45,125 ‫كان ذلك رديئًا.‬ 1748 01:21:46,083 --> 01:21:48,000 ‫سنعود من البداية.‬ 1749 01:21:48,083 --> 01:21:50,416 ‫سمعتم السيد "فيشر". سنعود من البداية.‬ 1750 01:21:50,500 --> 01:21:51,333 ‫صحيح.‬ 1751 01:21:51,416 --> 01:21:53,500 ‫وهذه المرة، غنّ بكل إحساسك.‬ 1752 01:21:53,583 --> 01:21:54,875 ‫أعرف أن الإحساس موجود.‬ 1753 01:21:55,416 --> 01:21:59,125 ‫خذوني لأحلّق. هيا بنا. اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1754 01:22:04,333 --> 01:22:05,791 ‫توقفوا، لنسترح خمس دقائق.‬ 1755 01:22:05,875 --> 01:22:07,416 ‫لأنكم لستم… أنتم متعبون.‬ 1756 01:22:08,958 --> 01:22:11,750 ‫"عرض المواهب الليلة"‬ 1757 01:22:17,250 --> 01:22:20,291 ‫لنقلب هذه لكي يراها الزبون.‬ 1758 01:22:20,375 --> 01:22:25,791 ‫- الرجل الشهير، أنا في غاية الحماس.‬ ‫- أبذل جهدي يا حارسة العبور "لينور".‬ 1759 01:22:25,875 --> 01:22:29,125 ‫هل يمكنك أن تنوب عني‬ ‫في الشهر المقبل لأذهب في إجازة؟‬ 1760 01:22:29,208 --> 01:22:32,458 ‫سيأخذني زوجي بمناسبة ذكرى زواجنا‬ ‫إلى "ساندالس باربادوس".‬ 1761 01:22:32,541 --> 01:22:34,916 ‫زوجك؟ ظننت أنك مطلقة.‬ 1762 01:22:35,000 --> 01:22:35,833 ‫دعني أحزر.‬ 1763 01:22:35,916 --> 01:22:39,791 ‫سمعت أنني عجوز حزينة‬ ‫اشترت ستراتها العاكسة عبر "أمازون"؟‬ 1764 01:22:39,875 --> 01:22:41,833 ‫الناس يتحدثون، وهذا لا يعني أنني أصغي.‬ 1765 01:22:41,916 --> 01:22:44,833 ‫"سوني"، أنا متزوجة بسعادة منذ 35 عامًا.‬ 1766 01:22:44,916 --> 01:22:47,083 ‫نعم، أنا حارسة عبور للمدرسة.‬ 1767 01:22:47,166 --> 01:22:51,083 ‫لا تشبه الإثارة التي شعرت بها‬ ‫حين كنت عميلة ميدانية لصالح الحكومة.‬ 1768 01:22:51,166 --> 01:22:52,958 ‫لكنني أحب رد الجميل لمجتمعي.‬ 1769 01:22:53,041 --> 01:22:54,625 ‫أنت تفهم ما أقول.‬ 1770 01:22:55,666 --> 01:22:56,500 ‫حظًا طيبًا.‬ 1771 01:22:57,583 --> 01:22:58,541 ‫تبًا يا "آلان".‬ 1772 01:23:20,583 --> 01:23:22,083 ‫ستنجح يا بنيّ، هيا.‬ 1773 01:23:23,125 --> 01:23:23,958 ‫"داش".‬ 1774 01:23:26,208 --> 01:23:27,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1775 01:23:27,916 --> 01:23:30,000 ‫اسمي "داش".‬ 1776 01:23:30,083 --> 01:23:32,208 ‫"ليل سيلك".‬ 1777 01:23:32,750 --> 01:23:33,791 ‫"ليل سيلك".‬ 1778 01:23:35,583 --> 01:23:40,000 ‫سأعزف "أيه ثاوزاند مايلز"‬ ‫لـ"فانيسا كارلتون".‬ 1779 01:23:47,958 --> 01:23:49,500 ‫آسف، سأجيد فعلها.‬ 1780 01:23:54,708 --> 01:23:57,208 ‫دعني أريك كيف وأساعدك.‬ 1781 01:23:57,708 --> 01:23:59,541 ‫لحظة واحدة، تعال ودعني أريك.‬ 1782 01:24:00,166 --> 01:24:01,083 ‫انظر، أتتذكّر؟‬ 1783 01:24:03,041 --> 01:24:04,250 ‫- انظر إلى يديّ.‬ ‫- أبي.‬ 1784 01:24:04,333 --> 01:24:06,125 ‫- أنظر إليهما، ولكنني…‬ ‫- حسنًا.‬ 1785 01:24:06,208 --> 01:24:07,083 ‫توقف وحسب.‬ 1786 01:24:07,166 --> 01:24:09,208 ‫ماذا تعني بأن أتوقف؟ هيا يا بنيّ.‬ 1787 01:24:09,291 --> 01:24:11,166 ‫لا أريد عزف "فانيسا كارلتون".‬ 1788 01:24:11,250 --> 01:24:14,500 ‫أكره البيانو، وأتمنى لو لم تجبرني على هذا.‬ 1789 01:24:26,125 --> 01:24:28,958 ‫أبي، أنا آسف، لم أقصد…‬ 1790 01:24:29,041 --> 01:24:29,875 ‫أنت محق.‬ 1791 01:24:30,916 --> 01:24:33,916 ‫جعلت الأمر يتمحور حولي،‬ ‫وما كان عليّ فعل هذا.‬ 1792 01:24:34,000 --> 01:24:38,208 ‫أردت فقط أن أقدّم أفضل عرض للمواهب.‬ 1793 01:24:38,791 --> 01:24:40,791 ‫أردت ترؤس كل لجنة مهما كانت،‬ 1794 01:24:41,333 --> 01:24:42,791 ‫وأردت الإشراف على كل رحلة.‬ 1795 01:24:42,875 --> 01:24:43,708 ‫أردت فقط…‬ 1796 01:24:44,291 --> 01:24:46,166 ‫أردتكم أن تعتقدوا أنني مهمّ.‬ 1797 01:24:47,458 --> 01:24:51,708 ‫لكنني أعتقد أنني بفعلتي هذه،‬ ‫دفعت عني أهم الناس في حياتي.‬ 1798 01:24:51,791 --> 01:24:55,333 ‫كل من أحبهم، أنت وأمك…‬ 1799 01:24:56,250 --> 01:24:57,083 ‫وأعز أصدقائي.‬ 1800 01:24:58,375 --> 01:25:01,000 ‫يا رفاق، فعلت أمورًا لا أفخر بها.‬ 1801 01:25:01,083 --> 01:25:03,625 ‫تغوطت في سرير عميل لزوجتي.‬ 1802 01:25:03,708 --> 01:25:06,625 ‫نعم، تركت قذارة على وسادته.‬ 1803 01:25:06,708 --> 01:25:08,750 ‫لماذا؟ لا أعرف.‬ 1804 01:25:08,833 --> 01:25:12,125 ‫سرقت أحذيته اليسرى كلّها،‬ ‫لن يستطيع استبدالها.‬ 1805 01:25:12,708 --> 01:25:15,291 ‫وضعت ملعقة في مؤخرتي ثم أعدتها.‬ 1806 01:25:15,375 --> 01:25:17,458 ‫آمل أنه لم يستخدمها، لأنه إن فعل،‬ 1807 01:25:18,750 --> 01:25:19,583 ‫فقد اتّسخ.‬ 1808 01:25:20,208 --> 01:25:23,250 ‫واحزروا؟ ستنتهي هذه التصرفات اليوم.‬ 1809 01:25:23,333 --> 01:25:24,791 ‫ستنتهي الآن، "آلان"؟‬ 1810 01:25:24,875 --> 01:25:27,000 ‫- نعم؟‬ ‫- سنبدأ بك يا رفيقي.‬ 1811 01:25:27,541 --> 01:25:31,666 ‫ستنوب عن حارسة العبور "لينور"‬ ‫أثناء إجازتها مع زوجها،‬ 1812 01:25:32,416 --> 01:25:35,291 ‫وهذا خبر جديد على مسامعي،‬ ‫لأنك قلت لي إنها تطلقت.‬ 1813 01:25:35,375 --> 01:25:38,791 ‫حسنًا، أنا سمعت… أنت كاذب.‬ 1814 01:25:38,875 --> 01:25:41,500 ‫ابني "جاستن" هو من قال إنهما تطلقا.‬ 1815 01:25:41,583 --> 01:25:43,416 ‫- ألق اللوم على طفلنا.‬ ‫- لست أنا.‬ 1816 01:25:43,500 --> 01:25:46,458 ‫ما أريد منك فعله يا "آلان"،‬ ‫هو تولي إدارة "كافيه فرايدي".‬ 1817 01:25:46,541 --> 01:25:47,708 ‫- سيفعل هذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1818 01:25:47,791 --> 01:25:48,875 ‫- عزيزتي.‬ ‫- إنه متفرغ.‬ 1819 01:25:48,958 --> 01:25:51,916 ‫بالواقع، أقول للأطفال‬ ‫الذين لم يظهروا في العرض،‬ 1820 01:25:52,000 --> 01:25:54,958 ‫تعالوا وأرونا مواهبكم، لأن هذا هو الهدف.‬ 1821 01:25:55,041 --> 01:25:59,291 ‫الهدف هو المرح وأنا آسف‬ ‫لأنني حاولت سلب هذا منكم.‬ 1822 01:25:59,375 --> 01:26:03,250 ‫ويا بني، أدين لك باعتذار كبير.‬ 1823 01:26:03,916 --> 01:26:04,875 ‫كبير جدًا.‬ 1824 01:26:05,416 --> 01:26:08,666 ‫- آسف وأحبك.‬ ‫- وأنا أحبك.‬ 1825 01:26:08,750 --> 01:26:12,166 ‫حسنًا، اسمعني الآن. افعل ما تريد فعله.‬ 1826 01:26:12,250 --> 01:26:14,625 ‫إن أردت الغناء أو الرقص،‬ 1827 01:26:14,708 --> 01:26:16,458 ‫استمتع بكل ما تفعله.‬ 1828 01:26:17,166 --> 01:26:18,750 ‫سأبتعد عن طريقكم يا رفاق.‬ 1829 01:26:18,833 --> 01:26:20,708 ‫سأبتعد عن طريقك، أبهرهم يا بني.‬ 1830 01:26:25,958 --> 01:26:27,375 ‫كان معكم "سوني فيشر"، جميعًا.‬ 1831 01:26:31,291 --> 01:26:33,208 ‫أفضل أب في العالم.‬ 1832 01:26:33,291 --> 01:26:34,416 ‫شكرًا لك.‬ 1833 01:26:34,500 --> 01:26:36,958 ‫عانى الرجل من بضعة أسابيع مرهقة.‬ 1834 01:26:37,041 --> 01:26:39,625 ‫أمضى عطلة الربيع وحده،‬ 1835 01:26:39,708 --> 01:26:42,333 ‫وانتهى بإهدار مدخرات حياتنا،‬ 1836 01:26:42,416 --> 01:26:43,791 ‫وكاد يقتل سلحفاة،‬ 1837 01:26:43,875 --> 01:26:45,666 ‫وكاد يدمر زواجه.‬ 1838 01:26:45,750 --> 01:26:47,791 ‫نعم، أعني…‬ 1839 01:26:47,875 --> 01:26:50,250 ‫أحسنت في الاستمتاع بـ"وقت لي وحدي" يا أبي.‬ 1840 01:26:53,166 --> 01:26:54,750 ‫أراك تضحك يا "آلان غيلر".‬ 1841 01:26:54,833 --> 01:26:56,333 ‫هل أعطتك زوجتك الإذن؟‬ 1842 01:26:59,541 --> 01:27:01,291 ‫أتريدون سماع نكات أخرى؟‬ 1843 01:27:07,958 --> 01:27:08,916 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 1844 01:27:11,208 --> 01:27:12,125 ‫حسنًا.‬ 1845 01:27:16,500 --> 01:27:17,416 ‫خطاب جميل.‬ 1846 01:27:19,375 --> 01:27:20,208 ‫شكرًا لك.‬ 1847 01:27:21,625 --> 01:27:23,041 ‫اسمعي يا "مايا"،‬ 1848 01:27:24,250 --> 01:27:27,583 ‫أنا أسف لأنني أعطيت "هاك" النقود‬ ‫من دون استشارتك.‬ 1849 01:27:28,875 --> 01:27:31,458 ‫"سوني"، أشدّ ما آلمني هو…‬ 1850 01:27:32,791 --> 01:27:37,833 ‫لا أدري، نناقش هذه الأمور معًا عادةً.‬ 1851 01:27:39,250 --> 01:27:40,291 ‫صحيح.‬ 1852 01:27:40,916 --> 01:27:43,000 ‫وأعتقد أن عليك الاتصال بـ"أرماندو"‬ 1853 01:27:43,083 --> 01:27:44,791 ‫والتفكير في قبول عرض العمل،‬ 1854 01:27:45,375 --> 01:27:46,750 ‫وتأسيس شركتك.‬ 1855 01:27:47,833 --> 01:27:48,958 ‫أتعلم يا "سوني"؟‬ 1856 01:27:51,708 --> 01:27:54,875 ‫ما تفعله في عنايتك بأسرتنا‬ 1857 01:27:56,625 --> 01:27:57,708 ‫هو صعب.‬ 1858 01:27:57,791 --> 01:28:00,000 ‫"داش" محق، أنت…‬ 1859 01:28:01,166 --> 01:28:02,458 ‫الرابط الذي يجمعنا معًا.‬ 1860 01:28:03,541 --> 01:28:06,458 ‫لا أتخيل تأسيس شركتي من دونك‬ 1861 01:28:07,666 --> 01:28:08,625 ‫إلى جانبي.‬ 1862 01:28:09,416 --> 01:28:11,583 ‫"مايا"، أعدك،‬ 1863 01:28:13,208 --> 01:28:14,416 ‫بأنني سأدعمك.‬ 1864 01:28:14,500 --> 01:28:15,875 ‫أحبك يا "سوني".‬ 1865 01:28:15,958 --> 01:28:16,958 ‫وأنا أحبك.‬ 1866 01:28:27,750 --> 01:28:29,291 ‫لا أصدّق أنني رفضت ذلك الولد.‬ 1867 01:28:29,875 --> 01:28:31,166 ‫رفضت ذلك الولد؟‬ 1868 01:28:31,708 --> 01:28:33,083 ‫أنا وغد.‬ 1869 01:28:37,083 --> 01:28:40,000 ‫"ستان بيرمان"؟ ما هذا؟‬ 1870 01:28:40,583 --> 01:28:43,833 ‫"هاك"، تلقيت إشعارًا‬ ‫بأن "ستان بيرمان" أعاد نقودي.‬ 1871 01:28:43,916 --> 01:28:46,666 ‫أكل شيء بخير؟ بكل حال، عليّ التحدث إليك.‬ 1872 01:28:46,750 --> 01:28:49,083 ‫حدث شيء في عرض مواهب "داش"‬ 1873 01:28:49,625 --> 01:28:52,250 ‫وجعلني أفكر في بعض الأمور التي فعلتها‬ 1874 01:28:52,333 --> 01:28:54,500 ‫وما قلته لك، وأنا مخطئ.‬ 1875 01:28:54,583 --> 01:28:55,958 ‫أريد الاعتذار.‬ 1876 01:28:56,041 --> 01:28:57,666 ‫ولكن ليس هكذا، بل وجهًا لوجه.‬ 1877 01:28:58,583 --> 01:28:59,833 ‫أين أنت يا "هاك"؟‬ 1878 01:29:00,500 --> 01:29:01,333 ‫في المرسى؟‬ 1879 01:29:02,875 --> 01:29:05,791 ‫يا للهول، "ستان" سيقضي عليه.‬ 1880 01:29:05,875 --> 01:29:07,541 ‫سآتيك يا "هاك"، أنا آت.‬ 1881 01:29:17,916 --> 01:29:19,833 ‫يا للهول، "هاك" في ورطة.‬ 1882 01:29:19,916 --> 01:29:22,083 ‫كنت بحاجة إلى دعم. لم أعرف من سأحضر أيضًا.‬ 1883 01:29:22,708 --> 01:29:25,041 ‫أنا معك يا "بيغ دوغ". لنذهب ونوقع الأذى.‬ 1884 01:29:25,125 --> 01:29:28,083 ‫- لا، لن نؤذي أحدًا، تعالي.‬ ‫- لماذا أحضرت هذا إذًا؟‬ 1885 01:29:28,166 --> 01:29:32,041 ‫لديّ حلقات للمفاصل وصاعق وبخاخ الفلفل.‬ 1886 01:29:32,125 --> 01:29:35,833 ‫ماذا تفعلين؟ لا، لا نحتاج إليها. ما هذه؟‬ 1887 01:29:35,916 --> 01:29:36,791 ‫نجوم للرمي.‬ 1888 01:29:37,500 --> 01:29:39,708 ‫- فقط…‬ ‫- أعطيني اثنتين منها.‬ 1889 01:29:39,791 --> 01:29:42,958 ‫"إيدي"، أحضر سرطان البحر قبل الأسلحة.‬ 1890 01:29:43,041 --> 01:29:46,083 ‫ستذوب، هيا أسرعوا. علينا الذهاب يا رفاق.‬ 1891 01:30:05,750 --> 01:30:07,458 ‫- هذه "دوريتو".‬ ‫- هذه السافلة؟‬ 1892 01:30:07,541 --> 01:30:09,000 ‫- نعم.‬ ‫- أتريد مني مقاتلتها؟‬ 1893 01:30:09,083 --> 01:30:10,500 ‫لا، معها قاذف للّهب.‬ 1894 01:30:10,583 --> 01:30:12,166 ‫- تبًا.‬ ‫- هيا.‬ 1895 01:30:12,250 --> 01:30:13,083 ‫انبطحي.‬ 1896 01:30:15,500 --> 01:30:16,375 ‫أهذه دماء؟‬ 1897 01:30:16,458 --> 01:30:18,083 ‫بدا الصوت مثل منشار للعظام.‬ 1898 01:30:18,166 --> 01:30:19,250 ‫- يا للهول.‬ ‫- "هاك".‬ 1899 01:30:19,333 --> 01:30:20,875 ‫- سآتي لأنقذك.‬ ‫- هيا.‬ 1900 01:30:20,958 --> 01:30:22,666 ‫معي نجمتان للرمي و"ثيلما".‬ 1901 01:30:24,375 --> 01:30:25,583 ‫الشكر للسماء.‬ 1902 01:30:25,666 --> 01:30:27,041 ‫ماذا تفعلان يا رفيقيّ؟‬ 1903 01:30:27,125 --> 01:30:29,291 ‫- ماذا تعني؟ اذهبي للحراسة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1904 01:30:29,375 --> 01:30:31,291 ‫- مرحبًا يا فتاتي.‬ ‫- أنا سعيدة لأنك حي.‬ 1905 01:30:31,375 --> 01:30:33,416 ‫ما أروع رؤيتك، ماذا يجري؟‬ 1906 01:30:33,500 --> 01:30:35,791 ‫ظننت أنك قُتلت يا رجل.‬ 1907 01:30:35,875 --> 01:30:37,583 ‫رأيت شخصًا مغطى بالدماء.‬ 1908 01:30:37,666 --> 01:30:40,041 ‫لا، حصل حادث تافه مع مشروب الفراولة فقط.‬ 1909 01:30:40,125 --> 01:30:41,625 ‫لماذا تصنع المشروبات؟‬ 1910 01:30:41,708 --> 01:30:44,000 ‫لأن هذا عملي. ماذا تعتقد أنني أعمل؟‬ 1911 01:30:44,083 --> 01:30:47,625 ‫اتفقت مع "ستان بيرمان"‬ ‫على أن يعيد إليك 47 ألف دولار،‬ 1912 01:30:47,708 --> 01:30:49,125 ‫وسأعمل لديه لسداد ديني.‬ 1913 01:30:49,208 --> 01:30:52,041 ‫سينقله عمله إلى "اليمن"، وسأذهب معه.‬ 1914 01:30:52,125 --> 01:30:53,166 ‫"اليمن"؟‬ 1915 01:30:53,250 --> 01:30:54,416 ‫نعم، "اليمن".‬ 1916 01:30:54,500 --> 01:30:56,583 ‫"هاك"، حياتك هنا.‬ 1917 01:30:56,666 --> 01:30:57,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1918 01:30:57,583 --> 01:30:59,916 ‫ليس لديّ مهنة ولا عائلة،‬ 1919 01:31:00,000 --> 01:31:03,291 ‫وأنت محق يا "سوني"،‬ ‫أنا لست "كلوني" ولا مشكلة لديّ بذلك.‬ 1920 01:31:03,375 --> 01:31:05,458 ‫توقف عن مقارنة نفسك بـ"كلوني".‬ 1921 01:31:05,541 --> 01:31:08,041 ‫أتريد أن تعرف ما تعلمته اليوم‬ ‫في عرض مواهب "داش"؟‬ 1922 01:31:08,125 --> 01:31:11,625 ‫تعلمت أن عليّ تقبّل نفسي‬ ‫وتقبّل من أحبهم كما هم.‬ 1923 01:31:11,708 --> 01:31:14,333 ‫موهبتك هي تقريب الناس من بعضهم.‬ 1924 01:31:14,416 --> 01:31:16,083 ‫- هذا ما تفعله.‬ ‫- لا تفعل هذا بي.‬ 1925 01:31:16,166 --> 01:31:18,333 ‫- لن أفعل…‬ ‫- لا تفعل هذا بي الآن.‬ 1926 01:31:18,416 --> 01:31:21,500 ‫هذا الحل برأيي.‬ ‫أنا ورّطتنا بهذه المشكلة وسأخرجنا منها.‬ 1927 01:31:21,583 --> 01:31:25,791 ‫اتفقنا؟ انزل عن القارب،‬ ‫ودعني أجهّزه للإبحار وكل تلك التعابير.‬ 1928 01:31:26,375 --> 01:31:29,166 ‫ماذا؟ "هاك"، لم لا تستمع إليّ؟‬ 1929 01:31:29,250 --> 01:31:30,458 ‫أنا مشغول.‬ 1930 01:31:30,541 --> 01:31:33,250 ‫أنت تفتح الباب وتغلقه ولست تجهّز شيئًا.‬ 1931 01:31:33,333 --> 01:31:36,041 ‫اسمع يا "هاك"، هناك طريقة أخرى.‬ 1932 01:31:36,125 --> 01:31:38,958 ‫أنت ماهر بالحفلات وتجيد فعل ذلك.‬ 1933 01:31:39,041 --> 01:31:41,625 ‫أتعرف ما الذي أجيد فعله؟ ترفيه الأولاد.‬ 1934 01:31:41,708 --> 01:31:45,125 ‫إليك خطتي، سأذهب وأعيد إلى "ستان" نقوده.‬ 1935 01:31:45,208 --> 01:31:49,083 ‫ثم نؤسس أنا وأنت‬ ‫شركة لتنظيم حفلات الأطفال.‬ 1936 01:31:49,166 --> 01:31:52,416 ‫سنجني المال خلال وقت قصير.‬ ‫وأخرجك من هذا القارب.‬ 1937 01:31:53,083 --> 01:31:55,083 ‫سننسى كل ما حدث. ما رأيك بهذا؟‬ 1938 01:31:57,375 --> 01:32:00,291 ‫أحبك يا رفيقي، لا أريد الذهاب إلى "اليمن".‬ 1939 01:32:00,375 --> 01:32:02,041 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- إنه مكان خطير.‬ 1940 01:32:02,125 --> 01:32:07,166 ‫هيا بنا يا حمقى، تغوطت في سرير المرابي.‬ 1941 01:32:07,250 --> 01:32:08,375 ‫لم فعلت هذا؟‬ 1942 01:32:08,458 --> 01:32:11,083 ‫ظننت أننا سنفعل أمورًا مزعجة‬ ‫كما فعلنا من قبل.‬ 1943 01:32:11,166 --> 01:32:12,708 ‫فهذا اختصاصنا.‬ 1944 01:32:16,583 --> 01:32:18,791 ‫هل تعلم كم استغرقت لأحضّر هذه المائدة؟‬ 1945 01:32:19,625 --> 01:32:21,416 ‫كم سنستغرق لتخريبها؟‬ 1946 01:32:21,500 --> 01:32:22,458 ‫ماذا؟‬ 1947 01:32:22,541 --> 01:32:24,083 ‫يجب أن نحرر سرطان البحر.‬ 1948 01:32:24,166 --> 01:32:25,458 ‫نعم.‬ 1949 01:32:25,541 --> 01:32:26,958 ‫إنه يحب الحار.‬ 1950 01:32:27,041 --> 01:32:28,208 ‫انظرا.‬ 1951 01:32:29,708 --> 01:32:31,791 ‫أحضر المخلب. ضع المخلب في مؤخرتي.‬ 1952 01:32:31,875 --> 01:32:33,791 ‫- بين ردفيّ.‬ ‫- كُل المخلب.‬ 1953 01:32:33,875 --> 01:32:36,250 ‫- يا للهول.‬ ‫- سيأكل هذه.‬ 1954 01:32:36,333 --> 01:32:38,625 ‫خذ بعض فلفل القضيب، انتبه.‬ 1955 01:32:38,708 --> 01:32:42,291 ‫إنه معي، لنر ما تفعله‬ ‫حين يصيبك فلفل القضيب.‬ 1956 01:32:42,375 --> 01:32:45,041 ‫- ماذا تفعلين؟ توقفي.‬ ‫- أرش الفلفل على قضيبك.‬ 1957 01:32:45,125 --> 01:32:47,250 ‫- لماذا؟‬ ‫- قلت إنك تريد فلفل القضيب.‬ 1958 01:32:47,333 --> 01:32:49,041 ‫المقلب ليس لي يا حمقاء.‬ 1959 01:32:49,125 --> 01:32:51,166 ‫بدأت أشعر بحكة شديدة. إنه حار.‬ 1960 01:32:51,250 --> 01:32:52,291 ‫لنخرج من هنا.‬ 1961 01:32:52,375 --> 01:32:53,208 ‫هيا.‬ 1962 01:32:53,291 --> 01:32:55,208 ‫أحبك يا رجل، أحبكما.‬ 1963 01:32:55,833 --> 01:32:58,166 ‫هذه لي، علينا الذهاب.‬ ‫وضعت الفلفل على قضيبي.‬ 1964 01:32:58,250 --> 01:32:59,791 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- أعتذر لهذا.‬ 1965 01:32:59,875 --> 01:33:01,041 {\an8}‫- هيا.‬ ‫- نعم.‬ 1966 01:33:01,125 --> 01:33:03,416 {\an8}‫"(دكتور سيلك)، (سوني فيشر)، أب خارق‬ ‫(بيغ دوغ)، رئيس مجلس الآباء والمعلمين"‬ 1967 01:33:03,500 --> 01:33:05,208 {\an8}‫"ليغو، غداء الأب،‬ ‫(دكتور سيلك)، (ديمبو-فيشر)"‬ 1968 01:33:05,291 --> 01:33:07,541 {\an8}‫"معماريون لمتابعتهم:‬ ‫(مايا فيشر) تطلق شركتها الجديدة"‬ 1969 01:33:07,625 --> 01:33:09,458 {\an8}‫"(دكتور سيلك): فخور بزوجتي المذهلة!"‬ 1970 01:33:09,541 --> 01:33:13,833 {\an8}‫"(ديمبو-فيشر) للإنتاج:‬ ‫شعار شركة (دكتور سيلك) الجديد"‬ 1971 01:33:13,916 --> 01:33:16,375 {\an8}‫"عيد ميلاد أميرة (دكتور سيلك) السادس"‬ 1972 01:33:17,416 --> 01:33:21,416 ‫حسنًا يا رفاق، لنتحرك، الحمار الوحشي‬ ‫والنمر بالتتابع مع علب الغداء.‬ 1973 01:33:21,500 --> 01:33:22,916 ‫- اجعلوا الحركة أفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1974 01:33:23,000 --> 01:33:25,916 ‫"ستو"، يا للهول، أحببت مظهرك الجديد.‬ 1975 01:33:26,000 --> 01:33:28,708 ‫شكرًا. لا يمكنك أن تناديني‬ ‫"ستو" الذي يغطي صلعته الآن.‬ 1976 01:33:29,500 --> 01:33:32,291 ‫- أفضل جزء هو أن "جيرمايا" يحبه.‬ ‫- ماذا؟‬ 1977 01:33:32,375 --> 01:33:34,916 ‫نعم، يسميني "هاوي ماندل" خاصته.‬ 1978 01:33:36,250 --> 01:33:37,125 ‫- إذًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 1979 01:33:37,208 --> 01:33:40,875 ‫"سوني"، ألهمني الفيلم الإباحي الكلاسيكي‬ ‫لشراء هذا السروال يا أخي.‬ 1980 01:33:40,958 --> 01:33:41,791 ‫استنتجت ذلك.‬ 1981 01:33:41,875 --> 01:33:43,375 ‫لديّ شاي مثلج لك ولك.‬ 1982 01:33:43,458 --> 01:33:45,708 ‫- لا تسألي يا أمي.‬ ‫- في الوقت المناسب، شكرًا.‬ 1983 01:33:45,791 --> 01:33:46,958 ‫شكرًا لك.‬ 1984 01:33:47,041 --> 01:33:48,333 ‫"مايا"، "سوني"،‬ 1985 01:33:48,416 --> 01:33:51,625 ‫علاقتكما ألهمتني.‬ 1986 01:33:51,708 --> 01:33:52,666 ‫يا للهول.‬ 1987 01:33:52,750 --> 01:33:56,916 ‫نعم، ولذا فكرت في أن تكونا أول من يرى‬ 1988 01:33:57,000 --> 01:33:59,500 ‫روايتي الإباحية الجديدة.‬ 1989 01:34:00,625 --> 01:34:02,000 ‫"بيهايند ذا كوين".‬ 1990 01:34:02,083 --> 01:34:03,000 ‫نعم.‬ 1991 01:34:03,583 --> 01:34:04,833 ‫هل قرأت الكتاب أيها الجد؟‬ 1992 01:34:04,916 --> 01:34:06,833 ‫قرأته؟ بل إنني عشته.‬ 1993 01:34:07,583 --> 01:34:10,125 ‫- يكفي، أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- سأحضر شرابًا.‬ 1994 01:34:10,208 --> 01:34:12,541 ‫- أتريدان أن أوقّعه لكما؟‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 1995 01:34:12,625 --> 01:34:15,000 ‫السلاحف أفضل حيوانات أليفة.‬ 1996 01:34:15,083 --> 01:34:16,208 ‫اتفقنا؟ هل من أسئلة؟‬ 1997 01:34:16,291 --> 01:34:18,750 ‫مرحبًا يا صديقتي، كيف الحال؟ أتستمتعين؟‬ 1998 01:34:18,833 --> 01:34:21,416 ‫"سوني" صديقي، مرحبًا. منزلي منزلك، اتفقنا؟‬ 1999 01:34:21,500 --> 01:34:24,125 ‫والحمام هناك.‬ 2000 01:34:24,208 --> 01:34:25,791 ‫عرفت لماذا تقول هذا.‬ 2001 01:34:25,875 --> 01:34:26,708 ‫أستحق ذلك.‬ 2002 01:34:26,791 --> 01:34:29,125 ‫"آلان"، مرحبًا.‬ 2003 01:34:29,208 --> 01:34:31,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "سكايلر" من النادي.‬ 2004 01:34:32,041 --> 01:34:33,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 2005 01:34:34,000 --> 01:34:36,666 ‫- يا للهول.‬ ‫- عذرًا، كيف تعرفان بعضكما؟‬ 2006 01:34:36,750 --> 01:34:39,333 ‫- من النادي.‬ ‫- تقصد النادي، نادي القهوة.‬ 2007 01:34:39,416 --> 01:34:40,500 ‫إنها نادلة.‬ 2008 01:34:40,583 --> 01:34:41,541 ‫في ناد للقهوة؟‬ 2009 01:34:41,625 --> 01:34:42,750 ‫إنها كذلك.‬ 2010 01:34:42,833 --> 01:34:46,083 ‫- عليك أن تزورنا قريبًا.‬ ‫- سأزوركم. أريد القهوة.‬ 2011 01:34:46,166 --> 01:34:48,750 ‫- نقدّم أفضل قهوة.‬ ‫- إنها لذيذة بالفعل.‬ 2012 01:34:48,833 --> 01:34:52,000 ‫- ماذا تشتري في نادي القهوة؟‬ ‫- أطلب قهوة مقطرة.‬ 2013 01:34:52,083 --> 01:34:54,791 ‫شعرت بتواصل حقيقي مع صديقتك "جيل".‬ 2014 01:34:55,500 --> 01:34:59,041 ‫- هذا جميل يا "هاك"، أعجبني.‬ ‫- مرحبًا يا "جيل".‬ 2015 01:34:59,125 --> 01:35:01,166 ‫- مرحبًا "جيل".‬ ‫- كيف حال زوجك السابق؟‬ 2016 01:35:01,250 --> 01:35:02,958 ‫إنه حيّ، لا أدري.‬ 2017 01:35:03,041 --> 01:35:04,791 ‫وكيف حال الولدين تحت سن العاشرة؟‬ 2018 01:35:04,875 --> 01:35:08,666 ‫- ما عادا بحاجة إلى عنايتي.‬ ‫- جيد، يسعدني أن الطاقم بخير.‬ 2019 01:35:08,750 --> 01:35:10,666 ‫- نحن بخير.‬ ‫- أي ولدين تحت سن العاشرة؟‬ 2020 01:35:10,750 --> 01:35:12,583 ‫- لديها وضع عائلي غريب.‬ ‫- ماذا؟‬ 2021 01:35:12,666 --> 01:35:14,375 ‫- زوج الأم "هاك".‬ ‫- لا.‬ 2022 01:35:14,458 --> 01:35:15,625 ‫هذه حركة تخص "كلوني".‬ 2023 01:35:15,708 --> 01:35:17,541 ‫- إنها لطيفة.‬ ‫- ألديه أبناء من زوجته؟‬ 2024 01:35:17,625 --> 01:35:20,708 ‫لا، ليس لديه.‬ ‫"كلوني" ليس لديه أبناء من زوجته.‬ 2025 01:35:20,791 --> 01:35:21,791 ‫سأفعل هذا.‬ 2026 01:35:21,875 --> 01:35:23,291 ‫قبل سن الـ60…‬ 2027 01:35:23,375 --> 01:35:25,083 ‫- ستفعلها؟‬ ‫- …سأكون متزوجًا.‬ 2028 01:35:25,166 --> 01:35:28,416 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- عليّ إبعاده عن "جيل".‬