1 00:00:09,376 --> 00:00:12,793 ‫{\an8}‫"(مواب)، (يوتاه)، قبل 15 سنة"‬ 2 00:00:16,168 --> 00:00:18,293 ‫‫إنه مرتفع جدًا، هذا جنونيّ.‬ 3 00:00:18,918 --> 00:00:21,918 ‫‫حسنًا أيها المحتفلون، لنستعد لفعلها!‬ 4 00:00:22,834 --> 00:00:26,459 ‫‫"هاك"، لن أقفز يا رجل. سأتخطى هذه القفزة.‬ 5 00:00:26,543 --> 00:00:30,126 ‫‫علينا أن نفعلها معًا. إنه عيد ميلادي.‬ ‫‫سن الـ29 المُنتظرة.‬ 6 00:00:30,209 --> 00:00:32,918 ‫‫لقد أمضينا كل أعياد ميلادك معًا‬ ‫‫منذ أن كنت في الخامسة.‬ 7 00:00:33,001 --> 00:00:34,543 ‫‫تأتي دائمًا بشيء جنونيّ.‬ 8 00:00:34,626 --> 00:00:37,418 ‫‫أشعر بأن هذا مبالغ جدًا.‬ 9 00:00:37,501 --> 00:00:40,251 ‫‫- مبالغ جدًا؟‬ ‫‫- أجل، برأيي. افعلها وحدك.‬ 10 00:00:40,334 --> 00:00:43,293 ‫‫فهمت، أنت مقبل على الزواج‬ ‫‫ويجب أن تكون مسؤولًا أكثر.‬ 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,168 ‫‫سنحتفل في المنتجع.‬ 12 00:00:45,251 --> 00:00:46,293 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- اتفقنا؟‬ 13 00:00:46,376 --> 00:00:48,293 ‫‫سأحضر الشمبانيا ولوح جبن صغيرًا.‬ 14 00:00:48,376 --> 00:00:49,584 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- صحيح؟‬ 15 00:00:49,668 --> 00:00:51,376 ‫‫- أراك لاحقًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 16 00:00:51,459 --> 00:00:54,001 ‫‫حسنًا، اقفزوا يا رفاق، أنا لن أفعلها.‬ 17 00:00:54,626 --> 00:00:55,459 ‫‫انتظر!‬ 18 00:00:56,168 --> 00:00:57,334 ‫‫لن أقفز…‬ 19 00:00:59,043 --> 00:01:00,376 ‫‫يا للهول!‬ 20 00:01:03,459 --> 00:01:04,918 ‫‫"سوني"، أنا قادم!‬ 21 00:01:06,751 --> 00:01:10,334 ‫‫- تذكّر تدريبك يا "سوني"!‬ ‫‫- لا أتذكّر شيئًا، أنا خائف.‬ 22 00:01:10,418 --> 00:01:12,418 ‫‫افتح ذراعيك مثل نجمة البحر.‬ 23 00:01:12,501 --> 00:01:15,043 ‫‫نجمة البحر لا تستطيع الطيران!‬ ‫‫توقف عن الحماقة!‬ 24 00:01:15,126 --> 00:01:16,418 ‫‫افرد جناحيك يا "سوني".‬ 25 00:01:22,876 --> 00:01:23,709 ‫‫انظر!‬ 26 00:01:24,418 --> 00:01:25,376 ‫‫أنا أطير!‬ 27 00:01:27,043 --> 00:01:28,459 ‫‫هذا مذهل يا "هاك".‬ 28 00:01:28,543 --> 00:01:30,001 ‫‫أخبرتك أنك تستطيع فعلها.‬ 29 00:01:30,084 --> 00:01:33,209 ‫‫كنت محقًا يا رجل. أنت محق دائمًا.‬ 30 00:01:33,293 --> 00:01:36,918 ‫‫سأكون بجانبك‬ ‫‫في كل عيد ميلاد حتى نهاية العمر.‬ 31 00:01:37,001 --> 00:01:38,251 ‫‫أعطني يدك يا صديقي.‬ 32 00:01:38,334 --> 00:01:40,126 ‫‫أنت صديقي المفضل.‬ 33 00:01:40,209 --> 00:01:41,918 ‫‫أحبك يا "هاك"، أنا…‬ 34 00:01:42,543 --> 00:01:44,043 ‫‫تبًا، يا للهول!‬ 35 00:01:44,584 --> 00:01:47,293 ‫‫مناقيرها حادّة!‬ 36 00:01:47,376 --> 00:01:50,126 ‫‫- حاول أن يصيب عنقي!‬ ‫‫- سأفتح مظلتك!‬ 37 00:01:50,834 --> 00:01:53,751 ‫‫- "سوني"، كان ذلك مذهلًا.‬ ‫‫- لا لم يكن.‬ 38 00:01:53,834 --> 00:01:56,418 ‫‫لن أدعك تدفعني إلى مثل هذا الهراء مجددًا.‬ 39 00:01:56,501 --> 00:01:59,001 ‫{\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 40 00:01:59,084 --> 00:02:00,834 ‫{\an8}‫"(سوني) و(هاك) في عمر السابعة"‬ 41 00:02:00,918 --> 00:02:04,293 ‫‫"دفعة عام 1993،‬ ‫‫سيكونان أفضل صديقين إلى الأبد على الأرجح"‬ 42 00:02:04,376 --> 00:02:07,668 ‫{\an8}‫"(سيل)، 9 ديسمبر 1994"‬ 43 00:02:07,751 --> 00:02:11,001 ‫‫"موقع (ماي سبيس)، مكان للصداقة،‬ ‫‫عيد ميلاد (هاك) الـ28"‬ 44 00:02:14,126 --> 00:02:17,209 ‫‫"حفل زفافنا"‬ 45 00:02:18,209 --> 00:02:20,918 ‫‫"(فيسبوك)، (سوني فيشر)"‬ 46 00:02:21,001 --> 00:02:23,293 ‫{\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 47 00:02:23,376 --> 00:02:25,751 ‫{\an8}‫"مهرجان (سانتا) سعيدًا، (هاك)"‬ 48 00:02:25,834 --> 00:02:28,001 ‫{\an8}‫"المركز الأول،‬ ‫‫سباق (إنديانابوليس) للمحركات"‬ 49 00:02:28,084 --> 00:02:31,543 ‫{\an8}‫"العربة الذهبية!"‬ 50 00:02:31,626 --> 00:02:33,251 ‫{\an8}‫"حفلة عيد ميلادي! الأب العظيم"‬ 51 00:02:33,334 --> 00:02:36,126 ‫{\an8}‫"سن الـ39 كانت نقلة نوعية أسطورية!‬ ‫‫افتقدناك يا (سوني)!"‬ 52 00:02:44,876 --> 00:02:48,834 ‫‫"(شيرمان أوكس)، (كاليفورنيا)،‬ ‫‫الوقت الحاضر"‬ 53 00:02:51,043 --> 00:02:54,834 ‫‫هذا جيد، سيحصل على كثير من الإعجابات.‬ 54 00:02:55,584 --> 00:02:58,334 ‫{\an8}‫كيف أبقى في القمة؟ أحسّن نفسي كل يوم.‬ 55 00:02:58,418 --> 00:02:59,834 ‫‫انظري إلى هذا يا "أيفا".‬ 56 00:03:01,751 --> 00:03:02,876 ‫‫رائع يا أبي.‬ 57 00:03:02,959 --> 00:03:04,834 ‫‫أريها لأصدقائك في المدرسة.‬ 58 00:03:04,918 --> 00:03:06,793 ‫{\an8}‫أبي، هل لي بالمزيد من التوت في شرابي؟‬ 59 00:03:06,876 --> 00:03:08,168 ‫{\an8}‫بالتأكيد يا عزيزي.‬ 60 00:03:08,251 --> 00:03:11,001 ‫{\an8}‫إنها مضادات الأكسدة،‬ ‫‫أي شيء تحتاج إليه، لديّ… تبًا!‬ 61 00:03:12,209 --> 00:03:15,251 ‫{\an8}‫تبًا! "هوكي بوكي"‬ ‫‫قضت حاجتها في المطبخ مجددًا.‬ 62 00:03:15,334 --> 00:03:18,584 ‫{\an8}‫أنا مستاء لأنني أعرف أنكما رأيتماها.‬ 63 00:03:18,668 --> 00:03:19,501 ‫{\an8}‫هيا!‬ 64 00:03:20,126 --> 00:03:21,626 ‫{\an8}‫أنا آسفة يا عزيزي! أعطني قبلة.‬ 65 00:03:21,709 --> 00:03:24,834 ‫{\an8}‫عليّ أن أذهب،‬ ‫‫سيتفحصون منزل "أرماندو" هذا الصباح.‬ 66 00:03:25,334 --> 00:03:27,876 ‫{\an8}‫لا تنس الليلة، اتفقنا؟‬ ‫‫سيتلقى تلك الجائزة الكبيرة.‬ 67 00:03:27,959 --> 00:03:30,626 ‫‫- لست بحاجة إليّ هناك، أليس كذلك؟‬ ‫‫- بلى.‬ 68 00:03:30,709 --> 00:03:33,584 ‫‫إنه عميلك، لن يهتم إن لم أكن موجودًا.‬ 69 00:03:33,668 --> 00:03:34,959 ‫‫أعرف، لكن أنا سأهتم.‬ 70 00:03:35,043 --> 00:03:36,418 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- اتفقنا؟‬ 71 00:03:36,501 --> 00:03:39,168 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- تبًا، أين جهازي اللوحي؟‬ 72 00:03:39,251 --> 00:03:41,584 ‫‫- بجانب السرير، تحت كتابك.‬ ‫‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 73 00:03:41,668 --> 00:03:44,334 ‫‫"داش"، هل نتكلم عن عرض المواهب؟‬ 74 00:03:44,418 --> 00:03:46,959 ‫‫أخبرني،‬ ‫‫هل تدربت على لوحة المفاتيح هذا الصباح؟‬ 75 00:03:47,043 --> 00:03:50,293 ‫‫كنت على وشك ذلك، لكنني انغمست‬ ‫‫في مشاهدة عرض "إيدي مورفي راو".‬ 76 00:03:51,251 --> 00:03:55,793 ‫‫كان مضحكًا جدًا عندما مازحه الأولاد‬ ‫‫وهم يقولون، "لدينا (ماكدونالدز)."‬ 77 00:03:55,876 --> 00:03:58,709 ‫‫يكفي مقاطع ساخرة يا "داش".‬ 78 00:03:58,793 --> 00:04:01,834 ‫‫عرض المواهب موضوع مهم.‬ ‫‫تذكّر أنني المخرج في هذا العام.‬ 79 00:04:01,918 --> 00:04:05,459 ‫‫المدرسة بأكملها ستقيّمنا.‬ ‫‫أريدك أن تحافظ على تركيزك يا صديقي.‬ 80 00:04:05,543 --> 00:04:07,751 ‫‫- خذ، تناول بعضًا منها.‬ ‫‫- ما… لا أريد.‬ 81 00:04:07,834 --> 00:04:10,084 ‫‫بحقك، أتكلم بجدية. أنا بحاجة إلى تركيزك.‬ 82 00:04:10,168 --> 00:04:13,334 ‫‫لا يمكنك أن تتصرف وكأنه ليس أمرًا مهمًا.‬ 83 00:04:13,418 --> 00:04:16,668 ‫‫لا. لن أجيب.‬ ‫‫هناك دائمًا أزمة هائلة مع "هاك".‬ 84 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- العم "هاك".‬ 85 00:04:20,293 --> 00:04:22,834 ‫‫"أيفا" و"داش"! لا أصدّق كم كبرتما يا صديقيّ.‬ 86 00:04:22,918 --> 00:04:24,584 ‫‫تسعدني رؤيتكما. هل والدكما موجود؟‬ 87 00:04:25,126 --> 00:04:26,334 ‫‫- أجل، موجود.‬ ‫‫- إنه هنا.‬ 88 00:04:26,418 --> 00:04:29,168 ‫‫- "سوني"، عزيزي!‬ ‫‫- أنا هنا. كيف حالك يا "هاك"؟‬ 89 00:04:29,251 --> 00:04:31,543 ‫‫- ما الأخبار؟‬ ‫‫- أين أنت يا رجل؟‬ 90 00:04:31,626 --> 00:04:34,001 ‫‫- أنا في "تيجوانا".‬ ‫‫- "تيجوانا"؟‬ 91 00:04:34,084 --> 00:04:36,501 ‫‫كنا نقود إلى "ريدوندو" وفاتنا المخرج.‬ 92 00:04:36,584 --> 00:04:39,793 ‫‫أردنا أن نلعب الغولف المصغرة،‬ ‫‫لكننا تابعنا إلى "المكسيك".‬ 93 00:04:39,876 --> 00:04:41,126 ‫‫ليس مستغربًا عنك، صحيح؟‬ 94 00:04:41,209 --> 00:04:43,376 ‫‫"هاك"، أرغب في التحدث إليك‬ ‫‫لكنني لا أستطيع.‬ 95 00:04:43,459 --> 00:04:45,334 ‫‫عليّ تجهيز الولدين، علينا المغادرة.‬ 96 00:04:45,418 --> 00:04:47,793 ‫‫لدينا يوم كبير وعمل تطوّعي في المدرسة لذا…‬ 97 00:04:47,876 --> 00:04:49,918 ‫‫أتتذكر حين كنا هنا في عيد ميلادي الـ23؟‬ 98 00:04:50,001 --> 00:04:52,709 ‫‫- نبحث عن عرض الحمار؟‬ ‫‫- أنا مع الولدين يا "هاك".‬ 99 00:04:52,793 --> 00:04:54,584 ‫‫- أبي، ما هو عرض الحمار؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 100 00:04:54,668 --> 00:04:56,918 ‫‫- وجدنا حمارًا في الطريق.‬ ‫‫- أجل.‬ 101 00:04:57,001 --> 00:05:01,501 ‫‫أقسم إن له أكبر قضيب رأيته في حياتي.‬ 102 00:05:01,584 --> 00:05:03,084 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- ماذا قال؟‬ 103 00:05:03,168 --> 00:05:05,584 ‫‫- قال "قضيب".‬ ‫‫- توقف، ما الذي تفعله؟‬ 104 00:05:05,668 --> 00:05:06,793 ‫‫إنها ليست كلمة نابية.‬ 105 00:05:06,876 --> 00:05:08,918 ‫‫"داش" محق، ليست كلمة نابية،‬ ‫‫إنه عضو في الجسم.‬ 106 00:05:09,001 --> 00:05:10,876 ‫‫أعرف تمامًا ما هو، لديّ واحد.‬ 107 00:05:10,959 --> 00:05:13,001 ‫‫- هل أملك أنا واحدًا؟‬ ‫‫- لا، ليس لديك.‬ 108 00:05:13,084 --> 00:05:17,584 ‫‫في الحياة، إذا اخترت في مرحلة معينة‬ ‫‫أنك تريدين واحدًا فيمكنك الحصول عليه.‬ 109 00:05:17,668 --> 00:05:19,376 ‫‫- الأمر معقد.‬ ‫‫- بسرعة يا صاحبي.‬ 110 00:05:19,459 --> 00:05:21,293 ‫‫عيد ميلادي اقترب، سن الـ44 المُنتظرة.‬ 111 00:05:21,376 --> 00:05:23,543 ‫‫ما كنت لأطلب منك لو لم يكن مهمًا لي.‬ 112 00:05:23,626 --> 00:05:25,168 ‫‫لم تأت إلى حفل منذ زمن بعيد.‬ 113 00:05:25,251 --> 00:05:27,043 ‫‫- ألا يمكنك أن تأتي؟‬ ‫‫- أجل…‬ 114 00:05:27,126 --> 00:05:31,293 ‫‫أظنها فكرة رائعة، إنه بحاجة إلى قضاء‬ ‫‫بعض الوقت لنفسه. مرحبًا يا "هاك".‬ 115 00:05:31,376 --> 00:05:34,543 ‫‫مرحبًا، كيف حالك يا فتاة؟‬ ‫‫يا لروعتك، تبدين مذهلة.‬ 116 00:05:34,626 --> 00:05:36,543 ‫‫- نحن نفتقدك.‬ ‫‫- وأنا أفتقدكم كثيرًا.‬ 117 00:05:36,626 --> 00:05:40,251 ‫‫"هاك" اسمع، أتمنى لو استطعت الحضور.‬ ‫‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه "مايا".‬ 118 00:05:40,334 --> 00:05:43,251 ‫‫سنزور أهلها في عطلة الربيع،‬ ‫‫لذا لا يمكنني الحضور.‬ 119 00:05:43,334 --> 00:05:46,876 ‫‫هذا مخيب للآمال، لكنني أتفهّم تمامًا.‬ ‫‫العائلة هي الأولوية.‬ 120 00:05:46,959 --> 00:05:47,918 ‫‫- للأسف.‬ ‫‫- أجل.‬ 121 00:05:48,001 --> 00:05:49,001 ‫‫حسنًا، سلام يا "هاك".‬ 122 00:05:49,084 --> 00:05:51,793 ‫‫- إلى اللقاء "مايا".‬ ‫‫- وداعًا. أحبك، حسنًا.‬ 123 00:05:51,876 --> 00:05:54,834 ‫‫اسمع يا "هاك"، عليّ أن أذهب يا صاح.‬ 124 00:05:54,918 --> 00:05:57,459 ‫‫أسعدني التحدث إليك.‬ 125 00:05:57,543 --> 00:06:00,001 ‫‫سنتواصل قريبًا. ودّعاه وأنهيا المكالمة.‬ 126 00:06:00,084 --> 00:06:03,168 ‫‫اسمع، سأرسل لك التفاصيل في حال أتيت.‬ 127 00:06:03,251 --> 00:06:05,168 ‫‫وصورة لقضيب الحمار.‬ 128 00:06:05,251 --> 00:06:06,418 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ليس حقيقيًا.‬ 129 00:06:06,501 --> 00:06:08,251 ‫‫- عليك رؤيته.‬ ‫‫- لا ترسل…‬ 130 00:06:08,334 --> 00:06:10,126 ‫‫تبًا!‬ 131 00:06:11,876 --> 00:06:13,626 ‫‫تعثرت بنفس الفضلات مجددًا.‬ 132 00:06:13,709 --> 00:06:16,626 ‫{\an8}‫"أيفا"، أصبح هذا غير مقبول.‬ ‫‫يجب أن تبدئي بحمل حقيبتك بنفسك.‬ 133 00:06:16,709 --> 00:06:17,709 ‫{\an8}‫لا أريد ذلك.‬ 134 00:06:17,793 --> 00:06:20,293 ‫{\an8}‫فهمت، لكن هذا لا يعني أنه ليس عليك ذلك.‬ 135 00:06:20,376 --> 00:06:22,584 ‫{\an8}‫أحيانًا يكون من الجيد مساعدة والدك. اتفقنا؟‬ 136 00:06:23,209 --> 00:06:28,793 ‫{\an8}‫أبي، اشترى والد "آشر غيلر" شاحنة صغيرة‬ ‫‫بأبواب أوتوماتيكية. يا لروعتها.‬ 137 00:06:28,876 --> 00:06:29,709 ‫{\an8}‫اسمعني يا بنيّ.‬ 138 00:06:29,793 --> 00:06:32,418 ‫{\an8}‫فتح الباب بيديك يبني الشخصية.‬ 139 00:06:32,501 --> 00:06:34,751 ‫{\an8}‫هذا درس اليوم، هيا بنا.‬ 140 00:06:34,834 --> 00:06:37,959 ‫{\an8}‫حسنًا، من منكما جاهز للذهاب إلى المدرسة؟‬ 141 00:06:38,043 --> 00:06:39,168 ‫{\an8}‫- أنا.‬ ‫‫- أجل.‬ 142 00:06:39,251 --> 00:06:40,709 ‫{\an8}‫بنيّ، كن إيجابيًا مثل "أيفا".‬ 143 00:06:41,334 --> 00:06:42,293 ‫‫- أنا!‬ 144 00:06:42,918 --> 00:06:44,626 ‫{\an8}‫مرحى!‬ 145 00:06:46,834 --> 00:06:48,543 ‫{\an8}‫60 ثانية أو أقل، هيا بنا.‬ 146 00:06:48,626 --> 00:06:50,126 ‫‫"تمهّل - باص مدرسة"‬ 147 00:06:51,501 --> 00:06:53,168 ‫‫"محجوز للسيد (فيشر)‬ ‫‫رئيس مجلس الآباء والمعلمين"‬ 148 00:06:53,251 --> 00:06:54,876 ‫{\an8}‫صباح الخير يا حارسة العبور "لينور".‬ 149 00:06:54,959 --> 00:06:56,959 ‫{\an8}‫صباح الخير يا رئيس مجلس الآباء والمعلمين.‬ 150 00:06:57,043 --> 00:06:58,793 ‫‫هيا بنا، حان وقت المدرسة.‬ 151 00:07:01,251 --> 00:07:02,501 ‫‫عليّ أن أخرجه عن مساره.‬ 152 00:07:03,126 --> 00:07:05,251 ‫{\an8}‫- أحبكما.‬ ‫‫- أحبك يا أبي.‬ 153 00:07:05,334 --> 00:07:06,376 ‫{\an8}‫- سلام يا أبي.‬ ‫‫- سلام!‬ 154 00:07:06,459 --> 00:07:09,418 ‫{\an8}‫من واجبنا أن نمنح أطفالنا الخيارات.‬ 155 00:07:09,501 --> 00:07:12,918 ‫‫جربوا القنب،‬ ‫‫لا يعرف كل الأطفال أن القنب متوفر.‬ 156 00:07:13,001 --> 00:07:14,793 ‫‫هذا ليس عادلًا لهم.‬ 157 00:07:14,876 --> 00:07:16,293 ‫‫لقد كان مضربًا مناسبًا…‬ 158 00:07:16,918 --> 00:07:19,334 ‫{\an8}‫ألا تستمعان؟ ألن تستمعا اليوم؟‬ 159 00:07:19,418 --> 00:07:21,501 ‫‫"سوني"، سأتولى الأمر. تفضل بالجلوس وشكرًا.‬ 160 00:07:21,584 --> 00:07:22,709 ‫‫حسنًا.‬ 161 00:07:22,793 --> 00:07:23,709 ‫‫أنت.‬ 162 00:07:24,251 --> 00:07:26,543 ‫‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 163 00:07:26,626 --> 00:07:28,834 ‫{\an8}‫"تجارب الأداء لعرض المواهب!‬ ‫‫إنتاج (سوني فيشر)"‬ 164 00:07:35,459 --> 00:07:37,459 ‫‫لا بأس، لا مشكلة في هذا.‬ 165 00:07:39,793 --> 00:07:40,626 ‫{\an8}‫مرفوض.‬ 166 00:07:53,168 --> 00:07:54,793 ‫{\an8}‫لا بد أنك تهزأ بي يا "آلان"!‬ 167 00:07:54,876 --> 00:07:57,001 ‫‫لم فعلت ذلك يا "آلان"؟‬ 168 00:07:57,084 --> 00:08:00,668 ‫‫"سوني"، بعض الناس لديهم أعمال‬ ‫‫ليعودوا إليها يا صديقي. مرحبًا يا ولديّ.‬ 169 00:08:00,751 --> 00:08:02,793 ‫‫بعض الناس يجب أن يحصلوا على مخالفة.‬ 170 00:08:02,876 --> 00:08:04,251 ‫‫لا!‬ 171 00:08:04,334 --> 00:08:05,793 ‫‫- بلى.‬ ‫‫- مخالفة؟‬ 172 00:08:05,876 --> 00:08:08,168 ‫‫انتظر،‬ ‫‫هل رأيت ذلك يا حارسة العبور "لينور"؟‬ 173 00:08:08,251 --> 00:08:10,959 ‫‫أبي! السيارة ذات الأبواب الأوتوماتيكية.‬ 174 00:08:11,043 --> 00:08:12,834 ‫‫فهمت، هيا اصعدا إلى السيارة.‬ 175 00:08:12,918 --> 00:08:16,168 ‫‫أود ذلك، لكن الباب ثقيل جدًا.‬ 176 00:08:16,251 --> 00:08:17,334 ‫‫هل بدأت تلقي النكات؟‬ 177 00:08:17,418 --> 00:08:19,709 ‫‫ماذا أخبرتك؟ كل ما عليك هو رفعه.‬ 178 00:08:19,793 --> 00:08:23,084 ‫‫ترفعه وتسحبه هكذا، الأمر سهل، هيا بنا.‬ 179 00:08:23,751 --> 00:08:26,501 ‫‫من فضلك يا "سكايلر"،‬ ‫‫تأكّدي ألّا تتركي عصيدة الذرة‬ 180 00:08:26,584 --> 00:08:28,918 ‫‫في وعاء الطبخ السريع لوقت طويل‬ ‫‫وإلا أصبحت لزجة.‬ 181 00:08:29,001 --> 00:08:30,001 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 182 00:08:30,084 --> 00:08:34,584 ‫‫وبعد العشاء، يجب أن يتدرب "داش"‬ ‫‫20 دقيقة على البيانو.‬ 183 00:08:34,668 --> 00:08:36,543 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- أبي، أنت ترهقني.‬ 184 00:08:36,626 --> 00:08:39,043 ‫‫أنا متأخر في القراءة الاستيعابية.‬ 185 00:08:39,126 --> 00:08:40,793 ‫‫10 آلاف ساعة، أنت تعرف ذلك.‬ 186 00:08:40,876 --> 00:08:43,543 ‫‫لا نسعى لتكون جيدًا بل ممتازًا.‬ 187 00:08:43,626 --> 00:08:46,043 ‫‫إنه درس صغير في الحياة، اسمه "كن أفضل".‬ 188 00:08:46,126 --> 00:08:48,626 ‫‫- شكرًا جزيلًا يا "سكايلر".‬ ‫‫- استمتع بوقتك سيد "إف".‬ 189 00:08:48,709 --> 00:08:51,251 ‫{\an8}‫في شركة "ماوث تو ماوث"،‬ ‫‫عندما تشتري فرشاة أسنان،‬ 190 00:08:51,334 --> 00:08:52,959 ‫{\an8}‫نتبرع بواحدة أخرى إلى شخص محتاج.‬ 191 00:08:53,043 --> 00:08:56,251 ‫‫نهدف إلى جعل عملية تنظيف بسيطة بالفرشاة،‬ 192 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 ‫‫تذكرة لنا جميعًا أننا في عالم واحد.‬ 193 00:09:00,376 --> 00:09:01,334 ‫‫وأننا بشر متشابهون.‬ 194 00:09:02,543 --> 00:09:03,793 ‫‫"أرماندو"!‬ 195 00:09:05,043 --> 00:09:07,501 ‫‫- نخب "أرماندو"، تهانينا.‬ ‫‫- شكرًا لكم.‬ 196 00:09:07,584 --> 00:09:08,418 ‫‫تهانينا الحارة.‬ 197 00:09:08,501 --> 00:09:10,959 ‫‫شكرًا لتواجدكم هنا، شكرًا لكم.‬ 198 00:09:11,043 --> 00:09:12,834 ‫‫أخبرنا عن محمية السلاحف الخاصة بك.‬ 199 00:09:12,918 --> 00:09:14,418 ‫‫إليكم الأمر، بالنسبة إليّ…‬ 200 00:09:14,501 --> 00:09:15,709 ‫‫لم أمتلك شيئًا، كنت مثل…‬ 201 00:09:19,001 --> 00:09:20,376 ‫‫أراك يا "داش"!‬ 202 00:09:21,043 --> 00:09:24,418 ‫‫- أنا أراك.‬ ‫‫- أبي، تبولت في ملابسي حرفيًا.‬ 203 00:09:24,501 --> 00:09:27,168 ‫‫هذا لا يلغي حقيقة أنك لا تقوم بعملك.‬ 204 00:09:27,251 --> 00:09:28,334 ‫‫- هلمّ.‬ ‫‫- يكلّم ابننا.‬ 205 00:09:28,418 --> 00:09:31,668 ‫‫تشاهد مقاطع "تيفاني هاديش" الكوميدية،‬ ‫‫ولا تتدرب على الموسيقى.‬ 206 00:09:31,751 --> 00:09:33,334 ‫‫تخال أنك ممثل كوميدي،‬ 207 00:09:33,418 --> 00:09:35,751 ‫‫لكن عرض المواهب‬ ‫‫يتعلق بعزفك على لوحة المفاتيح.‬ 208 00:09:35,834 --> 00:09:37,959 ‫‫- أنا أراقبك، وداعًا.‬ ‫‫- هذا لطيف.‬ 209 00:09:38,043 --> 00:09:41,584 ‫‫عزيزي، دعه وشأنه،‬ ‫‫لا بأس إذا لم يتدرب الليلة.‬ 210 00:09:41,668 --> 00:09:43,418 ‫‫- تعرف الأولاد.‬ ‫‫- لا، ليس مقبولًا.‬ 211 00:09:43,501 --> 00:09:44,959 ‫‫كيف تعرفون بعضكم البعض؟‬ 212 00:09:45,043 --> 00:09:47,709 ‫‫وظفت المهندس المعماري العظيم‬ ‫‫"نورمان بوغارت"‬ 213 00:09:47,793 --> 00:09:52,043 ‫‫لتصميم بيتي ومحمية السلاحف في "توبانجا"،‬ 214 00:09:52,126 --> 00:09:55,501 ‫‫وسرعان ما أدركت أن هذه المرأة العبقرية‬ 215 00:09:56,126 --> 00:09:57,751 ‫‫هي من تقوم بكل العمل.‬ 216 00:09:57,834 --> 00:09:59,334 ‫‫"أرماندو"، بحقك.‬ 217 00:09:59,418 --> 00:10:01,834 ‫‫تعلمين صحّة هذا،‬ ‫‫لا تستطيعين قولها، أما أنا فأقول.‬ 218 00:10:02,334 --> 00:10:05,168 ‫‫بكل الأحوال،‬ ‫‫بدأنا بالمراسلة نهارًا وليلًا، وها نحن هنا.‬ 219 00:10:05,251 --> 00:10:09,001 ‫‫بعد سنتين، حصلت على منزل جميل وصداقة أجمل.‬ 220 00:10:10,709 --> 00:10:12,959 ‫‫وهذا زوج "مايا"، "سوني".‬ 221 00:10:13,501 --> 00:10:15,584 ‫‫مرحبًا.‬ 222 00:10:15,668 --> 00:10:17,168 ‫‫ما عملك يا "سوني"؟‬ 223 00:10:19,543 --> 00:10:21,084 ‫‫حسنًا، أنا…‬ 224 00:10:21,168 --> 00:10:23,168 ‫‫- إنه ربة منزل.‬ ‫‫- عجبًا.‬ 225 00:10:23,251 --> 00:10:26,918 ‫‫الإنجليزية ليست لغتي الأم،‬ ‫‫لا أعرف المصطلح لكنه يبقى في المنزل.‬ 226 00:10:27,001 --> 00:10:28,959 ‫‫- إنه رائع بتربية الأولاد.‬ ‫‫- عمل مجهد.‬ 227 00:10:29,043 --> 00:10:31,709 ‫‫- إنها علاقة معاصرة.‬ ‫‫- إنها كذلك.‬ 228 00:10:31,793 --> 00:10:34,626 ‫‫- كيف حال الشركة يا "راج"؟‬ ‫‫- إنها بأفضل حال.‬ 229 00:10:34,709 --> 00:10:37,501 ‫‫نشحن أوقية ذكرية مقبولة ثقافيًا‬ ‫‫إلى شمال "الهند"‬ 230 00:10:37,584 --> 00:10:39,043 ‫‫لنقلّل الأمراض المنقولة جنسيًا.‬ 231 00:10:39,126 --> 00:10:41,918 ‫‫مهمة المنظمة‬ ‫‫هي القضاء على الألغام الأرضية.‬ 232 00:10:42,001 --> 00:10:45,084 ‫‫- حسنًا، إنه شيء…‬ ‫‫- أجل، أتفق معك.‬ 233 00:10:45,168 --> 00:10:46,334 ‫‫كان هناك…‬ 234 00:10:53,376 --> 00:10:56,584 ‫‫في الواقع، قضيت أنا وبناتي‬ ‫‫العام الماضي في "برشلونة".‬ 235 00:10:56,668 --> 00:10:59,251 ‫‫افتتحنا أربع مدارس للأطفال في الريف.‬ 236 00:10:59,334 --> 00:11:03,168 ‫‫حديثك عن الأمر ذكّرني بابنتي،‬ ‫‫التي تبلغ من العمر خمسة أعوام الآن.‬ 237 00:11:03,251 --> 00:11:04,543 ‫‫إنها تتعلم لغة الماندرين.‬ 238 00:11:04,626 --> 00:11:06,168 ‫‫ذهبنا إلى مطعم صيني.‬ 239 00:11:06,251 --> 00:11:08,459 ‫‫فبدأت تتحدث لغة الماندرين بينما نحن هناك،‬ 240 00:11:08,543 --> 00:11:10,251 ‫‫فأحضروا لنا قائمة أطعمة سرّية.‬ 241 00:11:11,418 --> 00:11:14,209 ‫‫وجدت ذلك غريبًا، صحيح؟‬ 242 00:11:14,293 --> 00:11:15,501 ‫‫إنها…‬ 243 00:11:15,584 --> 00:11:18,168 ‫‫يمكنكم أن تتخيلوا.‬ 244 00:11:21,376 --> 00:11:25,209 ‫‫قد تخالين أن "سكايلر" ستنظف وعاء الطبخ‬ ‫‫لأنها تتلقى 20 دولارًا في الساعة.‬ 245 00:11:25,918 --> 00:11:27,334 ‫‫- عزيزي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 246 00:11:28,001 --> 00:11:30,043 ‫‫إلام كنت تهدف بقصتك عن لغة الماندرين؟‬ 247 00:11:30,126 --> 00:11:31,543 ‫‫"أيفا" لا تتكلم الماندرين.‬ 248 00:11:31,626 --> 00:11:33,751 ‫‫تتلقى دروسًا منذ ستة أشهر. هل أنت جادة؟‬ 249 00:11:33,834 --> 00:11:35,876 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 250 00:11:37,751 --> 00:11:38,751 ‫‫تعني "صباح الخير".‬ 251 00:11:39,251 --> 00:11:43,209 ‫‫أعتقد أنها كذلك. إنها تقولها كل صباح،‬ ‫‫وماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 252 00:11:43,293 --> 00:11:45,501 ‫‫كنت أحاول المشاركة في الحديث يا "مايا".‬ 253 00:11:45,584 --> 00:11:48,209 ‫‫وضعتني إلى طاولة مع مجموعة من قادة العالم.‬ 254 00:11:48,293 --> 00:11:50,251 ‫‫عمّ سأتحدث؟ عن مدونتي لرياض الأطفال؟‬ 255 00:11:50,334 --> 00:11:52,293 ‫‫- نعم…‬ ‫‫- أخبريني ماذا يُفترض بي أن أقول‬ 256 00:11:52,376 --> 00:11:54,959 ‫‫لرجل الأوقية الذكرية‬ ‫‫الذي يوزع المطاط في "الهند"؟‬ 257 00:11:55,043 --> 00:11:57,876 ‫‫- أخبره بأنه عمل جيد.‬ ‫‫- لن أبدأ بالحديث عن "أرماندو".‬ 258 00:11:57,959 --> 00:11:59,918 ‫‫"أرماندو"؟ ماذا لديك لتقوله؟‬ 259 00:12:00,001 --> 00:12:03,709 ‫‫- ماذا تقصدين بأسئلتك؟‬ ‫‫- انتظر يا عزيزي، إنه "هاك".‬ 260 00:12:03,793 --> 00:12:04,793 ‫‫تجاهليه من فضلك.‬ 261 00:12:04,876 --> 00:12:05,709 ‫‫- أتجاهل…‬ ‫‫- أجل.‬ 262 00:12:05,793 --> 00:12:07,334 ‫‫لا أريد التكلم معه الآن.‬ 263 00:12:07,418 --> 00:12:10,584 ‫‫لا أريد أن أرى قضيب حمار في "تيجوانا"‬ ‫‫ولا مناقشة عيد ميلاده.‬ 264 00:12:10,668 --> 00:12:12,709 ‫‫أفهم هذا لكن عدم ذهابك أمر مؤسف.‬ 265 00:12:12,793 --> 00:12:16,751 ‫‫كنتما مقرّبين جدًا‬ ‫‫واعتدتما أن تقضيا أفضل الأوقات معًا.‬ 266 00:12:16,834 --> 00:12:19,543 ‫‫نعم يا "مايا"، فعلنا ذلك ثم كبرت.‬ 267 00:12:20,084 --> 00:12:22,751 ‫‫هذا ما يحدث في الحياة.‬ ‫‫لقد تزوجت وأصبح لديّ أطفال.‬ 268 00:12:22,834 --> 00:12:24,793 ‫‫آسف لأنني لا أود إمضاء عطلة الأسبوع معه‬ 269 00:12:24,876 --> 00:12:27,501 ‫‫لنحتفل بعيد ميلاده الـ44‬ ‫‫مع أشخاص عمرهم 22 عامًا.‬ 270 00:12:27,584 --> 00:12:29,126 ‫‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 271 00:12:29,209 --> 00:12:32,459 ‫‫- والآن لنعد إلى موضوع "أرماندو".‬ ‫‫- لا يُوجد موضوع عن "أرماندو".‬ 272 00:12:32,543 --> 00:12:34,334 ‫‫لم لمس كتفك لستّ ثوان؟‬ 273 00:12:34,418 --> 00:12:37,334 ‫‫- هل عددتها؟‬ ‫‫- كانت ست ثوان، لقد عددتها.‬ 274 00:12:37,418 --> 00:12:38,834 ‫‫فوق عظم الترقوة مباشرةً.‬ 275 00:12:38,918 --> 00:12:41,543 ‫‫وأزعجني ذلك لأن صدرك مرتفع.‬ 276 00:12:41,626 --> 00:12:43,376 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- بسبب صدرك المرتفع،‬ 277 00:12:43,459 --> 00:12:45,834 ‫‫لو أنه أنزل يده قليلًا، لكان لمس صدرك.‬ 278 00:12:45,918 --> 00:12:50,501 ‫‫- كان يلمس كتفي، أنت تبالغ.‬ ‫‫- لا، لست أبالغ!‬ 279 00:12:50,584 --> 00:12:53,376 ‫‫ألا أرى ألاعيبه؟ أفهم كل ما يفعله.‬ 280 00:12:53,459 --> 00:12:55,376 ‫‫- نحن في مباراة شطرنج.‬ ‫‫- مباراة شطرنج؟‬ 281 00:12:55,459 --> 00:12:57,668 ‫‫نعم، لا يمكنك رؤيتها لأنك لست رجلًا.‬ 282 00:12:57,751 --> 00:13:00,584 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- "مايا"، أتكلم بجدية.‬ 283 00:13:01,084 --> 00:13:02,251 ‫‫هذا أمر متعلق بالرجال.‬ 284 00:13:02,334 --> 00:13:06,084 ‫‫ما زلت لا أصدّق أنني لم أعرف‬ ‫‫أن "أيفا" تتلقى دروسًا بلغة الماندرين.‬ 285 00:13:06,168 --> 00:13:09,501 ‫‫- أشعر بأنني أسوأ أم على الإطلاق.‬ ‫‫- أتعلمين ماذا يلزمك يا "مايا"؟‬ 286 00:13:09,584 --> 00:13:12,168 ‫‫أنت بحاجة إلى قضاء بعض الوقت‬ ‫‫مع الولدين، هذا كل شيء.‬ 287 00:13:12,751 --> 00:13:13,834 ‫‫انظر.‬ 288 00:13:13,918 --> 00:13:15,209 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- انظر إلى هذا.‬ 289 00:13:16,334 --> 00:13:18,668 ‫‫"شكرًا على قدومكما"، أترى ذلك؟‬ 290 00:13:18,751 --> 00:13:20,959 ‫‫أرسل "أرماندو" رسالة نصية، أترى؟‬ 291 00:13:21,459 --> 00:13:22,293 ‫‫انتظر.‬ 292 00:13:22,376 --> 00:13:25,001 ‫‫هل كانت هذه "حركة" في لعبة الشطرنج؟‬ 293 00:13:25,084 --> 00:13:26,209 ‫‫إنها كذلك في الحقيقة.‬ 294 00:13:26,876 --> 00:13:28,334 ‫‫ما هذا؟‬ 295 00:13:29,959 --> 00:13:32,293 ‫‫هل أرسل إليك صورة متحركة‬ ‫‫من مسلسل "بريدجرتون"؟‬ 296 00:13:32,918 --> 00:13:35,543 ‫‫لن أضخّم المسألة، لكنها رسالة غير لائقة.‬ 297 00:13:35,626 --> 00:13:38,834 ‫‫- هذا رأيي.‬ ‫‫- لا أظن أنه يقصد بها أي شيء.‬ 298 00:13:38,918 --> 00:13:41,626 ‫‫إنه المسلسل التالي على قائمة المشاهدة.‬ 299 00:13:42,168 --> 00:13:44,626 ‫‫مسلسل "بريدجرتون"؟ أتوق لمشاهدته أيضًا.‬ 300 00:13:44,709 --> 00:13:48,043 ‫‫أظنني تابعته مع "أرماندو"‬ ‫‫أثناء رحلتنا إلى "نيويورك".‬ 301 00:13:48,126 --> 00:13:49,376 ‫‫هل تمزحين معي الآن؟‬ 302 00:13:49,459 --> 00:13:53,084 ‫‫وضعناه على قائمة المشاهدة لدينا،‬ ‫‫وهذا يعني أننا سنشاهده معًا.‬ 303 00:13:53,168 --> 00:13:56,293 ‫‫أتعلمين ما شاهدت بدلًا عنه؟‬ ‫‫"ستوريج وورز"، الحلقات المعادة.‬ 304 00:13:56,376 --> 00:13:58,126 ‫‫لن أستعيد هذا الجزء من حياتي.‬ 305 00:13:58,209 --> 00:14:01,043 ‫‫- أنا آسفة يا حبيبي، أنا لا…‬ ‫‫- هذا جنون.‬ 306 00:14:02,209 --> 00:14:03,043 ‫‫أتعلم؟‬ 307 00:14:05,376 --> 00:14:06,751 ‫‫لديّ فكرة.‬ 308 00:14:07,793 --> 00:14:09,834 ‫‫حسنًا، قبلت اعتذارك.‬ 309 00:14:09,918 --> 00:14:11,418 ‫‫لا، اسمع، أريد أن أخبرك.‬ 310 00:14:11,501 --> 00:14:15,251 ‫‫- ماذا تعنين بهذا؟ هيا.‬ ‫‫- لا، أريد أن أخبرك أمرًا.‬ 311 00:14:15,334 --> 00:14:17,209 ‫‫- ارجعي إلى الجانب.‬ ‫‫- لا يا حبيبي.‬ 312 00:14:17,293 --> 00:14:19,334 ‫‫- أستمر لفترة أطول من الجانب.‬ ‫‫- هذا جيد.‬ 313 00:14:19,418 --> 00:14:21,709 ‫‫- هل يمكنني أن أخبرك بشيء أولًا؟‬ ‫‫- حسنًا، أسرعي.‬ 314 00:14:21,793 --> 00:14:24,959 ‫‫حسنًا، ربما يجب أن آخذ "داش" و"أيفا"‬ 315 00:14:25,043 --> 00:14:27,043 ‫‫لقضاء عطلة الربيع، ولكن وحدي.‬ 316 00:14:27,793 --> 00:14:30,626 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أجل، أريد تمضية الوقت مع الولدين.‬ 317 00:14:30,709 --> 00:14:32,876 ‫‫- "مايا"…‬ ‫‫- وأنت بحاجة إلى الوقت من دونهما.‬ 318 00:14:32,959 --> 00:14:35,501 ‫‫يمكنك البقاء هنا وقضاء أسبوع مع نفسك.‬ 319 00:14:35,584 --> 00:14:37,834 ‫‫لم يسبق لك السفر معهما من دوني.‬ 320 00:14:37,918 --> 00:14:39,209 ‫‫أنا والدتهما.‬ 321 00:14:39,293 --> 00:14:41,709 ‫‫- أعلم، أفهم ذلك.‬ ‫‫- "سوني"، سأكون بخير.‬ 322 00:14:41,793 --> 00:14:44,709 ‫‫أعني، فكّر في الأمر.‬ 323 00:14:46,043 --> 00:14:48,459 ‫‫- حسنًا، سأفكّر فيه.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 324 00:14:48,543 --> 00:14:49,751 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 325 00:14:49,834 --> 00:14:53,709 ‫‫والآن، أريد معرفة ما سأفعل،‬ ‫‫هل أبقي سروالي في الأسفل أم أرفعه؟‬ 326 00:14:55,293 --> 00:14:57,126 ‫‫في الأسفل.‬ 327 00:14:58,001 --> 00:14:59,501 ‫‫ما الذي تحتاج إلى التفكير فيه؟‬ 328 00:14:59,584 --> 00:15:02,793 ‫‫أسبوع من دون عائلة هو حلم كل رجل.‬ 329 00:15:03,418 --> 00:15:06,584 ‫‫حلم كل رجل؟ ألا تظن أن الأمهات‬ ‫‫بحاجة إلى استراحة يا "آلان"؟‬ 330 00:15:06,668 --> 00:15:08,876 ‫‫أعمل بدوام كامل في وكالة العقارات‬ 331 00:15:08,959 --> 00:15:11,418 ‫‫ولا يزال مطلوبًا مني‬ ‫‫أن أفعل كل شيء مع الأطفال.‬ 332 00:15:11,501 --> 00:15:14,501 ‫‫أولًا يا "جيل"،‬ ‫‫أنت و"هانك" تشتركان في الوصاية،‬ 333 00:15:14,584 --> 00:15:16,834 ‫‫لذا فأنت تملكين الوقت لنفسك.‬ 334 00:15:16,918 --> 00:15:21,418 ‫‫لا، لا أملكه، لأن هذا التافه‬ ‫‫يقول إنه يذهب في رحلة عمل كل أسبوعين.‬ 335 00:15:21,501 --> 00:15:23,251 ‫‫وأنا أعلم أنه يمارس تمارين اللياقة.‬ 336 00:15:23,334 --> 00:15:27,793 ‫‫والآن أحصل على يوم واحد في الشهر‬ ‫‫لأواعد كل من قابلتهم عبر تطبيق "تيندر".‬ 337 00:15:27,876 --> 00:15:30,543 ‫‫- وكيف تسير الأمور؟‬ ‫‫- أعيش علاقاتي الجنسية.‬ 338 00:15:30,626 --> 00:15:33,251 ‫‫لكن ليس لديّ الوقت لتطوير أي علاقة جدية.‬ 339 00:15:33,334 --> 00:15:34,376 ‫‫- لا تواصل.‬ ‫‫- عجبًا!‬ 340 00:15:34,459 --> 00:15:36,084 ‫‫- بالضبط.‬ ‫‫- مجرد علاقات عابرة.‬ 341 00:15:36,168 --> 00:15:39,376 ‫‫أتمنى أن يأخذ "جيرمايا"‬ ‫‫التوأمين في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 342 00:15:39,459 --> 00:15:42,751 ‫‫لم أبق وحدي في المنزل منذ نحو عقد.‬ 343 00:15:42,834 --> 00:15:43,918 ‫‫أهلًا يا "ستو".‬ 344 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 ‫‫أتعلمون؟ بالحديث عن "وقت لي وحدي"،‬ 345 00:15:47,168 --> 00:15:48,668 ‫‫- إنه حديث قيّم.‬ ‫‫- ومهم.‬ 346 00:15:48,751 --> 00:15:51,251 ‫‫ولكن هل يستحق أن تفوتك إجازة عائلية؟‬ 347 00:15:51,334 --> 00:15:52,918 ‫‫ليست لديك حياة بعيدًا عن ولديك.‬ 348 00:15:53,001 --> 00:15:54,543 ‫‫- ليس صحيحًا.‬ ‫‫- بلى، إنه كذلك.‬ 349 00:15:54,626 --> 00:15:57,293 ‫‫تجاهلهم يا "سوني"،‬ ‫‫لا حرج في أن تكون أبًا مخلصًا.‬ 350 00:15:57,376 --> 00:16:00,001 ‫‫"بيثاني" بحقك، أنت عمليًا خادمة لأطفالك.‬ 351 00:16:00,084 --> 00:16:02,251 ‫‫أنا و"ديان" لدينا نمط حياة محدد.‬ 352 00:16:02,334 --> 00:16:04,334 ‫‫أنا أقدم الرعاية وهي المعيلة.‬ 353 00:16:04,418 --> 00:16:06,918 ‫‫كلّ منا تعرف دورها ولا يحدث أي نزاع.‬ 354 00:16:07,459 --> 00:16:09,126 ‫‫إنه يُسمى النظام وهو ناجح.‬ 355 00:16:09,209 --> 00:16:11,626 ‫‫- أحسنت يا "بيثاني".‬ ‫‫- يبدو مثل نظام السجن.‬ 356 00:16:11,709 --> 00:16:12,834 ‫‫أحب حياتي.‬ 357 00:16:12,918 --> 00:16:16,251 ‫‫- اسكتي، أنت لا تحبينها.‬ ‫‫- ما هذا، ألا يُوجد كعك بكل المكونات؟‬ 358 00:16:16,334 --> 00:16:17,709 ‫‫ما الذي تفعله الآن؟‬ 359 00:16:17,793 --> 00:16:20,251 ‫‫هل تضع يدك حقًا على كل قطعة كعك؟‬ 360 00:16:20,334 --> 00:16:21,668 ‫‫أبحث عن كعكة بكل المكونات.‬ 361 00:16:21,751 --> 00:16:25,251 ‫‫في كل لقاء "كافيه فرايدي"،‬ ‫‫تستمر بالشكوى من كل شيء،‬ 362 00:16:25,334 --> 00:16:26,418 ‫‫لكنك لا تحضر شيئًا.‬ 363 00:16:26,501 --> 00:16:27,668 ‫‫أما أنا في المقابل،‬ 364 00:16:27,751 --> 00:16:30,418 ‫‫أنظّم العرض بأكمله.‬ 365 00:16:30,501 --> 00:16:33,126 ‫‫لأن هذا كل ما تركز عليه.‬ ‫‫دع "مايا" تأخذ الولدين.‬ 366 00:16:33,209 --> 00:16:34,584 ‫‫- انس الأمر.‬ ‫‫- لا، يجب ذلك.‬ 367 00:16:34,668 --> 00:16:36,668 ‫‫أنت تتحول إلى حارسة العبور "لينور".‬ 368 00:16:36,751 --> 00:16:37,668 ‫‫ماذا؟‬ 369 00:16:37,751 --> 00:16:40,043 ‫‫أنت تتحول إليها سواء كنت تعرف أم لا.‬ 370 00:16:40,126 --> 00:16:43,626 ‫‫- أنا أحب حارسة العبور "لينور". ماذا تعني؟‬ ‫‫- كلنا نحبها.‬ 371 00:16:43,709 --> 00:16:46,626 ‫‫لكن هذا محزن. ارتاد أطفالها هذه المدرسة.‬ ‫‫كانت أمًا بدوام كامل،‬ 372 00:16:46,709 --> 00:16:48,709 ‫‫ومخرجة عرض المواهب،‬ ‫‫ورئيسة مجلس الآباء والمعلمين.‬ 373 00:16:48,793 --> 00:16:50,793 ‫‫لم يكن لها حياة خارج هذا المكان.‬ 374 00:16:50,876 --> 00:16:52,209 ‫‫هل يبدو هذا مألوفًا لك؟‬ 375 00:16:53,084 --> 00:16:56,668 ‫‫هجرها زوجها، ولم يعد أولادها بحاجة إليها،‬ 376 00:16:57,168 --> 00:17:00,751 ‫‫وفي أحد الأيام ظهرت مرتدية سترتها.‬ 377 00:17:01,376 --> 00:17:03,668 ‫‫حراسة العبور ليست منصبًا رسميًا حتى.‬ 378 00:17:05,626 --> 00:17:07,751 ‫‫- ليست كذلك؟‬ ‫‫- لا.‬ 379 00:17:09,709 --> 00:17:10,626 ‫‫أعرف.‬ 380 00:17:13,709 --> 00:17:16,209 ‫‫- أنا أتحول إلى حارسة العبور "لينور".‬ ‫‫- أجل.‬ 381 00:17:17,001 --> 00:17:18,959 ‫‫- هذا يكفي، سأبقى في المنزل.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 382 00:17:19,043 --> 00:17:20,209 ‫‫- أجل، حقًا.‬ ‫‫- أجل!‬ 383 00:17:20,293 --> 00:17:23,084 ‫‫تحتاج إلى مرافق في الأسبوع المقبل،‬ ‫‫لذا سأخبر "ريتا"‬ 384 00:17:23,168 --> 00:17:25,584 ‫‫أن تأخذ الأطفال إلى "ليغولاند" وحدها.‬ 385 00:17:25,668 --> 00:17:27,001 ‫‫هل أنت متأكد أنها ستوافق؟‬ 386 00:17:27,084 --> 00:17:30,084 ‫‫هل تمزح؟‬ ‫‫أنا صاحب القرار يا صديقي ولست مثلك.‬ 387 00:17:30,168 --> 00:17:32,334 ‫‫ماذا لدينا على جدول الأعمال؟ لنفعلها.‬ 388 00:17:32,418 --> 00:17:34,751 ‫‫ما رأيك أن نبدأ بلعب الغولف، أليس كذلك؟‬ 389 00:17:34,834 --> 00:17:36,126 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- بعض الطعام.‬ 390 00:17:36,209 --> 00:17:37,918 ‫‫نبحث عن موقع شواء سري.‬ 391 00:17:38,001 --> 00:17:41,876 ‫‫- أو نذهب إلى ملهى للرجال.‬ ‫‫- قطعًا لا.‬ 392 00:17:41,959 --> 00:17:44,918 ‫‫ألا تريد أن تثمل وتلهو مع النساء؟‬ 393 00:17:45,001 --> 00:17:46,584 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 394 00:17:46,668 --> 00:17:48,334 ‫‫ألا ترتاد الحانات ونوادي التعري؟‬ 395 00:17:48,418 --> 00:17:50,168 ‫‫- لا، لا أفعل.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 396 00:17:50,251 --> 00:17:52,751 ‫‫لأنها تجعلني أشعر كأنني أخون زوجتي.‬ 397 00:17:52,834 --> 00:17:54,751 ‫‫- إنها ليست خيانة.‬ ‫‫- إنها كذلك.‬ 398 00:17:54,834 --> 00:17:57,709 ‫‫لا، إنها مغازلة غير مؤذية‬ ‫‫مع عاملات جسد محترفات.‬ 399 00:17:57,793 --> 00:17:59,251 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أين تمارس العادة السرية؟‬ 400 00:17:59,334 --> 00:18:00,793 ‫‫- عفوًا؟‬ ‫‫- أين تداعب نفسك؟‬ 401 00:18:00,876 --> 00:18:03,626 ‫‫- لا، سُعدت برؤيتك.‬ ‫‫- إنها تفعل ذلك أيضًا.‬ 402 00:18:03,709 --> 00:18:05,293 ‫‫- كلام غير لائق.‬ ‫‫- أخبرني عند العد لثلاثة.‬ 403 00:18:05,376 --> 00:18:06,584 ‫‫- لا.‬ ‫‫- 1، 2، 3.‬ 404 00:18:06,668 --> 00:18:08,168 ‫‫- في الحمام.‬ ‫‫- الحمام، عرفت ذلك.‬ 405 00:18:08,251 --> 00:18:10,834 ‫‫- لم تقلها، بل كررتها بعدي.‬ ‫‫- بل قلتها.‬ 406 00:18:10,918 --> 00:18:14,751 ‫‫أنت تداعب نفسك في سجن مائي‬ ‫‫لأن عائلتك موجودة دائمًا في المنزل.‬ 407 00:18:14,834 --> 00:18:17,876 ‫‫الحرية يا "سوني"، في أن تكون وحدك‬ ‫‫في أيّ غرفة داخل منزلك.‬ 408 00:18:17,959 --> 00:18:19,126 ‫‫لهذا السبب نخوض الحروب.‬ 409 00:18:19,209 --> 00:18:20,168 ‫‫حسنًا.‬ 410 00:18:20,251 --> 00:18:22,293 ‫‫اشتريت هذا المنزل وسأداعب نفسي فيه!‬ 411 00:18:22,376 --> 00:18:23,334 ‫‫- صحيح؟‬ ‫‫- أجل، لا…‬ 412 00:18:23,418 --> 00:18:24,418 ‫‫تستحق ذلك!‬ 413 00:18:24,501 --> 00:18:26,251 ‫‫- أجل، أستحقه.‬ ‫‫- نعم!‬ 414 00:18:26,334 --> 00:18:28,834 ‫‫ستكون ثورة، سنصبح صديقين مقربين!‬ 415 00:18:28,918 --> 00:18:31,959 ‫‫ماذا تعني بأننا سنصبح؟ نحن صديقان بالفعل.‬ 416 00:18:32,043 --> 00:18:34,293 ‫‫- نحن صديقان لأننا أبوان.‬ ‫‫- أعرفك منذ 7 سنوات.‬ 417 00:18:34,376 --> 00:18:36,543 ‫‫اسمك في هاتفي هو "والد (داش)".‬ 418 00:18:36,626 --> 00:18:38,668 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لم أعرف اسمك طوال ثلاث سنوات.‬ 419 00:18:38,751 --> 00:18:41,876 ‫‫- عندما نصبح صديقين، سأغيره.‬ ‫‫- هذا لم يعد مهمًا.‬ 420 00:18:41,959 --> 00:18:44,001 ‫‫أنت محق، لقد أقنعتني بكلامك!‬ 421 00:18:44,084 --> 00:18:45,793 ‫‫- لنذهب!‬ ‫‫- سأحصل على وقت لي وحدي.‬ 422 00:18:45,876 --> 00:18:47,043 ‫‫- وقت لك وحدك.‬ ‫‫- وقت لي وحدي!‬ 423 00:18:47,126 --> 00:18:48,501 ‫‫- وقت لي وحدي!‬ 424 00:18:48,584 --> 00:18:50,959 ‫‫أمي، أتظنين أن جدي وجدتي‬ ‫‫لديهما شبكة إنترنت؟‬ 425 00:18:51,043 --> 00:18:54,001 ‫‫أجل أنا متأكدة، اذهب وأحضر أغراضك.‬ 426 00:18:54,084 --> 00:18:56,751 ‫‫- هيا. سنفوّت رحلتنا.‬ ‫‫- "داش"، نسيت البيانو الصغير.‬ 427 00:18:56,834 --> 00:19:00,084 ‫‫حزمنا حقائب تُحمل على الكتف،‬ ‫‫هل سنُضطر إلى انتظار تسليم الأمتعة؟‬ 428 00:19:00,168 --> 00:19:02,793 ‫‫هيا يا بنيّ، تعرف بأن عليك الفوز‬ ‫‫في عرض المواهب.‬ 429 00:19:02,876 --> 00:19:05,418 ‫‫كل ما أطلبه منك‬ ‫‫هو 20 دقيقة في اليوم، يمكنك ذلك.‬ 430 00:19:05,501 --> 00:19:08,834 ‫‫أراهن أن كل الأولاد‬ ‫‫يتدربون خلال العطلة. خذي يا "مايا".‬ 431 00:19:10,209 --> 00:19:12,209 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- حاقن "إبينفرين" لأجل "أيفا".‬ 432 00:19:12,293 --> 00:19:14,043 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- أجل.‬ 433 00:19:14,126 --> 00:19:17,293 ‫‫- كيف نسيت ذلك؟‬ ‫‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 434 00:19:17,376 --> 00:19:19,834 ‫‫ثمة واحد في حقيبة الظهر،‬ ‫‫لكنني أحتفظ بهذا احتياطًا.‬ 435 00:19:19,918 --> 00:19:22,584 ‫‫كنت محقًا، لا أراها فكرة جيدة.‬ 436 00:19:22,668 --> 00:19:26,043 ‫‫توقّفي، أنت تبالغين، ما تقولينه جنون.‬ 437 00:19:26,126 --> 00:19:29,251 ‫‫يا ولدان، أخبرا أمكما‬ ‫‫بأنكما ستكونان بخير من دوني لبضعة أيام.‬ 438 00:19:29,334 --> 00:19:33,293 ‫‫بصراحة، لديّ مخاوف.‬ ‫‫عذرًا يا أمي، لكن أبي هو ما يربطنا.‬ 439 00:19:33,376 --> 00:19:35,376 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- هل سمعت ما قاله…‬ 440 00:19:35,459 --> 00:19:38,043 ‫‫"داش"، أحضر أغراضك وساعدني بالحقائب.‬ 441 00:19:38,126 --> 00:19:39,043 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 442 00:19:39,126 --> 00:19:42,751 ‫‫- أبي، هلا تنهي مجسم "ديث ستار" لي.‬ ‫‫- لا، لا أستطيع إنهاءه.‬ 443 00:19:42,834 --> 00:19:45,293 ‫‫هذا الأسبوع سيمضي والدكما وقتًا لنفسه.‬ 444 00:19:45,376 --> 00:19:47,501 ‫‫- إنه وقت لي وحدي، أعطني الحقائب.‬ ‫‫- عجبًا.‬ 445 00:19:47,584 --> 00:19:49,668 ‫‫- أحببت "سوني" الجديد.‬ ‫‫- ماذا تقصدين؟‬ 446 00:19:49,751 --> 00:19:52,001 ‫‫- لم أسمعك ترفض طلبًا من قبل.‬ ‫‫- وداعًا يا أمي.‬ 447 00:19:52,084 --> 00:19:54,876 ‫‫- لا يا عزيزتي، أنا قادمة.‬ ‫‫- ماذا؟ أنا أرفض طوال الوقت.‬ 448 00:19:54,959 --> 00:19:58,334 ‫‫- أنا تمثيل للقانون هنا.‬ ‫‫- ربما تقصد قوانين "مورفي".‬ 449 00:19:58,418 --> 00:20:01,459 ‫‫هيا وادخلا إلى السيارة.‬ ‫‫"داش"، ثبّت حزام الأمان لأختك.‬ 450 00:20:02,751 --> 00:20:05,543 ‫‫- حسنًا، أحبك.‬ ‫‫- استمتع بوقتك هذا الأسبوع، اتفقنا؟‬ 451 00:20:05,626 --> 00:20:07,668 ‫‫- حسنًا، سأحظى بوقت ممتع.‬ ‫‫- جيد.‬ 452 00:20:07,751 --> 00:20:09,543 ‫‫- يجب أن تذهب إلى حفلة "هاك".‬ ‫‫- لا.‬ 453 00:20:09,626 --> 00:20:10,834 ‫‫حرّر نفسك. كأيام الخوالي.‬ 454 00:20:10,918 --> 00:20:15,418 ‫‫لن أذهب إلى حفلة "هاك ديمبو".‬ ‫‫لم يعد هناك شيء مشترك بيننا.‬ 455 00:20:15,501 --> 00:20:17,209 ‫‫كفى حديثًا عني، أريد التكلم عنك.‬ 456 00:20:17,293 --> 00:20:18,501 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- لا عمل.‬ 457 00:20:18,584 --> 00:20:20,834 ‫‫سأحصل على وقت خاص لراحة الأم.‬ 458 00:20:20,918 --> 00:20:22,043 ‫‫- أعدك بذلك.‬ ‫‫- هذا جيد.‬ 459 00:20:22,126 --> 00:20:24,959 ‫‫- أحبك، اذهبي. إلى اللقاء.‬ ‫‫- سأشتاق إليك.‬ 460 00:20:25,043 --> 00:20:27,334 ‫‫- وداعًا يا أبي!‬ ‫‫- أحبكم.‬ 461 00:20:27,418 --> 00:20:29,168 ‫‫- هل وضعت حزام الأمان؟‬ ‫‫- "ديث ستار".‬ 462 00:20:29,251 --> 00:20:31,918 ‫‫أدخل رأسك قبل أن تقتلعه سيارة ما.‬ 463 00:20:32,001 --> 00:20:34,043 ‫‫- ادخل إلى السيارة، أحبكم جميعًا.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 464 00:20:51,793 --> 00:20:52,834 ‫‫"غرفة المعيشة، (كرايزي) لـ(سيل)"‬ 465 00:20:52,918 --> 00:20:54,126 ‫‫لنبدأ يا "سيل".‬ 466 00:21:16,584 --> 00:21:19,459 ‫{\an8}‫"أفلام إباحية كلاسيكية، بحث"‬ 467 00:21:23,876 --> 00:21:26,751 ‫‫عذرًا، أحتاج إلى توثيق بعض المستندات.‬ 468 00:21:26,834 --> 00:21:28,043 ‫‫دعيني ألق نظرة.‬ 469 00:21:28,751 --> 00:21:31,209 ‫‫ماذا لو وثقناها بطريقة خاصة؟‬ 470 00:21:32,626 --> 00:21:33,876 ‫‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫‫- يا للهول.‬ 471 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 ‫‫لا تدخلي يا "أيفا".‬ 472 00:21:35,459 --> 00:21:36,959 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- أغلقي عينيك.‬ 473 00:21:37,043 --> 00:21:38,793 ‫‫لا تدخلي إلى هنا.‬ 474 00:21:40,834 --> 00:21:44,168 ‫‫- لماذا أبي بلا ملابس؟‬ ‫‫- أبوك يلعب مع نفسه فقط.‬ 475 00:21:44,251 --> 00:21:48,043 ‫‫أنا آسفة، لقد نسيت دميتها المحشوة.‬ ‫‫أكمل ما كنت تفعله، نحن آسفون.‬ 476 00:21:50,001 --> 00:21:50,959 ‫‫هذا "آلان".‬ 477 00:21:51,043 --> 00:21:52,543 ‫‫"آل كابون"!‬ 478 00:21:53,293 --> 00:21:55,584 ‫‫كيف حالك يا رجل؟ متى سننطلق اليوم؟‬ 479 00:21:55,668 --> 00:21:58,334 ‫‫- "سوني"، لقد نسيت.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 480 00:21:58,418 --> 00:22:01,751 ‫‫- وقع مستجدّ، أنا آسف…‬ ‫‫- انتظر، أين أنت الآن؟‬ 481 00:22:01,834 --> 00:22:04,084 ‫‫- أنا في "ليغولاند" يا "سون".‬ ‫‫- "ليغولاند"؟‬ 482 00:22:04,168 --> 00:22:07,584 ‫‫اتفقنا أن نصبح صديقين حقيقيين‬ ‫‫هذا الأسبوع. ماذا حدث؟‬ 483 00:22:07,668 --> 00:22:09,584 ‫‫لم لا تتصل بـ"ستو" الذي يغطي صلعته؟‬ 484 00:22:09,668 --> 00:22:11,918 ‫‫لا، من المستحيل أن أفعل هذا.‬ 485 00:22:12,001 --> 00:22:14,209 ‫‫انس الأمر، لا مشكلة، سأتولى الأمر.‬ 486 00:22:14,293 --> 00:22:16,418 ‫‫ستتولى الأمر! تسلّق ذلك الجبل بمفردك.‬ 487 00:22:16,501 --> 00:22:17,543 ‫‫تسلّق جبلين.‬ 488 00:22:17,626 --> 00:22:20,626 ‫‫اذهب إلى نادي التعري وادفن وجهك في…‬ 489 00:22:20,709 --> 00:22:23,418 ‫‫مهلًا، انزلا عن السرير! ماذا قلت لكما؟‬ 490 00:22:23,501 --> 00:22:24,376 ‫‫تبًا لك يا أبي.‬ 491 00:22:28,501 --> 00:22:30,209 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا، هل يُوجد حجز؟‬ 492 00:22:30,293 --> 00:22:32,168 ‫‫لا، أنا وحدي.‬ 493 00:22:32,251 --> 00:22:34,001 ‫‫لديّ مجموعة لعب الآن.‬ 494 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 ‫‫- حسنًا، أين؟‬ ‫‫- أولئك الثلاثة هناك.‬ 495 00:22:37,709 --> 00:22:38,543 ‫‫مرحبًا.‬ 496 00:22:40,418 --> 00:22:41,459 ‫‫تعال.‬ 497 00:22:42,001 --> 00:22:43,543 ‫‫سأختار لحم الصدر المدخن.‬ 498 00:22:43,626 --> 00:22:45,459 ‫‫نقانق اللحم المملح؟ لنجرب ذلك.‬ 499 00:22:45,543 --> 00:22:46,834 ‫‫كُتب هنا أن لديك ضلوعًا؟‬ 500 00:22:46,918 --> 00:22:48,043 ‫‫- أهي في الخلف؟‬ ‫‫- نعم.‬ 501 00:22:48,126 --> 00:22:49,168 ‫‫أنت تخفي الضلوع.‬ 502 00:22:49,251 --> 00:22:50,584 ‫‫أعطني اثنتين بعد من هذه.‬ 503 00:22:50,668 --> 00:22:52,043 ‫‫أرني كيف تبدو عندما تغلقها؟‬ 504 00:22:52,959 --> 00:22:54,709 ‫‫ضع واحدة أخرى فيها.‬ 505 00:22:54,793 --> 00:22:55,626 ‫‫أجل!‬ 506 00:22:57,334 --> 00:22:58,543 ‫‫أريد أن أدخل إلى هناك.‬ 507 00:22:58,626 --> 00:23:02,709 ‫‫لديّ قسيمة من "لوس أنجلوس ويكلي".‬ ‫‫حسم بقيمة خمسة دولارات من تكلفة الدخول.‬ 508 00:23:08,418 --> 00:23:09,584 ‫‫لا، لست قلقًا منك.‬ 509 00:23:10,793 --> 00:23:12,043 ‫‫- يمكنك الدخول.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 510 00:23:12,126 --> 00:23:13,918 ‫‫لم لا نجعل الأمر مثيرًا أكثر؟‬ 511 00:23:14,001 --> 00:23:17,043 ‫‫لنجرب عشر ضربات لكل جانب،‬ ‫‫خمسة دولارات لكل حفرة؟‬ 512 00:23:17,126 --> 00:23:18,209 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- كما تشاء.‬ 513 00:23:21,793 --> 00:23:22,918 ‫‫رمية قصيرة.‬ 514 00:23:23,001 --> 00:23:25,084 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- قصيرة للغاية، لكنني أقبل بها.‬ 515 00:23:26,001 --> 00:23:27,084 ‫‫أجل.‬ 516 00:23:30,168 --> 00:23:31,334 ‫‫ضربة موفقة يا "كيمي".‬ 517 00:23:31,418 --> 00:23:33,043 ‫‫يا للهول!‬ 518 00:23:33,126 --> 00:23:36,168 ‫‫تناولت لحم الصدر والضلوع واللحم المملح.‬ 519 00:23:36,251 --> 00:23:39,959 ‫‫لا أعرف حتى ما هذا الشيء.‬ ‫‫أتمنى أن يكون حيوانًا، قد لا يكون كذلك.‬ 520 00:23:40,043 --> 00:23:43,001 ‫‫ربما وضعوا مؤخرة بشرية ولن أعرف الفرق.‬ 521 00:23:46,126 --> 00:23:49,709 ‫‫يا للهول، هل أنتما بخير؟‬ 522 00:24:01,918 --> 00:24:03,501 ‫‫مغازلة غير مؤذية.‬ 523 00:24:03,584 --> 00:24:06,418 ‫‫سيد "فيشر"، عرفتك.‬ 524 00:24:07,001 --> 00:24:07,918 ‫‫أنا "سكايلر".‬ 525 00:24:08,001 --> 00:24:09,084 ‫‫جليسة الأطفال؟‬ 526 00:24:10,168 --> 00:24:12,626 ‫‫لقد تعرضت للخداع، أعلم ذلك.‬ 527 00:24:12,709 --> 00:24:15,293 ‫‫- أعطيت عشر ضربات لكل جانب.‬ ‫‫- أعلم ما أعطيتكنّ.‬ 528 00:24:15,376 --> 00:24:17,459 ‫‫- هذا تنميط بناءً على الجنس.‬ ‫‫- قطعًا لا.‬ 529 00:24:17,543 --> 00:24:19,001 ‫‫وتفرقة بناءً على السنّ وعنصرية.‬ 530 00:24:19,084 --> 00:24:19,918 ‫‫- لا!‬ ‫‫- بلى.‬ 531 00:24:20,876 --> 00:24:21,751 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 532 00:24:21,834 --> 00:24:24,209 ‫‫أجل، أنا بخير.‬ 533 00:24:25,543 --> 00:24:26,751 ‫‫يا للهول!‬ 534 00:24:27,501 --> 00:24:28,751 ‫‫أنا أعتذر، أنا…‬ 535 00:24:29,668 --> 00:24:31,376 ‫‫سأنشر مراجعة على موقع "ييلب".‬ 536 00:24:31,918 --> 00:24:33,293 ‫‫لأخبركم يا رفاق…‬ 537 00:24:39,251 --> 00:24:41,126 ‫‫"(مايا)"‬ 538 00:24:42,459 --> 00:24:43,293 ‫‫مرحبًا.‬ 539 00:24:43,376 --> 00:24:44,459 ‫‫كيف كانت رحلتك؟‬ 540 00:24:45,043 --> 00:24:47,751 ‫‫بصراحة، كانت سلسة جدًا.‬ 541 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 542 00:24:49,418 --> 00:24:53,126 ‫‫"داش" شاهد موسم "بيل بور" الجديد‬ ‫‫نحو 100 مرة.‬ 543 00:24:53,209 --> 00:24:56,501 ‫‫هل تتصلين بي لأن الولدين‬ ‫‫أرادا قصة قبل النوم عبر "فيس تايم"؟‬ 544 00:24:57,084 --> 00:24:58,376 ‫‫إنهما نائمان بالفعل.‬ 545 00:24:59,793 --> 00:25:02,418 ‫‫حبيبي، هل أنت في غرفة "داش"؟‬ 546 00:25:03,751 --> 00:25:06,501 ‫‫أنا؟ أجل، صحيح، نسيت ذلك.‬ 547 00:25:06,584 --> 00:25:09,793 ‫‫هيا، لا تخبرني أنك تعمل‬ ‫‫على ليغو "ديث ستار".‬ 548 00:25:09,876 --> 00:25:13,043 ‫‫- يُفترض أن تحظى ببعض المرح.‬ ‫‫- سأفعل هذا لوقت قصير.‬ 549 00:25:13,126 --> 00:25:14,793 ‫‫تساعدني لأسترخي يا "مايا".‬ 550 00:25:14,876 --> 00:25:16,418 ‫‫حسنًا، أحبك.‬ 551 00:25:16,501 --> 00:25:17,751 ‫‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 552 00:25:17,834 --> 00:25:19,834 ‫‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 553 00:25:21,626 --> 00:25:22,459 ‫‫"الأهالي الأصدقاء"‬ 554 00:25:22,543 --> 00:25:24,293 ‫{\an8}‫"كيف حالك يا (سوني)؟ أشعر بالغيرة!"‬ 555 00:25:24,376 --> 00:25:26,293 ‫{\an8}‫"أنا متأكد أنه في المنزل يداعب نفسه."‬ 556 00:25:28,001 --> 00:25:29,834 ‫‫هذا يكفي من فضلكم.‬ 557 00:25:31,334 --> 00:25:33,126 ‫‫لن أفعل أي شيء ممتع؟‬ 558 00:25:33,751 --> 00:25:34,668 ‫‫أيًا كان.‬ 559 00:25:37,084 --> 00:25:42,126 ‫‫"(سوني) عزيزي، آخر فرصة لتحضر الحفل،‬ ‫‫سن الـ44 المُنتظرة، أبلغني!"‬ 560 00:25:50,209 --> 00:25:51,084 ‫‫أخرجتها.‬ 561 00:25:59,293 --> 00:26:02,126 ‫‫- مرحبًا يا صديقي، هل تعرف أين "هاك"؟‬ ‫‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 562 00:26:03,793 --> 00:26:05,918 ‫‫عجبًا، انظر إلى هذا القارب.‬ 563 00:26:06,001 --> 00:26:07,293 ‫‫"هاك" يستطيع فعلها.‬ 564 00:26:08,584 --> 00:26:11,876 ‫‫- عزيزي "سوني"!‬ ‫‫- مهلًا.‬ 565 00:26:11,959 --> 00:26:13,584 ‫‫- ها هو ذا.‬ ‫‫- لقد أتيت.‬ 566 00:26:13,668 --> 00:26:16,793 ‫‫- أجل، عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫‫- شكرًا لك يا أخي.‬ 567 00:26:16,876 --> 00:26:19,793 ‫‫انظر إليك يا صديقي، تبدو بخير.‬ ‫‫بحقك يا رجل.‬ 568 00:26:19,876 --> 00:26:21,376 ‫‫أنت لا ترتدي شيئًا.‬ 569 00:26:21,459 --> 00:26:22,834 ‫‫أنا متحمس جدًا لهذا الأسبوع.‬ 570 00:26:22,918 --> 00:26:25,251 ‫‫حين وصلت إلى هنا،‬ ‫‫شعرت برغبة في التعري والغوص.‬ 571 00:26:25,334 --> 00:26:27,876 ‫‫وبقية أولئك المجانين لحقوا بي مباشرةً.‬ 572 00:26:27,959 --> 00:26:29,251 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 573 00:26:30,084 --> 00:26:32,709 ‫‫رحبوا بأقدم صديق لي في العالم،‬ ‫‫"سوني فيشر"!‬ 574 00:26:32,793 --> 00:26:34,501 ‫‫مرحبًا يا "سوني"!‬ 575 00:26:35,376 --> 00:26:36,459 ‫‫مرحبًا.‬ 576 00:26:36,543 --> 00:26:39,793 ‫‫- إنهم لا يرتدون الملابس أيضًا.‬ ‫‫- هل تريد أن تسبح عاريًا؟‬ 577 00:26:40,459 --> 00:26:41,959 ‫‫- لا.‬ ‫‫- هيا، سنغوص معًا.‬ 578 00:26:42,043 --> 00:26:43,293 ‫‫مثل البذلات ذات الأجنحة.‬ 579 00:26:43,376 --> 00:26:45,876 ‫‫لا، لا أريد ذلك.‬ 580 00:26:45,959 --> 00:26:47,501 ‫‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫‫- أجل.‬ 581 00:26:47,584 --> 00:26:50,459 ‫‫تسعدني رؤيتك، لا أصدّق كم مضى من الوقت.‬ 582 00:26:50,543 --> 00:26:52,959 ‫‫- يا رجل، كيف… مرت…‬ ‫‫- لقد مرت ثلاث سنوات.‬ 583 00:26:53,043 --> 00:26:54,626 ‫‫- أجل، مر زمن طويل.‬ ‫‫- أجل.‬ 584 00:26:54,709 --> 00:26:56,543 ‫‫هل تريد منشفة؟ هل تريد أي شيء…‬ 585 00:26:56,626 --> 00:26:57,793 ‫‫- لا، أنا بخير.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 586 00:26:57,876 --> 00:27:00,543 ‫‫- أنا ممتن لحضورك.‬ ‫‫- بالطبع يا صديقي.‬ 587 00:27:00,626 --> 00:27:03,418 ‫‫ذهبت "مايا" مع الولدين إلى منزل أهلها.‬ 588 00:27:03,501 --> 00:27:05,793 ‫‫أخبرتها بأنني بحاجة إلى استراحة.‬ 589 00:27:05,876 --> 00:27:08,293 ‫‫- الوالد يحتاج إلى وقت لنفسه.‬ ‫‫- هذا رائع.‬ 590 00:27:08,376 --> 00:27:11,626 ‫‫- وأن تفعل هي ما تريده. لذا…‬ ‫‫- سيكون وقتًا لكلينا.‬ 591 00:27:11,709 --> 00:27:13,168 ‫‫- أنت.‬ ‫‫- مثل الأيام الخوالي.‬ 592 00:27:13,251 --> 00:27:15,459 ‫‫لا تهددني بقضاء وقت ممتع يا رجل.‬ 593 00:27:15,543 --> 00:27:18,293 ‫‫- أنا جاهز، أجل.‬ ‫‫- انظر إلى هذا، ها هي.‬ 594 00:27:18,376 --> 00:27:19,459 ‫‫ما هذه؟‬ 595 00:27:19,543 --> 00:27:23,584 ‫‫"سن الـ44 المُنتظرة!‬ ‫‫وسم لنحتفل على طريقة (هاك)"‬ 596 00:27:23,668 --> 00:27:25,834 ‫‫تناول شطيرة بوريتو، سأغير ملابسي.‬ 597 00:27:25,918 --> 00:27:27,084 ‫‫هل هذه حافلتك؟‬ 598 00:27:27,168 --> 00:27:29,334 ‫‫أجل، تبدو جميلة، أليس كذلك؟‬ 599 00:27:29,418 --> 00:27:32,668 ‫‫ماذا عن القارب؟ ألن نصعد على القارب؟‬ 600 00:27:32,751 --> 00:27:34,209 ‫‫أيّ قارب؟‬ 601 00:27:34,293 --> 00:27:36,209 ‫‫مرحبًا أيها المحتفلون!‬ 602 00:27:39,751 --> 00:27:41,251 ‫‫حسنًا، كما يعلم العديد منكم،‬ 603 00:27:41,334 --> 00:27:46,334 ‫‫أؤمن أن الملابس المتطابقة‬ ‫‫هي إحدى مفاتيح النجاح لأيّ حفلة.‬ 604 00:27:46,418 --> 00:27:48,459 ‫‫- دائمًا.‬ ‫‫- هل أعجبتكم البذلة؟‬ 605 00:27:48,543 --> 00:27:50,626 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- أحضرت بذلات للجميع.‬ 606 00:27:50,709 --> 00:27:53,709 ‫‫اذهبوا وابحثوا عن أكياس الملابس.‬ ‫‫ستجدون أسماءكم مكتوبة عليها.‬ 607 00:28:01,959 --> 00:28:05,376 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- كيف الحال؟‬ 608 00:28:06,001 --> 00:28:08,543 ‫‫أعتقد أنني سأشرب كأس "تو كيل يا".‬ 609 00:28:09,168 --> 00:28:11,251 ‫‫- لا أعرف ما هذا.‬ ‫‫- تيكيلا.‬ 610 00:28:11,334 --> 00:28:15,001 ‫‫- لكنني لفظتها "تو كيل يا".‬ ‫‫- تيكيلا.‬ 611 00:28:15,084 --> 00:28:16,751 ‫‫- بلى.‬ ‫‫- الآن فهمت.‬ 612 00:28:16,834 --> 00:28:18,668 ‫‫كيف الحال يا رجل؟‬ 613 00:28:18,751 --> 00:28:22,293 ‫‫- أنا "كبير"، وهذه شريكتي "تريني".‬ ‫‫- مرحبًا، كيف تعرفان "هاك"؟‬ 614 00:28:22,376 --> 00:28:24,293 ‫‫مكاتبنا متجاورة في "وي وورك".‬ 615 00:28:24,376 --> 00:28:26,084 ‫‫حسنًا، هذا رائع.‬ 616 00:28:26,668 --> 00:28:29,084 ‫‫ألم تعد تعمل في وكالة الإعلانات؟‬ 617 00:28:29,168 --> 00:28:31,459 ‫‫لم أعد أعمل هناك منذ عدة أعوام.‬ 618 00:28:31,543 --> 00:28:33,084 ‫‫باتوا قديمي الطراز.‬ 619 00:28:33,168 --> 00:28:36,418 ‫‫افتتحت متجرًا يعتمد التعاون‬ ‫‫بين العلامات التجارية والتكامل الرأسي،‬ 620 00:28:36,501 --> 00:28:37,584 ‫‫كل المفاهيم المتقدمة.‬ 621 00:28:37,668 --> 00:28:39,334 ‫‫ليس مُستغربًا عنك.‬ 622 00:28:39,959 --> 00:28:40,793 ‫‫هذا رائع.‬ 623 00:28:41,334 --> 00:28:42,709 ‫‫"سوني"، اسمك "سوني"، صحيح؟‬ 624 00:28:42,793 --> 00:28:44,959 ‫‫أخبرنا "هاك" أنك أب مقيم في المنزل.‬ 625 00:28:45,043 --> 00:28:47,209 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أنت مصدر إلهام لنا.‬ 626 00:28:47,293 --> 00:28:48,126 ‫‫حسنًا.‬ 627 00:28:48,209 --> 00:28:51,626 ‫‫- حسنًا، زوجتي مهندسة معمارية.‬ ‫‫- إنها مذهلة.‬ 628 00:28:51,709 --> 00:28:55,001 ‫‫عملت بإدخال البيانات لمصرف "سيتيبانك"‬ ‫‫وكنت أسعى لمهنة في الموسيقى،‬ 629 00:28:55,084 --> 00:28:57,209 ‫‫لكن بعد ولادة طفلتنا الثانية‬ 630 00:28:57,293 --> 00:29:01,334 ‫‫قررت أن أبقى في المنزل‬ ‫‫وأعتني بالولدين بدلًا من أن أدفع للمربية.‬ 631 00:29:01,418 --> 00:29:03,459 ‫‫- هذا ما يفعله رجل حقيقي.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 632 00:29:03,543 --> 00:29:04,543 ‫‫على أيّ آلة تعزف؟‬ 633 00:29:04,626 --> 00:29:07,543 ‫‫لوحة المفاتيح. يلقبوني "دكتور سيلك".‬ 634 00:29:07,626 --> 00:29:10,459 ‫‫أنا مغنّ ومؤلف أغان‬ ‫‫وموسيقى معاصرة للبالغين.‬ 635 00:29:10,543 --> 00:29:11,793 ‫‫- لا تتواضع.‬ ‫‫- أحب ذلك.‬ 636 00:29:11,876 --> 00:29:13,334 ‫‫أصدر "سوني" ألبومًا غنائيًا.‬ 637 00:29:13,418 --> 00:29:14,834 ‫‫إنه رائع.‬ 638 00:29:14,918 --> 00:29:16,334 ‫‫هذا مذهل!‬ 639 00:29:16,418 --> 00:29:18,501 ‫‫أؤكد لكم أنه في مستوى آخر.‬ 640 00:29:18,584 --> 00:29:20,126 ‫‫هل نشرته في موقع "سبوتيفاي"؟‬ 641 00:29:20,751 --> 00:29:23,001 ‫‫- لا.‬ ‫‫- إذًا فهو في موقع "ساوندكلاود"؟‬ 642 00:29:23,084 --> 00:29:24,918 ‫‫- لا.‬ ‫‫- كيف سنسمعه إذًا؟‬ 643 00:29:25,001 --> 00:29:26,084 ‫‫- أعتقد أن ذلك…‬ ‫‫- أجل.‬ 644 00:29:26,168 --> 00:29:27,543 ‫‫سجّلته على أقراص مضغوطة.‬ 645 00:29:27,626 --> 00:29:29,709 ‫‫لا أفعل ذلك عادةً، لكنني سأرسله لكم جميعًا.‬ 646 00:29:29,793 --> 00:29:32,876 ‫‫- لا أملك شيئًا لتشغيله.‬ ‫‫- أنا لديّ مشغل موسيقى.‬ 647 00:29:32,959 --> 00:29:34,626 ‫‫أبي لديه شيء ما.‬ 648 00:29:34,709 --> 00:29:37,751 ‫‫نخب أخي "سوني"، أفضل صديق في العالم.‬ 649 00:29:37,834 --> 00:29:40,751 ‫{\an8}‫"أطلقوا البوق لـ(هاك)"‬ 650 00:29:40,834 --> 00:29:42,376 ‫{\an8}‫"جزر (سان خوان)، (واشنطن)"‬ 651 00:29:42,459 --> 00:29:43,584 ‫{\an8}‫"داش".‬ 652 00:29:44,293 --> 00:29:45,626 ‫‫"داش"، انتبه الآن.‬ 653 00:29:45,709 --> 00:29:50,084 ‫‫تضع السبابة على الخيط‬ ‫‫ثم تسحب لصنع عقدة انزلاقية.‬ 654 00:29:50,709 --> 00:29:52,918 ‫‫- لم لا تصنعها نيابةً عني؟‬ ‫‫- بالطبع لا!‬ 655 00:29:53,001 --> 00:29:53,876 ‫‫أبي!‬ 656 00:29:53,959 --> 00:29:57,168 ‫‫"داش"، اذهب وتدرّب على البيانو.‬ ‫‫أنت تعرف أن أباك سيسأل.‬ 657 00:29:57,251 --> 00:29:58,501 ‫‫لكن أبي ليس هنا يا أمي.‬ 658 00:29:58,584 --> 00:29:59,501 ‫‫هذا لا يهم.‬ 659 00:29:59,584 --> 00:30:01,834 ‫‫تعلم كم يهمه عرض المواهب.‬ 660 00:30:02,793 --> 00:30:05,209 ‫‫"مايا"، أنت تشدين شعر الطفلة.‬ 661 00:30:05,293 --> 00:30:08,293 ‫‫لا يكون الجميع ماهرين في كل شيء.‬ 662 00:30:08,376 --> 00:30:10,959 ‫‫- حسنًا يا أمي، أعطيني فرصة.‬ ‫‫- ماذا؟ سأفعل…‬ 663 00:30:11,043 --> 00:30:13,209 ‫‫يا قوم، هبطت طائرة مائية على رصيفنا.‬ 664 00:30:15,584 --> 00:30:17,334 ‫‫طائرة مائية؟ من هذا؟‬ 665 00:30:17,418 --> 00:30:18,459 ‫‫انظروا.‬ 666 00:30:19,043 --> 00:30:20,084 ‫‫مرحبًا يا "مايا"!‬ 667 00:30:20,168 --> 00:30:23,793 ‫‫مرحبًا يا "مايا"، هذا أنا "أرماندو".‬ 668 00:30:23,876 --> 00:30:25,876 ‫‫- "أرماندو"!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 669 00:30:25,959 --> 00:30:27,543 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 670 00:30:27,626 --> 00:30:29,793 ‫‫أليس غريبًا؟ إنها مفاجأة.‬ 671 00:30:30,584 --> 00:30:33,751 ‫‫أخبرتني "مايا"‬ ‫‫عن مدى روعة هذا الجزء من العالم،‬ 672 00:30:34,334 --> 00:30:36,501 ‫‫- لذا أتيت في رحلة استكشافية…‬ ‫‫- أجل.‬ 673 00:30:36,584 --> 00:30:40,001 ‫‫ووجدت جزيرة أفكر في شرائها.‬ 674 00:30:40,084 --> 00:30:40,959 ‫‫انتظر، ماذا؟‬ 675 00:30:41,043 --> 00:30:42,751 ‫‫- هل أنت جاد؟‬ ‫‫- أجل.‬ 676 00:30:42,834 --> 00:30:46,209 ‫‫أرى أنه المشروع الذي كنت تنتظرينه.‬ 677 00:30:46,293 --> 00:30:49,001 ‫‫- يمكنك أن تبدئي شركتك الخاصة أخيرًا.‬ ‫‫- انتظر، ماذا؟‬ 678 00:30:49,084 --> 00:30:51,501 ‫‫هل يمكنني أن آخذك بعد ظهر اليوم؟‬ 679 00:30:51,584 --> 00:30:53,543 ‫‫أريدك أن تلقي نظرة على الجزيرة.‬ 680 00:30:53,626 --> 00:30:57,876 ‫‫لقد وعدت الطفلين‬ ‫‫أنني سآخذ استراحة من العمل.‬ 681 00:30:57,959 --> 00:30:59,043 ‫‫- بالطبع.‬ ‫‫- نعم.‬ 682 00:30:59,126 --> 00:31:02,293 ‫‫أنت محقة، لا أريد أن أتدخل‬ ‫‫في وقت العائلة. أنا أعتذر.‬ 683 00:31:02,376 --> 00:31:03,209 ‫‫إلّا إذا…‬ 684 00:31:04,376 --> 00:31:06,834 ‫‫لا أعرف، هل يمكن أن يرافقنا "داش" و"أيفا"؟‬ 685 00:31:10,043 --> 00:31:11,751 ‫‫- "داش"؟‬ ‫‫- أجل؟‬ 686 00:31:11,834 --> 00:31:14,084 ‫‫هل تريد أن تتعلم قيادة طائرة مائية؟‬ 687 00:31:14,668 --> 00:31:15,751 ‫‫بالتأكيد!‬ 688 00:31:16,668 --> 00:31:17,626 ‫‫ها أنت ذا.‬ 689 00:31:17,709 --> 00:31:21,584 ‫‫"سن الـ44 المُنتظرة"‬ 690 00:31:21,668 --> 00:31:24,501 ‫‫"(وادي الموت)، (كاليفورنيا)"‬ 691 00:31:24,584 --> 00:31:26,251 ‫‫مرحبًا يا قوم، اسمعوني.‬ 692 00:31:26,334 --> 00:31:29,501 ‫‫فكرت كثيرًا في طريقة‬ ‫‫للاحتفال بعيد ميلادي الـ44،‬ 693 00:31:29,584 --> 00:31:31,501 ‫‫وبسبب فترة الوباء العظيم،‬ 694 00:31:31,584 --> 00:31:35,168 ‫‫فقد حُرمنا من اللقاء ببعضنا وقتًا طويلًا.‬ 695 00:31:35,251 --> 00:31:37,668 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- ولذا فهذا الأسبوع ليس لأجلي.‬ 696 00:31:37,751 --> 00:31:39,626 ‫‫- بل لنا جميعًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 697 00:31:39,709 --> 00:31:41,168 ‫‫نعم.‬ 698 00:31:41,251 --> 00:31:44,334 ‫‫سنعود إلى الأساسيات هنا،‬ 699 00:31:44,418 --> 00:31:47,418 ‫‫في هذا المكان القاسي والسحري…‬ 700 00:31:47,501 --> 00:31:50,626 ‫‫صحراء "كاليفورنيا" الساحرة.‬ 701 00:31:50,709 --> 00:31:53,876 ‫‫أطالب بالحق في استخدام‬ ‫‫الحمام والمرحاض أولًا.‬ 702 00:31:54,834 --> 00:31:55,668 ‫‫نعم.‬ 703 00:31:55,751 --> 00:31:58,501 ‫‫أهلًا بكم في "هاكشيلا"،‬ ‫‫هذه نسختنا من عالم "بورنينغ مان".‬ 704 00:31:58,584 --> 00:32:01,168 ‫‫صممتها بنفسي، الدمية تمثلني.‬ 705 00:32:01,251 --> 00:32:02,584 ‫‫ما هذا؟‬ 706 00:32:04,168 --> 00:32:05,459 ‫‫- مستعد يا "جينو"؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 707 00:32:05,543 --> 00:32:07,209 ‫‫- ثلاثة، اثنان…‬ ‫‫- مهلًا.‬ 708 00:32:07,293 --> 00:32:08,834 ‫‫"سوني"، أين "سوني"؟‬ 709 00:32:08,918 --> 00:32:12,376 ‫‫"سوني"، تعال نحو المقدمة، هيا.‬ 710 00:32:12,459 --> 00:32:14,418 ‫‫- ليس عليّ فعل هذا.‬ ‫‫- هذه صورة.‬ 711 00:32:14,501 --> 00:32:17,501 ‫‫- ليس عليّ فعل هذا، لست مُضطرًا…‬ ‫‫- لنلتقطها، أمسكوه.‬ 712 00:32:17,584 --> 00:32:18,501 ‫‫نعم.‬ 713 00:32:22,543 --> 00:32:25,209 ‫‫نعم!‬ 714 00:32:25,959 --> 00:32:27,418 ‫‫- هل التقطتها؟‬ ‫‫- نعم.‬ 715 00:32:30,709 --> 00:32:32,418 ‫‫هذا أفضل ما في الصورة…‬ 716 00:32:32,501 --> 00:32:36,793 ‫‫يا رفاق، أحضروا أغراضكم‬ ‫‫وانتقوا خيمكم. السيدات يخترن أولًا.‬ 717 00:32:38,084 --> 00:32:41,043 ‫‫- "جينو"، أراك بعد خمسة أيام، قُد بأمان.‬ ‫‫- خمسة أيام.‬ 718 00:32:41,126 --> 00:32:43,834 ‫‫ماذا؟ خمسة أيام؟ "هاك"، نحن في مكان ناء.‬ 719 00:32:43,918 --> 00:32:45,918 ‫‫- سنعيش حياة بدائية هذا الأسبوع.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 720 00:32:46,001 --> 00:32:49,334 ‫‫سنتخلى عن كل شيء،‬ ‫‫أعدك بأن يكون أفضل أسبوع في حياتك.‬ 721 00:32:49,418 --> 00:32:51,709 ‫‫أحضر كيس نوم، سينام كل ستة في الخيمة.‬ 722 00:32:51,793 --> 00:32:53,543 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- كم يسعدني وجودك.‬ 723 00:32:53,626 --> 00:32:55,959 ‫‫- انتظر لحظة.‬ ‫‫- هذا أفضل شيء، كم أنا سعيد.‬ 724 00:32:56,043 --> 00:32:59,126 ‫‫- انظر، هل أحببت مجسّمي؟‬ ‫‫- "هاك"، تمهّل.‬ 725 00:33:05,293 --> 00:33:07,584 ‫‫لا تُوجد شبكة. لا بد أنك تمازحني.‬ 726 00:33:12,209 --> 00:33:14,376 ‫‫لا أتلقّى الإشارة.‬ 727 00:33:27,251 --> 00:33:30,126 ‫‫إنها سترة وحقيبة ظهر مع حزام.‬ 728 00:33:30,209 --> 00:33:31,918 ‫‫تبًا.‬ 729 00:33:32,001 --> 00:33:33,293 ‫‫إنها رائجة.‬ 730 00:33:33,376 --> 00:33:34,584 ‫‫ها هو.‬ 731 00:33:35,376 --> 00:33:38,251 ‫‫- أحببت لباسك.‬ ‫‫- لم أعرف ما هو طابع الحفل.‬ 732 00:33:38,334 --> 00:33:42,418 ‫‫ظننت أنه سيكون في المنتجع‬ ‫‫ولكنني سأجعله ينجح.‬ 733 00:33:42,501 --> 00:33:44,418 ‫‫أنت ناجح فيه كعادتك.‬ 734 00:33:44,501 --> 00:33:47,459 ‫‫حسنًا أيها الجميلون، دعونا ننتظم.‬ 735 00:33:47,543 --> 00:33:51,001 ‫‫أعرف أن الوقت مبكر،‬ ‫‫ولكن علينا التفكير في العشاء.‬ 736 00:33:52,459 --> 00:33:55,418 ‫‫هذا حديث جيد. ماذا سنطبخ؟‬ ‫‫هل ستفعل كما اعتدت من قبل؟‬ 737 00:33:55,501 --> 00:33:58,751 ‫‫ربما نحضر شرائح اللحم،‬ ‫‫ربما لحم واغيو أمريكي، ماذا؟‬ 738 00:33:58,834 --> 00:34:02,293 ‫‫لا، سنبحث عن طعامنا بأنفسنا.‬ ‫‫اسحب القماش المشمع.‬ 739 00:34:02,918 --> 00:34:06,584 ‫‫أعمل كمربّي نحل‬ ‫‫ولكنني أجيد جني الثمار في وقت راحتي.‬ 740 00:34:06,668 --> 00:34:08,709 ‫‫إن كانت لديكم أسئلة فاطرحوها عليّ.‬ 741 00:34:08,793 --> 00:34:12,918 ‫‫حسنًا، لديّ أول سؤال، لماذا تعبثون معي؟‬ 742 00:34:13,501 --> 00:34:16,543 ‫‫أوقفوا المزاح. رأيت مبردات "ييتي".‬ ‫‫أعرف أن الطعام موجود.‬ 743 00:34:16,626 --> 00:34:18,918 ‫‫لدينا مقبلات‬ ‫‫ولكن الوجبة الرئيسية تعتمد علينا.‬ 744 00:34:19,418 --> 00:34:22,293 ‫‫أحضر سكينًا وسلّة ولنذهب لجمع الطعام.‬ 745 00:34:22,376 --> 00:34:23,834 ‫‫لنذهب لجمع الطعام.‬ 746 00:34:23,918 --> 00:34:28,459 ‫‫هل علينا صيد طعامنا؟‬ ‫‫حدّثني قليلًا يا "هاك"، المعذرة.‬ 747 00:34:28,543 --> 00:34:30,751 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أريد استخدام الحمام. أين المراحيض؟‬ 748 00:34:32,043 --> 00:34:32,876 ‫‫هناك.‬ 749 00:34:33,459 --> 00:34:36,084 ‫‫- هذا دلو.‬ ‫‫- هذه مراحيض محمولة وهي رائعة.‬ 750 00:34:36,168 --> 00:34:37,793 ‫‫- مراحيض ماذا؟‬ ‫‫- محمولة.‬ 751 00:34:37,876 --> 00:34:41,501 ‫‫تمسك بها وتستخدمها‬ ‫‫ثم ترميها في الطريق أو حيثما تشاء.‬ 752 00:34:41,584 --> 00:34:43,459 ‫‫عليّ تركيب الكوخ المقبب.‬ 753 00:34:43,543 --> 00:34:46,001 ‫‫حظًا طيبًا، انتبه من الأفاعي المجلجلة.‬ 754 00:34:46,084 --> 00:34:48,168 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- إنها صالحة للأكل ولكنها خطيرة.‬ 755 00:34:48,251 --> 00:34:49,126 ‫‫انتبه من…‬ 756 00:34:55,834 --> 00:34:57,001 ‫‫هذا غير مقبول.‬ 757 00:35:00,959 --> 00:35:02,834 ‫‫"كيف هو الوقت لك وحدك يا (سوني)"؟‬ 758 00:35:02,918 --> 00:35:07,168 ‫{\an8}‫"حارس العبور (سوني)"‬ 759 00:35:07,251 --> 00:35:08,584 ‫‫"(سوني) يسترخي في المنزل"‬ 760 00:35:08,668 --> 00:35:09,793 ‫‫يا له من تصرّف ناضج.‬ 761 00:35:10,334 --> 00:35:12,584 ‫‫وضع قضيب على ليغو، مزحة جيدة.‬ 762 00:35:17,626 --> 00:35:19,084 ‫‫لنر ما ستقولون الآن.‬ 763 00:35:19,168 --> 00:35:21,751 ‫‫"أعيش أفضل أيام حياتي مع رفيقي‬ ‫‫وسم الفتى (ديمبو)"‬ 764 00:35:21,834 --> 00:35:23,626 ‫‫تفقدوا حسابي على "إنستغرام" يا أوغاد.‬ 765 00:35:27,584 --> 00:35:31,418 ‫‫حسنًا، تبًا.‬ 766 00:35:32,209 --> 00:35:33,459 ‫‫عليّ استخدامه.‬ 767 00:35:46,959 --> 00:35:48,418 ‫‫ماذا… مهلًا.‬ 768 00:35:49,001 --> 00:35:50,126 ‫‫ما هذا؟‬ 769 00:35:51,251 --> 00:35:54,584 ‫‫توقّف، لا، هذا يدغدغني.‬ 770 00:35:54,668 --> 00:35:57,501 ‫‫لديك مخالب، ولكنك ما زلت ظريفًا.‬ 771 00:35:58,418 --> 00:35:59,418 ‫‫صغير ظريف…‬ 772 00:35:59,501 --> 00:36:02,168 ‫‫مرحبًا.‬ 773 00:36:05,293 --> 00:36:07,501 ‫‫أنت قط صغير مخيف، انظر إليك.‬ 774 00:36:13,001 --> 00:36:14,543 ‫‫يا للهول.‬ 775 00:36:19,918 --> 00:36:22,626 ‫‫خذيه، أهذا ما تريدينه؟ أهذا ما أردته؟‬ 776 00:36:23,709 --> 00:36:26,251 ‫‫سأتركه.‬ 777 00:36:28,543 --> 00:36:29,918 ‫‫تبًا لهذا.‬ 778 00:36:30,001 --> 00:36:33,501 ‫‫النجدة.‬ 779 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 ‫‫أسد.‬ 780 00:36:35,459 --> 00:36:37,668 ‫‫- شوكة السلطة، شوكة عادية.‬ ‫‫- الأطباق كثيرة.‬ 781 00:36:38,209 --> 00:36:39,376 ‫‫- السكين للداخل.‬ ‫‫- النجدة!‬ 782 00:36:39,459 --> 00:36:40,918 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- ثمة أسد.‬ 783 00:36:41,001 --> 00:36:42,251 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- عجبًا.‬ 784 00:36:44,376 --> 00:36:45,668 ‫‫يلاحقني أسد.‬ 785 00:36:46,293 --> 00:36:48,168 ‫‫هذا الحذاء بائس، تبًا.‬ 786 00:36:48,793 --> 00:36:50,876 ‫‫- هل هذا "سوني"؟‬ ‫‫- النجدة! "هاك"!‬ 787 00:36:50,959 --> 00:36:53,751 ‫‫سيأكلني. هناك أسد يحاول أكلي.‬ 788 00:36:53,834 --> 00:36:55,834 ‫‫يطارده أسد جبليّ.‬ 789 00:36:55,918 --> 00:36:58,043 ‫‫أنا خائف.‬ 790 00:36:58,126 --> 00:37:00,459 ‫‫- اركض بسرعة أكبر.‬ ‫‫- اهرب يا "سوني".‬ 791 00:37:00,543 --> 00:37:03,834 ‫‫- انفد بجلدك.‬ ‫‫- أسد يلاحقني.‬ 792 00:37:03,918 --> 00:37:05,626 ‫‫النجدة!‬ 793 00:37:07,126 --> 00:37:09,043 ‫‫إنه خلفي، أبعدوه عني.‬ 794 00:37:09,959 --> 00:37:11,668 ‫‫تبًا، يا للهول.‬ 795 00:37:13,418 --> 00:37:14,834 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- يا للهول.‬ 796 00:37:21,334 --> 00:37:22,251 ‫‫لا، "سوني".‬ 797 00:37:23,209 --> 00:37:24,959 ‫‫يا للهول.‬ 798 00:37:30,043 --> 00:37:31,459 ‫‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 799 00:37:34,959 --> 00:37:36,251 ‫‫هيا أيتها الحقيرة.‬ 800 00:37:38,168 --> 00:37:39,668 ‫‫سأنال منك.‬ 801 00:37:45,418 --> 00:37:46,251 ‫‫أنا لست شوكولا.‬ 802 00:37:48,709 --> 00:37:49,834 ‫‫ابتعدي.‬ 803 00:37:51,043 --> 00:37:53,668 ‫‫ابتعدي عني، أبعدي معدتك الجائعة عني.‬ 804 00:37:55,584 --> 00:37:56,709 ‫‫ابتعدي عني.‬ 805 00:38:00,459 --> 00:38:01,501 ‫‫أأنت جائعة؟‬ 806 00:38:02,043 --> 00:38:04,084 ‫‫أتفكرين في التهام أرنب أسود؟‬ 807 00:38:04,168 --> 00:38:07,459 ‫‫كان ذلك مذهلًا يا رجل، كنت كرجل بدائيّ.‬ 808 00:38:12,293 --> 00:38:13,293 ‫‫نعم، صحيح.‬ 809 00:38:14,209 --> 00:38:15,084 ‫‫نعم، صحيح.‬ 810 00:38:15,168 --> 00:38:20,209 ‫‫أتعلم؟ ربما كانت قطة كبيرة‬ ‫‫ولكنني أرى أمامي كلبًا هائلًا.‬ 811 00:38:20,793 --> 00:38:23,876 ‫‫- هذا "بيغ دوغ"، أنت هو.‬ ‫‫- نعم.‬ 812 00:38:25,626 --> 00:38:26,459 ‫‫أتسمعين؟‬ 813 00:38:28,001 --> 00:38:29,543 ‫‫أنا "بيغ دوغ".‬ 814 00:38:32,459 --> 00:38:33,626 ‫‫يا للهول.‬ 815 00:38:35,543 --> 00:38:36,626 ‫‫أنا "بيغ دوغ".‬ 816 00:38:36,709 --> 00:38:40,001 ‫‫اهدأ يا "سوني"، هناك دم على ظهرك.‬ 817 00:38:40,084 --> 00:38:43,584 ‫‫ماذا تعني؟ هل أصابتني؟ هل خدشتني؟‬ 818 00:38:44,334 --> 00:38:45,418 ‫‫تبًا.‬ 819 00:38:45,501 --> 00:38:47,168 ‫‫لديّ مرهم "نيوسبورين".‬ 820 00:38:47,251 --> 00:38:49,209 ‫‫- ضع منه على الجرح.‬ ‫‫- لا.‬ 821 00:38:49,293 --> 00:38:50,543 ‫‫لست واثقًا أنه سينفع.‬ 822 00:38:50,626 --> 00:38:52,418 ‫‫- التقط صورة لأراه.‬ ‫‫- أأنت واثق؟‬ 823 00:38:52,501 --> 00:38:55,626 ‫‫نعم، عليّ رؤيته.‬ ‫‫"نيوسبورين"، نضع القليل منه على الجرح.‬ 824 00:38:55,709 --> 00:38:57,459 ‫‫يقسّي الجلد ويُشفى في اليوم التالي.‬ 825 00:38:57,543 --> 00:38:59,793 ‫‫- انظر إليه.‬ ‫‫- نعم، دعني أرى، ما…‬ 826 00:39:04,209 --> 00:39:07,626 ‫‫- حاولت إخراج عمودي الفقري.‬ ‫‫- فلتتنفس.‬ 827 00:39:07,709 --> 00:39:09,668 ‫‫كان هجومًا مدبرًا.‬ 828 00:39:10,334 --> 00:39:12,459 ‫‫"سوني". إنه ليس بخير.‬ 829 00:39:12,543 --> 00:39:14,168 ‫‫- يا رفاق! اهدأ.‬ ‫‫- "سوني"؟‬ 830 00:39:14,251 --> 00:39:15,709 ‫‫لنعد به إلى المخيم.‬ 831 00:39:15,793 --> 00:39:18,876 ‫‫نعم، أنت معنا يا "سوني". هل فقد وعيه؟ جيد.‬ 832 00:39:18,959 --> 00:39:21,709 ‫‫- تنفّس فقط، غاب عن الوعي.‬ ‫‫- حسنًا، جيد.‬ 833 00:39:21,793 --> 00:39:22,793 ‫‫يا للهول.‬ 834 00:39:30,251 --> 00:39:32,084 ‫‫وصلت طاولة الطعام النيء.‬ 835 00:39:48,293 --> 00:39:51,209 ‫‫أتريد جرعة من "تو كيل يا" يا "بيغ دوغ"؟‬ 836 00:39:55,126 --> 00:39:56,293 ‫‫هيا بنا.‬ 837 00:40:06,084 --> 00:40:07,168 ‫‫نخب "بيغ دوغ".‬ 838 00:40:24,584 --> 00:40:28,251 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، واسحب.‬ 839 00:40:28,334 --> 00:40:30,043 ‫‫رائع، حسنًا، دورك.‬ 840 00:40:30,126 --> 00:40:31,459 ‫‫لا، إنه دوري.‬ 841 00:40:31,543 --> 00:40:34,084 ‫‫حسنًا، هيا. مهلًا، هذا أبوكما. تمهّلا، مرحبًا.‬ 842 00:40:34,168 --> 00:40:37,001 ‫‫أردت الاتصال بكم،‬ 843 00:40:37,084 --> 00:40:39,376 ‫‫وتفقّد حالكم،‬ ‫‫وأرى كيف تجري الأمور يا عزيزتي.‬ 844 00:40:39,459 --> 00:40:42,084 ‫‫الأمور رائعة، أمضينا يومًا ممتعًا، ماذا عنك؟‬ 845 00:40:42,168 --> 00:40:43,501 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- إنه "سوني".‬ 846 00:40:43,584 --> 00:40:46,376 ‫‫كلمة بخير لا تصف الوضع.‬ ‫‫أتيت إلى حفلة "هاك" في النهاية.‬ 847 00:40:46,459 --> 00:40:49,293 ‫‫هذا رائع يا عزيزي، يسرني هذا.‬ 848 00:40:49,376 --> 00:40:51,418 ‫‫نحن في الصحراء نعود لبدائيتنا.‬ 849 00:40:51,501 --> 00:40:52,334 ‫‫حقًا؟‬ 850 00:40:52,418 --> 00:40:55,251 ‫‫حتى إنني نلت لقبًا، يسمونني "بيغ دوغ".‬ 851 00:40:55,334 --> 00:40:57,959 ‫‫- أعرف ما يعنيه هذا.‬ ‫‫- "بيغ دوغ".‬ 852 00:40:58,043 --> 00:40:59,001 ‫‫وقد انتشر.‬ 853 00:40:59,084 --> 00:41:01,668 ‫‫- عزيزي، أنا…‬ ‫‫- أبي.‬ 854 00:41:01,751 --> 00:41:04,918 ‫‫- بنيّ، هل تتدرب لعرض المواهب؟‬ ‫‫- لا، بل أفضل من هذا.‬ 855 00:41:05,001 --> 00:41:08,501 ‫‫- ركبنا في طائرة مائية.‬ ‫‫- إنها ممتعة جدًا.‬ 856 00:41:08,584 --> 00:41:10,459 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- "أرماندو" صديق أمي‬ 857 00:41:10,543 --> 00:41:12,626 ‫‫- أخذنا إلى جزيرته الخاصة.‬ ‫‫- أعطني الهاتف.‬ 858 00:41:12,709 --> 00:41:14,834 ‫‫لنعد قليلًا، هل قلت "أرماندو"؟‬ 859 00:41:14,918 --> 00:41:18,043 ‫‫دع أمك تتكلم من فضلك، دعني أتحدث مع أمك.‬ 860 00:41:18,126 --> 00:41:19,293 ‫‫- مرحبًا، عزيزي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 861 00:41:19,376 --> 00:41:21,793 ‫‫لم تخبريني شيئًا عن ذهابه إلى هناك.‬ 862 00:41:21,876 --> 00:41:25,001 ‫‫عزيزي، لم أعلم أنه سيأتي.‬ ‫‫وما أدراني؟ فقد ظهر فجأة.‬ 863 00:41:25,084 --> 00:41:28,751 ‫‫أراد رأيي بجزيرة يفكر في شرائها.‬ 864 00:41:28,834 --> 00:41:31,584 ‫‫وأمي ستصمم ملجأ للسلاحف من أجله.‬ 865 00:41:31,668 --> 00:41:33,751 ‫‫ماذا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 866 00:41:33,834 --> 00:41:36,626 ‫‫كنت سأتصل بك لأخبرك بعد أن ينام الطفلان.‬ 867 00:41:36,709 --> 00:41:39,543 ‫‫اقترح عليّ أن أترك عملي‬ 868 00:41:40,293 --> 00:41:43,793 ‫‫وأفتح شركة خاصة بي، وهو عميلي الأول.‬ 869 00:41:43,876 --> 00:41:45,209 ‫‫ها نحن أولاء.‬ 870 00:41:45,293 --> 00:41:49,376 ‫‫أتذكّر أنك قلت لي‬ ‫‫إنك أردت تمضية الوقت مع الطفلين.‬ 871 00:41:49,459 --> 00:41:51,418 ‫‫والآن أعرف أنك تشترين الجُزر‬ 872 00:41:51,501 --> 00:41:52,918 ‫‫- مع ملك الأسنان…‬ ‫‫- من فضلك.‬ 873 00:41:53,001 --> 00:41:54,876 ‫‫- كن لطيفًا.‬ ‫‫- وتعبثين معه…‬ 874 00:41:54,959 --> 00:41:57,293 ‫‫- "سوني"، أنا "غيل".‬ ‫‫- تبًا.‬ 875 00:41:57,376 --> 00:41:59,584 ‫‫- عليك أن تفهم شيئًا.‬ ‫‫- ها قد بدأنا.‬ 876 00:41:59,668 --> 00:42:01,168 ‫‫"مايا" تجني المال،‬ 877 00:42:01,251 --> 00:42:03,334 ‫‫وعملك العناية بالمنزل.‬ 878 00:42:03,418 --> 00:42:06,293 ‫‫أحبك يا صديقي، ولكن عليك الالتزام بعملك.‬ 879 00:42:06,376 --> 00:42:09,459 ‫‫أتعلم يا "غيل"؟‬ ‫‫لا أظنني سأقبل نصيحة بالعلاقات‬ 880 00:42:09,543 --> 00:42:12,168 ‫‫أو أي نصيحة كانت من رجل غشاش.‬ 881 00:42:12,251 --> 00:42:13,293 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- كما سمعت.‬ 882 00:42:13,376 --> 00:42:14,626 ‫‫- من رجل غشاش.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 883 00:42:14,709 --> 00:42:17,084 ‫‫- مع من ارتكب جدي الغش؟‬ ‫‫- لم أغش أحدًا.‬ 884 00:42:17,168 --> 00:42:20,918 ‫‫هل نعود بالذاكرة إلى الصيف الماضي؟‬ ‫‫ملعب الغولف في جزيرة "أوركا"؟‬ 885 00:42:21,001 --> 00:42:23,334 ‫‫منحت نفسك نقاطًا‬ ‫‫لكل الضربات ضمن مسافة مترين.‬ 886 00:42:23,418 --> 00:42:26,334 ‫‫- هكذا هو الغولف يا أحمق.‬ ‫‫- لعلمك فهذه ليست ضربة قصيرة.‬ 887 00:42:26,418 --> 00:42:27,626 ‫‫ليست قصيرة أيها الجد.‬ 888 00:42:27,709 --> 00:42:32,126 ‫‫ليس خطئي أنك لا تملك الجرأة‬ ‫‫لتخبرني بالتوقف أيها الجبان.‬ 889 00:42:32,209 --> 00:42:34,334 ‫‫- أنا لا أملك الجرأة؟‬ ‫‫- حسنًا، "مايا"…‬ 890 00:42:34,418 --> 00:42:36,918 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- دعني أخبرك عن جرأتي.‬ 891 00:42:37,001 --> 00:42:40,334 ‫‫دعني أخبرك عن جرأتي السوداء العظيمة.‬ 892 00:42:40,418 --> 00:42:43,209 ‫‫- سأذهب، خذي الهاتف يا فتاة.‬ ‫‫- قاتلت أسدًا جبليًا.‬ 893 00:42:43,293 --> 00:42:46,209 ‫‫لا ترحل قبل أن أنهي كلامي.‬ ‫‫أمسك الهاتف يا "غيل".‬ 894 00:42:46,293 --> 00:42:50,918 ‫‫- سنقول لك طابت ليلتك يا عزيزي.‬ ‫‫- "مايا"، أعطي الهاتف إلى "غيل".‬ 895 00:42:57,751 --> 00:42:59,043 ‫‫ليست لديك جرأة.‬ 896 00:43:04,459 --> 00:43:05,293 ‫‫"سوني".‬ 897 00:43:06,126 --> 00:43:07,168 ‫‫أين كنت يا صديقي؟‬ 898 00:43:07,709 --> 00:43:10,459 ‫‫كنت أكلم "مايا" بالهاتف‬ ‫‫وذهبت بحثًا عن إشارة.‬ 899 00:43:10,543 --> 00:43:12,709 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- اتصلت لأتفقد حالها.‬ 900 00:43:12,793 --> 00:43:15,168 ‫‫ظننت أنها مع الطفلين تستمتع ببعض الوقت.‬ 901 00:43:15,251 --> 00:43:18,959 ‫‫ومع والديها كما يُفترض بها.‬ ‫‫لكنني عرفت أن عميلها "أرماندو" هناك.‬ 902 00:43:19,043 --> 00:43:20,751 ‫‫عرفت لأن "داش" أخبرني.‬ 903 00:43:20,834 --> 00:43:22,959 ‫‫وأبوها سماني جبانًا.‬ 904 00:43:23,043 --> 00:43:26,084 ‫‫- لا تستمر بهذا الآن.‬ ‫‫- لم… لست جبانًا، أنا…‬ 905 00:43:26,168 --> 00:43:27,043 ‫‫اهدأ وحسب.‬ 906 00:43:27,126 --> 00:43:28,918 ‫‫- نعم، أنا…‬ ‫‫- تنفس، أعد تركيزك.‬ 907 00:43:29,001 --> 00:43:30,459 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- أنت لست مع "مايا".‬ 908 00:43:30,543 --> 00:43:32,084 ‫‫- لست مع طفليك.‬ ‫‫- نعم.‬ 909 00:43:32,168 --> 00:43:35,084 ‫‫- أنت هنا في الصحراء معي.‬ ‫‫- نعم.‬ 910 00:43:36,793 --> 00:43:39,709 ‫‫أحسنت، أعد تركيزك.‬ 911 00:43:40,334 --> 00:43:41,459 ‫‫نعم.‬ 912 00:43:41,543 --> 00:43:43,251 ‫‫"سوني"، ستفقد عقلك‬ 913 00:43:43,334 --> 00:43:45,459 ‫‫حين ترى الضيف الذي تدبّرت إحضاره.‬ 914 00:43:45,543 --> 00:43:48,084 ‫‫- لديك ضيف مفاجئ؟‬ ‫‫- لديّ ضيف مفاجئ.‬ 915 00:43:48,168 --> 00:43:50,918 ‫‫من أجلك، أتى مبكرًا ولكنك ستحبه.‬ 916 00:43:51,001 --> 00:43:52,918 ‫‫- من هو؟ أخبرني.‬ ‫‫- ستحبه.‬ 917 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 ‫‫يا لسوء هذا.‬ 918 00:43:56,793 --> 00:44:00,043 ‫‫صديقي "هاك"، أرسلت لك رسالة.‬ ‫‫لكنك تتهرب مني.‬ 919 00:44:00,126 --> 00:44:03,584 ‫‫لا، لكنني كنت منشغلًا بالتحضير للحفل.‬ ‫‫عيد مولدي الـ44.‬ 920 00:44:03,668 --> 00:44:07,001 ‫‫لا أريد إفساد سعادتك،‬ ‫‫ولكن هذا ليس إنجازًا مهمًا.‬ 921 00:44:07,084 --> 00:44:09,709 ‫‫لولا أن صديقك نشر صورة عبر "إنستغرام"‬ 922 00:44:09,793 --> 00:44:12,293 ‫‫لما عرفت أين تختبئ.‬ 923 00:44:12,376 --> 00:44:13,626 ‫‫أنا لا أختبئ منك.‬ 924 00:44:13,709 --> 00:44:16,251 ‫‫مهلًا، هل يفوتني شيء؟ أهذه هي المفاجأة؟‬ 925 00:44:16,334 --> 00:44:17,918 ‫‫اسمح لي بتعريف نفسي.‬ 926 00:44:18,001 --> 00:44:20,543 ‫‫"ستان بيرمان"، اختصاصي الإيرادات البديلة.‬ 927 00:44:20,626 --> 00:44:23,709 ‫‫- وهذه زميلتي "دوريت".‬ ‫‫- سلام.‬ 928 00:44:23,793 --> 00:44:26,876 ‫‫سلام لك، أنا "سوني فيشر".‬ 929 00:44:26,959 --> 00:44:30,459 ‫‫"هاك"، حين رأيتك تقيم هذه الحفلة الفاخرة‬ 930 00:44:30,543 --> 00:44:33,334 ‫‫رغم أنك تدين لي بمبلغ 47 ألف دولار‬ 931 00:44:33,418 --> 00:44:35,834 ‫‫فكّرت في ضرورة أن أزورك مع "دوريت".‬ 932 00:44:35,918 --> 00:44:38,459 ‫‫لا، اسمعني، أعاني من مشكلات بالسيولة.‬ 933 00:44:38,543 --> 00:44:39,876 ‫‫عرض "ستان" أن يعينني.‬ 934 00:44:39,959 --> 00:44:40,834 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 935 00:44:40,918 --> 00:44:42,626 ‫‫لم تكن معونة يا "هاك".‬ 936 00:44:42,709 --> 00:44:46,168 ‫‫أقرضتك مالًا ورفضت أن تعيده إليّ.‬ 937 00:44:46,251 --> 00:44:50,251 ‫‫والآن، على "دوريت" أن تؤذيك جسديًا.‬ 938 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 ‫‫"ستان" العظيم، ظننت أننا صديقان.‬ 939 00:44:54,209 --> 00:44:57,876 ‫‫نحن كذلك يا "هاك"،‬ ‫‫ولكنني واضح بما يخص استرداد أتعابي.‬ 940 00:44:57,959 --> 00:44:59,209 ‫‫هذا سوء فهم.‬ 941 00:44:59,293 --> 00:45:01,376 ‫‫لم أعرف أن الوقت عامل حاسم هكذا.‬ 942 00:45:01,459 --> 00:45:03,834 ‫‫امنحني يومًا وسأنقل بعض الأموال لك.‬ 943 00:45:03,918 --> 00:45:04,793 ‫‫سأدفع لك.‬ 944 00:45:06,168 --> 00:45:07,918 ‫‫- يوم؟‬ ‫‫- نعم.‬ 945 00:45:09,043 --> 00:45:10,043 ‫‫حسنًا، لا بأس.‬ 946 00:45:10,126 --> 00:45:11,626 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- شكرًا، نعم.‬ 947 00:45:11,709 --> 00:45:14,334 ‫‫- أرأيت، إنه رجل منطقي.‬ ‫‫- ماذا يجري؟ أنا أشعر بالفزع.‬ 948 00:45:14,418 --> 00:45:17,709 ‫‫لا تحدثي ضررًا كبيرًا،‬ ‫‫اكسري إصبعه فحسب. ثم علينا أن نغادر.‬ 949 00:45:17,793 --> 00:45:20,584 ‫‫عمّ تتحدث؟ لقد اتفقنا ومنحتني يومًا.‬ 950 00:45:20,668 --> 00:45:22,751 ‫‫قلت إنه لا مشكلة. سمعناك تقولها.‬ 951 00:45:22,834 --> 00:45:25,876 ‫‫"هاك"، هل ستشعر بالضغط لتدفع لي‬ 952 00:45:25,959 --> 00:45:27,626 ‫‫من دون بعض العنف الجسدي؟‬ 953 00:45:27,709 --> 00:45:29,793 ‫‫- ليس بمستوى العجلة ذاتها.‬ ‫‫- هذا مقصدي.‬ 954 00:45:29,876 --> 00:45:32,668 ‫‫أنتما بين أيد أمينة. "دوريت" دقيقة بعملها.‬ 955 00:45:32,751 --> 00:45:34,709 ‫‫ضع أصابعك على الخشب من فضلك.‬ 956 00:45:34,793 --> 00:45:36,293 ‫‫"هاك"، انتظر.‬ 957 00:45:36,376 --> 00:45:38,126 ‫‫- لا تفعل هذا.‬ ‫‫- قالت إن عليّ ذلك.‬ 958 00:45:38,209 --> 00:45:40,793 ‫‫- ها نحن…‬ ‫‫- اسمعي، ما اسمك؟‬ 959 00:45:40,876 --> 00:45:44,626 ‫‫"دوريت"، مثل "دوريتو"‬ ‫‫ولكن من دون الحرف الأخير. هيا، استوعب.‬ 960 00:45:44,709 --> 00:45:47,001 ‫‫مهلًا، سيقول شيئًا مهمًا كما أظن.‬ 961 00:45:47,084 --> 00:45:48,959 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 962 00:45:49,043 --> 00:45:51,001 ‫‫لا يمكن أن أسمح بهذا. أشعر بالمسؤولية.‬ 963 00:45:51,084 --> 00:45:54,918 ‫‫- لا يا "سوني"، هذا ليس خطأك.‬ ‫‫- توقف، "هاك"، توقف…‬ 964 00:45:55,001 --> 00:45:56,918 ‫‫أنت الطرف المسؤول؟‬ 965 00:45:57,001 --> 00:46:00,376 ‫‫نعم، صورتي هي ما أتت بكما إلى هنا.‬ 966 00:46:01,418 --> 00:46:02,501 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 967 00:46:02,584 --> 00:46:04,459 ‫‫- "دوريت"، أحبك، شكرًا لك.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 968 00:46:05,168 --> 00:46:06,959 ‫‫أنت لطيفة، قلت لك إنها لطيفة.‬ 969 00:46:07,043 --> 00:46:08,709 ‫‫أكثر تفهمًا منه.‬ 970 00:46:11,501 --> 00:46:12,668 ‫‫يا للهول.‬ 971 00:46:12,751 --> 00:46:15,293 ‫‫لماذا يصرخ الصغير؟‬ 972 00:46:15,376 --> 00:46:17,043 ‫‫قال إنه مسؤول.‬ 973 00:46:17,126 --> 00:46:19,793 ‫‫قلت إنني مسؤول‬ ‫‫عن إحضاركما إلى هنا يا "ديغيت".‬ 974 00:46:19,876 --> 00:46:20,793 ‫‫"دوريت".‬ 975 00:46:20,876 --> 00:46:22,584 ‫‫"دوريت"، لا يهمني.‬ 976 00:46:22,668 --> 00:46:23,501 ‫‫تبًا.‬ 977 00:46:23,584 --> 00:46:25,918 ‫‫"دوريت"، عليك أن تستشيريني بهذه الأمور.‬ 978 00:46:26,001 --> 00:46:27,376 ‫‫قال إنه مسؤول.‬ 979 00:46:27,459 --> 00:46:30,626 ‫‫يا للهول، هذا مقزز.‬ ‫‫يبدو مثل رقاقة بطاطس ساخنة.‬ 980 00:46:30,709 --> 00:46:35,459 ‫‫أنا آسف يا "سوني"،‬ ‫‫ولكننا نلنا إصبعًا، صحيح؟ نحن متفقان.‬ 981 00:46:35,543 --> 00:46:38,168 ‫‫"دوريت"، أحرقي موقع المخيم من فضلك.‬ 982 00:46:38,251 --> 00:46:40,293 ‫‫- أم تريدين مني أن أشرف عليك؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 983 00:46:40,376 --> 00:46:43,376 ‫‫قلت إنك نلت الإصبع، لماذا ستحرق المخيم؟‬ 984 00:46:43,459 --> 00:46:46,959 ‫‫بنيت دمية هائلة الحجم لنفسك‬ ‫‫بينما تدين لي بمبلغ ضخم.‬ 985 00:46:47,043 --> 00:46:49,126 ‫‫كيف ينعكس هذا على عملي برأيك؟‬ 986 00:46:49,209 --> 00:46:52,751 ‫‫انتهت الحفلة يا صديقي،‬ ‫‫لملم شتات نفسك وادفع لي.‬ 987 00:46:52,834 --> 00:46:55,293 ‫‫- يا للهول، "هاك".‬ ‫‫- لن تفعل هذا حقًا.‬ 988 00:46:55,376 --> 00:46:56,751 ‫‫آسف من جديد يا "سوني".‬ 989 00:46:56,834 --> 00:46:59,959 ‫‫صدقني فإن "دوريت" لطيفة حين تتعرف إليها.‬ 990 00:47:00,043 --> 00:47:01,459 ‫‫نحن نحاول الاحتفال.‬ 991 00:47:02,918 --> 00:47:05,876 ‫‫- انتهت الحفلة، عودوا إلى المنزل.‬ ‫‫- ليس الدمية.‬ 992 00:47:07,668 --> 00:47:09,834 ‫‫لم نكن سنحرقها قبل يوم الخميس.‬ 993 00:47:10,959 --> 00:47:13,668 ‫‫ليهدأ الجميع، ولكن اهربوا.‬ 994 00:47:14,293 --> 00:47:16,043 ‫‫لا تقلق.‬ 995 00:47:16,126 --> 00:47:18,834 ‫‫تدين لي الآن‬ ‫‫بمبلغ 47 ألف دولار وهاتف "آيفون".‬ 996 00:47:19,834 --> 00:47:20,668 ‫‫ماذا؟‬ 997 00:47:21,709 --> 00:47:22,834 ‫‫يا رفاق.‬ 998 00:47:23,918 --> 00:47:24,959 ‫‫أنا آسف.‬ 999 00:47:25,043 --> 00:47:28,834 ‫‫هذا سوء فهم، بالواقع، إنها مشكلة حسابات.‬ 1000 00:47:29,376 --> 00:47:31,668 ‫‫لم أرد أن ينتهي الأسبوع هكذا بالطبع.‬ 1001 00:47:32,334 --> 00:47:35,293 ‫‫"جينو" سيوصلكم بأمان‬ ‫‫إلى "لوس أنجلوس". إلى اللقاء.‬ 1002 00:47:35,376 --> 00:47:37,084 ‫‫- استمتعنا.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 1003 00:47:37,168 --> 00:47:39,126 ‫‫- لا مشكلة.‬ ‫‫- سنحتفل في الأسبوع المقبل.‬ 1004 00:47:39,209 --> 00:47:41,876 ‫‫قلت إن "جينو"‬ ‫‫سيوصلنا بأمان إلى "لوس أنجلوس".‬ 1005 00:47:42,793 --> 00:47:43,626 ‫‫ألن تأتي؟‬ 1006 00:47:44,126 --> 00:47:46,376 ‫‫لا، عليّ أن أرى ما يمكنني إنقاذه.‬ 1007 00:47:46,876 --> 00:47:47,959 ‫‫سأطلب سيارة "أوبر".‬ 1008 00:47:49,543 --> 00:47:51,168 ‫‫كانت الحفلة ملتهبة يا أخي.‬ 1009 00:47:51,251 --> 00:47:53,293 ‫‫ليس الوقت الأمثل لنتحدث عن اللهب.‬ 1010 00:47:53,376 --> 00:47:55,834 ‫‫- أقصد فقط…‬ ‫‫- أفهم ما تقول.‬ 1011 00:47:57,001 --> 00:47:58,334 ‫‫إلى اللقاء يا "هاك".‬ 1012 00:47:58,418 --> 00:48:01,209 ‫‫إن أردت فلا أمانع البقاء معك‬ 1013 00:48:01,293 --> 00:48:03,876 ‫‫ومساعدتك في البحث عن الأغراض.‬ 1014 00:48:03,959 --> 00:48:06,876 ‫‫لا يا "سوني"، فعلت ما يكفي.‬ ‫‫أشعر بشعور مروع بسبب إصبعك.‬ 1015 00:48:06,959 --> 00:48:08,959 ‫‫هيا، أخبرني أين أذهب.‬ 1016 00:48:10,043 --> 00:48:10,959 ‫‫أتريد أن نبدأ هنا؟‬ 1017 00:48:11,043 --> 00:48:13,876 ‫‫أتريد أن نبدأ‬ ‫‫مع الأشياء التي لم تشتعل بعد؟‬ 1018 00:48:13,959 --> 00:48:15,251 ‫‫الأشياء التي تدخن فقط؟‬ 1019 00:48:16,376 --> 00:48:17,376 ‫‫إلى اللقاء يا رفاق.‬ 1020 00:48:19,834 --> 00:48:20,668 ‫‫يا للهول.‬ 1021 00:48:21,459 --> 00:48:24,376 ‫‫ذابت مبردات "ييتي"،‬ ‫‫خسرت 2500 دولار ولن أستعيدها.‬ 1022 00:48:24,876 --> 00:48:26,918 ‫‫أنفقت 2500 على المبردات يا "هاك"؟‬ 1023 00:48:27,709 --> 00:48:30,168 ‫‫لماذا تنفق كل هذا على المبردات‬ ‫‫وأنت واقع في الدين؟‬ 1024 00:48:30,251 --> 00:48:31,876 ‫‫لا أعرف ما مشكلتي.‬ 1025 00:48:32,584 --> 00:48:34,709 ‫‫لكنني أؤكد لك أنها أكبر من "ييتي".‬ 1026 00:48:34,793 --> 00:48:37,126 ‫‫الحقيقة أنني لم أترك وكالة الإعلانات‬ ‫‫يا "سوني".‬ 1027 00:48:37,626 --> 00:48:38,459 ‫‫بل طُردت منها.‬ 1028 00:48:38,959 --> 00:48:40,876 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- طُردت.‬ 1029 00:48:40,959 --> 00:48:42,293 ‫‫كنت أصحب عميلة إلى العشاء،‬ 1030 00:48:42,376 --> 00:48:45,668 ‫‫وبطريقة ما نجد أنفسنا‬ ‫‫في إجازة مجون في "سان ميغيل دي أليندي".‬ 1031 00:48:45,751 --> 00:48:47,834 ‫‫لاحظ قسم العلاقات العامة الأمر واعترضوا.‬ 1032 00:48:47,918 --> 00:48:50,501 ‫‫لا يريدون دفع 17 ألف دولار ثمن العشاء.‬ 1033 00:48:52,293 --> 00:48:55,293 ‫‫حاولت تأسيس شركتي الخاصة،‬ ‫‫لكن لم أتجاوز برامج إعداد الحسابات.‬ 1034 00:48:55,376 --> 00:48:57,751 ‫‫تفاقمت الأمور.‬ ‫‫تلك الحفلات تخرج عن السيطرة.‬ 1035 00:48:57,834 --> 00:49:00,001 ‫‫كانت محاولة مني للتغلب على وحدتي.‬ 1036 00:49:00,084 --> 00:49:02,084 ‫‫لماذا لم تتصل بي حين احتجت إلى مساعدة؟‬ 1037 00:49:02,168 --> 00:49:06,334 ‫‫فعلت، اتصلت وأرسلت رسائل.‬ ‫‫كلما لجأت إليك، كنت تتجاهلني.‬ 1038 00:49:06,418 --> 00:49:10,084 ‫‫وأفهم هذا. فهمت التلميح.‬ ‫‫فأنت في فصل جديد وجميل في حياتك.‬ 1039 00:49:10,168 --> 00:49:13,168 ‫‫لا يحق لي أن أعيقك. أفهم هذا.‬ 1040 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 ‫‫لا يا "هاك".‬ 1041 00:49:14,918 --> 00:49:17,543 ‫‫كنت تتصل بي في الحادية عشر ليلًا لنخرج.‬ 1042 00:49:17,626 --> 00:49:19,043 ‫‫أنا أنام في التاسعة.‬ 1043 00:49:19,126 --> 00:49:20,709 ‫‫وبفرض أنني خرجت معك،‬ 1044 00:49:20,793 --> 00:49:23,709 ‫‫عمّ سأتحدث مع مربّ للنحل؟‬ 1045 00:49:23,793 --> 00:49:26,376 ‫‫هذا ليس عالمي،‬ ‫‫أنا أبني مجسمات ليغو وأعتني بالأطفال.‬ 1046 00:49:26,459 --> 00:49:28,084 ‫‫"سوني"، أنت ناجح.‬ 1047 00:49:28,168 --> 00:49:31,126 ‫‫أنت تدعم امرأة مذهلة،‬ ‫‫وقد ربيت طفلين رائعين.‬ 1048 00:49:31,209 --> 00:49:33,293 ‫‫أي شخص آخر يطمح ليعيش حياتك.‬ 1049 00:49:35,043 --> 00:49:35,876 ‫‫أنت لا تطمح.‬ 1050 00:49:36,418 --> 00:49:37,293 ‫‫هل تمزح معي؟‬ 1051 00:49:38,168 --> 00:49:39,001 ‫‫هذا حلمي.‬ 1052 00:49:39,959 --> 00:49:41,876 ‫‫لكنني أتبع خطة "كلوني" في العيش.‬ 1053 00:49:42,459 --> 00:49:43,626 ‫‫ماذا تعني بهذا؟‬ 1054 00:49:43,709 --> 00:49:47,084 ‫‫"جورج تيموثي كلوني"؟ أشهر عازب في العالم.‬ 1055 00:49:47,168 --> 00:49:49,334 ‫‫حافظ الرجل على عزوبيته حتى دخوله سن الـ50.‬ 1056 00:49:49,418 --> 00:49:51,251 ‫‫ثم تزوج "آمال" وأنجب توأمين،‬ 1057 00:49:51,334 --> 00:49:53,543 ‫‫وأصبح رب أسرة من دون أن يخسر شيئًا.‬ 1058 00:49:54,168 --> 00:49:56,543 ‫‫- خطة "كلوني".‬ ‫‫- فهمت.‬ 1059 00:49:56,626 --> 00:49:59,084 ‫‫آسف لأنني أبعدتك يا رجل.‬ 1060 00:49:59,876 --> 00:50:02,376 ‫‫أنا آسف،‬ ‫‫وأكره أننا تأخرنا لنتحدث حتى الآن.‬ 1061 00:50:03,043 --> 00:50:03,876 ‫‫أتفهمني؟‬ 1062 00:50:03,959 --> 00:50:05,501 ‫‫لا بأس، نحن نتحدث الآن.‬ 1063 00:50:06,043 --> 00:50:07,126 ‫‫أنت أعز أصدقائي.‬ 1064 00:50:07,793 --> 00:50:09,209 ‫‫ما فات قد مضى.‬ 1065 00:50:09,293 --> 00:50:10,168 ‫‫نعم.‬ 1066 00:50:12,876 --> 00:50:14,834 ‫‫ما فات قد مضى. أنت محق.‬ 1067 00:50:14,918 --> 00:50:15,876 ‫‫آسف يا رجل.‬ 1068 00:50:16,459 --> 00:50:17,668 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1069 00:50:18,501 --> 00:50:19,959 ‫‫طاولة الطعام النيء لم تحترق.‬ 1070 00:50:20,543 --> 00:50:22,293 ‫‫هذه إشارة يا "سوني".‬ 1071 00:50:22,376 --> 00:50:24,084 ‫‫- الأمور تتحسن.‬ ‫‫- ماذا…‬ 1072 00:50:24,168 --> 00:50:27,626 ‫‫لنجمعها ونرحل.‬ ‫‫لن أترك 4000 دولار من المحار هنا.‬ 1073 00:50:27,709 --> 00:50:29,376 ‫‫أنفقت 4000 دولار على المحار؟‬ 1074 00:50:30,584 --> 00:50:33,209 ‫‫يا للهول، الرائحة نتنة.‬ 1075 00:50:33,293 --> 00:50:36,126 ‫‫ما كنت لأقلّكما‬ ‫‫لو علمت أنكما تنقلان الرخويات.‬ 1076 00:50:36,209 --> 00:50:39,834 ‫‫أعتذر يا "ثيلما"،‬ ‫‫ولكنني تلقّيت إشارة سماوية بأخذ المحار.‬ 1077 00:50:39,918 --> 00:50:42,001 ‫‫- لا بد أن هذه مزحة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1078 00:50:43,209 --> 00:50:44,876 ‫‫"توبانجا"، المخرج التالي.‬ 1079 00:50:44,959 --> 00:50:46,251 ‫‫إنه منزل "أرماندو".‬ 1080 00:50:46,334 --> 00:50:49,293 ‫‫هنا يعيش ملك فراشي الأسنان.‬ 1081 00:50:49,376 --> 00:50:51,543 ‫‫- تجري بيني وبينه مباراة شطرنج.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 1082 00:50:51,626 --> 00:50:54,543 ‫‫- كلما قمت بحركة يقوم…‬ ‫‫- عليّ رؤية هذا الرجل.‬ 1083 00:50:54,626 --> 00:50:56,209 ‫‫- "أرماندو"؟‬ ‫‫- دعني أراه.‬ 1084 00:50:57,501 --> 00:50:58,376 ‫‫حسنًا.‬ 1085 00:50:59,418 --> 00:51:03,334 ‫‫- يا للهول، إنه مذهل.‬ ‫‫- أعطني الهاتف، دعني أرى.‬ 1086 00:51:04,293 --> 00:51:05,751 ‫‫لا أعتقد… "هاك".‬ 1087 00:51:05,834 --> 00:51:07,834 ‫‫- أريد معرفة وجهة نظر المرأة.‬ ‫‫- يا للهول.‬ 1088 00:51:07,918 --> 00:51:09,834 ‫‫- أتقبلين بمواعدة رجل كهذا؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 1089 00:51:09,918 --> 00:51:12,209 ‫‫حسنًا، يكفي من فضلكما. ‬ 1090 00:51:12,293 --> 00:51:16,918 ‫‫- أعطيني… هل ضغطت زر الإعجاب على الصورة؟‬ ‫‫- فعلت، فهو مذهل.‬ 1091 00:51:17,001 --> 00:51:18,043 ‫‫"سوني".‬ 1092 00:51:18,126 --> 00:51:20,918 ‫‫- هؤلاء العظماء مفترسون.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1093 00:51:21,001 --> 00:51:23,168 ‫‫يسعى لسلبك عائلتك وعليك السعي خلف عائلته.‬ 1094 00:51:23,251 --> 00:51:25,626 ‫‫- حسنًا…‬ ‫‫- هل لديه زوجة؟ أم حبيبة؟‬ 1095 00:51:25,709 --> 00:51:26,918 ‫‫أنا أقبل، أقصد…‬ 1096 00:51:27,001 --> 00:51:28,918 ‫‫أكره تدمير العائلات،‬ ‫‫لكنني سأفعل هذا من أجلك.‬ 1097 00:51:29,001 --> 00:51:30,918 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- امنحني أسبوعًا وسأغويها.‬ 1098 00:51:32,918 --> 00:51:33,876 ‫‫أتعلم؟‬ 1099 00:51:35,626 --> 00:51:36,543 ‫‫لديه حبيبة.‬ 1100 00:51:38,168 --> 00:51:39,959 ‫‫- انعطفي من هذا المخرج.‬ ‫‫- هنا؟‬ 1101 00:51:40,043 --> 00:51:41,251 ‫‫هنا، انعطفي.‬ 1102 00:51:41,334 --> 00:51:44,334 ‫‫ألم تسمعي بضوء الانعطاف؟‬ 1103 00:51:47,168 --> 00:51:49,876 ‫‫أخي، ارتكبت حماقات كثيرة في حياتي.‬ 1104 00:51:49,959 --> 00:51:51,418 ‫‫لكنني لن أعاشر سلحفاة.‬ 1105 00:51:51,501 --> 00:51:55,709 ‫‫- هل قلت إنك ستعاشر سلحفاة؟‬ ‫‫- لا، لا أطلب منك فعل هذا يا "هاك".‬ 1106 00:51:55,793 --> 00:51:58,126 ‫‫ذلك الرجل يعتبر السلاحف جزءًا من عائلته.‬ 1107 00:51:58,209 --> 00:52:01,626 ‫‫ولذا فكرت في أن نمسك بها ونطلقها.‬ 1108 00:52:01,709 --> 00:52:03,709 ‫‫نخرجها من البوابة، ما رأيك؟‬ 1109 00:52:03,793 --> 00:52:06,918 ‫‫وحين يعود "أرماندو" من "سان خوان"،‬ ‫‫قد تكون السلحفاة في أي مكان.‬ 1110 00:52:07,459 --> 00:52:09,376 ‫‫- سيُحبط كثيرًا.‬ ‫‫- سيستاء كثيرًا.‬ 1111 00:52:10,001 --> 00:52:12,209 ‫‫السلاحف أثقل بكثير مما تعتقد.‬ 1112 00:52:12,293 --> 00:52:14,418 ‫‫- لدينا واحدة منها.‬ ‫‫- متى أحضرت سلحفاة؟‬ 1113 00:52:14,501 --> 00:52:19,168 ‫‫فرضوا علينا في روضة الأطفال‬ ‫‫أن نأخذ إحداها خلال الصيف.‬ 1114 00:52:19,251 --> 00:52:21,459 ‫‫ثم أحبها الطفلان، وأنا لا أفهم السبب.‬ 1115 00:52:21,543 --> 00:52:22,793 ‫‫إنها حيوانات بلا مشاعر.‬ 1116 00:52:22,876 --> 00:52:25,418 ‫‫لا تصلح كحيوانات أليفة فهي لا تستجيب.‬ 1117 00:52:25,501 --> 00:52:26,876 ‫‫لا تفعل أي شيء في الحقيقة.‬ 1118 00:52:27,543 --> 00:52:29,626 ‫‫ها نحن، العالم لك فانطلقي يا صديقتي.‬ 1119 00:52:29,709 --> 00:52:32,043 ‫‫- نعم، إنها تبني زخمها الآن.‬ ‫‫- نعم، صحيح.‬ 1120 00:52:32,126 --> 00:52:34,376 ‫‫- هذه حماقة.‬ ‫‫- انطلق.‬ 1121 00:52:38,876 --> 00:52:41,001 ‫‫سأكون صريحًا، أشعر بأنني غيّرت رأيي.‬ 1122 00:52:41,084 --> 00:52:44,793 ‫‫تخيلتها تعبر الطريق الرئيسي 405‬ ‫‫ولكنها لن تنجو بهذا مطلقًا.‬ 1123 00:52:44,876 --> 00:52:46,126 ‫‫- الشكر للسماء.‬ ‫‫- نعم.‬ 1124 00:52:46,209 --> 00:52:49,001 ‫‫فكرت في الأمر ذاته‬ ‫‫لكنك كنت متحمسًا ولذا لم أقل شيئًا.‬ 1125 00:52:50,043 --> 00:52:54,084 ‫‫أحب شعوري بمعرفة‬ ‫‫أننا نستطيع فعل هذا لـ"أرماندو".‬ 1126 00:52:54,168 --> 00:52:55,418 ‫‫- مهلًا، أنزلها.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1127 00:52:56,126 --> 00:52:57,793 ‫‫- تمهّل قليلًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1128 00:52:57,876 --> 00:53:00,876 ‫‫ماذا؟ أتحدث مع "بيغ دوغ" الآن.‬ 1129 00:53:00,959 --> 00:53:04,293 ‫‫إن لم نستطع تدمير عائلته فلندمر منزله.‬ 1130 00:53:04,918 --> 00:53:05,834 ‫‫مهلًا، انتظر…‬ 1131 00:53:05,918 --> 00:53:08,001 ‫‫- هل أنت "بيغ دوغ"؟‬ ‫‫- نعم، أنا "بيغ دوغ".‬ 1132 00:53:08,084 --> 00:53:10,459 ‫‫- لا تكن وضيعًا.‬ ‫‫- لست وضيعًا.‬ 1133 00:53:10,543 --> 00:53:12,501 ‫‫- أنا "بيغ دوغ".‬ ‫‫- أسمعها صوت "بيغ دوغ".‬ 1134 00:53:14,793 --> 00:53:16,043 ‫‫أهذا "بيغ دوغ"؟‬ 1135 00:53:17,459 --> 00:53:19,876 ‫‫نعم، إنه جاهز.‬ 1136 00:53:23,751 --> 00:53:26,584 ‫‫- تخلص منها.‬ ‫‫- ماذا ستفعل بلا ملح؟ اسكبه.‬ 1137 00:53:26,668 --> 00:53:28,793 ‫‫- هذه منتجات جيدة.‬ ‫‫- تخلص منها.‬ 1138 00:53:28,876 --> 00:53:32,084 ‫‫لا يمكنك رمي هذه، عليك رشّها.‬ ‫‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 1139 00:53:33,251 --> 00:53:35,084 ‫‫سأرفع الحرارة لأقصى حد.‬ 1140 00:53:35,168 --> 00:53:37,668 ‫‫- ارفعها. لا، أفسدها كلها.‬ ‫‫- أفسد النبيذ.‬ 1141 00:53:37,751 --> 00:53:41,459 ‫‫احذفها. "ستوريج وورز"، "نيكيد أند أفريد"،‬ ‫‫"فريزر"، "تو أند أيه هاف مين".‬ 1142 00:53:41,543 --> 00:53:43,001 ‫‫هل يعيش مع والديه؟‬ 1143 00:53:45,001 --> 00:53:46,918 ‫‫- هل يستخدم هذه؟‬ ‫‫- هل ستضعها في الأسفل؟‬ 1144 00:53:47,001 --> 00:53:48,959 ‫‫هل تريد لمس خصيتيّ أيها السافل؟‬ 1145 00:53:49,043 --> 00:53:50,709 ‫‫ما رأيك بطعم الصلصة الآن يا "أرماندو"؟‬ 1146 00:53:50,793 --> 00:53:52,584 ‫‫- عجبًا.‬ ‫‫- أنا واثق أن طعمها أسود.‬ 1147 00:53:55,626 --> 00:53:56,709 ‫‫إلى اللقاء.‬ 1148 00:53:56,793 --> 00:53:59,084 ‫‫- أأنت مستعد للمستوى الجديد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1149 00:53:59,168 --> 00:54:00,793 ‫‫لنترك له هدية في الحمام.‬ 1150 00:54:00,876 --> 00:54:02,126 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- أجل.‬ 1151 00:54:03,668 --> 00:54:04,501 ‫‫ما هي؟‬ 1152 00:54:04,584 --> 00:54:06,293 ‫‫نرمي بها في حوض الماء.‬ 1153 00:54:06,834 --> 00:54:07,668 ‫‫فضلات.‬ 1154 00:54:07,751 --> 00:54:09,084 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- براز، قطعة صلبة.‬ 1155 00:54:09,168 --> 00:54:11,168 ‫‫عليّ إجبار نفسي ولكنني سأفعلها.‬ 1156 00:54:12,793 --> 00:54:14,293 ‫‫تبًا، ليس فيه حوض ماء.‬ 1157 00:54:14,834 --> 00:54:16,459 ‫‫لم لا نرميها في سريره؟‬ 1158 00:54:17,001 --> 00:54:19,584 ‫‫فكرة رائعة،‬ ‫‫لطالما كنت صاحب الأفكار يا "هاك".‬ 1159 00:54:20,334 --> 00:54:21,418 ‫‫سأفعل هذا.‬ 1160 00:54:31,876 --> 00:54:34,209 ‫‫سآخذ أحذيتك اليسرى كلّها يا "أرماندو".‬ 1161 00:54:34,293 --> 00:54:36,376 ‫‫واحد من هذه وواحد من ذاك.‬ 1162 00:54:38,668 --> 00:54:41,543 ‫‫- "بيغ دوغ"، هل تبرزت بكل قوتك؟‬ ‫‫- نعم، فعلت.‬ 1163 00:54:41,626 --> 00:54:44,126 ‫‫أهذه هي؟‬ ‫‫تبدو كالشوكولا بالنعناع على وسادة الفندق.‬ 1164 00:54:44,209 --> 00:54:46,668 ‫‫قضيت حاجتي في الصحراء قبل قليل.‬ 1165 00:54:46,751 --> 00:54:49,293 ‫‫لم أكن محتاجًا إلى التبرز‬ ‫‫ولكنني أجبرت نفسي.‬ 1166 00:54:55,209 --> 00:54:57,959 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 1167 00:54:58,043 --> 00:54:59,293 ‫‫لن نفعل هذا.‬ 1168 00:54:59,376 --> 00:55:03,043 ‫‫نحن نفعل أشياء غير مؤذية‬ ‫‫ولكن بغرض الإيذاء.‬ 1169 00:55:03,126 --> 00:55:04,001 ‫‫وليس هذا.‬ 1170 00:55:04,084 --> 00:55:06,126 ‫‫- ألا تريد الانتقام…‬ ‫‫- لا.‬ 1171 00:55:06,209 --> 00:55:09,334 ‫‫- أنا أفعل هذا لأجلك.‬ ‫‫- لا، غير صحيح.‬ 1172 00:55:09,418 --> 00:55:12,043 ‫‫لا تحطمي أي طبق آخر.‬ ‫‫اذهبي وانتظري في السيارة رجاءً.‬ 1173 00:55:12,126 --> 00:55:13,251 ‫‫حسنًا.‬ 1174 00:55:14,418 --> 00:55:16,418 ‫‫- أحببت حماستك.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1175 00:55:24,501 --> 00:55:26,459 ‫‫كيف ستدفع ديون "ستان بيرمان"؟‬ 1176 00:55:26,543 --> 00:55:27,876 ‫‫سأفرّ من البلاد.‬ 1177 00:55:28,501 --> 00:55:30,168 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "ستان" رجل مؤذ.‬ 1178 00:55:30,251 --> 00:55:33,876 ‫‫يسمونه "جزار (بيفرلي هيلز)".‬ ‫‫سمعت أنه يرمي الجثث في المرسى.‬ 1179 00:55:33,959 --> 00:55:35,251 ‫‫هذا جنون يا "هاك".‬ 1180 00:55:36,793 --> 00:55:40,251 ‫‫انتقل صديق لي إلى "بوينس أيرس"‬ ‫‫ليتعلم التانغو. يمكنك العيش بأقل كلفة.‬ 1181 00:55:40,334 --> 00:55:43,709 ‫‫سأذهب إلى هناك وأختبئ لبعض الوقت‬ ‫‫ثم أرسل مالًا إلى "ستان" وأحل الأمر.‬ 1182 00:55:43,793 --> 00:55:45,876 ‫‫هل تتحدث عن الرحيل حقًا؟ هذا جنون.‬ 1183 00:55:45,959 --> 00:55:48,459 ‫‫أشعر بأن "بوتش" و"ساندانس" اجتمعا أخيرًا.‬ 1184 00:55:48,543 --> 00:55:51,084 ‫‫أمضينا يومًا أخيرًا معًا.‬ ‫‫وهو أروع يوم في حياتي.‬ 1185 00:55:51,168 --> 00:55:53,709 ‫‫لا داعي لينتهي هذا اليوم.‬ ‫‫يمكن أن نستمر بالاحتفال.‬ 1186 00:55:53,793 --> 00:55:57,584 ‫‫انتهينا يا "سوني". أنا بلا منزل.‬ ‫‫لا مكان لديّ لننقل الحفل إليه.‬ 1187 00:55:59,209 --> 00:56:00,626 ‫‫ماذا لو كان هناك مكان؟‬ 1188 00:56:00,709 --> 00:56:02,584 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا، اتصل بـ"جينو".‬ 1189 00:56:02,668 --> 00:56:06,459 ‫‫أخبر "جينو" بأن يأخذ الحافلة‬ ‫‫إلى "شيرمان أوكس" فالحفل في منزلي.‬ 1190 00:56:07,584 --> 00:56:11,043 ‫‫حسنًا، سيارة "هاك" في الطريق،‬ ‫‫وقد أرسلت قوانين منزلك إلى "كبير".‬ 1191 00:56:11,126 --> 00:56:12,459 ‫‫- كل شيء بخير.‬ ‫‫- هذا…‬ 1192 00:56:13,376 --> 00:56:16,459 ‫‫يا للهول. إن ثُقبت العجلة فستدفعان.‬ 1193 00:56:17,459 --> 00:56:19,626 ‫‫لا مشكلة، لديّ خدمة‬ ‫‫جمعية السيارات الأمريكية.‬ 1194 00:56:19,709 --> 00:56:22,251 ‫‫حين أقول لك إن الحفل سيكون أسطوريًا…‬ 1195 00:56:22,334 --> 00:56:23,668 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- فسيكون كذلك.‬ 1196 00:56:23,751 --> 00:56:25,709 ‫‫سنودعك بكل بهاء يا "هاك".‬ 1197 00:56:25,793 --> 00:56:26,626 ‫‫سترى.‬ 1198 00:56:27,168 --> 00:56:28,459 ‫‫بكل بهاء وأبهة.‬ 1199 00:56:28,543 --> 00:56:31,168 ‫‫- لماذا تقرعين هكذا؟‬ ‫‫- اخرجا من السيارة حالًا.‬ 1200 00:56:31,251 --> 00:56:32,626 ‫‫عليكما أن تريا هذا.‬ 1201 00:56:32,709 --> 00:56:36,084 ‫‫- قلنا إننا سندفع، ما المشكلة؟‬ ‫‫- انظرا، انظرا للأسفل.‬ 1202 00:56:36,168 --> 00:56:39,293 ‫‫- يا للهول، هل ماتت؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 1203 00:56:39,376 --> 00:56:41,209 ‫‫هذا شنيع، ربما كان عمرها 100 عام.‬ 1204 00:56:41,293 --> 00:56:42,543 ‫‫يا للهول!‬ 1205 00:56:42,626 --> 00:56:45,043 ‫‫- أهي العاقبة الأخلاقية؟‬ ‫‫- لقد رمشت.‬ 1206 00:56:45,126 --> 00:56:46,043 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- رمشت.‬ 1207 00:56:46,126 --> 00:56:47,626 ‫‫- هل رأيتها؟‬ ‫‫- إنها ترمش الآن.‬ 1208 00:56:47,709 --> 00:56:49,251 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- حسنًا، اسمعا.‬ 1209 00:56:49,334 --> 00:56:51,584 ‫‫إن رمشت فلدينا الوقت لتصويب الوضع.‬ 1210 00:56:51,668 --> 00:56:54,918 ‫‫كل ما علينا فعله هو وضعها في السيارة‬ ‫‫وأخذها إلى مستشفى الحيوانات.‬ 1211 00:56:55,543 --> 00:56:59,834 ‫‫لا، لن نضع هذا الحيوان المشوّه‬ ‫‫في سيارتي الجديدة "نيسان".‬ 1212 00:56:59,918 --> 00:57:01,001 ‫‫"ثيلما"، كوني عاقلة.‬ 1213 00:57:01,084 --> 00:57:04,501 ‫‫هل رائحة سلحفاة جريحة أسوأ من رائحة‬ ‫‫200 محارة في صندوق سيارتك؟‬ 1214 00:57:04,584 --> 00:57:07,709 ‫‫لم لا نركز على المشكلة؟ الأمر لا يتعلق بك.‬ 1215 00:57:07,793 --> 00:57:08,918 ‫‫لم تقف قريبًا من وجهي؟‬ 1216 00:57:09,001 --> 00:57:11,001 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- هل دفعت "بيغ دوغ"؟‬ 1217 00:57:11,084 --> 00:57:13,918 ‫‫- "بيغ دوغ"! أنت كلب "تشيواوا" صغير.‬ ‫‫- إنه أكبر بكثير.‬ 1218 00:57:14,001 --> 00:57:16,251 ‫‫هكذا تنبح الكلاب أيها الوضيع.‬ 1219 00:57:16,334 --> 00:57:18,626 ‫‫- ليس لدينا وقت لهذا، هيا.‬ ‫‫- ارفعاها.‬ 1220 00:57:18,709 --> 00:57:19,876 ‫‫أحضرا السلحفاة.‬ 1221 00:57:19,959 --> 00:57:21,334 ‫‫ادخلي في السيارة.‬ 1222 00:57:21,418 --> 00:57:23,626 ‫‫- لا تمل عليّ ما أفعله.‬ ‫‫- ساعدينا.‬ 1223 00:57:24,459 --> 00:57:25,293 ‫‫بئسًا.‬ 1224 00:57:25,376 --> 00:57:26,209 ‫‫هيا بنا.‬ 1225 00:57:27,126 --> 00:57:28,751 ‫‫يا للهول، احذرا.‬ 1226 00:57:28,834 --> 00:57:31,834 ‫‫- اصمتي، ألا تظنين أننا نعرف؟‬ ‫‫- لا يبدو هذا، فقد أوقعتماها.‬ 1227 00:57:32,459 --> 00:57:33,626 ‫‫ماذا قالوا أن نفعل؟‬ 1228 00:57:33,709 --> 00:57:34,626 ‫‫غطّ فمها.‬ 1229 00:57:34,709 --> 00:57:36,959 ‫‫انفخ في أنفها بأقوى ما يمكنك.‬ 1230 00:57:37,043 --> 00:57:39,709 ‫‫لفّ شفتيك حول الأنف. انظر إلى الصورة.‬ 1231 00:57:39,793 --> 00:57:41,751 ‫‫إنها تقاومني ولا تسمح لي بالدخول.‬ 1232 00:57:41,834 --> 00:57:42,668 ‫‫سأفعل هذا.‬ 1233 00:57:45,293 --> 00:57:46,501 ‫‫نعم.‬ 1234 00:57:47,251 --> 00:57:48,126 ‫‫انفخ أكثر.‬ 1235 00:57:48,834 --> 00:57:51,876 ‫‫- مخاط سلحفاة، لم أعرف أنه موجود.‬ ‫‫- يا للهول.‬ 1236 00:57:51,959 --> 00:57:52,918 ‫‫دخل بعضه في فمي.‬ 1237 00:57:53,001 --> 00:57:54,793 ‫‫- هذا مقزز.‬ ‫‫- استيقظ.‬ 1238 00:57:54,876 --> 00:57:57,376 ‫‫لا تنقرها، عليك أن تمسكها بلطف.‬ 1239 00:57:58,293 --> 00:58:03,251 ‫‫غطّ فمها وانفخ ببطء وثبات في أنفها.‬ 1240 00:58:05,459 --> 00:58:07,709 ‫‫- وصلنا أيها الأحمقان.‬ ‫‫- مهلًا، ماذا؟‬ 1241 00:58:07,793 --> 00:58:10,043 ‫‫- توقّف، لا تفعل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1242 00:58:10,126 --> 00:58:12,376 ‫‫هيا، سيارة.‬ 1243 00:58:12,459 --> 00:58:15,668 ‫‫- أبطئ، معنا سلحفاة جريحة.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 1244 00:58:18,626 --> 00:58:19,959 ‫‫- أستتولى الأمر؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1245 00:58:22,001 --> 00:58:25,084 ‫‫هيا أيها الأحمقان.‬ 1246 00:58:27,709 --> 00:58:28,793 ‫‫تمهّلي، مهلًا.‬ 1247 00:58:28,876 --> 00:58:30,001 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1248 00:58:30,959 --> 00:58:33,626 ‫‫تبًا، هل فعلتم هذا؟‬ 1249 00:58:35,043 --> 00:58:36,959 ‫‫- لا.‬ ‫‫- من فعل هذا؟‬ 1250 00:58:37,668 --> 00:58:39,584 ‫‫"أرماندو زافالا"، انطلقي.‬ 1251 00:58:39,668 --> 00:58:41,418 ‫‫أدخليها قبل أن تموت يا حمقاء.‬ 1252 00:58:41,501 --> 00:58:42,584 ‫‫أدخليها.‬ 1253 00:58:42,668 --> 00:58:45,459 ‫‫انظر، هل تظن‬ ‫‫أن "أرماندو" سيفتقد أحذيته اليسرى؟‬ 1254 00:58:45,543 --> 00:58:47,168 ‫‫هذا عبقري يا "هاك".‬ 1255 00:58:48,001 --> 00:58:49,834 ‫‫عليك أن تطرقي الحديد وهو ساخن.‬ 1256 00:58:49,918 --> 00:58:51,876 ‫‫لديك فرصة لتبدئي الآن.‬ 1257 00:58:51,959 --> 00:58:55,543 ‫‫- لديك عميلك الأول.‬ ‫‫- نعم، ولكن عليّ التشاور مع "سوني".‬ 1258 00:58:55,626 --> 00:58:58,418 ‫‫سيوافق من تلقاء نفسه. لا أرى أي مشكلة.‬ 1259 00:58:58,501 --> 00:59:00,918 ‫‫- ما عدا المشكلة الكبيرة.‬ ‫‫- ما هي؟‬ 1260 00:59:01,001 --> 00:59:04,043 ‫‫بالكاد أرى "داش" و"أيفا" الآن.‬ 1261 00:59:04,126 --> 00:59:07,334 ‫‫إن أسست شركة خاصة،‬ ‫‫فلن أتواجد في المنزل مطلقًا.‬ 1262 00:59:07,418 --> 00:59:10,543 ‫‫إن أردت الابتعاد عن طفليك‬ ‫‫أكثر مما أنت بعيدة،‬ 1263 00:59:11,501 --> 00:59:12,793 ‫‫فأظنك تعرفين الإجابة.‬ 1264 00:59:12,876 --> 00:59:15,501 ‫‫ها نحن نبدأ، شكرًا يا أمي،‬ ‫‫لأنك تعيدين تذكيري…‬ 1265 00:59:15,584 --> 00:59:17,793 ‫‫- لا، أنا…‬ ‫‫- بأنني أمّ مهملة.‬ 1266 00:59:18,751 --> 00:59:21,418 ‫‫عزيزتي، أنا أغار.‬ 1267 00:59:22,293 --> 00:59:23,543 ‫‫أنا أغار منك‬ 1268 00:59:23,626 --> 00:59:26,918 ‫‫لأن لديك شريكًا يساعدك في تحقيق أحلامك.‬ 1269 00:59:27,001 --> 00:59:29,043 ‫‫ماذا يعني هذا يا عزيزتي؟‬ 1270 00:59:29,126 --> 00:59:32,543 ‫‫- لم تساعدني مع الأولاد.‬ ‫‫- عليك أن تتوقفي.‬ 1271 00:59:32,626 --> 00:59:36,293 ‫‫لديّ رواية إباحية ناقصة لم أكمل كتابتها.‬ 1272 00:59:36,376 --> 00:59:37,751 ‫‫رواية إباحية؟‬ 1273 00:59:37,834 --> 00:59:40,918 ‫‫- إنها مثيرة جدًا.‬ ‫‫- ولم تعتبرين أن هذا خطئي؟‬ 1274 00:59:41,001 --> 00:59:46,251 ‫‫هل تعرف صعوبة الكتابة‬ ‫‫عن رجل يمسك بثديي امرأة…‬ 1275 00:59:46,334 --> 00:59:49,126 ‫‫- رباه، أمي.‬ ‫‫- …بينما أغوص في الحفاضات المتسخة؟‬ 1276 00:59:49,209 --> 00:59:53,584 ‫‫انحرفت هذه المحادثة‬ ‫‫باتجاه غير مريح بل وجنوني،‬ 1277 00:59:53,668 --> 00:59:56,918 ‫‫ولكن أمي، أفهم ما تقولينه.‬ 1278 00:59:57,001 --> 00:59:57,876 ‫‫شكرًا لك.‬ 1279 00:59:57,959 --> 01:00:01,209 ‫‫الحقيقة أنني لو كنت الرجل‬ ‫‫واضطُررت إلى اتخاذ هذا القرار‬ 1280 01:00:01,293 --> 01:00:03,709 ‫‫- لما استدعى إجراء هذا النقاش.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 1281 01:00:03,793 --> 01:00:07,626 ‫‫أنا و"سوني" فريق رائع فيما نفعله.‬ 1282 01:00:07,709 --> 01:00:08,876 ‫‫أعترف لك بهذا.‬ 1283 01:00:08,959 --> 01:00:10,126 ‫‫يمكنني فعل هذا.‬ 1284 01:00:10,209 --> 01:00:11,209 ‫‫نعم، يمكنك.‬ 1285 01:00:12,501 --> 01:00:14,043 ‫‫انظرا، إنه "أرماندو".‬ 1286 01:00:14,668 --> 01:00:19,209 ‫‫"أرماندو"، لا بد أن أذنيك تطنّان.‬ ‫‫قلت اسمك لتوك.‬ 1287 01:00:20,793 --> 01:00:22,668 ‫‫- "أرماندو"؟‬ ‫‫- "سوني" دهس "أول سنابي".‬ 1288 01:00:22,751 --> 01:00:25,251 ‫‫- مهلًا، ماذا فعل "سوني"؟‬ ‫‫- ماذا فعل "سوني"؟‬ 1289 01:00:25,334 --> 01:00:28,709 ‫‫- "سوني" دهس "أول سنابي".‬ ‫‫- من يكون "أول سنابي"؟‬ 1290 01:00:28,793 --> 01:00:32,584 ‫‫- لا أعرف، من "أول سنابي"؟‬ ‫‫- أكبر سلحفاة معمرة عند "أرماندو".‬ 1291 01:00:32,668 --> 01:00:35,418 ‫‫هل سيدخلونه السجن؟ هل يمكنك زيارته؟‬ 1292 01:00:35,501 --> 01:00:37,709 ‫‫- لن يحصل على عمل مطلقًا.‬ ‫‫- قاتل السلاحف.‬ 1293 01:00:50,543 --> 01:00:53,709 ‫‫- "ثيلما"، لا نرتدي الأحذية في منزلي.‬ ‫‫- هذا سخف.‬ 1294 01:00:57,334 --> 01:00:58,751 ‫‫"هاك"، من كل هؤلاء الناس؟‬ 1295 01:00:59,376 --> 01:01:01,543 ‫‫نشرت الدعوة على "إنستغرام".‬ 1296 01:01:01,626 --> 01:01:04,376 ‫‫يبدو أن قائمة الضيوف جيدة.‬ ‫‫لم لا ننضم إليهم؟‬ 1297 01:01:04,459 --> 01:01:06,376 ‫‫لنضع المحار في الثلج، وسيكون بخير.‬ 1298 01:01:06,459 --> 01:01:07,376 ‫‫ظننت أنها…‬ 1299 01:01:07,459 --> 01:01:09,459 ‫‫"بيغ دوغ" قد وصل.‬ 1300 01:01:09,543 --> 01:01:11,751 ‫‫- كيف الحال؟ مرحبًا.‬ ‫‫- كيف الحال يا أخي.‬ 1301 01:01:11,834 --> 01:01:14,626 ‫‫تلقيت رسائل "هاك". طوّقت غرفتي ولديك.‬ 1302 01:01:14,709 --> 01:01:17,084 ‫‫وضعت لافتة تخبر الجميع بضرورة خلع أحذيتهم.‬ 1303 01:01:17,168 --> 01:01:22,209 ‫‫ولكن تلفازك متوقف‬ ‫‫على فيلم إباحي من التسعينيات.‬ 1304 01:01:22,293 --> 01:01:25,959 ‫‫تابعت القليل منه.‬ ‫‫وهو جميل حتى إنه يتضمن حبكة.‬ 1305 01:01:26,043 --> 01:01:27,209 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- "سوني".‬ 1306 01:01:27,876 --> 01:01:30,001 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1307 01:01:30,084 --> 01:01:33,834 ‫‫- "آلان"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫‫- تبعت صديقك "هاك" على "إنستغرام".‬ 1308 01:01:33,918 --> 01:01:36,209 ‫‫ورأيت أن الحفل انتقل إلى هنا فأتيت.‬ 1309 01:01:36,293 --> 01:01:39,334 ‫‫- شعرت بقوة جاذبية هائلة.‬ ‫‫- أتيت إلى هنا من "ليغولاند"؟‬ 1310 01:01:39,418 --> 01:01:41,084 ‫‫أجل. "ريتا" نائمة بعمق ولن تعرف.‬ 1311 01:01:41,168 --> 01:01:43,876 ‫‫سيستيقظ الصغار في الصباح،‬ ‫‫آمل بأنني سأكون هناك حينها.‬ 1312 01:01:44,709 --> 01:01:47,001 ‫‫سأسألك فقط، هل هذا كوكايين؟‬ 1313 01:01:48,043 --> 01:01:50,918 ‫‫أهذه لعبة "غراند ثفت أوتو"؟‬ ‫‫لا، هذا دواء ابني لفرط النشاط.‬ 1314 01:01:51,001 --> 01:01:53,459 ‫‫- كم تناولت منه؟‬ ‫‫- كمية لا بأس بها.‬ 1315 01:01:53,543 --> 01:01:55,043 ‫‫ولكنها ليست المرة الأولى.‬ 1316 01:01:56,043 --> 01:01:57,418 ‫‫- إنها المرة الأولى.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1317 01:01:58,584 --> 01:01:59,418 ‫‫ماذا ستفعل؟‬ 1318 01:01:59,501 --> 01:02:01,918 ‫‫كنت أخدع نفسي لوقت طويل يا "سوني".‬ 1319 01:02:02,001 --> 01:02:03,959 ‫‫أتفهمني؟ أنفذ كل شيء.‬ 1320 01:02:04,043 --> 01:02:07,084 ‫‫"ريتا" تملي عليّ الأوامر طوال الوقت‬ ‫‫ولا أكون وحدي أبدًا.‬ 1321 01:02:07,168 --> 01:02:08,876 ‫‫ليس عليّ العودة إلى "ليغولاند".‬ 1322 01:02:08,959 --> 01:02:10,084 ‫‫لم أقل هذا.‬ 1323 01:02:10,168 --> 01:02:12,501 ‫‫- لست مجبرًا، لن أعود إن لم أرغب في هذا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1324 01:02:12,584 --> 01:02:14,334 ‫‫سأعود قبل أن يستيقظ أطفالي.‬ 1325 01:02:19,709 --> 01:02:21,376 ‫‫سيد "فيشر".‬ 1326 01:02:21,459 --> 01:02:24,251 ‫‫رأيت عنوانك على المنشور وقلت،‬ 1327 01:02:24,334 --> 01:02:26,668 ‫‫"علينا الذهاب للاحتفال مع السيد (إف)."‬ 1328 01:02:26,751 --> 01:02:29,918 ‫‫سأحضر لك كأسًا حالًا.‬ ‫‫ستشرب كأسًا معي يا سيد "إف".‬ 1329 01:02:30,001 --> 01:02:32,543 ‫‫- لا، أرجوك يا "سكايلر"، لا داعي لهذا.‬ ‫‫- يا صديقي.‬ 1330 01:02:32,626 --> 01:02:34,501 ‫‫- أأنت بخير؟‬ ‫‫- لا.‬ 1331 01:02:34,584 --> 01:02:37,334 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- لنبدأ بوجود كل هؤلاء الأشخاص في منزلي.‬ 1332 01:02:37,418 --> 01:02:39,376 ‫‫- عددهم أكثر مما توقعت.‬ ‫‫- أكثر مما ظننت.‬ 1333 01:02:39,459 --> 01:02:41,126 ‫‫وكنت أشرب طوال اليوم،‬ 1334 01:02:41,209 --> 01:02:43,501 ‫‫ورأسي يؤلمني ورائحتي كفضلات السلحفاة.‬ 1335 01:02:43,584 --> 01:02:45,668 ‫‫لا أعرف حتى إن كانت السلحفاة حية.‬ 1336 01:02:45,751 --> 01:02:48,584 ‫‫- إن لم تكن حية فهذه ورطة…‬ ‫‫- سينتهي هذا حالًا، اتفقنا؟‬ 1337 01:02:51,001 --> 01:02:51,959 ‫‫مستشفى الحيوانات.‬ 1338 01:02:52,043 --> 01:02:56,793 ‫‫مرحبًا، رأيت مغفلين يرميان سلحفاة.‬ 1339 01:02:56,876 --> 01:02:58,418 ‫‫أهي بخير؟ هل عالجتموها؟‬ 1340 01:02:58,501 --> 01:03:01,168 ‫‫السلحفاة التي رميتها عند بابنا‬ ‫‫كأنها ضحية إطلاق نار؟‬ 1341 01:03:01,251 --> 01:03:04,626 ‫‫- عرفت أنهم سيكشفون أمرنا.‬ ‫‫- آذيتموها كثيرًا أيها الأوغاد.‬ 1342 01:03:04,709 --> 01:03:06,459 ‫‫هيا، لا تقولي هذا.‬ 1343 01:03:06,543 --> 01:03:07,959 ‫‫- لكنها ستنجو.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1344 01:03:08,043 --> 01:03:08,959 ‫‫ماذا قلت؟‬ 1345 01:03:09,043 --> 01:03:11,209 ‫‫- ستنجو.‬ ‫‫- نعم.‬ 1346 01:03:11,293 --> 01:03:12,251 ‫‫مرحى!‬ 1347 01:03:12,334 --> 01:03:14,626 ‫‫ما اسمك يا مغفل؟ سنرسل لك الفاتورة.‬ 1348 01:03:14,709 --> 01:03:18,709 ‫‫أنا "أرماندو" جنية الأسنان يا حمقاء.‬ ‫‫سجّلي الفاتورة على حسابي.‬ 1349 01:03:18,793 --> 01:03:20,126 ‫‫يا للهول.‬ 1350 01:03:20,209 --> 01:03:21,751 ‫‫- الحفل يبدأ الآن.‬ ‫‫- نعم.‬ 1351 01:03:22,376 --> 01:03:24,501 ‫‫مهلًا، هذه هي الرسالة التي كنت أنتظرها.‬ 1352 01:03:24,584 --> 01:03:25,584 ‫‫أي رسالة؟‬ 1353 01:03:25,668 --> 01:03:26,543 ‫‫إنها مفاجأة.‬ 1354 01:03:26,626 --> 01:03:29,376 ‫‫اذهب ورتب هندامك ونظف نفسك فرائحتك نتنة.‬ 1355 01:03:29,459 --> 01:03:30,626 ‫‫- أعرف. حسنًا.‬ ‫‫- هيا.‬ 1356 01:03:30,709 --> 01:03:33,334 ‫‫- سأخرج الجميع إلى الفناء الخلفي، أسرع.‬ ‫‫- هذه رائحتي.‬ 1357 01:03:33,418 --> 01:03:34,584 ‫‫حسنًا يا رفاق.‬ 1358 01:03:35,918 --> 01:03:37,876 ‫‫نعلم جميعًا أنها حفلة عيد ميلاد خالدة.‬ 1359 01:03:37,959 --> 01:03:39,126 ‫‫نعم.‬ 1360 01:03:39,209 --> 01:03:40,834 ‫‫وقد باتت أكثر تميزًا‬ 1361 01:03:41,418 --> 01:03:42,918 ‫‫بضيف محدد.‬ 1362 01:03:43,584 --> 01:03:44,418 ‫‫"بيغ دوغ".‬ 1363 01:03:45,376 --> 01:03:46,418 ‫‫هذا أنت يا رجل.‬ 1364 01:03:46,501 --> 01:03:50,126 ‫‫حين سمعت أن صديقي وأخي‬ ‫‫سيأتي إلى حفل عيد الميلاد‬ 1365 01:03:50,209 --> 01:03:51,751 ‫‫علمت أنه كان عليّ فعل شيء مميز.‬ 1366 01:03:51,834 --> 01:03:52,959 ‫‫ليس عليك ذلك.‬ 1367 01:03:53,043 --> 01:03:55,334 ‫‫طلبت بعض الخدمات والآن،‬ 1368 01:03:55,959 --> 01:03:57,709 ‫‫سيعتلي الخشبة الليلة،‬ 1369 01:03:57,793 --> 01:04:00,043 ‫‫واحد من أروع الموسيقيين في التاريخ‬ 1370 01:04:00,126 --> 01:04:01,709 ‫‫ونجم خاص لـ"سوني"…‬ 1371 01:04:04,126 --> 01:04:05,251 ‫‫"سيل".‬ 1372 01:04:05,334 --> 01:04:06,251 ‫‫ماذا؟‬ 1373 01:04:09,959 --> 01:04:11,084 ‫‫شكرًا يا أخي.‬ 1374 01:04:12,168 --> 01:04:13,251 ‫‫إنه الأروع.‬ 1375 01:04:14,584 --> 01:04:17,084 ‫‫مرحبًا يا "شيرمان أوكس".‬ 1376 01:04:19,959 --> 01:04:22,334 ‫‫حسنًا، قبل أن نبدأ،‬ 1377 01:04:22,418 --> 01:04:24,168 ‫‫هل هناك طبيب حاضر؟‬ 1378 01:04:24,251 --> 01:04:26,543 ‫‫أنا طبيبة جلدية مقيمة.‬ 1379 01:04:26,626 --> 01:04:30,418 ‫‫بالواقع، أريد شخصًا باختصاص محدد.‬ 1380 01:04:31,043 --> 01:04:34,668 ‫‫أنادي "دكتور سيلك".‬ 1381 01:04:34,751 --> 01:04:37,751 ‫‫ها هو، هذا اسمه الموسيقي.‬ 1382 01:04:37,834 --> 01:04:39,418 ‫‫تفضل، هيا.‬ 1383 01:04:39,501 --> 01:04:41,834 ‫‫- أتريدني أن أصعد…‬ ‫‫- يريد أن يغني معك.‬ 1384 01:04:41,918 --> 01:04:43,376 ‫‫توقف عن العبث معي يا "هاك".‬ 1385 01:04:48,584 --> 01:04:50,668 ‫‫فتحت خزانتك ووجدت هذا.‬ 1386 01:04:52,376 --> 01:04:53,626 ‫‫نعم.‬ 1387 01:04:54,501 --> 01:04:56,418 ‫‫- معطف رائع.‬ ‫‫- يا للهول.‬ 1388 01:04:56,501 --> 01:04:58,959 ‫‫- كيف حالك يا "سيلك"؟‬ ‫‫- بخير، أنا معجب بك.‬ 1389 01:04:59,043 --> 01:05:01,709 ‫‫- شكرًا لك. أأنت مستعد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1390 01:05:02,334 --> 01:05:04,043 ‫‫لنجمح بجنون.‬ 1391 01:05:04,584 --> 01:05:06,043 ‫‫هيا، إنه…‬ 1392 01:05:06,834 --> 01:05:08,668 ‫‫قال إننا سنجمح بجنون.‬ 1393 01:05:14,209 --> 01:05:15,459 ‫‫- مستعد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1394 01:05:15,543 --> 01:05:17,209 ‫‫اثنان، ثلاثة…‬ 1395 01:05:19,084 --> 01:05:20,834 ‫‫برمجتها على لوحة المفاتيح.‬ 1396 01:05:20,918 --> 01:05:24,001 ‫‫بئسًا.‬ 1397 01:05:44,543 --> 01:05:46,668 ‫‫- أنا؟‬ ‫‫- ابدأ يا "سيلك". مستعد؟‬ 1398 01:05:54,959 --> 01:05:56,793 ‫‫- اجمح.‬ ‫‫- ماذا قلت؟‬ 1399 01:05:59,918 --> 01:06:02,793 ‫‫سيد "إف"، نعم.‬ 1400 01:06:05,084 --> 01:06:08,084 ‫‫إنه ماهر.‬ 1401 01:06:11,793 --> 01:06:12,918 ‫‫قلت لك.‬ 1402 01:06:20,126 --> 01:06:21,126 ‫‫نعم!‬ 1403 01:06:26,126 --> 01:06:27,918 ‫‫أريدك هنا يا "سيلك"، أأنت مستعد؟‬ 1404 01:06:28,001 --> 01:06:29,793 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1405 01:06:41,376 --> 01:06:42,668 ‫‫تعال يا "سوني".‬ 1406 01:06:44,001 --> 01:06:45,501 ‫‫- أبليت حسنًا.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 1407 01:06:45,584 --> 01:06:47,751 ‫‫خُيّل إليّ أن "سيل" أبيض طوال الوقت.‬ 1408 01:06:47,834 --> 01:06:49,418 ‫‫- لا يا رجل.‬ ‫‫- حتى اليوم.‬ 1409 01:06:49,501 --> 01:06:50,376 ‫‫- "سوني".‬ ‫‫- سيدي؟‬ 1410 01:06:50,459 --> 01:06:52,543 ‫‫- كان ذلك مذهلًا.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 1411 01:06:52,626 --> 01:06:55,043 ‫‫لا أعرف ما أصابك في الصحراء،‬ ‫‫ولكنك رجل جديد.‬ 1412 01:06:55,126 --> 01:06:56,168 ‫‫عجيب.‬ 1413 01:06:56,251 --> 01:06:57,168 ‫‫انظر.‬ 1414 01:06:58,793 --> 01:07:00,793 ‫‫لن أسجلك باسم والد "داشييل" بعد الآن.‬ 1415 01:07:00,876 --> 01:07:03,293 ‫‫نحن صديقان حقيقيان، حقيقيان.‬ 1416 01:07:03,376 --> 01:07:05,209 ‫‫- هذا يعني لي الكثير.‬ ‫‫- جيد.‬ 1417 01:07:05,293 --> 01:07:06,959 ‫‫ذكّرني باسمك الأخير؟‬ 1418 01:07:08,293 --> 01:07:09,668 ‫‫سبع سنوات.‬ 1419 01:07:09,751 --> 01:07:10,668 ‫‫"واشنطن"؟‬ 1420 01:07:10,751 --> 01:07:13,251 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا، إنه "كارتر".‬ 1421 01:07:13,334 --> 01:07:14,959 ‫‫لا، ليس كذلك.‬ 1422 01:07:15,043 --> 01:07:15,918 ‫‫"جونسون"؟‬ 1423 01:07:16,543 --> 01:07:18,709 ‫‫أشعر بأنك تعدد أسماء عائلات من السود.‬ 1424 01:07:18,793 --> 01:07:20,501 ‫‫- أنا أفعل هذا.‬ ‫‫- إنه "فيشر".‬ 1425 01:07:20,584 --> 01:07:22,084 ‫‫- "فيشر".‬ ‫‫- "فيشر"، نعم.‬ 1426 01:07:22,168 --> 01:07:25,251 ‫‫- مثل "ديريك"، فهو أسود.‬ ‫‫- نعم، مع ذلك فأنا أقدّر لك هذا…‬ 1427 01:07:25,334 --> 01:07:27,084 ‫‫جميل، عجبًا.‬ 1428 01:07:27,168 --> 01:07:29,959 ‫‫- أشعر بالتناغم الآن.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1429 01:07:30,043 --> 01:07:32,251 ‫‫سأذهب لأبني مجسم ليغو لابنك.‬ 1430 01:07:32,334 --> 01:07:35,126 ‫‫- لا، هذا غير مقبول يا "آلان".‬ ‫‫- ها هو.‬ 1431 01:07:35,668 --> 01:07:40,793 ‫‫- وصلنا إلى أعلى مستوى ممكن.‬ ‫‫- مرحبًا يا "دكتور سيلك" العظيم.‬ 1432 01:07:40,876 --> 01:07:43,584 ‫‫وأنت ستلغي رحلتك.‬ 1433 01:07:43,668 --> 01:07:44,543 ‫‫ماذا؟‬ 1434 01:07:44,626 --> 01:07:46,001 ‫‫- ألغ رحلتك.‬ ‫‫- لا، ماذا؟‬ 1435 01:07:46,084 --> 01:07:48,918 ‫‫لن تذهب إلى "بوينس أيرس"‬ 1436 01:07:49,001 --> 01:07:52,084 ‫‫لأنني سأدفع دينك مع "ستان بيرمان".‬ 1437 01:07:52,168 --> 01:07:54,459 ‫‫هذا عرض مغر، ولكنني لن أقبل.‬ 1438 01:07:54,543 --> 01:07:56,668 ‫‫أدين للرجل بمبلغ 47 ألف دولار.‬ 1439 01:07:56,751 --> 01:07:58,709 ‫‫أعرف ما تدين له ولا يهمني.‬ 1440 01:07:58,793 --> 01:08:01,751 ‫‫لطالما دعمنا بعضنا، أليس كذلك؟‬ 1441 01:08:01,834 --> 01:08:02,834 ‫‫بالطبع.‬ 1442 01:08:02,918 --> 01:08:06,709 ‫‫حسنًا، وأنا أكون شخصًا أفضل حين أكون معك.‬ 1443 01:08:06,793 --> 01:08:09,293 ‫‫أنا و"مايا" نملك بعض المال الاحتياطي.‬ 1444 01:08:09,376 --> 01:08:11,043 ‫‫عليك أن تسألها أولًا.‬ 1445 01:08:11,126 --> 01:08:14,084 ‫‫لماذا؟ لم تسألني‬ ‫‫عن عملها مع "أرماندو" أولًا.‬ 1446 01:08:14,168 --> 01:08:17,084 ‫‫كنت أفكر في شراء "هوندا أوديسي" طراز 2022،‬ 1447 01:08:17,168 --> 01:08:19,793 ‫‫ولكن إنفاق مدخراتي هكذا أفضل بكثير.‬ 1448 01:08:19,876 --> 01:08:21,501 ‫‫- أأنت جادّ؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1449 01:08:21,584 --> 01:08:24,126 ‫‫يا للهول،‬ ‫‫لم أكن متحمسًا للذهاب إلى "الأرجنتين".‬ 1450 01:08:24,209 --> 01:08:25,959 ‫‫اتصل بــ"ستان" قبل أن أغير رأيي.‬ 1451 01:08:27,084 --> 01:08:28,418 ‫‫تعال، اتصل به.‬ 1452 01:08:28,501 --> 01:08:30,834 ‫‫إدخال رقم التحويل.‬ 1453 01:08:30,918 --> 01:08:35,918 ‫‫- صحيح.‬ ‫‫- حسنًا، انتهينا هنا.‬ 1454 01:08:39,876 --> 01:08:41,209 ‫‫- تحوّل المال.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1455 01:08:41,876 --> 01:08:43,709 ‫‫"سوني"، أنت رجل حقيقي.‬ 1456 01:08:43,793 --> 01:08:45,959 ‫‫تهانينا يا "هاك"، أنت رجل حر.‬ 1457 01:08:46,043 --> 01:08:47,668 ‫‫لا أجد كلامًا يا "سوني"، شكرًا.‬ 1458 01:08:47,751 --> 01:08:49,043 ‫‫أهذا "سيل"؟‬ 1459 01:08:49,126 --> 01:08:51,751 ‫‫رأيته يغني في "تل أبيب" في عام 2017.‬ 1460 01:08:51,834 --> 01:08:54,084 ‫‫عرض رائع، سأطلب منه صورة شخصية.‬ 1461 01:08:54,626 --> 01:08:56,168 ‫‫"سيل".‬ 1462 01:08:57,626 --> 01:08:59,209 ‫‫"سيل"؟‬ 1463 01:08:59,293 --> 01:09:01,584 ‫‫أدّى لي خدمة، إنه رجل لطيف.‬ 1464 01:09:01,668 --> 01:09:03,293 ‫‫- المعذرة، "بيغ دوغ"؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 1465 01:09:03,376 --> 01:09:04,584 ‫‫أشعر بأن عليك أن تعلم‬ 1466 01:09:04,668 --> 01:09:08,626 ‫‫أن هناك أشخاصًا‬ ‫‫في أواسط العمر عراة في الجاكوزي.‬ 1467 01:09:08,709 --> 01:09:10,501 ‫‫شكرًا لإخباري، تبًا.‬ 1468 01:09:10,584 --> 01:09:12,793 ‫‫- لا أريد السخرية من أجسادهم، ولكن…‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1469 01:09:15,376 --> 01:09:19,084 ‫‫"جيل"، "ستو" الذي يغطي صلعته، توقفا.‬ 1470 01:09:19,168 --> 01:09:20,501 ‫‫"سوني"، اقفز معنا.‬ 1471 01:09:20,584 --> 01:09:21,418 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1472 01:09:21,501 --> 01:09:22,376 ‫‫هيا يا صديقنا.‬ 1473 01:09:22,459 --> 01:09:24,959 ‫‫لا، وهذا يكفي، مفهوم؟‬ 1474 01:09:25,043 --> 01:09:26,001 ‫‫- أبي.‬ ‫‫- نعم؟‬ 1475 01:09:26,084 --> 01:09:28,501 ‫‫- أمي، أبي في الخلف.‬ ‫‫- يا للهول. مرحبًا.‬ 1476 01:09:28,584 --> 01:09:31,251 ‫‫عجبي، أنتما هنا. ماذا تفعلان هنا؟‬ 1477 01:09:31,334 --> 01:09:33,334 ‫‫تحدثت إليكما في "سان خوان".‬ 1478 01:09:33,418 --> 01:09:36,793 ‫‫أوصلنا "أرماندو" بطائرته "جي 5".‬ ‫‫كانت رحلة رائعة.‬ 1479 01:09:36,876 --> 01:09:39,001 ‫‫أبي، لم قتلت "أول سنابي"؟‬ 1480 01:09:39,084 --> 01:09:42,126 ‫‫ماذا؟ من يكون هذا؟ عمّ تتحدثين؟‬ 1481 01:09:42,209 --> 01:09:43,418 ‫‫سلحفاة "أرماندو".‬ 1482 01:09:43,501 --> 01:09:46,376 ‫‫أرسل مقطعًا مصورًا إلى أمي‬ ‫‫يصورك أنت وعمي "هاك" تدوسان عليه.‬ 1483 01:09:46,918 --> 01:09:49,876 ‫‫- كنت أنت بلا شك.‬ ‫‫- حسنًا، "سنابي" حي.‬ 1484 01:09:49,959 --> 01:09:51,543 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم، إنه بخير.‬ 1485 01:09:51,626 --> 01:09:54,543 ‫‫إنه سوء فهم. سأتحدث مع أمكما.‬ 1486 01:09:54,626 --> 01:09:57,334 ‫‫سأشرح لها… ها هي. يا للهول.‬ 1487 01:09:57,418 --> 01:09:58,751 ‫‫- مدفع ماء.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1488 01:09:59,959 --> 01:10:01,418 ‫‫"بيثاني"، لا.‬ 1489 01:10:01,501 --> 01:10:02,418 ‫‫يا للهول.‬ 1490 01:10:03,084 --> 01:10:04,501 ‫‫لا.‬ 1491 01:10:04,584 --> 01:10:08,584 ‫‫- يا للعجب.‬ ‫‫- كان هدفًا صغيرًا.‬ 1492 01:10:08,668 --> 01:10:10,793 ‫‫أنا بخير.‬ 1493 01:10:14,584 --> 01:10:16,751 ‫‫- إلى الطابق العلوي.‬ ‫‫- إلى الطابق العلوي…‬ 1494 01:10:16,834 --> 01:10:19,001 ‫‫ماذا يجري؟ كنت أحاول الاتصال بك.‬ 1495 01:10:19,084 --> 01:10:21,376 ‫‫ماذا كنت تفعل في منزل "أرماندو"؟‬ 1496 01:10:21,459 --> 01:10:24,709 ‫‫لا يمكن أن تسأليني كل هذه الأسئلة.‬ ‫‫لأنني أستطيع طرح أسئلة أيضًا.‬ 1497 01:10:24,793 --> 01:10:26,501 ‫‫ماذا يفعل "أرماندو" في "سان خوان"؟‬ 1498 01:10:26,584 --> 01:10:28,043 ‫‫- قلت لك عبر الهاتف.‬ ‫‫- لا.‬ 1499 01:10:28,126 --> 01:10:29,959 ‫‫لم نتحدث!‬ 1500 01:10:30,043 --> 01:10:31,293 ‫‫- بل تحدثنا.‬ ‫‫- قلت لك.‬ 1501 01:10:31,376 --> 01:10:34,001 ‫‫قلت إنني و"أرماندو" نخوض مباراة شطرنج.‬ 1502 01:10:34,084 --> 01:10:37,751 ‫‫هل تقول إنك سمحت لأرنب‬ ‫‫بالتغوط في سريره كجزء…‬ 1503 01:10:37,834 --> 01:10:40,959 ‫‫دعيني أوقفك هنا. لم يكن أرنبًا، بل أنا.‬ 1504 01:10:41,043 --> 01:10:44,334 ‫‫- ألعب الشطرنج بأعلى مستوى.‬ ‫‫- تغوطت في سريره؟‬ 1505 01:10:44,418 --> 01:10:45,459 ‫‫أأنت فخور بهذا؟‬ 1506 01:10:45,543 --> 01:10:48,293 ‫‫- فخور بفكرة أنني أجبرت نفسي.‬ ‫‫- كيف الحال يا فتاة؟‬ 1507 01:10:48,376 --> 01:10:51,001 ‫‫- "هاك".‬ ‫‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 1508 01:10:51,084 --> 01:10:53,501 ‫‫أحببت سترتك. لا يليق بي هذا اللون.‬ 1509 01:10:53,584 --> 01:10:56,126 ‫‫- شكرًا، هلا تتركنا لدقيقة.‬ ‫‫- بكل تأكيد.‬ 1510 01:10:56,209 --> 01:10:57,459 ‫‫كلمة قصيرة يا "مايا".‬ 1511 01:10:57,543 --> 01:10:59,959 ‫‫سأقول لك إنك متزوجة من رجل رائع.‬ 1512 01:11:00,043 --> 01:11:02,584 ‫‫لا أعرف ما فعلته لأستحق صديقًا مثله،‬ 1513 01:11:02,668 --> 01:11:05,876 ‫‫لكنه أنقذني بطريقة لن أنساها مطلقًا.‬ 1514 01:11:05,959 --> 01:11:07,626 ‫‫كيف فعل هذا بالضبط؟‬ 1515 01:11:07,709 --> 01:11:11,334 ‫‫- سأخبرك لاحقًا، سأشرح كل شيء.‬ ‫‫- لا، أرجوك. "هاك"، هلا تخبرني.‬ 1516 01:11:11,418 --> 01:11:12,334 ‫‫سأخبرها بكل شيء.‬ 1517 01:11:12,418 --> 01:11:14,834 ‫‫أدين بمبلغ كبير لمراب.‬ 1518 01:11:14,918 --> 01:11:16,293 ‫‫وكان وضعي تعيسًا.‬ 1519 01:11:16,376 --> 01:11:19,543 ‫‫فتدخّل "سوني" وأنقذني. شكرًا يا أخي.‬ 1520 01:11:19,626 --> 01:11:21,043 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- لا، بل شكرًا لك.‬ 1521 01:11:21,126 --> 01:11:23,084 ‫‫سأدعكما تتحدثان، امنحيني قبلة.‬ 1522 01:11:23,168 --> 01:11:25,459 ‫‫شكرًا لك. سُررت برؤيتك كالعادة.‬ 1523 01:11:25,543 --> 01:11:26,584 ‫‫صديقي.‬ 1524 01:11:26,668 --> 01:11:27,501 ‫‫أنت بطل.‬ 1525 01:11:27,584 --> 01:11:29,876 ‫‫لا، لا أحد يستدرك المواقف مثلك يا "هاك".‬ 1526 01:11:31,043 --> 01:11:33,126 ‫‫قبل أن تقولي شيئًا، دعيني أقول لك أمرًا.‬ 1527 01:11:33,209 --> 01:11:34,168 ‫‫حسنًا.‬ 1528 01:11:34,251 --> 01:11:37,918 ‫‫عليك أن تفهمي الورطة‬ ‫‫التي وقع فيها "هاك"، كان سيفرّ من البلاد.‬ 1529 01:11:38,001 --> 01:11:40,459 ‫‫"سوني"، كم من المال دفعت للمرابي؟‬ 1530 01:11:40,543 --> 01:11:43,293 ‫‫تريدين رقمًا؟ لا مشكلة لديّ بإخبارك.‬ 1531 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 ‫‫- أخبرني به.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1532 01:11:44,584 --> 01:11:46,793 ‫‫- كم؟‬ ‫‫- حسنًا، أظن أن الرقم هو 47.‬ 1533 01:11:48,501 --> 01:11:52,126 ‫‫حقًا يا "سوني"؟‬ ‫‫أعطيته 4700 دولارًا؟ لم فعلت هذا؟‬ 1534 01:11:52,209 --> 01:11:53,751 ‫‫لم تكن 4700.‬ 1535 01:11:53,834 --> 01:11:56,251 ‫‫- بل 47…‬ ‫‫- 47…‬ 1536 01:11:56,334 --> 01:11:57,168 ‫‫47 ماذا؟‬ 1537 01:11:57,251 --> 01:11:59,001 ‫‫47 ألف دولار.‬ 1538 01:11:59,793 --> 01:12:01,168 ‫‫قلت 47 ألف دولار؟‬ 1539 01:12:02,459 --> 01:12:04,376 ‫‫هذا ما قلته. هذا ما أعطيته.‬ 1540 01:12:07,043 --> 01:12:08,626 ‫‫يا للهول، مهلًا.‬ 1541 01:12:08,709 --> 01:12:10,334 ‫‫- أبي.‬ ‫‫- "داش"، انتظر.‬ 1542 01:12:11,793 --> 01:12:14,376 ‫‫- "داش"، أأنت بخير؟‬ ‫‫- مجسم "ديث ستار" دُمر.‬ 1543 01:12:14,918 --> 01:12:17,001 ‫‫أربعة أشهر من عمل الليغو المرهق،‬ 1544 01:12:17,543 --> 01:12:18,376 ‫‫بلا طائل.‬ 1545 01:12:18,459 --> 01:12:21,876 ‫‫"داش"، عزيزي، أحضر أختك. لأننا سنغادر.‬ 1546 01:12:21,959 --> 01:12:25,293 ‫‫نعم، اتركه هنا، سأعيد تركيبه.‬ ‫‫انتبه يا صديقي.‬ 1547 01:12:25,376 --> 01:12:27,668 ‫‫أنظر إلى القطع المكسورة…‬ 1548 01:12:27,751 --> 01:12:29,376 ‫‫حسنًا، هيا.‬ 1549 01:12:29,459 --> 01:12:30,293 ‫‫"يُمنع الدخول"‬ 1550 01:12:30,376 --> 01:12:33,126 ‫‫ماذا؟ إلى أين تذهبين يا "مايا"؟‬ 1551 01:12:33,209 --> 01:12:35,334 ‫‫بحقك يا "مايا"، هيا.‬ 1552 01:12:35,418 --> 01:12:37,043 ‫‫- "داش"، اسمعني.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1553 01:12:37,126 --> 01:12:38,959 ‫‫سأعيد بناءه أفضل مما كان يا صديقي.‬ 1554 01:12:39,043 --> 01:12:42,626 ‫‫أحذّرك من كسر صدفة "هوكي بوكي". أحذرك.‬ 1555 01:12:42,709 --> 01:12:44,751 ‫‫كان حادثًا، لم أتعمد فعل ذلك.‬ 1556 01:12:44,834 --> 01:12:45,668 ‫‫"مايا".‬ 1557 01:12:46,209 --> 01:12:47,626 ‫‫"مايا"، بالله عليك.‬ 1558 01:12:48,168 --> 01:12:49,251 ‫‫حسنًا، "مايا".‬ 1559 01:12:54,501 --> 01:12:55,876 ‫‫ألم يريدوا البقاء؟‬ 1560 01:12:58,126 --> 01:13:00,501 ‫‫أشعر بالضيق يا رجل. أحتاج إلى الماء.‬ 1561 01:13:00,584 --> 01:13:03,251 ‫‫ابق معي قليلًا. أنت بحاجة إلى هواء نقي.‬ 1562 01:13:03,918 --> 01:13:05,834 ‫‫انتظر، ما هذا؟‬ 1563 01:13:06,501 --> 01:13:10,501 ‫‫أبطئ، يعيش أطفال في الجوار.‬ 1564 01:13:10,584 --> 01:13:11,418 ‫‫مهلًا.‬ 1565 01:13:12,543 --> 01:13:13,876 ‫‫يا للهول.‬ 1566 01:13:15,709 --> 01:13:16,543 ‫‫يا للهول.‬ 1567 01:13:16,626 --> 01:13:18,293 ‫‫مهلًا.‬ 1568 01:13:19,293 --> 01:13:20,251 ‫‫مهلًا.‬ 1569 01:13:20,334 --> 01:13:22,751 ‫‫يا للهول، ماذا؟‬ 1570 01:13:24,126 --> 01:13:25,751 ‫‫أيها السافل.‬ 1571 01:13:25,834 --> 01:13:27,751 ‫‫مهلًا يا رجل، توقف.‬ 1572 01:13:27,834 --> 01:13:28,709 ‫‫توقف.‬ 1573 01:13:29,376 --> 01:13:31,293 ‫‫ماذا فعلت لك؟‬ 1574 01:13:32,209 --> 01:13:33,043 ‫‫يا للهول.‬ 1575 01:13:33,668 --> 01:13:35,501 ‫‫لم فعل هذا بالعربة الذهبية؟‬ 1576 01:13:35,584 --> 01:13:38,293 ‫‫لم أفعل شيئًا لأحد. هل رأيت هذا يا "هاك"؟‬ 1577 01:13:38,918 --> 01:13:42,751 ‫‫عزيزي "سوني"، يبدو أن الوقت حان‬ ‫‫لشراء "هوندا أوديسي" طراز 2022.‬ 1578 01:13:42,834 --> 01:13:43,751 ‫‫ماذا؟‬ 1579 01:13:43,834 --> 01:13:45,293 ‫‫حادث صدم وهرب يا عزيزي.‬ 1580 01:13:45,376 --> 01:13:47,293 ‫‫سيغطي مبلغ التأمين ثمن سيارة جديدة.‬ 1581 01:13:47,376 --> 01:13:49,959 ‫‫هذا صديقي "وايد" وهو يحب السيارات الشاحنة.‬ 1582 01:13:50,043 --> 01:13:50,959 ‫‫قدّم لي خدمة هائلة.‬ 1583 01:13:51,043 --> 01:13:54,501 ‫‫أنت يا صديقي، ستقود هذه السيارة الجميلة‬ ‫‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 1584 01:13:55,584 --> 01:13:57,668 ‫‫دعني أفكر في الأمر قليلًا.‬ 1585 01:13:57,751 --> 01:13:59,293 ‫‫عليك أن تشتري سيارة "أوديسي".‬ 1586 01:13:59,376 --> 01:14:01,959 ‫‫أعرف ما عليّ… دعني أستوعب يا "هاك".‬ 1587 01:14:02,584 --> 01:14:04,834 ‫‫دعني أستوعب كل شيء.‬ 1588 01:14:04,918 --> 01:14:07,001 ‫‫دعني أفكر في الأمر.‬ 1589 01:14:07,084 --> 01:14:10,793 ‫‫أنت مستاء بشأن "مايا" ولكنها حين ترى‬ ‫‫سيارة "أوديسي"، ستقع في حبك من جديد.‬ 1590 01:14:10,876 --> 01:14:12,043 ‫‫دعني للحظة.‬ 1591 01:14:12,126 --> 01:14:14,418 ‫‫- حسنًا، ولكنني أريد…‬ ‫‫- كان حفلًا مذهلًا.‬ 1592 01:14:14,501 --> 01:14:15,959 ‫‫"سوني"، أعطاني "هاك" ألبومك.‬ 1593 01:14:16,043 --> 01:14:18,876 ‫‫إن عثرت على مشغل أقراص مدمجة، فسأسمعه.‬ 1594 01:14:18,959 --> 01:14:21,918 ‫‫- مذهل. شكرًا جزيلًا يا رجل.‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 1595 01:14:22,001 --> 01:14:24,834 ‫‫سيارة الأجرة "ليفت" تبعد دقيقتين‬ ‫‫لذا هلا تدفع لي.‬ 1596 01:14:24,918 --> 01:14:27,459 ‫‫نعم، بلا شك.‬ 1597 01:14:27,543 --> 01:14:29,209 ‫‫أغان رائعة يا صديقي.‬ 1598 01:14:29,293 --> 01:14:31,459 ‫‫على الرحب والسعة، حسنًا، إلى اللقاء.‬ 1599 01:14:31,543 --> 01:14:32,584 ‫‫حسنًا، سلام يا "سيل".‬ 1600 01:14:32,668 --> 01:14:34,543 ‫‫هلا تعطي القرص المدمج لشركة إنتاجك.‬ 1601 01:14:34,626 --> 01:14:36,376 ‫‫أعتذر بخصوص إصبعك الصغير.‬ 1602 01:14:36,459 --> 01:14:38,834 ‫‫ليس عليك أن تتحدثي قريبًا من وجهي هكذا.‬ 1603 01:14:39,418 --> 01:14:42,251 ‫‫"سيل" يستقل سيارة "ليفت". كم أحب تواضعه.‬ 1604 01:14:42,334 --> 01:14:44,251 ‫‫لماذا أعطيته شيكًا يا "هاك"؟‬ 1605 01:14:44,334 --> 01:14:46,751 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا؟ قلت إنه أدّى لك خدمة.‬ 1606 01:14:46,834 --> 01:14:50,668 ‫‫- صحيح، أدّى لنا خدمة.‬ ‫‫- لماذا أعطيته شيكًا إذًا؟‬ 1607 01:14:50,751 --> 01:14:54,543 ‫‫الرجل يتقاضى مئة ألف دولار‬ ‫‫ليغني 20 دقيقة في حفل رسمي.‬ 1608 01:14:54,626 --> 01:14:56,876 ‫‫أقنعته بغناء مجموعة أغان كاملة‬ ‫‫مقابل 12500 دولار.‬ 1609 01:14:56,959 --> 01:15:00,251 ‫‫- إنه نصف المبلغ الذي دفعته لدميتي.‬ ‫‫- هذه ليست خدمة يا "هاك".‬ 1610 01:15:00,334 --> 01:15:01,876 ‫‫عجبًا يا رجل.‬ 1611 01:15:01,959 --> 01:15:02,918 ‫‫أنت لا تتغير.‬ 1612 01:15:03,001 --> 01:15:03,918 ‫‫أنت مخبول.‬ 1613 01:15:04,001 --> 01:15:05,501 ‫‫- عجبًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 1614 01:15:05,584 --> 01:15:07,293 ‫‫- تكلم بكل صراحة.‬ ‫‫- هذه صراحة.‬ 1615 01:15:07,376 --> 01:15:10,876 ‫‫لن أخسر صديقي بسبب المال.‬ ‫‫سأدفع لـ"ستان بيرمان" بنفسي.‬ 1616 01:15:11,501 --> 01:15:12,418 ‫‫انتهيت منك.‬ 1617 01:15:12,501 --> 01:15:14,126 ‫‫لماذا؟ بدأنا للتو.‬ 1618 01:15:14,209 --> 01:15:16,376 ‫‫كل شي جيد، ما المشكلة؟‬ 1619 01:15:16,459 --> 01:15:19,168 ‫‫إليك أمرًا آخر يا "هاك".‬ ‫‫أنت لست "جورج كلوني".‬ 1620 01:15:19,251 --> 01:15:21,918 ‫‫ولست قريبًا منه حتى.‬ 1621 01:15:22,001 --> 01:15:24,793 ‫‫فقد بنى شركة تيكيلا‬ ‫‫تساوي مليار دولار إلى جانب مهنته.‬ 1622 01:15:24,876 --> 01:15:27,876 ‫‫أتعرف ما تفعله أنت؟‬ ‫‫تشتري البذلات الرياضية عبر "إتسي".‬ 1623 01:15:27,959 --> 01:15:29,751 ‫‫نعم، الناس يحبون بذلاتي الرياضية.‬ 1624 01:15:30,501 --> 01:15:31,584 ‫‫أنت رجل مثير للشفقة.‬ 1625 01:15:33,418 --> 01:15:35,959 ‫‫وسأقول لك شيئًا، هل تمزح معي يا "سيل"؟ ضعه…‬ 1626 01:15:38,126 --> 01:15:41,626 ‫‫هل لي بانتباهكم جميعًا من فضلكم؟‬ 1627 01:15:41,709 --> 01:15:43,793 ‫‫- "بيغ دوغ".‬ ‫‫- حان الوقت لترحلوا جميعًا.‬ 1628 01:15:43,876 --> 01:15:45,626 ‫‫ليس بعد.‬ 1629 01:15:46,418 --> 01:15:48,293 ‫‫اخرجوا.‬ 1630 01:15:48,376 --> 01:15:51,459 ‫‫- لا أريد العودة إلى "ليغولاند".‬ ‫‫- بل ستستقل السيارة، الآن.‬ 1631 01:15:51,543 --> 01:15:52,418 ‫‫تبًا.‬ 1632 01:15:52,501 --> 01:15:54,918 ‫‫أنتم في الحوض، اخرجوا.‬ 1633 01:15:55,001 --> 01:15:55,834 ‫‫عشر دقائق بعد.‬ 1634 01:15:55,918 --> 01:15:58,418 ‫‫لا، اخرجوا، جميعكم.‬ 1635 01:15:58,501 --> 01:15:59,793 ‫‫هيا تحركوا، الآن.‬ 1636 01:16:00,334 --> 01:16:03,918 ‫‫شكرًا، المعذرة، من فضلك.‬ 1637 01:16:04,001 --> 01:16:04,876 ‫‫شكرًا.‬ 1638 01:16:04,959 --> 01:16:06,501 ‫‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 1639 01:16:10,209 --> 01:16:13,043 ‫‫وأخيرًا، تبًا، أخيرًا أنا وحدي.‬ 1640 01:16:24,584 --> 01:16:25,751 ‫‫تبًا.‬ 1641 01:16:25,834 --> 01:16:29,001 ‫‫كانت حفلة ممتعة. سعدت برؤيتك.‬ 1642 01:16:29,084 --> 01:16:30,043 ‫‫لا تأتي إلى هنا.‬ 1643 01:16:30,584 --> 01:16:32,959 ‫‫سيد… وصلت سيارتي "أوبر".‬ 1644 01:16:33,043 --> 01:16:35,209 ‫‫- وعليّ أن…‬ ‫‫- تعالي على مسؤوليتك الخاصة.‬ 1645 01:16:35,293 --> 01:16:36,918 ‫‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 1646 01:16:51,501 --> 01:16:55,209 ‫‫اسمعي يا "مايا"، أعدك أنني سأستعيد المال.‬ 1647 01:16:55,834 --> 01:16:57,959 ‫‫"سوني"، موضوع المال‬ 1648 01:16:58,043 --> 01:17:00,459 ‫‫واقتحامك لمنزل "أرماندو".‬ 1649 01:17:00,543 --> 01:17:03,501 ‫‫أشعر كأنني لا أعرفك.‬ 1650 01:17:03,584 --> 01:17:05,043 ‫‫أولًا، هذا ليس طبعي.‬ 1651 01:17:05,668 --> 01:17:08,126 ‫‫أنت تعرفين هذا. بل هو "هاك" وتأثيره.‬ 1652 01:17:08,209 --> 01:17:11,584 ‫‫جعلني أفعل حماقات لن أكررها بعد الآن.‬ 1653 01:17:11,668 --> 01:17:15,376 ‫‫انتهيت منها. عدت لأكون "سوني" القديم.‬ 1654 01:17:15,459 --> 01:17:17,543 ‫‫"سوني" الأب الخارق.‬ 1655 01:17:17,626 --> 01:17:19,543 ‫‫ولكن ربما هذا ليس ما تريده.‬ 1656 01:17:19,626 --> 01:17:21,709 ‫‫لم تقولين هذا؟ هذا ما أريده.‬ 1657 01:17:21,793 --> 01:17:23,209 ‫‫"مايا"، عودي إلى المنزل.‬ 1658 01:17:23,876 --> 01:17:27,168 ‫‫"سوني"، أظن أننا بحاجة إلى الوقت.‬ 1659 01:17:27,251 --> 01:17:28,709 ‫‫سنعود إلى المنزل.‬ 1660 01:17:29,376 --> 01:17:31,501 ‫‫عليك أن تجد مكانًا آخر لتقيم فيه.‬ 1661 01:17:31,584 --> 01:17:32,876 ‫‫لديّ فكرة.‬ 1662 01:17:32,959 --> 01:17:33,834 ‫‫ما…‬ 1663 01:17:33,918 --> 01:17:35,209 ‫‫يمكنك البقاء معنا.‬ 1664 01:17:35,293 --> 01:17:36,501 ‫‫هل تمزح معي؟‬ 1665 01:17:36,584 --> 01:17:38,334 ‫‫هل نمت في غرفة الغسيل؟‬ 1666 01:17:38,418 --> 01:17:39,834 ‫‫نعم، بعد التفكير،‬ 1667 01:17:39,918 --> 01:17:43,168 ‫‫ستوبخني "ريتا"‬ ‫‫إن استيقظت في "ليغولاند" ولم تجدني.‬ 1668 01:17:43,918 --> 01:17:45,584 ‫‫ستأخذ مني لعبة "بلاي ستيشن 5".‬ 1669 01:17:46,126 --> 01:17:47,168 ‫‫اخرج من منزلي.‬ 1670 01:17:47,251 --> 01:17:49,251 ‫‫حسنًا، أحبك يا "سون".‬ 1671 01:17:58,501 --> 01:17:59,918 ‫‫مرحبًا يا صديقي.‬ 1672 01:18:00,001 --> 01:18:02,418 ‫‫أقدّر لك السماح لي بالبقاء هنا.‬ 1673 01:18:02,501 --> 01:18:05,084 ‫‫أنا و"مايا" تحدثنا.‬ 1674 01:18:05,168 --> 01:18:10,751 ‫‫ونشعر بأن من الأفضل لنا‬ ‫‫الابتعاد لبعض الوقت حاليًا.‬ 1675 01:18:10,834 --> 01:18:12,834 ‫‫ابق بقدر ما تشاء يا "بيغ دوغ".‬ 1676 01:18:12,918 --> 01:18:15,376 ‫‫- أقدّر ذلك.‬ ‫‫- لا تهتم، منزلي منزلك.‬ 1677 01:18:15,459 --> 01:18:16,709 ‫‫هيا، أتحب العسل؟‬ 1678 01:18:17,543 --> 01:18:21,043 ‫‫لأنني أضعه على كل شيء.‬ ‫‫هل جربت العسل المقلي من قبل؟‬ 1679 01:18:21,126 --> 01:18:22,376 ‫‫"التدريبات الأخيرة اليوم"‬ 1680 01:18:22,459 --> 01:18:25,501 ‫‫علينا أن نركز جميعًا. علينا التركيز.‬ 1681 01:18:25,584 --> 01:18:29,168 ‫‫عرض المواهب في الأسبوع المقبل.‬ ‫‫علينا أن نري المدرسة مهارتنا.‬ 1682 01:18:29,251 --> 01:18:30,501 ‫‫اتفقنا؟‬ 1683 01:18:30,584 --> 01:18:32,043 ‫‫"لاينوس"، سأعد لتبدأ الغناء.‬ 1684 01:18:32,126 --> 01:18:33,293 ‫‫حسنًا.‬ 1685 01:18:33,376 --> 01:18:36,834 ‫‫اثنان، ثلاثة، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1686 01:18:49,751 --> 01:18:52,084 ‫‫"أيفا"، هيا، علينا الذهاب.‬ 1687 01:18:52,168 --> 01:18:54,918 ‫‫أمي، لا أريد "بوب تارت". أريد مخفوقًا.‬ 1688 01:18:55,001 --> 01:18:57,334 ‫‫- تريد…‬ ‫‫- لأن أبي يصنع المخفوق دومًا.‬ 1689 01:18:57,418 --> 01:18:59,376 ‫‫أتعرف؟ التفاح يحتوي على ألياف أكثر.‬ 1690 01:18:59,459 --> 01:19:02,709 ‫‫- خذي يا أمي.‬ ‫‫- أنت فتاة كبيرة، احمليها. هيا.‬ 1691 01:19:02,793 --> 01:19:05,209 ‫‫حسنًا. هيا بنا، تبًا.‬ 1692 01:19:05,293 --> 01:19:06,209 ‫‫أمي، هيا.‬ 1693 01:19:06,293 --> 01:19:07,918 ‫‫أنا آتية.‬ 1694 01:19:08,001 --> 01:19:09,501 ‫‫- أهذه لك؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1695 01:19:09,584 --> 01:19:11,001 ‫‫- لا.‬ ‫‫- وهل أخبرك بأمر؟‬ 1696 01:19:11,084 --> 01:19:14,084 ‫‫- ما هو؟‬ ‫‫- لم أدفع شيئًا. غطى مبلغ التأمين كل شيء.‬ 1697 01:19:14,168 --> 01:19:15,543 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- انظر.‬ 1698 01:19:16,918 --> 01:19:21,293 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- لم تلمس المقبض حتى يا أخي.‬ 1699 01:19:24,376 --> 01:19:27,501 ‫‫إنها مثالية. سنمضي ليلة من المرح الخارق.‬ 1700 01:19:28,418 --> 01:19:31,418 ‫‫- يا رفاق.‬ ‫‫- لا أصدق أن عمره 44 عامًا.‬ 1701 01:19:31,501 --> 01:19:35,418 ‫‫حين أكبر في السن،‬ ‫‫آمل ألّا أنام على أريكة فتى ما.‬ 1702 01:19:35,501 --> 01:19:37,834 ‫‫أشك في أن يستعيد "بيغ دوغ" نقوده.‬ 1703 01:19:37,918 --> 01:19:38,751 ‫‫لا.‬ 1704 01:19:38,834 --> 01:19:41,501 ‫‫ربما يحتاج مأوى العجزة حيث يقيم جدي‬ ‫‫إلى مدير ترفيه جديد.‬ 1705 01:19:41,584 --> 01:19:43,376 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- سيكون ماهرًا بهذا العمل.‬ 1706 01:19:43,459 --> 01:19:45,709 ‫‫- أراهن أن الجدات سيحببن "هاك".‬ ‫‫- يا للحماقة‬ 1707 01:19:45,793 --> 01:19:48,209 ‫‫نعم. جذاب للكبيرات بالسن.‬ 1708 01:20:03,001 --> 01:20:03,834 ‫‫عجبًا.‬ 1709 01:20:04,626 --> 01:20:05,959 ‫‫"سنابي".‬ 1710 01:20:07,834 --> 01:20:08,668 ‫‫مرحبًا.‬ 1711 01:20:09,209 --> 01:20:10,918 ‫‫أتيت لأعتذر إليك فقط.‬ 1712 01:20:11,584 --> 01:20:13,209 ‫‫كنت أتصرف بلا تعقّل.‬ 1713 01:20:13,293 --> 01:20:15,876 ‫‫تفاقمت المشكلة بيني وبينك وخرجت عن الحد.‬ 1714 01:20:15,959 --> 01:20:17,293 ‫‫أي مشكلة بيني وبينك؟‬ 1715 01:20:17,376 --> 01:20:19,709 ‫‫هذا الأخذ والرد، مباراة الشطرنج.‬ 1716 01:20:20,209 --> 01:20:22,043 ‫‫- العداوة.‬ ‫‫- عداوة؟‬ 1717 01:20:22,126 --> 01:20:25,834 ‫‫ركبت طائرة مائية لترى "مايا"‬ ‫‫حين كانت مع ولديّ في منزل أهلها.‬ 1718 01:20:25,918 --> 01:20:27,959 ‫‫- أردت رأي "مايا" في الجزيرة.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 1719 01:20:28,043 --> 01:20:29,668 ‫‫لماذا تهتم برأي "مايا"؟‬ 1720 01:20:29,751 --> 01:20:32,334 ‫‫لأنها إحدى أفضل المعماريين في العالم.‬ 1721 01:20:32,959 --> 01:20:34,876 ‫‫ولأنها أصبحت صديقتي المفضلة.‬ 1722 01:20:34,959 --> 01:20:37,876 ‫‫- "مايا" صديقتك المفضلة؟‬ ‫‫- إنها أعز صديقاتي يا "سوني".‬ 1723 01:20:42,459 --> 01:20:43,834 ‫‫أنا "سوني فيشر"، مرحبًا.‬ 1724 01:20:45,334 --> 01:20:47,418 ‫‫لم أعرف أن لديك حبيبة يا رجل.‬ 1725 01:20:48,293 --> 01:20:49,668 ‫‫أشعر الآن…‬ 1726 01:20:50,251 --> 01:20:52,376 ‫‫- نعم، عليك أن تشعر هكذا.‬ ‫‫- بمدى حقارتي.‬ 1727 01:20:52,918 --> 01:20:53,793 ‫‫نعم.‬ 1728 01:20:54,334 --> 01:20:57,209 ‫‫يمكنك أن تكون ما تشاء.‬ 1729 01:20:57,293 --> 01:21:01,709 ‫‫يمكن أن تكون أي شيء تريده حتمًا.‬ 1730 01:21:01,793 --> 01:21:02,626 ‫‫وكل هذه…‬ 1731 01:21:03,751 --> 01:21:05,168 ‫‫"أبي يتصل بك عبر (فيس تايم)"‬ 1732 01:21:05,251 --> 01:21:07,001 ‫‫كيف الحال يا فتى؟‬ 1733 01:21:07,084 --> 01:21:07,918 ‫‫مرحبًا يا أبي.‬ 1734 01:21:08,001 --> 01:21:10,084 ‫‫احزر من سيختم عرض المواهب؟‬ 1735 01:21:10,168 --> 01:21:11,709 ‫‫- أأنت مستعد؟‬ ‫‫- أنا مستعد.‬ 1736 01:21:11,793 --> 01:21:13,209 ‫‫أنت يا بني.‬ 1737 01:21:13,293 --> 01:21:15,501 ‫‫هذه فائدة أن يكون أبوك المخرج.‬ 1738 01:21:15,584 --> 01:21:17,126 ‫‫أعتقد ذلك.‬ 1739 01:21:17,209 --> 01:21:19,918 ‫‫حسنًا، سأدعك تعود إلى التدريب‬ ‫‫يا سيد الختام.‬ 1740 01:21:20,001 --> 01:21:21,543 ‫‫نعم، أنا سيد الختام.‬ 1741 01:21:21,626 --> 01:21:22,751 ‫‫حسنًا، أحبك يا بني.‬ 1742 01:21:22,834 --> 01:21:24,168 ‫‫- طابت ليلتك.‬ 1743 01:21:24,793 --> 01:21:25,793 ‫‫تبًا.‬ 1744 01:21:35,376 --> 01:21:36,209 ‫‫عجبًا.‬ 1745 01:21:36,751 --> 01:21:40,084 ‫‫عجبًا.‬ 1746 01:21:41,668 --> 01:21:42,501 ‫‫"لاينوس".‬ 1747 01:21:43,918 --> 01:21:45,168 ‫‫كان ذلك رديئًا.‬ 1748 01:21:46,126 --> 01:21:48,043 ‫‫سنعود من البداية.‬ 1749 01:21:48,126 --> 01:21:50,459 ‫‫سمعتم السيد "فيشر". سنعود من البداية.‬ 1750 01:21:50,543 --> 01:21:51,376 ‫‫صحيح.‬ 1751 01:21:51,459 --> 01:21:53,543 ‫‫وهذه المرة، غنّ بكل إحساسك.‬ 1752 01:21:53,626 --> 01:21:54,918 ‫‫أعرف أن الإحساس موجود.‬ 1753 01:21:55,459 --> 01:21:59,168 ‫‫خذوني لأحلّق. هيا بنا. اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1754 01:22:04,376 --> 01:22:05,834 ‫‫توقفوا، لنسترح خمس دقائق.‬ 1755 01:22:05,918 --> 01:22:07,459 ‫‫لأنكم لستم… أنتم متعبون.‬ 1756 01:22:09,001 --> 01:22:11,793 ‫‫"عرض المواهب الليلة"‬ 1757 01:22:17,293 --> 01:22:20,334 ‫‫لنقلب هذه لكي يراها الزبون.‬ 1758 01:22:20,418 --> 01:22:25,834 ‫‫- الرجل الشهير، أنا في غاية الحماس.‬ ‫‫- أبذل جهدي يا حارسة العبور "لينور".‬ 1759 01:22:25,918 --> 01:22:29,168 ‫‫هل يمكنك أن تنوب عني‬ ‫‫في الشهر المقبل لأذهب في إجازة؟‬ 1760 01:22:29,251 --> 01:22:32,501 ‫‫سيأخذني زوجي بمناسبة ذكرى زواجنا‬ ‫‫إلى "ساندالس باربادوس".‬ 1761 01:22:32,584 --> 01:22:34,959 ‫‫زوجك؟ ظننت أنك مطلقة.‬ 1762 01:22:35,043 --> 01:22:35,876 ‫‫دعني أحزر.‬ 1763 01:22:35,959 --> 01:22:39,834 ‫‫سمعت أنني عجوز حزينة‬ ‫‫اشترت ستراتها العاكسة عبر "أمازون"؟‬ 1764 01:22:39,918 --> 01:22:41,876 ‫‫الناس يتحدثون، وهذا لا يعني أنني أصغي.‬ 1765 01:22:41,959 --> 01:22:44,876 ‫‫"سوني"، أنا متزوجة بسعادة منذ 35 عامًا.‬ 1766 01:22:44,959 --> 01:22:47,126 ‫‫نعم، أنا حارسة عبور للمدرسة.‬ 1767 01:22:47,209 --> 01:22:51,126 ‫‫لا تشبه الإثارة التي شعرت بها‬ ‫‫حين كنت عميلة ميدانية لصالح الحكومة.‬ 1768 01:22:51,209 --> 01:22:53,001 ‫‫لكنني أحب رد الجميل لمجتمعي.‬ 1769 01:22:53,084 --> 01:22:54,668 ‫‫أنت تفهم ما أقول.‬ 1770 01:22:55,709 --> 01:22:56,543 ‫‫حظًا طيبًا.‬ 1771 01:22:57,626 --> 01:22:58,584 ‫‫تبًا يا "آلان".‬ 1772 01:23:20,626 --> 01:23:22,126 ‫‫ستنجح يا بنيّ، هيا.‬ 1773 01:23:23,168 --> 01:23:24,001 ‫‫"داش".‬ 1774 01:23:26,251 --> 01:23:27,876 ‫‫- مرحبًا.‬ 1775 01:23:27,959 --> 01:23:30,043 ‫‫اسمي "داش".‬ 1776 01:23:30,126 --> 01:23:32,251 ‫‫"ليل سيلك".‬ 1777 01:23:32,793 --> 01:23:33,834 ‫‫"ليل سيلك".‬ 1778 01:23:35,626 --> 01:23:40,043 ‫‫سأعزف "أيه ثاوزاند مايلز"‬ ‫‫لـ"فانيسا كارلتون".‬ 1779 01:23:48,001 --> 01:23:49,543 ‫‫آسف، سأجيد فعلها.‬ 1780 01:23:54,751 --> 01:23:57,251 ‫‫دعني أريك كيف وأساعدك.‬ 1781 01:23:57,751 --> 01:23:59,584 ‫‫لحظة واحدة، تعال ودعني أريك.‬ 1782 01:24:00,209 --> 01:24:01,126 ‫‫انظر، أتتذكّر؟‬ 1783 01:24:03,084 --> 01:24:04,293 ‫‫- انظر إلى يديّ.‬ ‫‫- أبي.‬ 1784 01:24:04,376 --> 01:24:06,168 ‫‫- أنظر إليهما، ولكنني…‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1785 01:24:06,251 --> 01:24:07,126 ‫‫توقف وحسب.‬ 1786 01:24:07,209 --> 01:24:09,251 ‫‫ماذا تعني بأن أتوقف؟ هيا يا بنيّ.‬ 1787 01:24:09,334 --> 01:24:11,209 ‫‫لا أريد عزف "فانيسا كارلتون".‬ 1788 01:24:11,293 --> 01:24:14,543 ‫‫أكره البيانو، وأتمنى لو لم تجبرني على هذا.‬ 1789 01:24:26,168 --> 01:24:29,001 ‫‫أبي، أنا آسف، لم أقصد…‬ 1790 01:24:29,084 --> 01:24:29,918 ‫‫أنت محق.‬ 1791 01:24:30,959 --> 01:24:33,959 ‫‫جعلت الأمر يتمحور حولي،‬ ‫‫وما كان عليّ فعل هذا.‬ 1792 01:24:34,043 --> 01:24:38,251 ‫‫أردت فقط أن أقدّم أفضل عرض للمواهب.‬ 1793 01:24:38,834 --> 01:24:40,834 ‫‫أردت ترؤس كل لجنة مهما كانت،‬ 1794 01:24:41,376 --> 01:24:42,834 ‫‫وأردت الإشراف على كل رحلة.‬ 1795 01:24:42,918 --> 01:24:43,751 ‫‫أردت فقط…‬ 1796 01:24:44,334 --> 01:24:46,209 ‫‫أردتكم أن تعتقدوا أنني مهمّ.‬ 1797 01:24:47,501 --> 01:24:51,751 ‫‫لكنني أعتقد أنني بفعلتي هذه،‬ ‫‫دفعت عني أهم الناس في حياتي.‬ 1798 01:24:51,834 --> 01:24:55,376 ‫‫كل من أحبهم، أنت وأمك…‬ 1799 01:24:56,293 --> 01:24:57,126 ‫‫وأعز أصدقائي.‬ 1800 01:24:58,418 --> 01:25:01,043 ‫‫يا رفاق، فعلت أمورًا لا أفخر بها.‬ 1801 01:25:01,126 --> 01:25:03,668 ‫‫تغوطت في سرير عميل لزوجتي.‬ 1802 01:25:03,751 --> 01:25:06,668 ‫‫نعم، تركت قذارة على وسادته.‬ 1803 01:25:06,751 --> 01:25:08,793 ‫‫لماذا؟ لا أعرف.‬ 1804 01:25:08,876 --> 01:25:12,168 ‫‫سرقت أحذيته اليسرى كلّها،‬ ‫‫لن يستطيع استبدالها.‬ 1805 01:25:12,751 --> 01:25:15,334 ‫‫وضعت ملعقة في مؤخرتي ثم أعدتها.‬ 1806 01:25:15,418 --> 01:25:17,501 ‫‫آمل أنه لم يستخدمها، لأنه إن فعل،‬ 1807 01:25:18,793 --> 01:25:19,626 ‫‫فقد اتّسخ.‬ 1808 01:25:20,251 --> 01:25:23,293 ‫‫واحزروا؟ ستنتهي هذه التصرفات اليوم.‬ 1809 01:25:23,376 --> 01:25:24,834 ‫‫ستنتهي الآن، "آلان"؟‬ 1810 01:25:24,918 --> 01:25:27,043 ‫‫- نعم؟‬ ‫‫- سنبدأ بك يا رفيقي.‬ 1811 01:25:27,584 --> 01:25:31,709 ‫‫ستنوب عن حارسة العبور "لينور"‬ ‫‫أثناء إجازتها مع زوجها،‬ 1812 01:25:32,459 --> 01:25:35,334 ‫‫وهذا خبر جديد على مسامعي،‬ ‫‫لأنك قلت لي إنها تطلقت.‬ 1813 01:25:35,418 --> 01:25:38,834 ‫‫حسنًا، أنا سمعت… أنت كاذب.‬ 1814 01:25:38,918 --> 01:25:41,543 ‫‫ابني "جاستن" هو من قال إنهما تطلقا.‬ 1815 01:25:41,626 --> 01:25:43,459 ‫‫- ألق اللوم على طفلنا.‬ ‫‫- لست أنا.‬ 1816 01:25:43,543 --> 01:25:46,501 ‫‫ما أريد منك فعله يا "آلان"،‬ ‫‫هو تولي إدارة "كافيه فرايدي".‬ 1817 01:25:46,584 --> 01:25:47,751 ‫‫- سيفعل هذا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1818 01:25:47,834 --> 01:25:48,918 ‫‫- عزيزتي.‬ ‫‫- إنه متفرغ.‬ 1819 01:25:49,001 --> 01:25:51,959 ‫‫بالواقع، أقول للأطفال‬ ‫‫الذين لم يظهروا في العرض،‬ 1820 01:25:52,043 --> 01:25:55,001 ‫‫تعالوا وأرونا مواهبكم، لأن هذا هو الهدف.‬ 1821 01:25:55,084 --> 01:25:59,334 ‫‫الهدف هو المرح وأنا آسف‬ ‫‫لأنني حاولت سلب هذا منكم.‬ 1822 01:25:59,418 --> 01:26:03,293 ‫‫ويا بني، أدين لك باعتذار كبير.‬ 1823 01:26:03,959 --> 01:26:04,918 ‫‫كبير جدًا.‬ 1824 01:26:05,459 --> 01:26:08,709 ‫‫- آسف وأحبك.‬ ‫‫- وأنا أحبك.‬ 1825 01:26:08,793 --> 01:26:12,209 ‫‫حسنًا، اسمعني الآن. افعل ما تريد فعله.‬ 1826 01:26:12,293 --> 01:26:14,668 ‫‫إن أردت الغناء أو الرقص،‬ 1827 01:26:14,751 --> 01:26:16,501 ‫‫استمتع بكل ما تفعله.‬ 1828 01:26:17,209 --> 01:26:18,793 ‫‫سأبتعد عن طريقكم يا رفاق.‬ 1829 01:26:18,876 --> 01:26:20,751 ‫‫سأبتعد عن طريقك، أبهرهم يا بني.‬ 1830 01:26:26,001 --> 01:26:27,418 ‫‫كان معكم "سوني فيشر"، جميعًا.‬ 1831 01:26:31,334 --> 01:26:33,251 ‫‫أفضل أب في العالم.‬ 1832 01:26:33,334 --> 01:26:34,459 ‫‫شكرًا لك.‬ 1833 01:26:34,543 --> 01:26:37,001 ‫‫عانى الرجل من بضعة أسابيع مرهقة.‬ 1834 01:26:37,084 --> 01:26:39,668 ‫‫أمضى عطلة الربيع وحده،‬ 1835 01:26:39,751 --> 01:26:42,376 ‫‫وانتهى بإهدار مدخرات حياتنا،‬ 1836 01:26:42,459 --> 01:26:43,834 ‫‫وكاد يقتل سلحفاة،‬ 1837 01:26:43,918 --> 01:26:45,709 ‫‫وكاد يدمر زواجه.‬ 1838 01:26:45,793 --> 01:26:47,834 ‫‫نعم، أعني…‬ 1839 01:26:47,918 --> 01:26:50,293 ‫‫أحسنت في الاستمتاع بـ"وقت لي وحدي" يا أبي.‬ 1840 01:26:53,209 --> 01:26:54,793 ‫‫أراك تضحك يا "آلان غيلر".‬ 1841 01:26:54,876 --> 01:26:56,376 ‫‫هل أعطتك زوجتك الإذن؟‬ 1842 01:26:59,584 --> 01:27:01,334 ‫‫أتريدون سماع نكات أخرى؟‬ 1843 01:27:08,001 --> 01:27:08,959 ‫‫أيمكنني الجلوس؟‬ 1844 01:27:11,251 --> 01:27:12,168 ‫‫حسنًا.‬ 1845 01:27:16,543 --> 01:27:17,459 ‫‫خطاب جميل.‬ 1846 01:27:19,418 --> 01:27:20,251 ‫‫شكرًا لك.‬ 1847 01:27:21,668 --> 01:27:23,084 ‫‫اسمعي يا "مايا"،‬ 1848 01:27:24,293 --> 01:27:27,626 ‫‫أنا أسف لأنني أعطيت "هاك" النقود‬ ‫‫من دون استشارتك.‬ 1849 01:27:28,918 --> 01:27:31,501 ‫‫"سوني"، أشدّ ما آلمني هو…‬ 1850 01:27:32,834 --> 01:27:37,876 ‫‫لا أدري، نناقش هذه الأمور معًا عادةً.‬ 1851 01:27:39,293 --> 01:27:40,334 ‫‫صحيح.‬ 1852 01:27:40,959 --> 01:27:43,043 ‫‫وأعتقد أن عليك الاتصال بـ"أرماندو"‬ 1853 01:27:43,126 --> 01:27:44,834 ‫‫والتفكير في قبول عرض العمل،‬ 1854 01:27:45,418 --> 01:27:46,793 ‫‫وتأسيس شركتك.‬ 1855 01:27:47,876 --> 01:27:49,001 ‫‫أتعلم يا "سوني"؟‬ 1856 01:27:51,751 --> 01:27:54,918 ‫‫ما تفعله في عنايتك بأسرتنا‬ 1857 01:27:56,668 --> 01:27:57,751 ‫‫هو صعب.‬ 1858 01:27:57,834 --> 01:28:00,043 ‫‫"داش" محق، أنت…‬ 1859 01:28:01,209 --> 01:28:02,501 ‫‫الرابط الذي يجمعنا معًا.‬ 1860 01:28:03,584 --> 01:28:06,501 ‫‫لا أتخيل تأسيس شركتي من دونك‬ 1861 01:28:07,709 --> 01:28:08,668 ‫‫إلى جانبي.‬ 1862 01:28:09,459 --> 01:28:11,626 ‫‫"مايا"، أعدك،‬ 1863 01:28:13,251 --> 01:28:14,459 ‫‫بأنني سأدعمك.‬ 1864 01:28:14,543 --> 01:28:15,918 ‫‫أحبك يا "سوني".‬ 1865 01:28:16,001 --> 01:28:17,001 ‫‫وأنا أحبك.‬ 1866 01:28:27,793 --> 01:28:29,334 ‫‫لا أصدّق أنني رفضت ذلك الولد.‬ 1867 01:28:29,918 --> 01:28:31,209 ‫‫رفضت ذلك الولد؟‬ 1868 01:28:31,751 --> 01:28:33,126 ‫‫أنا وغد.‬ 1869 01:28:37,126 --> 01:28:40,043 ‫‫"ستان بيرمان"؟ ما هذا؟‬ 1870 01:28:40,626 --> 01:28:43,876 ‫‫"هاك"، تلقيت إشعارًا‬ ‫‫بأن "ستان بيرمان" أعاد نقودي.‬ 1871 01:28:43,959 --> 01:28:46,709 ‫‫أكل شيء بخير؟ بكل حال، عليّ التحدث إليك.‬ 1872 01:28:46,793 --> 01:28:49,126 ‫‫حدث شيء في عرض مواهب "داش"‬ 1873 01:28:49,668 --> 01:28:52,293 ‫‫وجعلني أفكر في بعض الأمور التي فعلتها‬ 1874 01:28:52,376 --> 01:28:54,543 ‫‫وما قلته لك، وأنا مخطئ.‬ 1875 01:28:54,626 --> 01:28:56,001 ‫‫أريد الاعتذار.‬ 1876 01:28:56,084 --> 01:28:57,709 ‫‫ولكن ليس هكذا، بل وجهًا لوجه.‬ 1877 01:28:58,626 --> 01:28:59,876 ‫‫أين أنت يا "هاك"؟‬ 1878 01:29:00,543 --> 01:29:01,376 ‫‫في المرسى؟‬ 1879 01:29:02,918 --> 01:29:05,834 ‫‫يا للهول، "ستان" سيقضي عليه.‬ 1880 01:29:05,918 --> 01:29:07,584 ‫‫سآتيك يا "هاك"، أنا آت.‬ 1881 01:29:17,959 --> 01:29:19,876 ‫‫يا للهول، "هاك" في ورطة.‬ 1882 01:29:19,959 --> 01:29:22,126 ‫‫كنت بحاجة إلى دعم. لم أعرف من سأحضر أيضًا.‬ 1883 01:29:22,751 --> 01:29:25,084 ‫‫أنا معك يا "بيغ دوغ". لنذهب ونوقع الأذى.‬ 1884 01:29:25,168 --> 01:29:28,126 ‫‫- لا، لن نؤذي أحدًا، تعالي.‬ ‫‫- لماذا أحضرت هذا إذًا؟‬ 1885 01:29:28,209 --> 01:29:32,084 ‫‫لديّ حلقات للمفاصل وصاعق وبخاخ الفلفل.‬ 1886 01:29:32,168 --> 01:29:35,876 ‫‫ماذا تفعلين؟ لا، لا نحتاج إليها. ما هذه؟‬ 1887 01:29:35,959 --> 01:29:36,834 ‫‫نجوم للرمي.‬ 1888 01:29:37,543 --> 01:29:39,751 ‫‫- فقط…‬ ‫‫- أعطيني اثنتين منها.‬ 1889 01:29:39,834 --> 01:29:43,001 ‫‫"إيدي"، أحضر سرطان البحر قبل الأسلحة.‬ 1890 01:29:43,084 --> 01:29:46,126 ‫‫ستذوب، هيا أسرعوا. علينا الذهاب يا رفاق.‬ 1891 01:30:05,793 --> 01:30:07,501 ‫‫- هذه "دوريتو".‬ ‫‫- هذه السافلة؟‬ 1892 01:30:07,584 --> 01:30:09,043 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- أتريد مني مقاتلتها؟‬ 1893 01:30:09,126 --> 01:30:10,543 ‫‫لا، معها قاذف للّهب.‬ 1894 01:30:10,626 --> 01:30:12,209 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- هيا.‬ 1895 01:30:12,293 --> 01:30:13,126 ‫‫انبطحي.‬ 1896 01:30:15,543 --> 01:30:16,418 ‫‫أهذه دماء؟‬ 1897 01:30:16,501 --> 01:30:18,126 ‫‫بدا الصوت مثل منشار للعظام.‬ 1898 01:30:18,209 --> 01:30:19,293 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- "هاك".‬ 1899 01:30:19,376 --> 01:30:20,918 ‫‫- سآتي لأنقذك.‬ ‫‫- هيا.‬ 1900 01:30:21,001 --> 01:30:22,709 ‫‫معي نجمتان للرمي و"ثيلما".‬ 1901 01:30:24,418 --> 01:30:25,626 ‫‫الشكر للسماء.‬ 1902 01:30:25,709 --> 01:30:27,084 ‫‫ماذا تفعلان يا رفيقيّ؟‬ 1903 01:30:27,168 --> 01:30:29,334 ‫‫- ماذا تعني؟ اذهبي للحراسة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1904 01:30:29,418 --> 01:30:31,334 ‫‫- مرحبًا يا فتاتي.‬ ‫‫- أنا سعيدة لأنك حي.‬ 1905 01:30:31,418 --> 01:30:33,459 ‫‫ما أروع رؤيتك، ماذا يجري؟‬ 1906 01:30:33,543 --> 01:30:35,834 ‫‫ظننت أنك قُتلت يا رجل.‬ 1907 01:30:35,918 --> 01:30:37,626 ‫‫رأيت شخصًا مغطى بالدماء.‬ 1908 01:30:37,709 --> 01:30:40,084 ‫‫لا، حصل حادث تافه مع مشروب الفراولة فقط.‬ 1909 01:30:40,168 --> 01:30:41,668 ‫‫لماذا تصنع المشروبات؟‬ 1910 01:30:41,751 --> 01:30:44,043 ‫‫لأن هذا عملي. ماذا تعتقد أنني أعمل؟‬ 1911 01:30:44,126 --> 01:30:47,668 ‫‫اتفقت مع "ستان بيرمان"‬ ‫‫على أن يعيد إليك 47 ألف دولار،‬ 1912 01:30:47,751 --> 01:30:49,168 ‫‫وسأعمل لديه لسداد ديني.‬ 1913 01:30:49,251 --> 01:30:52,084 ‫‫سينقله عمله إلى "اليمن"، وسأذهب معه.‬ 1914 01:30:52,168 --> 01:30:53,209 ‫‫"اليمن"؟‬ 1915 01:30:53,293 --> 01:30:54,459 ‫‫نعم، "اليمن".‬ 1916 01:30:54,543 --> 01:30:56,626 ‫‫"هاك"، حياتك هنا.‬ 1917 01:30:56,709 --> 01:30:57,543 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1918 01:30:57,626 --> 01:30:59,959 ‫‫ليس لديّ مهنة ولا عائلة،‬ 1919 01:31:00,043 --> 01:31:03,334 ‫‫وأنت محق يا "سوني"،‬ ‫‫أنا لست "كلوني" ولا مشكلة لديّ بذلك.‬ 1920 01:31:03,418 --> 01:31:05,501 ‫‫توقف عن مقارنة نفسك بـ"كلوني".‬ 1921 01:31:05,584 --> 01:31:08,084 ‫‫أتريد أن تعرف ما تعلمته اليوم‬ ‫‫في عرض مواهب "داش"؟‬ 1922 01:31:08,168 --> 01:31:11,668 ‫‫تعلمت أن عليّ تقبّل نفسي‬ ‫‫وتقبّل من أحبهم كما هم.‬ 1923 01:31:11,751 --> 01:31:14,376 ‫‫موهبتك هي تقريب الناس من بعضهم.‬ 1924 01:31:14,459 --> 01:31:16,126 ‫‫- هذا ما تفعله.‬ ‫‫- لا تفعل هذا بي.‬ 1925 01:31:16,209 --> 01:31:18,376 ‫‫- لن أفعل…‬ ‫‫- لا تفعل هذا بي الآن.‬ 1926 01:31:18,459 --> 01:31:21,543 ‫‫هذا الحل برأيي.‬ ‫‫أنا ورّطتنا بهذه المشكلة وسأخرجنا منها.‬ 1927 01:31:21,626 --> 01:31:25,834 ‫‫اتفقنا؟ انزل عن القارب،‬ ‫‫ودعني أجهّزه للإبحار وكل تلك التعابير.‬ 1928 01:31:26,418 --> 01:31:29,209 ‫‫ماذا؟ "هاك"، لم لا تستمع إليّ؟‬ 1929 01:31:29,293 --> 01:31:30,501 ‫‫أنا مشغول.‬ 1930 01:31:30,584 --> 01:31:33,293 ‫‫أنت تفتح الباب وتغلقه ولست تجهّز شيئًا.‬ 1931 01:31:33,376 --> 01:31:36,084 ‫‫اسمع يا "هاك"، هناك طريقة أخرى.‬ 1932 01:31:36,168 --> 01:31:39,001 ‫‫أنت ماهر بالحفلات وتجيد فعل ذلك.‬ 1933 01:31:39,084 --> 01:31:41,668 ‫‫أتعرف ما الذي أجيد فعله؟ ترفيه الأولاد.‬ 1934 01:31:41,751 --> 01:31:45,168 ‫‫إليك خطتي، سأذهب وأعيد إلى "ستان" نقوده.‬ 1935 01:31:45,251 --> 01:31:49,126 ‫‫ثم نؤسس أنا وأنت‬ ‫‫شركة لتنظيم حفلات الأطفال.‬ 1936 01:31:49,209 --> 01:31:52,459 ‫‫سنجني المال خلال وقت قصير.‬ ‫‫وأخرجك من هذا القارب.‬ 1937 01:31:53,126 --> 01:31:55,126 ‫‫سننسى كل ما حدث. ما رأيك بهذا؟‬ 1938 01:31:57,418 --> 01:32:00,334 ‫‫أحبك يا رفيقي، لا أريد الذهاب إلى "اليمن".‬ 1939 01:32:00,418 --> 01:32:02,084 ‫‫- أعرف ذلك.‬ ‫‫- إنه مكان خطير.‬ 1940 01:32:02,168 --> 01:32:07,209 ‫‫هيا بنا يا حمقى، تغوطت في سرير المرابي.‬ 1941 01:32:07,293 --> 01:32:08,418 ‫‫لم فعلت هذا؟‬ 1942 01:32:08,501 --> 01:32:11,126 ‫‫ظننت أننا سنفعل أمورًا مزعجة‬ ‫‫كما فعلنا من قبل.‬ 1943 01:32:11,209 --> 01:32:12,751 ‫‫فهذا اختصاصنا.‬ 1944 01:32:16,626 --> 01:32:18,834 ‫‫هل تعلم كم استغرقت لأحضّر هذه المائدة؟‬ 1945 01:32:19,668 --> 01:32:21,459 ‫‫كم سنستغرق لتخريبها؟‬ 1946 01:32:21,543 --> 01:32:22,501 ‫‫ماذا؟‬ 1947 01:32:22,584 --> 01:32:24,126 ‫‫يجب أن نحرر سرطان البحر.‬ 1948 01:32:24,209 --> 01:32:25,501 ‫‫نعم.‬ 1949 01:32:25,584 --> 01:32:27,001 ‫‫إنه يحب الحار.‬ 1950 01:32:27,084 --> 01:32:28,251 ‫‫انظرا.‬ 1951 01:32:29,751 --> 01:32:31,834 ‫‫أحضر المخلب. ضع المخلب في مؤخرتي.‬ 1952 01:32:31,918 --> 01:32:33,834 ‫‫- بين ردفيّ.‬ ‫‫- كُل المخلب.‬ 1953 01:32:33,918 --> 01:32:36,293 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- سيأكل هذه.‬ 1954 01:32:36,376 --> 01:32:38,668 ‫‫خذ بعض فلفل القضيب، انتبه.‬ 1955 01:32:38,751 --> 01:32:42,334 ‫‫إنه معي، لنر ما تفعله‬ ‫‫حين يصيبك فلفل القضيب.‬ 1956 01:32:42,418 --> 01:32:45,084 ‫‫- ماذا تفعلين؟ توقفي.‬ ‫‫- أرش الفلفل على قضيبك.‬ 1957 01:32:45,168 --> 01:32:47,293 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- قلت إنك تريد فلفل القضيب.‬ 1958 01:32:47,376 --> 01:32:49,084 ‫‫المقلب ليس لي يا حمقاء.‬ 1959 01:32:49,168 --> 01:32:51,209 ‫‫بدأت أشعر بحكة شديدة. إنه حار.‬ 1960 01:32:51,293 --> 01:32:52,334 ‫‫لنخرج من هنا.‬ 1961 01:32:52,418 --> 01:32:53,251 ‫‫هيا.‬ 1962 01:32:53,334 --> 01:32:55,251 ‫‫أحبك يا رجل، أحبكما.‬ 1963 01:32:55,876 --> 01:32:58,209 ‫‫هذه لي، علينا الذهاب.‬ ‫‫وضعت الفلفل على قضيبي.‬ 1964 01:32:58,293 --> 01:32:59,834 ‫‫- علينا الذهاب.‬ ‫‫- أعتذر لهذا.‬ 1965 01:32:59,918 --> 01:33:01,084 ‫{\an8}‫- هيا.‬ ‫‫- نعم.‬ 1966 01:33:01,168 --> 01:33:03,459 ‫{\an8}‫"(دكتور سيلك)، (سوني فيشر)، أب خارق‬ ‫‫(بيغ دوغ)، رئيس مجلس الآباء والمعلمين"‬ 1967 01:33:03,543 --> 01:33:05,251 ‫{\an8}‫"ليغو، غداء الأب،‬ ‫‫(دكتور سيلك)، (ديمبو-فيشر)"‬ 1968 01:33:05,334 --> 01:33:07,584 ‫{\an8}‫"معماريون لمتابعتهم:‬ ‫‫(مايا فيشر) تطلق شركتها الجديدة"‬ 1969 01:33:07,668 --> 01:33:09,501 ‫{\an8}‫"(دكتور سيلك): فخور بزوجتي المذهلة!"‬ 1970 01:33:09,584 --> 01:33:13,876 ‫{\an8}‫"(ديمبو-فيشر) للإنتاج:‬ ‫‫شعار شركة (دكتور سيلك) الجديد"‬ 1971 01:33:13,959 --> 01:33:16,418 ‫{\an8}‫"عيد ميلاد أميرة (دكتور سيلك) السادس"‬ 1972 01:33:17,459 --> 01:33:21,459 ‫‫حسنًا يا رفاق، لنتحرك، الحمار الوحشي‬ ‫‫والنمر بالتتابع مع علب الغداء.‬ 1973 01:33:21,543 --> 01:33:22,959 ‫‫- اجعلوا الحركة أفضل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1974 01:33:23,043 --> 01:33:25,959 ‫‫"ستو"، يا للهول، أحببت مظهرك الجديد.‬ 1975 01:33:26,043 --> 01:33:28,751 ‫‫شكرًا. لا يمكنك أن تناديني‬ ‫‫"ستو" الذي يغطي صلعته الآن.‬ 1976 01:33:29,543 --> 01:33:32,334 ‫‫- أفضل جزء هو أن "جيرمايا" يحبه.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1977 01:33:32,418 --> 01:33:34,959 ‫‫نعم، يسميني "هاوي ماندل" خاصته.‬ 1978 01:33:36,293 --> 01:33:37,168 ‫‫- إذًا…‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1979 01:33:37,251 --> 01:33:40,918 ‫‫"سوني"، ألهمني الفيلم الإباحي الكلاسيكي‬ ‫‫لشراء هذا السروال يا أخي.‬ 1980 01:33:41,001 --> 01:33:41,834 ‫‫استنتجت ذلك.‬ 1981 01:33:41,918 --> 01:33:43,418 ‫‫لديّ شاي مثلج لك ولك.‬ 1982 01:33:43,501 --> 01:33:45,751 ‫‫- لا تسألي يا أمي.‬ ‫‫- في الوقت المناسب، شكرًا.‬ 1983 01:33:45,834 --> 01:33:47,001 ‫‫شكرًا لك.‬ 1984 01:33:47,084 --> 01:33:48,376 ‫‫"مايا"، "سوني"،‬ 1985 01:33:48,459 --> 01:33:51,668 ‫‫علاقتكما ألهمتني.‬ 1986 01:33:51,751 --> 01:33:52,709 ‫‫يا للهول.‬ 1987 01:33:52,793 --> 01:33:56,959 ‫‫نعم، ولذا فكرت في أن تكونا أول من يرى‬ 1988 01:33:57,043 --> 01:33:59,543 ‫‫روايتي الإباحية الجديدة.‬ 1989 01:34:00,668 --> 01:34:02,043 ‫‫"بيهايند ذا كوين".‬ 1990 01:34:02,126 --> 01:34:03,043 ‫‫نعم.‬ 1991 01:34:03,626 --> 01:34:04,876 ‫‫هل قرأت الكتاب أيها الجد؟‬ 1992 01:34:04,959 --> 01:34:06,876 ‫‫قرأته؟ بل إنني عشته.‬ 1993 01:34:07,626 --> 01:34:10,168 ‫‫- يكفي، أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫‫- سأحضر شرابًا.‬ 1994 01:34:10,251 --> 01:34:12,584 ‫‫- أتريدان أن أوقّعه لكما؟‬ ‫‫- لا، لا أريد.‬ 1995 01:34:12,668 --> 01:34:15,043 ‫‫السلاحف أفضل حيوانات أليفة.‬ 1996 01:34:15,126 --> 01:34:16,251 ‫‫اتفقنا؟ هل من أسئلة؟‬ 1997 01:34:16,334 --> 01:34:18,793 ‫‫مرحبًا يا صديقتي، كيف الحال؟ أتستمتعين؟‬ 1998 01:34:18,876 --> 01:34:21,459 ‫‫"سوني" صديقي، مرحبًا. منزلي منزلك، اتفقنا؟‬ 1999 01:34:21,543 --> 01:34:24,168 ‫‫والحمام هناك.‬ 2000 01:34:24,251 --> 01:34:25,834 ‫‫عرفت لماذا تقول هذا.‬ 2001 01:34:25,918 --> 01:34:26,751 ‫‫أستحق ذلك.‬ 2002 01:34:26,834 --> 01:34:29,168 ‫‫"آلان"، مرحبًا.‬ 2003 01:34:29,251 --> 01:34:32,001 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- أنا "سكايلر" من النادي.‬ 2004 01:34:32,084 --> 01:34:33,959 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 2005 01:34:34,043 --> 01:34:36,709 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- عذرًا، كيف تعرفان بعضكما؟‬ 2006 01:34:36,793 --> 01:34:39,376 ‫‫- من النادي.‬ ‫‫- تقصد النادي، نادي القهوة.‬ 2007 01:34:39,459 --> 01:34:40,543 ‫‫إنها نادلة.‬ 2008 01:34:40,626 --> 01:34:41,584 ‫‫في ناد للقهوة؟‬ 2009 01:34:41,668 --> 01:34:42,793 ‫‫إنها كذلك.‬ 2010 01:34:42,876 --> 01:34:46,126 ‫‫- عليك أن تزورنا قريبًا.‬ ‫‫- سأزوركم. أريد القهوة.‬ 2011 01:34:46,209 --> 01:34:48,793 ‫‫- نقدّم أفضل قهوة.‬ ‫‫- إنها لذيذة بالفعل.‬ 2012 01:34:48,876 --> 01:34:52,043 ‫‫- ماذا تشتري في نادي القهوة؟‬ ‫‫- أطلب قهوة مقطرة.‬ 2013 01:34:52,126 --> 01:34:54,834 ‫‫شعرت بتواصل حقيقي مع صديقتك "جيل".‬ 2014 01:34:55,543 --> 01:34:59,084 ‫‫- هذا جميل يا "هاك"، أعجبني.‬ ‫‫- مرحبًا يا "جيل".‬ 2015 01:34:59,168 --> 01:35:01,209 ‫‫- مرحبًا "جيل".‬ ‫‫- كيف حال زوجك السابق؟‬ 2016 01:35:01,293 --> 01:35:03,001 ‫‫إنه حيّ، لا أدري.‬ 2017 01:35:03,084 --> 01:35:04,834 ‫‫وكيف حال الولدين تحت سن العاشرة؟‬ 2018 01:35:04,918 --> 01:35:08,709 ‫‫- ما عادا بحاجة إلى عنايتي.‬ ‫‫- جيد، يسعدني أن الطاقم بخير.‬ 2019 01:35:08,793 --> 01:35:10,709 ‫‫- نحن بخير.‬ ‫‫- أي ولدين تحت سن العاشرة؟‬ 2020 01:35:10,793 --> 01:35:12,626 ‫‫- لديها وضع عائلي غريب.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 2021 01:35:12,709 --> 01:35:14,418 ‫‫- زوج الأم "هاك".‬ ‫‫- لا.‬ 2022 01:35:14,501 --> 01:35:15,668 ‫‫هذه حركة تخص "كلوني".‬ 2023 01:35:15,751 --> 01:35:17,584 ‫‫- إنها لطيفة.‬ ‫‫- ألديه أبناء من زوجته؟‬ 2024 01:35:17,668 --> 01:35:20,751 ‫‫لا، ليس لديه.‬ ‫‫"كلوني" ليس لديه أبناء من زوجته.‬ 2025 01:35:20,834 --> 01:35:21,834 ‫‫سأفعل هذا.‬ 2026 01:35:21,918 --> 01:35:23,334 ‫‫قبل سن الـ60…‬ 2027 01:35:23,418 --> 01:35:25,126 ‫‫- ستفعلها؟‬ ‫‫- …سأكون متزوجًا.‬ 2028 01:35:25,209 --> 01:35:28,459 ‫‫- انظر إلى هذا.‬ ‫‫- عليّ إبعاده عن "جيل".‬