1 00:00:09,376 --> 00:00:12,793 {\an8}‎MOAB, UTAH ‎15 NĂM TRƯỚC 2 00:00:16,168 --> 00:00:18,293 ‎Chỗ này cao quá. Thật điên rồ. 3 00:00:18,918 --> 00:00:21,918 ‎Được rồi, các dân quẩy, ‎sẵn sàng bắt đầu thôi! 4 00:00:22,834 --> 00:00:26,459 ‎Huck, tớ không làm đâu, anh bạn. ‎Chắc tớ không nhảy đâu. 5 00:00:26,543 --> 00:00:30,126 ‎Ta phải nhảy cùng nhau. ‎Sinh nhật tớ mà. Tuổi 29 trọng đại. 6 00:00:30,209 --> 00:00:32,918 ‎Ta luôn mừng sinh nhật cùng nhau ‎từ năm cậu lên năm. 7 00:00:33,001 --> 00:00:34,543 ‎Luôn bằng một trò điên rồ. 8 00:00:34,626 --> 00:00:37,418 ‎Tớ chỉ cảm thấy thế này quá sức tớ. 9 00:00:37,501 --> 00:00:40,251 ‎- Cái này quá sức à? ‎- Ừ. Sức tớ. Cậu làm đi. 10 00:00:40,334 --> 00:00:43,293 ‎Hiểu rồi. Cậu sắp cưới vợ. ‎Phải có trách nhiệm hơn. 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,168 ‎Về khu nghỉ dưỡng ta sẽ ăn mừng. 12 00:00:45,251 --> 00:00:46,293 ‎- Ừ. ‎- Được chứ? 13 00:00:46,376 --> 00:00:48,293 ‎Tớ sẽ gọi sâm-panh, phô-mai. 14 00:00:48,376 --> 00:00:49,584 ‎- Ừ. ‎- Vậy nhé? 15 00:00:49,668 --> 00:00:51,376 ‎- Gặp cậu sau. ‎- Được. 16 00:00:51,459 --> 00:00:53,584 ‎Rồi, mọi người, cố lên nhé. Tôi rút. 17 00:00:54,626 --> 00:00:55,459 ‎Này! 18 00:00:56,168 --> 00:00:57,334 ‎Này, tôi không… 19 00:00:59,043 --> 00:01:00,376 ‎Ôi trời! 20 00:01:03,459 --> 00:01:04,918 ‎Sonny! Tớ đến đây! 21 00:01:06,751 --> 00:01:10,334 ‎- Nhớ lại lúc tập đi, Sonny! ‎- Tớ cóc nhớ gì cả! Sợ quá! 22 00:01:10,418 --> 00:01:12,418 ‎Dang tay ra, như sao biển ấy. 23 00:01:12,501 --> 00:01:15,043 ‎Sao biển không biết bay! ‎Huck, ngu vừa thôi! 24 00:01:15,126 --> 00:01:16,418 ‎Sonny, dang cánh ra. 25 00:01:22,876 --> 00:01:23,709 ‎Này! 26 00:01:24,418 --> 00:01:25,376 ‎Được rồi! 27 00:01:27,043 --> 00:01:28,459 ‎Đã quá, Huck. 28 00:01:28,543 --> 00:01:30,001 ‎Đã bảo cậu làm được mà. 29 00:01:30,084 --> 00:01:33,209 ‎Cậu nói đúng, anh bạn. Cậu luôn đúng. 30 00:01:33,293 --> 00:01:36,459 ‎Tớ sẽ ở bên cậu ‎vào sinh nhật mỗi năm tới khi chết. 31 00:01:37,001 --> 00:01:38,251 ‎Đưa tay đây, bạn ơi. 32 00:01:38,334 --> 00:01:40,126 ‎Cậu là bạn thân nhất của tớ. 33 00:01:40,209 --> 00:01:41,918 ‎Tớ yêu cậu, Huck. Tớ yêu… 34 00:01:42,543 --> 00:01:44,043 ‎Chết tiệt! Trời đất ơi! 35 00:01:44,584 --> 00:01:47,293 ‎Răng bọn nó sắc quá! 36 00:01:47,376 --> 00:01:50,209 ‎- Nó muốn mổ cổ tớ! ‎- Tớ sẽ kéo dây dù của cậu! 37 00:01:50,876 --> 00:01:53,709 ‎- Sonny, đỉnh quá. ‎- Đỉnh cái con khỉ. 38 00:01:53,793 --> 00:01:56,418 ‎Đừng mơ thuyết phục tớ ‎chơi mấy trò ngu này nữa. 39 00:01:56,501 --> 00:01:59,376 {\an8}‎NETFLIX GIỚI THIỆU 40 00:01:59,459 --> 00:02:00,834 {\an8}‎SONNY VÀ HUCK ‎7 TUỔI 41 00:02:00,918 --> 00:02:04,293 ‎NIÊN KHÓA 1993 - ‎CHẮC CHẮN SẼ LÀ "BẠN THÂN TRỌN ĐỜI" 42 00:02:04,376 --> 00:02:07,668 {\an8}‎SEAL ‎NGÀY 9 THÁNG 12 NĂM 1994 43 00:02:07,751 --> 00:02:11,001 ‎MYSPACE.COM - MỘT NƠI CHO BẠN BÈ ‎SINH NHẬT 28 TUỔI CỦA HUCK 44 00:02:14,126 --> 00:02:17,209 ‎HÔN LỄ CỦA CHÚNG TÔI 45 00:02:21,001 --> 00:02:23,293 {\an8}‎GIÁNG SINH VUI VẺ 46 00:02:23,376 --> 00:02:25,751 {\an8}‎SANTACON VUI VẺ! ‎HUCK 47 00:02:25,834 --> 00:02:28,001 {\an8}‎VỀ NHẤT ‎ĐƯỜNG ĐUA Ô TÔ INDIANAPOLIS 48 00:02:28,084 --> 00:02:31,543 {\an8}‎CHIẾC CHARIOT VÀNG! 49 00:02:31,626 --> 00:02:33,251 {\an8}‎TIỆC SINH NHẬT! ‎ÔNG BỐ TUYỆT VỜI! 50 00:02:33,334 --> 00:02:36,126 {\an8}‎SINH NHẬT 39 TUỔI ĐỂ ĐỜI! ‎BỌN TÔI NHỚ ANH, SONNY! 51 00:02:44,876 --> 00:02:48,834 ‎SHERMAN OAKS, CALIFORNIA ‎HIỆN TẠI 52 00:02:51,043 --> 00:02:54,834 ‎Đẹp ghê. Quá đẹp. ‎Sẽ có rất nhiều lượt thích. 53 00:02:55,501 --> 00:02:58,334 {\an8}‎Sao bố cứ giỏi lên thế nhỉ? ‎Mỗi ngày một tiến bộ. 54 00:02:58,418 --> 00:02:59,834 ‎Nhìn này. Ava, nhìn đi. 55 00:03:01,751 --> 00:03:02,876 ‎Tuyệt lắm ạ. 56 00:03:02,959 --> 00:03:04,834 ‎Đến trường nhớ cho bạn con xem. 57 00:03:04,918 --> 00:03:06,793 {\an8}‎Cho con thêm kỷ tử vào sinh tố được chứ? 58 00:03:06,876 --> 00:03:08,168 {\an8}‎Được chứ, con trai. 59 00:03:08,251 --> 00:03:10,418 {\an8}‎Chất chống oxi hóa, ‎con cần gì cũng có… Chết! 60 00:03:12,209 --> 00:03:15,251 {\an8}‎Khỉ thật! ‎Hokey Pokey lại đi bậy ra bếp rồi. 61 00:03:15,334 --> 00:03:18,584 {\an8}‎Các con, tới lúc này bố hơi bực ‎vì biết các con thấy nó. 62 00:03:18,668 --> 00:03:19,501 {\an8}‎Thôi nào! 63 00:03:20,126 --> 00:03:21,626 {\an8}‎Anh yêu, em rất tiếc. Hôn em nào. 64 00:03:21,709 --> 00:03:24,834 {\an8}‎Em phải đi. Sáng nay ‎có kiểm tra ở nhà Armando. 65 00:03:25,334 --> 00:03:27,876 {\an8}‎Đừng quên tối nay nhé? ‎Anh ấy nhận giải lớn. 66 00:03:27,959 --> 00:03:30,626 ‎- Em đâu cần anh đến đó, phải chứ? ‎- Có chứ. 67 00:03:30,709 --> 00:03:33,584 ‎Khách của em mà. Anh ấy đâu cần anh đến. 68 00:03:33,668 --> 00:03:34,959 ‎Ừ, mà anh ơi, em cần. 69 00:03:35,043 --> 00:03:36,418 ‎- Ừ. Được rồi. ‎- Nhé? 70 00:03:36,501 --> 00:03:39,168 ‎- Được rồi. ‎- Được, tốt. Khỉ gió, iPad em đâu? 71 00:03:39,251 --> 00:03:41,584 ‎- Cạnh giường, dưới sách. ‎- Cảm ơn anh. 72 00:03:41,668 --> 00:03:44,334 ‎Này Dash, bàn về buổi diễn tài năng nhé? 73 00:03:44,418 --> 00:03:46,959 ‎Nói đi. Sáng nay con có tập đàn không? 74 00:03:47,043 --> 00:03:50,293 ‎Con định tập, ‎mà lại bị cuốn vào ‎Raw‎ của Eddie Murphy. 75 00:03:51,251 --> 00:03:55,793 ‎Đoạn bọn trẻ chọc chú ấy: ‎"Bọn này có McDonald's nhé" buồn cười cực. 76 00:03:55,876 --> 00:03:58,668 ‎Dash. Diễn hài thế đủ rồi, Dash. 77 00:03:58,751 --> 00:04:01,834 ‎Buổi diễn rất quan trọng. ‎Nhớ là năm nay bố đạo diễn. 78 00:04:01,918 --> 00:04:05,459 ‎Cả trường sẽ đánh giá ta. ‎Bố cần con tập trung, anh bạn. 79 00:04:05,543 --> 00:04:07,751 ‎- Đây, cho con một ít. ‎- Đủ rồi ạ. 80 00:04:07,834 --> 00:04:10,084 ‎Thôi nào. Nghiêm túc đấy. Tập trung. 81 00:04:10,168 --> 00:04:13,334 ‎Con không thể coi nhẹ nó. Nó… 82 00:04:13,418 --> 00:04:16,668 ‎Không. Không nghe. ‎Dính đến Huck là rắc rối lắm. 83 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 ‎- Chào! ‎- Chú Huck. 84 00:04:20,293 --> 00:04:22,834 ‎Ava, Dash! ‎Trời, không thể tin hai đứa đã lớn thế. 85 00:04:22,918 --> 00:04:25,043 ‎Gặp hai đứa vui quá. Bố có đó không? 86 00:04:25,126 --> 00:04:26,334 ‎- Có ạ. ‎- Ngay đây. 87 00:04:26,418 --> 00:04:29,168 ‎- Sonny cưng! ‎- Tớ đây. Chào Huck. 88 00:04:29,251 --> 00:04:31,543 ‎- Đang làm gì thế? ‎- Cậu ở đâu đấy? 89 00:04:31,626 --> 00:04:34,001 ‎- Bạn ơi, tớ đang ở Tijuana. ‎-‎ Tijuana? 90 00:04:34,084 --> 00:04:36,459 ‎Bọn tớ lái đến Redondo mà đi quá lối ra. 91 00:04:36,543 --> 00:04:39,876 ‎Bọn tớ định chơi gôn mini, ‎thế là cứ đi thẳng đến Mexico. 92 00:04:39,959 --> 00:04:41,126 ‎Cậu phải làm thế, nhỉ? 93 00:04:41,209 --> 00:04:45,293 ‎Huck, tớ muốn nói chuyện, nhưng chịu. ‎Phải sửa soạn cho con. Sắp đi. 94 00:04:45,376 --> 00:04:47,793 ‎Hôm nay tớ làm tình nguyện ở trường, nên… 95 00:04:47,876 --> 00:04:49,918 ‎Nhớ lúc ta đến đây ‎đón sinh nhật 23 của tớ? 96 00:04:50,001 --> 00:04:52,709 ‎- Tìm buổi diễn với lừa? ‎- Bọn trẻ ở đây. 97 00:04:52,793 --> 00:04:54,584 ‎- Buổi diễn với lừa là gì? ‎- Khỏi biết. 98 00:04:54,668 --> 00:04:56,918 ‎- Ta tìm thấy con lừa trên đường. ‎- Ừ. 99 00:04:57,001 --> 00:05:01,501 ‎Thề có Chúa, ‎D-Ư-Ơ-N-G-V-Ậ-T to nhất tớ từng thấy. 100 00:05:01,584 --> 00:05:03,084 ‎- Ừ. ‎- Chú ấy đánh vần gì vậy? 101 00:05:03,168 --> 00:05:05,584 ‎- "Dương vật". ‎- Này, con làm gì vậy? 102 00:05:05,668 --> 00:05:06,793 ‎Đâu phải từ bậy. 103 00:05:06,876 --> 00:05:08,918 ‎Ừ, đâu bậy. Là bộ phận cơ thể mà. 104 00:05:09,001 --> 00:05:10,876 ‎Tớ biết nó ở đâu. Tớ cũng có. 105 00:05:10,959 --> 00:05:13,001 ‎- Con có không? ‎- Không có. 106 00:05:13,084 --> 00:05:17,584 ‎Sau này, nếu có lúc ‎con quyết định muốn có, con có thể có. 107 00:05:17,668 --> 00:05:19,376 ‎- Phức tạp lắm. ‎- Nói này. 108 00:05:19,459 --> 00:05:21,293 ‎Sắp đến sinh nhật tớ. Tuổi 44. 109 00:05:21,376 --> 00:05:25,168 ‎Tớ sẽ không mời nếu không quan trọng. ‎Lâu lắm cậu không dự tiệc. 110 00:05:25,251 --> 00:05:27,043 ‎- Cậu có thể đến không? ‎- À… 111 00:05:27,126 --> 00:05:31,293 ‎Tôi thấy ý đó rất hay. ‎Anh ấy cần được xả hơi chút. Chào Huck. 112 00:05:31,376 --> 00:05:34,543 ‎Này, chào cô bạn. ‎Ôi trời. Nhìn cô xinh thế. 113 00:05:34,626 --> 00:05:36,501 ‎- Bọn tôi nhớ anh. ‎- Tôi nhớ cả nhà lắm. 114 00:05:36,584 --> 00:05:40,251 ‎Huck, nghe này, giá tớ đi được. ‎Tớ không biết Maya đang nói gì. 115 00:05:40,334 --> 00:05:43,251 ‎Bọn tớ sẽ về ngoại nghỉ xuân. ‎Tớ không đi được. 116 00:05:43,334 --> 00:05:46,876 ‎Trời, thất vọng quá. ‎Tớ hoàn toàn hiểu. Gia đình là trên hết. 117 00:05:46,959 --> 00:05:47,918 ‎- Tiếc quá. ‎- Ừ. 118 00:05:48,001 --> 00:05:49,001 ‎Rồi. Chào Huck! 119 00:05:49,084 --> 00:05:51,793 ‎- Chào Maya. ‎- Rồi, chào. Yêu em. Được rồi. 120 00:05:51,876 --> 00:05:54,834 ‎Huck, anh bạn, ‎nghe này, tớ phải đi đây, bạn ạ. 121 00:05:54,918 --> 00:05:57,418 ‎Nói chuyện rất vui. Vui vô cùng luôn. 122 00:05:57,501 --> 00:06:00,001 ‎Hàn huyên sau nhé? Ê, chào rồi cúp máy đi. 123 00:06:00,084 --> 00:06:03,168 ‎Này, tớ sẽ gửi chi tiết ‎để nhỡ cậu đến được, 124 00:06:03,251 --> 00:06:05,168 ‎kèm ảnh C-Â-Y-GẬ-Y của con lừa. 125 00:06:05,251 --> 00:06:06,418 ‎- Ảnh gì? ‎- Khó tin. 126 00:06:06,501 --> 00:06:08,251 ‎- Cậu phải xem. ‎- Đừng gửi… 127 00:06:08,334 --> 00:06:10,126 ‎Chết tiệt! Khỉ thật! 128 00:06:11,876 --> 00:06:13,626 ‎Ngã lần hai vì cục phân đó. 129 00:06:13,709 --> 00:06:16,626 {\an8}‎Ava, quá đáng rồi đấy. ‎Con phải tự cầm cặp đi. 130 00:06:16,709 --> 00:06:17,709 {\an8}‎Con không muốn. 131 00:06:17,793 --> 00:06:20,293 {\an8}‎Hiểu rồi, nhưng con vẫn phải làm. 132 00:06:20,376 --> 00:06:22,584 {\an8}‎Đôi khi giúp bố là ngoan. Hiểu chứ? 133 00:06:23,209 --> 00:06:28,793 {\an8}‎Bố, xe của bố Asher Geller ‎có cửa tự động. Đỉnh cực. 134 00:06:28,876 --> 00:06:29,709 {\an8}‎Nghe này con. 135 00:06:29,793 --> 00:06:32,418 {\an8}‎Mở cửa bằng tay tạo nên tính cách. 136 00:06:32,501 --> 00:06:34,751 {\an8}‎Bài học của ngày đấy. Đi thôi. Lên xe. 137 00:06:34,834 --> 00:06:37,959 {\an8}‎Được rồi, ai sẵn sàng tới trường nào? Hả? 138 00:06:38,043 --> 00:06:39,168 {\an8}‎- Con! ‎- Ừ. 139 00:06:39,251 --> 00:06:40,709 {\an8}‎Con trai, phải như em chứ. 140 00:06:41,334 --> 00:06:42,293 ‎- Con! 141 00:06:42,918 --> 00:06:44,626 {\an8}‎Này! 142 00:06:46,834 --> 00:06:48,543 {\an8}‎Tối đa 60 giây. Mau lên. 143 00:06:51,501 --> 00:06:53,168 ‎DÀNH CHO ‎ANH FISHER HỘI TRƯỞNG PHỤ HUYNH 144 00:06:53,251 --> 00:06:56,959 {\an8}‎- Chào Cô Hướng dẫn Sang đường Lenore. ‎- Chào Hội trưởng Hội phụ huynh. 145 00:06:57,043 --> 00:06:58,834 ‎Đi nào, các con. Vào lớp thôi. 146 00:07:01,168 --> 00:07:02,501 ‎Phải nhấc nó khỏi ray. 147 00:07:03,126 --> 00:07:05,251 {\an8}‎- Bố yêu con. ‎- Con yêu bố. 148 00:07:05,334 --> 00:07:06,376 {\an8}‎- Chào bố. ‎- Chào! 149 00:07:06,459 --> 00:07:09,418 {\an8}‎Bổn phận của ta ‎là cho bọn trẻ nhiều lựa chọn. 150 00:07:09,501 --> 00:07:12,918 ‎Thử gai dầu đi. Gai dầu. ‎Nhiều đứa chả biết có sữa gai dầu. 151 00:07:13,001 --> 00:07:14,793 ‎Thế không công bằng với chúng. 152 00:07:14,876 --> 00:07:16,293 ‎Cây gậy thích hợp… 153 00:07:16,918 --> 00:07:19,334 {\an8}‎Không nghe hả? Hôm nay không nghe hả? 154 00:07:19,418 --> 00:07:21,418 ‎Sonny, để tôi lo. Ngồi đi. Cảm ơn. 155 00:07:21,501 --> 00:07:22,709 ‎Được rồi. 156 00:07:22,793 --> 00:07:23,709 ‎Này. 157 00:07:24,251 --> 00:07:26,543 ‎Thôi được. Đủ rồi. 158 00:07:26,626 --> 00:07:28,834 {\an8}‎SƠ TUYỂN BUỔI DIỄN TÀI NĂNG! 159 00:07:35,459 --> 00:07:37,459 ‎Không sao. Không có vấn đề gì. 160 00:07:39,793 --> 00:07:40,626 {\an8}‎Loại. 161 00:07:53,168 --> 00:07:54,793 {\an8}‎Đùa tôi chắc, Alan! 162 00:07:54,876 --> 00:07:57,001 ‎Này! Cái quái gì vậy, Alan? 163 00:07:57,084 --> 00:08:00,668 ‎Ôi, Sonny, có người ‎phải quay lại chỗ làm. Chào mấy đứa. 164 00:08:00,751 --> 00:08:02,793 ‎Có người phải ra hầu tòa. 165 00:08:02,876 --> 00:08:04,251 ‎- Nhé? ‎- Ôi không! 166 00:08:04,334 --> 00:08:05,793 ‎- Ừ. ‎- Hầu tòa à? 167 00:08:05,876 --> 00:08:08,168 ‎Đợi đây. ‎Cô Hướng dẫn Sang đường Lenore, thấy chứ? 168 00:08:08,251 --> 00:08:10,959 ‎Bố! Đó là chiếc xe có cửa tự động. 169 00:08:11,043 --> 00:08:12,834 ‎Biết rồi. Đi thôi. Lên xe. 170 00:08:12,918 --> 00:08:17,334 ‎- Con muốn lên xe lắm, nhưng cửa nặng quá. ‎- Giờ con biết pha trò à? 171 00:08:17,418 --> 00:08:19,709 ‎Bố đã nói gì? Chỉ cần nâng nó lên. 172 00:08:19,793 --> 00:08:23,084 ‎Nâng lên rồi kéo thế. Dễ ợt. Đi thôi. 173 00:08:23,751 --> 00:08:26,501 ‎Skyler, giúp chú nhé, nhớ đừng để cháo ngô 174 00:08:26,584 --> 00:08:28,918 ‎trong nồi lâu quá, không là sẽ sệt đấy. 175 00:08:29,001 --> 00:08:30,001 ‎- Nhé? ‎- Vâng. 176 00:08:30,084 --> 00:08:34,584 ‎Được rồi. Sau bữa tối, ‎Dash phải tập đàn 20 phút. 177 00:08:34,668 --> 00:08:36,543 ‎- Nhé? Ơi. ‎- Bố, bố ép con quá. 178 00:08:36,626 --> 00:08:39,043 ‎Con đã ngập đầu với môn đọc hiểu rồi. 179 00:08:39,126 --> 00:08:40,793 ‎Mười nghìn giờ. Con biết mà. 180 00:08:40,876 --> 00:08:43,543 ‎Mục đích không phải thành thạo, ‎là thành thần. 181 00:08:43,626 --> 00:08:46,043 ‎Đó là bài học cuộc sống. Gọi là 2TH. 182 00:08:46,126 --> 00:08:48,626 ‎- Cảm ơn nhiều, Skyler. ‎- Chúc vui, chú F. 183 00:08:48,709 --> 00:08:51,251 {\an8}‎Tại mouth2mouth, ‎khi bạn mua một bàn chải đánh răng, 184 00:08:51,334 --> 00:08:52,959 {\an8}‎người khó khăn sẽ nhận một chiếc. 185 00:08:53,043 --> 00:08:56,251 ‎Chúng tôi mơ ước ‎thông qua hành động chải răng đơn giản, 186 00:08:56,876 --> 00:08:59,626 ‎ta sẽ nhớ rằng chúng ta là một thế giới. 187 00:09:00,376 --> 00:09:01,293 ‎Một giống loài. 188 00:09:02,543 --> 00:09:03,793 ‎Armando! 189 00:09:05,043 --> 00:09:07,501 ‎- Nâng ly vì Armando. Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 190 00:09:07,584 --> 00:09:08,418 ‎Chúc mừng. 191 00:09:08,501 --> 00:09:10,959 ‎Cảm ơn đã đến. Cảm ơn. Vâng. 192 00:09:11,043 --> 00:09:12,834 ‎Kể thêm về khu bảo tồn rùa đi. 193 00:09:12,918 --> 00:09:14,418 ‎Vấn đề là đây. Với tôi… 194 00:09:14,501 --> 00:09:15,751 ‎…không có. Tôi thì… 195 00:09:19,001 --> 00:09:20,376 ‎Bố thấy đấy, Dash! 196 00:09:21,043 --> 00:09:24,418 ‎- Bố thấy đấy. ‎- Bố làm con són ra quần thật đấy. 197 00:09:24,501 --> 00:09:27,084 ‎Sự thật vẫn là ‎con không làm việc phải làm. 198 00:09:27,168 --> 00:09:28,334 ‎- Thôi nào. ‎- Con bọn tôi. 199 00:09:28,418 --> 00:09:31,668 ‎Con xem hài của Tiffany Haddish, ‎không tập chơi nhạc. 200 00:09:31,751 --> 00:09:35,751 ‎Con nghĩ mình là nghệ sĩ hài, ‎nhưng con sẽ thi chơi đàn cơ mà. 201 00:09:35,834 --> 00:09:37,959 ‎- Bố theo dõi đấy. Chào. ‎- Cưng quá. 202 00:09:38,043 --> 00:09:41,584 ‎Anh yêu, nghe này, kệ đi. ‎Tối nay không tập cũng đâu sao. 203 00:09:41,668 --> 00:09:43,418 ‎- Trẻ con mà. ‎- Có sao đấy. 204 00:09:43,501 --> 00:09:44,959 ‎Sao mọi người quen nhau? 205 00:09:45,043 --> 00:09:47,709 ‎Tôi đã thuê ‎kiến trúc sư vĩ đại Norman Bogart 206 00:09:47,793 --> 00:09:52,043 ‎thiết kế căn nhà ‎kiêm khu bảo tồn rùa cạn ở Topanga 207 00:09:52,126 --> 00:09:55,501 ‎và tôi nhanh chóng nhận ra ‎cô nàng thiên tài này 208 00:09:56,126 --> 00:09:57,751 ‎mới là người làm mọi việc. 209 00:09:57,834 --> 00:09:59,334 ‎Armando, thôi mà. 210 00:09:59,418 --> 00:10:01,668 ‎Đúng mà. Cô không thể nói. Tôi có thể. 211 00:10:02,334 --> 00:10:05,168 ‎Bọn tôi bắt đầu ‎nhắn tin ngày đêm, kết quả đây. 212 00:10:05,251 --> 00:10:09,001 ‎Hai năm sau, tôi có căn nhà tuyệt đẹp ‎cùng tình bạn còn đẹp hơn. 213 00:10:10,709 --> 00:10:12,959 ‎Còn đây là chồng Maya, Sonny. 214 00:10:13,501 --> 00:10:15,584 ‎Ồ, oa, chào anh. 215 00:10:15,668 --> 00:10:17,168 ‎Anh làm nghề gì, Sonny? 216 00:10:19,543 --> 00:10:21,084 ‎À, tôi là… 217 00:10:21,168 --> 00:10:23,168 ‎- Anh ấy là bà nội trợ. ‎- Ồ. 218 00:10:23,251 --> 00:10:26,918 ‎Tiếng Anh không phải tiếng mẹ đẻ của tôi. ‎Tôi không biết từ đó, mà anh ấy ở nhà. 219 00:10:27,001 --> 00:10:28,959 ‎- Anh ấy nuôi con khéo lắm. ‎- Rất cực. 220 00:10:29,043 --> 00:10:31,709 ‎- Mối quan hệ thật hiện đại. ‎- Phải. 221 00:10:31,793 --> 00:10:34,626 ‎- Công ty làm ăn thế nào, Raj? ‎- Siêu phát đạt. 222 00:10:34,709 --> 00:10:36,876 ‎Bọn tôi gửi bao cao su phù hợp văn hóa 223 00:10:36,959 --> 00:10:39,043 ‎tới Bắc Ấn Độ để giảm tỉ lệ nhiễm STD. 224 00:10:39,126 --> 00:10:41,918 ‎Sứ mệnh của tổ chức là gỡ bỏ mìn. 225 00:10:42,001 --> 00:10:45,084 ‎- Chà, thật là… ‎- Ừ, tôi đồng ý. 226 00:10:45,168 --> 00:10:46,334 ‎Có một… 227 00:10:53,376 --> 00:10:56,584 ‎Thật ra, năm ngoái ‎tôi cùng các con đã ở Barcelona. 228 00:10:56,668 --> 00:10:59,251 ‎Bọn tôi mở bốn trường ‎cho trẻ em nông thôn. 229 00:10:59,334 --> 00:11:03,168 ‎Nói chuyện đó ‎làm tôi nghĩ đến đứa con gái năm tuổi. 230 00:11:03,251 --> 00:11:04,543 ‎Đang học tiếng Quan Thoại. 231 00:11:04,626 --> 00:11:06,168 ‎Bọn tôi đến nhà hàng Hoa. 232 00:11:06,251 --> 00:11:08,459 ‎Con bé bắt đầu nói tiếng Quan Thoại 233 00:11:08,543 --> 00:11:10,251 ‎và họ đem ra thực đơn bí mật. 234 00:11:11,418 --> 00:11:14,209 ‎Tôi nói: "Được rồi". Nhé? 235 00:11:14,293 --> 00:11:15,501 ‎Thật là… 236 00:11:15,584 --> 00:11:18,168 ‎Chỉ có thể tưởng tượng, hiểu chứ? 237 00:11:21,293 --> 00:11:25,209 ‎Đúng ra với tiền lương 20 đô một giờ, ‎Skyler phải rửa nồi InstaPot. 238 00:11:25,918 --> 00:11:27,334 ‎- Anh ơi? ‎- Ơi? 239 00:11:28,001 --> 00:11:31,543 ‎Sao anh kể vụ tiếng Quan Thoại? ‎Ava đâu nói tiếng Quan Thoại. 240 00:11:31,626 --> 00:11:33,751 ‎Nó học tiếng được sáu tháng rồi. 241 00:11:33,834 --> 00:11:35,876 ‎- Thật sao? Thế à? ‎- Ừ. 242 00:11:37,751 --> 00:11:38,751 ‎"Chào buổi sáng". 243 00:11:39,251 --> 00:11:43,209 ‎Chắc thế. Sáng nào nó cũng nói vậy. ‎Mà em hỏi "Kể làm gì" là sao? 244 00:11:43,293 --> 00:11:45,501 ‎Anh cố tham gia cuộc trò chuyện. 245 00:11:45,584 --> 00:11:48,209 ‎Anh ngồi cùng ‎một đám nhà lãnh đạo thế giới. 246 00:11:48,293 --> 00:11:50,251 ‎Chẳng lẽ lại nói về blog mẫu giáo? 247 00:11:50,334 --> 00:11:52,293 ‎- Ừ… ‎- Nói xem anh phải nói gì 248 00:11:52,376 --> 00:11:54,959 ‎với gã bán bao cao su ‎đang phát bao ở Ấn Độ? 249 00:11:55,043 --> 00:11:57,876 ‎- Chuyện tốt mà. ‎- Đừng để anh nói về Armando. 250 00:11:57,959 --> 00:11:59,918 ‎Armando? Anh có ý gì về Armando? 251 00:12:00,001 --> 00:12:03,709 ‎- Em hỏi ý anh là sao? ‎- Khoan. Ông xã, Huck gọi này. 252 00:12:03,793 --> 00:12:04,793 ‎Kệ đi, xin em? 253 00:12:04,876 --> 00:12:05,709 ‎- Kệ… ‎- Ừ. 254 00:12:05,793 --> 00:12:07,334 ‎Giờ anh chả muốn nghe. 255 00:12:07,418 --> 00:12:10,584 ‎Chả muốn nhìn của quý của lừa, ‎bàn sinh nhật cậu ấy. 256 00:12:10,668 --> 00:12:12,709 ‎Em hiểu, nhưng tiếc là anh không đi được. 257 00:12:12,793 --> 00:12:16,751 ‎Thôi nào. Hai người từng rất thân. ‎Cứ đi với nhau là vui hết nấc. 258 00:12:16,834 --> 00:12:19,543 ‎Ừ, Maya, phải, sau đó anh trưởng thành. 259 00:12:20,084 --> 00:12:22,751 ‎Cuộc sống là thế. Anh lấy vợ, có con. 260 00:12:22,834 --> 00:12:24,793 ‎Xin lỗi vì anh không muốn dành cuối tuần 261 00:12:24,876 --> 00:12:27,501 ‎mừng sinh nhật 44 tuổi của cậu ấy ‎với một đám 22 tuổi. 262 00:12:27,584 --> 00:12:29,126 ‎- Ừ. Được thôi. ‎- Cảm ơn. 263 00:12:29,209 --> 00:12:32,459 ‎- Giờ quay lại vụ Armando. ‎- Làm gì có vụ Armando nào. 264 00:12:32,543 --> 00:12:34,334 ‎Sao gã đặt tay lên vai em sáu giây? 265 00:12:34,418 --> 00:12:37,334 ‎- Anh đếm à? ‎- Sáu giây. Anh đã đếm. 266 00:12:37,418 --> 00:12:41,543 ‎Ngay trên xương quai xanh. ‎Và anh khó chịu vì ngực em ở cao. 267 00:12:41,626 --> 00:12:43,376 ‎- Gì? ‎- Vì ngực em ở cao, 268 00:12:43,459 --> 00:12:45,834 ‎gã để tay thấp hơn chút là sẽ chạm ngực. 269 00:12:45,918 --> 00:12:48,709 ‎Đó là vai em mà. ‎Em thấy anh làm quá lên đấy. 270 00:12:48,793 --> 00:12:49,709 ‎Không hề nhé! 271 00:12:50,584 --> 00:12:53,376 ‎Nghĩ anh không nhìn ra ‎trò của gã à? Anh thừa biết. 272 00:12:53,459 --> 00:12:55,376 ‎- Bọn anh đang đấu cờ. ‎- Đấu cờ? 273 00:12:55,459 --> 00:12:57,709 ‎Ừ. Em không nhìn ra vì không phải nam. 274 00:12:57,793 --> 00:13:00,584 ‎- Ừ. Được rồi. ‎- Maya, anh cực kỳ nghiêm túc. 275 00:13:01,084 --> 00:13:02,251 ‎Chỉ đàn ông hiểu. 276 00:13:02,334 --> 00:13:06,084 ‎Em vẫn không thể tin ‎em không biết Ava học tiếng Quan Thoại. 277 00:13:06,168 --> 00:13:09,501 ‎- Em thấy mình làm mẹ tệ quá. ‎- Em biết em cần gì chứ? 278 00:13:09,584 --> 00:13:12,168 ‎Chút thời gian tình cảm với các con là đủ. 279 00:13:12,751 --> 00:13:13,834 ‎Ồ, nhìn này. 280 00:13:13,918 --> 00:13:15,209 ‎- Gì? ‎- Nhìn đi. 281 00:13:16,334 --> 00:13:18,668 ‎"Cảm ơn cô đã đến". Anh thấy chứ? 282 00:13:18,751 --> 00:13:21,001 ‎Armando vừa gửi tin nhắn đó. Thấy chứ? 283 00:13:21,501 --> 00:13:22,334 ‎À, khoan. 284 00:13:22,418 --> 00:13:25,001 ‎Đó có phải "nước đi" trong ván cờ không? 285 00:13:25,084 --> 00:13:26,209 ‎Thật ra là có đấy. 286 00:13:26,876 --> 00:13:28,334 ‎Cái gì thế? 287 00:13:29,959 --> 00:13:32,293 ‎Hẵn gửi em hình động trong ‎Bridgerton? 288 00:13:32,918 --> 00:13:35,543 ‎Anh sẽ không làm loạn, ‎nhưng thế không được. 289 00:13:35,626 --> 00:13:38,834 ‎- Được chứ? Nói vậy thôi. ‎- Chắc anh ấy chả có ý gì. 290 00:13:38,918 --> 00:13:41,626 ‎Thật ra ‎đó là bộ phim tiếp theo ta định xem. 291 00:13:42,168 --> 00:13:44,626 ‎Bridgerton ‎ấy? Anh cũng hóng lắm. 292 00:13:44,709 --> 00:13:48,043 ‎Em lỡ cày hết với Armando ‎khi bay tới New York rồi. 293 00:13:48,126 --> 00:13:49,376 ‎Em đùa anh hả? 294 00:13:49,459 --> 00:13:53,084 ‎Mình đã thêm vào danh sách xem. ‎Tức mình sẽ xem cùng nhau. 295 00:13:53,168 --> 00:13:56,293 ‎Biết anh đã xem gì chứ? ‎Storage Wars. ‎Chiếu lại. 296 00:13:56,376 --> 00:13:58,126 ‎Không thể đòi lại phần đời đó. 297 00:13:58,209 --> 00:14:01,043 ‎- Em rất xin lỗi. Em không… ‎- Thật điên rồ. 298 00:14:02,209 --> 00:14:03,043 ‎Biết gì không? 299 00:14:05,376 --> 00:14:06,751 ‎Thật ra em có một ý. 300 00:14:07,293 --> 00:14:09,834 ‎Được. Anh chấp nhận lời xin lỗi. 301 00:14:09,918 --> 00:14:11,418 ‎Không, nghe đã. Em muốn nói. 302 00:14:11,501 --> 00:14:15,251 ‎- Muốn nói là sao? Thôi nào. ‎- Không, nhưng em muốn nói ý em. 303 00:14:15,334 --> 00:14:17,209 ‎- Em nghiêng lại đi. ‎- Ừ. Không, anh yêu. 304 00:14:17,293 --> 00:14:19,334 ‎- Anh dai hơn khi nằm nghiêng. ‎- Tốt. 305 00:14:19,418 --> 00:14:21,709 ‎- Em nói đã được chứ? ‎- Nói nhanh lên. 306 00:14:21,793 --> 00:14:24,959 ‎Được rồi. Em nghĩ ‎có lẽ em nên đưa Dash và Ava 307 00:14:25,043 --> 00:14:27,043 ‎đi nghỉ xuân, nhưng một mình. 308 00:14:27,793 --> 00:14:30,584 ‎- Sao? ‎- Ừ. Em cần thời gian tình cảm với con. 309 00:14:30,668 --> 00:14:32,876 ‎- Maya. ‎- Anh cũng cần bọn trẻ đi bớt. 310 00:14:32,959 --> 00:14:35,501 ‎Anh có thể ở đây ‎vui chơi một mình cả tuần. 311 00:14:35,584 --> 00:14:37,834 ‎Em chưa từng đi xa riêng với các con. 312 00:14:37,918 --> 00:14:39,209 ‎Em là mẹ bọn trẻ. 313 00:14:39,293 --> 00:14:41,709 ‎- Ừ. Anh hiểu. ‎- Sonny? Này? Em sẽ ổn. 314 00:14:41,793 --> 00:14:44,709 ‎Ý em là, thôi nào. Cứ suy nghĩ đi. 315 00:14:46,043 --> 00:14:48,459 ‎- Được. Anh sẽ suy nghĩ. ‎- Được. 316 00:14:48,543 --> 00:14:49,751 ‎- Vậy nhé? ‎- Ừ. 317 00:14:49,834 --> 00:14:53,709 ‎Giờ, anh cần biết sẽ thế nào. ‎Bỏ quần hay mặc lại đây? 318 00:14:55,293 --> 00:14:57,126 ‎- Bỏ. ‎- Ôi. 319 00:14:58,001 --> 00:14:59,501 ‎Có gì phải suy nghĩ chứ? 320 00:14:59,584 --> 00:15:02,793 ‎Một tuần vắng gia đình ‎là giấc mơ của mọi gã đàn ông. 321 00:15:03,459 --> 00:15:06,584 ‎Giấc mơ của mọi đàn ông? ‎Chả lẽ phụ nữ không cần nghỉ? 322 00:15:06,668 --> 00:15:08,876 ‎Tôi làm ở công ty bất động sản ‎toàn thời gian 323 00:15:08,959 --> 00:15:11,418 ‎mà vẫn phải lo hết việc chăm con. 324 00:15:11,501 --> 00:15:14,501 ‎Rồi, đầu tiên, ‎cô và Hank chia sẻ quyền nuôi con, 325 00:15:14,584 --> 00:15:16,834 ‎nên đâu phải cô không được xả hơi. 326 00:15:16,918 --> 00:15:19,334 ‎Đâu có được, vì tên khốn này cứ nói 327 00:15:19,418 --> 00:15:23,251 ‎hắn đi công tác hai tuần một lần, ‎khi tôi biết hắn tập CrossFit. 328 00:15:23,334 --> 00:15:27,793 ‎Được chứ? Giờ tôi chỉ có một ngày ‎mỗi tháng để dồn hết lịch hẹn hò Tinder. 329 00:15:27,876 --> 00:15:30,543 ‎- Tình hình thế nào? ‎- Thì cũng được chén. 330 00:15:30,626 --> 00:15:33,251 ‎Nhưng không có thời gian phát triển sâu. 331 00:15:33,334 --> 00:15:34,376 ‎- Không kết nối. ‎- Oa! 332 00:15:34,459 --> 00:15:36,084 ‎Chỉ mây mưa đã đời. 333 00:15:36,168 --> 00:15:39,376 ‎Trời, giá Jeremiah trông cặp sinh đôi ‎cuối tuần cho tôi. 334 00:15:39,459 --> 00:15:42,751 ‎Cả chục năm rồi ‎tôi không được ở nhà một mình. 335 00:15:42,834 --> 00:15:43,918 ‎Chào Stew. 336 00:15:44,584 --> 00:15:47,084 ‎Phải. Nói về "thời gian riêng", 337 00:15:47,168 --> 00:15:48,668 ‎- cũng quý đấy. ‎- Cực quý. 338 00:15:48,751 --> 00:15:51,251 ‎Nhưng có đáng để bỏ lỡ kỳ nghỉ của cả nhà? 339 00:15:51,334 --> 00:15:52,918 ‎Cuộc sống của anh chỉ có chăm con. 340 00:15:53,001 --> 00:15:54,543 ‎- Không đúng. ‎- Đúng đấy. 341 00:15:54,626 --> 00:15:57,293 ‎Kệ họ. Dành hết cho con đâu có gì sai. 342 00:15:57,376 --> 00:16:00,001 ‎Bethany, thôi đi. ‎Cô gần như quản gia của con. 343 00:16:00,084 --> 00:16:02,251 ‎Diane và tôi đã đi vào nền nếp. 344 00:16:02,334 --> 00:16:04,334 ‎Tôi chăm sóc, cô ấy chu cấp. 345 00:16:04,418 --> 00:16:06,918 ‎Cả hai biết rõ vai trò ‎nên không có xung đột. 346 00:16:07,459 --> 00:16:09,126 ‎Một hệ thống, rất hiệu quả. 347 00:16:09,209 --> 00:16:11,626 ‎- Bethany, tốt cho cô. ‎- Nghe như hệ thống nhà tù. 348 00:16:11,709 --> 00:16:12,834 ‎Tôi thích cuộc sống này. 349 00:16:12,918 --> 00:16:16,251 ‎- Im đi, Bethany. Không hề. ‎- Sao vậy, Sonny, không có thập cẩm à? 350 00:16:16,334 --> 00:16:17,709 ‎Anh đang làm gì đấy? 351 00:16:17,793 --> 00:16:20,251 ‎Anh thật sự sờ từng cái bánh đấy à? 352 00:16:20,334 --> 00:16:21,626 ‎Tìm bánh thập cẩm. 353 00:16:21,709 --> 00:16:26,418 ‎Thứ Sáu Café nào anh cũng chê bai đủ thứ, ‎nhưng chẳng mang cái gì đến. 354 00:16:26,501 --> 00:16:27,668 ‎Tôi thì ngược lại, 355 00:16:27,751 --> 00:16:30,418 ‎tôi tự bày biện hết. Tất cả là tôi làm. 356 00:16:30,501 --> 00:16:33,126 ‎Vì anh chỉ lo việc này. ‎Anh phải để Maya đưa con đi. 357 00:16:33,209 --> 00:16:34,584 ‎- Bỏ qua đi. ‎- Phải thế. 358 00:16:34,668 --> 00:16:36,668 ‎Kẻo anh sẽ thành ‎Hướng dẫn Qua đường Lenore. 359 00:16:36,751 --> 00:16:37,668 ‎Nói gì vậy? 360 00:16:37,751 --> 00:16:40,043 ‎Anh đang biến thành cô ấy ‎dù biết hay không. 361 00:16:40,126 --> 00:16:43,084 ‎Tôi tình cờ rất quý Lenore. ‎Anh muốn nói gì? 362 00:16:43,168 --> 00:16:45,709 ‎Ai cũng quý. ‎Buồn lắm. Con cô ấy từng học ở đây. 363 00:16:45,793 --> 00:16:48,709 ‎Làm nội trợ, đạo diễn ‎buổi diễn tài năng, hội trưởng phụ huynh. 364 00:16:48,793 --> 00:16:52,209 ‎Không có cuộc sống riêng ‎ngoài nơi này. Nghe quen không? 365 00:16:53,084 --> 00:16:56,668 ‎Ừ, cô ấy bị chồng bỏ, ‎con cái không cần nữa, 366 00:16:57,168 --> 00:17:00,751 ‎một hôm tự dưng ‎cô ấy xuất hiện trong cái áo đó. 367 00:17:01,376 --> 00:17:03,668 ‎Đâu có vị trí hướng dẫn sang đường. 368 00:17:05,626 --> 00:17:07,751 ‎- Thế à? ‎- Ừ, thế đấy. 369 00:17:09,709 --> 00:17:10,626 ‎Tôi biết. 370 00:17:13,709 --> 00:17:16,209 ‎- Tôi đang thành Cô Hướng dẫn Lenore. ‎- Ừ. 371 00:17:17,001 --> 00:17:18,959 ‎- Tôi quyết định ở nhà. ‎- Thật à? 372 00:17:19,043 --> 00:17:20,209 ‎- Ừ, thật. ‎- Tuyệt! 373 00:17:20,293 --> 00:17:23,084 ‎Tuần sau anh sẽ cần ‎người hướng dẫn, tôi sẽ bảo Rita 374 00:17:23,168 --> 00:17:25,584 ‎hãy dẫn con đi chơi Legoland một mình. 375 00:17:25,668 --> 00:17:27,001 ‎Có chắc cô ấy sẽ chịu? 376 00:17:27,084 --> 00:17:30,084 ‎Đùa tôi à? ‎Tôi là chủ gia đình, đâu như anh. 377 00:17:30,168 --> 00:17:32,334 ‎Vậy kế hoạch thế nào? Làm thôi. 378 00:17:32,418 --> 00:17:34,751 ‎Hay là bắt đầu với vài trận gôn, nhé? 379 00:17:34,834 --> 00:17:36,126 ‎- Ừ. ‎- Ăn uống chút. 380 00:17:36,209 --> 00:17:37,918 ‎Tìm một quán thịt nướng chui. 381 00:17:38,001 --> 00:17:41,876 ‎- Hoặc ta đi câu lạc bộ thoát y. ‎- Tuyệt đối không được. 382 00:17:41,959 --> 00:17:44,918 ‎Có chứ. Anh không muốn ‎được vùi mặt vào gì đó à? 383 00:17:45,001 --> 00:17:46,584 ‎- Không. ‎- Anh nói gì vậy? 384 00:17:46,668 --> 00:17:48,334 ‎Không đi xem thoát y à? 385 00:17:48,418 --> 00:17:50,168 ‎- Không đi. Và nó… ‎- Tại sao? 386 00:17:50,251 --> 00:17:52,751 ‎Vì nó làm tôi thấy như đang cắm sừng vợ. 387 00:17:52,834 --> 00:17:54,751 ‎- Đâu có phải. ‎- Có đấy. 388 00:17:54,834 --> 00:17:57,709 ‎Không, chỉ là tán tỉnh vô hại ‎với người lao động thân xác. 389 00:17:57,793 --> 00:17:59,251 ‎- Không. ‎- Anh thủ dâm ở đâu? 390 00:17:59,334 --> 00:18:00,793 ‎- Hả? ‎- Quay tay ở đâu? 391 00:18:00,876 --> 00:18:03,626 ‎- Không. Rất vui được gặp. ‎- Cô ấy cũng thủ dâm. 392 00:18:03,709 --> 00:18:05,293 ‎- Bớt đi. ‎- Đếm đến ba, nói đi. 393 00:18:05,376 --> 00:18:06,584 ‎- Không. ‎- Một, hai, ba. 394 00:18:06,668 --> 00:18:08,168 ‎- Khi tắm. ‎- Tắm, biết mà. 395 00:18:08,251 --> 00:18:10,834 ‎- Anh không nói. Anh bắt chước. ‎- Có mà. 396 00:18:10,918 --> 00:18:14,751 ‎Anh quay tay trong nhà tù nước ‎vì gia đình anh luôn ở nhà. 397 00:18:14,834 --> 00:18:19,126 ‎Được tự do thủ dâm trong mọi phòng ‎ở nhà, đó là lý do ta chiến đấu. 398 00:18:19,209 --> 00:18:20,168 ‎Được rồi. 399 00:18:20,251 --> 00:18:22,293 ‎"Tôi mua nhà này. Tôi quay tay ở đây!" 400 00:18:22,376 --> 00:18:23,334 ‎- Nhỉ? ‎- Ừ, không… 401 00:18:23,418 --> 00:18:24,418 ‎Anh xứng đáng! 402 00:18:24,501 --> 00:18:26,251 ‎- Tôi xứng đáng. ‎- Đúng! 403 00:18:26,334 --> 00:18:28,834 ‎Sẽ đầy tính cách mạng. ‎Ta sẽ là bạn thật sự. 404 00:18:28,918 --> 00:18:31,959 ‎Ê, khoan, "sẽ" là sao? ‎Ta là bạn mà, anh bạn. 405 00:18:32,043 --> 00:18:34,293 ‎- Bạn cùng hội phụ huynh. ‎- Ta đã quen nhau 7 năm. 406 00:18:34,376 --> 00:18:36,543 ‎Tôi lưu anh trong máy là "Bố Dash". 407 00:18:36,626 --> 00:18:38,668 ‎- Gì? ‎- Suốt 3 năm tôi không biết tên anh. 408 00:18:38,751 --> 00:18:41,876 ‎- Khi ta thành bạn, tôi sẽ sửa. ‎- Chuyện qua rồi. 409 00:18:41,959 --> 00:18:44,001 ‎Anh nói đúng. Tôi thấy hưng phấn! 410 00:18:44,084 --> 00:18:45,793 ‎- Đi thôi! ‎- Tôi có thời gian riêng. 411 00:18:45,876 --> 00:18:47,043 ‎Thời gian riêng! 412 00:18:47,126 --> 00:18:48,501 ‎Thời gian riêng! 413 00:18:48,584 --> 00:18:50,959 ‎Mẹ ơi, nhà ông bà có Wi-Fi chứ? 414 00:18:51,043 --> 00:18:54,001 ‎Ừ, chắc chắn là có. ‎Chắc chắn. Con đi lấy đồ đi. 415 00:18:54,084 --> 00:18:56,751 ‎- Lỡ chuyến bay mất. ‎- Dash, con quên đàn. 416 00:18:56,834 --> 00:19:00,084 ‎Bọn con đã đóng đồ xách tay, ‎giờ phải chờ lấy đồ ký gửi? 417 00:19:00,168 --> 00:19:02,793 ‎Thôi nào, con biết con phải diễn tốt mà. 418 00:19:02,876 --> 00:19:05,418 ‎Bố chỉ yêu cầu 20 phút một ngày. ‎Con rảnh mà. 419 00:19:05,501 --> 00:19:08,834 ‎Chắc chắn các bạn con cũng tập ‎trong kỳ nghỉ. Đây, Maya. 420 00:19:10,209 --> 00:19:12,209 ‎- Khoan, gì đây? ‎- EpiPen của Ava. 421 00:19:12,293 --> 00:19:14,043 ‎- Ep… Ôi trời. ‎- Phải. 422 00:19:14,126 --> 00:19:17,293 ‎- Sao em có thể quên chứ? ‎- Em nói gì vậy? 423 00:19:17,376 --> 00:19:19,834 ‎Trong ba lô có một cái. ‎Anh có một cái dự phòng. 424 00:19:19,918 --> 00:19:22,584 ‎Em nghĩ anh nói đúng. ‎Có lẽ ý này không ổn. 425 00:19:22,668 --> 00:19:26,043 ‎Thôi đi. Em phản ứng quá rồi. ‎Em đang thở gấp kìa. 426 00:19:26,126 --> 00:19:29,251 ‎Các con nói với mẹ ‎vắng bố vài ngày vẫn ổn đi. 427 00:19:29,334 --> 00:19:33,293 ‎Thật lòng thì con thấy lo. ‎Xin lỗi mẹ, nhưng bố là chất keo. 428 00:19:33,376 --> 00:19:35,376 ‎- Khỉ gió. ‎- Anh nghe câu nó nói… 429 00:19:35,459 --> 00:19:38,043 ‎Dash, cầm đồ đi. Giúp bố mang hành lý. 430 00:19:38,126 --> 00:19:39,043 ‎Con làm gì vậy? 431 00:19:39,126 --> 00:19:42,751 ‎- Bố ráp nốt Ngôi sao Tử thần hộ con nhé? ‎- Không được. 432 00:19:42,834 --> 00:19:45,293 ‎Tuần này là để bố có thời gian riêng. 433 00:19:45,376 --> 00:19:47,501 ‎- Thời gian cho bố. Đưa đồ đây. ‎- Oa. 434 00:19:47,584 --> 00:19:49,668 ‎- Em thích Sonny mới này. ‎- Là sao? 435 00:19:49,751 --> 00:19:52,001 ‎- Chưa từng thấy anh từ chối. ‎- Chào mẹ. 436 00:19:52,084 --> 00:19:54,876 ‎- Không, con, mẹ đi mà. ‎- Gì? Anh từ chối suốt. 437 00:19:54,959 --> 00:19:58,334 ‎- Ở đây anh là người ra luật. ‎- Có lẽ là luật Murphy. 438 00:19:58,418 --> 00:20:01,459 ‎Nào các con, lên xe. ‎Dash, gài khóa cho em. 439 00:20:02,751 --> 00:20:05,543 ‎- Rồi. Anh yêu em. ‎- Tuần này hãy chơi vui nhé? 440 00:20:05,626 --> 00:20:07,668 ‎- Ừ. Anh sẽ chơi vui. ‎- Tốt. 441 00:20:07,751 --> 00:20:09,543 ‎- Dự tiệc của Huck đi. ‎- Thôi. 442 00:20:09,626 --> 00:20:10,793 ‎Xõa đi, như hồi xưa. 443 00:20:10,876 --> 00:20:15,418 ‎Anh sẽ không dự tiệc của Huck Dembo. ‎Cuộc sống bọn anh đâu còn điểm chung. 444 00:20:15,501 --> 00:20:17,209 ‎Kệ anh đi. Hãy nói về em. 445 00:20:17,293 --> 00:20:18,501 ‎- Ừ. ‎- Đừng làm việc. 446 00:20:18,584 --> 00:20:20,834 ‎Em sẽ vui chơi tình cảm với các con. 447 00:20:20,918 --> 00:20:22,043 ‎- Em hứa. ‎- Tốt. 448 00:20:22,126 --> 00:20:24,959 ‎- Rồi. Yêu em. Đi đi. Chào. ‎- Em sẽ nhớ anh. 449 00:20:25,043 --> 00:20:27,334 ‎- Con chào bố. ‎- Bố yêu các con. 450 00:20:27,418 --> 00:20:29,168 ‎- Dây an toàn? ‎- Ngôi sao Tử thần. 451 00:20:29,251 --> 00:20:31,918 ‎Chui đầu vào không đứt đầu bây giờ. 452 00:20:32,001 --> 00:20:34,043 ‎- Chui vào. Yêu cả nhà! ‎- Chào anh. 453 00:20:51,793 --> 00:20:52,834 ‎PHÒNG KHÁCH ‎CRAZY - SEAL 454 00:20:52,918 --> 00:20:54,126 ‎Quẩy lên, Seal. 455 00:21:16,584 --> 00:21:19,459 {\an8}‎PHIM KHIÊU DÂM XƯA ‎TÌM KIẾM 456 00:21:23,876 --> 00:21:26,751 ‎Xin lỗi? Tôi cần công chứng vài tài liệu. 457 00:21:26,834 --> 00:21:28,043 ‎Đưa tôi xem. 458 00:21:28,751 --> 00:21:31,209 ‎Nếu ta công chứng thì sao? Ở chỗ kín. 459 00:21:32,626 --> 00:21:33,876 ‎- Chào bố. ‎- Ôi trời! 460 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 ‎Đừng vào đây, Ava. 461 00:21:35,459 --> 00:21:36,959 ‎- Ôi chết! ‎- Nhắm mắt vào. 462 00:21:37,043 --> 00:21:38,793 ‎Thôi. Đừng vào đây. 463 00:21:40,834 --> 00:21:44,168 ‎- Sao bố trần truồng? ‎- Bố đang tự thỏa mãn tí thôi. 464 00:21:44,251 --> 00:21:48,043 ‎Em xin lỗi. Con bé quên đồ chơi. ‎Anh làm nốt đi. Xin lỗi. 465 00:21:50,001 --> 00:21:50,959 ‎Alan nghe đây. 466 00:21:51,043 --> 00:21:52,543 ‎Al Capone! 467 00:21:53,293 --> 00:21:55,584 ‎Ê ông bạn. Hôm nay mấy giờ chơi gôn? 468 00:21:55,668 --> 00:21:58,168 ‎- Ôi, Sonny, tôi quên mất. ‎- Hả? 469 00:21:58,251 --> 00:22:01,751 ‎- Có chuyện đột xuất. Xin lỗi… ‎- Khoan. Anh đang ở đâu? 470 00:22:01,834 --> 00:22:04,084 ‎- Tôi ở Legoland, Son. ‎- Legoland? 471 00:22:04,168 --> 00:22:07,584 ‎Ta đã nói tuần này ‎sẽ trở thành bạn thật sự. Có chuyện gì? 472 00:22:07,668 --> 00:22:09,584 ‎Hay anh gọi Stew Chải Lệch đi? 473 00:22:09,668 --> 00:22:11,918 ‎Không. Còn lâu tôi mới làm vậy. 474 00:22:12,001 --> 00:22:14,209 ‎Bỏ đi. Tôi sẽ ổn. Tôi thu xếp được. 475 00:22:14,293 --> 00:22:16,418 ‎Anh thu xếp được! ‎Hãy tự leo lên ngọn núi đó. 476 00:22:16,501 --> 00:22:17,543 ‎Hai ngọn luôn đi. 477 00:22:17,626 --> 00:22:20,626 ‎Đi xem múa thoát y và vục mặt vào cặp… 478 00:22:20,709 --> 00:22:23,418 ‎Này, xuống giường ngay! Bố đã nói gì hả? 479 00:22:23,501 --> 00:22:24,418 ‎Ông già dở hơi. 480 00:22:28,418 --> 00:22:30,209 ‎- Chào. ‎- Chào. Đặt trước chưa? 481 00:22:30,293 --> 00:22:32,168 ‎Chưa. Tôi đi một mình. 482 00:22:32,251 --> 00:22:34,001 ‎Đang có một nhóm chơi đấy. 483 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 ‎- Được. Ở đâu? ‎- Ba người bên kia. 484 00:22:37,709 --> 00:22:38,543 ‎Chào. 485 00:22:40,418 --> 00:22:41,459 ‎Qua đây đi. 486 00:22:42,001 --> 00:22:43,543 ‎Cho tôi thịt ức hun khói. 487 00:22:43,626 --> 00:22:45,459 ‎Xúc xích heo? Cho cả đi. 488 00:22:45,543 --> 00:22:46,834 ‎Ở đây ghi có sườn? 489 00:22:46,918 --> 00:22:48,043 ‎- Ở phía sau à? ‎- Ừ. 490 00:22:48,126 --> 00:22:49,168 ‎Anh giấu sườn. 491 00:22:49,251 --> 00:22:50,584 ‎Cho thêm hai miếng đó. 492 00:22:50,668 --> 00:22:52,043 ‎Đóng nắp tôi xem thử? 493 00:22:52,959 --> 00:22:54,709 ‎Cho thêm một miếng đó. 494 00:22:54,793 --> 00:22:55,626 ‎Được rồi! 495 00:22:57,334 --> 00:22:58,543 ‎Tôi muốn vào đây. 496 00:22:58,626 --> 00:23:02,709 ‎Tôi đã cắt phiếu giảm giá ‎từ tờ LA Weekly. Giảm năm đô phí vào cửa. 497 00:23:08,418 --> 00:23:09,626 ‎Không. Tôi không lo. 498 00:23:10,793 --> 00:23:12,043 ‎- Không cần. ‎- Được. 499 00:23:12,126 --> 00:23:13,918 ‎Ta thêm chút thú vị nhé? 500 00:23:14,001 --> 00:23:17,043 ‎Mỗi bên mười gậy, mỗi lỗ năm đô? 501 00:23:17,126 --> 00:23:18,209 ‎- Ừ. ‎- Chiều anh. 502 00:23:21,001 --> 00:23:22,918 ‎Thôi rồi. Còn cách lỗ chút. 503 00:23:23,001 --> 00:23:25,084 ‎- Ừ. ‎- Cách chút. Tôi sẽ đánh vào. 504 00:23:25,168 --> 00:23:27,084 ‎- Được thôi. ‎- Ừ. 505 00:23:30,126 --> 00:23:31,334 ‎Đánh hay lắm, Kimmy. 506 00:23:31,418 --> 00:23:33,043 ‎Trời đất! 507 00:23:33,126 --> 00:23:36,168 ‎Tôi đã ăn thịt ức, sườn, thịt heo. 508 00:23:36,251 --> 00:23:39,959 ‎Không biết thứ này là gì. ‎Mong là thịt động vật. Có thể không. 509 00:23:40,043 --> 00:23:43,001 ‎Họ có thể bỏ mông người vào. ‎Tôi đâu phân biệt nổi. 510 00:23:46,126 --> 00:23:49,251 ‎Ôi trời. Không sao chứ? 511 00:24:01,918 --> 00:24:03,501 ‎Tán tỉnh vô hại. 512 00:24:03,584 --> 00:24:06,418 ‎Chú Fisher. Cháu đã nghĩ là chú mà. 513 00:24:06,501 --> 00:24:07,918 ‎Skyler đây. 514 00:24:08,001 --> 00:24:09,084 ‎Cô trông trẻ? 515 00:24:10,168 --> 00:24:12,626 ‎Tôi bị lừa. Tôi biết chắc. 516 00:24:12,709 --> 00:24:15,293 ‎- Anh cho mỗi bên mười gậy. ‎- Tôi biết rõ. 517 00:24:15,376 --> 00:24:17,459 ‎- Quy chụp giới tính. ‎- Không hề. 518 00:24:17,543 --> 00:24:19,001 ‎Phân biệt tuổi tác, chủng tộc. 519 00:24:19,084 --> 00:24:19,918 ‎- Không! ‎- Có. 520 00:24:20,876 --> 00:24:21,751 ‎Anh ổn chứ hả? 521 00:24:21,834 --> 00:24:24,209 ‎Ừ, tôi không sao. 522 00:24:25,543 --> 00:24:26,751 ‎Ôi trời! 523 00:24:27,501 --> 00:24:28,751 ‎Xin lỗi. Này… 524 00:24:29,668 --> 00:24:31,376 ‎Tôi vẫn sẽ lên Yelp nhận xét. 525 00:24:31,918 --> 00:24:33,293 ‎Cho mọi người biết… 526 00:24:42,459 --> 00:24:43,293 ‎Chào em. 527 00:24:43,376 --> 00:24:44,459 ‎Chuyến đi thế nào? 528 00:24:45,043 --> 00:24:47,751 ‎Ôi, thật tình là rất dễ dàng. 529 00:24:47,834 --> 00:24:49,334 ‎- Thật hả? ‎- Ừ. 530 00:24:49,418 --> 00:24:53,126 ‎Dash xem tập đặc biệt mới của Bill Burr ‎dễ đến lần thứ một trăm. 531 00:24:53,209 --> 00:24:57,001 ‎Vậy em gọi vì con muốn ‎nghe chuyện trước giờ ngủ qua FaceTime? 532 00:24:57,084 --> 00:24:59,001 ‎- Thật ra các con ngủ rồi. ‎- À. 533 00:24:59,793 --> 00:25:02,418 ‎Ông xã, anh ở phòng Dash đấy à? 534 00:25:03,751 --> 00:25:06,501 ‎Phải không? Ừ, đúng. Anh quên mất. Phải. 535 00:25:06,584 --> 00:25:09,793 ‎Thôi nào. Đừng nói ‎anh ở đó ráp Ngôi sao Tử thần. 536 00:25:09,876 --> 00:25:13,043 ‎- Anh phải đi chơi chứ. ‎- Một lát thôi. 537 00:25:13,126 --> 00:25:14,793 ‎Nó giúp anh thư giãn, Maya. 538 00:25:14,876 --> 00:25:16,418 ‎Được rồi. Em yêu anh. 539 00:25:16,501 --> 00:25:17,751 ‎Anh cũng yêu em. 540 00:25:17,834 --> 00:25:19,834 ‎- Rồi. Chào anh. ‎- Ừ. Chào em. 541 00:25:21,626 --> 00:25:22,459 ‎HỘI PHỤ HUYNH 542 00:25:22,543 --> 00:25:24,168 {\an8}‎SAO RỒI, SONNY? GHEN TỊ QUÁ! 543 00:25:24,251 --> 00:25:26,084 {\an8}‎CHẮC CHẮN ĐANG Ở NHÀ THỦ DÂM. 544 00:25:28,001 --> 00:25:29,834 ‎Đủ rồi đấy. Tha cho tôi đi. 545 00:25:31,334 --> 00:25:33,126 ‎Tôi sẽ chẳng làm gì vui sao? 546 00:25:33,751 --> 00:25:34,668 ‎Kệ đi. 547 00:25:37,459 --> 00:25:42,126 ‎SONNY CƯNG, CƠ HỘI CUỐI ĐỂ DỰ TIỆC! ‎TUỔI 44 TRỌNG ĐẠI! BÁO TỚ NHÉ! 548 00:25:50,209 --> 00:25:51,209 ‎Tôi lấy xong rồi. 549 00:25:59,293 --> 00:26:02,126 ‎- Chào. Anh biết Huck ở đâu không? ‎- Chào, khỏe không? 550 00:26:03,793 --> 00:26:05,918 ‎Ôi chà. Nhìn con thuyền này đi. 551 00:26:06,001 --> 00:26:07,293 ‎Huck khá đấy. 552 00:26:08,584 --> 00:26:11,876 ‎- Sonny cưng ơi! ‎- Ê này. 553 00:26:11,959 --> 00:26:13,584 ‎- Cậu ấy đây rồi. ‎- Cậu đến rồi. 554 00:26:13,668 --> 00:26:16,793 ‎- Ừ, bạn ạ. Sinh nhật vui vẻ. ‎- Cảm ơn người anh em. 555 00:26:16,876 --> 00:26:19,793 ‎Này, nhìn cậu đi. ‎Bảnh đấy. Này… Ê, thôi nào. 556 00:26:19,876 --> 00:26:21,376 ‎Cậu trần như nhộng kìa. 557 00:26:21,459 --> 00:26:25,251 ‎Tuần này tớ háo hức quá. ‎Đến đây là muốn cởi đồ nhào xuống luôn. 558 00:26:25,334 --> 00:26:27,876 ‎Đám điên còn lại? Họ cũng theo tớ. 559 00:26:27,959 --> 00:26:29,251 ‎- Ừ. ‎- Mọi người! 560 00:26:30,084 --> 00:26:32,709 ‎Chào Sonny Fisher, bạn nối khố của tôi đi! 561 00:26:32,793 --> 00:26:34,501 ‎Chào Sonny! 562 00:26:35,376 --> 00:26:36,459 ‎Chào nhé. 563 00:26:36,543 --> 00:26:39,793 ‎- Họ cũng trần truồng. ‎- Cậu muốn tắm tiên tí không? 564 00:26:40,418 --> 00:26:41,959 ‎- Không. ‎- Nào. Đi cùng đi. 565 00:26:42,043 --> 00:26:43,293 ‎Như lúc nhảy dù ấy. 566 00:26:43,376 --> 00:26:45,876 ‎Không. Tớ không muốn làm. 567 00:26:45,959 --> 00:26:47,501 ‎- Được rồi. Tuyệt. ‎- Ừ. 568 00:26:47,584 --> 00:26:50,459 ‎Gặp cậu vui quá. ‎Không thể tin đã lâu đến vậy. 569 00:26:50,543 --> 00:26:52,959 ‎- Trời. Bao… Đã… ‎- Đã ba năm rồi. 570 00:26:53,043 --> 00:26:54,626 ‎- Ừ, lâu quá rồi. ‎- Phải. 571 00:26:54,709 --> 00:26:56,543 ‎Cần khăn không? Cái gì đó để… 572 00:26:56,626 --> 00:26:57,793 ‎- Không, khỏi. ‎- Ừ. 573 00:26:57,876 --> 00:27:00,543 ‎- Cậu đến tớ mừng lắm. ‎- Bạn ơi, dĩ nhiên rồi. 574 00:27:00,626 --> 00:27:03,418 ‎Maya đưa bọn trẻ về nhà ngoại rồi. 575 00:27:03,501 --> 00:27:05,793 ‎Tớ bảo vợ: "Đi đi. Cho anh nghỉ ngơi". 576 00:27:05,876 --> 00:27:08,293 ‎- Bố đây cần ở một mình chút. ‎- Tuyệt vời. 577 00:27:08,376 --> 00:27:11,626 ‎- "Cứ đi chơi theo ý mình". Nên… ‎- Ta sẽ chơi theo ý ta. 578 00:27:11,709 --> 00:27:13,168 ‎- Này. ‎- Như ngày xưa? 579 00:27:13,251 --> 00:27:15,459 ‎Đừng đem vui vẻ ra dọa tớ, anh bạn. 580 00:27:15,543 --> 00:27:18,293 ‎- Tớ sẵn sàng rồi. Ừ. ‎- Nhìn đi. Nàng kìa. 581 00:27:18,376 --> 00:27:19,459 ‎Cái gì thế? 582 00:27:19,543 --> 00:27:23,584 ‎TUỔI 44 TRỌNG ĐẠI! ‎#QUẨYNHIỆTCÙNGHUCK 583 00:27:23,668 --> 00:27:25,834 ‎Lấy burrito ăn sáng đi. Tớ đi mặc đồ. 584 00:27:25,918 --> 00:27:27,084 ‎Xe của cậu đó à? 585 00:27:27,168 --> 00:27:29,334 ‎Ừ. Nhìn được phết nhỉ? 586 00:27:29,418 --> 00:27:32,668 ‎Cái… Còn thuyền? Ta không đi thuyền à? 587 00:27:32,751 --> 00:27:34,209 ‎- Thuyền nào? ‎- Ờ. 588 00:27:34,293 --> 00:27:36,209 ‎Chào các dân quẩy! 589 00:27:39,751 --> 00:27:41,251 ‎Rồi, nhiều người đã biết, 590 00:27:41,334 --> 00:27:46,334 ‎tôi xem trang phục đồng bộ là một trong ‎những điều quyết định dạ tiệc thành công. 591 00:27:46,418 --> 00:27:48,459 ‎- Luôn luôn. ‎- Thích bộ này chứ? 592 00:27:48,543 --> 00:27:50,626 ‎- Thích! ‎- Ai cũng có đây. 593 00:27:50,709 --> 00:27:53,626 ‎Đi tìm túi bọc quần áo đi. ‎Có dán nhãn tên đấy. 594 00:28:01,959 --> 00:28:05,376 ‎- Này. ‎- Xin chào. 595 00:28:06,001 --> 00:28:08,543 ‎Chắc tôi sẽ làm một ly "tê-cả-lưỡi" trước. 596 00:28:09,168 --> 00:28:11,251 ‎- Tôi không biết là gì. ‎- Tequila. 597 00:28:11,334 --> 00:28:15,001 ‎- Nhưng tôi nói "tê-cả-lưỡi". Phải chứ? ‎- Tequila. 598 00:28:15,084 --> 00:28:16,751 ‎- Ừ. Phải. ‎- Cái đó tôi có. 599 00:28:16,834 --> 00:28:18,668 ‎Chào anh bạn. Anh thế nào? 600 00:28:18,751 --> 00:28:22,293 ‎- Tôi là Kabir. Bạn gái tôi, Trini. ‎- Chào. Sao mọi người quen Huck? 601 00:28:22,376 --> 00:28:24,293 ‎Bọn tôi ngồi cạnh nhau ở WeWork. 602 00:28:24,376 --> 00:28:26,084 ‎Được rồi. Hay đấy. 603 00:28:26,668 --> 00:28:29,084 ‎Cậu không làm ở công ty quảng cáo nữa à? 604 00:28:29,168 --> 00:28:31,459 ‎Tớ nghỉ ở đó vài năm rồi. 605 00:28:31,543 --> 00:28:33,084 ‎Họ lỗi thời rồi. 606 00:28:33,168 --> 00:28:35,293 ‎Tớ ra riêng, ‎tập trung vào hợp lực thương hiệu, 607 00:28:35,376 --> 00:28:37,584 ‎liên kết theo chiều dọc, ‎những thứ xịn hơn. 608 00:28:37,668 --> 00:28:39,334 ‎Cậu phải làm vậy mà. 609 00:28:39,959 --> 00:28:40,793 ‎Tuyệt. 610 00:28:41,334 --> 00:28:42,709 ‎Sonny. Sonny phải chứ? 611 00:28:42,793 --> 00:28:44,959 ‎Huck kể anh ở nhà làm nội trợ. 612 00:28:45,043 --> 00:28:47,209 ‎- Ừ. ‎- Điều đó thật truyền cảm hứng. 613 00:28:47,293 --> 00:28:48,126 ‎Được rồi. Ừ. 614 00:28:48,209 --> 00:28:51,626 ‎- Vợ tôi là kiến trúc sư. ‎- Cô ấy giỏi lắm. 615 00:28:51,709 --> 00:28:55,001 ‎Tôi làm nhập dữ liệu cho Citibank ‎và theo đuổi âm nhạc, 616 00:28:55,084 --> 00:28:57,209 ‎nhưng sau khi đứa thứ hai sinh, 617 00:28:57,293 --> 00:29:01,334 ‎tôi nói: "Có lẽ mình nên ở nhà chăm con ‎thay vì thuê người khác". 618 00:29:01,418 --> 00:29:03,459 ‎- Đàn ông thực thụ. ‎- Ừ. Chắc chắn. 619 00:29:03,543 --> 00:29:04,543 ‎Này, anh chơi gì? 620 00:29:04,626 --> 00:29:05,543 ‎Đàn organ. 621 00:29:05,626 --> 00:29:07,543 ‎Người ta gọi tôi là Bác Sĩ Silk. 622 00:29:07,626 --> 00:29:09,918 ‎Ca sĩ kiêm sáng tác ‎nhạc đương đại người lớn. 623 00:29:10,001 --> 00:29:11,209 ‎- Đừng khiêm tốn. ‎- Tuyệt. 624 00:29:11,293 --> 00:29:13,334 ‎Sonny từng phát hành album. 625 00:29:13,418 --> 00:29:14,834 ‎Đỉnh lắm. 626 00:29:14,918 --> 00:29:16,334 ‎Ôi chà! 627 00:29:16,418 --> 00:29:18,501 ‎Thật luôn. Một đẳng cấp khác. 628 00:29:18,584 --> 00:29:20,126 ‎Có trên Spotify không? 629 00:29:20,751 --> 00:29:23,001 ‎- Không. ‎- Vậy trên Soundcloud? 630 00:29:23,084 --> 00:29:24,918 ‎- Không. ‎- Vậy nghe kiểu gì? 631 00:29:25,001 --> 00:29:26,084 ‎- Tôi đoán… ‎- Ừ. 632 00:29:26,168 --> 00:29:27,543 ‎Có trên CD. 633 00:29:27,626 --> 00:29:29,709 ‎Thường tôi không làm thế, ‎nhưng để tôi gửi đĩa. 634 00:29:29,793 --> 00:29:32,876 ‎- Tôi không có gì để mở đĩa. ‎- Tôi có máy nghe đĩa. 635 00:29:32,959 --> 00:29:34,626 ‎Bố tôi có gì đó. 636 00:29:34,709 --> 00:29:37,751 ‎Nâng ly vì người anh em Sonny. ‎Người bạn tốt nhất đời. 637 00:29:37,834 --> 00:29:40,751 {\an8}‎BÓP CÒI CHÀO HUCK 638 00:29:40,834 --> 00:29:42,376 {\an8}‎QUẦN ĐẢO SAN JUAN, ‎WASHINGTON 639 00:29:42,459 --> 00:29:43,584 {\an8}‎Này, Dash. 640 00:29:44,293 --> 00:29:45,626 ‎Dash, chú ý vào. 641 00:29:45,709 --> 00:29:50,168 ‎Đặt ngón trỏ lên dây ‎rồi kéo để tạo thành một nút thắt trượt. 642 00:29:50,709 --> 00:29:52,918 ‎- Ông làm cho cháu nhé? ‎- Quên mẹ đi! 643 00:29:53,001 --> 00:29:53,876 ‎Bố. 644 00:29:53,959 --> 00:29:57,168 ‎Dash, đi tập đàn đi. ‎Con biết bố con sẽ hỏi mà. 645 00:29:57,251 --> 00:29:58,501 ‎Mà bố đâu ở đây, mẹ. 646 00:29:58,584 --> 00:29:59,501 ‎Kể cả thế. 647 00:29:59,584 --> 00:30:01,834 ‎Bố coi trọng buổi diễn tài năng này. 648 00:30:02,793 --> 00:30:05,209 ‎Maya, con kéo tóc con bé kìa. 649 00:30:05,293 --> 00:30:08,293 ‎Này, đâu phải ai ‎cũng giỏi mọi mặt, con biết chứ? 650 00:30:08,376 --> 00:30:10,959 ‎- Vâng, mẹ, cho con cơ hội đi. ‎- Sao? Mẹ sẽ… 651 00:30:11,043 --> 00:30:14,001 ‎- Một thủy phi cơ hạ cánh gần bến nhà ta. ‎- Ồ! 652 00:30:15,084 --> 00:30:17,334 ‎Thủy phi cơ à? Ai thế? 653 00:30:17,418 --> 00:30:18,459 ‎Nhìn kìa. 654 00:30:19,043 --> 00:30:20,084 ‎Chào Maya! 655 00:30:20,168 --> 00:30:23,793 ‎- Này Maya, là tôi, Armando đây. ‎- Ồ. 656 00:30:23,876 --> 00:30:25,876 ‎- Armando! ‎- Chào. 657 00:30:25,959 --> 00:30:27,543 ‎Sao anh lại ở đây? 658 00:30:27,626 --> 00:30:29,793 ‎Tôi biết, nhỉ? Ngạc nhiên chưa. 659 00:30:30,584 --> 00:30:33,751 ‎Maya suốt ngày kể nơi này rất tuyệt vời, 660 00:30:33,834 --> 00:30:35,501 ‎nên cháu đã đi thăm dò… 661 00:30:35,584 --> 00:30:36,501 ‎Ờ. 662 00:30:36,584 --> 00:30:39,501 ‎…rồi phát hiện một hòn đảo ‎và đang tính mua nó. 663 00:30:39,584 --> 00:30:40,959 ‎- Ồ. ‎- Đợi đã, gì cơ? 664 00:30:41,043 --> 00:30:42,751 ‎- Anh nghiêm túc hả? ‎- Ừ. 665 00:30:42,834 --> 00:30:46,209 ‎Vấn đề là tôi thật sự nghĩ ‎đây là dự án cô đã chờ đợi. 666 00:30:46,293 --> 00:30:49,001 ‎- Cô có thể lập công ty riêng rồi. ‎- Khoan, gì? 667 00:30:49,084 --> 00:30:51,501 ‎Tôi mượn cô chiều nay được không? 668 00:30:51,584 --> 00:30:53,543 ‎Tôi muốn cô xem bất động sản này. 669 00:30:53,626 --> 00:30:57,876 ‎Tôi đã hứa với các con ‎là sẽ không làm việc gì hết. 670 00:30:57,959 --> 00:30:59,043 ‎- Tất nhiên. ‎- Ừ. 671 00:30:59,126 --> 00:31:02,293 ‎Cô nói đúng. Tôi không muốn ‎quấy rầy gia đình quây quần. Xin lỗi. 672 00:31:02,376 --> 00:31:03,209 ‎Trừ khi… 673 00:31:04,376 --> 00:31:07,293 ‎Tôi không biết nữa, ‎hay là cho cả Dash và Ava đi? 674 00:31:10,043 --> 00:31:11,751 ‎- Này Dash? ‎- Vâng? 675 00:31:11,834 --> 00:31:14,084 ‎Cháu muốn học lái thủy phi cơ không? 676 00:31:14,168 --> 00:31:15,501 ‎Có quá đi chứ! 677 00:31:16,668 --> 00:31:17,626 ‎Được rồi đấy. 678 00:31:17,709 --> 00:31:21,584 ‎TUỔI 44 TRỌNG ĐẠI! 679 00:31:21,668 --> 00:31:24,501 ‎THUNG LŨNG CHẾT, ‎CALIFORNIA 680 00:31:24,584 --> 00:31:26,251 ‎Này mọi người, nghe này. 681 00:31:26,334 --> 00:31:29,501 ‎Tôi đã suy nghĩ rất nhiều ‎về cách ăn mừng tuổi 44, 682 00:31:29,584 --> 00:31:31,501 ‎và vì đại dịch, 683 00:31:31,584 --> 00:31:35,168 ‎đã quá lâu rồi ta thiếu đi ‎niềm vui đơn giản là được tụ tập. 684 00:31:35,251 --> 00:31:37,668 ‎- Ừ. ‎- Tuần này, tôi không phải nhân vật chính. 685 00:31:37,751 --> 00:31:39,626 ‎- Mà là chúng ta. ‎- Được. 686 00:31:39,709 --> 00:31:41,168 ‎Được. 687 00:31:41,251 --> 00:31:44,334 ‎Ta sẽ quay lại ‎những điều cơ bản, ở ngay đây, 688 00:31:44,418 --> 00:31:47,418 ‎giữa chốn khắc nghiệt, nhưng hùng vĩ… 689 00:31:47,501 --> 00:31:50,626 ‎- Ồ. ‎- Sa mạc California hùng vĩ! 690 00:31:50,709 --> 00:31:53,876 ‎Tôi xí nhà vệ sinh và nhà tắm trước nhé. 691 00:31:54,834 --> 00:31:55,668 ‎Tuyệt! 692 00:31:55,751 --> 00:31:58,501 ‎Mừng đến Huckchella. ‎Đây là Burning Man của ta. 693 00:31:58,584 --> 00:32:01,168 ‎Tôi tự thiết kế đấy. Hình nộm đó là tôi. 694 00:32:01,251 --> 00:32:02,584 ‎Cái quái gì đây? 695 00:32:04,168 --> 00:32:05,459 ‎- Sẵn sàng chưa, Geno? ‎- Rồi. 696 00:32:05,543 --> 00:32:07,209 ‎- Ba, hai… ‎- Khoan. 697 00:32:07,293 --> 00:32:08,834 ‎Sonny. Sonny đâu rồi? 698 00:32:08,918 --> 00:32:12,376 ‎Sonny, lên hàng đầu đi, anh bạn. Lên đây. 699 00:32:12,459 --> 00:32:14,418 ‎- Đâu cần. ‎- Tấm này rất quan trọng. 700 00:32:14,501 --> 00:32:17,501 ‎- Tớ đâu cần làm vậy. Đâu… ‎- Chụp nào. Nâng cậu ấy! 701 00:32:17,584 --> 00:32:18,501 ‎Tuyệt! 702 00:32:22,543 --> 00:32:25,209 ‎Tuyệt! 703 00:32:25,959 --> 00:32:27,418 ‎- Được chưa? ‎- Được rồi. 704 00:32:30,709 --> 00:32:32,418 ‎Điểm sáng của bức ảnh. Điểm… 705 00:32:32,501 --> 00:32:36,793 ‎Mọi người, lấy đồ, nhận lều đi. ‎Nhường phụ nữ chọn trước. 706 00:32:38,084 --> 00:32:41,043 ‎- Geno, năm ngày nữa gặp. Lái cẩn thận. ‎- Năm ngày. 707 00:32:41,126 --> 00:32:43,834 ‎Gì? Năm ngày? ‎Ta ở nơi đồng không mông quạnh. 708 00:32:43,918 --> 00:32:45,918 ‎- Tuần này ta quay về nguyên thủy. ‎- Hả? 709 00:32:46,001 --> 00:32:49,334 ‎Ta sẽ trút bỏ hết. ‎Tớ hứa sẽ là tuần tuyệt nhất đời cậu 710 00:32:49,418 --> 00:32:51,709 ‎- Tớ… ‎- Lấy đệm ngủ đi. Sáu người một lều. 711 00:32:51,793 --> 00:32:53,543 ‎- Sáu người gì? ‎- Rất vui vì có cậu. 712 00:32:53,626 --> 00:32:55,959 ‎- Đợi chút. ‎- Hết ý. Tớ vui lắm. 713 00:32:56,043 --> 00:32:59,126 ‎- Xem này. Thích tượng của tớ không? ‎- Huck, đợi đã. 714 00:33:05,293 --> 00:33:07,584 ‎Không có tín hiệu. Chắc đùa mình. 715 00:33:12,209 --> 00:33:14,376 ‎Không có chút sóng nào. 716 00:33:27,251 --> 00:33:30,126 ‎Áo kiêm ba lô có quai. 717 00:33:30,209 --> 00:33:31,918 ‎- Chết tiệt. ‎- Ôi. 718 00:33:32,001 --> 00:33:33,293 ‎Sắp thành mốt rồi. 719 00:33:33,376 --> 00:33:34,584 ‎Oa, cậu ấy kia rồi! 720 00:33:35,376 --> 00:33:38,251 ‎- Bộ đồ đẹp đấy. ‎- Tớ không biết trước không khí. 721 00:33:38,334 --> 00:33:42,418 ‎Bộ đồ này là phong cách nghỉ dưỡng, ‎nhưng tớ sẽ điều chỉnh cho ổn. 722 00:33:42,501 --> 00:33:44,418 ‎Giờ rất ổn đấy. Cậu luôn làm được. 723 00:33:44,501 --> 00:33:47,459 ‎Được rồi, những con người xinh đẹp. ‎Sắp xếp thôi. 724 00:33:47,543 --> 00:33:51,001 ‎Tôi biết còn hơi sớm, ‎nhưng ta phải tính bữa tối thôi. 725 00:33:52,459 --> 00:33:55,418 ‎Thế mới phải chứ. ‎Cậu sẽ làm gì? Như xưa hả? 726 00:33:55,501 --> 00:33:58,751 ‎Sẽ có bít tết, ‎thịt bò Wagyu Mỹ? Món gì nào? 727 00:33:58,834 --> 00:34:02,293 ‎Không. Ta sẽ tự kiếm đồ ăn. ‎Kéo tấm bạt che đi. 728 00:34:02,918 --> 00:34:06,584 ‎Này, tôi làm nghề nuôi ong, ‎nhưng lúc rảnh đi săn bắt hái lượm. 729 00:34:06,668 --> 00:34:08,709 ‎Nếu ai thắc mắc gì, cứ hỏi tôi. 730 00:34:08,793 --> 00:34:12,918 ‎Được, tôi có thắc mắc đầu tiên: ‎"Sao mọi người lại trêu tôi?" Hả? 731 00:34:13,501 --> 00:34:16,543 ‎Thôi đi. Tớ thấy thùng giữ nhiệt Yeti, ‎tớ biết thùng có đồ ăn. 732 00:34:16,626 --> 00:34:19,334 ‎Có đồ khai vị, ‎nhưng món chính phải tự kiếm. 733 00:34:19,418 --> 00:34:22,293 ‎Cầm dao và giỏ đi, ‎bắt đầu săn bắt hái lượm nào! 734 00:34:22,376 --> 00:34:23,834 ‎Bắt đầu nào! 735 00:34:23,918 --> 00:34:28,459 ‎Ta phải đi săn kiếm đồ ăn à? ‎Huck, nói chuyện tí? Xin lỗi? 736 00:34:28,543 --> 00:34:29,834 ‎- Gì? ‎- Tớ buồn vệ sinh. 737 00:34:29,918 --> 00:34:32,876 ‎- Nhà vệ sinh di động đâu? ‎- Ồ, ngay đó. 738 00:34:32,959 --> 00:34:36,084 ‎- Đó là cái xô. ‎- Bồn cầu di động đấy. Rất tiện. 739 00:34:36,168 --> 00:34:37,793 ‎- Cái gì di động? ‎- Bồn cầu. 740 00:34:37,876 --> 00:34:41,501 ‎Chỉ việc lấy, mở ra, xả, ‎vứt bên vệ đường. Sao cũng được. 741 00:34:41,584 --> 00:34:43,459 ‎Tớ phải nhóm lửa lều tẩy tịnh. 742 00:34:43,543 --> 00:34:46,001 ‎Chúc may mắn nhé. Cẩn thận rắn chuông. 743 00:34:46,084 --> 00:34:48,168 ‎- Gì? ‎- Ăn được, nhưng nguy hiểm. 744 00:34:48,251 --> 00:34:49,126 ‎Cẩn thận… 745 00:34:55,834 --> 00:34:57,001 ‎Thật lố bịch. 746 00:35:00,959 --> 00:35:02,834 ‎THỜI GIAN CHO RIÊNG MÌNH THẾ NÀO, SONNY? 747 00:35:02,918 --> 00:35:07,168 {\an8}‎ANH HƯỚNG DẪN SANG ĐƯỜNG ‎SONNY 748 00:35:08,668 --> 00:35:09,793 ‎Người lớn quá cơ. 749 00:35:10,334 --> 00:35:12,584 ‎Ráp "chuối" cho Lego. Tốt, được rồi. 750 00:35:17,626 --> 00:35:19,084 ‎Xem các người nghĩ gì. 751 00:35:19,168 --> 00:35:21,751 ‎QUẨY TƯNG BỪNG Ở CHỖ ANH BẠN @THEDEMBOKID 752 00:35:21,834 --> 00:35:23,626 ‎Xem Instagram đi, mấy con giời. 753 00:35:27,584 --> 00:35:31,418 ‎Được rồi. Chết tiệt. Ôi trời. 754 00:35:32,209 --> 00:35:33,459 ‎Buồn quá đi mất. 755 00:35:46,959 --> 00:35:48,418 ‎Cái… Chờ chút nào. 756 00:35:49,001 --> 00:35:50,126 ‎Gì thế này? 757 00:35:51,251 --> 00:35:54,584 ‎Dừng lại. Không, dừng lại. Nhột quá. 758 00:35:54,668 --> 00:35:57,168 ‎Có móng vuốt cơ à? ‎Nhưng vẫn dễ thương lắm. 759 00:35:58,418 --> 00:35:59,418 ‎Tiểu… 760 00:35:59,501 --> 00:36:02,168 ‎Ôi, này anh bạn. 761 00:36:05,293 --> 00:36:07,793 ‎Mày là tiểu miêu đáng sợ hả? Nhìn mày kìa. 762 00:36:13,001 --> 00:36:14,543 ‎Ôi trời. 763 00:36:19,918 --> 00:36:22,626 ‎Của mày đây. ‎Mày muốn cái này hả? Muốn nó hả? 764 00:36:23,709 --> 00:36:26,251 ‎Tao sẽ để nó xuống. 765 00:36:28,543 --> 00:36:29,918 ‎Dẹp mẹ đi! 766 00:36:30,001 --> 00:36:33,501 ‎Cứu với! 767 00:36:33,584 --> 00:36:34,501 ‎Sư tử! 768 00:36:35,459 --> 00:36:37,668 ‎- Dĩa ăn xa-lát, dĩa thường. ‎- Nhiều đĩa quá. 769 00:36:38,251 --> 00:36:39,334 ‎- Lưỡi dao quay vào. ‎- Cứu! 770 00:36:39,418 --> 00:36:41,334 ‎- Được. ‎- Có sư tử! 771 00:36:41,418 --> 00:36:42,251 ‎Trời đất. 772 00:36:44,376 --> 00:36:45,668 ‎Sư tử đuổi theo tôi! 773 00:36:45,751 --> 00:36:48,168 ‎Giày đáng vứt đi. Chết tiệt! 774 00:36:48,793 --> 00:36:50,876 ‎- Đó là Sonny à? ‎- Cứu với! Huck! 775 00:36:50,959 --> 00:36:53,751 ‎Nó sẽ ăn thịt tớ! ‎Có sư tử muốn ăn thịt tớ! 776 00:36:53,834 --> 00:36:55,834 ‎Cậu ấy bị sư tử núi đuổi. 777 00:36:55,918 --> 00:36:58,043 ‎Tớ sợ quá! 778 00:36:58,126 --> 00:37:00,459 ‎- Chạy nhanh lên. ‎- Chạy đi, Sonny! 779 00:37:00,543 --> 00:37:03,834 ‎- Chạy ra ngoài mau! ‎- Có sư tử đuổi theo tớ! 780 00:37:03,918 --> 00:37:05,626 ‎Cứu với! 781 00:37:07,126 --> 00:37:09,043 ‎Nó đuổi theo tớ! Tránh xa ra! 782 00:37:09,959 --> 00:37:11,668 ‎Chết tiệt. Ôi trời. 783 00:37:13,418 --> 00:37:14,834 ‎- Ôi, chết! ‎- Ôi trời! 784 00:37:21,334 --> 00:37:22,251 ‎Không, Sonny! 785 00:37:23,209 --> 00:37:24,959 ‎Ôi trời. Trời đất ơi. 786 00:37:29,876 --> 00:37:30,876 ‎Mày nhìn gì? 787 00:37:34,959 --> 00:37:36,251 ‎Lại đây, đồ khốn. 788 00:37:38,168 --> 00:37:39,668 ‎Đây rồi. 789 00:37:45,418 --> 00:37:46,459 ‎Tao cóc phải sô-cô-la! 790 00:37:48,709 --> 00:37:49,834 ‎Bỏ ra! 791 00:37:51,043 --> 00:37:53,668 ‎Bỏ tao ra! Bỏ cái mõm tham ăn của mày ra! 792 00:37:55,584 --> 00:37:56,709 ‎Bỏ tao ra! 793 00:38:00,459 --> 00:38:01,501 ‎Mày đói hả? 794 00:38:02,043 --> 00:38:04,084 ‎Mày nghĩ tao là thỏ đen à? 795 00:38:04,168 --> 00:38:07,459 ‎Anh bạn. Đỉnh thế. ‎Cậu trở về bản năng nguyên thủy. 796 00:38:12,293 --> 00:38:13,293 ‎Ừ, đúng vậy. 797 00:38:14,209 --> 00:38:15,084 ‎Đúng vậy. 798 00:38:15,168 --> 00:38:20,209 ‎Biết gì không? Có thể nó là đại miêu, ‎nhưng trước mặt tớ đây là đại khuyển. 799 00:38:20,793 --> 00:38:23,876 ‎- Đây là đại khuyển. Cậu là đại khuyển. ‎- Chuẩn. 800 00:38:25,626 --> 00:38:26,459 ‎Nghe chưa? 801 00:38:28,001 --> 00:38:29,543 ‎Tao là đại khuyển! 802 00:38:32,459 --> 00:38:33,626 ‎Ôi trời. 803 00:38:35,543 --> 00:38:36,626 ‎Tao là đại khuyển! 804 00:38:36,709 --> 00:38:40,001 ‎Sonny, bình tĩnh. Lưng cậu có máu kìa. 805 00:38:40,084 --> 00:38:43,584 ‎Ý cậu là sao? ‎Nó cào trúng tớ hả? Xây xát chút hả? 806 00:38:44,334 --> 00:38:45,418 ‎Ghê quá. 807 00:38:45,501 --> 00:38:47,168 ‎Tớ có ít Neosporin. 808 00:38:47,251 --> 00:38:49,209 ‎- Thoa lên đi. ‎- Ôi không. 809 00:38:49,293 --> 00:38:50,543 ‎Sợ là không ích gì. 810 00:38:50,626 --> 00:38:52,418 ‎- Chụp ảnh đi. ‎- Cậu chắc chứ? 811 00:38:52,501 --> 00:38:55,626 ‎Ừ. Tớ phải xem. ‎Neosporin, thường chỉ thoa chút lên. 812 00:38:55,709 --> 00:38:57,459 ‎Nó cứng lại. Hôm sau là hết. 813 00:38:57,543 --> 00:38:59,668 ‎- Cậu xem đi. ‎- Ừ, đưa tớ xem. Cái… 814 00:39:04,209 --> 00:39:07,626 ‎- Nó muốn móc xương sống tớ. ‎- Cậu phải hít thở đều. 815 00:39:07,709 --> 00:39:09,668 ‎Đây là tấn công có tính toán. 816 00:39:10,334 --> 00:39:12,459 ‎Sonny. Cậu ấy không ổn rồi! 817 00:39:12,543 --> 00:39:14,168 ‎- Tất cả bình tĩnh. ‎- Sonny? 818 00:39:14,251 --> 00:39:15,709 ‎Đưa cậu ấy về khu trại. 819 00:39:15,793 --> 00:39:18,876 ‎Ừ. Bọn tôi đỡ anh rồi, Sonny. ‎Anh ấy ngất rồi? Tốt. 820 00:39:18,959 --> 00:39:21,709 ‎- Hít thở đi. Ồ, anh ấy ngất rồi. ‎- Rồi, tốt. 821 00:39:21,793 --> 00:39:22,793 ‎Ôi trời ơi! 822 00:39:30,209 --> 00:39:32,084 ‎Quầy hải sản sống lên rồi đây. 823 00:39:48,293 --> 00:39:51,209 ‎Làm ly "tê-cả-lưỡi" chứ? Đại Khuyển? 824 00:39:55,126 --> 00:39:56,293 ‎Quẩy thôi! 825 00:40:06,084 --> 00:40:07,168 ‎Mừng Đại Khuyển! 826 00:40:24,584 --> 00:40:28,251 ‎Một, hai, ba và trượt. 827 00:40:28,334 --> 00:40:30,043 ‎Tuyệt. Rồi, đến lượt con. 828 00:40:30,126 --> 00:40:31,459 ‎Không, lượt con. 829 00:40:31,543 --> 00:40:34,084 ‎Được, chơi đi. ‎Khoan, bố gọi. Chờ tí. Chào! 830 00:40:34,168 --> 00:40:39,376 ‎Chào. Anh muốn gọi ba mẹ con, ‎hỏi thăm, xem tình hình thế nào, bà xã. 831 00:40:39,459 --> 00:40:42,084 ‎Tuyệt lắm. Hôm nay ‎bọn em chơi rất vui. Anh? 832 00:40:42,168 --> 00:40:43,501 ‎- Anh ổn. ‎- Sonny gọi. 833 00:40:43,584 --> 00:40:46,376 ‎Ổn là nói giảm. ‎Vì anh đã đến tiệc của Huck. 834 00:40:46,459 --> 00:40:49,293 ‎Hay quá, anh yêu. Em rất mừng. 835 00:40:49,376 --> 00:40:51,418 ‎Bọn anh ở sa mạc, về với nguyên thủy. 836 00:40:51,501 --> 00:40:52,334 ‎Thế à? 837 00:40:52,418 --> 00:40:55,251 ‎Anh còn có biệt danh mới. Đại Khuyển. 838 00:40:55,334 --> 00:40:57,959 ‎- Em biết thế nghĩa là gì. ‎- Đại Khuyển! 839 00:40:58,043 --> 00:40:59,001 ‎Giờ ai cũng gọi. 840 00:40:59,084 --> 00:41:01,668 ‎- Ông xã, em… ‎- Bố! 841 00:41:01,751 --> 00:41:04,918 ‎- Vẫn tập phần thi tài năng chứ? ‎- Không, còn hơn thế. 842 00:41:05,001 --> 00:41:08,501 ‎- Bọn con đã đi thủy phi cơ! ‎- Vui lắm ạ! 843 00:41:08,584 --> 00:41:10,459 ‎- Ừ. ‎- Chú Armando bạn mẹ đưa cả nhà 844 00:41:10,543 --> 00:41:12,626 ‎- đến đảo riêng. ‎- Đưa máy cho mẹ. 845 00:41:12,709 --> 00:41:14,834 ‎Lùi lại chút. Con nói Armando à? 846 00:41:14,918 --> 00:41:18,043 ‎Đưa máy cho mẹ con nhé? ‎Cho bố gặp mẹ ngay. 847 00:41:18,126 --> 00:41:19,293 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 848 00:41:19,376 --> 00:41:21,793 ‎Em không hề nói Armando tới đó. 849 00:41:21,876 --> 00:41:25,001 ‎Anh à, em đâu biết ‎anh ấy sẽ tới. Đột nhiên lại vậy. 850 00:41:25,084 --> 00:41:28,751 ‎Anh ấy muốn em góp ý ‎về hòn đảo anh ấy định mua. 851 00:41:28,834 --> 00:41:31,584 ‎Và mẹ sẽ thiết kế ‎khu bảo tồn rùa cho chú ấy. 852 00:41:31,668 --> 00:41:33,751 ‎Cái gì? Thế nghĩa là sao? 853 00:41:33,834 --> 00:41:36,626 ‎Em đã định gọi kể với anh ‎sau khi cho con ngủ. 854 00:41:36,709 --> 00:41:39,543 ‎Anh ấy đã đề nghị em nghỉ việc 855 00:41:40,293 --> 00:41:43,793 ‎để mở công ty riêng ‎và anh ấy sẽ là khách hàng đầu tiên. 856 00:41:43,876 --> 00:41:45,209 ‎Ồ, ra thế đấy. 857 00:41:45,293 --> 00:41:49,376 ‎Theo anh nhớ, em nói ‎em muốn dành thời gian với các con. 858 00:41:49,459 --> 00:41:51,418 ‎Giờ lại lộ ra em chu du các đảo 859 00:41:51,501 --> 00:41:52,918 ‎- với Dime Dental… ‎- Đưa bố. 860 00:41:53,001 --> 00:41:54,876 ‎- Bố nhẹ nhàng thôi. ‎- …đi khắp nơi… 861 00:41:54,959 --> 00:41:57,293 ‎- Sonny, bố Gil đây. ‎- Ôi chết. 862 00:41:57,376 --> 00:41:59,584 ‎- Con phải hiểu thế này. ‎- Lại nữa. 863 00:41:59,668 --> 00:42:01,168 ‎Maya nuôi cả gia đình, 864 00:42:01,251 --> 00:42:03,376 ‎việc của con là lo chuyện trong nhà. 865 00:42:03,459 --> 00:42:06,293 ‎Bố quý con, ‎nhưng hãy lo đúng việc của mình thôi. 866 00:42:06,376 --> 00:42:09,459 ‎Biết gì chứ? ‎Con sẽ không nghe lời khuyên hôn nhân 867 00:42:09,543 --> 00:42:12,168 ‎hoặc mọi lời khuyên từ một kẻ gian dối. 868 00:42:12,251 --> 00:42:13,293 ‎- Cái gì? ‎- Phải. 869 00:42:13,376 --> 00:42:14,626 ‎- Kẻ gian dối! ‎- Gì? 870 00:42:14,709 --> 00:42:17,084 ‎- Ông cặp kè với ai ạ? ‎- Chưa bao giờ! 871 00:42:17,168 --> 00:42:20,918 ‎Muốn con nhắc lại hè năm trước chứ? ‎Sân gôn Đảo Orca? 872 00:42:21,001 --> 00:42:23,334 ‎Bố tự công nhận điểm ‎khi bóng còn cách lỗ dưới 1,8m. 873 00:42:23,418 --> 00:42:26,334 ‎- Chuyện gôn. Ngớ ngẩn. ‎- Nói bố biết, thế không được tính! 874 00:42:26,418 --> 00:42:27,626 ‎Không được, bố vợ ạ! 875 00:42:27,709 --> 00:42:32,126 ‎Mày không có gan bảo bố gạt bóng nốt ‎là tại mày, thằng không có chân giữa. 876 00:42:32,209 --> 00:42:34,334 ‎- Con không có chân giữa? ‎- Này Maya… 877 00:42:34,418 --> 00:42:36,918 ‎- Vâng. ‎- Để con nói về chân giữa của con! 878 00:42:37,001 --> 00:42:40,334 ‎Để con nói ‎về cái chân giữa đen dài ngoằng của con. 879 00:42:40,418 --> 00:42:43,209 ‎- Không nói nữa. Cầm máy đi. ‎- Con đuổi được sư tử núi! 880 00:42:43,293 --> 00:42:46,209 ‎Phải nói tiếp vì con vẫn nói tiếp. ‎Nghe đi. Gil? 881 00:42:46,293 --> 00:42:50,918 ‎- Chúc anh ngủ ngon vậy nhé, ông xã. ‎- Maya, chuyển lại máy cho Gil! 882 00:42:57,751 --> 00:42:59,043 ‎Bố mới không có chân giữa. 883 00:43:04,459 --> 00:43:05,293 ‎Này Sonny. 884 00:43:06,084 --> 00:43:07,168 ‎Cậu đã đi đâu thế? 885 00:43:07,709 --> 00:43:10,459 ‎Tớ gọi điện cho Maya. Phải đi bắt sóng. 886 00:43:10,543 --> 00:43:12,709 ‎- Thật à? ‎- Tớ gọi hỏi thăm cô ấy. 887 00:43:12,793 --> 00:43:15,209 ‎Tưởng cô ấy đi chơi tình cảm với các con. 888 00:43:15,293 --> 00:43:18,959 ‎Với bố mẹ, như dự định. ‎Ai dè tay khách hàng Armando ở đó. 889 00:43:19,043 --> 00:43:20,751 ‎Tớ phát hiện vì Dash kể lại. 890 00:43:20,834 --> 00:43:22,959 ‎Bố vợ chửi tớ không có chân giữa. 891 00:43:23,043 --> 00:43:26,084 ‎- Này. Đừng nói chuyện đó. ‎- Chưa từng… Không phải… 892 00:43:26,168 --> 00:43:27,043 ‎Bình tĩnh nào. 893 00:43:27,126 --> 00:43:28,959 ‎- Ừ, tớ… ‎- Thở đi. Cân bằng lại. 894 00:43:29,043 --> 00:43:30,459 ‎- Ừ. ‎- Maya đâu ở đây. 895 00:43:30,543 --> 00:43:32,084 ‎- Con cậu cũng vậy. ‎- Ừ. 896 00:43:32,168 --> 00:43:35,084 ‎- Cậu đang ở giữa sa mạc với tớ. ‎- Ừ. 897 00:43:36,793 --> 00:43:39,709 ‎Đúng rồi đấy. Cân bằng lại. 898 00:43:40,334 --> 00:43:41,459 ‎Tuyệt vời. 899 00:43:41,543 --> 00:43:43,251 ‎Sonny, cậu sẽ sửng sốt 900 00:43:43,334 --> 00:43:45,459 ‎khi thấy vị khách tớ biến ra. 901 00:43:45,543 --> 00:43:48,084 ‎- Có khách bất ngờ à? ‎- Có khách bất ngờ. 902 00:43:48,168 --> 00:43:50,918 ‎Cho cậu. Họ đến hơi sớm, ‎nhưng cậu sẽ thích mê. 903 00:43:51,001 --> 00:43:52,834 ‎- Ai? Nói đi. ‎- Cậu sẽ thích mê. 904 00:43:55,668 --> 00:43:56,709 ‎Thôi chết cha. 905 00:43:56,793 --> 00:44:00,043 ‎Huck, bạn ơi. Tôi đã nhắn tin. ‎Anh toàn bơ tôi. 906 00:44:00,126 --> 00:44:03,584 ‎Đâu, do tôi tất bật ‎tổ chức tiệc này. Sinh nhật 44 tuổi mà. 907 00:44:03,668 --> 00:44:07,001 ‎Không muốn làm anh mất vui, ‎nhưng đó chả phải cột mốc gì. 908 00:44:07,084 --> 00:44:09,751 ‎Nếu bạn anh không nhắc đến anh ‎trên Instagram, 909 00:44:09,834 --> 00:44:12,293 ‎tôi sẽ chẳng bao giờ biết chỗ anh trốn. 910 00:44:12,376 --> 00:44:13,626 ‎Tôi đâu có trốn anh. 911 00:44:13,709 --> 00:44:16,251 ‎Khoan. Tớ bỏ sót gì à? Đây là bất ngờ hả? 912 00:44:16,334 --> 00:44:17,918 ‎Cho phép tôi giới thiệu. 913 00:44:18,001 --> 00:44:20,543 ‎Stan Berman, Chuyên gia Thu nhập Thay thế. 914 00:44:20,626 --> 00:44:23,709 ‎- Đồng nghiệp của tôi, Dorit. ‎- Shalom. 915 00:44:23,793 --> 00:44:26,876 ‎Shalom ‎cô. Tôi là Sonny Fisher. 916 00:44:26,959 --> 00:44:30,459 ‎Huck, khi tôi thấy ‎anh bày ra bữa tiệc linh đình này 917 00:44:30,543 --> 00:44:33,334 ‎dù vẫn nợ tôi 47.000 đô la, 918 00:44:33,418 --> 00:44:35,834 ‎tôi nghĩ nên cùng Dorit ghé thăm anh. 919 00:44:35,918 --> 00:44:38,459 ‎Không, tôi… Nghe này, ‎tớ không xoay được tiền mặt. 920 00:44:38,543 --> 00:44:39,876 ‎Stan ứng tiền cho tớ. 921 00:44:39,959 --> 00:44:40,834 ‎- Ổn cả. ‎- Ừ. 922 00:44:40,918 --> 00:44:42,626 ‎Tôi không ứng tiền cho anh. 923 00:44:42,709 --> 00:44:46,168 ‎Tôi cho anh vay tiền ‎và anh không chịu trả. 924 00:44:46,251 --> 00:44:50,251 ‎Nên giờ, Dorit sẽ phải ‎cho anh nếm tí mùi đau đớn. 925 00:44:50,334 --> 00:44:54,126 ‎Stan. Anh bạn Stan. ‎Này, tôi tưởng chúng ta là bạn. 926 00:44:54,209 --> 00:44:57,876 ‎Đúng thế, nhưng Huck, ‎tôi đã nói rất rõ về cơ cấu phí của tôi. 927 00:44:57,959 --> 00:45:01,376 ‎Hiểu nhầm thôi. ‎Tôi không biết phải đúng hạn như vậy. 928 00:45:01,459 --> 00:45:03,793 ‎Cho tôi một ngày. Tôi sẽ xoay tiền. 929 00:45:03,876 --> 00:45:04,793 ‎Tôi sẽ trả anh. 930 00:45:06,168 --> 00:45:07,918 ‎- Một ngày à? ‎- Ừ. 931 00:45:09,043 --> 00:45:10,043 ‎Ừ, thôi được. 932 00:45:10,126 --> 00:45:11,668 ‎- Ôi trời. ‎- Tuyệt. Cảm ơn! 933 00:45:11,751 --> 00:45:14,334 ‎- Đấy, anh ấy biết lý lẽ mà. ‎- Gì vậy? Tớ đang hoảng. 934 00:45:14,418 --> 00:45:17,709 ‎Đừng cắt gì, ‎đập gãy một ngón tay thôi. Sau đó ta về. 935 00:45:17,793 --> 00:45:20,584 ‎Nói gì vậy? ‎Đã nhất trí là anh cho tôi một ngày. 936 00:45:20,668 --> 00:45:22,751 ‎Anh đồng ý rồi. Bọn tôi đã nghe mà. 937 00:45:22,834 --> 00:45:25,876 ‎Huck, anh thật sự ‎sẽ cảm thấy áp lực phải trả nợ tôi 938 00:45:25,959 --> 00:45:27,626 ‎nếu không nếm tí đau đớn à? 939 00:45:27,709 --> 00:45:29,793 ‎- Không gấp gáp bằng. ‎- Chính thế. 940 00:45:29,876 --> 00:45:32,668 ‎Chuyên gia ở đây, đừng lo. ‎Dorit cực chính xác. 941 00:45:32,751 --> 00:45:34,709 ‎Mời đặt ngón tay lên tấm gỗ. 942 00:45:34,793 --> 00:45:36,293 ‎Huck, đợi chút. 943 00:45:36,376 --> 00:45:38,126 ‎- Đừng làm. ‎- Cô ấy bảo rồi. 944 00:45:38,209 --> 00:45:40,793 ‎- Bắt… ‎- Này, nghe này, Do… Gì ấy nhỉ? 945 00:45:40,876 --> 00:45:44,626 ‎Dorit. Như "Dorito" nhưng thiếu "o". ‎Thôi nào. Bình tĩnh lại đi. 946 00:45:44,709 --> 00:45:47,001 ‎Khoan! Cậu ấy sắp nói điều quan trọng. 947 00:45:47,084 --> 00:45:48,959 ‎- Khoan! ‎- Sao? 948 00:45:49,043 --> 00:45:51,001 ‎Tôi đâu thể kệ. Tôi thấy có trách nhiệm. 949 00:45:51,084 --> 00:45:54,918 ‎- Không, Sonny. Đâu phải do cậu. ‎- Thôi đi. Huck, thôi đi. Hãy… 950 00:45:55,001 --> 00:45:56,918 ‎Anh là người có lỗi? 951 00:45:57,001 --> 00:46:00,376 ‎Phải, tấm ảnh tôi đăng dẫn các cô tới đây. 952 00:46:01,376 --> 00:46:02,501 ‎- Được rồi. ‎- Tuyệt! 953 00:46:02,584 --> 00:46:04,459 ‎- Dorit. Yêu cô! Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 954 00:46:05,168 --> 00:46:06,959 ‎Quý cô quá. Đã bảo cô ấy tốt. 955 00:46:07,043 --> 00:46:08,709 ‎Thấu hiểu hơn anh ta nhiều. 956 00:46:11,501 --> 00:46:12,668 ‎Trời đất ơi! 957 00:46:12,751 --> 00:46:15,293 ‎Ơ! Sao gã lùn lại hét lên? 958 00:46:15,376 --> 00:46:17,043 ‎Anh ta nói mình có lỗi. 959 00:46:17,126 --> 00:46:19,793 ‎Tôi nói có lỗi ‎vì dẫn các cô đến đây, Diggit. 960 00:46:19,876 --> 00:46:20,793 ‎Dorit! 961 00:46:20,876 --> 00:46:22,584 ‎"Dorit". Tôi cóc quan tâm. 962 00:46:22,668 --> 00:46:23,501 ‎Chết tiệt! 963 00:46:23,584 --> 00:46:25,918 ‎Dorit, mấy chuyện này phải hỏi tôi chứ. 964 00:46:26,001 --> 00:46:27,376 ‎Anh ta nhận có lỗi. 965 00:46:27,459 --> 00:46:30,626 ‎Ôi trời. Gớm ghiếc quá đi. ‎Nhìn như miếng Cheeto cay. 966 00:46:30,709 --> 00:46:35,459 ‎Tôi rất xin lỗi, Sonny, nhưng nghe này, ‎đã đập xong một ngón tay. Xong xuôi rồi. 967 00:46:35,543 --> 00:46:38,168 ‎Dorit, cô làm ơn đi đốt trụi khu trại nhé? 968 00:46:38,251 --> 00:46:40,293 ‎- Hay cũng cần tôi giám sát? ‎- Gì? 969 00:46:40,376 --> 00:46:43,376 ‎Anh nói đã đập xong ngón tay rồi. ‎Sao phải đốt trại? 970 00:46:43,459 --> 00:46:46,959 ‎Anh dựng hình nộm mình to tổ chảng ‎trong khi nợ tôi đầm đìa. 971 00:46:47,043 --> 00:46:49,126 ‎Người ta nghĩ sao về việc làm ăn của tôi? 972 00:46:49,209 --> 00:46:52,751 ‎Tiệc tàn rồi, bạn nhé? ‎Thu dọn đồ rồi trả nợ tôi đi. 973 00:46:52,834 --> 00:46:55,293 ‎- Ôi trời, Huck. ‎- Cô ấy không làm đâu. 974 00:46:55,376 --> 00:46:56,751 ‎Xin lỗi lần nữa, Sonny. 975 00:46:56,834 --> 00:46:59,959 ‎Tôi đảm bảo, ‎Dorit rất dễ mến khi anh quen với cô ấy. 976 00:47:00,043 --> 00:47:01,459 ‎Bọn này đang quẩy nhé! 977 00:47:02,918 --> 00:47:05,876 ‎- Tiệc tàn rồi! Về đi! ‎- Đừng đốt hình nộm! 978 00:47:07,668 --> 00:47:09,834 ‎Bọn tôi định để đến thứ Năm đốt mà! 979 00:47:10,959 --> 00:47:13,668 ‎Tất cả hãy bình tĩnh, nhưng chạy đi! 980 00:47:14,293 --> 00:47:16,043 ‎Đừng lo. Này! 981 00:47:16,126 --> 00:47:18,834 ‎Giờ anh nợ tôi 47.000 đô ‎và một chiếc iPhone. 982 00:47:19,834 --> 00:47:20,668 ‎Cái gì? 983 00:47:21,709 --> 00:47:22,834 ‎Này mọi người. 984 00:47:23,918 --> 00:47:24,959 ‎Tôi rất xin lỗi. 985 00:47:25,043 --> 00:47:28,834 ‎Việc này là có chút hiểu lầm. ‎Thật ra là có chút vấn đề kế toán. 986 00:47:29,376 --> 00:47:31,834 ‎Rõ ràng tôi đâu muốn ‎tuần này kết thúc vậy. 987 00:47:32,334 --> 00:47:35,293 ‎Geno sẽ đưa mọi người ‎về LA an toàn. Hẹn lần sau. 988 00:47:35,376 --> 00:47:37,084 ‎- Ta đã rất vui. ‎- Cảm ơn. 989 00:47:37,168 --> 00:47:39,126 ‎- Không sao. ‎- Cuối tuần sau quẩy. 990 00:47:39,209 --> 00:47:41,876 ‎Cậu nói "Geno sẽ đưa mọi người ‎về LA an toàn". 991 00:47:42,709 --> 00:47:43,626 ‎Cậu không đi à? 992 00:47:44,126 --> 00:47:46,376 ‎Ừ, tớ nên xem cứu vãn được gì không. 993 00:47:46,876 --> 00:47:47,959 ‎Tớ sẽ gọi Uber. 994 00:47:49,543 --> 00:47:51,168 ‎Tiệc vẫn "cháy" lắm, bạn ạ. 995 00:47:51,251 --> 00:47:53,293 ‎Giờ không nên dùng từ "cháy". 996 00:47:53,376 --> 00:47:55,834 ‎- Ý tôi chỉ là… ‎- Tôi hiểu tình cảm. 997 00:47:57,043 --> 00:47:57,876 ‎Tạm biệt Huck! 998 00:47:58,418 --> 00:48:01,209 ‎Nếu cậu muốn, tớ không phiền ở lại 999 00:48:01,293 --> 00:48:03,876 ‎giúp cậu kiểm tra đống này đâu. 1000 00:48:03,959 --> 00:48:06,876 ‎Không. Cậu làm đủ rồi. ‎Tớ thấy có lỗi về ngón tay cậu lắm. 1001 00:48:06,959 --> 00:48:08,959 ‎Thôi nào. Cậu chỉ chỗ đi. 1002 00:48:10,043 --> 00:48:10,959 ‎Bắt đầu từ đây? 1003 00:48:11,043 --> 00:48:13,876 ‎Bắt đầu từ những thứ không còn cháy nữa? 1004 00:48:13,959 --> 00:48:15,251 ‎Nhưng còn bốc khói? 1005 00:48:16,376 --> 00:48:17,293 ‎Tạm biệt nhé! 1006 00:48:19,834 --> 00:48:20,668 ‎Ôi trời. 1007 00:48:21,459 --> 00:48:24,376 ‎Thùng Yeti chảy rồi. Mất toi 2.500 đô rồi. 1008 00:48:24,876 --> 00:48:26,918 ‎Cậu chi 2.500 cho thùng giữ nhiệt? 1009 00:48:27,751 --> 00:48:30,168 ‎Cậu còn nợ tiền mà sao lại làm thế? 1010 00:48:30,251 --> 00:48:31,876 ‎Không biết tớ bị sao nữa. 1011 00:48:32,584 --> 00:48:34,751 ‎Vấn đề vượt xa thùng giữ nhiệt. 1012 00:48:34,834 --> 00:48:37,459 ‎Thật ra tớ không nghỉ ở công ty quảng cáo. 1013 00:48:37,543 --> 00:48:38,459 ‎Tớ bị sa thải. 1014 00:48:38,959 --> 00:48:40,876 ‎- Cậu bị gì? ‎- Tớ bị sa thải. 1015 00:48:40,959 --> 00:48:42,168 ‎Tớ đưa khách đi ăn tối, 1016 00:48:42,251 --> 00:48:45,668 ‎không hiểu sao ‎lại thành đi San Miguel de Allende nhậu. 1017 00:48:45,751 --> 00:48:47,834 ‎Nhân sự phát hiện và nói: "Không. Này?" 1018 00:48:47,918 --> 00:48:50,501 ‎Họ không muốn trả 17.000 đô ‎cho một bữa tối. 1019 00:48:52,376 --> 00:48:55,293 ‎Tớ thử mở công ty, ‎nhưng không học nổi QuickBooks. 1020 00:48:55,376 --> 00:48:56,251 ‎Tớ lao dốc. 1021 00:48:56,334 --> 00:49:00,001 ‎Mấy bữa tiệc vượt tầm kiểm soát. ‎Tớ chỉ cố để khỏi thấy cô đơn. 1022 00:49:00,084 --> 00:49:02,001 ‎Nếu cần giúp, sao không gọi tớ? 1023 00:49:02,084 --> 00:49:06,334 ‎Có mà. Tớ đã gọi, nhắn tin. ‎Mỗi khi liên lạc, cậu lại lơ tớ đi. 1024 00:49:06,418 --> 00:49:10,084 ‎Tớ hiểu. Nhé? Tớ hiểu ý mà. ‎Cậu đã bước sang chương mới đẹp đẽ. 1025 00:49:10,168 --> 00:49:13,168 ‎Không có thời gian ‎cho tớ xen vào nữa. Tớ hiểu. 1026 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 ‎Không, Huck. 1027 00:49:14,918 --> 00:49:17,543 ‎Mười một giờ cậu vẫn gọi tớ đi chơi. 1028 00:49:17,626 --> 00:49:19,043 ‎Chín giờ tớ đã đi ngủ. 1029 00:49:19,126 --> 00:49:20,709 ‎Chưa kể, nếu tớ đi chơi, 1030 00:49:20,793 --> 00:49:23,709 ‎tớ biết nói chuyện gì ‎với một người nuôi ong? 1031 00:49:23,793 --> 00:49:26,376 ‎Tớ đâu sống thế. ‎Tớ ráp Lego, chùi mông con. 1032 00:49:26,459 --> 00:49:28,084 ‎Cậu đang sống rất tốt mà. 1033 00:49:28,168 --> 00:49:31,126 ‎Là hậu phương của một phụ nữ tuyệt vời. ‎Nuôi hai đứa con ngoan. 1034 00:49:31,209 --> 00:49:33,293 ‎Ai cũng thèm cuộc sống của cậu. 1035 00:49:35,043 --> 00:49:35,876 ‎Trừ cậu. 1036 00:49:36,418 --> 00:49:37,293 ‎Cậu đùa hả? 1037 00:49:38,043 --> 00:49:39,126 ‎Ước mơ của tớ đấy. 1038 00:49:39,959 --> 00:49:41,876 ‎Nhưng tớ theo kế hoạch Clooney. 1039 00:49:41,959 --> 00:49:43,584 ‎Nghĩa là sao? 1040 00:49:43,668 --> 00:49:47,084 ‎George Timothy Clooney? ‎Gã độc thân sáng giá nhất thế giới? 1041 00:49:47,168 --> 00:49:51,251 ‎Anh ta độc thân đến tận năm mấy tuổi. ‎Sau đó cưới Amal, sinh đôi, 1042 00:49:51,334 --> 00:49:53,543 ‎sống vì gia đình từ đó đến nay. 1043 00:49:54,168 --> 00:49:56,543 ‎- Kế hoạch Clooney. ‎- Rõ rồi. Tớ hiểu. 1044 00:49:56,626 --> 00:49:59,084 ‎Nghe này, xin lỗi vì đã lơ cậu. 1045 00:49:59,876 --> 00:50:02,793 ‎Thật đấy. Tớ ghét ‎việc phải đến giờ ta mới nói chuyện. 1046 00:50:02,876 --> 00:50:03,876 ‎Được chứ? 1047 00:50:03,959 --> 00:50:07,126 ‎Không sao. Giờ ta nói chuyện rồi. ‎Cậu là bạn thân nhất của tớ. 1048 00:50:07,793 --> 00:50:09,209 ‎Chuyện cũ cho qua đi. 1049 00:50:09,293 --> 00:50:10,168 ‎Ừ. 1050 00:50:12,876 --> 00:50:14,418 ‎Chuyện cũ cho qua. Đúng. 1051 00:50:14,918 --> 00:50:15,876 ‎Xin lỗi, bạn ạ. 1052 00:50:16,459 --> 00:50:17,668 ‎- Ôi trời. ‎- Gì vậy? 1053 00:50:18,334 --> 00:50:19,959 ‎Quầy hải sản sống. Còn nguyên. 1054 00:50:20,043 --> 00:50:22,293 ‎Sonny, đây là một dấu hiệu. 1055 00:50:22,376 --> 00:50:24,084 ‎- Đời lại tươi sáng. ‎- Ý cậu… 1056 00:50:24,168 --> 00:50:27,626 ‎Gói lại rồi đi thôi. ‎Tớ sẽ không bỏ 4.000 đô hải sản lại. 1057 00:50:27,709 --> 00:50:29,376 ‎Cậu bỏ 4.000 đô cho hải sản? 1058 00:50:30,584 --> 00:50:33,209 ‎Ôi trời đất. Tanh quá đi mất. 1059 00:50:33,293 --> 00:50:36,126 ‎Biết các anh chuyển ‎động vật thân mềm tôi đã chả đón. 1060 00:50:36,209 --> 00:50:39,834 ‎Rất xin lỗi, Thelma, ‎nhưng Chúa bảo tôi mang đám hàu này đi. 1061 00:50:39,918 --> 00:50:42,001 ‎- Chắc là đùa mình. ‎- Sao? 1062 00:50:43,209 --> 00:50:44,876 ‎Topanga, lối ra tiếp theo. 1063 00:50:44,959 --> 00:50:46,251 ‎Nhà Armando ở đó. 1064 00:50:46,334 --> 00:50:49,293 ‎Nơi chính Vua Bàn Chải sống. 1065 00:50:49,376 --> 00:50:51,543 ‎- Tớ với hắn đang đấu cờ. ‎- Dĩ nhiên. 1066 00:50:51,626 --> 00:50:54,543 ‎- Tớ đi một nước, hắn… ‎- Tớ phải nhìn gã này. 1067 00:50:54,626 --> 00:50:56,209 ‎- Armando á? ‎- Cho tớ nhìn. 1068 00:50:57,501 --> 00:50:58,376 ‎Được rồi. 1069 00:50:59,418 --> 00:51:03,334 ‎- Ôi trời. Này, hắn đẹp mê hồn. ‎- Đưa máy tôi xem với. 1070 00:51:04,293 --> 00:51:05,751 ‎Tớ không nghĩ… Huck! 1071 00:51:05,834 --> 00:51:07,834 ‎- Tớ muốn ý kiến phụ nữ. ‎- Ôi trời. 1072 00:51:07,918 --> 00:51:09,834 ‎- Ngon không? ‎- Ngon chảy dãi. 1073 00:51:09,918 --> 00:51:12,209 ‎Ừ, đủ rồi. Làm ơn trả máy… 1074 00:51:12,834 --> 00:51:16,918 ‎- Cô vừa thích tấm ảnh đó đấy à? ‎- Ừ. Đẹp thế cơ mà. 1075 00:51:17,001 --> 00:51:18,043 ‎Sonny. 1076 00:51:18,126 --> 00:51:20,918 ‎- Đám trùm này là những kẻ háo sắc. ‎- Sao? 1077 00:51:21,001 --> 00:51:23,168 ‎Hắn nhòm ngó gia đình cậu. Cậu đáp trả. 1078 00:51:23,251 --> 00:51:25,626 ‎- À… ‎- Hắn có vợ không? Bạn gái? 1079 00:51:25,709 --> 00:51:26,918 ‎Tôi sẵn lòng. Gì cơ? 1080 00:51:27,001 --> 00:51:28,918 ‎Tớ ghét làm người thứ ba, nhưng sẽ vì cậu. 1081 00:51:29,001 --> 00:51:30,918 ‎- Ừ. ‎- Cho tớ một tuần tán cô ta. 1082 00:51:32,918 --> 00:51:33,751 ‎Biết gì không? 1083 00:51:35,543 --> 00:51:36,543 ‎Anh ta có đấy. 1084 00:51:38,168 --> 00:51:39,959 ‎- Ra ở lối này. ‎- Ngay đây à? 1085 00:51:40,043 --> 00:51:41,251 ‎Ngay đây. Ra đi. 1086 00:51:41,334 --> 00:51:44,334 ‎Này! Có biết đèn xi nhan là gì không? Hả? 1087 00:51:46,668 --> 00:51:51,418 ‎Bạn ơi, tớ đã làm nhiều trò ngu trong đời. ‎Còn lâu tớ mới chịch rùa. 1088 00:51:51,501 --> 00:51:55,709 ‎- Anh vừa nói anh sẽ chịch rùa à? ‎- Không. Tớ không bắt cậu làm vậy. 1089 00:51:55,793 --> 00:51:58,126 ‎Hắn gọi những thứ này là gia đình hắn. 1090 00:51:58,209 --> 00:52:01,626 ‎Hiểu chứ? Nên tớ nghĩ ‎ta hãy bắt nó rồi thả nó đi. 1091 00:52:01,709 --> 00:52:03,709 ‎Bỏ nó ngoài cổng, được chứ? 1092 00:52:03,793 --> 00:52:06,918 ‎Khi hắn ở San Juan về, ‎thứ này có thể ở bất cứ đâu. 1093 00:52:07,459 --> 00:52:09,376 ‎- Hắn sẽ suy sụp. ‎- Giận điên. 1094 00:52:10,001 --> 00:52:12,209 ‎Lũ rùa này nặng hơn ta nghĩ nhiều. 1095 00:52:12,293 --> 00:52:14,418 ‎- Nhà tớ có nuôi. ‎- Cậu nuôi khi nào? 1096 00:52:14,501 --> 00:52:19,168 ‎Về cơ bản là trường mẫu giáo của lũ nhóc ‎bắt bọn tớ chăm một con vào hè. 1097 00:52:19,251 --> 00:52:21,459 ‎Bọn nhóc mê tít nó. Chả hiểu tại sao. 1098 00:52:21,543 --> 00:52:22,793 ‎Lũ rùa này vô cảm. 1099 00:52:22,876 --> 00:52:25,418 ‎Đâu phải thú cưng dễ thương. ‎Không phản ứng. 1100 00:52:25,501 --> 00:52:26,709 ‎Không làm cái gì cả. 1101 00:52:27,543 --> 00:52:29,626 ‎Đấy. Thế giới là của mày. Đi đi. 1102 00:52:29,709 --> 00:52:32,043 ‎- Ừ, nó bắt đầu tăng tốc đấy. ‎- Phải. 1103 00:52:32,126 --> 00:52:34,376 ‎- Việc này thật ngu ngốc. ‎- Đi đi! 1104 00:52:38,876 --> 00:52:41,001 ‎Phải nói thật. Tớ đang nghĩ lại. 1105 00:52:41,084 --> 00:52:44,793 ‎Tớ tưởng tượng ra cảnh ‎con này qua đường 405. Nó sao sống nổi. 1106 00:52:44,876 --> 00:52:46,126 ‎- Ôi, ơn trời. ‎- Ừ. 1107 00:52:46,209 --> 00:52:49,001 ‎Tớ cũng nghĩ vậy, ‎nhưng cậu đang hăng nên tớ im. 1108 00:52:50,043 --> 00:52:54,084 ‎Tớ thích cảm giác được biết ‎ta đã có thể làm thế này với Armando. 1109 00:52:54,168 --> 00:52:55,959 ‎- Khoan. Bỏ nó xuống. ‎- Sao? 1110 00:52:56,043 --> 00:52:57,793 ‎- Đợi chút đã. ‎- Sao? 1111 00:52:57,876 --> 00:53:00,876 ‎Sao? Tớ đang nói chuyện với Đại Khuyển. 1112 00:53:00,959 --> 00:53:04,293 ‎Nếu không thể phá gia đình hắn, ‎ta cũng nên phá nhà hắn. 1113 00:53:04,918 --> 00:53:05,834 ‎Khoan. Đợi đã… 1114 00:53:05,918 --> 00:53:08,001 ‎- Cậu có phải Đại Khuyển? ‎- Đúng. 1115 00:53:08,084 --> 00:53:10,459 ‎- Đừng làm con rùa rụt cổ. ‎- Đâu phải. 1116 00:53:10,543 --> 00:53:12,668 ‎- Tôi là Đại Khuyển! ‎- Cho cô ấy nghe đi. 1117 00:53:14,793 --> 00:53:16,043 ‎Đại Khuyển đó hả? 1118 00:53:17,459 --> 00:53:19,876 ‎Đúng thế. Cậu ấy đã sẵn sàng. 1119 00:53:23,751 --> 00:53:26,584 ‎- Không cần. ‎- Không có muối thì làm gì? Đổ đi. 1120 00:53:26,668 --> 00:53:28,793 ‎- Đồ ngon đấy. ‎- Đổ đi. 1121 00:53:28,876 --> 00:53:32,084 ‎Không đổ được. Phải xay. ‎Đến sáng mai cũng chẳng xong. 1122 00:53:33,251 --> 00:53:35,084 ‎Tớ sẽ tăng nhiệt lên hết cỡ. 1123 00:53:35,168 --> 00:53:37,668 ‎- Phá đi. Không, phá hết đi. ‎- Cho hỏng hết rượu. 1124 00:53:37,751 --> 00:53:38,626 ‎Xóa đi. 1125 00:53:38,709 --> 00:53:41,459 ‎Storage Wars, Naked and Afraid, ‎Frasier, Two and a Half Men. 1126 00:53:41,543 --> 00:53:43,001 ‎Gã này sống với bố mẹ à? 1127 00:53:45,001 --> 00:53:46,918 ‎- Hắn dùng cái này? ‎- Cho xuống đó à? 1128 00:53:47,001 --> 00:53:48,959 ‎Muốn lật bi tôi không, đồ khốn? 1129 00:53:49,043 --> 00:53:50,709 ‎Xốt đó vị thế nào, Armando? 1130 00:53:50,793 --> 00:53:52,584 ‎- Trời. ‎- Chắc có vị mông đen. 1131 00:53:55,626 --> 00:53:56,709 ‎Tạm biệt. 1132 00:53:56,793 --> 00:53:59,084 ‎- Sẵn sàng chơi lớn hơn chưa? ‎- Rồi. 1133 00:53:59,168 --> 00:54:00,793 ‎Cho hắn quả mìn két đi. 1134 00:54:00,876 --> 00:54:02,126 ‎- Chơi luôn. ‎- Ừ. 1135 00:54:03,668 --> 00:54:04,501 ‎Là gì thế? 1136 00:54:04,584 --> 00:54:06,293 ‎Bậy vào két nước bồn cầu. 1137 00:54:06,834 --> 00:54:07,668 ‎Đi nặng! 1138 00:54:07,751 --> 00:54:09,084 ‎- Ừ. ‎- Vàng nổi, mìn. 1139 00:54:09,168 --> 00:54:11,168 ‎Tớ phải cố rặn, nhưng tớ sẽ làm. 1140 00:54:12,793 --> 00:54:14,751 ‎Khỉ gió. Không có két nước. 1141 00:54:14,834 --> 00:54:16,459 ‎Hay cậu đi lên giường hắn? 1142 00:54:17,001 --> 00:54:19,584 ‎Phương án hay. Cậu luôn đầy ý tưởng, Huck. 1143 00:54:20,334 --> 00:54:21,418 ‎Tớ làm đây. 1144 00:54:31,876 --> 00:54:34,209 ‎Tôi sẽ lấy hết giày trái của anh. 1145 00:54:34,293 --> 00:54:36,376 ‎Một chiếc, một chiếc nữa. 1146 00:54:38,668 --> 00:54:41,543 ‎- Đại Khuyển, xả xong rồi chứ? ‎- Rồi chứ. 1147 00:54:41,626 --> 00:54:44,126 ‎Thế thôi à? ‎Bằng viên kẹo trên gối khách sạn. 1148 00:54:44,209 --> 00:54:46,668 ‎Tớ đã đi vệ sinh lúc ở sa mạc rồi. 1149 00:54:46,751 --> 00:54:49,293 ‎Chả còn mấy để mà xả, nhưng tớ đã rặn ra. 1150 00:54:55,209 --> 00:54:57,959 ‎Ê này! Cô làm gì vậy? 1151 00:54:58,043 --> 00:54:59,293 ‎Ta đâu làm việc này. 1152 00:54:59,376 --> 00:55:04,001 ‎Ta làm những việc vô hại ‎nhưng vẫn có ý xấu. Đâu phải việc này. 1153 00:55:04,084 --> 00:55:06,126 ‎- Anh không muốn trả thù… ‎- Không. 1154 00:55:06,209 --> 00:55:09,334 ‎- Làm cho tới? Tôi làm vì anh. ‎- Không. Này… Không. 1155 00:55:09,418 --> 00:55:12,043 ‎Đừng đập thêm đĩa nữa. ‎Làm ơn ra xe đợi đi. 1156 00:55:12,126 --> 00:55:13,251 ‎Được. 1157 00:55:14,334 --> 00:55:16,418 ‎- Tôi thích sự nhiệt tình. ‎- Cảm ơn. 1158 00:55:24,376 --> 00:55:26,459 ‎Cậu sẽ trả nợ Stan Berman thế nào? 1159 00:55:26,543 --> 00:55:27,876 ‎Tớ sẽ ra nước ngoài. 1160 00:55:28,501 --> 00:55:30,168 ‎- Gì? ‎- Stan là người xấu. 1161 00:55:30,251 --> 00:55:33,876 ‎Hắn là Đồ Tể Beverly Hills. ‎Nghe nói hắn vứt xác ở bến thuyền. 1162 00:55:33,959 --> 00:55:35,251 ‎Huck, thật điên rồ. 1163 00:55:36,793 --> 00:55:38,834 ‎Tớ có bạn theo tango đến Buenos Aires ở. 1164 00:55:38,918 --> 00:55:40,251 ‎Gần như vô sản vẫn sống được. 1165 00:55:40,334 --> 00:55:43,709 ‎Tớ đến đó, ẩn náu ít lâu, ‎gửi trả Stan ít tiền. Sẽ ổn. 1166 00:55:43,793 --> 00:55:45,876 ‎Cậu nói chuyện bỏ đi? Thật điên rồ. 1167 00:55:45,959 --> 00:55:48,459 ‎Tớ thấy như Butch và Sundance vừa tái hợp. 1168 00:55:48,543 --> 00:55:51,084 ‎Ta đã có ngày cuối với nhau. ‎Ngày vui nhất đời tớ. 1169 00:55:51,168 --> 00:55:53,709 ‎Ngày này đâu cần kết thúc. ‎Cứ tiếp tục bữa tiệc thôi. 1170 00:55:53,793 --> 00:55:57,584 ‎Kết thúc rồi. Tớ ngủ nhờ ‎nhà người khác. Đâu còn chỗ mở tiệc. 1171 00:55:59,209 --> 00:56:00,626 ‎Nếu có chỗ thì sao? 1172 00:56:00,709 --> 00:56:02,584 ‎- Không. ‎- Không. Gọi Geno đi. 1173 00:56:02,668 --> 00:56:06,459 ‎Bảo Geno lái đến Sherman Oaks ‎vì tiệc sẽ chuyển đến nhà tớ. 1174 00:56:07,584 --> 00:56:11,043 ‎Rồi. Xe Huck đang đến, ‎tớ đã gửi Kabir quy tắc ở nhà cậu. 1175 00:56:11,126 --> 00:56:12,459 ‎- Đã nắm rõ. ‎- Thật là… 1176 00:56:13,376 --> 00:56:16,459 ‎Ôi trời. Xe mà xịt lốp ‎thì các anh phải đền đấy. 1177 00:56:17,459 --> 00:56:19,043 ‎Không sao. Tớ có AAA. 1178 00:56:19,709 --> 00:56:22,251 ‎Này, khi tớ nói đây sẽ là bữa tiệc để đời… 1179 00:56:22,334 --> 00:56:23,668 ‎- Ừ. ‎- …nó sẽ để đời. 1180 00:56:23,751 --> 00:56:26,626 ‎Phải tiễn cậu đi hoành tráng, Huck. ‎Cứ chờ xem. 1181 00:56:27,168 --> 00:56:28,459 ‎Thật hoành tráng. 1182 00:56:28,543 --> 00:56:31,168 ‎- Đập cửa làm gì thế? ‎- Xuống xe ngay! 1183 00:56:31,251 --> 00:56:32,626 ‎Xuống mà xem cái này. 1184 00:56:32,709 --> 00:56:36,084 ‎- Đã nói bọn tôi đền. Làm sao thế? ‎- Nhìn đi. Nhìn xuống! 1185 00:56:36,168 --> 00:56:39,293 ‎- Ôi trời. Nó chết rồi à? ‎- Tôi không biết. 1186 00:56:39,376 --> 00:56:41,209 ‎Đen rồi. Khéo nó cả trăm tuổi! 1187 00:56:41,293 --> 00:56:42,543 ‎Ôi trời ơi! 1188 00:56:42,626 --> 00:56:45,043 ‎- Đây là tạo ác nghiệp à? ‎- Nó chớp mắt. 1189 00:56:45,126 --> 00:56:46,043 ‎- Sao? ‎- Nó chớp mắt. 1190 00:56:46,126 --> 00:56:47,626 ‎- Cậu thấy à? ‎- Nó đang chớp mắt. 1191 00:56:47,709 --> 00:56:49,251 ‎- Chào. ‎- Rồi, nghe này. 1192 00:56:49,334 --> 00:56:51,584 ‎Nếu nó chớp mắt, vẫn kịp sửa sai. 1193 00:56:51,668 --> 00:56:54,918 ‎Ta chỉ cần đưa nó lên xe, ‎chở đến bệnh viện thú y. 1194 00:56:55,543 --> 00:56:59,834 ‎Đừng hòng đưa con quái vật bị thương đó ‎lên chiếc Nissan mới của tôi. 1195 00:56:59,918 --> 00:57:00,918 ‎Hãy biết lý lẽ. 1196 00:57:01,001 --> 00:57:04,501 ‎Mùi con rùa bị thương ‎tệ hơn 200 con nghêu trong cốp được à? 1197 00:57:04,584 --> 00:57:07,626 ‎Tập trung vào vấn đề đi. ‎Đừng chỉ lo cho mình. 1198 00:57:07,709 --> 00:57:08,918 ‎Sao hùng hổ với tôi? 1199 00:57:09,001 --> 00:57:11,001 ‎- Này. ‎- Cô vừa xô Đại Khuyển à? 1200 00:57:11,084 --> 00:57:13,918 ‎- Đại Khuyển nào, đồ chihuahua? ‎- Cậu ấy lớn hơn nhiều. 1201 00:57:14,001 --> 00:57:16,251 ‎Gâu gâu, đồ khốn. Phải sủa thế. 1202 00:57:16,334 --> 00:57:18,626 ‎- Không có thời gian. Đi. ‎- Đưa nó lên. 1203 00:57:18,709 --> 00:57:19,876 ‎Đỡ con rùa đi! 1204 00:57:19,959 --> 00:57:21,251 ‎Lên xe ngay! 1205 00:57:21,334 --> 00:57:23,043 ‎- Cấm sai tôi! ‎- Làm gì có ích đi. 1206 00:57:24,459 --> 00:57:25,293 ‎Trời. 1207 00:57:25,376 --> 00:57:26,209 ‎Đi thôi! 1208 00:57:27,126 --> 00:57:28,751 ‎Ôi trời. Cẩn thận! 1209 00:57:28,834 --> 00:57:31,834 ‎- Im đi! Nghĩ bọn tôi không biết à? ‎- Chứ sao. Làm rơi nó rồi. 1210 00:57:32,459 --> 00:57:33,626 ‎Hướng dẫn thế nào? 1211 00:57:33,709 --> 00:57:34,626 ‎Che miệng nó. 1212 00:57:34,709 --> 00:57:38,626 ‎Thổi qua mũi nó thật mạnh. ‎Quấn lưỡi quanh mũi nó. 1213 00:57:38,709 --> 00:57:39,709 ‎Nhìn ảnh đi! 1214 00:57:39,793 --> 00:57:41,751 ‎Nó chống cự, không để tớ thổi. 1215 00:57:41,834 --> 00:57:42,668 ‎Tớ làm được. 1216 00:57:45,293 --> 00:57:46,501 ‎Đúng rồi. 1217 00:57:47,251 --> 00:57:48,126 ‎Thổi mạnh nữa. 1218 00:57:48,834 --> 00:57:51,876 ‎- Nước mũi rùa. Không ngờ bọn nó có. ‎- Ôi trời. 1219 00:57:51,959 --> 00:57:52,918 ‎Vào miệng rồi. 1220 00:57:53,001 --> 00:57:54,793 ‎- Tởm quá. ‎- Tỉnh dậy đi! 1221 00:57:54,876 --> 00:57:57,376 ‎Đừng búng nó! Phải nhẹ nhàng nắm lấy. 1222 00:57:58,293 --> 00:58:03,251 ‎Che miệng nó lại và thổi từ từ, ‎thật đều vào lỗ mũi nó. 1223 00:58:05,459 --> 00:58:07,709 ‎- Đến nơi rồi, lũ ngốc. ‎- Khoan. Gì cơ? 1224 00:58:07,793 --> 00:58:10,043 ‎- Dừng lại! Đừng. ‎- Được rồi. 1225 00:58:10,126 --> 00:58:12,376 ‎Đi nào. Có xe. 1226 00:58:12,459 --> 00:58:15,668 ‎- Chậm lại! Có rùa bị thương. ‎- Này! Đợi đã! 1227 00:58:18,626 --> 00:58:19,959 ‎- Cậu lo tiếp nhé? ‎- Ừ. 1228 00:58:22,001 --> 00:58:25,084 ‎Chuồn thôi, đám đầu đất! 1229 00:58:27,709 --> 00:58:28,793 ‎Khoan đã. Từ từ. 1230 00:58:28,876 --> 00:58:30,001 ‎- Từ từ. ‎- Sao? 1231 00:58:30,959 --> 00:58:33,626 ‎Chết tiệt. Là các người làm hả? 1232 00:58:35,043 --> 00:58:36,959 ‎- Không. ‎- Thế là ai? 1233 00:58:37,668 --> 00:58:39,584 ‎Armando Zavala! Đi mau! 1234 00:58:39,668 --> 00:58:42,584 ‎- Đưa nó vào kẻo nó chết, đồ ngu! ‎- Đưa nó vào! 1235 00:58:42,668 --> 00:58:45,459 ‎Xem này. Nghĩ ‎Armando sẽ nhớ đống giày trái chứ? 1236 00:58:45,543 --> 00:58:47,168 ‎Chơi hay lắm, Huck. 1237 00:58:48,001 --> 00:58:49,834 ‎Thời đến thì phải tranh thủ. 1238 00:58:49,918 --> 00:58:51,876 ‎Con có tiền dành dụm. 1239 00:58:51,959 --> 00:58:55,543 ‎- Có khách hàng đầu tiên. ‎- Vâng, nhưng con cần hỏi Sonny đã. 1240 00:58:55,626 --> 00:58:58,418 ‎Nó sẽ hiểu ra thôi. ‎Bố không thấy vấn đề gì. 1241 00:58:58,501 --> 00:59:00,918 ‎- Ngoại trừ vấn đề lớn. ‎- Là gì? 1242 00:59:01,001 --> 00:59:04,043 ‎Hiện tại ‎con đã ít được gặp Dash và Ava lắm rồi. 1243 00:59:04,126 --> 00:59:07,334 ‎Nếu mở công ty riêng, ‎con sẽ chẳng khi nào ở nhà. 1244 00:59:07,418 --> 00:59:10,543 ‎Nếu con muốn xa con cái ‎nhiều hơn cả bây giờ, 1245 00:59:11,501 --> 00:59:12,793 ‎mẹ nghĩ con đã biết đáp án. 1246 00:59:12,876 --> 00:59:15,501 ‎Thế đấy. Cảm ơn mẹ, vì lại nhắc nhở con… 1247 00:59:15,584 --> 00:59:17,793 ‎- Đâu, mẹ… ‎- …con là bà mẹ bỏ bê con. 1248 00:59:18,751 --> 00:59:21,418 ‎Con yêu, mẹ ghen tị với con. 1249 00:59:22,293 --> 00:59:23,543 ‎Mẹ ghen tị với con 1250 00:59:23,626 --> 00:59:26,918 ‎vì con có người bạn đời ‎giúp con sống với ước mơ. 1251 00:59:27,001 --> 00:59:29,043 ‎Em nói thế là sao, bà xã? 1252 00:59:29,126 --> 00:59:32,543 ‎- Anh chưa bao giờ giúp em chăm con. ‎- Em phải thôi đi. 1253 00:59:32,626 --> 00:59:36,293 ‎Em có một tiểu thuyết khiêu dâm viết dở ‎chưa từng hoàn thiện. 1254 00:59:36,376 --> 00:59:37,751 ‎Tiểu thuyết khiêu dâm? 1255 00:59:37,834 --> 00:59:40,918 ‎- Rất gợi dục. ‎- Sao đó lại là lỗi của anh? 1256 00:59:41,001 --> 00:59:46,251 ‎Anh có biết viết về một người đàn ông ‎tóm lấy bầu ngực phụ nữ khó thế nào… 1257 00:59:46,334 --> 00:59:49,126 ‎- Ôi trời, mẹ! ‎- …khi chìm trong bỉm sữa không? 1258 00:59:49,209 --> 00:59:53,584 ‎Bố mẹ ơi, cuộc nói chuyện này ‎đột nhiên trở nên điên rồ và gượng gạo, 1259 00:59:53,668 --> 00:59:56,918 ‎nhưng mẹ ạ, con nghĩ ‎con hiểu góc nhìn của mẹ. 1260 00:59:57,001 --> 00:59:57,876 ‎Ồ, cảm ơn con. 1261 00:59:57,959 --> 01:00:01,209 ‎Sự thật là nếu con là một ông bố ‎đưa ra quyết định này, 1262 01:00:01,293 --> 01:00:03,709 ‎- ta sẽ còn chẳng bàn chuyện này. ‎- Phải. 1263 01:00:03,793 --> 01:00:07,626 ‎Sonny và con, việc bọn con làm, ‎bọn con hỗ trợ nhau rất tốt. 1264 01:00:07,709 --> 01:00:08,876 ‎Bố công nhận. 1265 01:00:08,959 --> 01:00:10,126 ‎Con có thể làm được. 1266 01:00:10,209 --> 01:00:11,209 ‎Phải, con có thể. 1267 01:00:12,501 --> 01:00:14,043 ‎Nhìn này, Armando gọi. 1268 01:00:14,668 --> 01:00:19,209 ‎Armando, chắc tai anh đang nóng bừng lên. ‎Tôi vừa nhắc tên anh xong. 1269 01:00:20,834 --> 01:00:22,626 ‎- Armando? ‎- Sonny cán phải Ole Snappy. 1270 01:00:22,709 --> 01:00:25,251 ‎- Khoan. Sonny làm gì? ‎- Sonny làm gì? 1271 01:00:25,334 --> 01:00:28,709 ‎- Sonny cán phải Ole Snappy. ‎- Ole Snappy là đứa quái nào? 1272 01:00:28,793 --> 01:00:32,584 ‎- Không biết. Ole Snappy là ai? ‎- Con rùa già nhất của Armando. 1273 01:00:32,668 --> 01:00:35,418 ‎Họ sẽ bắt giam Sonny à? Giờ đã thấy chưa? 1274 01:00:35,501 --> 01:00:37,709 ‎- Nó sẽ không xin được việc. ‎- Sát nhân rùa. 1275 01:00:50,543 --> 01:00:53,709 ‎- Thelma, không được đi giày trong nhà. ‎- Ngớ ngẩn. 1276 01:00:57,334 --> 01:00:58,751 ‎Huck, bọn họ là ai? 1277 01:00:59,376 --> 01:01:01,543 ‎Tớ đăng lời mời lên Instagram. 1278 01:01:01,626 --> 01:01:04,376 ‎Có vẻ đông khách đến. Cứ thoải mái đi. 1279 01:01:04,459 --> 01:01:06,376 ‎Ướp đá đống này. Ta sẽ ổn thôi. 1280 01:01:06,459 --> 01:01:07,376 ‎Tớ tưởng là… 1281 01:01:07,459 --> 01:01:09,459 ‎Đại Khuyển đến rồi. 1282 01:01:09,543 --> 01:01:11,751 ‎- Sao rồi? Chào. ‎- Anh thế nào? 1283 01:01:11,834 --> 01:01:14,626 ‎Tôi nhận tin của Huck. ‎Đã chặn phòng lũ trẻ lại. 1284 01:01:14,709 --> 01:01:17,084 ‎Làm biển nhắc mọi người cởi giày. 1285 01:01:17,168 --> 01:01:22,209 ‎- Ừ. ‎- Mà này, TV dừng ở phim heo thập niên 90. 1286 01:01:22,293 --> 01:01:25,959 ‎Tôi đã xem một đoạn ngắn. ‎Có cốt truyện thật sự, được phết. 1287 01:01:26,043 --> 01:01:27,209 ‎- Ừ. ‎- Sonny! 1288 01:01:27,876 --> 01:01:29,584 ‎- Chào. ‎- Cái gì? 1289 01:01:30,084 --> 01:01:33,834 ‎- Alan, anh làm gì ở đây thế? ‎- Tôi theo dõi Instagram bạn anh. 1290 01:01:33,918 --> 01:01:36,251 ‎Thấy tiệc chuyển đến đây, nên phải tới. 1291 01:01:36,334 --> 01:01:39,334 ‎- Sức hút quá lớn. ‎- Anh lái xe từ Legoland đến? 1292 01:01:39,418 --> 01:01:41,084 ‎Rita ngủ say lắm. Chả biết đâu. 1293 01:01:41,168 --> 01:01:43,876 ‎Sáng mai bọn trẻ mới dậy. ‎Hi vọng lúc đó tôi đã về. 1294 01:01:44,709 --> 01:01:47,001 ‎Tôi hỏi thẳng nhé, đó là cocain hả? 1295 01:01:48,043 --> 01:01:50,918 ‎Đây là Grand Theft Auto à? ‎Không, thuốc tăng động của con tôi. 1296 01:01:51,001 --> 01:01:53,459 ‎- Anh hít bao nhiêu rồi? ‎- Kha khá. 1297 01:01:53,543 --> 01:01:55,043 ‎Nhưng đâu phải lần đầu. 1298 01:01:56,043 --> 01:01:57,418 ‎- Đây là lần đầu. ‎- Rồi. 1299 01:01:58,584 --> 01:01:59,418 ‎Định làm gì? 1300 01:01:59,501 --> 01:02:01,918 ‎Tôi đã dối mình quá lâu, Sonny. 1301 01:02:02,001 --> 01:02:03,959 ‎Biết không? Tôi làm mọi việc. 1302 01:02:04,043 --> 01:02:07,084 ‎Rita sai bảo tôi suốt. ‎Không lúc nào được một mình. 1303 01:02:07,168 --> 01:02:08,876 ‎Tôi đâu cần quay lại Legoland. 1304 01:02:08,959 --> 01:02:10,709 ‎- Tôi đâu nói cần. ‎- Không đi. 1305 01:02:10,793 --> 01:02:12,501 ‎- Không muốn thì không đi. ‎- Ừ. 1306 01:02:12,584 --> 01:02:14,334 ‎Tôi sẽ về trước khi con dậy. 1307 01:02:19,709 --> 01:02:21,376 ‎Chú Fisher! 1308 01:02:21,459 --> 01:02:24,251 ‎Cháu thấy địa chỉ chú trong bài và nói: 1309 01:02:24,334 --> 01:02:26,001 ‎"Ta phải quẩy với chú F". 1310 01:02:26,751 --> 01:02:29,918 ‎Cháu sẽ rót cho chú một ly luôn. ‎Uống một ly với cháu, chú F. 1311 01:02:30,001 --> 01:02:31,584 ‎Không, làm ơn, không cần. 1312 01:02:31,668 --> 01:02:34,043 ‎- Này, cậu ổn chứ? ‎- Không. 1313 01:02:34,584 --> 01:02:37,334 ‎- Sao thế? ‎- Đầu tiên là có quá đông người ở nhà tớ. 1314 01:02:37,418 --> 01:02:39,376 ‎- Vượt xa tớ tính. ‎- Vượt xa tớ tưởng. 1315 01:02:39,459 --> 01:02:41,126 ‎Và tớ đã nhậu nhẹt cả ngày, 1316 01:02:41,209 --> 01:02:43,501 ‎đầu tớ quay, người có mùi phân rùa. 1317 01:02:43,584 --> 01:02:45,668 ‎Còn chả biết con rùa có sống không. 1318 01:02:45,751 --> 01:02:48,584 ‎- Nếu không thì nguy to… ‎- Chấm dứt việc này đi. 1319 01:02:51,001 --> 01:02:51,959 ‎Bệnh viện Thú y. 1320 01:02:52,043 --> 01:02:56,793 ‎Chào, tôi thấy hai tên khốn ‎bỏ một con rùa ở đấy. 1321 01:02:56,876 --> 01:02:58,418 ‎Nó ổn chứ? Hồi phục chưa? 1322 01:02:58,501 --> 01:03:01,168 ‎Con rùa anh bỏ ở cửa ‎như nạn nhân trúng đạn? 1323 01:03:01,251 --> 01:03:04,626 ‎- Biết ngay họ sẽ biết là ta. ‎- Lũ tồi các anh làm nó bị thương nặng. 1324 01:03:04,709 --> 01:03:06,459 ‎Ôi, thôi mà. Đừng nói thế. 1325 01:03:06,543 --> 01:03:07,959 ‎- Nó sẽ qua khỏi. ‎- Sao? 1326 01:03:08,043 --> 01:03:08,959 ‎Cô nói gì? 1327 01:03:09,043 --> 01:03:11,209 ‎- Nó sẽ qua khỏi. ‎- Tuyệt! 1328 01:03:11,293 --> 01:03:12,251 ‎Tuyệt! 1329 01:03:12,334 --> 01:03:14,626 ‎Anh tên gì, đồ khốn? Bọn tôi cần thu tiền. 1330 01:03:14,709 --> 01:03:18,709 ‎À, tôi là Tiên Răng Armando, ‎đồ đần. Tính vào cho tôi! 1331 01:03:18,793 --> 01:03:20,126 ‎Ôi trời. 1332 01:03:20,209 --> 01:03:21,751 ‎- Đêm giờ mới bắt đầu. ‎- Ừ. 1333 01:03:22,376 --> 01:03:24,501 ‎Khoan. Đây là tin nhắn tớ đã đợi. 1334 01:03:24,584 --> 01:03:25,584 ‎Tin nhắn nào? 1335 01:03:25,668 --> 01:03:26,543 ‎Một bất ngờ. 1336 01:03:26,626 --> 01:03:29,376 ‎Sửa soạn lại rồi rửa ráy đi. ‎Người cậu mùi quá. 1337 01:03:29,459 --> 01:03:30,668 ‎- Tớ biết tớ mùi. ‎- Mau! 1338 01:03:30,751 --> 01:03:33,334 ‎Tớ sẽ bảo mọi người ra sân sau. Mau lên! 1339 01:03:33,418 --> 01:03:34,584 ‎Được rồi, các bạn. 1340 01:03:35,918 --> 01:03:37,876 ‎Đây là một sinh nhật độc nhất vô nhị. 1341 01:03:37,959 --> 01:03:39,126 ‎Phải! 1342 01:03:39,209 --> 01:03:40,834 ‎Càng đặc biệt hơn nữa 1343 01:03:40,918 --> 01:03:42,334 ‎vì có một vị khách. 1344 01:03:43,584 --> 01:03:44,418 ‎Đại Khuyển! 1345 01:03:45,376 --> 01:03:46,418 ‎Anh bạn đấy. 1346 01:03:46,501 --> 01:03:50,126 ‎Khi nghe tin bạn thân nhất, ‎người anh em của tôi sẽ dự tiệc, 1347 01:03:50,209 --> 01:03:51,751 ‎tôi phải làm gì đó đặc biệt. 1348 01:03:51,834 --> 01:03:52,959 ‎Không cần gì đâu. 1349 01:03:53,043 --> 01:03:55,334 ‎Tôi nhờ vả đủ chỗ, và bây giờ, 1350 01:03:55,959 --> 01:04:00,043 ‎đem đến vinh dự cho mái hiên này tối nay, ‎nhạc sĩ thuộc hàng vĩ đại nhất lịch sử, 1351 01:04:00,126 --> 01:04:01,709 ‎người hùng của Sonny… 1352 01:04:04,126 --> 01:04:05,251 ‎Seal! 1353 01:04:05,334 --> 01:04:06,251 ‎Cái gì? 1354 01:04:09,959 --> 01:04:11,084 ‎Cảm ơn anh bạn. 1355 01:04:12,168 --> 01:04:13,251 ‎Hàng đầu! 1356 01:04:14,584 --> 01:04:17,084 ‎Chào Sherman Oaks. 1357 01:04:19,959 --> 01:04:22,334 ‎Được rồi, trước khi bắt đầu, 1358 01:04:22,418 --> 01:04:24,168 ‎ở đây có bác sĩ nào không? 1359 01:04:24,251 --> 01:04:26,543 ‎Tôi là bác sĩ nội trú da liễu. 1360 01:04:26,626 --> 01:04:30,418 ‎Thật ra, tôi cần người ‎thuộc chuyên khoa đặc biệt. 1361 01:04:31,043 --> 01:04:34,668 ‎Xin gọi Bác Sĩ Silk. 1362 01:04:34,751 --> 01:04:37,751 ‎Là cậu ấy. Đó là nghệ danh của cậu ấy. 1363 01:04:37,834 --> 01:04:39,418 ‎Lên đây nào. Lên đi. 1364 01:04:39,501 --> 01:04:41,834 ‎- Anh muốn tôi… ‎- Anh ấy muốn cùng diễn. 1365 01:04:41,918 --> 01:04:43,376 ‎Đừng đùa tớ nữa, Huck. 1366 01:04:48,584 --> 01:04:50,668 ‎Tôi vào tủ đồ của anh thấy cái này. 1367 01:04:52,376 --> 01:04:53,626 ‎Tuyệt lắm! 1368 01:04:54,501 --> 01:04:56,418 ‎- Áo khoác rất đẹp. ‎- Ôi trời. 1369 01:04:56,501 --> 01:04:58,959 ‎- Anh thế nào, Silk? ‎- Ổn. Tôi hâm mộ anh lắm. 1370 01:04:59,043 --> 01:05:01,709 ‎- Ồ, cảm ơn. Anh sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 1371 01:05:02,334 --> 01:05:04,043 ‎Nhiệt lên nào. 1372 01:05:04,584 --> 01:05:06,043 ‎Thôi nào. Anh ấy… 1373 01:05:06,834 --> 01:05:08,668 ‎Anh ấy nói nhiệt lên, Huck. 1374 01:05:14,209 --> 01:05:15,459 ‎- Sẵn sàng chứ? ‎- Ừ. 1375 01:05:15,543 --> 01:05:17,209 ‎Hai, ba và… 1376 01:05:19,084 --> 01:05:20,834 ‎Tôi đã cài sẵn vào đàn. 1377 01:05:20,918 --> 01:05:24,001 ‎Ôi ghê! 1378 01:05:44,543 --> 01:05:46,084 ‎- Tôi? ‎- Tiếp đi, Silk. Sẵn sàng? 1379 01:05:54,959 --> 01:05:56,793 ‎- Nhiệt lên! ‎- Sao nào! 1380 01:05:59,918 --> 01:06:02,793 ‎Chú F! Hay lắm! 1381 01:06:05,084 --> 01:06:08,084 ‎Anh ấy thật sự có tài! 1382 01:06:11,793 --> 01:06:12,918 ‎Đã bảo mà. 1383 01:06:20,126 --> 01:06:21,126 ‎Tuyệt lắm! 1384 01:06:26,126 --> 01:06:27,918 ‎Tôi cần anh, Silk. Sẵn sàng? 1385 01:06:28,001 --> 01:06:29,793 ‎Một, hai, ba. 1386 01:06:41,376 --> 01:06:42,668 ‎Lại đây, Sonny! 1387 01:06:44,001 --> 01:06:45,501 ‎- Diễn hay lắm! ‎- Cảm ơn. 1388 01:06:45,584 --> 01:06:47,751 ‎Lâu nay tôi cứ tưởng Seal da trắng. 1389 01:06:47,834 --> 01:06:49,418 ‎- Không! ‎- Cho đến hôm nay. 1390 01:06:49,501 --> 01:06:50,376 ‎- Sonny! ‎- Vâng? 1391 01:06:50,459 --> 01:06:52,543 ‎- Anh diễn quá đỉnh! ‎- Cảm ơn. 1392 01:06:52,626 --> 01:06:55,043 ‎Anh gặp chuyện gì ở sa mạc? Anh khác hẳn. 1393 01:06:55,126 --> 01:06:56,168 ‎Chà. 1394 01:06:56,251 --> 01:06:57,168 ‎Xem này. 1395 01:06:58,793 --> 01:07:00,793 ‎Không còn là bố Dashiell nhé. 1396 01:07:00,876 --> 01:07:03,293 ‎- Ồ. ‎- Ta là bạn thật sự. Bạn thật sự! 1397 01:07:03,376 --> 01:07:05,209 ‎- Tôi rất cảm động. ‎- Tốt. 1398 01:07:05,293 --> 01:07:06,959 ‎Nói lại họ của anh xem? 1399 01:07:08,293 --> 01:07:09,668 ‎Bảy năm đấy. 1400 01:07:09,751 --> 01:07:10,668 ‎Washington? 1401 01:07:10,751 --> 01:07:13,251 ‎- Không. ‎- À không, là Carter. 1402 01:07:13,334 --> 01:07:14,959 ‎Không, không phải. 1403 01:07:15,043 --> 01:07:15,918 ‎Johnson? 1404 01:07:16,001 --> 01:07:18,709 ‎Cảm giác anh chỉ nói họ người da đen. 1405 01:07:18,793 --> 01:07:20,501 ‎- Đúng mà. ‎- Là Fisher. 1406 01:07:20,584 --> 01:07:22,084 ‎- Fisher. ‎- Fisher. Ừ. 1407 01:07:22,168 --> 01:07:25,251 ‎- Như Derek. Cũng da đen. ‎- Ừ, tôi vẫn cảm động. Rất… 1408 01:07:25,334 --> 01:07:27,084 ‎Tuyệt. Ôi trời. 1409 01:07:27,168 --> 01:07:29,959 ‎- Tôi thấy thật thân thiết. ‎- Được rồi. 1410 01:07:30,043 --> 01:07:32,251 ‎Tôi lên phòng con anh ráp Lego nhé. 1411 01:07:32,334 --> 01:07:35,126 ‎- Không, không được, Alan. ‎- Cậu ấy đây rồi. 1412 01:07:35,668 --> 01:07:40,793 ‎- Đã đạt tới đẳng cấp cao nhất. ‎- Chào Bác Sĩ Silky Silk! 1413 01:07:40,876 --> 01:07:43,584 ‎Này, cậu ấy? Hủy chuyến bay đi. 1414 01:07:43,668 --> 01:07:44,543 ‎Cái gì? 1415 01:07:44,626 --> 01:07:46,001 ‎- Hủy chuyến đi. ‎- Không, gì? 1416 01:07:46,084 --> 01:07:48,918 ‎Cậu sẽ không đi Buenos Aires 1417 01:07:49,001 --> 01:07:52,084 ‎vì tớ sẽ trả nợ Stan Berman hộ cậu. 1418 01:07:52,168 --> 01:07:54,459 ‎Ý của cậu tốt quá, ‎nhưng tớ không nhận được. 1419 01:07:54,543 --> 01:07:58,709 ‎- Tớ nợ hắn 47.000 đô. ‎- Tớ biết số tiền và tớ không quan tâm. 1420 01:07:58,793 --> 01:08:01,751 ‎Nghe này, ta vẫn luôn ‎giúp đỡ lẫn nhau, phải không? 1421 01:08:01,834 --> 01:08:02,834 ‎Dĩ nhiên. 1422 01:08:02,918 --> 01:08:06,709 ‎Được rồi, và khi ở bên cậu, ‎tớ tốt hơn nhiều. 1423 01:08:06,793 --> 01:08:09,293 ‎Maya và tớ có để dành được ít tiền. 1424 01:08:09,376 --> 01:08:11,043 ‎Cậu phải hỏi cô ấy trước. 1425 01:08:11,126 --> 01:08:14,084 ‎Tại sao? Chuyện với Armando ‎cô ấy đâu hỏi tớ? 1426 01:08:14,168 --> 01:08:17,084 ‎Tớ đã định mua chiếc Honda Odyssey 2022, 1427 01:08:17,168 --> 01:08:19,793 ‎nhưng dùng tiền vào việc này ‎tốt hơn nhiều. 1428 01:08:19,876 --> 01:08:21,501 ‎- Cậu nghiêm túc hả? ‎- Ừ. 1429 01:08:21,584 --> 01:08:24,126 ‎Ôi trời, Sonny, ‎tớ không muốn đi Argentina. 1430 01:08:24,209 --> 01:08:25,959 ‎Gọi Stan trước khi tớ đổi ý. 1431 01:08:27,084 --> 01:08:28,418 ‎Lại đây. Gọi hắn đi. 1432 01:08:28,501 --> 01:08:30,834 ‎Nhập số định tuyến ngân hàng. 1433 01:08:30,918 --> 01:08:35,918 ‎- Đúng vậy. ‎- Được rồi, vậy là điền xong và bùm. 1434 01:08:39,876 --> 01:08:41,209 ‎- Nhận rồi. ‎- Được. 1435 01:08:41,876 --> 01:08:43,709 ‎Sonny, anh đúng là ‎mensch. 1436 01:08:43,793 --> 01:08:45,959 ‎Huck, chúc mừng. Anh hết nợ rồi. 1437 01:08:46,043 --> 01:08:47,709 ‎Câm nín, Sonny cưng. Cảm ơn. 1438 01:08:47,793 --> 01:08:49,043 ‎Đó là Seal à? 1439 01:08:49,126 --> 01:08:51,751 ‎Tôi thấy anh ấy diễn ở Tel Aviv năm 2017. 1440 01:08:51,834 --> 01:08:54,543 ‎Buổi diễn tuyệt vời. Tôi sẽ xin kiểu ảnh. 1441 01:08:54,626 --> 01:08:56,168 ‎Seal! 1442 01:08:57,626 --> 01:08:59,209 ‎Chà. Seal sao? 1443 01:08:59,293 --> 01:09:01,584 ‎Anh ấy đã giúp tôi. Rất đáng mến. 1444 01:09:01,668 --> 01:09:03,293 ‎- Xin lỗi, Đại Khuyển? ‎- Gì? 1445 01:09:03,376 --> 01:09:04,584 ‎Tôi nghĩ nên báo anh 1446 01:09:04,668 --> 01:09:08,626 ‎có một đám người trung niên ‎khỏa thân trong bể sục. 1447 01:09:08,709 --> 01:09:10,501 ‎Cảm ơn đã báo. Bố khỉ. 1448 01:09:10,584 --> 01:09:12,793 ‎- Tôi không muốn chê bai, mà… ‎- Này! 1449 01:09:15,376 --> 01:09:19,084 ‎Jill! Stew Chải Lệch! ‎Không! Dừng lại. Dừng lại! 1450 01:09:19,168 --> 01:09:20,501 ‎Này Sonny, xuống đi. 1451 01:09:20,584 --> 01:09:21,418 ‎- Sao? ‎- Ừ. 1452 01:09:21,501 --> 01:09:22,376 ‎Xuống đi cưng. 1453 01:09:22,459 --> 01:09:24,959 ‎Không, đủ rồi đấy. Được chứ? 1454 01:09:25,043 --> 01:09:26,001 ‎- Bố ơi! ‎- Sao? 1455 01:09:26,084 --> 01:09:28,501 ‎- Mẹ ơi, bố ở sau này. ‎- Ôi trời… Chào! 1456 01:09:28,584 --> 01:09:31,251 ‎Ôi trời, nhìn con kìa. Sao con lại ở đây? 1457 01:09:31,334 --> 01:09:33,334 ‎Bố vừa gọi điện đến San Juan gặp con mà. 1458 01:09:33,418 --> 01:09:36,793 ‎Chú Armando chở bọn con về ‎trên chiếc G5. Đỉnh cực. 1459 01:09:36,876 --> 01:09:39,001 ‎Bố ơi, sao bố giết Ole Snappy? 1460 01:09:39,084 --> 01:09:42,126 ‎Ai? Đó là ai? Con đang nói gì vậy? 1461 01:09:42,209 --> 01:09:43,418 ‎Rùa của chú Armando. 1462 01:09:43,501 --> 01:09:46,376 ‎Chú gửi mẹ video ‎cảnh bố và chú Huck cán qua nó. 1463 01:09:46,918 --> 01:09:49,876 ‎- Đó rõ ràng là bố. ‎- Được rồi, Snappy còn sống. 1464 01:09:49,959 --> 01:09:51,543 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ, nó vẩn ổn. 1465 01:09:51,626 --> 01:09:54,543 ‎Vậy nên hiểu nhầm thôi. ‎Bố sẽ nói chuyện với mẹ. 1466 01:09:54,626 --> 01:09:57,334 ‎Bố sẽ giải thích… ‎Chà. Mẹ kia rồi. Ôi trời. 1467 01:09:57,418 --> 01:09:58,751 ‎- Đại bác đây. ‎- Rồi. 1468 01:09:59,959 --> 01:10:01,418 ‎Bethany, đừng! 1469 01:10:01,501 --> 01:10:02,418 ‎Ôi trời. 1470 01:10:03,084 --> 01:10:04,501 ‎Ôi không. 1471 01:10:04,584 --> 01:10:08,584 ‎- Madonna! ‎- Mục tiêu nhỏ quá. 1472 01:10:08,668 --> 01:10:10,793 ‎Nhưng tôi không sao! 1473 01:10:14,584 --> 01:10:15,501 ‎Lên tầng đi. 1474 01:10:15,584 --> 01:10:16,751 ‎Được rồi, lên tầng… 1475 01:10:16,834 --> 01:10:19,001 ‎Có chuyện gì vậy? Em gọi anh mãi. 1476 01:10:19,084 --> 01:10:21,376 ‎Anh làm cái quái gì ở nhà Armando? 1477 01:10:21,459 --> 01:10:24,709 ‎Em không thể một mình chất vấn anh. ‎Vì anh cũng có thể chất vấn em. 1478 01:10:24,793 --> 01:10:26,501 ‎Armando làm gì ở San Juan? 1479 01:10:26,584 --> 01:10:28,043 ‎- Em nói lúc gọi rồi. ‎- Không. 1480 01:10:28,126 --> 01:10:29,959 ‎Ta chưa nói chuyện! 1481 01:10:30,043 --> 01:10:31,293 ‎- Có mà! ‎- Anh nói rồi. 1482 01:10:31,376 --> 01:10:34,001 ‎Anh nói anh và Armando đang đấu cờ. 1483 01:10:34,084 --> 01:10:37,751 ‎Ý anh là anh để thỏ ‎bậy lên giường anh ấy vì đó là một phần… 1484 01:10:37,834 --> 01:10:40,959 ‎Dừng ở đó đã. ‎Đó không phải phân thỏ, mà là của anh. 1485 01:10:41,043 --> 01:10:43,376 ‎- Anh chơi cờ ở cấp cao nhất. ‎- Anh bậy lên giường? 1486 01:10:44,418 --> 01:10:45,459 ‎Và anh tự hào hả? 1487 01:10:45,543 --> 01:10:48,293 ‎- Vì anh muốn là đi được. ‎- Này, chào cô bạn. 1488 01:10:48,376 --> 01:10:51,001 ‎- Ôi, Huck. ‎- Lâu lắm không gặp cô. 1489 01:10:51,084 --> 01:10:53,501 ‎Cái áo xinh quá. Tôi mặc màu đó xấu lắm. 1490 01:10:53,584 --> 01:10:56,126 ‎- Cảm ơn. Anh đi chỗ khác chút nhé? ‎- Được. 1491 01:10:56,209 --> 01:10:57,459 ‎Tôi nói nhanh thôi. 1492 01:10:57,543 --> 01:10:59,959 ‎Phải nói là cô cưới được chồng miễn chê. 1493 01:11:00,043 --> 01:11:02,584 ‎Chả biết sao tôi có phước ‎tìm được người bạn thế này, 1494 01:11:02,668 --> 01:11:05,876 ‎nhưng cậu ấy đã cứu tôi ‎theo cách tôi chẳng thể quên. 1495 01:11:05,959 --> 01:11:07,626 ‎Cụ thể anh ấy cứu thế nào? 1496 01:11:07,709 --> 01:11:11,334 ‎- Anh kể sau. Nói rõ sau. ‎- Không. Huck, nói rõ cho tôi với? 1497 01:11:11,418 --> 01:11:12,334 ‎Để tớ tóm tắt. 1498 01:11:12,418 --> 01:11:14,834 ‎Tôi nợ gã cho vay nặng lãi một khoản lớn. 1499 01:11:14,918 --> 01:11:16,293 ‎Tình hình rất thảm. 1500 01:11:16,376 --> 01:11:19,543 ‎Sonny đứng ra cứu nguy. ‎Người anh em. Cảm ơn cậu. 1501 01:11:19,626 --> 01:11:21,043 ‎- Cảm ơn. ‎- Không, cảm ơn cậu. 1502 01:11:21,126 --> 01:11:23,126 ‎Cả hai trò chuyện đi. Thơm cô cái. 1503 01:11:23,209 --> 01:11:25,459 ‎Cảm ơn. Gặp cô lúc nào cũng vui. 1504 01:11:25,543 --> 01:11:26,584 ‎Bạn tớ. 1505 01:11:26,668 --> 01:11:27,501 ‎Người hùng. 1506 01:11:27,584 --> 01:11:29,876 ‎Không. Không ai bắt tín hiệu được như cậu. 1507 01:11:31,043 --> 01:11:33,126 ‎Trước khi em nói gì, để anh nói đã. 1508 01:11:33,209 --> 01:11:34,168 ‎Được. 1509 01:11:34,251 --> 01:11:37,918 ‎Em phải hiểu rắc rối Huck gặp phải. ‎Huck đã chuẩn bị đi trốn. 1510 01:11:38,001 --> 01:11:40,459 ‎Sonny, anh trả gã cho vay bao nhiêu? 1511 01:11:40,543 --> 01:11:43,293 ‎Muốn biết con số à? Anh sẵn lòng tiết lộ. 1512 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 ‎- Tiết lộ đi. ‎- Ừ. 1513 01:11:44,584 --> 01:11:46,793 ‎- Bao nhiêu? ‎- Được. Hình như là 47? 1514 01:11:48,501 --> 01:11:52,126 ‎Thật sao, Sonny? Anh đưa anh ấy 4.700 đô? ‎Sao anh lại làm vậy? 1515 01:11:52,209 --> 01:11:53,751 ‎Không phải 4.700 đô. 1516 01:11:53,834 --> 01:11:56,251 ‎- Bốn mươi bảy… 1517 01:11:56,334 --> 01:11:57,168 ‎Bốn mươi bảy gì? 1518 01:11:57,251 --> 01:11:58,584 ‎Bốn mươi bảy nghìn đô. 1519 01:11:59,793 --> 01:12:01,168 ‎Anh vừa nói 47.000 đô? 1520 01:12:02,459 --> 01:12:04,376 ‎Anh nói vậy. Anh đưa chừng đó. 1521 01:12:07,043 --> 01:12:08,626 ‎Ôi trời. Đợi đã. 1522 01:12:08,709 --> 01:12:10,334 ‎- Bố! ‎- Dash! Đợi đã! 1523 01:12:11,793 --> 01:12:14,834 ‎- Dash! Con ổn chứ? ‎- Ngôi sao Tử thần tan tành rồi! 1524 01:12:14,918 --> 01:12:17,001 ‎Bốn tháng cặm cụi lắp ráp 1525 01:12:17,543 --> 01:12:18,376 ‎đi tong. 1526 01:12:18,459 --> 01:12:21,876 ‎Dash, con yêu, đi gọi em đi. ‎Được chứ? Vì mình sẽ đi. 1527 01:12:21,959 --> 01:12:25,293 ‎Ừ, cứ để nó đó. ‎Bố sẽ ráp lại ngay. Cẩn thận, con trai. 1528 01:12:25,376 --> 01:12:27,668 ‎Nghe này, bố đang nhìn những miếng vỡ… 1529 01:12:27,751 --> 01:12:29,376 ‎Được rồi, đi đi. Ừ. 1530 01:12:30,084 --> 01:12:33,126 ‎Sao? Maya, em đi đâu thế? 1531 01:12:33,209 --> 01:12:35,334 ‎Thôi nào, Maya. Maya… 1532 01:12:35,418 --> 01:12:37,043 ‎- Này Dash, nghe bố. ‎- Gì ạ? 1533 01:12:37,126 --> 01:12:38,959 ‎Bố sẽ ráp lại đẹp hơn xưa. 1534 01:12:39,043 --> 01:12:42,626 ‎Bố đừng có làm vỡ nốt ‎mai của Hokey Pokey đấy. Đừng có đấy! 1535 01:12:42,709 --> 01:12:44,751 ‎Là tai nạn mà. Bố có cố ý đâu. 1536 01:12:44,834 --> 01:12:45,668 ‎Cái… Maya! 1537 01:12:46,209 --> 01:12:47,626 ‎Maya, thôi mà! 1538 01:12:48,168 --> 01:12:49,251 ‎Được rồi, Maya! 1539 01:12:54,501 --> 01:12:55,834 ‎Họ không muốn ở lại à? 1540 01:12:58,126 --> 01:13:00,501 ‎Tớ buồn nôn quá. Tớ cần nước hay gì đó. 1541 01:13:00,584 --> 01:13:03,251 ‎Đứng đây chút đi. Cậu cần hít thở thôi. 1542 01:13:03,918 --> 01:13:05,834 ‎Khoan đã. Gì thế này? 1543 01:13:06,501 --> 01:13:10,501 ‎Này, đi chậm thôi! Khu này có trẻ con đấy! 1544 01:13:10,584 --> 01:13:11,418 ‎Này! 1545 01:13:12,543 --> 01:13:13,876 ‎Ôi trời ơi! 1546 01:13:15,709 --> 01:13:16,543 ‎Ơ kìa! 1547 01:13:16,626 --> 01:13:18,293 ‎Này! 1548 01:13:19,293 --> 01:13:20,251 ‎Này! 1549 01:13:20,334 --> 01:13:22,751 ‎Ôi trời! Gì chứ? 1550 01:13:24,126 --> 01:13:25,751 ‎Này, đồ chó! 1551 01:13:25,834 --> 01:13:27,751 ‎Này, thằng kia! Đứng lại! 1552 01:13:27,834 --> 01:13:28,709 ‎Đứng lại! 1553 01:13:29,376 --> 01:13:31,293 ‎Tao đã làm gì mày chứ? Này! 1554 01:13:32,209 --> 01:13:33,043 ‎Trời ơi! 1555 01:13:33,668 --> 01:13:35,501 ‎Sao hắn lại phá chiếc Chariot vàng? 1556 01:13:35,584 --> 01:13:38,293 ‎Tớ chưa từng làm gì ai. Huck, thấy không? 1557 01:13:38,918 --> 01:13:42,751 ‎Sonny cưng, có vẻ ‎đến lúc mua Honda Odyssey 2022 rồi. 1558 01:13:42,834 --> 01:13:43,751 ‎Sao? 1559 01:13:43,834 --> 01:13:45,293 ‎Đâm rồi chạy, cưng ạ. 1560 01:13:45,376 --> 01:13:47,293 ‎Bảo hiểm sẽ cho tiền mua xe mới. 1561 01:13:47,376 --> 01:13:49,959 ‎Đó là bạn tớ, Wade. ‎Nghiện xe tải quái vật. 1562 01:13:50,043 --> 01:13:50,959 ‎Cậu ấy giúp tớ đấy. 1563 01:13:51,043 --> 01:13:54,501 ‎Cậu, bạn ơi, đến cuối tuần ‎sẽ có con xe mới ngon lành đó. 1564 01:13:55,584 --> 01:13:57,668 ‎Để tớ tính chút đã. 1565 01:13:57,751 --> 01:13:59,293 ‎Cậu phải mua chiếc Odyssey. 1566 01:13:59,376 --> 01:14:01,959 ‎Tớ biết tớ… Để tớ suy nghĩ đã, Huck. 1567 01:14:02,584 --> 01:14:04,834 ‎Cứ để tớ thông suốt mọi chuyện. 1568 01:14:04,918 --> 01:14:07,001 ‎Để tớ ngẫm đã. 1569 01:14:07,084 --> 01:14:09,543 ‎Cậu không vui vì Maya, ‎nhưng khi thấy chiếc Odyssey, 1570 01:14:09,626 --> 01:14:10,793 ‎cô ấy sẽ lại yêu cậu. 1571 01:14:10,876 --> 01:14:12,043 ‎Cho tớ ít phút. 1572 01:14:12,126 --> 01:14:14,418 ‎- Được, tớ chỉ muốn… ‎- Vui thật đấy. 1573 01:14:14,501 --> 01:14:15,959 ‎Sonny, Huck đưa album của anh. 1574 01:14:16,043 --> 01:14:18,876 ‎Nếu tìm thấy máy nghe CD, tôi sẽ nghe thử. 1575 01:14:18,959 --> 01:14:21,918 ‎- Chà. Cảm ơn nhiều, anh bạn. ‎- Có gì đâu. 1576 01:14:22,001 --> 01:14:24,834 ‎Mà xe sắp đến đón tôi rồi, ‎thanh toán thôi nhỉ? 1577 01:14:24,918 --> 01:14:27,459 ‎À, ừ, được chứ. 1578 01:14:27,543 --> 01:14:29,209 ‎Này, diễn hay lắm, anh bạn. 1579 01:14:29,293 --> 01:14:31,459 ‎Không có gì. Được rồi. Tạm biệt. 1580 01:14:31,543 --> 01:14:32,584 ‎Ừ. Tạm biệt Seal. 1581 01:14:32,668 --> 01:14:34,543 ‎Anh chuyển cho hãng thu âm nhé? 1582 01:14:34,626 --> 01:14:36,376 ‎Xin lỗi vì ngón út của anh. 1583 01:14:36,459 --> 01:14:38,834 ‎Ừ. Đâu cần đứng sát vậy nói chuyện. 1584 01:14:39,418 --> 01:14:42,251 ‎Seal đi Lyft kìa. ‎Thích thật. Rất khiêm tốn. 1585 01:14:42,334 --> 01:14:44,251 ‎Sao cậu lại đưa séc cho anh ấy? 1586 01:14:44,334 --> 01:14:46,751 ‎- Hả? ‎- "Hả" gì? Cậu nói anh ấy giúp cậu. 1587 01:14:46,834 --> 01:14:50,668 ‎- Thì đúng mà. Anh ấy đã giúp ta. ‎- Vậy sao cậu lại đưa séc? 1588 01:14:50,751 --> 01:14:54,543 ‎Anh ấy thường lấy cả trăm nghìn ‎để diễn 20 phút ở sự kiện doanh nghiệp. 1589 01:14:54,626 --> 01:14:56,876 ‎Tớ thuyết phục anh ấy ‎lấy 12.500 cả tiết mục. 1590 01:14:56,959 --> 01:15:00,251 ‎- Bằng nửa số tiền làm hình nộm. ‎- Đấy không phải giúp. 1591 01:15:00,334 --> 01:15:02,918 ‎Trời đất. Cậu chẳng bao giờ thay đổi. 1592 01:15:03,001 --> 01:15:03,918 ‎Cậu nát quá rồi. 1593 01:15:04,001 --> 01:15:05,501 ‎- Chà. ‎- Phải. 1594 01:15:05,584 --> 01:15:07,293 ‎- Nói suy nghĩ của cậu đi. ‎- Nói rồi. 1595 01:15:07,376 --> 01:15:10,876 ‎Tớ sẽ không để mất bạn vì tiền. ‎Tớ sẽ tự trả nợ Stan Berman. 1596 01:15:11,501 --> 01:15:14,126 ‎- Tớ chịu đủ cậu rồi. ‎- Sao… Ta vừa bắt đầu. 1597 01:15:14,209 --> 01:15:16,376 ‎Đang êm đẹp cả. Sao vậy? 1598 01:15:16,459 --> 01:15:19,168 ‎Còn điều này. ‎Cậu không phải George Clooney. 1599 01:15:19,251 --> 01:15:21,918 ‎Còn xa mới là George Clooney. 1600 01:15:22,001 --> 01:15:24,793 ‎Anh ấy xây dựng công ty tequila tỉ đô ‎làm nghề tay trái. 1601 01:15:24,876 --> 01:15:27,876 ‎Còn cậu làm gì? Đặt đồ thể thao trên Etsy. 1602 01:15:27,959 --> 01:15:29,751 ‎Ừ, mọi người thích đồ của tớ. 1603 01:15:30,501 --> 01:15:31,584 ‎Cậu thật thảm. 1604 01:15:33,418 --> 01:15:35,959 ‎Và nói cho… Đùa tôi hả, Seal? Để mic… 1605 01:15:38,126 --> 01:15:41,626 ‎Mọi người? Xin mọi người chú ý lên đây. 1606 01:15:41,709 --> 01:15:43,793 ‎- Đại Khuyển! ‎- Đến lúc ra về rồi. 1607 01:15:43,876 --> 01:15:45,626 ‎Chưa đến lúc mà. 1608 01:15:46,418 --> 01:15:48,293 ‎Về ngay! 1609 01:15:48,376 --> 01:15:51,501 ‎- Tôi chả muốn quay lại Legoland! ‎- Anh phải đi. Ngay! 1610 01:15:51,584 --> 01:15:52,418 ‎Chết tiệt! 1611 01:15:52,501 --> 01:15:54,918 ‎Những người dưới bể bơi, ra ngoài! 1612 01:15:55,001 --> 01:15:55,834 ‎Mười phút nữa. 1613 01:15:55,918 --> 01:15:58,418 ‎Không, ra ngoài! Tất cả. 1614 01:15:58,501 --> 01:15:59,793 ‎Đi đi. Đi ngay. 1615 01:16:00,334 --> 01:16:03,918 ‎Cảm ơn. Xin lỗi. Làm ơn. 1616 01:16:04,001 --> 01:16:04,876 ‎Cảm ơn. 1617 01:16:04,959 --> 01:16:06,501 ‎Được rồi, hẹn gặp sau! 1618 01:16:10,209 --> 01:16:13,043 ‎Chết tiệt. Mãi mới được ở một mình. 1619 01:16:24,584 --> 01:16:25,751 ‎Chết tiệt. 1620 01:16:25,834 --> 01:16:29,001 ‎Tiệc vui lắm. Gặp chú rất vui. 1621 01:16:29,084 --> 01:16:30,043 ‎Đừng qua đây. 1622 01:16:30,584 --> 01:16:32,959 ‎Chú… Xe Uber của cháu đến rồi. 1623 01:16:33,043 --> 01:16:35,251 ‎- Nên cháu phải… ‎- Liều mạng mà đi đi. 1624 01:16:35,334 --> 01:16:36,918 ‎Được rồi. Chúc ngủ ngon. 1625 01:16:51,501 --> 01:16:55,209 ‎Maya, nghe này, ‎anh sẽ đòi lại tiền. Anh hứa. 1626 01:16:55,834 --> 01:16:57,959 ‎Sonny, vấn đề là số tiền đó 1627 01:16:58,043 --> 01:17:00,459 ‎lẫn chuyện đột nhập nhà Armando. 1628 01:17:00,543 --> 01:17:05,043 ‎- Em thật sự cảm thấy không hiểu anh nữa. ‎- ‎Đầu tiên, đó chả phải anh. 1629 01:17:05,126 --> 01:17:08,126 ‎Em biết mà. ‎Là do Huck và ảnh hưởng của cậu ấy. 1630 01:17:08,209 --> 01:17:11,584 ‎Được chứ? Cậu ấy ‎dụ anh làm mấy trò dại dột, anh bỏ rồi. 1631 01:17:11,668 --> 01:17:15,376 ‎Anh sẽ không làm nữa. ‎Anh đã trở lại làm Sonny xưa. 1632 01:17:15,459 --> 01:17:17,543 ‎Ông bố siêu phàm Sonny. 1633 01:17:17,626 --> 01:17:19,543 ‎Nhưng có khi anh không muốn thế. 1634 01:17:19,626 --> 01:17:21,709 ‎Sao em nói vậy? Anh muốn thế mà. 1635 01:17:21,793 --> 01:17:23,709 ‎Maya, em về nhà được không? 1636 01:17:23,793 --> 01:17:27,168 ‎Sonny, em nghĩ ‎mẹ con em cần chút thời gian. 1637 01:17:27,251 --> 01:17:28,709 ‎Bọn em sẽ về nhà. 1638 01:17:29,376 --> 01:17:31,501 ‎Anh nên tìm nơi khác ở tạm. 1639 01:17:31,584 --> 01:17:32,876 ‎Tôi có ý này. 1640 01:17:32,959 --> 01:17:33,834 ‎Cái quái… 1641 01:17:33,918 --> 01:17:35,209 ‎Anh cứ ở nhà bọn tôi. 1642 01:17:35,293 --> 01:17:36,501 ‎Đùa tôi hả trời? 1643 01:17:36,584 --> 01:17:38,334 ‎Anh ngủ ở phòng giặt nhà tôi? 1644 01:17:38,418 --> 01:17:39,834 ‎Ừ. Nghĩ lại thì 1645 01:17:39,918 --> 01:17:43,251 ‎Rita sẽ giận sôi máu ‎nếu thức dậy ở Legoland mà vắng tôi. 1646 01:17:43,918 --> 01:17:46,043 ‎Cô ấy sẽ tịch thu PS5 của tôi. 1647 01:17:46,126 --> 01:17:47,168 ‎Ra khỏi nhà tôi. 1648 01:17:47,251 --> 01:17:49,251 ‎Được rồi. Tôi yêu anh, Son. 1649 01:17:58,501 --> 01:17:59,918 ‎Chào anh bạn. 1650 01:18:00,001 --> 01:18:02,418 ‎Rất cảm ơn cậu đã cho tôi ở nhờ. 1651 01:18:02,501 --> 01:18:05,084 ‎Tôi và Maya đã nói chuyện, được chứ? 1652 01:18:05,168 --> 01:18:10,751 ‎Và bọn tôi cảm thấy chút không gian ‎có lẽ sẽ giúp ích cho bọn tôi lúc này. 1653 01:18:10,834 --> 01:18:12,834 ‎Cứ ở bao lâu cũng được, Đại Khuyển. 1654 01:18:12,918 --> 01:18:15,376 ‎- Cảm ơn. ‎- Đừng lo. Cứ coi như ở nhà. 1655 01:18:15,459 --> 01:18:17,043 ‎Vào đi. Thích mật ong chứ? 1656 01:18:17,543 --> 01:18:21,043 ‎Vì tôi cho mật ong vào mọi món. ‎Thử mật ong rán chưa? 1657 01:18:22,251 --> 01:18:25,501 ‎Chúng ta phải tập trung, mọi người. ‎Phải tập trung, 1658 01:18:25,584 --> 01:18:29,876 ‎Tuần sau là buổi diễn tài năng rồi. ‎Phải khoe tài với cả trường. Rõ chứ? 1659 01:18:30,584 --> 01:18:32,043 ‎Linus, chú sẽ bắt nhịp vào. 1660 01:18:32,126 --> 01:18:33,293 ‎Vâng. 1661 01:18:33,376 --> 01:18:36,834 ‎Hai, ba, hai, ba, bốn. 1662 01:18:49,751 --> 01:18:52,084 ‎Ava, mau lên, ta phải đi thôi! 1663 01:18:52,168 --> 01:18:54,918 ‎Mẹ, con không muốn Pop-Tart. Sinh tố cơ. 1664 01:18:55,001 --> 01:18:57,334 ‎- Con muốn… ‎- Vì bố luôn làm sinh tố. 1665 01:18:57,418 --> 01:18:59,376 ‎Biết gì không? Táo nhiều chất xơ hơn. 1666 01:18:59,459 --> 01:19:02,709 ‎- Đây, mẹ. ‎- Con lớn rồi, con tự xách đi. Đi nào. 1667 01:19:02,793 --> 01:19:05,209 ‎Được rồi. Đi thôi. Ôi chết, cái… 1668 01:19:05,293 --> 01:19:06,209 ‎Mẹ ơi! Đi thôi. 1669 01:19:06,293 --> 01:19:07,918 ‎Mẹ ra đây! 1670 01:19:08,001 --> 01:19:09,501 ‎- Xe anh đây à? ‎- Phải! 1671 01:19:09,584 --> 01:19:11,001 ‎- Không! ‎- Biết gì khó tin chứ? 1672 01:19:11,084 --> 01:19:12,918 ‎- Gì? ‎- Tôi không mất đồng nào. 1673 01:19:13,001 --> 01:19:14,084 ‎Bảo hiểm lo hết. 1674 01:19:14,168 --> 01:19:15,543 ‎- Ghê thật. ‎- Nhìn này! 1675 01:19:16,918 --> 01:19:21,293 ‎- Xin chào! ‎- Còn chẳng cần chạm vào tay nắm cửa! 1676 01:19:24,376 --> 01:19:27,501 ‎Hoàn hảo. ‎Bọn mình sẽ phá đảo tối chơi đố vui. 1677 01:19:28,418 --> 01:19:31,418 ‎- Mọi người! ‎- Anh ấy chẳng giống 44 tuổi gì cả. 1678 01:19:31,501 --> 01:19:35,376 ‎Hy vọng về già ‎tôi không phải ngủ nhờ nhà một đứa nhóc. 1679 01:19:35,459 --> 01:19:37,834 ‎Chắc Đại Khuyển chẳng đòi được tiền đâu. 1680 01:19:37,918 --> 01:19:38,751 ‎Phải. 1681 01:19:38,834 --> 01:19:41,501 ‎Nhà dưỡng lão của ông tôi ‎có lẽ cần phụ trách giải trí mới. 1682 01:19:41,584 --> 01:19:43,376 ‎- Phải! ‎- Anh ấy sẽ rất giỏi việc đó. 1683 01:19:43,459 --> 01:19:44,751 ‎Các bà sẽ thích Huck. 1684 01:19:44,834 --> 01:19:45,709 ‎Ngu ngốc! 1685 01:19:45,793 --> 01:19:48,209 ‎Phải. Lái máy bay bà già. 1686 01:20:03,001 --> 01:20:03,834 ‎Ôi chao. 1687 01:20:04,626 --> 01:20:05,959 ‎Snappy. 1688 01:20:07,834 --> 01:20:08,668 ‎Chào. 1689 01:20:09,209 --> 01:20:10,918 ‎Tôi chỉ đến để xin lỗi anh. 1690 01:20:11,584 --> 01:20:13,168 ‎Tôi đã hành động nông nổi. 1691 01:20:13,251 --> 01:20:15,876 ‎Để chuyện giữa anh và tôi ‎vượt tầm kiểm soát. 1692 01:20:15,959 --> 01:20:19,709 ‎- Chuyện gì giữa anh và tôi? ‎- Màn đáp trả qua lại, ván cờ này. 1693 01:20:20,209 --> 01:20:22,043 ‎- Sự ganh đua này. ‎- Ganh đua? 1694 01:20:22,126 --> 01:20:25,834 ‎Anh đi thủy phi cơ gặp Maya ‎khi cô ấy ở nhà ngoại với các con. 1695 01:20:25,918 --> 01:20:27,959 ‎- Tôi muốn hỏi ý Maya về hòn đảo. ‎- Vì sao? 1696 01:20:28,043 --> 01:20:29,668 ‎Sao ý kiến của Maya quan trọng vậy? 1697 01:20:29,751 --> 01:20:32,334 ‎Vì cô ấy là một kiến trúc sư hàng đầu. 1698 01:20:32,918 --> 01:20:34,876 ‎Và đã trở thành bạn thân của tôi. 1699 01:20:34,959 --> 01:20:37,876 ‎- Maya là bạn thân của anh? ‎- Cạ cứng của tôi. 1700 01:20:39,501 --> 01:20:40,501 ‎Ái chà. 1701 01:20:42,459 --> 01:20:43,834 ‎Sonny Fisher. Chào. 1702 01:20:45,334 --> 01:20:47,418 ‎Tôi không biết anh có bạn gái. 1703 01:20:48,293 --> 01:20:49,668 ‎Giờ tôi thấy mình như… 1704 01:20:50,251 --> 01:20:52,376 ‎- Ừ, nên thế. ‎- …một tên khốn. 1705 01:20:52,918 --> 01:20:53,793 ‎Ừ. 1706 01:20:54,334 --> 01:20:57,209 ‎Bạn muốn làm người thế nào cũng được. 1707 01:20:57,293 --> 01:21:01,709 ‎Bạn muốn làm người thế nào cũng được hết. 1708 01:21:01,793 --> 01:21:02,626 ‎Và những… 1709 01:21:03,751 --> 01:21:05,168 ‎BỐ ‎MUỐN TRÒ CHUYỆN FACETIME… 1710 01:21:05,251 --> 01:21:07,001 ‎Này, con thế nào? 1711 01:21:07,084 --> 01:21:07,918 ‎Con chào bố. 1712 01:21:08,001 --> 01:21:10,084 ‎Đoán xem ai sẽ diễn hạ màn ‎buổi diễn tài năng? 1713 01:21:10,168 --> 01:21:11,709 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi ạ. 1714 01:21:11,793 --> 01:21:13,209 ‎Con đấy, con trai. 1715 01:21:13,293 --> 01:21:15,501 ‎Đây là lợi thế khi bố làm đạo diễn. 1716 01:21:15,584 --> 01:21:17,126 ‎Chắc vậy ạ. 1717 01:21:17,209 --> 01:21:19,918 ‎Rồi, con tập đàn tiếp đi, Ngài Hạ Màn. 1718 01:21:20,001 --> 01:21:21,543 ‎Vâng, Ngài Hạ Màn. 1719 01:21:21,626 --> 01:21:22,793 ‎Được rồi. Yêu con. 1720 01:21:22,876 --> 01:21:24,168 ‎- Chào bố. ‎- Chào. 1721 01:21:24,251 --> 01:21:25,793 ‎Chết mất. 1722 01:21:35,376 --> 01:21:36,209 ‎Ôi chà. 1723 01:21:36,751 --> 01:21:40,084 ‎Ôi chà! 1724 01:21:41,626 --> 01:21:42,501 ‎Linus. 1725 01:21:43,918 --> 01:21:45,168 ‎Quá là dở. 1726 01:21:46,126 --> 01:21:48,043 ‎Ta sẽ làm lại từ đầu. 1727 01:21:48,126 --> 01:21:50,459 ‎Nghe chú Fisher đấy. Ta sẽ làm lại. 1728 01:21:50,543 --> 01:21:51,376 ‎Đúng vậy. 1729 01:21:51,459 --> 01:21:53,543 ‎Lần này hát cho tình cảm vào. 1730 01:21:53,626 --> 01:21:55,376 ‎Chú biết cháu hát được. 1731 01:21:55,459 --> 01:21:59,168 ‎Hãy cho chú cảm nhận mọi cảm xúc. ‎Bắt đầu! Hai, ba, bốn. 1732 01:22:04,376 --> 01:22:07,459 ‎Dừng lại! Nghỉ năm phút. ‎Vì cháu không… Cháu mệt rồi. 1733 01:22:09,001 --> 01:22:11,793 ‎BUỔI DIỄN TÀI NĂNG ‎TỐI NAY 1734 01:22:17,293 --> 01:22:20,334 ‎Hãy xoay cái này lại để khách thấy. 1735 01:22:20,418 --> 01:22:25,834 ‎- Ồ, nhân vật chính đây. Tôi hào hứng quá. ‎- Tôi sẽ cố, Hướng dẫn Sang đường Lenore. 1736 01:22:25,918 --> 01:22:29,168 ‎Nè, tháng sau anh làm thay ‎khi tôi đi nghỉ mát được chứ? 1737 01:22:29,251 --> 01:22:32,501 ‎Chồng tôi đưa tôi đi ‎Sandals Barbados nhân ngày kỷ niệm. 1738 01:22:32,584 --> 01:22:34,959 ‎Chồng? Tôi tưởng cô đã ly dị. 1739 01:22:35,043 --> 01:22:35,876 ‎Để tôi đoán. 1740 01:22:35,959 --> 01:22:39,834 ‎Anh nghe kể tôi là một bà cô già thê thảm ‎tự mua áo phản quang trên Amazon? 1741 01:22:39,918 --> 01:22:41,876 ‎Người ta buôn chuyện. Tôi đâu nghe. 1742 01:22:41,959 --> 01:22:44,876 ‎Sonny, tôi đã kết hôn hạnh phúc 35 năm. 1743 01:22:44,959 --> 01:22:47,126 ‎Và phải, hướng dẫn sang đường của trường. 1744 01:22:47,209 --> 01:22:51,126 ‎Còn khuya mới thú vị ‎bằng làm đặc vụ thực địa ở Cục. 1745 01:22:51,209 --> 01:22:53,001 ‎Nhưng tôi thích đóng góp cho cộng đồng. 1746 01:22:53,084 --> 01:22:54,668 ‎Anh biết điều đó mà. 1747 01:22:55,709 --> 01:22:56,543 ‎Chúc may mắn. 1748 01:22:57,626 --> 01:22:58,584 ‎Chết tiệt, Alan. 1749 01:23:20,626 --> 01:23:21,876 ‎Con làm được. Cố lên. 1750 01:23:23,168 --> 01:23:24,001 ‎Dash! 1751 01:23:26,251 --> 01:23:27,876 ‎Chào. Ừm. 1752 01:23:27,959 --> 01:23:30,043 ‎Tên cháu là Dash. 1753 01:23:30,126 --> 01:23:32,251 ‎'Lil Silk. 1754 01:23:32,793 --> 01:23:33,834 ‎'Lil Silk. 1755 01:23:35,626 --> 01:23:39,626 ‎Cháu sẽ thể hiện bài "A Thousand Miles" ‎của Vanessa Carlton. 1756 01:23:48,001 --> 01:23:49,543 ‎Xin lỗi, để cháu chơi lại. 1757 01:23:54,751 --> 01:23:57,251 ‎Để bố chỉ cho, để bố giúp con. 1758 01:23:57,751 --> 01:23:59,584 ‎Đợi chút. Lại đây. Bố chỉ cho. 1759 01:24:00,209 --> 01:24:01,293 ‎Nhìn này. Nhớ chứ? 1760 01:24:03,084 --> 01:24:04,293 ‎- Nhìn tay bố. ‎- Bố. 1761 01:24:04,376 --> 01:24:06,168 ‎- Con đang nhìn, nhưng… ‎- Ừ. 1762 01:24:06,251 --> 01:24:07,126 ‎Bố thôi đi! 1763 01:24:07,209 --> 01:24:09,251 ‎Con bảo thôi đi là sao? Cố lên. 1764 01:24:09,334 --> 01:24:11,209 ‎Con không muốn chơi nhạc Vanessa Carlton. 1765 01:24:11,293 --> 01:24:14,543 ‎Con ghét piano! ‎Con ước bố không bắt con làm việc này. 1766 01:24:26,168 --> 01:24:29,001 ‎Bố, con xin lỗi, con không cố ý… 1767 01:24:29,084 --> 01:24:29,918 ‎Con nói đúng. 1768 01:24:30,959 --> 01:24:33,959 ‎Bố đã chỉ nghĩ cho mình ‎và lẽ ra không nên thế. 1769 01:24:34,043 --> 01:24:38,251 ‎Tôi chỉ muốn tổ chức ‎buổi diễn tài năng đặc sắc nhất. 1770 01:24:38,334 --> 01:24:40,834 ‎Cũng như tôi muốn chủ trì mọi ủy ban, 1771 01:24:41,376 --> 01:24:44,251 ‎đi kèm mọi chuyến đi thực tế. ‎Tôi chỉ muốn… 1772 01:24:44,334 --> 01:24:46,209 ‎Tôi muốn mọi người nghĩ tôi có giá trị. 1773 01:24:47,501 --> 01:24:51,751 ‎Khi làm vậy, có vẻ tôi đã đẩy ‎những người quan trọng nhất ra xa. 1774 01:24:51,834 --> 01:24:55,376 ‎Những người bố yêu, con, mẹ con, bố… 1775 01:24:56,293 --> 01:24:57,251 ‎Bạn thân của bố. 1776 01:24:58,376 --> 01:25:01,043 ‎Mọi người, ‎tôi đã làm nhiều việc không tự hào. 1777 01:25:01,126 --> 01:25:03,668 ‎Tôi bậy lên giường khách hàng của vợ! 1778 01:25:03,751 --> 01:25:06,668 ‎Phải, thả một cục mìn lên gối anh ta. 1779 01:25:06,751 --> 01:25:08,793 ‎Tại sao? Tôi không biết. 1780 01:25:08,876 --> 01:25:12,168 ‎Trộm hết giày trái của anh ta. ‎Sao mà mua bù vào nổi. 1781 01:25:12,251 --> 01:25:14,668 ‎Nhét phới dẹt vào mông rồi để lại chỗ cũ. 1782 01:25:15,418 --> 01:25:17,918 ‎Mong anh ấy chưa dùng nó, còn nếu đã dùng, 1783 01:25:18,751 --> 01:25:19,626 ‎thì đã nếm vị mông! 1784 01:25:20,251 --> 01:25:23,293 ‎Và đoán xem? ‎Chuyện này từ hôm nay sẽ kết thúc. 1785 01:25:23,376 --> 01:25:24,834 ‎Kết thúc ngay. Alan? 1786 01:25:24,918 --> 01:25:27,043 ‎- Sao? ‎- Anh bạn, bắt đầu từ anh. 1787 01:25:27,584 --> 01:25:31,834 ‎Hãy làm thay Hướng dẫn Sang đường Lenore ‎khi cô ấy đi nghỉ mát với chồng, 1788 01:25:32,459 --> 01:25:35,334 ‎người giờ tôi mới biết ‎vì anh nói cô ấy đã ly dị. 1789 01:25:35,418 --> 01:25:38,834 ‎Tôi nghe nói… Cái thằng nhóc dối trá này. 1790 01:25:38,918 --> 01:25:41,543 ‎Con trai tôi, Justin, ‎chính nó nói họ ly dị. 1791 01:25:41,626 --> 01:25:43,459 ‎- Ừ. Đổ tội cho con. ‎- Tôi vô tội. 1792 01:25:43,543 --> 01:25:46,501 ‎Alan, tôi muốn anh phụ trách Thứ Sáu Café. 1793 01:25:46,584 --> 01:25:47,793 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 1794 01:25:47,876 --> 01:25:48,876 ‎- Em à! ‎- Anh ấy rảnh. 1795 01:25:48,959 --> 01:25:51,959 ‎Và thật ra, này mấy nhóc không được chọn, 1796 01:25:52,043 --> 01:25:55,001 ‎lên thể hiện tài năng đi, ‎vì mục đích là thế mà. 1797 01:25:55,084 --> 01:25:59,334 ‎Là để các cháu được vui vẻ, ‎xin lỗi vì chú đã cố cướp đi điều đó. 1798 01:25:59,418 --> 01:26:03,293 ‎Và con trai, bố nợ con trăm lần xin lỗi. 1799 01:26:03,959 --> 01:26:04,918 ‎Trăm lần. 1800 01:26:05,459 --> 01:26:08,709 ‎- Bố xin lỗi và bố yêu con. Được chứ? ‎- Con cũng yêu bố. 1801 01:26:08,793 --> 01:26:12,209 ‎Được rồi. Này, nghe này. ‎Hãy làm việc con muốn. 1802 01:26:12,293 --> 01:26:14,668 ‎Nếu con muốn hát, muốn nhảy, 1803 01:26:14,751 --> 01:26:16,501 ‎gì cũng được, cứ vui vẻ đi. 1804 01:26:17,209 --> 01:26:18,793 ‎Mấy đứa tự do thỏa sức đi. 1805 01:26:18,876 --> 01:26:20,751 ‎Bố không can thiệp nữa. Cố lên con! 1806 01:26:26,001 --> 01:26:27,418 ‎Sonny Fisher, mọi người! 1807 01:26:31,334 --> 01:26:33,251 ‎Ông bố tuyệt nhất đời. 1808 01:26:33,334 --> 01:26:34,459 ‎Cảm ơn con. 1809 01:26:34,543 --> 01:26:37,001 ‎Vài tuần qua không dễ dàng gì với bố tôi. 1810 01:26:37,084 --> 01:26:39,668 ‎Kỳ nghỉ xuân mà bố chỉ có một mình, 1811 01:26:39,751 --> 01:26:42,376 ‎kết cục đốt sạch ‎tiền tiết kiệm của cả nhà, 1812 01:26:42,459 --> 01:26:43,834 ‎suýt giết một con rùa 1813 01:26:43,918 --> 01:26:45,709 ‎và hủy hoại cuộc hôn nhân. 1814 01:26:45,793 --> 01:26:47,834 ‎À ừ. Ý tôi là… 1815 01:26:47,918 --> 01:26:50,293 ‎Tận dụng "thời gian xả hơi" hay lắm, bố. 1816 01:26:53,209 --> 01:26:56,376 ‎Chú đang cười, Alan Geller. ‎Vợ chú cho phép rồi hả? 1817 01:26:59,584 --> 01:27:01,334 ‎Muốn nghe pha trò nữa không? 1818 01:27:08,001 --> 01:27:08,959 ‎Dịch sang nhé? 1819 01:27:11,251 --> 01:27:12,168 ‎Ừ. 1820 01:27:16,543 --> 01:27:17,626 ‎Phát biểu hay lắm. 1821 01:27:19,418 --> 01:27:20,251 ‎Cảm ơn em. 1822 01:27:21,668 --> 01:27:23,084 ‎Nghe này, Maya, 1823 01:27:24,293 --> 01:27:27,626 ‎anh rất xin lỗi ‎vì đã cho Huck vay tiền khi chưa bảo em. 1824 01:27:28,918 --> 01:27:31,501 ‎Sonny, điều làm em rất buồn là… 1825 01:27:32,834 --> 01:27:37,876 ‎Em không biết nữa, ‎ta luôn bàn những chuyện đó với nhau. 1826 01:27:39,293 --> 01:27:40,334 ‎Ừ. 1827 01:27:40,959 --> 01:27:43,043 ‎Anh thật sự nghĩ ‎em nên gọi lại cho Armando 1828 01:27:43,126 --> 01:27:44,918 ‎và cân nhắc nhận công việc đó, 1829 01:27:45,418 --> 01:27:46,793 ‎mở công ty riêng. 1830 01:27:47,876 --> 01:27:49,209 ‎Anh biết không, Sonny… 1831 01:27:51,751 --> 01:27:54,918 ‎cách anh chăm sóc gia đình mình thật là… 1832 01:27:56,668 --> 01:27:57,751 ‎Việc đó thật khó. 1833 01:27:57,834 --> 01:28:00,043 ‎Dash nói đúng, anh là… 1834 01:28:01,209 --> 01:28:02,293 ‎anh là chất keo. 1835 01:28:03,043 --> 01:28:06,501 ‎Em không thể hình dung ‎mở công ty riêng nếu không có anh 1836 01:28:07,709 --> 01:28:08,668 ‎hậu thuẫn. 1837 01:28:09,459 --> 01:28:11,626 ‎Nghe này, Maya, anh hứa với em, 1838 01:28:13,251 --> 01:28:14,459 ‎anh sẽ ủng hộ em. 1839 01:28:14,543 --> 01:28:15,918 ‎Em yêu anh, Sonny. 1840 01:28:16,001 --> 01:28:17,001 ‎Anh cũng yêu em. 1841 01:28:27,793 --> 01:28:29,793 ‎Không thể tin anh loại nhóc này. 1842 01:28:29,876 --> 01:28:31,209 ‎Anh loại nhóc này á? 1843 01:28:31,751 --> 01:28:33,126 ‎Anh đúng là tồi. 1844 01:28:37,126 --> 01:28:40,043 ‎Stan Berman? Gì thế này? 1845 01:28:40,126 --> 01:28:43,876 ‎Này Huck, tớ vừa nhận thông báo ‎Stan Berman trả tiền cho tớ. 1846 01:28:43,959 --> 01:28:46,709 ‎Mọi thứ ổn chứ? ‎Tớ rất cần nói chuyện với cậu. 1847 01:28:46,793 --> 01:28:49,584 ‎Có chuyện xảy ra ‎ở buổi diễn tài năng của Dash, 1848 01:28:49,668 --> 01:28:52,293 ‎nó khiến tớ nghĩ về vài việc tớ đã làm 1849 01:28:52,376 --> 01:28:54,543 ‎và điều tớ nói với cậu, tớ đã sai. 1850 01:28:54,626 --> 01:28:56,001 ‎Tớ muốn xin lỗi. 1851 01:28:56,084 --> 01:28:58,126 ‎Mà không phải thế này. Trực tiếp cơ. 1852 01:28:58,626 --> 01:28:59,876 ‎Cậu ở đâu, Huck? 1853 01:29:00,543 --> 01:29:01,376 ‎Bến thuyền à? 1854 01:29:02,918 --> 01:29:05,793 ‎Ôi trời, Stan sắp làm thịt cậu ấy. 1855 01:29:05,876 --> 01:29:07,584 ‎Tớ đến đây, Huck. Tớ đến đây. 1856 01:29:17,959 --> 01:29:21,793 ‎Ôi trời. Huck gặp rắc rối. ‎Tôi cần hỗ trợ, không biết gọi ai nữa. 1857 01:29:22,751 --> 01:29:25,084 ‎Có tôi rồi, Đại Khuyển. Đi chiến thôi. 1858 01:29:25,168 --> 01:29:28,168 ‎- Không. Không chiến. Đi! ‎- Vậy sao tôi cầm cái này? 1859 01:29:28,251 --> 01:29:32,084 ‎Tôi có côn nhị khúc, ‎súng bắn điện, xịt hơi cay. 1860 01:29:32,168 --> 01:29:35,876 ‎Cô làm gì vậy? ‎Không, ta không cần chúng. Cái gì đó? 1861 01:29:35,959 --> 01:29:36,834 ‎Phi tiêu. 1862 01:29:37,543 --> 01:29:39,751 ‎- Hãy… ‎- Đưa tôi hai cái. 1863 01:29:39,834 --> 01:29:43,001 ‎Eddie, lấy tôm hùm rồi hẵng lấy súng. 1864 01:29:43,084 --> 01:29:46,126 ‎Nó chảy mất. Thôi nào, ‎mau lên. Ta phải lên đường. 1865 01:30:05,793 --> 01:30:07,501 ‎- Đó là Dorito. ‎- Ả đó hả? 1866 01:30:07,584 --> 01:30:09,084 ‎- Ừ. ‎- Muốn tôi đấu với ả? 1867 01:30:09,168 --> 01:30:10,543 ‎Không, cô ta có súng phun lửa. 1868 01:30:10,626 --> 01:30:12,209 ‎- Ác thật! ‎- Đi nào. 1869 01:30:12,293 --> 01:30:13,126 ‎Cúi xuống. 1870 01:30:15,543 --> 01:30:16,376 ‎Đó là máu à? 1871 01:30:16,459 --> 01:30:18,126 ‎Trời, giống tiếng cưa xương. 1872 01:30:18,209 --> 01:30:19,293 ‎- Ôi trời! ‎- Huck! 1873 01:30:19,376 --> 01:30:20,918 ‎- Tới cứu anh đây! ‎- Mau! 1874 01:30:21,001 --> 01:30:22,709 ‎Tớ có hai phi tiêu và Thelma! 1875 01:30:24,418 --> 01:30:25,626 ‎Ôi, ơn trời. 1876 01:30:25,709 --> 01:30:27,084 ‎Sao hai người ở đây? 1877 01:30:27,168 --> 01:30:29,334 ‎- Ý cậu là sao? Ra canh gác đi. ‎- Ừ. 1878 01:30:29,418 --> 01:30:31,334 ‎- Chào bé cưng. ‎- Rất mừng là anh còn sống. 1879 01:30:31,418 --> 01:30:33,459 ‎Gặp cô vui quá. Chuyện gì vậy? 1880 01:30:33,543 --> 01:30:35,834 ‎Này, tớ tưởng cậu đang bị giết chứ. 1881 01:30:35,918 --> 01:30:37,626 ‎Tớ thấy một người đầy máu. 1882 01:30:37,709 --> 01:30:40,084 ‎Không, daiquiri dâu bắn vào đấy, đần ạ. 1883 01:30:40,168 --> 01:30:41,668 ‎Sao cậu lại làm daiquiri? 1884 01:30:41,751 --> 01:30:44,084 ‎Vì là việc của tớ. Nghĩ tớ đang làm gì? 1885 01:30:44,168 --> 01:30:47,668 ‎Tớ đã thỏa thuận với Stan Berman ‎để hắn trả cậu 47.000 đô, 1886 01:30:47,751 --> 01:30:49,168 ‎còn tớ sẽ làm việc để trả nợ. 1887 01:30:49,251 --> 01:30:52,084 ‎Vì công việc, ‎hắn chuyển đến Yemen. Tớ sẽ đến đó. 1888 01:30:52,168 --> 01:30:53,209 ‎Yemen à? 1889 01:30:53,293 --> 01:30:54,459 ‎Ừ, Yemen. 1890 01:30:54,543 --> 01:30:56,626 ‎Huck, cuộc sống của cậu ở đây. 1891 01:30:56,709 --> 01:30:57,543 ‎- Thật hả? ‎- Ừ. 1892 01:30:57,626 --> 01:30:59,959 ‎Tớ không có sự nghiệp, gia đình, 1893 01:31:00,043 --> 01:31:03,334 ‎cậu đã đúng, Sonny, ‎tớ chả phải Clooney, tớ chấp nhận. 1894 01:31:03,418 --> 01:31:05,501 ‎Đừng tự so sánh với Clooney nữa. 1895 01:31:05,584 --> 01:31:08,084 ‎Hôm nay ‎ở buổi diễn tài năng của Dash tớ nhận ra 1896 01:31:08,168 --> 01:31:11,668 ‎phải trân trọng bản thân ‎và con người thật của những người tớ yêu. 1897 01:31:11,751 --> 01:31:14,876 ‎Gắn kết mọi người, ‎đó là tài của cậu, việc cậu làm. 1898 01:31:14,959 --> 01:31:16,126 ‎Đừng làm vậy với tớ. 1899 01:31:16,209 --> 01:31:18,376 ‎- Tớ không… ‎- Đừng làm vậy lúc này. 1900 01:31:18,459 --> 01:31:21,543 ‎Đây là lối thoát của tớ. ‎Tớ khiến ta gặp rắc rối. Tớ sẽ sửa sai. 1901 01:31:21,626 --> 01:31:24,668 ‎Được chứ? Cậu đi đi, ‎để tớ còn che chắn các cửa tàu 1902 01:31:24,751 --> 01:31:25,834 ‎và mấy việc kiểu đó. 1903 01:31:26,418 --> 01:31:29,209 ‎Cái gì? Huck, ‎làm ơn nghe tớ đã được không? 1904 01:31:29,293 --> 01:31:30,501 ‎Tớ bận rồi. 1905 01:31:30,584 --> 01:31:33,293 ‎Cậu đang đóng mở cửa, có che chắn gì đâu. 1906 01:31:33,376 --> 01:31:36,084 ‎Huck, nghe này, có một lối thoát khác. 1907 01:31:36,168 --> 01:31:39,001 ‎Cậu rất giỏi tổ chức tiệc. ‎Cậu giỏi việc đó. 1908 01:31:39,084 --> 01:31:41,668 ‎Biết tớ giỏi gì không? ‎Bày trò vui cho trẻ. 1909 01:31:41,751 --> 01:31:45,168 ‎Nên tớ có kế hoạch thế này. ‎Tớ đi trả lại tiền Stan. 1910 01:31:45,251 --> 01:31:49,126 ‎Cậu và tớ khởi nghiệp mở tiệc cho trẻ con. 1911 01:31:49,209 --> 01:31:52,459 ‎Ta sẽ sớm kiếm lại được tiền. ‎Cậu được rời khỏi thuyền. 1912 01:31:53,126 --> 01:31:55,126 ‎Ta sẽ quên hết những chuyện đó. Thấy sao? 1913 01:31:57,418 --> 01:32:00,334 ‎Tớ yêu cậu lắm. ‎Tớ không muốn đi Yemen đâu. 1914 01:32:00,418 --> 01:32:02,084 ‎- Tớ biết. ‎- Nguy hiểm lắm! 1915 01:32:02,168 --> 01:32:07,209 ‎Đi thôi, đám đầu đất! Tôi vừa bậy một bãi ‎to đùng lên giường gã cho vay nặng lãi. 1916 01:32:07,293 --> 01:32:08,418 ‎Sao cô lại làm vậy? 1917 01:32:08,501 --> 01:32:11,126 ‎Tưởng ta lại làm trò chọc phá như trước, 1918 01:32:11,209 --> 01:32:12,751 ‎kiểu thành sở trường rồi? 1919 01:32:16,626 --> 01:32:18,834 ‎Biết tớ bày biện bàn mất bao lâu chứ? 1920 01:32:19,668 --> 01:32:20,793 ‎Phá sẽ mất bao lâu? 1921 01:32:21,543 --> 01:32:22,501 ‎Hả? 1922 01:32:22,584 --> 01:32:24,126 ‎Con tôm hùm này cần được tự do. 1923 01:32:24,209 --> 01:32:25,501 ‎Phải! 1924 01:32:25,584 --> 01:32:27,001 ‎Hắn thích ăn cay. 1925 01:32:27,084 --> 01:32:28,251 ‎Hai người nhìn này. 1926 01:32:29,751 --> 01:32:31,834 ‎Lấy cái càng đi. Cho vào mông tớ. 1927 01:32:31,918 --> 01:32:33,834 ‎- Giữa khe mông. ‎- Ăn càng vị mông này. 1928 01:32:33,918 --> 01:32:36,293 ‎- Ôi trời. ‎- Sẽ ăn cái này. 1929 01:32:36,376 --> 01:32:38,668 ‎Đây, tiêu vị "chuối" nhé? Coi chừng! 1930 01:32:38,751 --> 01:32:42,334 ‎Được rồi. Để xem anh sẽ làm gì ‎khi có tiêu vị "chuối". 1931 01:32:42,418 --> 01:32:45,084 ‎- Làm gì vậy? Dừng lại. ‎- Xay tiêu lên chuối của anh. 1932 01:32:45,168 --> 01:32:47,293 ‎- Tại sao? ‎- Anh nói muốn tiêu vị chuối. 1933 01:32:47,376 --> 01:32:49,084 ‎Cô chơi khăm tôi rồi, đồ ngu. 1934 01:32:49,168 --> 01:32:51,209 ‎Tớ bắt đầu ngứa quá. Tiêu cay đấy. 1935 01:32:51,293 --> 01:32:52,334 ‎Mình đi thôi. 1936 01:32:52,418 --> 01:32:53,251 ‎Lại đây. 1937 01:32:53,334 --> 01:32:55,251 ‎Tớ yêu cậu. Yêu hai người. 1938 01:32:55,876 --> 01:32:58,209 ‎Của tôi. Ta phải đi. ‎Chuối của tớ dính tiêu. 1939 01:32:58,293 --> 01:32:59,834 ‎- Ta phải đi. ‎- Xin lỗi. 1940 01:32:59,918 --> 01:33:01,376 {\an8}‎- Đi mau! ‎- Ừ! 1941 01:33:03,293 --> 01:33:05,251 {\an8}‎LEGO - BỮA TRƯA BỐ LÀM ‎BÁC SĨ SILK 1942 01:33:05,334 --> 01:33:07,584 {\an8}‎KIẾN TRÚC SƯ NỔI BẬT ‎MAYA FISHER MỞ CÔNG TY MỚI 1943 01:33:07,668 --> 01:33:09,501 {\an8}‎DRSSSILK SIÊU TỰ HÀO VỀ CÔ VỢ TÀI GIỎI! 1944 01:33:09,584 --> 01:33:13,876 {\an8}‎DEMBO/FISHER PRODUCTIONS ‎DRSSSILK CÔNG TY MỚI - LOGO MỚI 1945 01:33:13,959 --> 01:33:16,418 ‎6 ‎DRSSSILK CHÚC MỪNG SINH NHẬT CÔNG CHÚA!! 1946 01:33:17,459 --> 01:33:21,459 ‎Rồi, mọi người, hộp cơm làm lần lượt ‎ngựa vằn, hổ, ngựa vằn, hổ đi. 1947 01:33:21,543 --> 01:33:22,959 ‎- Nhịp nhàng hơn. ‎- Làm đây. 1948 01:33:23,043 --> 01:33:25,959 ‎Ôi chà, Stew! ‎Ôi trời, phong cách mới đẹp đấy. 1949 01:33:26,043 --> 01:33:28,959 ‎Ồ, cảm ơn. ‎Hết gọi tôi là Stew Chải Lệch được nhé. 1950 01:33:29,543 --> 01:33:32,334 ‎- Phần hay nhất là Jeremiah rất thích. ‎- Gì cơ? 1951 01:33:32,418 --> 01:33:35,043 ‎Ừ, anh ấy gọi tôi ‎là Howie Mandel của anh ấy. 1952 01:33:36,293 --> 01:33:37,168 ‎- Nên… ‎- Ừ. 1953 01:33:37,251 --> 01:33:40,918 ‎Sonny! Này, tôi mặc quần này ‎vì xem bộ phim heo xưa đó đấy. 1954 01:33:41,001 --> 01:33:41,834 ‎Tôi thấy mà. 1955 01:33:41,918 --> 01:33:43,418 ‎Này, trà đá cho bố mẹ. 1956 01:33:43,501 --> 01:33:45,751 ‎- Đừng hỏi, mẹ. ‎- Rất đúng lúc. Cảm ơn. 1957 01:33:45,834 --> 01:33:47,001 ‎Cảm ơn con. 1958 01:33:47,084 --> 01:33:48,376 ‎Maya, Sonny, 1959 01:33:48,459 --> 01:33:51,668 ‎mối quan hệ của hai con ‎đã là nguồn cảm hứng cho mẹ. 1960 01:33:51,751 --> 01:33:52,709 ‎Ôi trời. 1961 01:33:52,793 --> 01:33:59,543 ‎Ừ. Nên mẹ nghĩ nên để hai con đọc ‎tiểu thuyết khiêu dâm mới của mẹ đầu tiên. 1962 01:34:00,668 --> 01:34:02,043 ‎Chà. ‎Phía sau nữ hoàng. 1963 01:34:02,126 --> 01:34:03,043 ‎Phải. 1964 01:34:03,668 --> 01:34:06,876 ‎- Bố đọc sách chưa? ‎- Đọc hả? Bố đã trải nghiệm ấy chứ. 1965 01:34:07,626 --> 01:34:10,168 ‎- Đủ rồi. Mình nói chuyện nhé? ‎- Con đi lấy rượu. 1966 01:34:10,251 --> 01:34:12,584 ‎- Con muốn mẹ ký không? ‎- Không ạ. 1967 01:34:12,668 --> 01:34:16,293 ‎Rùa đất là thú cưng tuyệt nhất đời. ‎Được chứ? Ai hỏi gì không? 1968 01:34:16,376 --> 01:34:18,793 ‎Chào bạn thân! Thế nào? Vui chứ? 1969 01:34:18,876 --> 01:34:21,459 ‎Sonny, bạn tôi. ‎Chào mừng. Cứ tự nhiên nhé? 1970 01:34:21,543 --> 01:34:24,168 ‎Và này, nhà vệ sinh ở đằng kia. 1971 01:34:24,251 --> 01:34:25,834 ‎Tôi biết sao anh nói vậy. 1972 01:34:25,918 --> 01:34:26,751 ‎Đáng đời tôi. 1973 01:34:26,834 --> 01:34:29,168 ‎Chào Alan! 1974 01:34:29,251 --> 01:34:32,001 ‎- Chào. ‎- Skyler ở chỗ câu lạc bộ đây. 1975 01:34:32,084 --> 01:34:33,959 ‎- Chào! ‎- Lâu lắm không gặp anh. 1976 01:34:34,043 --> 01:34:36,709 ‎- Ôi trời! ‎- Xin lỗi, sao hai người quen nhau? 1977 01:34:36,793 --> 01:34:39,376 ‎- Qua câu lạc bộ. ‎- Câu lạc bộ Cà phê. 1978 01:34:39,459 --> 01:34:40,543 ‎Cô ấy là pha chế. 1979 01:34:40,626 --> 01:34:42,793 ‎- Ở Câu lạc bộ Cà phê? ‎- Đúng vậy. 1980 01:34:42,876 --> 01:34:46,126 ‎- Anh phải ghé sớm đấy. ‎- Tôi sẽ ghé. Tôi cần cà phê. 1981 01:34:46,209 --> 01:34:48,793 ‎- Cà phê cực ngon. ‎- Ngon phết đấy. 1982 01:34:48,876 --> 01:34:52,043 ‎- Anh uống gì ở Câu lạc bộ Cà phê? ‎- Cà phê phin. 1983 01:34:52,126 --> 01:34:54,834 ‎Tớ với cô bạn Jill của cậu rất hợp nhau. 1984 01:34:55,543 --> 01:34:58,668 ‎- Chà, tốt quá, Huck. Tôi rất mừng. ‎- Này Jill. 1985 01:34:59,168 --> 01:35:01,209 ‎- Này Jill! ‎- Chồng cũ cô thế nào? 1986 01:35:01,293 --> 01:35:03,001 ‎Còn sống. Tôi chẳng biết. 1987 01:35:03,084 --> 01:35:04,834 ‎Hai thằng cu dưới mười tuổi thế nào? 1988 01:35:04,918 --> 01:35:08,709 ‎- Giờ tự lập lắm rồi. ‎- Tốt. Tôi mừng là cả nhà vẫn ổn. 1989 01:35:08,793 --> 01:35:10,709 ‎- Bọn tôi ổn. ‎- Gì? Hai đứa dưới mười tuổi? 1990 01:35:10,793 --> 01:35:12,626 ‎- Cuộc sống cô ấy phức tạp lắm. ‎- Gì chứ? 1991 01:35:12,709 --> 01:35:14,418 ‎- Dượng Huck. ‎- Không. 1992 01:35:14,501 --> 01:35:15,668 ‎Đúng chuẩn Clooney. 1993 01:35:15,751 --> 01:35:17,543 ‎- Cô ấy cưng quá. ‎- Anh ấy có con kế? 1994 01:35:17,626 --> 01:35:20,751 ‎Không, làm gì có. ‎Vợ Clooney không có con riêng. 1995 01:35:20,834 --> 01:35:21,834 ‎Tớ sẽ làm vậy. 1996 01:35:21,918 --> 01:35:23,334 ‎Trước tuổi 60… 1997 01:35:23,418 --> 01:35:25,709 ‎- Cậu sẽ làm? ‎- …tớ sẽ lấy vợ. 1998 01:35:25,793 --> 01:35:28,459 ‎- Nhìn kìa. ‎- Phải tách cậu ấy ra khỏi Jill. 1999 01:41:56,834 --> 01:42:01,834 ‎Biên dịch: Bảo Dung