1 00:00:14,751 --> 00:00:17,501 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:02:01,334 --> 00:02:03,084 ‎Tiệc tàn rồi! 3 00:04:09,001 --> 00:04:10,459 ‎Anh đã cứu em. 4 00:04:11,501 --> 00:04:12,626 ‎Người hùng của em. 5 00:04:13,668 --> 00:04:15,043 ‎Em yêu anh. 6 00:05:31,209 --> 00:05:34,251 ‎LOVE.PL: KHÔNG CÓ NGƯỜI PHÙ HỢP VỚI BẠN 7 00:05:34,334 --> 00:05:39,418 ‎TRUNG SĨ WALDEMAR 8 00:05:42,043 --> 00:05:44,751 ‎- Alô? ‎- ‎Sao‎ ‎cậu không nghe điện tôi thế? 9 00:05:45,793 --> 00:05:48,876 ‎Tôi… không nghe thấy. Sao thế‎ ‎ạ? 10 00:05:48,959 --> 00:05:52,709 ‎Trên đường đi làm, ‎mua hai bánh kẹp xúc xích. 11 00:05:52,793 --> 00:05:54,834 ‎- ‎Và đồ uống gì đó. ‎- Vâng. 12 00:05:54,918 --> 00:06:00,209 ‎Một cái cho mù tạt và tương cà, ‎một cái cho sốt ‎Thousand Island. 13 00:06:00,293 --> 00:06:02,418 ‎Được rồi. Còn gì nữa không? 14 00:06:03,168 --> 00:06:04,293 ‎Không, thế thôi. 15 00:06:04,793 --> 00:06:06,293 ‎Vậy tôi sẽ ở đó trong… 16 00:06:33,126 --> 00:06:36,293 ‎NGƯƠI CÓ QUYỀN GIỮ YÊN LẶNG… VĨNH VIỄN 17 00:06:36,376 --> 00:06:37,376 ‎GÃ CẢNH SÁT ĐIÊN 18 00:07:02,043 --> 00:07:03,251 ‎CỬA HÀNG TẠP HÓA 19 00:07:03,334 --> 00:07:04,459 ‎Chào buổi sáng. 20 00:07:16,168 --> 00:07:18,168 ‎Chào buổi sáng. 21 00:07:23,543 --> 00:07:25,793 ‎Cho hai chai nước cam 22 00:07:25,876 --> 00:07:28,709 ‎và hai bánh kẹp xúc xích. ‎Một với sốt cà chua và mù tạt, một… 23 00:07:29,626 --> 00:07:32,376 ‎với… sốt ‎Seven Island‎ và… 24 00:07:33,334 --> 00:07:34,709 ‎Tôi sẽ tự gói. 25 00:07:49,209 --> 00:07:50,418 ‎Bao nhiêu ạ? 26 00:07:54,376 --> 00:07:55,793 ‎Hai mươi zloty. 27 00:08:01,293 --> 00:08:02,834 ‎Mày làm quái gì ở đây? 28 00:08:03,709 --> 00:08:04,709 ‎Cút! 29 00:08:22,793 --> 00:08:24,793 ‎Hai mươi zloty của ông đây. 30 00:08:29,418 --> 00:08:30,418 ‎Một việc nữa. 31 00:08:30,501 --> 00:08:33,625 ‎Có Đạo luật Bảo vệ Quyền Động vật 32 00:08:33,709 --> 00:08:37,959 ‎ban hành tháng Tám năm 1997. 33 00:08:38,043 --> 00:08:41,418 ‎Nếu tôi còn thấy ông đá con chó ‎hay làm gì đó tương tự, 34 00:08:41,500 --> 00:08:43,584 ‎tôi sẽ giải ông lên đồn. 35 00:08:43,668 --> 00:08:46,084 ‎Hiểu chưa? Để xem ông gan dạ cỡ nào. 36 00:08:46,709 --> 00:08:47,834 ‎Xéo đi. 37 00:08:59,376 --> 00:09:06,376 ‎CẢNH SÁT 38 00:09:20,168 --> 00:09:22,168 ‎- Chào cô. ‎- Chào. 39 00:09:22,751 --> 00:09:24,918 ‎Tôi mua nước cam cho cô. 40 00:09:27,584 --> 00:09:29,209 ‎Tôi không uống nước cam. 41 00:09:32,293 --> 00:09:33,293 ‎Ồ, phải rồi. 42 00:10:59,126 --> 00:11:02,126 ‎NHÀ VỆ SINH 43 00:11:05,418 --> 00:11:06,959 ‎Xin chào. 44 00:11:09,543 --> 00:11:11,959 ‎- Tôi mang đồ tạp hóa cho… ‎- Mang vào đi. 45 00:11:34,584 --> 00:11:36,293 ‎Một cái với mù tạt và tương cà. 46 00:11:37,001 --> 00:11:38,334 ‎Seven Island‎. 47 00:11:40,043 --> 00:11:42,043 ‎Hai chai nước cam. 48 00:11:46,168 --> 00:11:47,168 ‎Vắt hôm nay? 49 00:11:47,918 --> 00:11:49,251 ‎Nó được làm hôm nay. 50 00:11:55,084 --> 00:11:56,418 ‎Ở đây đã có chuyện gì? 51 00:11:57,459 --> 00:11:59,001 ‎Tối qua xảy ra chuyện gì sao? 52 00:12:02,043 --> 00:12:03,459 ‎Ai trong phòng giam vậy? 53 00:12:04,918 --> 00:12:07,043 ‎Trung sĩ, cho tôi biết được không? 54 00:12:08,376 --> 00:12:11,918 ‎Hôm qua, cô gái đó đến đây. 55 00:12:12,709 --> 00:12:14,709 ‎Người trong phòng giam ấy. 56 00:12:15,543 --> 00:12:18,126 ‎Người ngợm bẩn thỉu, đầy máu, 57 00:12:18,209 --> 00:12:20,751 ‎và mắt cô ta ánh lên sự điên rồ. 58 00:12:21,293 --> 00:12:26,459 ‎Bắt đầu nói vớ vẩn ‎về sao băng hay thiên thạch gì đấy. 59 00:12:26,543 --> 00:12:29,251 ‎Rồi thì tất cả bạn của cô ta đều đã chết, 60 00:12:29,334 --> 00:12:32,668 ‎bị giết bởi mấy tên sát nhân béo. 61 00:12:32,751 --> 00:12:35,376 ‎Và rằng ‎cô ta đã giết lũ béo đó để trả thù. 62 00:12:35,459 --> 00:12:39,626 ‎Được cho là giết một tên bằng dao rựa, ‎và cán kẻ kia bằng xe hơi. 63 00:12:39,709 --> 00:12:42,959 ‎"Được cho là", vì mấy gã béo đó ‎cũng đang bị nhốt ở đây. 64 00:12:43,459 --> 00:12:46,084 ‎Nên chúng tôi đến nhà gỗ đó. 65 00:12:46,168 --> 00:12:49,418 ‎Và đúng là có một gã béo ở đó, 66 00:12:49,501 --> 00:12:51,168 ‎nên chúng tôi bắt hắn. 67 00:12:52,043 --> 00:12:54,001 ‎Chưa đầy một giờ sau, 68 00:12:54,084 --> 00:12:57,751 ‎Mariusz và em trai cậu ta ‎mang đến gã béo kia, 69 00:12:57,834 --> 00:13:00,501 ‎vì họ đâm phải hắn trên đường. 70 00:13:01,918 --> 00:13:06,376 ‎Và giờ chúng ta có vài xác chết. 71 00:13:07,751 --> 00:13:11,084 ‎Bao gồm cả một cảnh sát ‎từ một thành phố gần đây. 72 00:13:12,709 --> 00:13:15,334 ‎Chuyện tệ hại này chẳng có lý chút nào. 73 00:13:16,959 --> 00:13:18,709 ‎Cậu có hiểu gì không? 74 00:13:25,418 --> 00:13:26,334 ‎Chà. 75 00:13:26,418 --> 00:13:27,418 ‎Đúng là vậy. 76 00:13:30,418 --> 00:13:33,001 ‎Có nên gọi cho trụ sở khu vực không? 77 00:13:33,084 --> 00:13:35,126 ‎Nếu tôi đã gọi rồi thì sao? 78 00:13:35,209 --> 00:13:36,751 ‎Anh gọi cho khu vực rồi? 79 00:13:36,834 --> 00:13:39,959 ‎Cảnh sát Thủ đô. ‎Cậu có vấn đề gì với tôi à? 80 00:13:40,043 --> 00:13:44,126 ‎Không, chỉ hỏi thôi. Thật tốt ‎khi anh đã gọi Cảnh sát Thủ đô. 81 00:13:46,876 --> 00:13:48,209 ‎Họ đã nói gì? 82 00:13:49,459 --> 00:13:53,084 ‎Nói họ sẽ cử ‎lực lượng đặc nhiệm từ thủ đô đến. 83 00:13:53,584 --> 00:13:54,793 ‎Lực lượng đặc nhiệm? 84 00:13:55,459 --> 00:13:58,876 ‎Ừ, lực lượng đặc nhiệm khỉ gió. ‎Cậu không biết họ là gì à? 85 00:14:00,043 --> 00:14:02,126 ‎Tôi biết họ là lực lượng đặc nhiệm… 86 00:14:04,543 --> 00:14:06,543 ‎- Khi nào họ tới? ‎- Tôi chịu. 87 00:14:06,626 --> 00:14:09,001 ‎Tối nay hoặc sáng mai. 88 00:14:09,084 --> 00:14:13,709 ‎Là sinh nhật tổng giám mục nào đó. ‎Các mục sư đang ở đó, 89 00:14:13,793 --> 00:14:17,293 ‎và lực lượng đặc nhiệm ‎đang bảo vệ mấy lão cha xứ đó. 90 00:14:19,626 --> 00:14:22,293 ‎CẢNH SÁT LÀ SỨC MẠNH VÀ QUYỀN LỰC 91 00:14:27,251 --> 00:14:29,293 ‎Còn muốn biết gì nữa không? 92 00:14:30,876 --> 00:14:33,418 ‎Vậy ông và Wanessa đã bắt được lũ béo đó? 93 00:14:33,501 --> 00:14:35,501 ‎- Ừ. ‎- Chúng to con vậy mà. 94 00:14:35,584 --> 00:14:38,251 ‎Vài cú đánh bằng gậy ba-toong, ‎bất ngờ dí súng điện, 95 00:14:38,334 --> 00:14:40,543 ‎và mọi thứ diễn ra như dự tính. 96 00:14:57,751 --> 00:14:58,751 ‎Này. 97 00:15:02,168 --> 00:15:03,334 ‎Uống một hớp không? 98 00:15:04,459 --> 00:15:05,793 ‎Nước lọc đấy. 99 00:15:14,709 --> 00:15:15,876 ‎Tôi là Adam. 100 00:15:17,834 --> 00:15:20,043 ‎Và… tôi là cảnh sát tập sự ở đây. 101 00:15:21,293 --> 00:15:22,126 ‎Ừ. 102 00:15:23,584 --> 00:15:24,501 ‎Zosia. 103 00:15:26,209 --> 00:15:27,376 ‎Ừ, tôi nghe rồi. 104 00:15:29,793 --> 00:15:30,668 ‎Cảm ơn. 105 00:15:33,293 --> 00:15:37,376 ‎Nếu cần gì thì cứ gọi cho tôi nhé? 106 00:15:41,084 --> 00:15:42,876 ‎Lát nữa khóa nó lại. Đứng dậy. 107 00:15:43,709 --> 00:15:44,751 ‎Dậy đi. 108 00:15:45,543 --> 00:15:47,668 ‎Quay lưng lại. Đưa tay đây. 109 00:15:48,584 --> 00:15:49,793 ‎Có chuyện gì thế? 110 00:15:49,876 --> 00:15:51,418 ‎Ta sẽ đi thăm hiện trường. 111 00:15:54,334 --> 00:15:55,334 ‎Đi nào. 112 00:15:55,418 --> 00:15:56,418 ‎Khóa nó lại đi. 113 00:16:24,001 --> 00:16:25,418 ‎Nghe này. 114 00:16:25,501 --> 00:16:27,376 ‎Đưa tôi ghi chép thẩm vấn của cô ta. 115 00:16:27,959 --> 00:16:29,376 ‎Và mũ của tôi. 116 00:16:30,668 --> 00:16:34,043 ‎Khi nào cô viết báo cáo xong, ‎hãy gửi nó đến Warsaw. 117 00:16:34,126 --> 00:16:36,501 ‎Tôi đi cùng nhé? Biết đâu tôi giúp được. 118 00:16:36,584 --> 00:16:38,626 ‎Không. Làm xong báo cáo rồi về đi. 119 00:16:38,709 --> 00:16:39,709 ‎Đi nào. 120 00:16:45,334 --> 00:16:47,334 ‎CHÚA, DANH DỰ, QUÊ HƯƠNG 121 00:17:36,126 --> 00:17:38,126 ‎Làm ơn vào đi. Vào đi nào. 122 00:17:38,668 --> 00:17:40,876 ‎Làm ơn vào đi. Tôi đã nói gì nào? 123 00:17:40,959 --> 00:17:41,918 ‎Vào đi. 124 00:17:42,834 --> 00:17:43,834 ‎Làm ơn đi! 125 00:17:46,043 --> 00:17:49,251 ‎Chúng ta ở đây và cô sẽ cho tôi biết ‎chính xác những gì đã xảy ra. 126 00:17:49,334 --> 00:17:51,043 ‎Từ đầu. 127 00:17:52,334 --> 00:17:54,793 ‎Ai đến trước tiên, ai đến sau cùng? 128 00:17:54,876 --> 00:17:58,751 ‎Sao các cô ra ngoài được? ‎Cô đã chạm vào hay lấy thứ gì đi? 129 00:17:58,834 --> 00:18:02,501 ‎Và cô xuống tầng hầm khi nào? 130 00:18:03,293 --> 00:18:04,293 ‎Nói đi. 131 00:18:05,668 --> 00:18:06,584 ‎Cô Iza, 132 00:18:07,168 --> 00:18:09,501 ‎hướng dẫn viên của bọn cháu, vào trước. 133 00:18:10,168 --> 00:18:12,501 ‎"Cô Iza vào đầu tiên". 134 00:18:13,376 --> 00:18:15,626 ‎Được rồi. Con dao rựa đó ở đâu ra? 135 00:18:16,293 --> 00:18:21,376 ‎Và con dao mà bạn cô bị đâm vào bụng ấy? 136 00:18:22,626 --> 00:18:24,376 ‎Jurek? Julek. 137 00:18:33,084 --> 00:18:34,084 ‎Thế nào? 138 00:18:39,668 --> 00:18:41,334 ‎Ôi trời. Quay lại đi. 139 00:18:41,418 --> 00:18:42,834 ‎Quay lại! 140 00:18:48,334 --> 00:18:50,334 ‎Ngồi xuống. Ngồi! 141 00:18:53,043 --> 00:18:55,918 ‎Tôi sẽ… Tôi sẽ quay lại ngay. 142 00:20:35,668 --> 00:20:36,876 ‎Chết tiệt. 143 00:20:51,584 --> 00:20:52,709 ‎Chết tiệt. 144 00:21:09,793 --> 00:21:10,626 ‎Xin chào? 145 00:21:12,126 --> 00:21:13,334 ‎Xin chào? 146 00:21:16,001 --> 00:21:17,501 ‎Zosia, thôi đi! 147 00:22:39,168 --> 00:22:40,751 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 148 00:23:01,834 --> 00:23:03,459 ‎Thật lạ là họ vẫn chưa về. 149 00:23:05,043 --> 00:23:06,251 ‎Không phải sao? 150 00:23:11,251 --> 00:23:12,459 ‎Gọi Waldek đi. 151 00:23:22,376 --> 00:23:23,876 ‎Đây là hộp thư thoại… 152 00:23:26,418 --> 00:23:27,501 ‎Nó bị tắt rồi. 153 00:23:28,293 --> 00:23:30,543 ‎Hoặc có thể ở đó không có sóng. 154 00:23:33,043 --> 00:23:34,168 ‎Tôi sẽ thử radio. 155 00:23:39,084 --> 00:23:43,001 ‎Trung sĩ. Waldek, Adam Adamiec đây. 156 00:23:43,084 --> 00:23:45,293 ‎Xin hãy nhận điện. Hết. 157 00:23:52,293 --> 00:23:55,376 ‎Trung sĩ. Waldek, nhận điện đi. Adam đây. 158 00:23:56,126 --> 00:23:57,126 ‎Hết. 159 00:24:08,209 --> 00:24:10,876 ‎Trung sĩ. Waldek, mọi thứ ổn chứ? Hết. 160 00:24:20,501 --> 00:24:21,834 ‎Anh ấy không trả lời. 161 00:24:24,793 --> 00:24:26,876 ‎Được rồi, có lẽ nên qua đó xem sao. 162 00:24:29,084 --> 00:24:30,709 ‎Tôi không muốn đi một mình. 163 00:24:32,251 --> 00:24:33,793 ‎Tôi chưa xong báo cáo. 164 00:24:34,876 --> 00:24:36,876 ‎Vậy tôi sẽ đợi cô. 165 00:24:37,959 --> 00:24:39,293 ‎Mẹ nó chứ. 166 00:24:40,918 --> 00:24:43,584 ‎Wanessa, sao cô bực bội thế? 167 00:24:43,668 --> 00:24:45,918 ‎Có vài quy tắc an toàn, phải không? 168 00:24:46,001 --> 00:24:51,751 ‎Kiểu như, có một mục ‎trong các quy định về sức khỏe và an toàn… 169 00:24:53,043 --> 00:24:54,251 ‎Nhấc mông lên đi. 170 00:25:05,501 --> 00:25:06,876 ‎Bật còi hú lên nhé? 171 00:25:06,959 --> 00:25:08,043 ‎Tôi bật lên đây. 172 00:25:35,959 --> 00:25:37,959 ‎Và hôm nay cô… 173 00:25:44,001 --> 00:25:45,459 ‎Trông cô xinh lắm. 174 00:25:48,376 --> 00:25:49,376 ‎Nói vậy thôi. 175 00:26:18,501 --> 00:26:19,918 ‎Chiếu đèn pin cho tôi. 176 00:26:34,668 --> 00:26:35,918 ‎Trung sĩ? 177 00:26:38,293 --> 00:26:39,293 ‎Waldek! 178 00:26:47,209 --> 00:26:48,209 ‎Waldek? 179 00:27:07,543 --> 00:27:09,418 ‎Gì thế? 180 00:27:11,959 --> 00:27:13,293 ‎Ôi, Chúa ơi! 181 00:27:24,334 --> 00:27:25,959 ‎Ôi không, không… 182 00:27:34,084 --> 00:27:36,709 ‎Quay lại đồn đi. Đi nào. 183 00:27:36,793 --> 00:27:37,876 ‎Để tôi yên! 184 00:27:40,543 --> 00:27:41,584 ‎Wanessa. 185 00:27:42,709 --> 00:27:44,376 ‎Nhớ lời Waldek nói không? 186 00:27:44,876 --> 00:27:47,334 ‎Lực lượng đặc nhiệm đang đến, phải chứ? 187 00:27:47,418 --> 00:27:50,668 ‎Hãy quay lại, đợi họ ‎và quay lại đây cùng họ. 188 00:27:50,751 --> 00:27:52,709 ‎- Đi ngay. ‎- Anh là đồ hèn nhát! 189 00:27:54,043 --> 00:27:55,043 ‎Hèn nhát? 190 00:27:56,584 --> 00:27:59,668 ‎Phải nửa đêm, hoặc thậm chí ‎sáng hôm sau họ mới tới. 191 00:27:59,751 --> 00:28:03,209 ‎Biết sáng hôm sau sẽ ra sao không? ‎Nhiều người nữa sẽ chết. 192 00:28:03,293 --> 00:28:05,543 ‎Bình tĩnh lại đi, ta là cảnh sát mà! 193 00:28:05,626 --> 00:28:07,793 ‎Ta không thể chui lủi đợi cứu viện 194 00:28:07,876 --> 00:28:10,376 ‎khi ả khốn sát nhân đó vẫn nhởn nhơ. 195 00:28:10,459 --> 00:28:11,793 ‎Ta phải bắt cô ta! 196 00:28:11,876 --> 00:28:13,459 ‎Nhưng tại sao? Để làm gì? 197 00:28:13,543 --> 00:28:17,001 ‎Làm ơn đi! Còng tay ở đây ‎còn cô ta thì không. Trung sĩ đã chết. 198 00:28:17,084 --> 00:28:19,376 ‎Adaś, dùng não đi! 199 00:28:19,459 --> 00:28:20,626 ‎Đó là việc của ta. 200 00:28:20,709 --> 00:28:23,709 ‎Nhiệm vụ của chúng ta. ‎Nhớ lời thề của cậu không? 201 00:28:23,793 --> 00:28:26,751 ‎"Bảo vệ cộng đồng, ‎dù có phải mạo hiểm tính mạng!" 202 00:28:26,834 --> 00:28:30,668 ‎Nhưng lời thề của tôi thì nghĩa lý gì. ‎Waldek bị chặt đôi người. 203 00:28:30,751 --> 00:28:34,084 ‎Cô không thể hành động tùy tiện, ‎đây đâu phải ‎Miami Vice‎. Đi nào! 204 00:28:34,168 --> 00:28:37,293 ‎- Ta sẽ đợi họ và quay lại… ‎- Đừng đụng vào tôi! 205 00:28:38,418 --> 00:28:39,418 ‎Xin lỗi. 206 00:28:40,043 --> 00:28:45,168 ‎Nhưng… trời tối và ta chỉ có một mình. ‎Ta không đối phó được đâu. 207 00:28:47,751 --> 00:28:48,918 ‎Ta không một mình! 208 00:28:53,626 --> 00:28:55,626 ‎Có Phòng thủ Lãnh thổ. 209 00:29:00,334 --> 00:29:02,543 ‎Theo các lá bài, tôi thấy rằng nó… 210 00:29:04,126 --> 00:29:07,876 ‎Không chỉ là chân anh. ‎Tôi cho rằng đây là một điều tệ hơn nhiều. 211 00:29:07,959 --> 00:29:10,626 ‎Tôi nghĩ đây thậm chí có thể là u não. 212 00:29:10,709 --> 00:29:14,543 ‎Chúa ơi! Có lẽ tôi nên đi bác sĩ. 213 00:29:15,459 --> 00:29:18,709 ‎Không, hoàn toàn không, ‎không cần đi khám bác sĩ đâu. 214 00:29:19,418 --> 00:29:20,959 ‎Nói anh nghe, Jaroslaw, 215 00:29:21,043 --> 00:29:25,334 ‎nếu anh vào trang web của tôi, ‎www.psychicpablo.pl, 216 00:29:25,418 --> 00:29:30,126 ‎có các loại thuốc mỡ đặc biệt tôi chế tạo ‎từ các thảo mộc tốt nhất, với nhân sâm… 217 00:29:30,209 --> 00:29:31,293 ‎Anh nghe máy đi. 218 00:29:31,376 --> 00:29:35,834 ‎…và lá tre, ‎công hiệu nhất cho mọi bệnh tật. 219 00:29:36,834 --> 00:29:40,334 ‎Tôi hiểu. Chà, cảm ơn anh nhiều. 220 00:29:40,418 --> 00:29:44,959 ‎Tôi cũng muốn hỏi ‎về bàn chân thỉnh thoảng lại đau nhức. 221 00:29:45,668 --> 00:29:48,251 ‎Theo các lá bài, ‎có thể do cột sống của anh. 222 00:29:48,918 --> 00:29:49,793 ‎Alô? 223 00:29:58,876 --> 00:29:59,876 ‎Được rồi. 224 00:30:01,584 --> 00:30:03,043 ‎Chuẩn bị hành động. 225 00:30:30,251 --> 00:30:32,418 ‎Tôi nghĩ trước đây ‎con người có nhân tính hơn. 226 00:30:33,334 --> 00:30:34,626 ‎Trong thời ‎analog‎. 227 00:30:36,501 --> 00:30:37,376 ‎Còn giờ? 228 00:30:38,834 --> 00:30:42,626 ‎Tất cả những thứ công nghệ đó ‎đã làm chúng ta trở nên rất cô đơn. 229 00:30:42,709 --> 00:30:43,876 ‎Cực kỳ cô đơn! 230 00:30:44,918 --> 00:30:46,168 ‎Và bực bội. 231 00:30:47,209 --> 00:30:51,584 ‎Người ta chỉ dành thời gian ‎lên Internet, điện thoại, máy tính 232 00:30:51,668 --> 00:30:52,918 ‎bình luận về người khác. 233 00:30:53,584 --> 00:30:56,126 ‎Thời nay đó là môn thể thao phổ biến nhất. 234 00:30:56,209 --> 00:30:58,501 ‎Sự ghét bỏ trên mạng! 235 00:30:58,584 --> 00:30:59,793 ‎Mẹ kiếp. 236 00:31:00,876 --> 00:31:04,084 ‎Chẳng còn giá trị, cảm xúc, sự tử tế. ‎Chẳng còn gì hết. 237 00:31:04,834 --> 00:31:08,376 ‎Ngày xưa, lời nói là sự tôn trọng. ‎Còn bây giờ? 238 00:31:10,126 --> 00:31:12,043 ‎Ta chỉ chực cắn xé nhau. 239 00:31:12,126 --> 00:31:17,043 ‎Cắn xé nhau! ‎Qua tin nhắn, hộp thư… Mẹ kiếp! 240 00:31:17,126 --> 00:31:18,668 ‎Chết tiệt. 241 00:31:20,251 --> 00:31:24,334 ‎Và quên thêm biểu tượng cảm xúc ‎là ai đó sẽ thấy bị xúc phạm ngay 242 00:31:24,418 --> 00:31:28,959 ‎vì họ đếch hiểu được ‎câu đùa hay ý tứ của cô. 243 00:31:32,001 --> 00:31:33,209 ‎Đúng là bệnh. 244 00:31:34,959 --> 00:31:36,376 ‎Thế giới bị bệnh rồi. 245 00:31:37,626 --> 00:31:38,876 ‎Nhưng tôi sẽ chữa nó. 246 00:31:40,251 --> 00:31:42,084 ‎Vậy nên tôi thành lập trại này. 247 00:31:43,293 --> 00:31:45,334 ‎Vì tôi không đồng ý với điều này. 248 00:31:46,209 --> 00:31:47,209 ‎Adrenaline! 249 00:31:49,793 --> 00:31:52,001 ‎Ừ. Đó là sự thật. 250 00:31:53,668 --> 00:31:55,001 ‎Không cãi được. 251 00:31:58,168 --> 00:32:01,334 ‎Vụ gì đây? Lũ nhóc của anh chơi khăm à? 252 00:32:02,126 --> 00:32:04,334 ‎Sao có thể? Trại có ai đâu. 253 00:32:05,501 --> 00:32:06,834 ‎Chúng đi chơi rồi. 254 00:32:08,001 --> 00:32:09,876 ‎Chắc là cầu chì hoặc đoản mạch. 255 00:32:10,543 --> 00:32:12,543 ‎Nhân tiện, bộ rằn ri đó… 256 00:32:14,543 --> 00:32:15,876 ‎Tôi quay lại ngay! 257 00:32:16,418 --> 00:32:17,418 ‎Nhanh lên đấy. 258 00:32:19,001 --> 00:32:20,001 ‎Mẹ kiếp. 259 00:32:32,418 --> 00:32:33,293 ‎Robert? 260 00:32:48,334 --> 00:32:49,543 ‎Ôi mẹ kiếp. 261 00:33:00,209 --> 00:33:01,501 ‎Tiêu tôi rồi. 262 00:33:10,668 --> 00:33:11,751 ‎Khốn kiếp! 263 00:33:20,168 --> 00:33:22,001 ‎Tiêu tôi rồi. 264 00:34:59,834 --> 00:35:00,834 ‎Ta đến rồi. 265 00:35:10,043 --> 00:35:11,959 ‎Cô ta chạy hướng đó. Đằng kia. 266 00:35:12,043 --> 00:35:14,168 ‎Đó là nơi cắm trại ngoại tuyến. 267 00:35:14,709 --> 00:35:18,459 ‎Sao anh biết cô ta chạy thẳng ‎chứ không rẽ trái hay rẽ phải? 268 00:35:18,543 --> 00:35:21,293 ‎- Đừng xen vào. ‎- Bọn tôi sẽ lần theo dấu. 269 00:35:21,376 --> 00:35:22,626 ‎Bọn tôi có nghề rồi. 270 00:35:23,626 --> 00:35:24,626 ‎Đi thôi. 271 00:35:25,793 --> 00:35:28,418 ‎Sự can đảm, tình anh em, trách nhiệm. 272 00:35:28,501 --> 00:35:31,751 ‎- Đó chính là chúng tôi. ‎- #Lãnhthổ. 273 00:35:41,918 --> 00:35:43,876 ‎Không, thật vô lý. 274 00:35:43,959 --> 00:35:45,751 ‎Di chuyển đi! Đó là lệnh. 275 00:35:49,501 --> 00:35:53,918 ‎Wanessa, theo một kẻ sát nhân vào rừng ‎chẳng khác nào tự sát. 276 00:35:55,876 --> 00:35:57,543 ‎Cậu chọn nhầm nghề rồi! 277 00:35:57,626 --> 00:35:59,334 ‎Ừ, tôi hối hận lắm đây. 278 00:35:59,418 --> 00:36:01,126 ‎Tôi đã nghĩ cái quái gì vậy? 279 00:36:02,126 --> 00:36:05,876 ‎Lẽ ra lực lượng cho vụ này ‎phải nhiều gấp ba, năm, mười lần. 280 00:36:05,959 --> 00:36:08,626 ‎Những kẻ đáng sợ sẽ… 281 00:36:08,709 --> 00:36:09,918 ‎Và một trực thăng! 282 00:36:10,001 --> 00:36:12,459 ‎- Im đi! ‎- Ta nên có đèn rọi. 283 00:36:12,543 --> 00:36:13,709 ‎Đèn rọi á? 284 00:36:23,459 --> 00:36:24,459 ‎Trật tự đi! 285 00:36:33,501 --> 00:36:35,084 ‎Cô ta chạy qua đây. Dính bẫy gấu. 286 00:36:38,334 --> 00:36:39,251 ‎Đèn. 287 00:36:40,876 --> 00:36:45,668 ‎Cô bạn chạy trốn của chúng ta ‎mà mắc bẫy này thì còn lâu mới thoát. 288 00:36:46,543 --> 00:36:50,209 ‎Nhưng sao anh biết ‎cô ấy sẽ quay lại bằng lối này? 289 00:36:50,293 --> 00:36:52,543 ‎Nếu bị lạc, cô ta sẽ quay lại đây. 290 00:36:52,626 --> 00:36:54,668 ‎Và hoặc chúng ta hoặc là cái bẫy. 291 00:36:54,751 --> 00:36:59,668 ‎Lũ sói thường theo dõi, bao vây thợ săn, 292 00:36:59,751 --> 00:37:01,959 ‎rồi lần theo dấu vết của anh ta. 293 00:37:02,043 --> 00:37:06,001 ‎Anh ta nghĩ mình bám theo con sói, ‎nhưng con sói mới là kẻ bám đuôi. 294 00:37:06,709 --> 00:37:08,418 ‎Và đó là khi bẫy… 295 00:37:10,209 --> 00:37:11,626 ‎rất tuyệt vời. 296 00:37:11,709 --> 00:37:13,626 ‎Ừ, nhưng cô ấy đâu phải sói. 297 00:37:13,709 --> 00:37:17,459 ‎Cậu biết gì về công tác thực địa, ‎săn bắn, theo dấu? Không hề. 298 00:37:17,543 --> 00:37:20,501 ‎Đặt bẫy đi. Hai mươi mét về phía đông. 299 00:37:23,459 --> 00:37:24,459 ‎Adaś. 300 00:37:28,334 --> 00:37:32,001 ‎Không nói được gì khôn ngoan thì im đi. 301 00:37:32,084 --> 00:37:33,751 ‎Cậu phiền phức quá. 302 00:37:46,126 --> 00:37:48,126 ‎Mười ba, 14, 15, 16, 17, 18, 19. 303 00:37:53,126 --> 00:37:54,084 ‎Hai mươi. 304 00:39:06,501 --> 00:39:07,668 ‎Đúng là đàn ông. 305 00:39:08,334 --> 00:39:09,209 ‎Mariusz? 306 00:39:09,876 --> 00:39:10,876 ‎Slawek? 307 00:39:13,209 --> 00:39:14,209 ‎Slawek! 308 00:39:26,751 --> 00:39:29,834 ‎Chúa ơi, Slawek. 309 00:39:31,126 --> 00:39:32,668 ‎Chết tiệt. 310 00:39:32,751 --> 00:39:34,876 ‎- Ngồi xuống, đây. ‎- Gì cơ? 311 00:39:34,959 --> 00:39:36,293 ‎Đặt anh ấy ngồi xuống. 312 00:39:36,376 --> 00:39:38,043 ‎- Ngồi xuống! ‎- Gì cơ? 313 00:39:38,126 --> 00:39:40,293 ‎- Đây, ngồi xuống. ‎- Ôi mẹ kiếp! 314 00:39:40,376 --> 00:39:44,334 ‎Chúa ơi, trời ạ, anh không có… ‎ta cần… quấn nó lại bằng cách nào đó. 315 00:39:47,459 --> 00:39:49,459 ‎Được rồi, giữ lấy. Ở đó. 316 00:39:50,543 --> 00:39:52,584 ‎Chúa ơi, không! 317 00:39:52,668 --> 00:39:54,793 ‎Không, không… 318 00:39:55,876 --> 00:39:59,001 ‎Đủ rồi, ta sẽ quay lại. ‎Cô nghe tôi nói không? 319 00:39:59,084 --> 00:40:00,793 ‎Tôi sẽ gọi xe cứu thương. 320 00:40:00,876 --> 00:40:04,501 ‎Nhưng không phải ta gần trại hơn sao? 321 00:40:05,084 --> 00:40:07,709 ‎- Gì? Tôi không rõ. ‎- Cùng khoảng cách. Có lẽ gần hơn. 322 00:40:09,543 --> 00:40:11,376 ‎- Slawcio! ‎- Alô? 323 00:40:11,459 --> 00:40:13,793 ‎Tôi là sĩ quan Adamiec từ Baranowo. 324 00:40:13,876 --> 00:40:17,626 ‎Ở đây chúng tôi có ‎một đồng nghiệp bị đứt hai bàn tay… 325 00:40:17,709 --> 00:40:19,251 ‎Tới trại, Adrenaline. 326 00:40:19,334 --> 00:40:21,459 ‎Ừ, tới trại. 327 00:40:21,543 --> 00:40:23,459 ‎Tới trại có tên là "Adrenaline". 328 00:40:23,543 --> 00:40:24,584 ‎Vâng, cảm ơn. 329 00:40:24,668 --> 00:40:28,084 ‎- Rồi, xe cứu thương đang đến. ‎- Nhanh, vác anh ấy lên. 330 00:40:28,168 --> 00:40:30,293 ‎- Giúp anh ấy. ‎- Được rồi, đi thôi. 331 00:40:30,376 --> 00:40:32,626 ‎- Đây, giúp em anh đi! ‎- Đây, nhanh lên. 332 00:40:32,709 --> 00:40:33,709 ‎Và lên nào. 333 00:40:34,418 --> 00:40:37,043 ‎- Mariusz đâu? Anh ấy đâu? ‎- Anh đây. 334 00:40:37,126 --> 00:40:39,626 ‎Đem chúng đi, biết đâu họ khâu chúng lại. 335 00:41:07,543 --> 00:41:08,959 ‎Nó đây rồi! 336 00:41:09,043 --> 00:41:11,959 ‎Cố chịu đi, em trai. ‎Em sẽ sớm được vào viện thôi. 337 00:41:16,584 --> 00:41:17,584 ‎Xin chào? 338 00:41:30,251 --> 00:41:31,209 ‎Ôi mẹ kiếp! 339 00:41:31,293 --> 00:41:32,126 ‎Ôi không! 340 00:41:34,543 --> 00:41:35,668 ‎Giờ thì sao? 341 00:41:35,751 --> 00:41:37,126 ‎Ta làm gì đây? 342 00:41:37,209 --> 00:41:38,418 ‎Suỵt! Để tôi nghĩ. 343 00:41:38,501 --> 00:41:40,668 ‎"Nghĩ?" Em tôi đang hấp hối! 344 00:41:40,751 --> 00:41:41,876 ‎Tôi biết! Mẹ kiếp. 345 00:41:42,709 --> 00:41:46,459 ‎Hẳn phải có bộ sơ cứu. ‎Có chữ thập trên đó. 346 00:41:46,543 --> 00:41:47,376 ‎Im đi! 347 00:41:48,043 --> 00:41:50,376 ‎Tôi là người duy nhất ở đây ‎biết phải làm gì. 348 00:41:50,459 --> 00:41:52,376 ‎Vậy làm gì với em tôi đi chứ. 349 00:41:54,209 --> 00:41:56,251 ‎- Cố chịu nhé em trai. ‎- Im mồm đi! 350 00:41:56,334 --> 00:41:58,418 ‎Tôi nói với em tôi cơ mà! 351 00:42:18,918 --> 00:42:21,376 ‎- Cái gì thế? ‎- Quay lại nhà gỗ, nhanh! 352 00:42:21,459 --> 00:42:24,168 ‎Vào trong nhà gỗ đi! Mở ra! 353 00:42:29,793 --> 00:42:30,793 ‎Mẹ kiếp! 354 00:42:33,334 --> 00:42:35,043 ‎Đó! Đặt anh ấy ở đó. 355 00:42:39,251 --> 00:42:40,084 ‎Đây. 356 00:42:40,168 --> 00:42:41,001 ‎Cẩn thận. 357 00:42:41,084 --> 00:42:41,959 ‎Đây. 358 00:42:46,376 --> 00:42:50,334 ‎Cố chịu đi em trai, em làm được mà. ‎Tin anh đi. Cố chịu đựng nhé. 359 00:42:51,959 --> 00:42:53,959 ‎Nhanh! Lấy gì đó để cậu ấy kê đầu. 360 00:42:59,126 --> 00:43:00,376 ‎Đặt cậu ấy nằm xuống. 361 00:43:00,459 --> 00:43:01,334 ‎Phải. 362 00:43:02,001 --> 00:43:03,001 ‎Adaś. 363 00:43:04,084 --> 00:43:04,959 ‎Cẩn thận đấy. 364 00:43:11,084 --> 00:43:13,084 ‎Cái gì thế? Anh đã thấy gì? 365 00:43:15,209 --> 00:43:16,209 ‎Adaś! 366 00:43:18,251 --> 00:43:20,918 ‎Là cô ấy. Cô gái đó, Zosia. 367 00:43:22,209 --> 00:43:24,834 ‎Nhưng cô ấy trông như… 368 00:43:26,459 --> 00:43:27,543 ‎Như… 369 00:43:27,626 --> 00:43:28,543 ‎Như thế nào? 370 00:43:28,626 --> 00:43:30,918 ‎Như những gã béo trong phòng giam. 371 00:43:31,001 --> 00:43:34,043 ‎Và… 372 00:43:34,126 --> 00:43:35,084 ‎Và gì nữa? 373 00:43:37,418 --> 00:43:38,418 ‎Tôi không biết. 374 00:44:28,584 --> 00:44:29,584 ‎Chờ đã. 375 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 ‎Janeczka? 376 00:44:53,751 --> 00:44:55,293 ‎Wanessa! 377 00:44:56,584 --> 00:44:58,043 ‎Bà đang làm gì ở đây? 378 00:45:00,293 --> 00:45:01,584 ‎Adaś… 379 00:45:02,168 --> 00:45:04,668 ‎Nghe này, tôi đã ở cùng Oliwier. 380 00:45:04,751 --> 00:45:08,334 ‎Đột nhiên, đèn tắt và ông ấy đi kiểm tra. 381 00:45:08,418 --> 00:45:11,376 ‎Và tôi nghe tiếng gì đó như là… 382 00:45:11,459 --> 00:45:14,043 ‎Tôi không biết nó là cái quái gì. 383 00:45:14,126 --> 00:45:17,459 ‎Tôi hoảng sợ và không biết phải làm gì. 384 00:45:17,543 --> 00:45:21,168 ‎Tôi vào trong tủ này ‎và đã ở đây cả tiếng đồng hồ rồi. 385 00:45:21,834 --> 00:45:23,251 ‎Chào, Mariusz. 386 00:45:25,001 --> 00:45:26,584 ‎Chào, Janeczka. 387 00:46:03,168 --> 00:46:04,168 ‎Slawek? 388 00:46:05,876 --> 00:46:07,376 ‎Anh ấy không còn thở nữa. 389 00:46:10,543 --> 00:46:11,501 ‎Slawek? 390 00:46:13,793 --> 00:46:14,793 ‎Slawcio. 391 00:46:56,209 --> 00:46:59,168 ‎- Tôi sẽ đưa Slawek về nhà. ‎- Ý anh là sao, nhà ư? 392 00:47:00,918 --> 00:47:02,918 ‎- Trong xe cứu thương. ‎- Không thể. 393 00:47:03,001 --> 00:47:06,126 ‎Không ai được ra ngoài. ‎Hãy đợi kỵ binh đi. 394 00:47:06,209 --> 00:47:07,334 ‎Kỵ binh nào? 395 00:47:08,543 --> 00:47:11,084 ‎Lực lượng đặc nhiệm từ thủ đô đang đến. 396 00:47:12,084 --> 00:47:14,876 ‎Tôi chỉ nghĩ chúng ta nên gọi cảnh sát. 397 00:47:15,459 --> 00:47:18,126 ‎Nhưng các vị là cảnh sát, ‎vậy ta gọi ai đây? 398 00:47:18,209 --> 00:47:20,668 ‎Họ sẽ đến vào đêm muộn hoặc sáng mai. 399 00:47:20,751 --> 00:47:23,126 ‎- Chờ đợi là vô lý. ‎- Làm gì có gì có lý! 400 00:47:23,751 --> 00:47:26,668 ‎- Tôi về đây. Adaś, giúp tôi. ‎- Anh không thể đi! 401 00:47:26,751 --> 00:47:28,751 ‎Đã bắt đầu thì phải làm cho xong. 402 00:47:28,834 --> 00:47:31,209 ‎Làm xong cái gì? Em tôi chết rồi! 403 00:47:31,293 --> 00:47:34,293 ‎Lỗi của ai? ‎Anh không muốn giết cô ta sao? 404 00:47:34,376 --> 00:47:36,876 ‎Chúng ta có vũ khí và được huấn luyện. 405 00:47:37,459 --> 00:47:39,834 ‎- Ta có lợi thế. ‎- Đến giờ thì chưa. 406 00:47:39,918 --> 00:47:41,709 ‎Lợi thế gì chứ? 407 00:47:41,793 --> 00:47:44,584 ‎Hãy phòng thủ và ngồi yên cho đến sáng đi. 408 00:47:44,668 --> 00:47:46,918 ‎- Quả là cảnh sát tốt. ‎- Trách nhiệm… 409 00:47:47,001 --> 00:47:48,959 ‎Trách nhiệm quái gì, đồ hèn! 410 00:47:50,793 --> 00:47:51,793 ‎Được, tôi đi đây. 411 00:47:51,876 --> 00:47:53,751 ‎- Mariusz, không! ‎- Đừng đi đâu. 412 00:47:53,834 --> 00:47:57,334 ‎- Đừng bắt ép tôi! ‎- Tôi là cảnh sát. Đừng nói vớ vẩn nữa. 413 00:47:57,418 --> 00:48:01,918 ‎- Cả hai anh đúng là đồ đàn bà. ‎- Mọi người đừng cãi nhau được không? 414 00:48:02,001 --> 00:48:03,876 ‎Sao không lo việc mình đi? 415 00:48:03,959 --> 00:48:06,334 ‎Sao không nghe lời ‎sĩ quan cấp cao nhất ở đây nhỉ? 416 00:48:06,418 --> 00:48:08,834 ‎Thôi xin, cô chỉ là lính tập sự lâu năm! 417 00:48:08,918 --> 00:48:11,793 ‎Chúng ta cần nhất trí. 418 00:48:11,876 --> 00:48:15,168 ‎Ta cần đồng lòng giữa cơn khủng hoảng. 419 00:48:15,251 --> 00:48:19,126 ‎- Vượt lên mọi sự phân chia, hiểu chứ? ‎- Chính xác. 420 00:48:20,459 --> 00:48:22,501 ‎- Kìa, một con điếm ra vẻ học thức. ‎- Này! 421 00:48:22,584 --> 00:48:24,126 ‎Đừng mỉa mai tôi! 422 00:48:24,626 --> 00:48:27,334 ‎- Có sao nói vậy thôi. ‎- Tôi không ra vẻ. 423 00:48:28,001 --> 00:48:30,418 ‎Tôi là gái gọi, nhưng là kiểu tân tiến. 424 00:48:30,501 --> 00:48:32,626 ‎Còn anh? Anh là ai hả? 425 00:48:32,709 --> 00:48:34,501 ‎Một gã Ba Lan yêu nước, 426 00:48:34,584 --> 00:48:36,709 ‎với chữ vạn xăm trên ngực. 427 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 ‎- Đồ đần. ‎- Cứ cho là thế. 428 00:48:39,751 --> 00:48:41,668 ‎Ít ra cũng không bị HIV! 429 00:48:41,751 --> 00:48:43,376 ‎Tôi không nhiễm HIV nhé. 430 00:48:43,459 --> 00:48:45,334 ‎Còn anh là đồ chim bé! 431 00:48:45,418 --> 00:48:47,043 ‎- Cô nói gì? ‎- Nghe rồi còn hỏi. 432 00:48:47,126 --> 00:48:48,793 ‎Dừng lại, mọi người! 433 00:48:48,876 --> 00:48:50,543 ‎Không! 434 00:48:51,209 --> 00:48:53,376 ‎Không! Thôi nào! 435 00:48:54,501 --> 00:48:55,709 ‎Mọi người! 436 00:48:57,043 --> 00:48:58,418 ‎Mọi người làm gì vậy? 437 00:49:00,584 --> 00:49:03,418 ‎Để sống sót, ta phải kề vai sát cánh. 438 00:49:03,501 --> 00:49:05,709 ‎Janeczka hoàn toàn đúng về điều đó. 439 00:49:05,793 --> 00:49:08,876 ‎Nếu ta chia rẽ, nếu ta tách nhau ra, 440 00:49:08,959 --> 00:49:12,001 ‎nếu mỗi người một ngả, ‎một bên trái, một bên phải, 441 00:49:12,084 --> 00:49:14,626 ‎anh đi xe cứu thương, ‎có trời biết cô sẽ làm gì, rồi… 442 00:49:15,626 --> 00:49:17,293 ‎chúng ta sẽ chết hết! 443 00:49:19,501 --> 00:49:22,209 ‎- Làm ơn hãy… ‎- Cư xử đàng hoàng đi! 444 00:49:22,918 --> 00:49:24,251 ‎Đồng cảm, thế thôi. 445 00:49:27,126 --> 00:49:28,376 ‎Đồng cảm. 446 00:49:33,876 --> 00:49:35,001 ‎Rồi, tôi xin lỗi. 447 00:49:38,376 --> 00:49:40,668 ‎Tôi cũng vậy. Nó không nhỏ đến thế. 448 00:49:42,293 --> 00:49:43,626 ‎Xin lỗi. 449 00:49:46,793 --> 00:49:48,793 ‎Chà, tôi cũng xin lỗi. 450 00:49:49,709 --> 00:49:50,626 ‎Và… 451 00:49:51,626 --> 00:49:53,793 ‎từ giờ ta sẽ ở bên nhau nhé? 452 00:49:56,876 --> 00:50:01,043 ‎Chúng ta ở đây. Xe cứu thương ở đây. ‎Đây là cây to. Đây là mấy cái lều. 453 00:50:01,543 --> 00:50:02,501 ‎Kế hoạch đây. 454 00:50:02,584 --> 00:50:05,043 ‎Chúng ta đảm nhận các vị trí chiến lược. 455 00:50:05,126 --> 00:50:07,959 ‎Tôi sẽ đến nhà ăn. ‎Adaś, nóc xe cứu thương. 456 00:50:08,043 --> 00:50:12,168 ‎Mariusz, anh vào trong lều. ‎Chúng ta ẩn mình. Và chờ. 457 00:50:12,251 --> 00:50:14,876 ‎Đây là những điểm thuận lợi. 458 00:50:14,959 --> 00:50:17,459 ‎Chúng ta chờ, với mồi nhử ở giữa, ‎tầm nhìn toàn cảnh. 459 00:50:17,543 --> 00:50:19,418 ‎Sắp đặt đúng kiểu cảnh sát. 460 00:50:20,084 --> 00:50:22,251 ‎Và khi con khốn đó xuất hiện, 461 00:50:22,334 --> 00:50:25,793 ‎mồi nhử nấp đi ‎và cô ta sẽ rơi vào thế gọng kìm của ta. 462 00:50:26,709 --> 00:50:28,418 ‎Và thế là xong, đóng án. 463 00:50:31,001 --> 00:50:33,959 ‎Tôi biết, các vị muốn trốn ‎và chờ được cứu như đám đàn bà. 464 00:50:34,043 --> 00:50:36,084 ‎- Nhỡ cô ta không đến? ‎- Sẽ đến. 465 00:50:36,168 --> 00:50:37,293 ‎Làm sao cô biết? 466 00:50:37,376 --> 00:50:39,459 ‎Cảm nhận. Linh cảm của cảnh sát. 467 00:50:41,459 --> 00:50:43,126 ‎Tin tôi đi, sẽ thành công. 468 00:50:45,543 --> 00:50:48,126 ‎Vậy tôi ở đây, Adaś ở kia. 469 00:50:48,793 --> 00:50:49,793 ‎Cô ở đây. 470 00:50:51,376 --> 00:50:52,626 ‎Thế gọng kìm. 471 00:50:54,793 --> 00:50:56,334 ‎Nhưng ai sẽ là mồi nhử? 472 00:51:03,418 --> 00:51:04,418 ‎Không. 473 00:51:05,168 --> 00:51:06,584 ‎Không, quên đi. 474 00:51:07,709 --> 00:51:09,001 ‎Bước qua xác tôi rồi bàn. 475 00:52:13,001 --> 00:52:14,168 ‎Xin lỗi! 476 00:53:13,418 --> 00:53:14,709 ‎Janeczka. 477 00:53:16,168 --> 00:53:17,418 ‎Cô đi đâu vậy? 478 00:53:18,501 --> 00:53:20,001 ‎Tôi không thấy Mariusz. 479 00:53:20,084 --> 00:53:21,709 ‎Ở yên đó. 480 00:53:21,793 --> 00:53:24,293 ‎Im đi! Quay về vị trí đi. 481 00:53:51,418 --> 00:53:52,626 ‎Wanessa! 482 00:53:54,251 --> 00:53:55,501 ‎Wanessa! 483 00:53:57,793 --> 00:53:59,209 ‎Mariusz! 484 00:54:07,126 --> 00:54:08,001 ‎Wanessa! 485 00:54:10,668 --> 00:54:13,418 ‎- Cô đang làm gì vậy? ‎- Bỏ đi! 486 00:54:13,501 --> 00:54:16,501 ‎- Đừng bắn hú họa! ‎- Đuổi theo cô ta đi! 487 00:54:16,584 --> 00:54:19,584 ‎- Bỏ tôi ra! Anh làm gì vậy? Thằng ngu! ‎- Đủ rồi! 488 00:54:27,918 --> 00:54:31,626 ‎Chẳng phải tôi đã nói là ‎hãy phòng thủ và ngồi yên rồi sao? 489 00:54:31,709 --> 00:54:33,668 ‎Chẳng ai chịu nghe lời tôi. 490 00:54:33,751 --> 00:54:36,376 ‎Tại sao? "Adaś? Đồ ẻo lả, đếch biết gì". 491 00:54:36,459 --> 00:54:38,668 ‎"Linh cảm cảnh sát?" ‎"Sắp đặt của cảnh sát?" 492 00:54:38,751 --> 00:54:40,251 ‎Sắp đặt của cô đấy! 493 00:54:40,334 --> 00:54:42,418 ‎Janeczka và Mariusz, mẹ kiếp! 494 00:54:43,709 --> 00:54:45,376 ‎Mariusz cũng chết rồi sao? 495 00:54:45,459 --> 00:54:48,334 ‎Nếu chưa, ‎anh ấy đã giúp ta bằng cách nào đó. 496 00:54:48,418 --> 00:54:50,959 ‎Anh ấy sẽ phản ứng, nổ súng. 497 00:54:51,043 --> 00:54:53,918 ‎Cô chỉ… ba hoa là giỏi. 498 00:54:54,001 --> 00:54:57,418 ‎Bốc đồng. Nóng nảy. 499 00:54:57,501 --> 00:55:00,126 ‎Cứu tinh của Cảnh sát Ba Lan. ‎Chuyện đó đưa ta đến đâu? 500 00:55:00,209 --> 00:55:03,668 ‎- Tiêu đời cả lũ! ‎- Đừng la hét với tôi nữa! 501 00:55:03,751 --> 00:55:07,501 ‎Chết hết rồi. Cô không hiểu à? ‎Tiếp theo là chúng ta! 502 00:55:19,418 --> 00:55:20,418 ‎Tôi xin lỗi. 503 00:55:26,876 --> 00:55:28,501 ‎Được rồi, tôi cũng xin lỗi. 504 00:55:30,543 --> 00:55:33,793 ‎Vấn đề là, tôi muốn sống lâu hơn một chút. 505 00:55:34,584 --> 00:55:36,293 ‎Và cô cũng phải sống. 506 00:55:38,043 --> 00:55:39,043 ‎Được chứ? 507 00:55:40,918 --> 00:55:41,918 ‎Được rồi. 508 00:55:43,084 --> 00:55:44,126 ‎Ta không thể làm thế. 509 00:55:44,209 --> 00:55:47,126 ‎Ta phải nghĩ thấu đáo hơn, được chứ? 510 00:56:01,584 --> 00:56:02,793 ‎Tôi xin lỗi. 511 01:01:57,709 --> 01:01:58,626 ‎Chào. 512 01:02:09,376 --> 01:02:11,084 ‎Chuyện gì xảy ra với tôi? 513 01:02:15,793 --> 01:02:19,584 ‎Sao tôi biết nói ngôn ngữ này? 514 01:02:22,293 --> 01:02:24,459 ‎Tôi sẽ giải thích mọi thứ cho anh. 515 01:02:47,834 --> 01:02:50,334 ‎Sĩ quan Kowalczyk đây, hết. 516 01:02:51,876 --> 01:02:53,209 ‎Anh có nghe không? 517 01:02:53,584 --> 01:02:55,876 ‎Đến ngay đi, tôi xin các anh! 518 01:02:55,959 --> 01:02:58,293 ‎Trung sĩ. Waldek chết rồi, ‎mọi người chết hết rồi. 519 01:02:59,959 --> 01:03:01,793 ‎Có ai nghe thấy tôi không? 520 01:03:14,543 --> 01:03:16,709 ‎Một ngày nọ, một mảnh của Mặt Trăng 521 01:03:17,584 --> 01:03:20,251 ‎rơi từ trên trời xuống. 522 01:03:22,876 --> 01:03:25,084 ‎Thành phần Ác Ma của nó chảy ra từ đá 523 01:03:25,168 --> 01:03:27,168 ‎và vào trong tôi. 524 01:03:29,084 --> 01:03:31,084 ‎Và giờ nó cũng ở trong anh. 525 01:03:34,459 --> 01:03:36,793 ‎Đại loại chuyện xảy ra là thế. 526 01:03:39,334 --> 01:03:42,126 ‎Giờ chúng ta là kẻ xấu. 527 01:03:45,126 --> 01:03:48,043 ‎Chúng ta là quái vật. 528 01:03:49,168 --> 01:03:50,959 ‎Chúng ta giết người. 529 01:03:54,834 --> 01:03:56,793 ‎Chà. 530 01:04:00,959 --> 01:04:05,793 ‎Và tại sao chúng ta lại giết người? 531 01:04:07,001 --> 01:04:08,959 ‎Thì vì chúng ta là quái vật. 532 01:04:11,001 --> 01:04:12,834 ‎Đó không hẳn là 533 01:04:13,584 --> 01:04:16,959 ‎một động lực phức tạp cho lắm. 534 01:04:21,959 --> 01:04:23,584 ‎Đó là bản chất chúng ta. 535 01:04:25,251 --> 01:04:26,251 ‎Bản năng. 536 01:04:27,043 --> 01:04:30,084 ‎Mỗi phút trôi qua ‎anh sẽ cảm nhận và hiểu nó rõ hơn. 537 01:04:31,084 --> 01:04:33,001 ‎Và anh sẽ khám phá lại bản thân. 538 01:04:33,626 --> 01:04:35,459 ‎Tuyệt lắm, rồi anh sẽ thấy. 539 01:04:37,876 --> 01:04:40,459 ‎Hơn nữa, Ác Ma là một khái niệm chủ quan. 540 01:04:41,626 --> 01:04:42,834 ‎Con người mới ác. 541 01:04:43,418 --> 01:04:47,209 ‎Cái ác đã ăn sâu vào bản chất của chúng. 542 01:04:48,709 --> 01:04:52,168 ‎Giống loài của chúng ‎lẽ ra phải bị tiêu diệt từ lâu rồi. 543 01:04:54,334 --> 01:04:55,543 ‎Và chúng ta 544 01:04:56,834 --> 01:05:00,293 ‎sẽ sửa chữa điều đó và giết chúng. 545 01:05:02,084 --> 01:05:05,043 ‎Vì chúng ta đều ghét con người. 546 01:05:09,334 --> 01:05:10,501 ‎Nhưng… 547 01:05:11,459 --> 01:05:15,126 ‎không phải tất cả họ đều ác. 548 01:05:18,168 --> 01:05:22,293 ‎Thế giới cũng là một nơi tốt đẹp mà. 549 01:05:23,459 --> 01:05:24,459 ‎Thế giới? 550 01:05:26,293 --> 01:05:28,501 ‎Thế giới từng tốt đẹp với anh chưa? 551 01:05:33,168 --> 01:05:34,709 ‎Với tôi thì chưa bao giờ. 552 01:06:23,251 --> 01:06:24,459 ‎Anh ổn chứ? 553 01:06:29,709 --> 01:06:31,209 ‎Tôi nghĩ vậy. 554 01:06:37,459 --> 01:06:39,584 ‎Và giờ… 555 01:06:41,293 --> 01:06:43,126 ‎tôi cũng có sức mạnh của cô à? 556 01:06:44,751 --> 01:06:48,251 ‎Tôi có năng lực đặc biệt nào không? 557 01:06:59,209 --> 01:07:00,834 ‎Vậy… 558 01:07:02,376 --> 01:07:03,501 ‎giờ thì sao? 559 01:07:06,251 --> 01:07:08,793 ‎Sao là sao? Ta ra ngoài và giết người. 560 01:07:11,251 --> 01:07:12,251 ‎Nhưng… 561 01:07:14,876 --> 01:07:17,126 ‎giết ai cũng được à? 562 01:07:18,126 --> 01:07:20,126 ‎Chúng ta có thể… 563 01:07:22,501 --> 01:07:24,918 ‎chọn ai đó không? 564 01:07:27,209 --> 01:07:31,543 ‎Nếu anh có đối tượng muốn giết thì tuyệt. 565 01:09:28,125 --> 01:09:29,543 ‎Nó thế nào? 566 01:09:32,625 --> 01:09:34,250 ‎Tuyệt quá. 567 01:09:35,459 --> 01:09:38,793 ‎Đầu tiên, ông ta thoáng thấy tôi, 568 01:09:39,043 --> 01:09:42,250 ‎rồi ông ta quay lại. 569 01:09:42,334 --> 01:09:43,584 ‎Và tôi đã đi mất. 570 01:09:43,668 --> 01:09:47,750 ‎Ông ta không biết ‎có phải mình tưởng tượng ra không. 571 01:09:48,959 --> 01:09:51,043 ‎Đúng như anh muốn, phải không? 572 01:09:53,168 --> 01:09:55,501 ‎Vậy, anh thích chứ? 573 01:09:56,584 --> 01:09:57,876 ‎Thích. 574 01:09:58,418 --> 01:10:00,293 ‎Thấy chưa? 575 01:10:01,001 --> 01:10:02,126 ‎Tôi đã nói rồi, 576 01:10:02,209 --> 01:10:06,334 ‎anh sẽ cảm nhận nó nhiều hơn ‎từng giây từng phút. 577 01:10:09,251 --> 01:10:12,251 ‎Bản năng đấy. 578 01:10:13,793 --> 01:10:17,834 ‎Ừ, thật tuyệt ‎khi giờ chúng ta là những kẻ xấu, 579 01:10:17,918 --> 01:10:22,168 ‎và làm những gì ta đang làm. 580 01:10:22,251 --> 01:10:28,876 ‎Và trước tiên ta có thể tạo sự hồi hộp. 581 01:10:28,959 --> 01:10:31,168 ‎Dọa bọn họ một chút. 582 01:10:31,251 --> 01:10:33,626 ‎Dĩ nhiên rồi. 583 01:10:36,251 --> 01:10:37,709 ‎Tôi còn nghĩ 584 01:10:38,584 --> 01:10:44,084 ‎về việc gầm lên một cách ma quái, 585 01:10:44,876 --> 01:10:48,626 ‎nhưng không hiểu sao tôi không làm được. 586 01:10:51,084 --> 01:10:52,084 ‎Thế này à? 587 01:10:57,751 --> 01:11:00,543 ‎Đúng. 588 01:11:07,084 --> 01:11:10,001 ‎Lấy hơi từ bụng anh ấy. 589 01:11:16,043 --> 01:11:17,918 ‎Anh sẽ làm được. 590 01:11:18,834 --> 01:11:22,626 ‎Được rồi, đi giết tên khốn đó nào! 591 01:11:22,709 --> 01:11:25,001 ‎Hắn đáng bị như vậy. 592 01:11:25,084 --> 01:11:26,793 ‎Hắn đã làm gì? 593 01:11:27,751 --> 01:11:29,959 ‎Hắn là kẻ xấu xa. 594 01:11:30,043 --> 01:11:33,751 ‎Một tên khốn nạn đích thực. 595 01:11:34,168 --> 01:11:38,084 ‎Vậy ta nên xé đầu hắn ra hay gì đó. 596 01:11:42,126 --> 01:11:43,751 ‎Anh muốn giết hắn thế nào? 597 01:11:45,293 --> 01:11:46,709 ‎Có lẽ là với con dao. 598 01:11:48,751 --> 01:11:49,876 ‎Phong cách cổ điển. 599 01:11:49,959 --> 01:11:51,959 ‎Cũng tuyệt đấy. 600 01:11:55,043 --> 01:11:59,043 ‎Được rồi. Đi cúp điện của hắn đi. 601 01:12:54,251 --> 01:12:56,543 ‎Trật tự! Suỵt. 602 01:13:05,126 --> 01:13:06,293 ‎Đợi đã. 603 01:13:46,418 --> 01:13:47,668 ‎Tủ quần áo! 604 01:14:33,668 --> 01:14:36,834 ‎Ngay khi hắn nhìn vào tủ quần áo, 605 01:14:36,918 --> 01:14:39,626 ‎ta sẽ nhảy vào hắn. 606 01:14:40,834 --> 01:14:42,834 ‎Nếu hắn không nhìn thì sao? 607 01:14:43,668 --> 01:14:46,251 ‎Hắn sẽ nhìn. Bọn họ luôn làm thế. 608 01:14:46,334 --> 01:14:49,251 ‎Chúng ta chỉ cần… 609 01:14:51,543 --> 01:14:52,418 ‎Kia! 610 01:15:32,459 --> 01:15:33,751 ‎Mẹ kiếp. 611 01:15:48,376 --> 01:15:51,459 ‎Jakey, con điếm thối tha, im đi! 612 01:16:47,084 --> 01:16:50,001 ‎Vậy lễ… 613 01:16:51,251 --> 01:16:54,293 ‎rửa tội của tôi thế nào? 614 01:18:43,293 --> 01:18:48,251 ‎Em thật tuyệt vời. 615 01:18:50,959 --> 01:18:52,418 ‎Anh cũng vậy. 616 01:19:00,126 --> 01:19:02,126 ‎Anh hỏi em điều này nhé? 617 01:19:04,668 --> 01:19:05,876 ‎Dĩ nhiên. 618 01:19:10,793 --> 01:19:12,168 ‎Tại sao lại là anh? 619 01:19:20,793 --> 01:19:21,876 ‎Vì… 620 01:19:26,001 --> 01:19:27,001 ‎ngay khi 621 01:19:28,501 --> 01:19:29,459 ‎em thấy anh 622 01:19:30,334 --> 01:19:32,709 ‎lần đầu tiên, 623 01:19:34,001 --> 01:19:36,001 ‎em đã có cảm giác này… 624 01:19:37,959 --> 01:19:39,959 ‎rằng anh và em… 625 01:19:41,709 --> 01:19:44,959 ‎rất giống nhau. 626 01:19:47,793 --> 01:19:51,376 ‎Và sau đó hóa ra 627 01:19:52,084 --> 01:19:54,293 ‎điều đó là sự thật. 628 01:19:57,668 --> 01:20:04,459 ‎Về cơ bản, nó như thể ‎em thấy mình trong mắt anh. 629 01:20:08,793 --> 01:20:10,043 ‎Cảm ơn em. 630 01:20:13,584 --> 01:20:14,793 ‎Vì chuyện gì? 631 01:20:17,793 --> 01:20:21,334 ‎Chà, chủ yếu là vì… 632 01:20:28,376 --> 01:20:33,418 ‎Vì làm anh cảm thấy cuối cùng anh cũng ‎tìm thấy nơi thuộc về mình ở thế giới này. 633 01:21:00,043 --> 01:21:01,626 ‎Con chó. 634 01:21:14,751 --> 01:21:15,959 ‎Giết nó đi. 635 01:21:18,001 --> 01:21:19,209 ‎Thôi nào… 636 01:21:19,709 --> 01:21:20,876 ‎Được rồi. 637 01:21:37,418 --> 01:21:38,418 ‎Tiếp theo là gì? 638 01:21:40,209 --> 01:21:44,459 ‎Ta sẽ giải thoát cho lũ béo, ‎chúng có thể có ích. 639 01:21:45,251 --> 01:21:47,834 ‎Ta có rất nhiều việc phải làm để khởi đầu 640 01:21:48,584 --> 01:21:50,584 ‎một ngày tận thế. 641 01:21:54,043 --> 01:21:58,418 ‎Đầu tiên là vùng này, ‎và sau đó, ai biết được? 642 01:22:37,709 --> 01:22:38,751 ‎Đi nào. 643 01:22:47,918 --> 01:22:50,584 ‎Coi này, đây là văn phòng của anh. 644 01:22:55,543 --> 01:22:56,543 ‎Đi nào. 645 01:23:28,834 --> 01:23:29,876 ‎Này, đứng dậy đi. 646 01:23:30,876 --> 01:23:32,209 ‎Bọn mày được tự do. 647 01:23:41,459 --> 01:23:43,626 ‎Sao họ không đứng dậy? 648 01:24:22,293 --> 01:24:23,876 ‎Em ghét con khốn đó. 649 01:24:24,376 --> 01:24:25,793 ‎Anh sẽ xử cô ta. 650 01:24:38,334 --> 01:24:40,209 ‎Adaś, mẹ kiếp! 651 01:24:40,293 --> 01:24:41,293 ‎Adaś! 652 01:24:56,959 --> 01:24:58,626 ‎Không… 653 01:25:02,668 --> 01:25:03,959 ‎Giết cô ta đi! 654 01:25:04,668 --> 01:25:06,834 ‎Không! 655 01:25:06,918 --> 01:25:08,334 ‎Làm ơn. 656 01:25:09,293 --> 01:25:12,001 ‎Anh không làm được! 657 01:25:15,043 --> 01:25:16,918 ‎Anh phải giết cô ta ngay! 658 01:25:27,709 --> 01:25:29,876 ‎Anh không thể! 659 01:26:07,793 --> 01:26:09,376 ‎Đây, một món quà lưu niệm. 660 01:26:09,459 --> 01:26:11,668 ‎Vì anh thích cô ta tới vậy. 661 01:26:12,543 --> 01:26:14,543 ‎Anh không thích cô ấy. 662 01:26:15,751 --> 01:26:18,084 ‎Không phải về chuyện đó. 663 01:26:18,168 --> 01:26:19,376 ‎Vậy là về chuyện gì? 664 01:26:20,543 --> 01:26:21,959 ‎Không có gì. 665 01:26:22,043 --> 01:26:23,334 ‎Không có gì á? 666 01:26:25,126 --> 01:26:26,543 ‎Không có gì? 667 01:26:51,043 --> 01:26:52,459 ‎Đàn ông các anh 668 01:26:53,126 --> 01:26:54,793 ‎đều như nhau. 669 01:26:56,418 --> 01:26:57,626 ‎Nhưng anh… 670 01:26:59,418 --> 01:27:00,668 ‎yêu em mà. 671 01:27:02,376 --> 01:27:03,751 ‎Không phải! 672 01:27:04,626 --> 01:27:06,876 ‎Nếu yêu em, anh đã giết cô ta. 673 01:27:07,959 --> 01:27:09,959 ‎Đừng nói vậy. 674 01:27:11,709 --> 01:27:13,293 ‎Anh biết gì không? 675 01:27:15,168 --> 01:27:19,709 ‎Anh là đồ ẻo lả. Một kẻ dối trá. 676 01:27:22,251 --> 01:27:25,459 ‎Nghĩ về cách cư xử của mình đi. 677 01:27:26,959 --> 01:27:29,709 ‎Em đang nói gì vậy? 678 01:27:36,293 --> 01:27:39,501 ‎Anh đã làm gì chứ? 679 01:36:18,043 --> 01:36:20,209 ‎Biên dịch: Tony Viet