1 00:00:09,459 --> 00:00:12,084 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:32,959 --> 00:00:35,459 ‎Đứng lại! Cảnh sát đây! 3 00:00:37,293 --> 00:00:38,293 ‎Đứng lại! 4 00:00:53,168 --> 00:00:54,168 ‎Này! 5 00:01:24,293 --> 00:01:25,668 ‎Bảo anh ta bật to lên. 6 00:01:30,334 --> 00:01:31,501 ‎Cái gì? 7 00:01:33,709 --> 00:01:35,084 ‎Bảo anh ta bật to lên. 8 00:01:41,376 --> 00:01:42,376 ‎Bật to lên. 9 00:02:08,084 --> 00:02:10,084 ‎LỰC LƯỢNG CẢNH SÁT 10 00:02:26,709 --> 00:02:27,959 ‎Ghi tội hắn vào. 11 00:02:35,251 --> 00:02:37,001 ‎- Sao? ‎- Đồ khốn, Nogaś. 12 00:02:37,084 --> 00:02:38,584 ‎Ồ, tôi xin lỗi. 13 00:02:38,668 --> 00:02:41,168 ‎- Lên văn phòng. Cả hai anh. ‎- Vâng, sếp. 14 00:02:43,751 --> 00:02:44,751 ‎Sếp gọi. 15 00:02:47,543 --> 00:02:49,168 ‎- Ghi hắn vào. ‎- Vâng, sếp. 16 00:02:54,251 --> 00:02:56,418 ‎- Họ bắt ký gì à? ‎- Có mấy biểu mẫu. 17 00:02:56,501 --> 00:02:58,751 ‎- Chúng vượt ngục à? ‎- Mấy gã Hyacinth. 18 00:02:58,834 --> 00:03:01,084 ‎- Là sao? ‎- Họ đang ghi tên bọn pê-đê. 19 00:03:07,126 --> 00:03:08,918 ‎Các anh sẽ nhận vụ Gregorczyk. 20 00:03:10,376 --> 00:03:11,584 ‎Còn gã ở quán Pewex? 21 00:03:13,293 --> 00:03:14,459 ‎Vụ đó thành công. 22 00:03:15,001 --> 00:03:16,418 ‎Đáng được thăng chức. 23 00:03:16,501 --> 00:03:18,793 ‎Bộ đã vào cuộc thì tôi không thắc mắc. 24 00:03:19,709 --> 00:03:21,709 ‎Rồi sẽ đến lúc được thăng chức. 25 00:03:22,209 --> 00:03:25,001 ‎- Bộ Công an muốn gì ở tên trộm? ‎- Không biết. 26 00:03:30,543 --> 00:03:31,543 ‎Tội giết người. 27 00:03:34,834 --> 00:03:36,543 ‎Cần ai đó có kinh nghiệm. 28 00:03:37,459 --> 00:03:38,626 ‎Không phải, 29 00:03:39,959 --> 00:03:41,209 ‎cần ai đó đáng tin. 30 00:03:41,293 --> 00:03:43,459 ‎Vậy nên tôi mới giao anh, Nogaś. 31 00:03:46,584 --> 00:03:47,584 ‎Nhưng… 32 00:03:48,668 --> 00:03:50,668 ‎Robert lại sợ máu. 33 00:03:50,751 --> 00:03:52,001 ‎Biến đi. 34 00:03:52,084 --> 00:03:54,043 ‎Nogaś, đừng khiến tôi bực. 35 00:03:54,543 --> 00:03:56,668 ‎Gregorczyk là một gã giàu có. 36 00:03:57,251 --> 00:03:58,626 ‎Xác trong công viên. 37 00:03:59,668 --> 00:04:01,709 ‎Ta cần thủ phạm. Sớm nhất có thể. 38 00:04:09,168 --> 00:04:10,543 ‎Thưởng vì thái độ tốt. 39 00:04:12,959 --> 00:04:15,043 ‎TEM PHIẾU, 220 ZLOTY 40 00:04:28,209 --> 00:04:29,626 ‎- Ông ấy trong đó à? ‎- Ừ. 41 00:04:32,918 --> 00:04:35,001 ‎Bố sẽ tiếp quản vụ Pewex à? 42 00:04:35,709 --> 00:04:36,584 ‎Có vẻ là vậy. 43 00:04:38,043 --> 00:04:38,959 ‎Hắn là con tốt. 44 00:04:39,709 --> 00:04:42,168 ‎Sẽ bắt được đám kia. Đừng loại bọn con. 45 00:04:42,251 --> 00:04:44,084 ‎Bộ đang làm việc của mình. 46 00:04:45,084 --> 00:04:46,709 ‎Và đồng chí cũng nên vậy. 47 00:04:48,251 --> 00:04:49,126 ‎Trung sĩ ạ. 48 00:05:14,251 --> 00:05:15,543 ‎Mẹ kiếp. 49 00:05:16,084 --> 00:05:20,584 ‎Không tệ, nhưng anh kéo cần số ‎như kéo dương vật vậy. 50 00:05:20,668 --> 00:05:21,793 ‎Hộp số rởm. 51 00:05:21,876 --> 00:05:24,126 ‎Không ưng à? Tự mua xe đi. Trả khóa! 52 00:05:33,751 --> 00:05:34,751 ‎Tôi sẽ lên lầu. 53 00:06:04,001 --> 00:06:06,043 ‎HỒ SƠ 54 00:06:07,751 --> 00:06:09,001 ‎Tầng trên trống. 55 00:06:17,501 --> 00:06:18,876 ‎Đó có thể là chứng cứ. 56 00:06:21,001 --> 00:06:22,584 ‎Nên tôi mới đang kiểm tra. 57 00:06:32,334 --> 00:06:33,543 ‎Có phim nội địa chứ? 58 00:06:49,459 --> 00:06:50,459 ‎Giữ kĩ cái này. 59 00:06:52,043 --> 00:06:54,501 ‎Tôi linh cảm có vài tên Hyacinth đấy. 60 00:07:15,084 --> 00:07:17,084 ‎MẶT NẠ 61 00:07:22,126 --> 00:07:23,918 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 62 00:07:26,418 --> 00:07:27,418 ‎Của con. 63 00:07:30,584 --> 00:07:31,834 ‎Gửi tới khi nào vậy? 64 00:07:32,793 --> 00:07:34,001 ‎Sáng nay. 65 00:07:40,376 --> 00:07:41,876 ‎Con không định mở à? 66 00:07:52,876 --> 00:07:58,043 ‎"Trung sĩ Robert Mrozowski đã đỗ ‎Học viện Cảnh sát Cấp cao Szczytno". 67 00:08:00,459 --> 00:08:03,418 ‎Tệ thật! Chúc mừng con nhé! 68 00:08:03,501 --> 00:08:06,209 ‎- Mẹ không vui à? ‎- Con vui là được rồi. 69 00:08:06,293 --> 00:08:07,501 ‎Chúc mừng con. 70 00:08:08,918 --> 00:08:09,918 ‎Sao anh biết? 71 00:08:11,168 --> 00:08:12,418 ‎Anh biết hết. 72 00:08:12,501 --> 00:08:13,501 ‎Chào em yêu. 73 00:08:14,709 --> 00:08:15,709 ‎Chào anh. 74 00:08:17,376 --> 00:08:18,918 ‎Họ sẽ rèn con tử tế. 75 00:08:22,959 --> 00:08:26,043 ‎- Con tưởng mình đủ giỏi rồi. ‎- Luôn có thể giỏi hơn. 76 00:08:30,834 --> 00:08:32,251 ‎Con có một vụ án mạng. 77 00:08:33,584 --> 00:08:37,459 ‎Bọn con thấy cuốn băng ở nhà nạn nhân… ‎có mấy gã làm chuyện ấy. 78 00:08:39,251 --> 00:08:41,376 ‎Hồ sơ Hyacinth chắc sẽ hữu ích. 79 00:08:43,043 --> 00:08:44,043 ‎Cảm ơn em. 80 00:08:45,626 --> 00:08:46,626 ‎Của anh đây. 81 00:08:47,501 --> 00:08:49,501 ‎Cái đó để dùng vào việc khác. 82 00:08:50,251 --> 00:08:52,459 ‎Không nói chuyện gì khác được à? 83 00:09:10,751 --> 00:09:12,334 ‎Cảnh sát đây! Mở cửa ra! 84 00:09:16,376 --> 00:09:18,084 ‎Bà Irena, sẽ không lâu đâu. 85 00:09:20,709 --> 00:09:22,543 ‎Nhưng không được quá mười giờ! 86 00:09:29,959 --> 00:09:31,334 ‎Em lấy ở đâu vậy? 87 00:09:33,168 --> 00:09:35,293 ‎Bố tặng chúng mình làm quà cưới. 88 00:09:39,043 --> 00:09:40,543 ‎Bên kĩ thuật họ cũng có. 89 00:09:43,126 --> 00:09:45,584 ‎- Họ có băng đĩa không? ‎- Anh có. 90 00:09:47,418 --> 00:09:49,418 ‎Nhưng không phải thứ em muốn xem. 91 00:09:51,709 --> 00:09:52,709 ‎Sao lại không? 92 00:09:58,168 --> 00:09:59,251 ‎Kể em đi. 93 00:10:15,084 --> 00:10:16,084 ‎Tuyệt quá! 94 00:10:16,876 --> 00:10:18,043 ‎Do bố anh thu xếp. 95 00:10:20,126 --> 00:10:21,209 ‎Sao anh biết? 96 00:10:22,459 --> 00:10:23,459 ‎Nghĩ mà xem. 97 00:10:26,126 --> 00:10:29,418 ‎Bố em tặng chúng mình cái này. ‎Giờ sao? Em nên vứt bỏ à? 98 00:10:30,793 --> 00:10:31,751 ‎Ừ. 99 00:10:33,668 --> 00:10:34,668 ‎Đợi đã! 100 00:10:36,668 --> 00:10:37,876 ‎Để anh giúp em. 101 00:11:04,959 --> 00:11:05,959 ‎Nhỏ tiếng giùm. 102 00:11:08,418 --> 00:11:11,209 ‎Nhỏ tiếng thôi. ‎Bà ấy sẽ lên cơn đau tim mất. 103 00:11:22,709 --> 00:11:24,126 ‎Nhỏ tiếng thôi! 104 00:11:39,501 --> 00:11:43,918 ‎Trật khớp vai, gãy nhiều ngón tay, ‎mặt bầm tím. 105 00:11:44,001 --> 00:11:46,709 ‎Hoặc là bị ai đó tra tấn, 106 00:11:46,793 --> 00:11:50,043 ‎hoặc là anh ta chiến đấu giành sự sống, ‎như Bruce Lee. 107 00:11:51,543 --> 00:11:52,876 ‎Nguyên nhân tử vong? 108 00:11:53,959 --> 00:11:55,001 ‎Đây. 109 00:11:55,584 --> 00:11:58,668 ‎Anh ta bị đâm vài nhát. Một nhát vào tim. 110 00:11:58,751 --> 00:12:02,209 ‎Được tìm thấy gần Nhà Nấm. ‎Anh biết ai sẽ tới đó rồi đấy. 111 00:12:03,209 --> 00:12:05,334 ‎Đã xác nhận hắn là thằng đồng tính. 112 00:12:07,001 --> 00:12:09,084 ‎Tôi sống gần đó, đã thấy đủ nhiều. 113 00:12:10,543 --> 00:12:12,334 ‎Gần đây có một vụ tương tự. 114 00:12:13,834 --> 00:12:15,501 ‎Nhà trống, không nhân chứng. 115 00:12:17,334 --> 00:12:18,918 ‎Không người thân ở Ba Lan. 116 00:12:20,834 --> 00:12:22,626 ‎Ta sẽ phải hỏi quanh thị trấn. 117 00:12:28,293 --> 00:12:29,293 ‎Được rồi. 118 00:12:30,584 --> 00:12:34,668 ‎Robert vào trước xem có ai trong đó không. 119 00:12:34,751 --> 00:12:36,251 ‎Đừng làm loạn đấy. 120 00:12:37,793 --> 00:12:41,501 ‎Tôi có hai xe đang đợi. ‎Ta sẽ bắt chúng rồi nhốt vào. 121 00:12:41,584 --> 00:12:45,334 ‎Nếu có gã nào chống đối, không sao. ‎Cứ việc… 122 00:12:45,418 --> 00:12:47,501 ‎đảm bảo sau đó chúng vẫn nói được. 123 00:12:47,584 --> 00:12:49,543 ‎Ta cần thông tin về Gregorczyk. 124 00:12:55,126 --> 00:12:56,584 ‎Ta được bắn không? 125 00:12:59,751 --> 00:13:01,001 ‎Tôi bắn anh thì được. 126 00:13:39,418 --> 00:13:41,501 ‎Bị hút vào hố đen rồi hay sao? 127 00:13:42,334 --> 00:13:43,751 ‎Đội Một, Hai, tiến vào. 128 00:13:51,459 --> 00:13:52,459 ‎Chuồn mau! 129 00:13:56,959 --> 00:13:58,334 ‎Đứng lại! Cảnh sát đây! 130 00:14:00,834 --> 00:14:02,168 ‎Xử thằng đó đi! 131 00:14:14,793 --> 00:14:15,876 ‎Nhanh lên! 132 00:14:33,376 --> 00:14:34,459 ‎Trốn đi! 133 00:14:42,251 --> 00:14:44,334 ‎Lũ khốn đột kích chỗ vui vẻ của ta. 134 00:14:46,584 --> 00:14:49,501 ‎Bọn họ luôn làm vậy, phải không? 135 00:14:52,584 --> 00:14:54,418 ‎Dạo này thường xuyên lắm. 136 00:15:01,584 --> 00:15:04,668 ‎- Tôi không vào đó tìm anh ta đâu. ‎- Tôi cũng thế. 137 00:15:04,751 --> 00:15:07,126 ‎Vậy đi một vòng rồi về thôi. 138 00:15:09,001 --> 00:15:10,834 ‎Tôi đâu muốn những lúc như này. 139 00:15:10,918 --> 00:15:13,459 ‎Nghe nói một người trong cộng đồng bị đâm. 140 00:15:14,293 --> 00:15:15,376 ‎Ai cơ? 141 00:15:15,959 --> 00:15:16,959 ‎Chúng chán rồi. 142 00:15:18,293 --> 00:15:19,376 ‎Chuồn thôi. 143 00:15:23,293 --> 00:15:26,918 ‎Thấy lũ đần đó không? ‎Sẽ thật xấu hổ nếu ta bị chúng bắt. 144 00:15:27,584 --> 00:15:30,793 ‎Nếu đó là đơn vị giỏi nhất của họ, ‎thì ta chẳng cần lo. 145 00:15:31,334 --> 00:15:32,959 ‎Đâu phải tất cả đều vậy. 146 00:15:33,709 --> 00:15:35,209 ‎Sao, anh là cảnh sát à? 147 00:15:36,001 --> 00:15:38,043 ‎- Sao cơ? ‎- Đùa thôi. 148 00:15:44,543 --> 00:15:45,834 ‎Cậu thường đến đó à? 149 00:15:46,668 --> 00:15:47,918 ‎Là nơi tôi ra mắt. 150 00:15:48,876 --> 00:15:50,293 ‎Lần đầu phấn khích lắm. 151 00:15:57,543 --> 00:15:58,543 ‎Mừng anh ra mắt. 152 00:16:07,001 --> 00:16:10,376 ‎Uống đi. Tôi không say được. ‎Sáng mai có bài kiểm tra. 153 00:16:14,084 --> 00:16:15,626 ‎- Môn gì? ‎- Triết học Hegel. 154 00:16:16,334 --> 00:16:17,668 ‎Tôi học tiếng Đức. 155 00:16:19,126 --> 00:16:20,001 ‎Còn anh? 156 00:16:21,293 --> 00:16:22,709 ‎Đang học? Hay đi làm? 157 00:16:25,001 --> 00:16:26,001 ‎Tôi giúp đỡ. 158 00:16:27,793 --> 00:16:29,876 ‎Tôi học ngành cải tạo ở Kraków. 159 00:16:32,834 --> 00:16:34,126 ‎Tôi mới đến đây. 160 00:16:37,043 --> 00:16:38,543 ‎Tôi giúp đỡ bọn trẻ. 161 00:16:38,626 --> 00:16:39,584 ‎Tuổi trẻ sa đoạ? 162 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 ‎Phải. 163 00:16:54,334 --> 00:16:56,209 ‎Vậy thì anh nên chăm sóc tôi. 164 00:16:57,001 --> 00:16:58,001 ‎Arek. 165 00:17:01,251 --> 00:17:02,251 ‎Robert. 166 00:17:06,709 --> 00:17:07,709 ‎Mẹ kiếp. 167 00:17:13,293 --> 00:17:15,793 ‎Đi lạc hả? Ba đơn vị đã đi tìm anh đấy. 168 00:17:15,876 --> 00:17:17,334 ‎Tôi đuổi theo một tên. 169 00:17:17,418 --> 00:17:19,209 ‎Rồi sao? Hắn ta thoát rồi à? 170 00:17:19,293 --> 00:17:20,668 ‎Không ai thoát được cả. 171 00:17:22,668 --> 00:17:23,918 ‎Đã có nguồn tin. 172 00:17:25,793 --> 00:17:27,001 ‎Bố sẽ rất tự hào. 173 00:17:29,376 --> 00:17:30,376 ‎Bắt đầu thôi. 174 00:17:35,251 --> 00:17:36,251 ‎Tên? 175 00:17:36,959 --> 00:17:37,959 ‎Paweł. 176 00:17:39,126 --> 00:17:41,168 ‎- Họ? ‎- Młynarczyk. 177 00:17:43,418 --> 00:17:44,959 ‎Anh làm gì ở đó? 178 00:17:45,501 --> 00:17:48,668 ‎Dùng nhà vệ sinh. ‎Tôi buồn tiểu. Tôi đi tiểu. 179 00:17:49,876 --> 00:17:53,168 ‎Gần đó chỉ có nhà vệ sinh ấy thôi. ‎Tôi nên đi đâu chứ? 180 00:17:55,168 --> 00:17:56,709 ‎Nhận ra người này không? 181 00:17:56,793 --> 00:17:58,293 ‎Tôi không biết anh ta. 182 00:17:59,001 --> 00:18:00,001 ‎Nhìn đi. 183 00:18:02,501 --> 00:18:06,751 ‎Tôi biết nói gì đây? Nên bịa chuyện à? ‎Tôi không quen anh ta, vậy thôi. 184 00:18:20,168 --> 00:18:21,501 ‎Thích làm tình à? 185 00:18:21,584 --> 00:18:24,251 ‎Không, chỉ một lần, do vô tình thôi. 186 00:18:27,626 --> 00:18:29,834 ‎Và sẽ không tái diễn nữa. 187 00:18:29,918 --> 00:18:31,043 ‎Tôi hứa. 188 00:18:32,793 --> 00:18:33,876 ‎Có quen hắn không? 189 00:18:33,959 --> 00:18:35,001 ‎Không. 190 00:18:37,084 --> 00:18:38,084 ‎Gregorczyk. 191 00:18:40,084 --> 00:18:42,668 ‎Chưa từng nghe qua tên hắn. Tôi thề. 192 00:18:42,751 --> 00:18:45,334 ‎Cán bộ, xin đừng nói với ai, 193 00:18:45,418 --> 00:18:47,126 ‎không tôi bị đuổi việc mất. 194 00:18:52,668 --> 00:18:53,709 ‎Sao anh lại ở đó? 195 00:18:53,793 --> 00:18:57,293 ‎Sao tôi lại ở đó? ‎Chỗ đó là nhà vệ sinh công cộng, đúng chứ? 196 00:18:58,626 --> 00:18:59,584 ‎Có con không? 197 00:18:59,668 --> 00:19:00,751 ‎Có. 198 00:19:03,251 --> 00:19:04,418 ‎Chúng biết không? 199 00:19:04,501 --> 00:19:06,751 ‎Tôi là quản đốc thôi. 200 00:19:06,834 --> 00:19:07,959 ‎Không còn nữa đâu. 201 00:19:08,793 --> 00:19:10,334 ‎Tôi không biết gì cả. 202 00:19:10,418 --> 00:19:13,209 ‎Anh tiêu đời rồi. Vợ anh sẽ biết. 203 00:19:13,293 --> 00:19:15,709 ‎Mẹ anh cũng vậy. Các con của anh nữa. 204 00:19:16,209 --> 00:19:17,834 ‎Làm ơn, đừng ghi tội tôi. 205 00:19:19,501 --> 00:19:21,543 ‎Tôi còn vợ con. 206 00:19:21,626 --> 00:19:24,793 ‎Tôi cũng vậy! ‎Nhưng tôi không nhét vào mông đàn ông! 207 00:19:26,751 --> 00:19:30,709 ‎Anh từng bị chơi bằng dùi cui chưa? ‎Vào lỗ hậu? 208 00:19:31,418 --> 00:19:33,251 ‎Khi đó hẵng khóc! 209 00:19:33,918 --> 00:19:35,709 ‎Anh quen Gregorczyk thế nào? 210 00:19:40,876 --> 00:19:41,876 ‎Cảm ơn. 211 00:19:45,126 --> 00:19:47,418 ‎- Tên và họ. ‎- Morawski. 212 00:19:51,043 --> 00:19:52,043 ‎Tadzio. 213 00:19:53,709 --> 00:19:55,084 ‎Và họ đầy đủ? 214 00:19:58,168 --> 00:19:59,168 ‎Tadeusz. 215 00:20:02,501 --> 00:20:04,459 ‎Nghe tên "Gregorczyk" quen không? 216 00:20:09,751 --> 00:20:10,793 ‎Quen anh ta chứ? 217 00:20:11,668 --> 00:20:13,001 ‎Có hồ sơ của anh. 218 00:20:14,501 --> 00:20:15,668 ‎Có lý lịch của anh. 219 00:20:16,376 --> 00:20:17,918 ‎Muốn tự huỷ đời mình à? 220 00:20:21,626 --> 00:20:23,959 ‎Đây. Nghĩ lại đi. 221 00:20:34,626 --> 00:20:35,834 ‎Anh sẽ thả tôi chứ? 222 00:20:37,834 --> 00:20:39,043 ‎Mất phí. 223 00:20:43,459 --> 00:20:44,626 ‎Anh ta trả giá cao. 224 00:20:48,584 --> 00:20:49,793 ‎Anh ta thuê vài gã. 225 00:20:51,418 --> 00:20:52,418 ‎Ở đâu? 226 00:20:53,209 --> 00:20:55,293 ‎Không rõ. Nghe đồn là về biệt thự. 227 00:20:56,043 --> 00:20:57,626 ‎Tôi cũng muốn nghe nữa. 228 00:21:00,293 --> 00:21:01,876 ‎Như đã nói, đó là tin đồn. 229 00:21:04,334 --> 00:21:06,751 ‎Cần tao bẻ gãy chân không, thằng khốn? 230 00:21:11,918 --> 00:21:14,001 ‎Tống thằng bóng này ra ngoài. 231 00:21:19,584 --> 00:21:21,251 ‎Biết nhà thổ đồng tính nào không? 232 00:21:22,626 --> 00:21:26,001 ‎Giả sử Gregorczyk thuê trai bao. 233 00:21:28,043 --> 00:21:29,126 ‎Sẽ hỏi người của tôi. 234 00:21:31,793 --> 00:21:33,126 ‎Được, Robert, hỏi đi. 235 00:22:00,376 --> 00:22:01,584 ‎Bài thi thế nào? 236 00:22:14,209 --> 00:22:15,209 ‎Thôi nào. 237 00:22:22,751 --> 00:22:23,959 ‎Nhân dịp gì đây? 238 00:22:25,126 --> 00:22:26,626 ‎Vì bài thi. 239 00:22:35,209 --> 00:22:36,376 ‎Vậy thì nâng ly. 240 00:22:42,251 --> 00:22:43,251 ‎Có vấn đề này. 241 00:22:46,709 --> 00:22:50,084 ‎Có vẻ một trong mấy đứa trẻ của tôi… ‎đang bán thân. 242 00:22:53,084 --> 00:22:56,084 ‎Mấy chỗ đó ‎luôn có bọn trẻ tìm cách kiếm tiền. 243 00:22:58,876 --> 00:23:00,876 ‎Ý cậu là bọn ma cô à? 244 00:23:02,834 --> 00:23:04,293 ‎Chúng tìm mối cho trai? 245 00:23:07,543 --> 00:23:08,918 ‎Anh không nghĩ tôi… 246 00:23:12,709 --> 00:23:13,793 ‎Không. Thôi nào… 247 00:23:15,501 --> 00:23:17,793 ‎Tôi tưởng cậu có thông tin rõ hơn. 248 00:23:21,168 --> 00:23:22,626 ‎Thôi bỏ đi. 249 00:23:39,001 --> 00:23:40,959 ‎Có gã tài xế taxi ở Śródmieście. 250 00:23:41,459 --> 00:23:42,459 ‎Julian. 251 00:23:44,334 --> 00:23:45,459 ‎Tôi nghe vậy. 252 00:23:49,459 --> 00:23:51,209 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ hỏi quanh đó. 253 00:23:56,793 --> 00:23:58,126 ‎Thứ Bảy tôi có tiệc. 254 00:24:00,168 --> 00:24:01,876 ‎- Tới đi. ‎- Chắc chắn rồi. 255 00:24:02,459 --> 00:24:04,376 ‎Số 34 phố Kwiatowa. Căn hộ số 6. 256 00:24:16,418 --> 00:24:17,834 ‎Ta tới đâu nhỉ, quý ông? 257 00:24:17,918 --> 00:24:19,043 ‎Julian Piwek à? 258 00:24:26,001 --> 00:24:27,918 ‎Adam Gregorczyk. Quen không? 259 00:24:28,001 --> 00:24:29,793 ‎Họ không cho xem thẻ căn cước. 260 00:24:29,876 --> 00:24:31,334 ‎Bằng mắt thường thì sao? 261 00:24:34,001 --> 00:24:35,001 ‎Tôi không quen. 262 00:24:35,793 --> 00:24:40,043 ‎Mẹ kiếp! Nói chuyện tử tế ở đây, ‎hay phải để tôi cho lên đồn? 263 00:24:40,626 --> 00:24:43,043 ‎- Tại sao, cán bộ? ‎- Anh dẫn trai cho hắn. 264 00:24:43,126 --> 00:24:44,668 ‎Gì cơ? Tôi ư? 265 00:24:45,459 --> 00:24:47,584 ‎Hồ sơ phạm tội mại dâm tháng này. 266 00:24:48,918 --> 00:24:51,459 ‎Tôi không biết. Thật đấy. Tôi không nhớ. 267 00:24:54,709 --> 00:24:56,668 ‎Ít ra cũng biết một tên chứ. 268 00:25:03,959 --> 00:25:04,959 ‎Nhìn thử đi. 269 00:25:08,959 --> 00:25:10,001 ‎Ồ! 270 00:25:10,584 --> 00:25:12,543 ‎Có lẽ tôi đã chở người này. 271 00:25:15,126 --> 00:25:16,334 ‎Anh chắc chứ? 272 00:25:17,126 --> 00:25:18,418 ‎Chắc vậy. 273 00:25:24,126 --> 00:25:25,209 ‎Sẽ còn gặp lại. 274 00:25:36,751 --> 00:25:38,376 ‎Ta có bắt hắn không? 275 00:25:38,459 --> 00:25:39,876 ‎Nếu hắn tử tế thì không. 276 00:25:42,293 --> 00:25:43,418 ‎Mở cửa! 277 00:25:46,876 --> 00:25:48,126 ‎Chào buổi tối. 278 00:25:48,209 --> 00:25:51,543 ‎- Chúng tôi tìm công dân Kamil Barczyk. ‎- Không có ở đây. 279 00:25:52,209 --> 00:25:53,334 ‎Để rồi xem. 280 00:26:03,876 --> 00:26:04,876 ‎Không có ai cả. 281 00:26:07,501 --> 00:26:09,459 ‎Đứng lại ngay! Bắt lấy hắn! 282 00:26:09,543 --> 00:26:10,376 ‎Bắt hắn! 283 00:26:55,459 --> 00:26:56,751 ‎Vóc dáng ổn đấy. 284 00:27:08,459 --> 00:27:09,668 ‎Anh đã gặp Gregorczyk. 285 00:27:10,668 --> 00:27:14,334 ‎Thì sao chứ? Ai chẳng vậy. Tra khảo họ đi. 286 00:27:14,959 --> 00:27:16,543 ‎Khai vài cái tên rồi tính. 287 00:27:17,626 --> 00:27:22,626 ‎Nhưng tôi đâu… Mẹ kiếp! ‎Các anh đâu thể bắt tôi vì đi thăm hắn ta! 288 00:27:26,293 --> 00:27:27,584 ‎Bán dâm, 289 00:27:28,334 --> 00:27:29,668 ‎hành hung, 290 00:27:30,668 --> 00:27:32,418 ‎phá hoại tài sản quốc gia. 291 00:27:32,501 --> 00:27:33,501 ‎Làm lõm xe tôi. 292 00:27:35,251 --> 00:27:36,584 ‎Và tội đồng tính. 293 00:27:39,418 --> 00:27:42,418 ‎Phải có người trả tiền Greg. ‎Tôi là con mồi dễ săn. 294 00:27:43,293 --> 00:27:46,168 ‎Tên điên nào đó đã đâm Adrian, ‎và các anh ngó lơ. 295 00:27:47,126 --> 00:27:49,168 ‎Các anh muốn trừ khử đồng tính! 296 00:27:49,251 --> 00:27:50,293 ‎Adrian là ai? 297 00:27:50,376 --> 00:27:51,501 ‎Cút đi! 298 00:27:55,459 --> 00:27:57,376 ‎Ngoan ngoãn khai vài cái tên đi. 299 00:28:01,834 --> 00:28:04,793 ‎Adrian Sobolew. 300 00:28:18,751 --> 00:28:19,793 ‎Anh ta chết rồi? 301 00:28:21,168 --> 00:28:22,834 ‎Chúng đâm anh ta đến chết. 302 00:28:23,501 --> 00:28:24,584 ‎Làm sao anh biết? 303 00:28:25,626 --> 00:28:26,876 ‎Biết đâu là anh giết? 304 00:28:27,459 --> 00:28:29,293 ‎Tôi thề là không phải. 305 00:28:29,918 --> 00:28:31,334 ‎Vậy sao anh lại bỏ trốn? 306 00:28:34,501 --> 00:28:36,084 ‎Tôi sợ là bọn chúng tới. 307 00:28:37,793 --> 00:28:38,793 ‎Ai cơ? 308 00:28:42,626 --> 00:28:46,084 ‎Gregorczyk đáng ra ‎phải trả tiền cho Adrian. 309 00:28:46,668 --> 00:28:47,793 ‎- Để làm tình? ‎- Không. 310 00:28:50,709 --> 00:28:51,834 ‎Hắn ta có ảnh… 311 00:28:52,543 --> 00:28:53,626 ‎Làm sao anh biết? 312 00:28:55,209 --> 00:28:56,209 ‎Không nói được. 313 00:28:56,293 --> 00:28:57,293 ‎Ảnh gì? 314 00:29:05,668 --> 00:29:07,793 ‎Ta cần điều tra tên Sobolew này. 315 00:29:11,334 --> 00:29:12,334 ‎Đi đi. 316 00:29:17,709 --> 00:29:18,709 ‎Đi đi. 317 00:29:25,793 --> 00:29:28,168 ‎Để tôi tiếp chuyện Ngài Đồng tính này. 318 00:29:36,668 --> 00:29:38,418 ‎- Chào. ‎- Anh có câu hỏi. 319 00:29:39,834 --> 00:29:41,209 ‎Em đã đồng ý rồi. 320 00:29:42,709 --> 00:29:43,709 ‎Đồng ý gì? 321 00:29:44,293 --> 00:29:47,001 ‎Cưới anh, đồ ngốc ạ. 322 00:29:47,626 --> 00:29:48,501 ‎Phải rồi. 323 00:29:48,584 --> 00:29:51,084 ‎Anh có một câu khác. ‎Anh xem vài hồ sơ nhé? 324 00:29:51,168 --> 00:29:52,168 ‎Hồ sơ gì? 325 00:29:52,834 --> 00:29:54,459 ‎Giết người, Adrian Sobolew. 326 00:29:56,001 --> 00:29:57,876 ‎Được rồi. Để em lấy cho. 327 00:29:59,126 --> 00:30:00,501 ‎Như một ân huệ. 328 00:30:00,584 --> 00:30:01,584 ‎Anh yêu em. 329 00:30:02,626 --> 00:30:03,626 ‎Em biết mà! 330 00:30:15,126 --> 00:30:16,126 ‎Nhìn đi. 331 00:30:17,418 --> 00:30:18,834 ‎Thắng khốn đó cắn tôi. 332 00:30:20,209 --> 00:30:21,501 ‎Nhưng gã đã thú nhận. 333 00:30:21,584 --> 00:30:22,584 ‎Chuyện gì? 334 00:30:23,626 --> 00:30:24,793 ‎Bất cứ gì ta muốn. 335 00:30:39,168 --> 00:30:40,793 ‎Em có thể làm việc như thế. 336 00:30:49,501 --> 00:30:51,751 ‎Triệu phú và con nghiện có gì liên quan? 337 00:30:53,876 --> 00:30:55,126 ‎Nơi chết? 338 00:30:57,709 --> 00:30:59,334 ‎HỒ SƠ VỤ ÁN ‎SÁT HẠI ADRIAN SOBOLEW 339 00:31:01,876 --> 00:31:04,959 ‎Nếu thông minh vậy, ‎em sẽ làm gì ở vị trí của anh? 340 00:31:05,709 --> 00:31:07,834 ‎Anh có nhân chứng mà. Sẽ ổn thôi. 341 00:31:40,584 --> 00:31:41,793 ‎Lính gác! 342 00:31:44,418 --> 00:31:45,418 ‎Lính gác! 343 00:31:49,918 --> 00:31:52,626 ‎Lấy dao đi! 344 00:31:56,084 --> 00:31:57,793 ‎Vậy là vụ án đã khép lại. 345 00:32:00,209 --> 00:32:02,834 ‎Không hoàn hảo, ‎nhưng ít ra ta đã hoàn thành. 346 00:32:02,918 --> 00:32:04,001 ‎Khép lại sao được? 347 00:32:05,626 --> 00:32:10,001 ‎Tài xế taxi nói gã vừa chết có quen ‎và đã gặp Gregorczyk. 348 00:32:11,043 --> 00:32:13,459 ‎Hắn cũng quen nạn nhân, Adrian Sobolew. 349 00:32:13,543 --> 00:32:15,584 ‎Hắn thừa nhận đã giết Gregorczyk. 350 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 ‎Bị tra tấn. ‎Nói bắn Giáo hoàng cũng phải nhận. 351 00:32:19,793 --> 00:32:23,251 ‎Tôi muốn cảm ơn các anh ‎vì đã giải quyết nhanh chóng. 352 00:32:24,001 --> 00:32:26,209 ‎Tốt lắm, giờ quay lại làm việc đi. 353 00:32:26,293 --> 00:32:29,709 ‎Sobolew và những vụ đã thiệt mạng ‎giống nhau, thưa sếp. 354 00:32:29,793 --> 00:32:32,584 ‎- Ta có thể đào sâu hơn. ‎- Để làm gì? 355 00:32:33,918 --> 00:32:35,334 ‎Tôi chỉ muốn kiểm tra… 356 00:32:39,959 --> 00:32:43,084 ‎Mrozowski, ‎anh không biết tận hưởng thành công. 357 00:32:43,168 --> 00:32:45,751 ‎- Ta đâu có bằng chứng. ‎- Có lời khai và manh mối. 358 00:32:46,293 --> 00:32:48,418 ‎Anh muốn thẩm vấn người chết à? 359 00:32:48,501 --> 00:32:51,168 ‎- Có kẻ vào nhà giam. ‎- Lính gác đâu thấy ai. 360 00:32:51,251 --> 00:32:53,543 ‎- Anh ta không ở đó. ‎- Hắn đi vệ sinh! 361 00:33:03,043 --> 00:33:05,959 ‎Anh sẽ vào trường sĩ quan. ‎Quên vụ vớ vẩn này đi. 362 00:33:09,584 --> 00:33:12,293 ‎Xin nghỉ một tuần. Xả hơi chút đi. 363 00:33:37,168 --> 00:33:39,376 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 364 00:33:39,459 --> 00:33:41,876 ‎Tôi đến, tìm Kamil… 365 00:33:43,043 --> 00:33:44,876 ‎Kamil không có ở đây. 366 00:33:46,251 --> 00:33:48,126 ‎Nhưng cứ vào đi. 367 00:33:50,334 --> 00:33:54,084 ‎Sáng nay cũng có người tới đây. 368 00:33:54,793 --> 00:33:57,293 ‎- Ai cơ? Cảnh sát? ‎- Tôi không biết nữa. 369 00:33:58,084 --> 00:34:00,668 ‎Anh ta chỉ làm loạn rồi bỏ đi. 370 00:34:01,543 --> 00:34:04,668 ‎Nhưng Kamil đã đi rồi. 371 00:34:04,751 --> 00:34:06,501 ‎Tạ ơn Chúa. 372 00:34:06,584 --> 00:34:08,543 ‎Vào đi. 373 00:34:09,251 --> 00:34:11,251 ‎Tôi pha trà cho. 374 00:34:13,084 --> 00:34:15,918 ‎Y như thời chiến tranh vậy. 375 00:34:16,001 --> 00:34:19,043 ‎Giữa đêm họ đến tìm Franek của tôi. 376 00:34:19,126 --> 00:34:22,043 ‎Họ bắt nó đi ‎và từ đó đến giờ chẳng thấy đâu. 377 00:34:22,126 --> 00:34:23,126 ‎Là ai vậy chứ? 378 00:35:14,459 --> 00:35:15,376 ‎Đường chứ? 379 00:35:16,501 --> 00:35:17,501 ‎Hay là không? 380 00:35:18,626 --> 00:35:19,751 ‎Có ạ. 381 00:35:35,918 --> 00:35:37,126 ‎Tôi đang bận. 382 00:35:38,793 --> 00:35:39,793 ‎Đợi đã. 383 00:35:42,668 --> 00:35:45,126 ‎- Không phải con trai anh sao? ‎- Phải. 384 00:35:45,959 --> 00:35:47,209 ‎Robert. 385 00:35:48,084 --> 00:35:49,334 ‎Trông giống anh đấy. 386 00:35:51,293 --> 00:35:52,501 ‎Tôi nên đi thôi. 387 00:35:52,584 --> 00:35:54,293 ‎HỒ SƠ GIÁM SÁT ‎KAMIL BARCZYK 388 00:36:08,001 --> 00:36:09,209 ‎Có gì không ổn à? 389 00:36:10,709 --> 00:36:12,834 ‎Gã đã tự treo cổ mình… 390 00:36:12,918 --> 00:36:14,126 ‎Vụ này xong rồi. 391 00:36:18,918 --> 00:36:21,209 ‎- Bố… ‎- Đừng "bố". Gọi tôi là đại tá. 392 00:36:21,293 --> 00:36:24,626 ‎Nếu cấp trên nói vụ này xong, tức là xong. 393 00:36:24,709 --> 00:36:25,918 ‎Giải tán. 394 00:36:35,043 --> 00:36:37,918 ‎HỒ SƠ VỤ ÁN ‎ÁM SÁT ADAM GREGORCZYK 395 00:36:51,043 --> 00:36:52,209 ‎LÃNH ĐẠO CỦA DÂN 396 00:37:01,126 --> 00:37:02,668 ‎BẢN ĐỒ THÀNH PHỐ WARSAW 397 00:38:10,876 --> 00:38:12,751 ‎BIỆT THỰ 398 00:38:46,001 --> 00:38:47,001 ‎Mật khẩu! 399 00:38:48,376 --> 00:38:49,834 ‎Tôi đùa thôi, vào đi! 400 00:38:54,584 --> 00:38:55,584 ‎Bánh que mặn? 401 00:39:03,334 --> 00:39:04,959 ‎- Arek ở đây không? ‎- Không. 402 00:39:05,043 --> 00:39:06,251 ‎Nhưng tôi thì có. 403 00:39:07,293 --> 00:39:08,293 ‎Còn Arek thì sao? 404 00:39:09,751 --> 00:39:11,001 ‎Từ từ, sắp về rồi. 405 00:39:12,418 --> 00:39:13,918 ‎Vào đi. 406 00:39:15,709 --> 00:39:17,334 ‎À, khách mời đặc biệt. 407 00:39:18,418 --> 00:39:21,709 ‎- Tôi phải làm gì đây? ‎- Không phải ký! 408 00:39:22,293 --> 00:39:23,834 ‎Anh cũng sẽ ký thôi! 409 00:39:23,918 --> 00:39:27,043 ‎Cởi ra đi, lát nữa thấy nóng ngay ấy mà. 410 00:39:27,126 --> 00:39:29,043 ‎Ai lại chọn tên là ""Hyacinth"? 411 00:39:29,126 --> 00:39:30,001 ‎Cạn ly. 412 00:39:30,084 --> 00:39:32,209 ‎Gay cả mà, nên phải có hoa nữa! 413 00:39:35,709 --> 00:39:39,209 ‎Này! Để yên! Đó là chiếc váy yêu thích ‎của mẹ cậu ấy! 414 00:39:39,876 --> 00:39:42,459 ‎Nữ hoàng Bona mời ngài tới vũ hội! 415 00:39:45,418 --> 00:39:51,834 ‎Này! Anh có biết Hyacinth ‎là người yêu của Apollo không? 416 00:39:51,918 --> 00:39:53,084 ‎Lạnh quá! 417 00:39:53,626 --> 00:39:55,251 ‎Như dưới thời Gierek vậy. 418 00:39:56,918 --> 00:39:57,959 ‎Anh là ai? 419 00:39:58,959 --> 00:40:00,126 ‎Robert. 420 00:40:00,209 --> 00:40:01,251 ‎Chắc chắn rồi. 421 00:40:02,251 --> 00:40:03,168 ‎Chào. 422 00:40:07,959 --> 00:40:10,293 ‎Thằng đầu xỏ cũng là chị em thôi. 423 00:40:11,376 --> 00:40:15,918 ‎Ba tuần liền tôi phải lấy trộm ‎hai quả dưa chuột muối từ mỗi hộp. 424 00:40:16,001 --> 00:40:17,293 ‎Ba tuần liền! 425 00:40:17,376 --> 00:40:19,376 ‎Cô có thể trộm thịt mà. 426 00:40:19,959 --> 00:40:21,668 ‎Tôi tò mò về món dưa chua. 427 00:40:21,751 --> 00:40:23,876 ‎- Chào. ‎- Chào. 428 00:40:23,959 --> 00:40:29,084 ‎Và tôi tò mò tại sao Darek là Dariusz, ‎mà Marek lại không phải Mariusz. 429 00:40:33,168 --> 00:40:34,626 ‎Đặc sản của Tadzio. 430 00:40:37,501 --> 00:40:39,209 ‎Xúc xích nóng. 431 00:40:39,876 --> 00:40:42,001 ‎Tadzio đúng là ảo thuật gia! 432 00:40:42,084 --> 00:40:43,834 ‎Một ảo thuật gia! 433 00:40:44,751 --> 00:40:46,668 ‎- Muốn thiêu bọn này à? ‎- Dĩ nhiên. 434 00:40:46,751 --> 00:40:48,584 ‎Có lẽ vậy là tốt nhất. 435 00:40:49,168 --> 00:40:50,459 ‎Đi nào! 436 00:40:51,543 --> 00:40:52,543 ‎Giữ lấy. 437 00:40:57,959 --> 00:40:59,959 ‎- Nghe nói có tiệc. ‎- Có vẻ vậy. 438 00:41:00,626 --> 00:41:01,626 ‎Tôi vào được chứ? 439 00:41:02,751 --> 00:41:05,376 ‎- Cứ tự nhiên như ở nhà. ‎- Chào, Arek. 440 00:41:05,459 --> 00:41:06,626 ‎Chào. 441 00:41:06,709 --> 00:41:07,876 ‎Nhìn này! 442 00:41:23,751 --> 00:41:26,001 ‎Hóa ra là gã Gregorczyk đó. 443 00:41:27,834 --> 00:41:28,834 ‎Tôi nói rồi mà. 444 00:41:31,626 --> 00:41:33,043 ‎Anh sẽ làm gì? 445 00:41:35,626 --> 00:41:36,626 ‎Không biết nữa. 446 00:41:37,126 --> 00:41:38,626 ‎Chúng ta phải cẩn thận. 447 00:41:40,084 --> 00:41:40,959 ‎Còn biệt thự? 448 00:41:42,043 --> 00:41:45,293 ‎Bụng bia đáng yêu à, ‎vụ này đâu liên quan căn biệt thự. 449 00:41:46,168 --> 00:41:48,959 ‎Ừ, phải rồi. Cứ tự nhủ vậy đi. 450 00:41:50,793 --> 00:41:53,459 ‎Maciuś, đây không phải vấn đề của anh. 451 00:41:54,918 --> 00:41:56,334 ‎Mà là vấn đề của tất cả. 452 00:42:03,334 --> 00:42:05,834 ‎Ừ. Không phải vấn đề của anh. Vậy thôi. 453 00:42:08,584 --> 00:42:09,959 ‎Ta vui vẻ đi nào. 454 00:42:43,001 --> 00:42:44,626 ‎Nghe nói anh đến từ Kraków. 455 00:42:47,376 --> 00:42:48,793 ‎Tôi cũng từng đến đó. 456 00:42:49,834 --> 00:42:52,043 ‎Này. Biến đi. 457 00:43:13,334 --> 00:43:19,209 ‎Lola! 458 00:43:19,293 --> 00:43:21,293 ‎- Arek! ‎- Cố lên, Arek! 459 00:43:31,834 --> 00:43:33,251 ‎Vật đi, Roman, mạnh lên! 460 00:43:33,334 --> 00:43:34,501 ‎Cố lên, Tadek! 461 00:43:57,918 --> 00:43:58,918 ‎Trượt tuyết thôi! 462 00:44:02,084 --> 00:44:04,876 ‎Tôi đề nghị hét "olé" để cổ vũ! 463 00:44:04,959 --> 00:44:06,459 ‎Olé! 464 00:44:13,626 --> 00:44:14,793 ‎Anh ổn chứ? 465 00:45:06,834 --> 00:45:08,001 ‎Muốn mượn à? 466 00:45:10,709 --> 00:45:12,001 ‎Bản năng nhạy đấy. 467 00:45:13,126 --> 00:45:14,376 ‎Ông ấy cũng giống ta. 468 00:45:15,918 --> 00:45:17,543 ‎Tôi đã gặp ông ấy ở đâu đó. 469 00:45:19,709 --> 00:45:20,626 ‎Chắc ở đại học. 470 00:45:22,626 --> 00:45:23,626 ‎Là giáo sư. 471 00:45:25,376 --> 00:45:26,876 ‎Bữa tiệc rất vui. 472 00:45:28,918 --> 00:45:30,334 ‎Có lẽ là bữa tiệc cuối. 473 00:45:32,418 --> 00:45:36,626 ‎Họ ghi tên ta, bắt giữ, theo dõi ta. ‎Họ sẽ cấm ta tụ họp sớm thôi. 474 00:45:36,709 --> 00:45:39,793 ‎Thôi nào, không đến mức đó đâu. 475 00:45:41,584 --> 00:45:44,001 ‎Người Ba Lan không thích ‎người khác hạnh phúc. 476 00:45:46,043 --> 00:45:47,084 ‎Họ ghét điều đó. 477 00:45:47,709 --> 00:45:50,626 ‎Tadzik, nên ngừng đi vui vẻ lại đi. 478 00:45:51,418 --> 00:45:54,668 ‎Không là nhiễm AIDS, ‎thì tôi cũng không giúp được đâu. 479 00:45:54,751 --> 00:45:57,126 ‎Ở nhà như mấy con bóng già à? 480 00:45:57,751 --> 00:46:00,834 ‎Ít ra họ đóng cửa nhà thổ rồi. Bớt cám dỗ. 481 00:46:00,918 --> 00:46:02,876 ‎Nhà thổ trong đầu anh ấy. 482 00:46:05,376 --> 00:46:06,251 ‎Coi chừng hắn. 483 00:46:06,334 --> 00:46:07,209 ‎Tôi cũng về đây. 484 00:46:12,584 --> 00:46:13,709 ‎Ở lại đi. 485 00:46:19,584 --> 00:46:21,459 ‎Sáng mai tôi phải chăm mấy đứa… 486 00:46:24,418 --> 00:46:26,751 ‎Được rồi. Có lẽ để khi khác. 487 00:46:29,251 --> 00:46:30,251 ‎Robert? 488 00:46:33,293 --> 00:46:35,043 ‎Có lý do để quay lại rồi đấy. 489 00:46:46,626 --> 00:46:48,626 ‎SỨC CÁM DỖ CỦA SỰ BAY BỔNG 490 00:47:02,168 --> 00:47:05,709 ‎GIÁO SƯ METTLER ‎ĐẠI HỌC, LỊCH TRÌNH 491 00:47:37,293 --> 00:47:38,918 ‎Trung sĩ Robert Mrozowski. 492 00:47:57,834 --> 00:47:58,959 ‎Anh muốn gì? 493 00:48:02,293 --> 00:48:03,959 ‎Tấm này được chụp khi nào? 494 00:48:06,626 --> 00:48:08,168 ‎Tôi đã khai hết rồi. 495 00:48:12,084 --> 00:48:13,459 ‎Với ai? 496 00:48:13,543 --> 00:48:15,168 ‎Để tôi yên được không? 497 00:48:19,001 --> 00:48:21,709 ‎Tôi có thể gửi ảnh khỏa thân của ông ‎cho vài sinh viên. 498 00:48:23,043 --> 00:48:24,626 ‎Hoặc hiệu trưởng. 499 00:48:29,543 --> 00:48:30,876 ‎Ai cử anh đến? 500 00:48:33,001 --> 00:48:34,501 ‎Tôi đã ký thứ các anh muốn. 501 00:48:35,251 --> 00:48:37,459 ‎Thỏa thuận là các anh sẽ để tôi yên. 502 00:48:43,668 --> 00:48:44,668 ‎Robert Mrozowski. 503 00:48:46,418 --> 00:48:49,668 ‎Lần sau gặp cấp trên, tôi sẽ tâng bốc anh. 504 00:48:50,668 --> 00:48:52,043 ‎Trí tò mò của anh. 505 00:48:56,043 --> 00:48:58,043 ‎Xin phép, súp của tôi sắp nguội. 506 00:49:13,334 --> 00:49:15,668 ‎Bố mẹ cưới hồi tháng Tám. 507 00:49:15,751 --> 00:49:18,168 ‎Họ nói đó là tháng đẹp nhất. 508 00:49:18,251 --> 00:49:20,709 ‎Không mê tín đâu. 509 00:49:20,793 --> 00:49:22,709 ‎Con chọn váy cưới chưa? 510 00:49:22,793 --> 00:49:25,043 ‎Robert chọn vải rồi. Con sẽ gửi thợ. 511 00:49:25,126 --> 00:49:26,376 ‎Robert ư? 512 00:49:28,751 --> 00:49:29,751 ‎Này. 513 00:49:31,168 --> 00:49:34,584 ‎Có lẽ em nên mua chút quần áo mới nhỉ? 514 00:49:35,126 --> 00:49:37,293 ‎Cho dịp này? Hay là đi may? 515 00:49:38,001 --> 00:49:40,043 ‎Edek, bỏ điếu thuốc đi. 516 00:49:42,959 --> 00:49:47,501 ‎Vậy Robert của chúng ta thế nào? ‎Nó sẽ trở thành chàng trai đứng đắn chứ? 517 00:49:48,793 --> 00:49:50,334 ‎Cảnh sát giỏi nhất con biết. 518 00:49:54,293 --> 00:49:56,418 ‎Giờ "giỏi nhất" còn ý nghĩa gì? 519 00:49:56,501 --> 00:50:00,084 ‎Nếu nó chịu nghe lời, ‎chắc còn tiến xa hơn. 520 00:50:02,834 --> 00:50:05,209 ‎Anh ấy làm việc tốt và còn hơn thế nữa. 521 00:50:05,293 --> 00:50:08,168 ‎Nó chỉ làm đúng những gì ‎đáng ra phải làm thôi. 522 00:50:12,001 --> 00:50:13,043 ‎Nghĩa là sao? 523 00:50:13,126 --> 00:50:14,959 ‎Các quý ông à, ở đây còn người đấy. 524 00:50:15,709 --> 00:50:17,043 ‎Em đừng xen vào. 525 00:50:18,126 --> 00:50:19,459 ‎Đây đâu phải cơ quan. 526 00:50:28,209 --> 00:50:29,626 ‎Ồ, đợi đã. 527 00:50:35,001 --> 00:50:36,001 ‎Đây… 528 00:50:41,001 --> 00:50:45,168 ‎Cái này để các con không bỏ lỡ ‎giây phút quan trọng nào trong đời. 529 00:50:46,959 --> 00:50:47,959 ‎Cảm ơn mẹ. 530 00:50:48,584 --> 00:50:50,376 ‎Cảm ơn mẹ. Con mở nhé? 531 00:50:50,459 --> 00:50:52,418 ‎Ừ, mở ra đi. 532 00:50:59,043 --> 00:51:00,293 ‎Mẹ bày vẽ quá. 533 00:51:01,126 --> 00:51:02,293 ‎Mẫu mới nhất đấy. 534 00:51:09,168 --> 00:51:10,168 ‎Em à. 535 00:51:40,626 --> 00:51:41,709 ‎Mọi việc ổn chứ? 536 00:51:43,084 --> 00:51:44,168 ‎Ừ. 537 00:51:57,459 --> 00:52:00,459 ‎- Anh nghĩ bố mẹ còn làm việc này không? ‎- Chúa ơi! 538 00:52:01,251 --> 00:52:02,251 ‎Thôi đi. 539 00:52:03,709 --> 00:52:04,709 ‎Sao cơ? 540 00:52:08,376 --> 00:52:10,793 ‎Chỉ là bố anh hơi căng thẳng quá. 541 00:52:12,459 --> 00:52:13,376 ‎Đúng vậy. 542 00:52:42,418 --> 00:52:43,626 ‎Giờ chụp cho em đi. 543 00:52:44,501 --> 00:52:45,626 ‎Robert! 544 00:53:49,668 --> 00:53:50,834 ‎Anh lo lắng à? 545 00:53:51,751 --> 00:53:54,293 ‎- Anh nên nói gì đây? ‎- Sự thật. 546 00:53:55,501 --> 00:53:58,293 ‎Nếu nói bố là đặc vụ, ‎ông ấy sẽ không để ta vào. 547 00:53:59,459 --> 00:54:01,584 ‎Một nửa đất nước này che giấu gì đó. 548 00:54:03,418 --> 00:54:06,418 ‎- Chúa phù hộ. ‎- Ban phước. Sao các con không vào? 549 00:54:07,459 --> 00:54:10,126 ‎Chúng con muốn kết hôn, ‎nhưng có một vấn đề. 550 00:54:12,376 --> 00:54:14,501 ‎Bố hôn phu của con là đặc vụ an ninh. 551 00:54:15,543 --> 00:54:17,918 ‎Con cái không nhận tội thay bố mẹ. 552 00:54:18,418 --> 00:54:19,834 ‎Bọn con làm ở đồn cảnh sát. 553 00:54:21,543 --> 00:54:22,793 ‎Không quan trọng. 554 00:54:24,293 --> 00:54:27,168 ‎Điều quan trọng là các con tin vào Chúa. 555 00:56:01,501 --> 00:56:03,543 ‎Ái chà… 556 00:56:10,126 --> 00:56:11,126 ‎Sao anh ở đây? 557 00:56:11,709 --> 00:56:13,043 ‎Tôi cần nghỉ ngơi. 558 00:56:16,793 --> 00:56:18,709 ‎- Cần gì không? ‎- Trà. 559 00:56:19,834 --> 00:56:20,834 ‎Rượu vodka. 560 00:56:38,209 --> 00:56:39,584 ‎Tôi nhớ anh rồi. 561 00:56:41,001 --> 00:56:42,209 ‎Ở tiệc của Arek. 562 00:56:45,501 --> 00:56:46,751 ‎Tôi có trí nhớ tốt. 563 00:57:07,501 --> 00:57:08,501 ‎Tôi đi đây. 564 00:57:10,376 --> 00:57:11,793 ‎- Đi đâu? ‎- Bé à… 565 00:57:12,626 --> 00:57:14,709 ‎Thành phố này cần một người hùng. 566 00:57:15,918 --> 00:57:16,793 ‎Tạm biệt. 567 00:57:25,834 --> 00:57:26,751 ‎Anh em à? 568 00:57:27,334 --> 00:57:28,501 ‎Có vẻ là không. 569 00:57:40,584 --> 00:57:42,293 ‎Tốt nghiệp xong cậu tính sao? 570 00:57:42,376 --> 00:57:44,543 ‎Chịu. Tôi không tính xa đến thế. 571 00:57:44,626 --> 00:57:46,918 ‎Tính luôn đi, không là mất cơ hội đấy. 572 00:57:47,001 --> 00:57:48,209 ‎Đừng phá cuộc vui. 573 00:57:49,668 --> 00:57:52,001 ‎- Canh chừng hộ nhé. ‎- Cứ tự nhiên. 574 00:58:09,293 --> 00:58:11,126 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Chạy thôi! 575 00:58:20,543 --> 00:58:22,418 ‎Cậu điên à? Phá hoại của công? 576 00:58:22,501 --> 00:58:24,668 ‎- Bình tĩnh. Tính rồi… ‎- Mẹ kiếp! 577 00:58:24,751 --> 00:58:26,209 ‎Muốn ăn đấm không? 578 00:58:36,793 --> 00:58:38,668 ‎Đừng nhát cáy quá. 579 00:58:41,793 --> 00:58:43,334 ‎Đặc biệt là đừng sợ tự do. 580 00:59:19,334 --> 00:59:20,334 ‎Chào em. 581 00:59:27,709 --> 00:59:28,876 ‎Anh làm gì thế? 582 00:59:31,126 --> 00:59:32,209 ‎Robert. 583 00:59:32,293 --> 00:59:34,043 ‎Nhỡ có ai vào. 584 00:59:35,751 --> 00:59:36,793 ‎Robert… 585 00:59:39,251 --> 00:59:40,251 ‎Robert! 586 00:59:46,001 --> 00:59:47,293 ‎Có chuyện gì? 587 00:59:50,584 --> 00:59:52,418 ‎Có gì đâu. Yêu em. Vậy thôi. 588 01:00:02,043 --> 01:00:03,918 ‎Anh xin lỗi vì ngày hôm qua. 589 01:00:16,501 --> 01:00:18,668 ‎Được rồi. Ra khỏi kho đi. 590 01:00:48,001 --> 01:00:49,001 ‎Đóng cửa vào. 591 01:01:00,918 --> 01:01:01,959 ‎Cái gì đây? 592 01:01:02,043 --> 01:01:04,626 ‎- Họ đóng vụ án dù thiếu chứng cứ. ‎- Thì sao? 593 01:01:05,209 --> 01:01:08,876 ‎Họ lúc nào chẳng có cớ. ‎Robert, anh phải trả lại chứ. 594 01:01:09,584 --> 01:01:11,001 ‎Họ sẽ sa thải em mất. 595 01:01:11,584 --> 01:01:12,918 ‎Sẽ không ai biết đâu. 596 01:01:14,418 --> 01:01:16,043 ‎Đôi lúc hãy nghĩ cho em đi. 597 01:01:21,293 --> 01:01:23,834 ‎- Anh có mà. ‎- Không hề. 598 01:01:24,793 --> 01:01:26,543 ‎Anh chỉ nghĩ về chuyện này. 599 01:01:29,876 --> 01:01:32,043 ‎Anh bỏ em tại buổi sắp xếp lễ cưới. 600 01:01:32,793 --> 01:01:34,834 ‎Anh sợ kết hôn sao? 601 01:01:41,043 --> 01:01:43,293 ‎Anh sẽ chở em đi lấy váy, được chứ? 602 01:01:44,251 --> 01:01:46,043 ‎Anh đâu phải tài xế của em! 603 01:01:49,001 --> 01:01:50,709 ‎Chuyện của cả hai ta mà. 604 01:01:52,709 --> 01:01:53,918 ‎Em nói đúng. 605 01:01:58,293 --> 01:01:59,626 ‎Anh đâu phải tài xế. 606 01:01:59,709 --> 01:02:02,251 ‎- Gì cơ? ‎- Anh đâu chỉ là tài xế! 607 01:02:03,543 --> 01:02:05,001 ‎Đi thôi. Nhanh nào. 608 01:02:05,584 --> 01:02:06,584 ‎Tới đâu? 609 01:02:22,751 --> 01:02:24,584 ‎- Đến biệt thự. ‎- Biệt thự nào? 610 01:02:28,209 --> 01:02:29,418 ‎Anh hay chở ông ta mà. 611 01:02:31,959 --> 01:02:33,251 ‎Nếu nói, tôi sẽ chết. 612 01:02:35,709 --> 01:02:37,251 ‎Tôi không thể. 613 01:02:37,334 --> 01:02:38,709 ‎Chuyện gì họ cũng làm. 614 01:02:43,251 --> 01:02:44,334 ‎Tôi cũng vậy. 615 01:02:46,418 --> 01:02:47,418 ‎Lái đi. 616 01:03:05,376 --> 01:03:06,501 ‎Chờ ở đây. 617 01:05:27,834 --> 01:05:29,334 ‎Lấy hết các thứ ra. 618 01:05:29,959 --> 01:05:33,543 ‎Cắt bỏ đồ trang trí, trát tường, ‎sơn hết thành màu trắng. 619 01:05:40,793 --> 01:05:42,251 ‎Không được nói với ai. 620 01:05:46,751 --> 01:05:48,126 ‎Không là rắc rối đấy. 621 01:06:06,918 --> 01:06:08,209 ‎Bức tường này trước. 622 01:06:16,418 --> 01:06:17,959 ‎- Giờ sao? ‎- Im miệng. 623 01:06:28,959 --> 01:06:30,168 ‎Bám theo hắn ta. 624 01:06:32,584 --> 01:06:33,793 ‎Bám theo hắn. 625 01:07:33,209 --> 01:07:34,209 ‎Giờ sao? 626 01:07:44,543 --> 01:07:45,793 ‎Lùi lại! 627 01:08:32,959 --> 01:08:33,834 ‎Arek. 628 01:08:40,626 --> 01:08:43,293 ‎Tôi cần gặp Tadek. ‎Anh ấy có nói đến biệt thự. 629 01:08:46,834 --> 01:08:47,793 ‎Chuyện gì vậy? 630 01:08:50,418 --> 01:08:51,834 ‎Tadek đang ở viện. 631 01:09:01,459 --> 01:09:04,126 ‎- Kẻ nào làm chuyện này? ‎- Anh nghĩ là ai? 632 01:09:05,376 --> 01:09:06,251 ‎Bọn cớm. 633 01:09:07,709 --> 01:09:09,418 ‎Cảnh sát đã đâm anh ấy ư? 634 01:09:10,126 --> 01:09:11,668 ‎Kỳ lạ đến thế à? 635 01:09:12,543 --> 01:09:13,959 ‎Lũ khốn kiếp. 636 01:09:16,959 --> 01:09:18,668 ‎Cậu không ở lại đây được. 637 01:09:21,168 --> 01:09:24,126 ‎Tôi sẽ đợi bên ngoài bệnh viện. ‎Xui thật đấy. 638 01:09:25,459 --> 01:09:27,043 ‎Không ích gì đâu. 639 01:09:29,918 --> 01:09:31,751 ‎Uống mừng sức khoẻ anh ấy thôi. 640 01:09:34,126 --> 01:09:35,293 ‎Nhanh nào. 641 01:09:36,334 --> 01:09:38,251 ‎- Tìm thấy ở đâu? ‎- Không rõ nữa. 642 01:09:38,334 --> 01:09:39,876 ‎- Ai tìm thấy? ‎- Tôi chịu. 643 01:09:39,959 --> 01:09:40,793 ‎Arek. 644 01:09:40,876 --> 01:09:41,709 ‎Người dân! 645 01:09:43,126 --> 01:09:44,709 ‎Ta ra ngoài đợi thôi. 646 01:10:04,876 --> 01:10:06,293 ‎Các anh uống gì nhỉ? 647 01:10:06,376 --> 01:10:08,376 ‎Một chai vodka nguyên chất nhất. 648 01:10:23,918 --> 01:10:25,709 ‎Ta cần rời khỏi đất nước này. 649 01:10:29,626 --> 01:10:30,626 ‎Rồi đi đâu? 650 01:10:34,876 --> 01:10:35,876 ‎Đâu cũng được. 651 01:10:39,584 --> 01:10:41,001 ‎Ở đây sẽ mãi vậy thôi. 652 01:10:59,959 --> 01:11:01,168 ‎Vì Tadzik… 653 01:11:19,668 --> 01:11:20,751 ‎Một ly nữa nhé? 654 01:11:21,376 --> 01:11:22,376 ‎Rót tôi một ly. 655 01:12:47,001 --> 01:12:48,543 ‎Cậu làm sao vậy? 656 01:13:10,459 --> 01:13:12,168 ‎Cậu thắng. Nhường giường đấy. 657 01:15:58,126 --> 01:15:59,293 ‎Mọi thứ ổn chứ? 658 01:16:02,834 --> 01:16:04,251 ‎Có chuyện gì ạ? 659 01:16:04,334 --> 01:16:06,334 ‎Không, nhưng sắp rồi. 660 01:16:10,043 --> 01:16:13,251 ‎Sếp đã đề xuất ‎trao thưởng cho con và Wojtek. 661 01:16:17,918 --> 01:16:19,834 ‎Bố đã nói giúp con mấy lời. 662 01:16:25,001 --> 01:16:26,209 ‎Vì chuyện gì ạ? 663 01:16:27,293 --> 01:16:29,751 ‎Vì thành công trong vụ Gregorczyk. 664 01:16:30,959 --> 01:16:31,793 ‎Thành công? 665 01:16:32,959 --> 01:16:33,918 ‎Chúc mừng con. 666 01:17:18,251 --> 01:17:21,793 ‎BẰNG KHEN 667 01:18:20,834 --> 01:18:22,376 ‎Họ đã cử anh à? 668 01:18:24,751 --> 01:18:26,668 ‎Tôi bị trường đại học đuổi rồi. 669 01:18:29,834 --> 01:18:31,168 ‎Dù gì cũng đi đời rồi. 670 01:18:36,376 --> 01:18:37,876 ‎Tôi tới vì việc riêng. 671 01:18:41,626 --> 01:18:42,709 ‎Vậy mời ngồi. 672 01:18:57,043 --> 01:18:58,543 ‎Ai ra lệnh giết người? 673 01:19:02,709 --> 01:19:03,668 ‎Bộ Công an? 674 01:19:16,209 --> 01:19:17,876 ‎Ông đã làm gì cho họ? 675 01:19:22,293 --> 01:19:24,209 ‎TUYỆT MẬT 676 01:19:25,543 --> 01:19:26,959 ‎Tôi dẫn trai bao. 677 01:19:28,334 --> 01:19:29,334 ‎Từ đại học. 678 01:19:35,043 --> 01:19:36,376 ‎Họ tống tiền tôi. 679 01:19:39,168 --> 01:19:41,084 ‎Đâu ngờ lại thành ra thế này. 680 01:19:44,501 --> 01:19:45,418 ‎Tôi xin lỗi. 681 01:20:00,668 --> 01:20:02,043 ‎Tôi xin phép một lát. 682 01:20:12,959 --> 01:20:15,293 ‎Anh kia! Làm gì vậy? Không! 683 01:20:34,626 --> 01:20:35,668 ‎Đóng cửa vào. 684 01:20:44,043 --> 01:20:45,668 ‎Bố là kẻ đứng sau việc này. 685 01:20:45,751 --> 01:20:47,376 ‎- Đứng sau cái gì? ‎- Tất cả. 686 01:21:06,918 --> 01:21:08,543 ‎Bố sai người theo dõi con? 687 01:21:13,626 --> 01:21:14,918 ‎Lẽ ra không nên à? 688 01:21:21,251 --> 01:21:23,043 ‎Muốn chơi với lũ bóng à? 689 01:21:25,001 --> 01:21:26,126 ‎Vậy thì đi theo bố. 690 01:21:38,334 --> 01:21:39,543 ‎Biết nhiệm vụ rồi đấy. 691 01:22:35,709 --> 01:22:36,709 ‎Tên. 692 01:22:42,376 --> 01:22:43,209 ‎Krajewski. 693 01:22:46,459 --> 01:22:47,459 ‎Arkadiusz. 694 01:22:50,459 --> 01:22:51,459 ‎Nghề nghiệp. 695 01:22:54,459 --> 01:22:55,459 ‎Sinh viên. 696 01:23:00,043 --> 01:23:02,709 ‎Cậu có giao du với người đồng tính không? 697 01:23:16,584 --> 01:23:19,793 ‎Duy trì mối quan hệ ‎với người đồng tính từ nước ngoài? 698 01:23:21,251 --> 01:23:22,251 ‎Không. 699 01:23:30,959 --> 01:23:34,084 ‎Số lượng bạn tình tính đến nay. 700 01:23:42,918 --> 01:23:44,251 ‎Một người dạo gần đây. 701 01:23:55,043 --> 01:23:58,584 ‎Tên và họ của bạn tình hiện tại. 702 01:24:21,209 --> 01:24:22,293 ‎Tôi không nhớ. 703 01:24:27,293 --> 01:24:32,584 ‎Kỹ thuật… và tư thế  khi quan hệ tình dục. 704 01:24:35,126 --> 01:24:35,959 ‎Anh vui không? 705 01:24:44,543 --> 01:24:45,543 ‎Ký vào. 706 01:24:46,501 --> 01:24:49,043 ‎HỒ SƠ NHẬN DẠNG ĐỒNG TÍNH 707 01:24:49,126 --> 01:24:51,001 ‎- Tôi nói, ký vào! ‎- Không. 708 01:24:52,209 --> 01:24:53,459 ‎Cậu là trai bao. 709 01:24:53,543 --> 01:24:55,959 ‎- Tôi không làm gì cả. ‎- Có bằng chứng. 710 01:24:58,043 --> 01:24:59,376 ‎Còn ai trong biệt thự? 711 01:25:02,793 --> 01:25:05,209 ‎Tên và địa chỉ. Rồi cậu có thể đi. 712 01:25:07,126 --> 01:25:08,626 ‎Rồi sẽ bỏ qua chuyện này. 713 01:25:10,543 --> 01:25:13,126 ‎- Tôi không có cái tên nào. ‎- Thật sao? 714 01:25:14,209 --> 01:25:15,959 ‎Sao cậu biết Gregorczyk? 715 01:25:21,543 --> 01:25:23,793 ‎Còn ai ở trong biệt thự nữa? 716 01:25:24,376 --> 01:25:25,668 ‎Khai tên ra! 717 01:25:25,751 --> 01:25:27,709 ‎- Không biết… ‎- Tên, thằng khốn. 718 01:25:27,793 --> 01:25:28,709 ‎Đủ rồi! 719 01:25:28,793 --> 01:25:30,543 ‎Chỉ tôi mới được nói câu đó. 720 01:25:30,626 --> 01:25:32,834 ‎- Cậu ấy vô tội. ‎- Vô tội ư? 721 01:25:34,876 --> 01:25:36,334 ‎Nó biến con tôi thành đồng tính. 722 01:25:42,709 --> 01:25:43,543 ‎Đi đi. 723 01:25:49,084 --> 01:25:49,918 ‎Ra ngoài! 724 01:25:56,376 --> 01:25:58,126 ‎Với con, vụ án kết thúc rồi. 725 01:26:11,626 --> 01:26:13,043 ‎Giờ mới kết thúc này. 726 01:26:22,626 --> 01:26:24,626 ‎- Arek! ‎- Nên đi khám đi. 727 01:26:24,709 --> 01:26:26,501 ‎Biết đâu dính bệnh gì rồi! 728 01:26:28,543 --> 01:26:30,251 ‎Tôi lo cho anh ta thôi. 729 01:26:55,376 --> 01:26:56,376 ‎Là ai vậy? 730 01:26:59,584 --> 01:27:01,501 ‎Họ muốn ruồng bỏ anh vì vụ này. 731 01:27:08,126 --> 01:27:10,168 ‎Một lần thôi, hãy nói thật với em. 732 01:27:15,834 --> 01:27:17,334 ‎Em xứng đáng sự thật nhỉ? 733 01:27:27,959 --> 01:27:29,293 ‎Nhìn em đi. 734 01:28:02,626 --> 01:28:04,126 ‎Tại em nên nó mới thế. 735 01:28:04,209 --> 01:28:07,001 ‎- Thế nào cơ? ‎- Nó yếu đuối. 736 01:28:07,834 --> 01:28:10,876 ‎Anh yếu đuối ấy. Lo mà sửa đi. 737 01:28:10,959 --> 01:28:13,501 ‎- Tôi đang bảo vệ nó. ‎- Khỏi cái gì? 738 01:28:13,584 --> 01:28:16,834 ‎- Tôi có lệnh từ cấp trên. ‎- Thôi đi, làm ơn. 739 01:28:46,251 --> 01:28:48,001 ‎Tôi đến lấy đồ của bố. 740 01:28:48,084 --> 01:28:49,126 ‎Vâng, sếp. 741 01:29:50,334 --> 01:29:51,626 ‎HỒ SƠ CÁ NHÂN ‎ĐẦU SỎ ẨN DANH 742 01:31:17,459 --> 01:31:19,084 ‎- Alô? ‎- Arek có đó không? 743 01:31:21,084 --> 01:31:22,293 ‎Đang đi thăm Tadek. 744 01:31:22,918 --> 01:31:25,168 ‎- Trong bệnh viện? ‎- Không biết nữa. 745 01:31:25,251 --> 01:31:26,918 ‎Nó nói sẽ đi gặp anh ấy. 746 01:31:42,876 --> 01:31:44,876 ‎- Cậu lừa tôi! ‎- Còn anh thì không? 747 01:31:45,751 --> 01:31:48,084 ‎- Cậu đã tới căn biệt thự đó. ‎- Thôi đi. 748 01:31:48,168 --> 01:31:49,501 ‎Tadek chết rồi. 749 01:31:54,334 --> 01:31:58,293 ‎Thấy chưa? Họ trừ khử tất cả những ai ‎ở căn biệt thự. 750 01:32:02,626 --> 01:32:05,709 ‎- Cậu phải trốn đi. ‎- Tôi ghét bị sai khiến. 751 01:32:08,543 --> 01:32:09,876 ‎Mà anh có vẻ cũng thế. 752 01:32:11,584 --> 01:32:12,793 ‎Vậy nên nghe này. 753 01:32:18,709 --> 01:32:19,709 ‎Biến đi. 754 01:33:59,626 --> 01:34:00,834 ‎Con xin lỗi. 755 01:34:07,251 --> 01:34:08,251 ‎Vì chuyện gì? 756 01:34:15,043 --> 01:34:18,376 ‎Con đã nói dối. ‎Con nói dối tất cả mọi người. 757 01:34:25,834 --> 01:34:26,834 ‎Trừ bản thân con. 758 01:34:53,293 --> 01:34:55,668 ‎- Thái độ gương mẫu. ‎- Cảm ơn. 759 01:34:55,751 --> 01:35:00,001 ‎VÌ LỢI ÍCH TOÀN DÂN 760 01:35:06,668 --> 01:35:07,668 ‎Tôi nổi cả da gà. 761 01:35:11,209 --> 01:35:12,251 ‎Tôi cũng vậy. 762 01:35:15,293 --> 01:35:16,251 ‎Chúc mừng cậu. 763 01:35:16,959 --> 01:35:18,418 ‎Tôi đã xem đoạn băng. 764 01:35:21,209 --> 01:35:22,876 ‎Chúc mừng thái độ của cậu. 765 01:35:24,209 --> 01:35:26,751 ‎Tôi vui vì ta có những sĩ quan ‎tận tâm vậy. 766 01:35:28,418 --> 01:35:30,751 ‎Chúng tôi sẽ quan tâm sự nghiệp cậu. 767 01:35:35,293 --> 01:35:36,126 ‎Chúc mừng. 768 01:35:38,418 --> 01:35:40,084 ‎Chúc mừng tất cả. 769 01:35:43,334 --> 01:35:46,501 ‎Bây giờ, xin hãy thưởng thức ‎những món ăn nhẹ, 770 01:35:46,584 --> 01:35:48,626 ‎và đương nhiên, một chút khiêu vũ. 771 01:35:48,709 --> 01:35:49,709 ‎Âm nhạc! 772 01:35:53,543 --> 01:35:54,793 ‎Của em đây. 773 01:35:54,876 --> 01:35:56,043 ‎Đang nơi công cộng! 774 01:36:00,043 --> 01:36:01,418 ‎Ta khiêu vũ nào. 775 01:36:01,501 --> 01:36:02,959 ‎Em không biết khiêu vũ. 776 01:36:03,043 --> 01:36:04,834 ‎Anh sẽ dẫn. Đi nào. 777 01:36:06,959 --> 01:36:07,793 ‎Đi nào! 778 01:36:23,043 --> 01:36:24,084 ‎Tặng em sao? 779 01:36:36,084 --> 01:36:37,501 ‎Em sẽ khiêu vũ chứ. 780 01:37:05,501 --> 01:37:07,043 ‎Có chuyện phải nói với em. 781 01:37:10,084 --> 01:37:11,209 ‎Đừng nói gì cả. 782 01:37:38,834 --> 01:37:39,709 ‎Anh phải đi… 783 01:37:40,626 --> 01:37:41,584 ‎Dĩ nhiên rồi. 784 01:37:55,668 --> 01:37:57,626 ‎Con trai tôi sẽ an toàn chứ? 785 01:38:05,293 --> 01:38:06,293 ‎Làm ơn. 786 01:38:09,168 --> 01:38:10,084 ‎Sẽ an toàn. 787 01:38:11,668 --> 01:38:13,543 ‎Anh chịu trách nhiệm cho nó mà. 788 01:38:18,668 --> 01:38:19,709 ‎Đích thân anh. 789 01:38:46,668 --> 01:38:47,668 ‎Chìa khóa xe. 790 01:38:49,168 --> 01:38:50,876 ‎- Tại sao? ‎- Đưa tôi khóa đi. 791 01:38:51,918 --> 01:38:53,001 ‎Có chuyện gì à? 792 01:38:54,084 --> 01:38:56,459 ‎- Cần giúp không? ‎- Tôi phải tự lo. 793 01:38:58,209 --> 01:38:59,751 ‎Đừng làm gì ngu ngốc đấy! 794 01:40:42,834 --> 01:40:44,834 ‎Arek. 795 01:40:47,709 --> 01:40:48,834 ‎Ta phải chạy thôi. 796 01:40:51,251 --> 01:40:52,376 ‎Họ thấy cậu rồi. 797 01:40:54,793 --> 01:40:56,126 ‎Cậu phải tin tôi. 798 01:40:57,959 --> 01:40:58,876 ‎Đi nào! 799 01:42:37,168 --> 01:42:38,168 ‎Cậu sẽ sống thôi. 800 01:42:41,626 --> 01:42:42,626 ‎Trốn đi! 801 01:44:39,043 --> 01:44:40,043 ‎Chạy đi. 802 01:44:41,459 --> 01:44:42,334 ‎Sao vậy? 803 01:44:43,668 --> 01:44:44,668 ‎Chạy đi. 804 01:44:49,459 --> 01:44:50,459 ‎Còn anh thì sao? 805 01:44:57,918 --> 01:44:59,293 ‎Em sẽ không đi nếu thiếu anh. 806 01:45:04,751 --> 01:45:06,918 ‎Anh sẽ tìm em. Chạy đi. 807 01:45:53,751 --> 01:45:56,376 ‎Năm 1985 - 1987, ‎trong Chiến dịch "HYACINTH", 808 01:45:56,459 --> 01:46:00,043 ‎hàng ngàn người của cộng đồng LGBT ‎bị theo dõi, giam giữ và tra khảo. 809 01:46:00,126 --> 01:46:02,501 ‎Hơn 11.000 "hồ sơ hồng" đã được ghi lại 810 01:46:02,584 --> 01:46:05,959 ‎để tống tiền và chèn ép người đồng tính. 811 01:46:06,043 --> 01:46:10,543 ‎Tới nay, hầu hết các hồ sơ ‎vẫn chưa được khôi phục. 812 01:52:07,043 --> 01:52:11,043 ‎Biên dịch: Ha Vu