1 00:00:11,345 --> 00:00:14,182 ‎Thế là hoàn hảo. Đẹp lắm. Tốt đó, các anh. 2 00:00:17,310 --> 00:00:18,394 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:18,478 --> 00:00:20,188 ‎Vào gần hơn, anh bên trái. 4 00:00:21,189 --> 00:00:22,065 ‎Được đấy. 5 00:00:26,319 --> 00:00:28,237 ‎Được, các anh. Được đó. Đẹp đấy. 6 00:00:28,821 --> 00:00:30,323 ‎Tới gần hơn theo lối này. 7 00:00:33,117 --> 00:00:33,951 ‎Tuyệt vời. 8 00:00:36,954 --> 00:00:40,374 ‎Tôi ưng đó. Thế này tuyệt quá! Rất tuyệt. 9 00:00:40,458 --> 00:00:41,292 ‎Được. 10 00:00:41,375 --> 00:00:43,044 ‎Kyle, khoe nụ cười đi nào. 11 00:00:43,127 --> 00:00:43,961 ‎Được rồi. Tốt. 12 00:00:45,338 --> 00:00:46,297 ‎Adam này! 13 00:00:46,380 --> 00:00:47,256 ‎Gì cơ? 14 00:00:48,174 --> 00:00:51,427 ‎Được rồi. Này Peter. ‎Khách của tôi đang thấy lo âu. 15 00:00:51,511 --> 00:00:53,596 ‎Dân gay ở Instagram sống khó ghê. 16 00:00:53,679 --> 00:00:55,515 ‎Anh đã chụp hình 45 phút rồi. 17 00:00:55,598 --> 00:00:56,891 ‎Anh biết sếp tôi mà. 18 00:00:56,974 --> 00:00:59,519 ‎Lachlan mê có mọi lựa chọn ở mọi góc độ. 19 00:00:59,602 --> 00:01:02,313 ‎Tôi sẽ bảo anh ấy phải tin anh. Này, Siri. 20 00:01:02,396 --> 00:01:05,149 ‎Này! Không. Đừng làm thế. 21 00:01:05,233 --> 00:01:08,194 ‎Anh vừa cho khách thấy ‎đại diện của họ có làm việc, 22 00:01:08,277 --> 00:01:09,445 ‎để tôi làm việc đi. 23 00:01:09,529 --> 00:01:12,448 ‎Tôi biết ta đều muốn ‎đến tiệc của Josh và Phillip 24 00:01:12,532 --> 00:01:15,910 ‎và tôi hứa ta sẽ đến đó sau khi chụp xong. 25 00:01:15,993 --> 00:01:17,161 ‎Cảm ơn. Tuyệt đó. 26 00:01:17,245 --> 00:01:18,162 ‎Đi với Nick à? 27 00:01:18,788 --> 00:01:20,623 ‎Phải, cả bạn trai tôi nữa. 28 00:01:22,041 --> 00:01:22,959 ‎Bạn trai anh à? 29 00:01:24,001 --> 00:01:25,044 ‎Được bao lâu rồi? 30 00:01:25,128 --> 00:01:26,462 ‎Hai tháng 22 ngày. 31 00:01:27,505 --> 00:01:30,341 ‎Để tôi ghi vào sách ‎Kỷ lục Guinness của Peter. 32 00:01:30,925 --> 00:01:32,927 ‎- Tôi ghét anh. ‎- Anh mến tôi. 33 00:01:41,435 --> 00:01:42,436 ‎Buổi chụp ổn lắm. 34 00:01:42,520 --> 00:01:44,355 ‎Vâng, có mọi điều ta đã bàn. 35 00:01:45,189 --> 00:01:47,441 ‎Vâng, mọi hình trên danh sách của anh. 36 00:01:48,734 --> 00:01:50,820 ‎Phải, có hết cả cơ bụng. 37 00:01:50,903 --> 00:01:55,032 ‎Nghe này Lachlan, nếu tôi mất sóng, ‎đó là vì tôi đang đi vào đường hầm. 38 00:02:04,333 --> 00:02:06,377 ‎Hôm nay trông mày hơi buồn, Linda. 39 00:02:07,378 --> 00:02:09,046 ‎Có lẽ tao biết là về gì rồi. 40 00:02:09,130 --> 00:02:13,426 ‎Chỉ vì mãi tao mới có mối quan hệ ‎đâu nghĩa là mày bớt quan trọng với tao. 41 00:02:15,636 --> 00:02:18,514 ‎Mày cứu tao hồi Zack khiến tao đau lòng, 42 00:02:18,598 --> 00:02:20,099 ‎thay đổi đời tao mãi mãi. 43 00:02:20,183 --> 00:02:22,518 ‎Không nhờ mày, tao đâu có các cây khác. 44 00:02:24,937 --> 00:02:25,771 ‎Judith! 45 00:02:27,190 --> 00:02:28,274 ‎Đừng ghen tị. 46 00:02:28,900 --> 00:02:30,151 ‎Tao cũng yêu mày. 47 00:02:31,569 --> 00:02:33,237 ‎Lại đây. Chào, Emmett. 48 00:02:34,071 --> 00:02:35,823 ‎Được lắm, cậu bé ngoan. 49 00:02:35,907 --> 00:02:37,533 ‎Chào các chàng trai. 50 00:02:37,617 --> 00:02:38,868 ‎Sẵn sàng đi tiệc nào. 51 00:02:38,951 --> 00:02:42,163 ‎- Tớ mệt. ‎- Cậu nên bớt nhận việc từ Thỏ Giúp Việc. 52 00:02:42,246 --> 00:02:44,498 ‎Tớ đâu nhận việc, tớ là Thỏ Giúp Việc. 53 00:02:44,582 --> 00:02:46,500 ‎Tớ rõ trò này, Nick. Mặc đồ đi. 54 00:02:46,584 --> 00:02:48,419 ‎- Hãy đi với gã mới. ‎- Không. 55 00:02:48,502 --> 00:02:52,048 ‎Mãi sau Tim mới tới được. ‎Anh ấy phải ở viện đến chín giờ. 56 00:02:52,131 --> 00:02:53,799 ‎Mà quan trọng gì, cậu sẽ đi. 57 00:02:53,883 --> 00:02:56,928 ‎- Tớ đâu có đồ kẻ. ‎- Cậu có, đã biết cậu sẽ lấy cớ. 58 00:02:59,639 --> 00:03:01,349 ‎Cậu biết tớ quá rõ đấy. 59 00:03:02,141 --> 00:03:03,351 ‎Tớ đang gọi Uber. 60 00:03:08,522 --> 00:03:09,899 ‎Cảm ơn rất nhiều. 61 00:03:09,982 --> 00:03:10,816 ‎Peter ơi. 62 00:03:10,900 --> 00:03:12,818 ‎Ồ, các anh. 63 00:03:14,695 --> 00:03:16,197 ‎Tiệc này thật đỉnh! 64 00:03:16,280 --> 00:03:19,075 ‎Năm nay các anh đã vượt qua chính mình. 65 00:03:19,158 --> 00:03:20,868 ‎Cảm ơn. Tôi quản tất cả đấy. 66 00:03:20,952 --> 00:03:23,913 ‎Thế tức là quản lý vi mô ‎ba người tổ chức sự kiện 67 00:03:23,996 --> 00:03:26,499 ‎và liên tục dọa kiện họ ‎lên ‎Thẩm phán Judy‎. 68 00:03:27,541 --> 00:03:29,001 ‎- Chào Nick. ‎- Chào! 69 00:03:29,085 --> 00:03:30,044 ‎Tớ lấy cho cậu… 70 00:03:30,127 --> 00:03:31,254 ‎Tớ cũng vậy. 71 00:03:32,463 --> 00:03:34,715 ‎- Giá có bạn thân như thế. ‎- Có đấy. 72 00:03:34,799 --> 00:03:35,800 ‎Em có anh. 73 00:03:35,883 --> 00:03:37,843 ‎Đâu thấy anh mang đồ uống cho em. 74 00:03:38,761 --> 00:03:40,346 ‎- Tạm biệt cưng. ‎- Chào. 75 00:03:41,514 --> 00:03:42,473 ‎Chà… 76 00:03:42,556 --> 00:03:44,684 ‎Chà, chúc mừng kỷ niệm. 77 00:03:44,767 --> 00:03:46,185 ‎Mừng kỷ niệm tám năm. 78 00:03:46,269 --> 00:03:48,562 ‎Tám năm dự tiệc này, chín năm bạn bè. 79 00:03:48,646 --> 00:03:50,982 ‎Được mời sau cả năm lân la tạo quan hệ. 80 00:03:51,065 --> 00:03:53,818 ‎- Cậu làm phần lớn việc lân la. ‎- Đúng. Cảm ơn! 81 00:03:53,901 --> 00:03:56,487 ‎Ôi chà, xin chào! 82 00:03:56,570 --> 00:03:57,947 ‎- Chào. ‎- Chào Adam. 83 00:03:58,030 --> 00:04:00,741 ‎Chà, nhìn mấy bộ đồ kẻ sọc hoàn hảo này. 84 00:04:00,825 --> 00:04:02,910 ‎Mừng là tất cả đã tới, ngày dài mà. 85 00:04:02,994 --> 00:04:05,913 ‎Cưng thôi đi. ‎Đâu phải anh quỵt bọn tôi 15.000 đô. 86 00:04:06,414 --> 00:04:09,083 ‎Anh được 15.000 ư? Sao tôi không được thế? 87 00:04:09,166 --> 00:04:13,838 ‎Max, cưng biết Kyle là người đầu tiên và… 88 00:04:15,548 --> 00:04:18,676 ‎Sao cũng vậy, Max sẽ vượt qua. ‎Thế bạn trai anh đâu? 89 00:04:19,468 --> 00:04:21,178 ‎Vẫn ở viện, sẽ mau tới đây. 90 00:04:21,262 --> 00:04:22,513 ‎Chúa ơi! Vụ gì vậy? 91 00:04:22,596 --> 00:04:24,307 ‎Anh ấy làm ở bệnh viện. 92 00:04:25,224 --> 00:04:26,851 ‎- Là bác sĩ tim mạch. ‎- Ôi! 93 00:04:26,934 --> 00:04:29,478 ‎Anh ấy… ở ngay kia. 94 00:04:36,319 --> 00:04:38,321 ‎Tôi phải làm gì để bị ngừng tim? 95 00:04:46,120 --> 00:04:47,496 ‎Có muốn được chụp ảnh? 96 00:04:48,122 --> 00:04:50,041 ‎Không, là cho tài khoản cây cối. 97 00:04:50,791 --> 00:04:54,295 ‎Em tách riêng hai Instagram ‎cho cây cối và cho cá nhân. 98 00:04:54,378 --> 00:04:55,921 ‎Cây cối đâu phải việc nên… 99 00:04:56,005 --> 00:04:58,424 ‎Chà, anh thích là em rất yêu cây cối. 100 00:05:00,009 --> 00:05:03,262 ‎Em thích là anh rất yêu các trái tim đấy. 101 00:05:03,846 --> 00:05:05,848 ‎Việc của anh là yêu các trái tim. 102 00:05:06,557 --> 00:05:09,810 ‎Chà, hy vọng ngày nào đó ‎việc của em sẽ là yêu cây cối. 103 00:05:09,894 --> 00:05:12,063 ‎Ước gì ta cùng nhau đón Giáng sinh. 104 00:05:13,189 --> 00:05:14,398 ‎Em cũng thế. 105 00:05:15,274 --> 00:05:17,443 ‎- Mà em háo hức được về nhà. ‎- Vậy ư? 106 00:05:17,526 --> 00:05:19,820 ‎Giáng sinh luôn quan trọng với nhà em. 107 00:05:19,904 --> 00:05:21,072 ‎Năm nay sẽ ổn hơn. 108 00:05:21,614 --> 00:05:24,075 ‎Bởi em sẽ không phải là kẻ độc thân. 109 00:05:24,158 --> 00:05:25,242 ‎Ai là kẻ độc thân? 110 00:05:25,326 --> 00:05:27,370 ‎Không. Em luôn là kẻ độc thân. 111 00:05:28,037 --> 00:05:31,415 ‎Mọi năm là vậy, cứ như em ‎là vấn đề mà họ phải giải quyết. 112 00:05:31,499 --> 00:05:35,503 ‎Họ không thể hiểu sao em không có ‎mối quan hệ nào dài hơn vài tháng… 113 00:05:39,882 --> 00:05:41,133 ‎Vấn đề đã giải quyết. 114 00:05:41,926 --> 00:05:43,386 ‎Về nhà cùng với em đi. 115 00:05:43,469 --> 00:05:44,345 ‎Thật sao? 116 00:05:44,428 --> 00:05:47,139 ‎Vâng. Anh kể anh có nhiều thời gian nghỉ. 117 00:05:47,223 --> 00:05:52,520 ‎Vậy hãy đến New Hampshire, ‎gặp gia đình em. Họ sẽ mến anh. 118 00:05:53,813 --> 00:05:57,733 ‎Anh rất muốn về nhà với em. 119 00:05:59,110 --> 00:06:00,319 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 120 00:06:00,820 --> 00:06:01,862 ‎Được rồi, tốt. 121 00:06:02,530 --> 00:06:04,031 ‎Ta hãy cùng vui vẻ nào. 122 00:06:05,950 --> 00:06:07,284 ‎Anh xin lỗi. Đợi chút. 123 00:06:09,286 --> 00:06:12,665 ‎Ôi, khỉ ạ. Bệnh viện cần anh. Rất xin lỗi. 124 00:06:12,748 --> 00:06:14,959 ‎Không sao. Đó là một dấu hiệu. 125 00:06:15,501 --> 00:06:16,877 ‎Chuyện phải thế. Đi đi! 126 00:06:17,711 --> 00:06:20,089 ‎Kiếm thêm tiền bác sĩ để mua vé máy bay. 127 00:06:27,138 --> 00:06:28,556 ‎- Peter à? ‎- Chào bố! 128 00:06:28,639 --> 00:06:30,307 ‎Phải, là con đây. 129 00:06:30,391 --> 00:06:33,185 ‎Vì màn hình hiện "Peter" ‎khi di động của bố reo 130 00:06:33,269 --> 00:06:34,979 ‎và bố cũng đang nhìn mặt con. 131 00:06:35,062 --> 00:06:38,023 ‎Bố lưu tên con là "có lẽ muốn xin tiền". 132 00:06:38,107 --> 00:06:40,609 ‎Bao năm có xin đâu. ‎Sao di động bố lưu thế? 133 00:06:40,693 --> 00:06:43,612 ‎Bố muốn đổi thành "đứa độc thân" nhưng… 134 00:06:44,697 --> 00:06:45,698 ‎Hay đấy, bố ạ. 135 00:06:45,781 --> 00:06:48,993 ‎Mà con không gọi vì bố. ‎Con gọi để xem tặng gì cho mẹ. 136 00:06:49,076 --> 00:06:52,163 ‎Ly rượu vang. Tối qua bà ấy làm vỡ hai ly. 137 00:06:52,246 --> 00:06:54,248 ‎Hai ly ư? Làm sao vậy? 138 00:06:55,958 --> 00:06:56,792 ‎Vì rượu vang. 139 00:06:56,876 --> 00:06:58,627 ‎- Chào mẹ! ‎- Chào con yêu. 140 00:06:58,711 --> 00:07:00,713 ‎Mẹ rất nóng lòng muốn gặp con. 141 00:07:00,796 --> 00:07:03,674 ‎Con cũng thế. Con nên tặng gì cho bố? 142 00:07:03,757 --> 00:07:06,135 ‎Không có gì. Ông ấy chẳng cần gì đâu. 143 00:07:06,218 --> 00:07:08,929 ‎Mẹ nghĩ bố con thành kẻ tích trữ đồ rồi. 144 00:07:09,013 --> 00:07:11,474 ‎Ông ấy sẽ không vứt đi thứ gì hết. 145 00:07:11,557 --> 00:07:15,478 ‎Mẹ biết rồi. Tặng bố một cái đó. ‎Con biết mà, mấy cái thùng rác ấy. 146 00:07:15,561 --> 00:07:16,937 ‎Cái đó gọi là gì? 147 00:07:17,021 --> 00:07:18,981 ‎Thùng rác. Đó là thùng rác ạ. 148 00:07:19,064 --> 00:07:20,649 ‎Phải! Tặng bố một cái đó. 149 00:07:21,358 --> 00:07:23,611 ‎Em có biết mẹ và Lisa sẽ mê gì? 150 00:07:23,694 --> 00:07:26,197 ‎- Gì? ‎- Quà từ dòng trang điểm mới của chị. 151 00:07:26,280 --> 00:07:28,824 ‎- Dòng trang điểm mới gì? ‎- Đồ hữu cơ đấy. 152 00:07:28,908 --> 00:07:30,993 ‎Đồ từ trang trại, nên chị gọi thế. 153 00:07:31,076 --> 00:07:32,828 ‎"Trang trại trên gương mặt". 154 00:07:33,829 --> 00:07:36,916 ‎Chà, nghe có vẻ…‎ ‎Em thích đấy! 155 00:07:36,999 --> 00:07:39,043 ‎Chị muốn đồ Rolex, không cần xịn. 156 00:07:39,126 --> 00:07:39,960 ‎Được rồi. 157 00:07:40,044 --> 00:07:43,589 ‎Trừ phi em muốn mua đồ xịn. ‎Mà thật đấy, khỏi mua gì cho chị. 158 00:07:43,672 --> 00:07:46,675 ‎Chỉ cần em tới thôi. ‎Chị nhớ bản mặt ngố của em. 159 00:07:46,759 --> 00:07:48,802 ‎Em nhớ bản mặt ngố của chị. 160 00:07:48,886 --> 00:07:51,680 ‎Nhưng không chỉ mình em tới. 161 00:07:52,473 --> 00:07:54,600 ‎Em còn mang tới một bất ngờ. 162 00:07:55,559 --> 00:07:57,811 ‎À, có phải là một người không? 163 00:07:58,437 --> 00:08:00,272 ‎Có thể đúng. Có thể không. 164 00:08:01,941 --> 00:08:03,359 ‎Em sẽ tặng chị đồ Rolex. 165 00:08:07,571 --> 00:08:09,990 ‎Nhà tôi quen anh Carl lắp đèn nhiều năm. 166 00:08:10,074 --> 00:08:12,409 ‎Tôi gọi anh ta bao ngày mà chả ai đáp. 167 00:08:12,493 --> 00:08:15,913 ‎Mãi đến sáng nay, ‎vợ anh ta bắt máy và báo anh ta đã chết, 168 00:08:15,996 --> 00:08:19,291 ‎lúc treo đèn Giáng sinh. ‎Anh ta gãy cổ vì ngã từ mái nhà. 169 00:08:19,792 --> 00:08:21,252 ‎Nghe vậy tôi rất tiếc. 170 00:08:21,752 --> 00:08:23,921 ‎Tạ ơn Chúa tôi đã tìm thấy anh. 171 00:08:24,004 --> 00:08:26,632 ‎Đâu ngờ Thỏ Giúp Việc ‎có treo đèn Giáng sinh. 172 00:08:27,174 --> 00:08:29,969 ‎Ở kỳ nghỉ, ‎họ nên gọi anh là Yêu Tinh Giúp Việc. 173 00:08:30,052 --> 00:08:32,096 ‎Xin để tôi tập trung làm việc này. 174 00:08:32,179 --> 00:08:33,806 ‎Để khỏi rơi từ mái nhà chị. 175 00:08:33,889 --> 00:08:36,600 ‎Chồng tôi đây. Chúng tôi sẽ để anh yên. 176 00:08:36,684 --> 00:08:38,185 ‎- Đó là Carl à? ‎- Không. 177 00:08:38,269 --> 00:08:40,563 ‎Anh ấy từ Thỏ Giúp Việc. Carl đã chết. 178 00:08:40,646 --> 00:08:43,357 ‎Mà anh ấy rất giỏi. ‎Tuần này đây là nhà thứ tư. 179 00:08:44,066 --> 00:08:45,025 ‎Trông tuyệt lắm. 180 00:08:48,195 --> 00:08:49,905 ‎Không! Anh đã kết hôn rồi. 181 00:08:49,989 --> 00:08:52,366 ‎Anh là kẻ dối trá và đồ ngoại tình. 182 00:08:52,449 --> 00:08:54,410 ‎Anh đã nói dối tôi gần bốn tháng 183 00:08:54,493 --> 00:08:56,829 ‎và nói dối vợ anh biết bao năm 184 00:08:56,912 --> 00:08:58,372 ‎và anh dối chính mình… 185 00:08:58,455 --> 00:09:01,166 ‎Không, tôi sẽ không ‎phán xét con đường anh đi. 186 00:09:01,250 --> 00:09:05,379 ‎Tôi không tìm điều đó và tôi mong ‎anh sẽ không làm thế với ai khác nữa. 187 00:09:07,339 --> 00:09:08,716 ‎Đâu muốn kể cho cậu mà… 188 00:09:08,799 --> 00:09:09,883 ‎Cậu phải thế. 189 00:09:15,055 --> 00:09:16,682 ‎Chà, Linda, ta lại thế rồi. 190 00:09:18,934 --> 00:09:23,480 ‎Mày rõ mày là cây tiền Trung Quốc nhỉ? ‎Lẽ ra mày phải mang may mắn cho tao. 191 00:09:42,625 --> 00:09:45,127 ‎Này, cậu về nhà bao lâu thế? 192 00:09:45,836 --> 00:09:46,670 ‎Mười ngày. 193 00:09:47,296 --> 00:09:49,548 ‎Vậy có lẽ cậu đâu cần tháp áo len đó? 194 00:09:51,050 --> 00:09:53,177 ‎Có lẽ tớ sẽ ở đó và không trở về. 195 00:09:53,927 --> 00:09:55,721 ‎Vì Bridgewater, New Hampshire, 196 00:09:55,804 --> 00:09:58,891 ‎với dân số 36 người ‎có cả lô đàn ông gay độc thân. 197 00:09:58,974 --> 00:10:01,685 ‎Lô đàn ông tự chọn ở Los Angeles 198 00:10:01,769 --> 00:10:03,771 ‎chỉ đem cho tớ bảy lần thất tình, 199 00:10:03,854 --> 00:10:06,940 ‎cả núi tiền trị liệu còn nợ ‎và một cái răng sứt mẻ. 200 00:10:07,024 --> 00:10:08,150 ‎Răng mẻ là tại cậu. 201 00:10:08,233 --> 00:10:11,528 ‎Khi đó tớ đang chạy trốn ‎cái gã đã giả vờ bị ung thư. 202 00:10:11,612 --> 00:10:14,615 ‎Có lẽ không phải tại LA. ‎Có lẽ cậu chọn nhầm người. 203 00:10:14,698 --> 00:10:16,283 ‎Được! Tớ sẽ thôi hẹn hò. 204 00:10:16,367 --> 00:10:19,411 ‎Nhưng tớ sẽ ở gần gia đình, sẽ mở tiệm cây 205 00:10:19,495 --> 00:10:22,456 ‎rồi sẽ làm ông cậu gay ‎kiểu bà cô trồng cây cả đời. 206 00:10:24,750 --> 00:10:27,711 ‎Thực ra nghe hoàn hảo đó. ‎Cây cối không ngoại tình. 207 00:10:27,795 --> 00:10:31,507 ‎Cậu nên về nhà với tớ. ‎Ta sẽ giả vờ yêu nhau sau ngần ấy năm. 208 00:10:34,551 --> 00:10:35,969 ‎Khoan, đợi đã. 209 00:10:36,637 --> 00:10:38,514 ‎Chờ đã. Thật ra thế tốt đấy. 210 00:10:38,597 --> 00:10:39,932 ‎Đợi đã nào. 211 00:10:40,015 --> 00:10:42,226 ‎- Cậu hài quá. ‎- Thế sẽ xử lý tất cả. 212 00:10:42,309 --> 00:10:45,437 ‎Tớ có thể tạm chôn vùi ‎nỗi đau của đời tình thê thảm, 213 00:10:45,521 --> 00:10:48,607 ‎cùng lúc cho gia đình thấy ‎tớ không phải ca tâm thần 214 00:10:48,691 --> 00:10:50,943 ‎không có khả năng duy trì mối quan hệ. 215 00:10:51,026 --> 00:10:52,361 ‎Bằng cách nói dối họ. 216 00:10:52,444 --> 00:10:53,278 ‎Phải. 217 00:10:53,362 --> 00:10:57,157 ‎Sẽ rất dễ dàng mà. ‎Nhà tớ đã hỏi sao ta không ở bên nhau. 218 00:10:57,241 --> 00:11:00,035 ‎Người dị tính toàn hỏi thế về bạn gay mà. 219 00:11:00,119 --> 00:11:03,038 ‎Với cả, tớ đã dự trữ ‎cho kỳ nghỉ tại gia đầu tiên. 220 00:11:03,831 --> 00:11:05,958 ‎Kỳ nghỉ tại gia một mình đầu tiên. 221 00:11:06,041 --> 00:11:08,544 ‎Tớ yêu kỳ nghỉ tại gia một mình. 222 00:11:08,627 --> 00:11:11,004 ‎Cậu chưa hề có kỳ nghỉ tại gia một mình. 223 00:11:11,088 --> 00:11:13,924 ‎Cậu đã luôn có bạn trai ở bên. Đi mà. 224 00:11:16,093 --> 00:11:17,553 ‎Về nhà tớ với tớ đi. 225 00:11:17,636 --> 00:11:20,139 ‎Cậu đâu muốn đón Giáng sinh một mình. 226 00:11:20,222 --> 00:11:22,349 ‎Tớ có Emmett, sẽ không ở một mình. 227 00:11:22,433 --> 00:11:25,686 ‎Và vô số việc từ Thỏ Giúp Việc ‎vốn là giúp đỡ mọi người, 228 00:11:25,769 --> 00:11:29,064 ‎đem cho tớ niềm vui. ‎Đó là tinh thần Giáng sinh còn gì. 229 00:11:29,148 --> 00:11:31,442 ‎Nick, tớ đâu muốn cậu ở đây một mình, 230 00:11:31,525 --> 00:11:34,737 ‎hồi tưởng về Giáng sinh tuyệt vời ‎cậu có với mẹ hồi bé. 231 00:11:36,822 --> 00:11:41,660 ‎Biết bác sẽ luôn ở trong tim cậu nhưng… ‎cậu đừng nên ở một mình với cảm xúc đó 232 00:11:41,744 --> 00:11:42,661 ‎vào Giáng sinh. 233 00:11:47,291 --> 00:11:49,668 ‎Cậu muốn tớ mua vé máy bay đi ngày mai? 234 00:11:49,752 --> 00:11:51,920 ‎Cậu có biết sẽ đắt thế nào không? 235 00:11:52,921 --> 00:11:53,756 ‎Nick! 236 00:11:54,256 --> 00:11:56,216 ‎Cậu có tiền từ‎ Giải cứu Emmett‎. 237 00:11:59,136 --> 00:12:00,471 ‎Phải, cảm ơn mày. 238 00:12:00,554 --> 00:12:03,515 ‎Và cậu sẽ có thêm tiền ‎khi viết xong phần tiếp, 239 00:12:03,599 --> 00:12:05,726 ‎mà cậu phải bắt đầu mới có kết thúc. 240 00:12:05,809 --> 00:12:07,853 ‎Lỡ đâu không hay bằng phần đầu? 241 00:12:07,936 --> 00:12:09,772 ‎Nick, sách thiếu nhi về chó mà. 242 00:12:11,190 --> 00:12:14,109 ‎Xin lỗi, Emmett. Tao không có ý đó. 243 00:12:14,193 --> 00:12:16,403 ‎Áp lực nhiều vì đó là cuốn sách hay. 244 00:12:16,487 --> 00:12:19,072 ‎Vì cậu là một nhà văn rất giỏi. 245 00:12:19,156 --> 00:12:22,242 ‎Đến mức cuốn đầu tiên cậu viết ‎thành sách bán chạy, 246 00:12:22,326 --> 00:12:25,287 ‎giờ cậu có đống tiền ‎nhằm đề phòng khi mưa nắng. 247 00:12:25,913 --> 00:12:26,789 ‎Và nghe đi… 248 00:12:28,081 --> 00:12:29,291 ‎đang mưa lớn kìa. 249 00:12:29,875 --> 00:12:30,918 ‎Được rồi. 250 00:12:31,001 --> 00:12:33,086 ‎Cảm ơn cậu lắm! 251 00:12:33,170 --> 00:12:35,839 ‎- Ta sẽ không làm chuyện bạn trai. ‎- Đúng vậy. 252 00:12:35,923 --> 00:12:38,884 ‎Đó là món quà tuyệt nhất ‎mà tớ có thể tặng bố mẹ. 253 00:12:42,596 --> 00:12:46,266 ‎Kế hoạch thay đổi nhé. ‎Mày sẽ nghỉ Giáng sinh ở khách sạn cún. 254 00:12:54,233 --> 00:12:58,445 ‎Cần có khoảnh khắc trước mặt cả nhà. ‎Tớ muốn thấy mặt họ khi ta báo họ. 255 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 ‎Và đó là khi nào? 256 00:12:59,988 --> 00:13:02,699 ‎Tối nay mọi người qua ăn tối. Lúc đó nhé. 257 00:13:02,783 --> 00:13:04,952 ‎- Mẹ cậu biết cỡ nào? ‎- Chưa biết gì. 258 00:13:05,577 --> 00:13:08,580 ‎- Chưa báo bác là tớ đến à? ‎- Mẹ biết, rất hào hứng. 259 00:13:08,664 --> 00:13:10,165 ‎CHÀO MỪNG TỚI BRIDGEWATER 260 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 ‎Bác không hỏi sao tớ đến vào phút chót à? 261 00:13:12,918 --> 00:13:15,462 ‎Gì cơ? Không, cậu là người nhà. 262 00:13:15,546 --> 00:13:16,672 ‎Cậu đâu cần lý do. 263 00:13:22,177 --> 00:13:25,681 ‎Chúa ơi! Có nghĩ bác đã Google ‎"biển Giáng sinh gay, hài"? 264 00:13:25,764 --> 00:13:28,308 ‎Phải, rồi mẹ làm biển ở phòng thủ công. 265 00:13:28,934 --> 00:13:30,561 ‎Carole Nữ hoàng Xe trượt ư? 266 00:13:30,644 --> 00:13:32,187 ‎Hãy gọi Carole Giáng sinh. 267 00:13:32,271 --> 00:13:34,815 ‎Cứ tháng Mười hai là mẹ đòi được gọi thế. 268 00:13:34,898 --> 00:13:37,734 ‎Sao tớ không rõ ‎mẹ cậu có tên riêng cho ngày lễ? 269 00:13:37,818 --> 00:13:39,987 ‎Vì cậu chưa đến đây vào Giáng sinh. 270 00:13:42,072 --> 00:13:43,031 ‎Mẹ à? 271 00:13:44,449 --> 00:13:45,701 ‎Mẹ ơi. 272 00:13:46,285 --> 00:13:47,744 ‎Con cưng của mẹ! 273 00:13:51,456 --> 00:13:53,834 ‎Mẹ nhớ con rất nhiều. 274 00:13:54,877 --> 00:13:56,712 ‎Mừng về nhà, chàng đẹp trai. 275 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 ‎Carole Giáng sinh à? 276 00:13:58,171 --> 00:13:59,047 ‎Thánh Nick. 277 00:14:03,510 --> 00:14:06,972 ‎Giờ mẹ rất vui. ‎Thích gạc hươu của mẹ không? 278 00:14:07,055 --> 00:14:08,390 ‎Rất thích ạ! 279 00:14:08,473 --> 00:14:10,350 ‎- Bố con chê là cổ lỗ. ‎- Gì cơ? 280 00:14:10,434 --> 00:14:11,310 ‎Ông ấy cổ lỗ. 281 00:14:11,393 --> 00:14:13,270 ‎- Phải cổ lỗ mà. ‎- Cổ lỗ tốt mà. 282 00:14:13,353 --> 00:14:14,396 ‎Chính xác! 283 00:14:14,479 --> 00:14:17,065 ‎Biết gì không? Tai ông ấy có thể lạnh cóng 284 00:14:17,149 --> 00:14:19,192 ‎còn chúng ta thì không bởi vì… 285 00:14:20,444 --> 00:14:24,281 ‎Con có một đôi và con có một đôi ‎và con có một đôi và… Mẹ là ai? 286 00:14:24,364 --> 00:14:25,449 ‎Oprah. 287 00:14:25,532 --> 00:14:27,910 ‎Phải rồi. Dĩ nhiên các con biết điều đó. 288 00:14:28,911 --> 00:14:31,038 ‎- Đi nào! ‎- Bọn con đi lấy túi. 289 00:14:32,456 --> 00:14:36,960 ‎Peter, cưng à, con đã bảo Lisa ‎là sẽ mang một bất ngờ về nhà, 290 00:14:37,044 --> 00:14:40,172 ‎nên cả nhà đã nghĩ ‎có lẽ con tính dẫn bạn trai đến. 291 00:14:41,506 --> 00:14:45,218 ‎Mà tạ ơn Chúa con không thế ‎vì con đã có thể làm hỏng chuyện. 292 00:14:45,844 --> 00:14:46,845 ‎Hỏng chuyện gì ạ? 293 00:14:47,804 --> 00:14:50,307 ‎Tớ nghĩ bác Carole có mánh gì đó rồi. 294 00:14:51,183 --> 00:14:53,101 ‎- Carole Giáng sinh. ‎- Cảm ơn. 295 00:14:53,977 --> 00:14:56,939 ‎Quà Giáng sinh sớm của mẹ cho con là… 296 00:14:58,315 --> 00:14:59,608 ‎buổi hẹn hò giấu mặt. 297 00:15:01,234 --> 00:15:04,071 ‎Cậu ấy là James, ‎rất dễ thương, trạc tuổi con. 298 00:15:04,154 --> 00:15:05,948 ‎Mẹ nghĩ con sẽ thích cậu ấy. 299 00:15:06,031 --> 00:15:08,825 ‎Không! Không đâu, con sẽ không đi… 300 00:15:08,909 --> 00:15:12,537 ‎Con sẽ không đi đâu cả ‎trừ phi bố được nhận cái ôm hẳn hoi. 301 00:15:12,621 --> 00:15:14,122 ‎Chào bố! 302 00:15:14,831 --> 00:15:16,625 ‎Mừng là con về nhà, con trai. 303 00:15:17,918 --> 00:15:21,088 ‎Nicholas, rất vui được gặp con. 304 00:15:21,171 --> 00:15:22,506 ‎Con cũng vậy, Harold. 305 00:15:23,382 --> 00:15:25,258 ‎Rồi, con có thể đi. Mà đi đâu? 306 00:15:25,342 --> 00:15:27,302 ‎- Hẹn hò giấu mặt. ‎- Con không đi. 307 00:15:27,386 --> 00:15:29,888 ‎- Có, nó sẽ đi. ‎- Không đâu mà. 308 00:15:29,972 --> 00:15:34,267 ‎Làm sao thị trấn này lại có ‎một anh gay độc thân được chứ? 309 00:15:34,351 --> 00:15:36,186 ‎Sao lại không? Hai đứa ở đây. 310 00:15:36,269 --> 00:15:37,688 ‎Nhưng sao anh ta ở đây? 311 00:15:37,771 --> 00:15:40,774 ‎Đó là một câu hỏi hay ‎cho buổi hẹn hò đầu tiên. 312 00:15:41,817 --> 00:15:42,818 ‎Con ưng đấy. 313 00:15:42,901 --> 00:15:44,361 ‎- Cậu ấy ưng. ‎- Đi đi mà. 314 00:15:44,444 --> 00:15:45,570 ‎- Con sẽ đi. ‎- Nick! 315 00:15:47,322 --> 00:15:49,866 ‎Con chỉ muốn nói lời cảm ơn hai bác 316 00:15:49,950 --> 00:15:53,328 ‎vì cho con tá túc phút chót ‎vào dịp Giáng sinh. Thật… 317 00:15:54,037 --> 00:15:55,706 ‎Con đùa à? Bác rất vui! 318 00:15:55,789 --> 00:15:59,960 ‎Nhưng bác xin phép đi nhé ‎vì dưới tầng hầm có đường ống bị rò. 319 00:16:00,043 --> 00:16:04,423 ‎Xem chừng bác không sửa được ‎nên bác sẽ phải gọi cho thợ nước. 320 00:16:04,506 --> 00:16:06,758 ‎Hay bác để con sửa cho? 321 00:16:06,842 --> 00:16:08,260 ‎Không được… 322 00:16:09,011 --> 00:16:10,303 ‎Không, con chắc chứ? 323 00:16:11,513 --> 00:16:15,183 ‎Trời, bác chưa nghĩ tới. ‎Dĩ nhiên là đã nghĩ đến điều đó. 324 00:16:15,267 --> 00:16:17,853 ‎Carole bảo đừng nhờ con vì con là khách. 325 00:16:17,936 --> 00:16:18,812 ‎Là khách đấy. 326 00:16:18,895 --> 00:16:23,066 ‎Mà tôi ghét gã thợ nước này. ‎Gã ăn quá nhiều và có mùi thịt bò nướng. 327 00:16:23,150 --> 00:16:26,737 ‎Nên dẹp gã đi, ‎ta có Thỏ Khéo Tay ở ngay đây mà! 328 00:16:28,530 --> 00:16:31,783 ‎Là Thỏ Giúp Việc, bố ạ. ‎Cậu ấy là người giúp việc. 329 00:16:31,867 --> 00:16:32,743 ‎- Thỏ ư? ‎- Dạ. 330 00:16:32,826 --> 00:16:35,829 ‎Con hơi bị xúc phạm. ‎Sao không nhờ con sửa ống nước? 331 00:16:35,912 --> 00:16:37,497 ‎- À thì… ‎- Ôi chà… 332 00:16:37,581 --> 00:16:38,999 ‎- Được rồi. ‎- Cưng à. 333 00:16:40,167 --> 00:16:43,253 ‎Rồi, con cũng đâu muốn ‎sửa đường ống ngớ ngẩn của bố. 334 00:16:43,336 --> 00:16:45,172 ‎- Giúp bố tớ đi. ‎- Nào, đi thôi. 335 00:16:45,881 --> 00:16:48,258 ‎Cưng à, con tài năng và giỏi nhiều việc. 336 00:16:48,341 --> 00:16:50,469 ‎Như là cứu cây trạng nguyên của mẹ. 337 00:16:51,261 --> 00:16:52,679 ‎Xem nó thảm hại quá kìa. 338 00:16:55,182 --> 00:16:56,099 ‎Gì chứ? 339 00:16:58,977 --> 00:17:00,937 ‎Làm đi. Mẹ chắc con sẽ làm phép. 340 00:17:01,021 --> 00:17:04,900 ‎Con sẽ cố nhưng chỉ khi mẹ ‎thôi cái vụ hẹn hò giấu mặt đi. 341 00:17:04,983 --> 00:17:06,902 ‎Không, Peter, thôi nào. 342 00:17:06,985 --> 00:17:08,570 ‎Con còn không sống ở đây. 343 00:17:08,653 --> 00:17:10,614 ‎Nếu con sống ở đây thì tuyệt mà? 344 00:17:10,697 --> 00:17:12,949 ‎Được rồi, vậy vụ này là về chuyện đó. 345 00:17:13,033 --> 00:17:14,367 ‎Đó sẽ như là lợi thêm. 346 00:17:14,451 --> 00:17:17,037 ‎Cả nhà chỉ thấy con một, hai lần một năm. 347 00:17:17,120 --> 00:17:21,124 ‎Phải, đó là lý do con ở đây, ‎để dành thời gian với gia đình. 348 00:17:21,208 --> 00:17:24,377 ‎Và gia đình con thực sự ‎muốn con có một mối quan hệ. 349 00:17:24,461 --> 00:17:25,378 ‎Mẹ chỉ nói thế. 350 00:17:25,462 --> 00:17:27,631 ‎Vâng, con biết. Rất rõ ràng. 351 00:17:30,759 --> 00:17:32,886 ‎- Sao lại tránh yêu? ‎- Rồi, thôi nào. 352 00:17:32,969 --> 00:17:34,930 ‎Con không tránh yêu đương. 353 00:17:35,013 --> 00:17:37,974 ‎Con chỉ tránh bị xếp đặt ‎tới cuộc hẹn giấu mặt do… 354 00:17:38,058 --> 00:17:39,684 ‎- Mẹ con thu xếp? ‎- Phải. 355 00:17:39,768 --> 00:17:42,104 ‎Sao lại… Con không tin mẹ sao? 356 00:17:42,187 --> 00:17:44,314 ‎Chuyện này thì không ạ. 357 00:17:44,397 --> 00:17:46,399 ‎Chỉ vì mẹ gặp một anh gay 358 00:17:46,483 --> 00:17:50,320 ‎đâu có nghĩa phải xếp đặt cho con ‎hay rằng bọn con sẽ, mẹ biết đó… 359 00:17:50,403 --> 00:17:54,199 ‎Mẹ biết thế cả triệu lần ‎khi hỏi tại sao con không hẹn hò Nick. 360 00:17:54,282 --> 00:17:56,118 ‎Mà giờ mẹ hiểu hơn nhiều rồi. 361 00:17:56,201 --> 00:17:59,579 ‎Mẹ đang đọc cuốn này rất hay là ‎Yêu đứa con LBTT của bạn‎. 362 00:17:59,663 --> 00:18:01,456 ‎Con nghĩ ý mẹ là LGBTQ. 363 00:18:01,540 --> 00:18:04,042 ‎Sao cũng vậy. Phải chứ? Ừ, chắc rồi! Phải! 364 00:18:04,126 --> 00:18:04,960 ‎Sách rất hay. 365 00:18:05,043 --> 00:18:08,547 ‎Sách nói về tình bạn đồng tính ‎và nói về điều con đã nói. 366 00:18:08,630 --> 00:18:12,634 ‎Cũng như đàn ông và phụ nữ ‎đâu cần phải có mối quan hệ lãng mạn, 367 00:18:12,717 --> 00:18:15,345 ‎- đàn ông và đàn ông cũng vậy. ‎- Chính xác. 368 00:18:16,346 --> 00:18:18,014 ‎Nhưng ta không bao giờ biết! 369 00:18:18,557 --> 00:18:21,059 ‎Đâu phải ngày nào ‎cũng gặp thợ gay sửa nhà. 370 00:18:21,143 --> 00:18:22,936 ‎Con học mấy việc này ở đâu? 371 00:18:24,729 --> 00:18:26,523 ‎Từ YouTube và HGTV ạ. 372 00:18:27,399 --> 00:18:29,985 ‎Cái gì vậy? Kênh cho người đồng tính à? 373 00:18:30,068 --> 00:18:31,111 ‎Cơ bản là thế ạ. 374 00:18:32,279 --> 00:18:36,449 ‎Bác sẽ xem qua. HGTV. ‎Không phải kênh khiêu dâm nhỉ? 375 00:18:38,160 --> 00:18:38,994 ‎Đại loại thế. 376 00:18:39,744 --> 00:18:43,248 ‎Nhưng con yêu, ‎mẹ thực sự nghĩ cậu James này rất tuyệt. 377 00:18:43,331 --> 00:18:48,420 ‎Huấn luyện viên mới ở chỗ mẹ tập gym. ‎Cậu ấy bước vào, khiến các cô phát điên. 378 00:18:48,503 --> 00:18:50,505 ‎Rồi cậu ấy bảo cậu ấy là gay. 379 00:18:50,589 --> 00:18:52,674 ‎Audrey rất đau khổ, còn mẹ nghĩ: 380 00:18:52,757 --> 00:18:54,176 ‎"Tôi biết về gay nhé". 381 00:18:54,259 --> 00:18:58,388 ‎Thế rồi mẹ kể với cậu ấy về con ‎và mẹ cho cậu ấy xem ảnh con. 382 00:18:58,471 --> 00:19:01,808 ‎Cậu ấy nghĩ con rất đáng yêu ‎và rất vui nếu được gặp con. 383 00:19:04,477 --> 00:19:05,854 ‎Cho con xem ảnh anh ta. 384 00:19:05,937 --> 00:19:07,731 ‎- Thật à? Được rồi. ‎- Vâng. 385 00:19:07,814 --> 00:19:09,649 ‎Đợi đã. Khoan, sao mà… 386 00:19:09,733 --> 00:19:11,693 ‎Mẹ không có ảnh của cậu ấy. 387 00:19:11,776 --> 00:19:13,987 ‎Không có? Mẹ cho anh ta xem ảnh con. 388 00:19:14,070 --> 00:19:17,115 ‎Vì mẹ có cả trăm bức ảnh ‎của con trong điện thoại. 389 00:19:17,199 --> 00:19:18,950 ‎Mẹ không có ảnh của cậu ấy. 390 00:19:19,034 --> 00:19:21,244 ‎Mẹ có thì rất kỳ. Rất dị hợm. 391 00:19:22,037 --> 00:19:25,749 ‎Có lẽ cậu ấy ở trên Facebook. ‎Làm sao mẹ vào lại Facebook nhỉ? 392 00:19:25,832 --> 00:19:28,001 ‎- Chúa ơi, mẹ à. ‎- Đây rồi. Được rồi. 393 00:19:28,084 --> 00:19:30,921 ‎Ồ, nhìn kìa, con yêu. 394 00:19:31,004 --> 00:19:34,716 ‎Đó là chim yến với chó Becgie ‎và chúng là bạn thân kìa. 395 00:19:34,799 --> 00:19:37,344 ‎- Nhìn kìa, chúng nhảy điệu ‎Macarena‎. ‎- Chà! 396 00:19:39,554 --> 00:19:43,141 ‎Khó tin Carole Giáng sinh ‎gỡ hết áp phích Britney của cậu. 397 00:19:43,225 --> 00:19:45,852 ‎Khó tin cậu chả hỏi tớ ‎mà dứt quan hệ hai ta. 398 00:19:45,936 --> 00:19:48,230 ‎Quan hệ chưa chính thức bắt đầu nên… 399 00:19:48,313 --> 00:19:49,147 ‎Bắt đầu rồi! 400 00:19:49,231 --> 00:19:52,108 ‎Trong câu chuyện hư cấu ‎đã thỏa thuận của hai ta. 401 00:19:52,192 --> 00:19:57,280 ‎Thế rồi cậu tán thành ý tưởng ‎tớ đi hẹn hò giấu mặt, 402 00:19:57,364 --> 00:19:59,532 ‎như thể ta đang tìm người thứ ba. 403 00:20:00,242 --> 00:20:01,493 ‎Một buổi hẹn hò thôi. 404 00:20:01,576 --> 00:20:03,411 ‎Chính xác. Một buổi hẹn hò. 405 00:20:03,495 --> 00:20:05,997 ‎Một buổi hẹn đâu giống một mối quan hệ. 406 00:20:06,081 --> 00:20:09,668 ‎Và hẹn hò giấu mặt gần như ‎không có cơ hội thành công. 407 00:20:10,335 --> 00:20:13,755 ‎Rồi tớ vẫn sẽ độc thân ‎và sao đó thế sẽ là lỗi của tớ hết. 408 00:20:13,838 --> 00:20:17,050 ‎Rồi thì suốt kỳ nghỉ ‎mọi người sẽ nói về vụ đó thôi. 409 00:20:19,344 --> 00:20:22,597 ‎Biết tớ đã vui cỡ nào ‎khi tính đưa Tim về gặp gia đình? 410 00:20:22,681 --> 00:20:23,515 ‎Biết chứ. 411 00:20:24,099 --> 00:20:24,975 ‎Tớ rất tiếc. 412 00:20:25,600 --> 00:20:27,269 ‎Nhưng nghĩ thế này đi. 413 00:20:27,352 --> 00:20:30,021 ‎Ít ra cậu đỡ phải gọi mẹ để giải thích 414 00:20:30,105 --> 00:20:33,233 ‎rằng gã cậu đưa về nhà ‎vào dịp Giáng sinh đã kết hôn. 415 00:20:33,316 --> 00:20:34,943 ‎Với phụ nữ và có mấy con. 416 00:20:35,026 --> 00:20:38,446 ‎Và giờ tớ đỡ phải ‎nói dối cả nhà cậu trong chục ngày liền. 417 00:20:40,615 --> 00:20:42,659 ‎Cậu là bạn trai giả tệ nhất. 418 00:20:44,244 --> 00:20:46,162 ‎Đừng quá phấn khích. 419 00:20:46,246 --> 00:20:48,790 ‎Là chị đây, người chị em yêu quý đây. 420 00:20:48,873 --> 00:20:50,917 ‎Em đang ở đâu? Xuống đây đi. 421 00:20:51,001 --> 00:20:53,169 ‎Chị cần thấy bản mặt ngố của em. 422 00:20:53,253 --> 00:20:54,713 ‎Chào chị. 423 00:21:03,013 --> 00:21:03,847 ‎Cậu Peter. 424 00:21:03,930 --> 00:21:05,098 ‎Chào. 425 00:21:05,181 --> 00:21:06,766 ‎Biết chứ, hôm nọ chị thấy 426 00:21:06,850 --> 00:21:11,521 ‎một ký ức trên điện thoại từ đêm ‎các em dẫn chị tới West Hollywood 427 00:21:11,604 --> 00:21:14,691 ‎và đưa chị lên quán rượu ‎với mấy gã cao bồi cởi trần. 428 00:21:14,774 --> 00:21:15,859 ‎"Đưa" chị lên à? 429 00:21:15,942 --> 00:21:16,776 ‎Mẹ à. 430 00:21:17,277 --> 00:21:18,111 ‎Cái gì? 431 00:21:18,194 --> 00:21:20,030 ‎Mẹ không được vui vẻ à? 432 00:21:20,113 --> 00:21:21,573 ‎Mẹ chẳng đi đâu bao giờ. 433 00:21:21,656 --> 00:21:23,450 ‎Lisa, ta sở hữu một quán rượu. 434 00:21:23,533 --> 00:21:26,369 ‎Chỗ của ta là quán ăn, Tony. ‎Đâu có giống nhau. 435 00:21:27,329 --> 00:21:29,748 ‎Leese, mẹ cần giúp vụ con gà! 436 00:21:32,751 --> 00:21:34,127 ‎- Chào. ‎- Chào chú Nick. 437 00:21:34,753 --> 00:21:37,172 ‎Lại đây! Vui được gặp. Giáng sinh vui vẻ. 438 00:21:37,255 --> 00:21:38,882 ‎- Em cũng vậy! ‎- Cả hai cậu. 439 00:21:40,300 --> 00:21:41,384 ‎Chào! 440 00:21:41,468 --> 00:21:43,386 ‎Họ là cao bồi gay cởi trần nhỉ? 441 00:21:43,470 --> 00:21:44,346 ‎- Tony. ‎- Rất. 442 00:21:44,429 --> 00:21:45,805 ‎- Rất gay. ‎- Tony. 443 00:21:45,889 --> 00:21:47,849 ‎- Đến giúp mẹ… ‎- Tới đây, Carole. 444 00:21:47,932 --> 00:21:50,727 ‎Ôi, chào! 445 00:21:50,810 --> 00:21:51,644 ‎Chào. 446 00:21:53,938 --> 00:21:54,981 ‎Chào. 447 00:21:55,065 --> 00:21:56,441 ‎Sam, Simon à, 448 00:21:56,524 --> 00:21:59,569 ‎so với lần trước gặp, ‎hai đứa đều cao hơn cả thước. 449 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 ‎Các con, nhìn ai khác ở đây! Nhớ Nick chứ? 450 00:22:02,739 --> 00:22:04,949 ‎Nick là bạn cùng phòng với cậu Peter, 451 00:22:05,033 --> 00:22:07,243 ‎nhưng cũng viết cuốn các con thích 452 00:22:07,327 --> 00:22:09,788 ‎mà ta từng đọc mỗi tối trước giờ ngủ. 453 00:22:10,455 --> 00:22:12,957 ‎- ‎Giải cứu Emmett? ‎- Phải, ‎Giải cứu Emmett‎. 454 00:22:13,041 --> 00:22:15,460 ‎- Emmett là chó thật của chú à? ‎- Phải. 455 00:22:15,543 --> 00:22:16,419 ‎Vậy nó ở đâu? 456 00:22:16,503 --> 00:22:18,880 ‎Nó muốn đến, nhưng nó sợ bay. 457 00:22:18,963 --> 00:22:20,673 ‎Nên nó ở nhà tại California. 458 00:22:20,757 --> 00:22:24,302 ‎Nhưng nó rất vui ‎vì được ở cùng bạn bè ở khách sạn. 459 00:22:24,386 --> 00:22:26,679 ‎Lỡ đâu nó nghĩ chú bỏ nó mãi 460 00:22:26,763 --> 00:22:29,224 ‎như chủ đầu tiên trước khi chú cứu nó? 461 00:22:30,392 --> 00:22:32,102 ‎Được rồi, hãy đi chào bà nào. 462 00:22:32,811 --> 00:22:33,937 ‎Nó lớn quá rồi. 463 00:22:34,020 --> 00:22:35,021 ‎Chuyến đi ra sao? 464 00:22:35,105 --> 00:22:36,689 ‎Ổn. Giáng sinh vui vẻ. 465 00:22:36,773 --> 00:22:38,608 ‎Các con đâu rõ mình may ra sao. 466 00:22:38,691 --> 00:22:42,946 ‎Lần đầu mà dì Sandy đạo diễn, ‎vở kịch đó hoàn toàn điên rồ. 467 00:22:43,029 --> 00:22:45,323 ‎Mẹ, bọn con nghe vụ đó triệu lần rồi. 468 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 ‎Chà, Nick thì chưa. 469 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 ‎Nên các con đâu cần nghe, cứ ngồi đó đi. 470 00:22:50,662 --> 00:22:51,496 ‎Dù sao thì, 471 00:22:52,080 --> 00:22:56,418 ‎dì Sandy vừa chuyển về đây từ New York, ‎dì ấy có sự nghiệp diễn xuất ở đó. 472 00:22:56,501 --> 00:22:58,169 ‎Nói "sự nghiệp" thì hơi quá. 473 00:22:58,253 --> 00:22:59,379 ‎Mà thôi, cứ nói đi. 474 00:22:59,879 --> 00:23:02,549 ‎- Dì ấy có diễn Broadway. ‎- Broadway hạng hai. 475 00:23:02,632 --> 00:23:04,801 ‎Vai Audrey ở ‎Little Shop of Horrors‎. 476 00:23:04,884 --> 00:23:06,261 ‎Là đóng thế Audrey. 477 00:23:06,845 --> 00:23:08,721 ‎Chúa ơi, bà ơi, con yêu bà. 478 00:23:09,222 --> 00:23:11,474 ‎- Bà không thể nói dối. ‎- Dù sao thì… 479 00:23:11,558 --> 00:23:15,770 ‎Dì Sandy bắt mẹ và cậu Peter ‎và dì Ashleigh tham gia vở kịch, 480 00:23:15,854 --> 00:23:19,607 ‎giống như bắt các con làm vậy, ‎khác cái là kịch bản cho bọn mẹ 481 00:23:19,691 --> 00:23:24,320 ‎là do dì Sandy tự viết và ‎chuyện diễn ra ở hậu trường vở kịch. 482 00:23:24,404 --> 00:23:26,739 ‎Kiểu như vở kịch lồng trong vở kịch. 483 00:23:27,407 --> 00:23:29,409 ‎Bốn nhóc đều tham gia vở kịch à? 484 00:23:29,492 --> 00:23:31,161 ‎Nhưng bọn con cần thoát ra. 485 00:23:31,244 --> 00:23:34,205 ‎Vui cho thế giới 486 00:23:34,289 --> 00:23:37,459 ‎Thiên Chúa đang đến 487 00:23:37,959 --> 00:23:43,548 ‎Hãy để Trái Đất đón Vua của mình 488 00:23:47,844 --> 00:23:51,139 ‎Ôi trời! Xin lỗi mọi người, ‎rất xin lỗi vì dì tới muộn! 489 00:23:51,222 --> 00:23:54,225 ‎Dì đang xem lại lịch diễn tập ngày mai 490 00:23:54,309 --> 00:23:56,561 ‎thì đột nhiên dì bị phân tâm vô cùng 491 00:23:56,644 --> 00:24:01,024 ‎bởi vì bản "Vui cho thế giới" ‎của Whitney Houston bỗng vang lên. 492 00:24:01,649 --> 00:24:04,068 ‎Và đó là phiên bản tuyệt nhất của bài ấy. 493 00:24:04,152 --> 00:24:05,737 ‎Cũng mê, có mang đồ ngọt? 494 00:24:05,820 --> 00:24:09,574 ‎Thế rồi dì bắt đầu hát theo. ‎Rồi bỗng nhiên dì nghĩ: 495 00:24:09,657 --> 00:24:12,952 ‎"Chúa ơi, Sandy à, ‎mày vừa thấy sự hiển linh. 496 00:24:13,495 --> 00:24:16,247 ‎Buổi diễn của mày nên có bài này". 497 00:24:16,331 --> 00:24:17,707 ‎Chà, phải đó! 498 00:24:17,790 --> 00:24:20,668 ‎Ca khúc rất hoành tráng, nó có tất cả. 499 00:24:20,752 --> 00:24:24,047 ‎Có Vua, Đấng Cứu thế, ‎Đấng Vinh quang và Chúa Giáng sinh. 500 00:24:24,130 --> 00:24:27,091 ‎- Chúa Giáng sinh. ‎- Dì có ối việc trước buổi diễn, 501 00:24:27,175 --> 00:24:30,386 ‎nhưng dì phải đến đây ‎vì con là Joseph đầu tiên của dì. 502 00:24:30,470 --> 00:24:33,723 ‎- Dì yêu con, thật sự đấy. ‎- Con cũng yêu dì. 503 00:24:34,474 --> 00:24:36,476 ‎Ôi trời. 504 00:24:37,852 --> 00:24:39,312 ‎Ôi chà… 505 00:24:40,563 --> 00:24:42,857 ‎Cậu bạn trai mới đẹp trai làm sao. 506 00:24:42,941 --> 00:24:43,775 ‎Không phải. 507 00:24:44,859 --> 00:24:48,780 ‎Đây là bạn cùng phòng đẹp trai ‎và bạn thân nhất của con, là Nick. 508 00:24:48,863 --> 00:24:49,906 ‎Xin chào. 509 00:24:49,989 --> 00:24:52,200 ‎Nhưng mai nó có thể có bạn trai! 510 00:24:52,283 --> 00:24:54,786 ‎Mẹ, giờ ta đừng nói vụ này được không? 511 00:24:54,869 --> 00:24:56,287 ‎Gì cơ? Ngày mai gì cơ? 512 00:24:56,371 --> 00:24:57,789 ‎Cậu ấy sẽ đi hẹn hò. 513 00:24:57,872 --> 00:24:59,332 ‎- Cái gì… ‎- Cảm ơn. 514 00:24:59,415 --> 00:25:01,292 ‎- Quen từ Grindr à? ‎- Không ạ. 515 00:25:01,376 --> 00:25:02,210 ‎Ôi trời. 516 00:25:02,293 --> 00:25:03,670 ‎Không, mẹ giới thiệu. 517 00:25:03,753 --> 00:25:04,629 ‎Cái gì? 518 00:25:04,712 --> 00:25:08,591 ‎Đâu muốn kể với mọi người. ‎Sợ mọi người phá, nó có thể không đến. 519 00:25:08,675 --> 00:25:11,219 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Ờ, được rồi! 520 00:25:11,302 --> 00:25:12,554 ‎Được rồi, cảm ơn. 521 00:25:14,013 --> 00:25:15,723 ‎- Chúc mừng nhé! ‎- Hoan hô! 522 00:25:17,684 --> 00:25:19,519 ‎- Cảm ơn rất nhiều! ‎- Xin lỗi. 523 00:25:19,602 --> 00:25:22,397 ‎- Em nghĩ họ nên ở bên nhau. ‎- Ừ, cũng thế. 524 00:25:22,480 --> 00:25:24,023 ‎Hãy bàn chuyện này sau. 525 00:25:24,107 --> 00:25:27,443 ‎Xin ngừng vỗ tay ‎vì mối quan hệ mọi người quyết cho con 526 00:25:27,527 --> 00:25:31,030 ‎giữa con và người con chưa gặp. ‎Mọi người sẽ tạo vận xui đó. 527 00:25:32,907 --> 00:25:35,868 ‎Vậy có ai muốn xem ‎cây thông Giáng sinh mới của mẹ? 528 00:25:38,955 --> 00:25:40,456 ‎- Gì cơ? ‎- Không. 529 00:25:40,540 --> 00:25:43,126 ‎Mẹ à, một cây giả màu trắng ư? 530 00:25:43,209 --> 00:25:44,335 ‎Phải, mẹ thích mà. 531 00:25:44,419 --> 00:25:48,673 ‎Mọi người đều muốn cây thật, ‎nhưng mẹ là người phải dọn lá kim. 532 00:25:49,299 --> 00:25:51,134 ‎Mẹ thích mà. Nick thích nhỉ? 533 00:25:51,217 --> 00:25:52,427 ‎Nick, không thích à? 534 00:25:54,304 --> 00:25:55,638 ‎Nó… Dạ có! 535 00:25:55,722 --> 00:25:56,889 ‎Thấy chưa? 536 00:25:56,973 --> 00:25:59,767 ‎Thế đồ trang trí gia đình đâu rồi? 537 00:25:59,851 --> 00:26:02,478 ‎Chắc mẹ đem cho ‎với đồ chơi của Sam và Simon. 538 00:26:02,562 --> 00:26:04,063 ‎Mẹ không đem cho. 539 00:26:04,147 --> 00:26:06,899 ‎Mẹ thấy cây này rất ngầu và hiện đại. 540 00:26:06,983 --> 00:26:10,236 ‎Biết không? ‎Cái cây đi cùng các ngôi sao lộng lẫy này. 541 00:26:10,320 --> 00:26:11,237 ‎Mẹ thích lắm. 542 00:26:11,863 --> 00:26:12,905 ‎Em cũng vậy. 543 00:26:14,657 --> 00:26:15,491 ‎Đưa đây. 544 00:26:20,580 --> 00:26:22,165 ‎Dì đúng là kẻ trộm. 545 00:26:29,047 --> 00:26:29,881 ‎Thôi đi! 546 00:26:36,304 --> 00:26:39,474 ‎- Tới lúc dậy. ‎- Cảm ơn, nhưng tớ đâu đặt báo thức. 547 00:26:39,557 --> 00:26:42,352 ‎Mẹ cậu hứa xử tớ ‎nếu tớ không gọi cậu đúng giờ. 548 00:26:42,435 --> 00:26:45,730 ‎Hẹn lúc một giờ mà, sau lớp đạp xe của mẹ. 549 00:26:45,813 --> 00:26:49,150 ‎Ừ, bác ấy đang ở lớp. ‎Đã trưa rồi. Cậu bị lệch múi giờ. 550 00:26:49,734 --> 00:26:50,568 ‎Chà… 551 00:26:51,361 --> 00:26:52,695 ‎Sao cậu tươi tỉnh thế? 552 00:26:52,779 --> 00:26:54,113 ‎Chà, rất nhiều cà phê. 553 00:26:54,989 --> 00:27:00,787 ‎Tớ để ý bố cậu chỉ lắp đèn ở nửa dưới nhà ‎nên tớ muốn dậy và lắp xong cho bác ấy. 554 00:27:00,870 --> 00:27:03,289 ‎Cậu đâu cần gây ấn tượng với gia đình tớ. 555 00:27:03,373 --> 00:27:05,875 ‎Tớ biết là không cần nhưng tớ muốn làm. 556 00:27:05,958 --> 00:27:07,919 ‎Tớ giỏi việc đó. Tớ đang rất vui. 557 00:27:08,670 --> 00:27:11,214 ‎Mà không vui như cậu ‎sắp đi hẹn hò giấu mặt. 558 00:27:11,297 --> 00:27:12,507 ‎Được rồi. Cảm ơn. 559 00:27:12,590 --> 00:27:15,134 ‎Được rồi. Mặc đồ và ra vẻ dễ thương đi. 560 00:27:15,218 --> 00:27:16,302 ‎Cậu là đồ thúc ép. 561 00:27:17,512 --> 00:27:19,430 ‎- Mặc đồ rực rỡ vào nhé. ‎- Im đi. 562 00:27:24,560 --> 00:27:27,814 ‎CHÀO MỪNG 563 00:27:28,523 --> 00:27:30,817 ‎BRIDGEWATER - LỚP ĐẠP XE & THỂ HÌNH 564 00:27:32,527 --> 00:27:36,614 ‎LACHLAN: ‎TÔI ĐÃ GIẢM XUỐNG 38. CẬU NGHĨ SAO? 565 00:27:36,698 --> 00:27:38,491 ‎Không được. 566 00:27:41,119 --> 00:27:45,748 ‎Tôi ghét anh vô cùng tận. 567 00:27:45,832 --> 00:27:50,628 ‎Cáu lắm rồi. Mặt tôi cau có lắm rồi đây… 568 00:27:50,712 --> 00:27:51,546 ‎Tốt lắm. 569 00:27:52,630 --> 00:27:54,215 ‎Vâng… Được rồi. 570 00:27:58,136 --> 00:28:00,263 ‎Tớ nghĩ anh ấy không gay. Không thể. 571 00:28:01,097 --> 00:28:02,640 ‎Con đã tới. 572 00:28:02,724 --> 00:28:04,142 ‎Con đã dậy rồi. 573 00:28:04,225 --> 00:28:05,852 ‎Vâng, chào. Dạ, con đã dậy. 574 00:28:13,401 --> 00:28:15,945 ‎Vậy đây là James mà mẹ đã kể với con. 575 00:28:16,028 --> 00:28:19,490 ‎Đây là Peter, con trai hoàn hảo ‎mà rõ là tôi đã kể với cậu. 576 00:28:19,574 --> 00:28:21,409 ‎Vâng, nó là Bảo Bình nên… 577 00:28:21,492 --> 00:28:23,077 ‎Vậy giờ làm gì đây? 578 00:28:23,745 --> 00:28:24,579 ‎Hân hạnh. 579 00:28:24,662 --> 00:28:28,166 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Tôi nghĩ ta có thể đi uống cà phê. 580 00:28:28,249 --> 00:28:31,461 ‎Ở đây không có Starbucks, ‎nhưng có quán nhỏ dễ thương 581 00:28:31,544 --> 00:28:34,839 ‎do bà Claus làm chủ ‎và bà ấy pha latte bạc hà ngon lắm. 582 00:28:34,922 --> 00:28:38,217 ‎Ồ, đến lúc bà Claus làm gì đó mới mẻ rồi. 583 00:28:39,427 --> 00:28:43,139 ‎Thằng bé cũng hài hước nhỉ? ‎Rất thông minh. Và rất đẹp trai. 584 00:28:44,390 --> 00:28:46,642 ‎Mẹ anh là tuyệt nhất, luôn nói về anh. 585 00:28:46,726 --> 00:28:49,520 ‎- Hẳn rồi. Xin lỗi. ‎- Không, toàn điều tốt. 586 00:28:49,604 --> 00:28:52,857 ‎Chắc anh tưởng sẽ hẹn hò ‎với gã nóng bỏng, thông minh, 587 00:28:52,940 --> 00:28:55,777 ‎vui tính, thú vị nhất từng được ra đời. 588 00:28:56,527 --> 00:28:57,695 ‎Có lẽ vậy. 589 00:28:59,071 --> 00:29:00,198 ‎Tôi rất xin lỗi. 590 00:29:00,782 --> 00:29:02,784 ‎Không, tôi nghĩ đó là lỗi của tôi. 591 00:29:02,867 --> 00:29:06,120 ‎Giờ anh biết tôi không ngầu nhất, ‎ta có thể dẹp vụ đó. 592 00:29:07,205 --> 00:29:09,749 ‎Vậy sao anh lại sống ở thị trấn này? 593 00:29:12,251 --> 00:29:14,295 ‎Xin lỗi, nghe có vẻ… 594 00:29:14,378 --> 00:29:18,841 ‎Không! Câu hỏi hợp lý. Năm ngoái, ‎tôi là hướng dẫn trượt tuyết ở Eagle Hill. 595 00:29:18,925 --> 00:29:21,177 ‎Hồi bé tôi từng trượt tuyết ở đó suốt. 596 00:29:21,260 --> 00:29:23,387 ‎Tôi dạy ở đó mùa trước và thích lắm, 597 00:29:23,471 --> 00:29:25,097 ‎vì trượt tuyết miễn phí mà. 598 00:29:25,181 --> 00:29:28,142 ‎Nhưng mỗi tuần tôi cứ phải đi và về Boston 599 00:29:28,226 --> 00:29:29,769 ‎cho việc chính ở phòng gym 600 00:29:29,852 --> 00:29:31,395 ‎và việc đó chóng chán lắm. 601 00:29:31,479 --> 00:29:36,234 ‎Nên mùa năm nay tôi quyết chuyển đi. ‎Tìm người thuê lại, đi dạy ở phòng đạp xe 602 00:29:36,317 --> 00:29:37,944 ‎và trượt tuyết nhiều hơn. 603 00:29:38,027 --> 00:29:40,822 ‎Chà, huấn luyện viên ‎trượt tuyết và thể hình 604 00:29:40,905 --> 00:29:43,282 ‎ở làng Giáng sinh lạnh giá của mẹ tôi. 605 00:29:43,366 --> 00:29:44,492 ‎Tôi thích ở đây. 606 00:29:44,575 --> 00:29:45,618 ‎Nhưng thế còn… 607 00:29:46,494 --> 00:29:47,411 ‎À, vâng. 608 00:29:47,495 --> 00:29:51,999 ‎Bán kính trên ứng dụng hẹn hò gay ‎là một trò đùa. Nhất là khi tuyết rơi. 609 00:29:52,083 --> 00:29:53,876 ‎- Tuyết rơi suốt. ‎- Luôn vậy. 610 00:29:57,630 --> 00:29:58,881 ‎Kỳ diệu là anh ở đây. 611 00:30:01,592 --> 00:30:02,510 ‎Tôi ở đây. 612 00:30:04,804 --> 00:30:07,181 ‎- Để tôi lấy cho cái khăn sạch. ‎- Cảm ơn. 613 00:30:12,103 --> 00:30:14,021 ‎Cây thông Noel thực thụ. 614 00:30:16,148 --> 00:30:18,317 ‎- Ta nên lật nó lại. ‎- Phải. 615 00:30:19,360 --> 00:30:20,611 ‎- Ổn chứ? ‎- Lo được. 616 00:30:20,695 --> 00:30:22,488 ‎Đẩy mấy cành này ra đây. 617 00:30:22,572 --> 00:30:24,907 ‎- Được rồi. Tốt đấy. ‎- Phải. 618 00:30:26,242 --> 00:30:27,243 ‎Ta làm được chưa? 619 00:30:27,326 --> 00:30:31,122 ‎Tôi nghĩ là được rồi. ‎Ngoại trừ việc anh sẽ không thể lái xe. 620 00:30:32,039 --> 00:30:33,666 ‎Kéo cây lại về phía ta nhé? 621 00:30:33,749 --> 00:30:34,917 ‎- Ừ, được. ‎- Được. 622 00:30:38,379 --> 00:30:40,172 ‎- Được rồi. ‎- Được. 623 00:30:40,256 --> 00:30:41,090 ‎Được. 624 00:30:41,883 --> 00:30:43,342 ‎- Này! ‎- Được rồi. 625 00:30:48,931 --> 00:30:50,975 ‎Chà, ta có nên hỏi bà Claus không? 626 00:30:51,851 --> 00:30:55,146 ‎Bà ấy bận và anh đã bảo bà ấy ‎anh biết mình đang làm gì. 627 00:30:55,229 --> 00:30:57,064 ‎Nói để gây ấn tượng với anh. 628 00:30:57,857 --> 00:31:00,568 ‎KHÁCH SẠN CÚN: ‎EMMETT CÓ KỲ NGHỈ TUYỆT VỜI! 629 00:31:01,444 --> 00:31:02,987 ‎Anh tặng em áo phao ba lỗ. 630 00:31:03,070 --> 00:31:04,155 ‎Giáng sinh vui vẻ. 631 00:31:04,238 --> 00:31:05,072 ‎Cảm ơn. 632 00:31:05,907 --> 00:31:07,909 ‎Thế không phải phá quy tắc à? 633 00:31:07,992 --> 00:31:10,995 ‎Em tưởng mục đích chính ‎là giữ bí mật về món quà. 634 00:31:11,078 --> 00:31:14,790 ‎Quy tắc là để phá mà, ‎nhất là khi dính đến quy tắc điên rồ 635 00:31:14,874 --> 00:31:16,334 ‎mà chẳng hợp lý gì cả. 636 00:31:17,793 --> 00:31:22,006 ‎Sao bọn chị lại ở phòng riêng ‎gói quà của mình trong nhà mẹ? 637 00:31:22,089 --> 00:31:24,800 ‎Vì đó là điều bọn chị làm hồi còn bé. 638 00:31:25,426 --> 00:31:29,680 ‎Nhưng giờ bọn chị trưởng thành ‎và có nhà riêng nên em sẽ thắc mắc: 639 00:31:30,181 --> 00:31:32,433 ‎"Sao họ vẫn phải gói quà ở đây?" 640 00:31:32,516 --> 00:31:34,268 ‎Câu hỏi hay đấy, Nick. 641 00:31:34,352 --> 00:31:37,605 ‎Và câu trả lời hiển nhiên là bởi đây là 642 00:31:37,688 --> 00:31:41,108 ‎"Tiệc Gói quà Bí mật Hằng năm ‎của Gia đình Harrison!" 643 00:31:41,192 --> 00:31:44,236 ‎Đều do Carole Giáng sinh. ‎Mà ta cần rượu vang chứ? 644 00:31:45,029 --> 00:31:46,530 ‎- Ừ, rượu vang. ‎- Hẳn rồi. 645 00:31:47,073 --> 00:31:50,743 ‎Nick à! Em tìm hiểu xem ‎mẹ chị tặng gì cho chị được không? 646 00:31:50,826 --> 00:31:53,079 ‎Nếu là biển hiệu ngớ ngẩn khác của mẹ, 647 00:31:53,162 --> 00:31:54,956 ‎bảo mẹ là chị ưa tiền mặt hơn. 648 00:31:57,375 --> 00:31:58,584 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn! 649 00:32:00,086 --> 00:32:01,462 ‎Này, Carole Giáng sinh… 650 00:32:02,088 --> 00:32:03,297 ‎Giật thót cả mình. 651 00:32:04,590 --> 00:32:06,968 ‎Tưởng là Peter, bác đang gói quà cho nó! 652 00:32:07,051 --> 00:32:08,386 ‎Con xem đó là gì nhé? 653 00:32:08,469 --> 00:32:09,804 ‎Hứa không kể chứ? 654 00:32:12,682 --> 00:32:15,017 ‎"Nở rộ tại nơi ta ra đời". 655 00:32:16,268 --> 00:32:17,770 ‎Con thích lắm đấy. 656 00:32:17,853 --> 00:32:19,105 ‎Bác cũng thích lắm. 657 00:32:19,188 --> 00:32:21,148 ‎Có muốn xem quà bác làm cho Lisa? 658 00:32:21,816 --> 00:32:23,275 ‎- Vâng. ‎- Sẵn sàng chưa? 659 00:32:23,985 --> 00:32:27,113 ‎HÃY BIẾT ƠN TRONG CHỐC LÁT ‎RẰNG LŨ NHỆN KHÔNG BIẾT BAY 660 00:32:29,198 --> 00:32:31,033 ‎Bác biết không, thực ra chị ấy… 661 00:32:32,868 --> 00:32:35,204 ‎- Gì cơ? ‎- Chị ấy bảo con lấy rượu vang. 662 00:32:36,330 --> 00:32:39,458 ‎Ôi! Nhà hết rượu vang rồi. Bác sẽ đi mua. 663 00:32:39,542 --> 00:32:41,669 ‎Con mua cho, cần mượn xe của bác. 664 00:32:42,670 --> 00:32:45,047 ‎ANH ẤY LẬP DANH SÁCH VÀ KIỂM TRA HAI LẦN 665 00:32:45,131 --> 00:32:47,508 ‎CHỈ CÒN 7 NGÀY ĐỂ CHỨNG TỎ LÀ NGƯỜI TỐT 666 00:32:47,591 --> 00:32:50,011 ‎Ta làm được rồi. Tôi đưa anh về nhà nhé? 667 00:32:50,094 --> 00:32:51,846 ‎Nghĩ tôi vào bẫy chết đó à? 668 00:32:53,222 --> 00:32:56,642 ‎Tôi ở cách một dãy nhà, đi bộ được. Nhưng… 669 00:32:58,060 --> 00:32:59,103 ‎tôi đã rất vui. 670 00:32:59,186 --> 00:33:00,187 ‎Tôi cũng vậy. 671 00:33:01,313 --> 00:33:02,148 ‎Rồi nhé. 672 00:33:05,276 --> 00:33:06,110 ‎Chào. 673 00:33:06,193 --> 00:33:08,154 ‎Chào. Cẩn thận đấy. Trơn đó. 674 00:33:10,239 --> 00:33:11,282 ‎Khỉ thật. 675 00:33:22,877 --> 00:33:28,132 ‎RƯỢU VANG VÀ RƯỢU MẠNH EASTBRIDGE 676 00:33:48,861 --> 00:33:50,196 ‎- Chào. ‎- Chào. 677 00:33:51,072 --> 00:33:52,698 ‎Gia đình tớ làm cậu điên à? 678 00:33:52,782 --> 00:33:54,241 ‎Không hề, cả hội vui mà. 679 00:33:54,325 --> 00:33:57,078 ‎Hết rượu vang trong lúc gói quà điên rồ. 680 00:33:57,161 --> 00:33:59,163 ‎Rượu vang là cần thiết cho vụ đó. 681 00:33:59,705 --> 00:34:01,791 ‎Còn cậu? Buổi hẹn tệ đến thế à? 682 00:34:02,333 --> 00:34:06,462 ‎Không. Tớ chỉ nghĩ rằng ‎nếu tớ xuất hiện với rượu vang cho mẹ, 683 00:34:06,545 --> 00:34:10,674 ‎thì sẽ làm dịu đi vụ ồn ào ‎về cây thông Noel thực thụ tớ mang về. 684 00:34:10,758 --> 00:34:13,844 ‎- Mua cây thông Noel vào buổi hẹn ư? ‎- Vào nửa sau. 685 00:34:13,928 --> 00:34:15,387 ‎Vào nửa sau buổi hẹn ư? 686 00:34:17,264 --> 00:34:18,265 ‎Nghe đầy hứa hẹn. 687 00:34:18,349 --> 00:34:20,476 ‎- Không hứa hẹn. ‎- Không hứa hẹn à? 688 00:34:20,559 --> 00:34:22,061 ‎Không hứa hẹn. Im đi! 689 00:34:22,686 --> 00:34:25,397 ‎Nếu không ưa anh ta, ‎giờ cậu đã kể với tớ rồi. 690 00:34:25,481 --> 00:34:27,066 ‎Ta đều rõ tớ mê sai người. 691 00:34:27,149 --> 00:34:28,359 ‎Vậy là cậu có thích. 692 00:34:28,442 --> 00:34:29,276 ‎Tớ đã không… 693 00:34:29,860 --> 00:34:31,570 ‎trải qua thời gian tồi tệ. 694 00:34:32,696 --> 00:34:33,864 ‎Sao cậu kỳ vậy? 695 00:34:33,948 --> 00:34:35,366 ‎Tớ không kỳ, cậu mới kỳ. 696 00:34:36,033 --> 00:34:39,995 ‎Tớ chỉ… Tớ đã không nghĩ ‎sẽ đi hẹn hò vào tuần này. 697 00:34:40,079 --> 00:34:41,455 ‎Phải, tớ cũng vậy. 698 00:34:41,539 --> 00:34:42,957 ‎Là bạn trai giả của cậu, 699 00:34:43,040 --> 00:34:45,918 ‎tớ không rõ thấy sao ‎về vụ cậu hẹn hò người khác. 700 00:34:46,001 --> 00:34:47,503 ‎Chính cậu đòi vụ này! 701 00:34:48,129 --> 00:34:51,382 ‎Chà… Carole Giáng sinh sẽ rất hào hứng. 702 00:34:51,465 --> 00:34:52,716 ‎- Hoàn hảo. ‎- Ối! 703 00:34:53,759 --> 00:34:55,886 ‎- Em mua cây thông Noel mới. ‎- Tuyệt! 704 00:34:56,512 --> 00:34:59,056 ‎Nick sẽ hỏi bố xem liệu có còn giá cây cũ. 705 00:34:59,140 --> 00:35:01,100 ‎Tony, em cần cơ bắp để bê cây to. 706 00:35:01,183 --> 00:35:03,269 ‎Leese, phân tâm mẹ tới khi đổi cây. 707 00:35:04,061 --> 00:35:05,646 ‎Mẹ, mong là mẹ ngồi xuống, 708 00:35:05,729 --> 00:35:08,274 ‎con muốn kể cho mẹ chuyện điên rồ nhất. 709 00:35:08,357 --> 00:35:11,527 ‎Có nhớ hồi lớp Bảy ‎khi Troy M thả bom vào chỗ con? 710 00:35:14,155 --> 00:35:15,072 ‎Phải, đúng rồi. 711 00:35:15,614 --> 00:35:16,782 ‎Có chuyện gì đây? 712 00:35:18,742 --> 00:35:20,536 ‎Chị phải đi tiểu. Xin lỗi. 713 00:35:21,036 --> 00:35:22,246 ‎Chuyện gì thế này? 714 00:35:22,913 --> 00:35:24,165 ‎Tất cả là do con. 715 00:35:24,248 --> 00:35:29,003 ‎Con nghĩ cây thông Noel nên có mùi ‎như cây thông Noel và có màu xanh. 716 00:35:29,086 --> 00:35:32,339 ‎Con sẽ lo liệu mọi việc, ‎thay nước, dọn dẹp lá kim. 717 00:35:32,423 --> 00:35:36,886 ‎Và mẹ nên biết con mua cây này ‎từ buổi hẹn hò với James 718 00:35:36,969 --> 00:35:38,554 ‎và buổi hẹn suôn sẻ. 719 00:35:38,637 --> 00:35:42,266 ‎Và thật ra, James đã tự tay chọn cây này. 720 00:35:43,767 --> 00:35:46,395 ‎Mẹ vui lắm. Thế tuyệt vời quá. 721 00:35:46,478 --> 00:35:49,106 ‎Khó nói nổi là việc đó làm mẹ vui cỡ nào. 722 00:35:49,190 --> 00:35:51,025 ‎Con nghĩ mẹ bộc lộ thế rõ rồi. 723 00:35:52,109 --> 00:35:53,777 ‎Rồi có lẽ con sẽ chuyển về. 724 00:35:54,653 --> 00:35:57,573 ‎Được rồi. Đó chỉ là một buổi hẹn hò. 725 00:36:03,120 --> 00:36:04,580 ‎Gì cơ? Đó là tin nhắn. 726 00:36:04,663 --> 00:36:05,956 ‎Có lẽ là cậu ấy. 727 00:36:06,040 --> 00:36:08,375 ‎Hoặc bất cứ ai. Có thể là công việc. 728 00:36:09,043 --> 00:36:10,127 ‎Xem điện thoại đi. 729 00:36:10,794 --> 00:36:11,629 ‎Kiểm tra đi. 730 00:36:13,172 --> 00:36:14,006 ‎Được rồi. 731 00:36:17,009 --> 00:36:19,261 ‎James muốn rủ đi trượt tuyết ngày mai. 732 00:36:20,387 --> 00:36:21,555 ‎Được rồi! 733 00:36:21,639 --> 00:36:22,473 ‎Tuyệt lắm. 734 00:36:26,644 --> 00:36:28,187 ‎Hay là ta cứ để họ ăn mừng 735 00:36:28,270 --> 00:36:31,649 ‎còn hai ta đem cái cây giả này ra gara? 736 00:36:32,566 --> 00:36:34,443 ‎Vâng. Được ạ. Làm thôi. 737 00:36:40,366 --> 00:36:42,993 ‎Con nghĩ sao về vụ hẹn hò giấu mặt này? 738 00:36:44,161 --> 00:36:46,205 ‎Nếu Peter vui thì con cũng vui. 739 00:36:48,916 --> 00:36:51,877 ‎Bác đã luôn nghĩ rằng ‎con và Peter nên ở bên nhau. 740 00:36:53,003 --> 00:36:55,631 ‎Con thấy bác dụ ‎gã giúp việc toàn thời gian. 741 00:36:55,714 --> 00:36:57,424 ‎Chà, bác không phiền thế đâu. 742 00:36:58,259 --> 00:36:59,093 ‎Mà không phải. 743 00:36:59,176 --> 00:37:02,888 ‎Con là người đầu tiên Peter coi trọng ‎mà giới thiệu với các bác. 744 00:37:03,806 --> 00:37:04,765 ‎Người duy nhất. 745 00:37:06,183 --> 00:37:09,937 ‎Qua nhiều năm, bác có thể thấy ‎nó hạnh phúc nhất khi ở bên con. 746 00:37:11,105 --> 00:37:13,524 ‎Nhưng bác chưa thấy cậu ấy với bạn trai. 747 00:37:13,607 --> 00:37:14,566 ‎Chưa từng. 748 00:37:14,650 --> 00:37:18,821 ‎Có lẽ vì đâu ai trong đó trụ lâu đến thế. 749 00:37:21,282 --> 00:37:22,366 ‎Con vẫn trụ ở đây. 750 00:37:23,951 --> 00:37:25,160 ‎Bọn con là bạn thân. 751 00:37:26,161 --> 00:37:29,081 ‎Thì sao nào? ‎Vợ bác là bạn thân nhất đời của bác. 752 00:37:29,832 --> 00:37:33,627 ‎Bọn con đồng ý với ông. ‎Bọn con nghĩ chú và Peter nên ở bên nhau. 753 00:37:45,180 --> 00:37:46,515 ‎Không thể mặc thứ này. 754 00:37:46,598 --> 00:37:48,225 ‎- Anh bạn. ‎- Chính xác. 755 00:37:48,309 --> 00:37:50,811 ‎Từ vụ trượt tuyết với bạn gái trung học à? 756 00:37:50,894 --> 00:37:54,398 ‎Lần cuối mặc thứ này, khi ấy tớ… 17 tuổi. 757 00:37:54,481 --> 00:37:56,692 ‎Phải, đó là dấu hiệu. Tớ sẽ không đi. 758 00:37:57,401 --> 00:37:59,903 ‎Tớ không để cậu ở cả ngày với gia đình tớ. 759 00:37:59,987 --> 00:38:02,406 ‎Sao không? Tớ thích ở bên gia đình cậu. 760 00:38:02,489 --> 00:38:05,200 ‎Tớ bảo chị cậu ‎tớ đưa lũ trẻ đến buổi diễn tập. 761 00:38:06,243 --> 00:38:07,286 ‎Cậu nói vậy ư? 762 00:38:07,953 --> 00:38:10,873 ‎Tớ cũng yêu gia đình ‎và cậu ở bên họ nhiều hơn tớ. 763 00:38:10,956 --> 00:38:12,499 ‎Cậu sẽ có nhiều thời gian. 764 00:38:12,583 --> 00:38:14,835 ‎Với cả cậu thích anh này và đã đồng ý. 765 00:38:14,918 --> 00:38:16,628 ‎Tớ có thể cho anh ta leo cây. 766 00:38:16,712 --> 00:38:18,714 ‎Biết, đó có lẽ là vấn đề của cậu. 767 00:38:18,797 --> 00:38:20,507 ‎Có lẽ cậu là một phần vấn đề. 768 00:38:20,591 --> 00:38:23,093 ‎Biết không, thực ra tớ ưng bộ trang phục. 769 00:38:23,177 --> 00:38:24,345 ‎Một chuyện hay mà. 770 00:38:24,428 --> 00:38:28,098 ‎Vì thời trang thụt lùi mà chán cậu ‎thì anh ta đâu đáng với cậu. 771 00:38:28,640 --> 00:38:30,434 ‎Cậu đỡ phải hẹn hò anh ta nữa. 772 00:38:31,185 --> 00:38:32,019 ‎Chà… 773 00:38:33,145 --> 00:38:34,021 ‎Thấy chưa? 774 00:38:42,196 --> 00:38:45,991 ‎"Mary thấy lo sợ ‎thiên thân có ý gì qua lời chào. 775 00:38:46,075 --> 00:38:50,579 ‎Thấy cô sợ hãi, thiên thần nói… 776 00:38:50,662 --> 00:38:53,207 ‎'Đừng sợ, Mary. Chúa…'" 777 00:38:53,290 --> 00:38:56,418 ‎Khoan, dừng lại nào. 778 00:38:57,419 --> 00:39:01,799 ‎Không rõ con đang làm gì ở đây ‎nhưng bà cần con tỏ ra sợ hãi. 779 00:39:01,882 --> 00:39:05,386 ‎Khi thấy nỗi sợ của con, ‎lời thoại của em ấy sẽ hiệu quả. 780 00:39:05,469 --> 00:39:08,138 ‎Bà dì Sandy, con đâu biết cách. ‎Chỉ giùm nhé? 781 00:39:12,851 --> 00:39:15,312 ‎Thử thế đi. Được rồi, giờ lưu ý nào. 782 00:39:15,396 --> 00:39:17,898 ‎Chú có tin được chuyện điên rồ này không? 783 00:39:18,482 --> 00:39:20,275 ‎Có vẻ dì Sandy cần giúp đỡ. 784 00:39:20,943 --> 00:39:22,319 ‎Không ai nghe gì cả. 785 00:39:22,403 --> 00:39:25,989 ‎Nghe đi này! 786 00:39:27,241 --> 00:39:29,618 ‎Bà không muốn nhắc đến hình phạt, 787 00:39:30,202 --> 00:39:33,539 ‎nhưng bà nói với các con, ‎bà có thể rất đáng sợ đấy. 788 00:39:34,123 --> 00:39:36,041 ‎Viết cho con giấy bác sĩ nhé? 789 00:39:37,292 --> 00:39:38,502 ‎Chú đâu phải bác sĩ. 790 00:39:38,585 --> 00:39:43,465 ‎Thì sao? Chú cứ viết giấy là ta có thể ‎đi cứu Peter khỏi cuộc hẹn của cậu ấy. 791 00:39:43,549 --> 00:39:45,467 ‎Sao biết Peter muốn được cứu? 792 00:39:45,551 --> 00:39:47,553 ‎Cậu ấy chưa nhận ra đâu. 793 00:39:47,636 --> 00:39:49,304 ‎Nhưng một khi chú xuất hiện, 794 00:39:49,388 --> 00:39:52,349 ‎Peter sẽ nhận ra ‎chú là người cậu ấy muốn ở bên. 795 00:39:53,642 --> 00:39:55,894 ‎Không. Bà không thể. Bà phát điên mất. 796 00:39:55,978 --> 00:39:58,856 ‎Tất cả muốn thấy bà phát điên à? 797 00:39:58,939 --> 00:40:00,816 ‎Quà Giáng sinh gì cho Peter đó? 798 00:40:00,899 --> 00:40:02,693 ‎Con không phải ở trên đó sao? 799 00:40:02,776 --> 00:40:04,695 ‎Sau cảnh này con mới lên. 800 00:40:04,778 --> 00:40:06,196 ‎Ta sẽ lấy từ trên xuống. 801 00:40:07,072 --> 00:40:07,990 ‎Con là con lừa. 802 00:40:08,073 --> 00:40:12,119 ‎"Câu chuyện của chúng ta bắt đầu ‎với một phụ nữ trẻ trong nhà mình. 803 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 ‎Đó là Mary. 804 00:40:22,171 --> 00:40:24,673 ‎Trừ phi ta tìm hiểu kỹ càng hơn, 805 00:40:26,133 --> 00:40:32,473 ‎ở Mary không có gì đặc biệt cả". 806 00:40:35,809 --> 00:40:37,186 ‎Con thích nhất đoạn đó. 807 00:40:38,270 --> 00:40:40,564 ‎Nick, anh bạn thân nhất về cùng tôi 808 00:40:40,647 --> 00:40:44,610 ‎và kế hoạch trước đó là ‎bọn tôi giả vờ rốt cuộc cũng yêu nhau. 809 00:40:45,319 --> 00:40:46,987 ‎- Tại sao? ‎- Bởi vì… 810 00:40:47,863 --> 00:40:51,408 ‎gia đình tôi sợ tôi sẽ cô đơn mãi ‎và tôi chả muốn nghe vụ đó. 811 00:40:51,492 --> 00:40:53,744 ‎Nhưng bạn anh thật là đỉnh đấy. 812 00:40:53,827 --> 00:40:55,662 ‎Thuận theo cả trò giả vờ này. 813 00:40:55,746 --> 00:40:58,207 ‎Vụ đó dễ với bọn tôi. Quen nhau thế mà. 814 00:40:58,874 --> 00:41:02,127 ‎- Quen thế nào? ‎- Chín năm trước, tôi vừa chuyển đến LA. 815 00:41:02,211 --> 00:41:04,171 ‎Ngày thứ hai của tôi ở thành phố. 816 00:41:04,254 --> 00:41:08,592 ‎Tôi làm điều mà mọi chàng gay làm ‎vào ngày thứ hai ở thành phố mới. 817 00:41:08,675 --> 00:41:09,801 ‎Tham gia phòng gym. 818 00:41:09,885 --> 00:41:10,802 ‎Đúng vậy. 819 00:41:10,886 --> 00:41:15,390 ‎Nick cũng ở đó làm điều tương tự. 820 00:41:15,474 --> 00:41:19,520 ‎Cậu ấy cũng vừa chuyển đến LA, ‎nhưng bọn tôi chưa biết gì về điều đó. 821 00:41:19,603 --> 00:41:24,107 ‎Rồi tôi nghe nói cặp đôi đi trước ‎được nhận mức giảm giá gia đình. 822 00:41:24,900 --> 00:41:28,779 ‎Cả hai không bàn gì. ‎Khi đến lượt, bọn tôi đã ứng biến toàn bộ. 823 00:41:28,862 --> 00:41:33,116 ‎Bọn tôi đến từ Chicago, ‎đã ở bên nhau ba năm. 824 00:41:33,200 --> 00:41:36,161 ‎Bọn tôi đã đính hôn nhưng chưa có nhẫn. 825 00:41:36,245 --> 00:41:40,666 ‎Bọn tôi vừa lái xe đến LA với Chelsea, ‎con vẹt xám châu Phi của bọn tôi. 826 00:41:40,749 --> 00:41:43,210 ‎Ý là… bọn tôi được giảm giá cho gia đình. 827 00:41:43,293 --> 00:41:44,670 ‎Câu chuyện tuyệt vời. 828 00:41:44,753 --> 00:41:46,505 ‎Từ đó bọn tôi thành bạn thân. 829 00:41:47,047 --> 00:41:49,383 ‎Anh và Nick đã bao giờ… 830 00:41:49,925 --> 00:41:50,759 ‎Không. 831 00:41:51,677 --> 00:41:52,594 ‎Không hề. 832 00:41:56,223 --> 00:41:57,057 ‎Danny đúng mà. 833 00:41:57,140 --> 00:41:59,685 ‎Chú phải tặng cậu Peter quà Giáng sinh. 834 00:41:59,768 --> 00:42:02,896 ‎- Đâu phải bạn trai chú. ‎- Cũng đâu phải bạn trai con. 835 00:42:02,980 --> 00:42:05,607 ‎- Con vẫn tặng quà. ‎- Chị tặng Peter thứ gì? 836 00:42:05,691 --> 00:42:07,526 ‎Mẹ ghi tên bọn mình lên gì đó. 837 00:42:07,609 --> 00:42:09,611 ‎Nhưng chú phải tặng cậu Peter quà. 838 00:42:10,195 --> 00:42:12,197 ‎Này, chú trân trọng việc các con… 839 00:42:13,156 --> 00:42:16,785 ‎Việc các con đang cố làm, ‎nhưng Peter và chú có lịch sử dài. 840 00:42:16,868 --> 00:42:21,873 ‎Bọn chú chưa hề tặng nhau quà Giáng sinh ‎và chưa từng… cùng đón Giáng sinh. 841 00:42:24,126 --> 00:42:25,460 ‎- Chụp ảnh nào. ‎- Được. 842 00:42:29,506 --> 00:42:30,841 ‎Biểu cảm hài hước nhé? 843 00:42:34,177 --> 00:42:37,931 ‎Ôi, các cháu gái của tôi ‎vừa chụp ảnh với Nick này. 844 00:42:38,807 --> 00:42:39,683 ‎Ôi… 845 00:42:40,642 --> 00:42:42,728 ‎- Anh bị hội chứng sợ bỏ lỡ. ‎- Phải. 846 00:42:43,770 --> 00:42:45,314 ‎Là thiên hướng sợ bỏ lỡ. 847 00:42:46,815 --> 00:42:48,692 ‎Rõ ràng tôi muốn ở đây với anh. 848 00:42:48,775 --> 00:42:52,195 ‎Nhưng… tôi không được ‎gặp gia đình mình thường xuyên. 849 00:42:52,279 --> 00:42:54,156 ‎Hy vọng tôi không gây chuyện. 850 00:42:54,239 --> 00:42:55,324 ‎Không, ngược lại. 851 00:42:55,907 --> 00:43:00,162 ‎Mọi người rất vui vì tôi ở đây. ‎Một phần vì họ muốn tôi chuyển về nhà. 852 00:43:00,996 --> 00:43:03,165 ‎Ôi! Anh từng nghĩ về chuyện đó chưa? 853 00:43:03,248 --> 00:43:04,207 ‎Nghĩ suốt đấy. 854 00:43:06,126 --> 00:43:07,419 ‎Nhưng mà rồi… 855 00:43:07,502 --> 00:43:08,545 ‎Xét về công việc, 856 00:43:08,629 --> 00:43:12,049 ‎New Hampshire không hẳn là ‎thủ đô mạng xã hội của thế giới. 857 00:43:12,549 --> 00:43:14,885 ‎Tôi sẽ không nhớ việc của mình đến thế. 858 00:43:14,968 --> 00:43:17,554 ‎Vì đam mê thực sự của anh là cây cối? 859 00:43:17,638 --> 00:43:19,056 ‎Sao anh biết việc đó? 860 00:43:19,139 --> 00:43:23,644 ‎Không ngờ tôi tìm thấy anh trên ‎tài khoản Instagram Mr.Haus.Plant à? 861 00:43:23,727 --> 00:43:24,728 ‎Không công bằng. 862 00:43:25,520 --> 00:43:28,732 ‎Mẹ tôi chả có hình anh. ‎Tôi chả tấy anh trên Instagram. 863 00:43:28,815 --> 00:43:32,778 ‎Tôi ở nơi "trượt tuyết không giới hạn" mà. 864 00:43:34,154 --> 00:43:36,948 ‎"Trượt tuyết không giới hạn". ‎Ừ, hiểu, thích đó. 865 00:43:41,953 --> 00:43:44,373 ‎"Đó là ngày thứ ba Emmett ở khu cứu hộ. 866 00:43:44,456 --> 00:43:47,376 ‎Nó đang cố ngủ, ‎để không phải nghĩ về chuyện buồn. 867 00:43:47,918 --> 00:43:50,045 ‎Nhưng nó rất buồn. 868 00:43:50,128 --> 00:43:52,422 ‎Rồi các con chó khác bắt đầu sủa, 869 00:43:52,506 --> 00:43:55,509 ‎nghĩa là có người ở đó ‎để cứu một con chó may mắn. 870 00:43:55,592 --> 00:43:58,345 ‎Nhưng Emmett không sủa. ‎Nó chỉ muốn ngủ thôi". 871 00:43:58,428 --> 00:44:00,222 ‎Bà nói quá chuẩn đúng không? 872 00:44:00,305 --> 00:44:02,641 ‎Cậu Peter cứ đòi có một cái cây thật. 873 00:44:02,724 --> 00:44:04,351 ‎Nó đã nói nó sẽ lo liệu. 874 00:44:04,434 --> 00:44:09,064 ‎Và giờ chúng ta ở đây, ‎treo đồ trang trí lần thứ hai và dọn dẹp. 875 00:44:10,232 --> 00:44:14,236 ‎Cậu ấy đã ở đây nếu không đi cùng ‎người mà bà gán ghép cho cậu ấy. 876 00:44:14,945 --> 00:44:17,781 ‎Ừ, con đúng, cưng à. ‎Bà chỉ muốn phàn nàn thôi. 877 00:44:18,365 --> 00:44:19,199 ‎Con hiểu mà. 878 00:44:19,825 --> 00:44:21,326 ‎Sao cậu ấy vẫn chưa về? 879 00:44:21,910 --> 00:44:23,370 ‎Em sẽ nhắn cho cậu ấy. 880 00:44:23,453 --> 00:44:26,373 ‎Không. Đừng nhắn tin. Để cậu các con yên. 881 00:44:26,456 --> 00:44:28,291 ‎Được ạ. 882 00:44:28,375 --> 00:44:30,377 ‎"Vậy là Emmett ngồi trên xe tải, 883 00:44:30,460 --> 00:44:36,007 ‎bên người đàn ông và họ cứ đi mãi thôi. 884 00:44:36,591 --> 00:44:38,969 ‎Khi cả hai vào căn hộ của người đàn ông, 885 00:44:39,052 --> 00:44:40,846 ‎anh ta nói: 'Ta ở nhà rồi!'" 886 00:44:40,929 --> 00:44:42,764 ‎Đó là căn hộ thật của chú à? 887 00:44:42,848 --> 00:44:44,474 ‎Đó là bản vẽ của căn hộ. 888 00:44:44,558 --> 00:44:46,560 ‎Chú sống ở đó với cậu Peter à? 889 00:44:46,643 --> 00:44:47,519 ‎Phải. 890 00:44:47,602 --> 00:44:50,272 ‎Vậy tại sao cậu Peter không có trong sách? 891 00:44:50,939 --> 00:44:51,857 ‎Hỏi hay đấy. 892 00:44:52,816 --> 00:44:54,901 ‎Chú và cậu Peter kết hôn khi nào? 893 00:44:58,155 --> 00:44:59,948 ‎Bọn chú không có kết hôn. 894 00:45:00,031 --> 00:45:01,241 ‎Vậy hai người là gì? 895 00:45:03,952 --> 00:45:06,371 ‎Này, chú nên viết phần tiếp theo. 896 00:45:07,038 --> 00:45:09,374 ‎Con nói với nhà xuất bản của chú à? 897 00:45:09,458 --> 00:45:10,667 ‎Con viết rồi à? 898 00:45:10,751 --> 00:45:15,130 ‎Chưa đâu. Nhưng rồi sẽ viết. ‎Ngay khi chú nghĩ ra câu chuyện hay. 899 00:45:16,173 --> 00:45:18,884 ‎Con biết. Chắc là về Emmett ở khách sạn. 900 00:45:18,967 --> 00:45:21,386 ‎Trong lễ Giáng sinh như bây giờ. 901 00:45:21,470 --> 00:45:24,222 ‎Ban đầu nó sẽ buồn vì chú để nó ở đó, 902 00:45:24,306 --> 00:45:26,683 ‎nhưng sau đó lại vui khi chú đến đón nó. 903 00:45:26,767 --> 00:45:29,060 ‎Phải. Và cậu Peter sẽ đón nó với chú. 904 00:45:29,144 --> 00:45:31,563 ‎- Các con muốn viết sách chứ? ‎- Không ạ. 905 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 ‎Được rồi. Lại đây nào. 906 00:45:35,776 --> 00:45:36,860 ‎Tuyệt quá đấy. 907 00:45:36,943 --> 00:45:38,445 ‎Lượt vừa rồi anh làm tốt. 908 00:45:38,528 --> 00:45:40,113 ‎Chỉ nhờ anh chỉ tôi cách. 909 00:45:40,197 --> 00:45:42,157 ‎Đó là công việc của tôi mà. 910 00:45:42,240 --> 00:45:45,786 ‎Đừng nghĩ tôi không nhận ra ‎tôi có buổi học riêng miễn phí. 911 00:45:47,370 --> 00:45:50,207 ‎Chỉ mong anh không cảm thấy ‎như làm việc cả ngày. 912 00:45:57,172 --> 00:45:58,173 ‎Không hề. 913 00:46:01,802 --> 00:46:04,262 ‎Trượt tuyết xong ta có nên giao lưu chứ? 914 00:46:04,346 --> 00:46:05,347 ‎Ta nên thế. 915 00:46:06,807 --> 00:46:08,725 ‎Ôi, xin lỗi. Tôi… 916 00:46:17,400 --> 00:46:18,443 ‎Thực ra… 917 00:46:19,444 --> 00:46:20,612 ‎Tôi hôn tệ vậy sao? 918 00:46:21,863 --> 00:46:22,989 ‎Thật kinh khủng. 919 00:46:23,073 --> 00:46:24,616 ‎Tôi đã không định nói gì. 920 00:46:25,283 --> 00:46:28,537 ‎- Cảm ơn đã thông cảm. ‎- Dĩ nhiên. Gia đình là trên hết. 921 00:46:28,620 --> 00:46:31,873 ‎Anh có thể trả tôi ‎phí học trượt tuyết riêng qua Venmo. 922 00:46:41,716 --> 00:46:42,926 ‎Hôm nay tôi rất vui. 923 00:46:43,552 --> 00:46:44,427 ‎Tôi cũng vậy. 924 00:46:57,524 --> 00:46:58,733 ‎- Này! ‎- Chết tiệt! 925 00:46:58,817 --> 00:47:00,902 ‎Chà! Cậu làm tớ sợ. 926 00:47:00,986 --> 00:47:03,405 ‎Sao? Buổi hẹn thế nào rồi? 927 00:47:03,488 --> 00:47:04,823 ‎À thì… 928 00:47:05,991 --> 00:47:06,825 ‎khá tuyệt đấy. 929 00:47:07,868 --> 00:47:11,329 ‎Được đấy! Tuyệt! Chi tiết ra sao? 930 00:47:13,874 --> 00:47:16,459 ‎Lộ rõ mà. Sao chỉ ông thấy điều ta thấy? 931 00:47:17,002 --> 00:47:19,546 ‎Chỉ cần nhìn mặt họ. Tình yêu thuần khiết. 932 00:47:19,629 --> 00:47:22,090 ‎Nhưng chính họ không thấy mới là vấn đề. 933 00:47:22,173 --> 00:47:25,719 ‎- Tình yêu là mù quáng. ‎- Không. Đó là khi yêu ai đó xấu xí. 934 00:47:27,262 --> 00:47:29,097 ‎Sao các con nhìn ra cửa sổ? 935 00:47:29,180 --> 00:47:33,184 ‎Hai người nhìn nhau như thế ‎không chỉ là bạn đơn thuần đâu. 936 00:47:33,268 --> 00:47:34,394 ‎Các con nói đúng. 937 00:47:35,395 --> 00:47:36,646 ‎Các con điên rồi. 938 00:47:36,730 --> 00:47:38,815 ‎Peter vừa đi trượt tuyết với James. 939 00:47:38,899 --> 00:47:41,568 ‎Chắc nó đang kể với Nick ‎vụ đó tuyệt ra sao. 940 00:47:42,527 --> 00:47:45,030 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Không đâu! 941 00:47:45,113 --> 00:47:45,989 ‎Đừng mà. 942 00:47:47,616 --> 00:47:49,784 ‎Ồ, một trong hai đứa đang cầu hôn à? 943 00:47:49,868 --> 00:47:52,662 ‎Có lẽ Nicholas đã thực sự nghe lời bố. 944 00:47:55,123 --> 00:47:57,876 ‎Ý ông là sao? Ông đã nói gì với cậu ấy? 945 00:47:58,752 --> 00:48:01,504 ‎Nghe có vẻ là một buổi hẹn hò tuyệt vời. 946 00:48:01,588 --> 00:48:03,381 ‎Ngoại trừ việc tớ đi cả ngày. 947 00:48:03,465 --> 00:48:06,134 ‎Cậu đi trượt tuyết. Đó là chuyện cả ngày. 948 00:48:06,217 --> 00:48:07,802 ‎Nhưng trời đã tối rồi. 949 00:48:07,886 --> 00:48:09,596 ‎Trời tối vì đang là mùa đông. 950 00:48:10,096 --> 00:48:11,014 ‎Tớ biết mà. 951 00:48:12,057 --> 00:48:15,143 ‎- Tớ cũng muốn ở đây. ‎- Vì cậu bị hội chứng sợ bỏ lỡ? 952 00:48:15,226 --> 00:48:17,103 ‎Phải! Đúng thế. 953 00:48:18,313 --> 00:48:21,441 ‎Tớ đâu có lắm thì giờ gian ở đây và… ‎Tớ đâu thích thế. 954 00:48:22,400 --> 00:48:24,986 ‎Tớ muốn đi hẹn hò và có một mối quan hệ 955 00:48:25,070 --> 00:48:28,907 ‎và cũng được đến nhà Lisa ăn tối tức thì. 956 00:48:28,990 --> 00:48:32,410 ‎Hoặc đi xem phim với bố, ‎hoặc đưa cháu gái đi mua sắm hoặc… 957 00:48:33,578 --> 00:48:36,331 ‎Tớ không rõ. ‎Huấn luyện đội bóng rổ của Simon. 958 00:48:37,582 --> 00:48:39,834 ‎Rõ là tớ chưa huấn luyện đội bóng rổ. 959 00:48:40,502 --> 00:48:44,714 ‎Mà tớ đâu muốn đó là một trong số ‎mấy việc vặt trong quãng đời còn lại. 960 00:48:45,340 --> 00:48:48,635 ‎Không nhất thiết phải thế. ‎Nhưng cậu phải chuyển về đây. 961 00:48:48,718 --> 00:48:52,138 ‎Đó là điều tớ đang nói. ‎Tớ nghĩ muốn chuyển về đây. 962 00:49:03,108 --> 00:49:07,112 ‎Hẳn là cậu thích anh chàng này ‎nếu anh ta khiến cậu nghĩ về điều này… 963 00:49:08,071 --> 00:49:09,364 ‎Ừ, tớ không biết. 964 00:49:10,657 --> 00:49:11,992 ‎Mới có hai lần hẹn hò. 965 00:49:13,159 --> 00:49:15,412 ‎Có lẽ anh ta là giọt nước làm tràn ly. 966 00:49:15,996 --> 00:49:17,956 ‎Làm ơn, hãy nghe mẹ nào. 967 00:49:18,039 --> 00:49:20,709 ‎Mẹ ủng hộ gã James ‎vì mẹ đã thu xếp cho họ. 968 00:49:20,792 --> 00:49:22,752 ‎Mẹ phải nhìn chuyện đang xảy ra. 969 00:49:22,836 --> 00:49:26,089 ‎Không, là các con chứ. ‎Nghe này, mẹ hoàn toàn hiểu. 970 00:49:26,172 --> 00:49:30,719 ‎Nhiều năm mẹ đã gán Peter với Nick. ‎Chúng rất thân và tuyệt vời bên nhau. 971 00:49:30,802 --> 00:49:33,722 ‎Mà thế đâu có nghĩa là ‎chúng có phản ứng lãng mạn. 972 00:49:33,805 --> 00:49:37,726 ‎Quan niệm sai lầm phổ biến ‎của người dị tính về người gay đó. 973 00:49:37,809 --> 00:49:41,438 ‎Nhưng rồi mẹ đọc cuốn sách tên ‎Yêu đứa con LGBTT của bạn. 974 00:49:41,521 --> 00:49:42,939 ‎Rồi, con không tin đâu. 975 00:49:43,023 --> 00:49:44,899 ‎Nick và Peter muốn ân ái. 976 00:49:44,983 --> 00:49:46,192 ‎Hai đứa nên làm thế. 977 00:49:46,276 --> 00:49:50,321 ‎Nick rất nóng bỏng, điểm mười. ‎Peter cũng điểm mười ở New Hampshire. 978 00:49:50,905 --> 00:49:54,159 ‎Ta phải đảm bảo ‎Peter không hẹn hò với James nữa. 979 00:49:54,242 --> 00:49:56,953 ‎- Phải! ‎- Con đâu thể quyết việc Peter làm. 980 00:49:57,037 --> 00:49:59,247 ‎Đôi khi người ta cần được thúc đẩy. 981 00:49:59,330 --> 00:50:01,583 ‎Đúng, Jim và con đã không cưới nhau 982 00:50:01,666 --> 00:50:04,753 ‎nếu Lisa không ép con ‎đáp lời anh ấy nhắn trên Match. 983 00:50:04,836 --> 00:50:07,922 ‎- Gì? Em đã không tính trả lời ư? ‎- Đừng khách sáo. 984 00:50:08,006 --> 00:50:12,427 ‎Và đó chính xác là điều ta cần làm, ‎ép chúng dành thêm thời gian bên nhau. 985 00:50:12,510 --> 00:50:15,722 ‎Chúng là bạn thân sống cùng, ‎nên bên nhau thêm bao lâu? 986 00:50:15,805 --> 00:50:18,683 ‎Là thời gian ở đây, ‎trong một môi trường mới. 987 00:50:18,767 --> 00:50:23,229 ‎Là Giáng sinh, thật lãng mạn, ‎không phải ngày thường của hai đứa. 988 00:50:24,439 --> 00:50:27,150 ‎Và khi nghĩ kỹ, tớ thực sự có gì ở LA chứ? 989 00:50:27,233 --> 00:50:28,735 ‎Công việc tớ không thích. 990 00:50:28,818 --> 00:50:31,154 ‎Một căn hộ đắt đỏ. Một chiếc xe đắt đỏ. 991 00:50:31,905 --> 00:50:33,948 ‎Hẳn là ở LA có người tớ quý, 992 00:50:34,032 --> 00:50:36,534 ‎nhưng cậu là người duy nhất tớ yêu thương. 993 00:50:39,370 --> 00:50:40,413 ‎Chà, tớ sẽ… 994 00:50:43,083 --> 00:50:44,042 ‎rất nhớ cậu đấy. 995 00:50:50,465 --> 00:50:51,800 ‎Cảm ơn, Trish! 996 00:50:57,388 --> 00:50:59,516 ‎Dì Sandy? Dì ổn chứ? 997 00:51:01,434 --> 00:51:02,268 ‎Dì ổn. 998 00:51:03,019 --> 00:51:03,853 ‎Được rồi. 999 00:51:03,937 --> 00:51:06,439 ‎Chà! Để con… Con đỡ dì nào. Được rồi. 1000 00:51:06,523 --> 00:51:08,983 ‎Dì Sandy, có chuyện gì vậy? 1001 00:51:09,984 --> 00:51:12,028 ‎"Cả thế giới là một sân khấu. 1002 00:51:12,695 --> 00:51:16,658 ‎Và hầu hết chúng ta đều thiếu tập luyện". 1003 00:51:18,535 --> 00:51:19,452 ‎Ai nói câu đó? 1004 00:51:20,411 --> 00:51:21,871 ‎Không phải Shakespeare. 1005 00:51:21,955 --> 00:51:22,789 ‎Ai cơ ạ? 1006 00:51:24,249 --> 00:51:25,959 ‎Dì không thể nhớ nên mới hỏi. 1007 00:51:26,543 --> 00:51:29,337 ‎- Ồ. ‎- Có thể là Thuyền trưởng Kangaroo. 1008 00:51:29,420 --> 00:51:30,672 ‎Ông ấy thông minh mà. 1009 00:51:31,714 --> 00:51:33,466 ‎Cõ lẽ ta đừng nên can thiệp. 1010 00:51:33,550 --> 00:51:35,301 ‎Nữ hoàng Can thiệp nói kìa! 1011 00:51:35,385 --> 00:51:39,556 ‎Không! Mẹ không muốn tham gia. ‎Bất cứ gì khiến Peter của mẹ vui, nhỉ? 1012 00:51:39,639 --> 00:51:42,267 ‎- Vậy đó. Bà đúng. ‎- Tuyệt! Bọn con cũng vậy. 1013 00:51:45,395 --> 00:51:47,230 ‎Can thiệp! Vua Can thiệp. 1014 00:51:47,313 --> 00:51:50,400 ‎Dì mừng là mọi người đang rất vui vẻ. 1015 00:51:51,025 --> 00:51:53,111 ‎Nhưng dì nghĩ mọi người nên biết 1016 00:51:54,154 --> 00:51:58,908 ‎rằng vở kịch hiện là mớ rác bỏ đi to đùng. 1017 00:51:59,868 --> 00:52:02,704 ‎Không theo hướng tốt, nếu hiểu ý của dì. 1018 00:52:05,248 --> 00:52:06,332 ‎Hướng tốt là gì? 1019 00:52:06,416 --> 00:52:07,417 ‎Dì không biết. 1020 00:52:07,500 --> 00:52:09,419 ‎Còn tệ hơn cả đống rác trên sàn. 1021 00:52:10,879 --> 00:52:12,672 ‎Được rồi, nghiêm túc đấy. 1022 00:52:12,755 --> 00:52:15,508 ‎Nick và Peter ‎cần giúp dì Sandy vụ vở kịch. 1023 00:52:15,592 --> 00:52:17,385 ‎- Phải! ‎- Khoan con đang ám chỉ 1024 00:52:17,468 --> 00:52:20,889 ‎vì Nick và Peter là gay ‎nên hai đứa hiểu về sân khâu ư? 1025 00:52:20,972 --> 00:52:23,600 ‎Sách của mẹ nói ‎đó là quan niệm sai lầm khác. 1026 00:52:23,683 --> 00:52:26,603 ‎Không, mẹ ạ. ‎Con muốn nói là Peter rất sáng tạo 1027 00:52:26,686 --> 00:52:30,356 ‎và nó thu xếp các buổi dàn dựng ‎với các buổi chụp hình suốt mà. 1028 00:52:30,440 --> 00:52:33,193 ‎Và Nick rất khéo tay, ‎có thể dàn dựng sân khấu. 1029 00:52:33,276 --> 00:52:37,238 ‎Mục đích của việc này là ‎buộc hai đứa làm thêm việc cùng nhau. 1030 00:52:38,323 --> 00:52:41,117 ‎Ôi, dì Sand ơi. 1031 00:52:41,618 --> 00:52:43,786 ‎Hãy để Peter và Nick giúp dì. 1032 00:52:43,870 --> 00:52:46,664 ‎Dì đâu cần đơn độc làm việc này. Biết chứ? 1033 00:52:47,290 --> 00:52:50,126 ‎Chúa Jesus ơi! 1034 00:52:50,710 --> 00:52:52,879 ‎Con biết mà. 1035 00:52:52,962 --> 00:52:55,590 ‎Không, đó là tiêu đề vở kịch của dì. 1036 00:52:56,174 --> 00:52:57,050 ‎Ồi chà… 1037 00:52:57,967 --> 00:53:01,179 ‎Đó quả là một nhiệm vụ to lớn. 1038 00:53:01,262 --> 00:53:03,765 ‎Nếu Peter và Nick muốn giúp dì, 1039 00:53:03,848 --> 00:53:05,183 ‎thế thì tuyệt quá. 1040 00:53:05,266 --> 00:53:08,895 ‎Không phải vì người gay hiểu về sân khấu. 1041 00:53:10,021 --> 00:53:14,400 ‎Mà bởi vì người gay biết làm nhiều việc. 1042 00:53:14,484 --> 00:53:15,318 ‎Con biết chứ? 1043 00:53:15,985 --> 00:53:17,779 ‎Ý dì là, họ là người sống sót. 1044 00:53:19,697 --> 00:53:23,868 ‎Và vì lý do nào đó, ‎họ luôn bị ám ảnh với dì. 1045 00:53:27,121 --> 00:53:28,248 ‎Dì không rõ vì sao, 1046 00:53:30,375 --> 00:53:31,334 ‎mà dì thích thế. 1047 00:53:34,629 --> 00:53:36,172 ‎Tớ không nói là chắc chắn. 1048 00:53:37,006 --> 00:53:38,091 ‎Tớ chỉ cảm thấy… 1049 00:53:39,842 --> 00:53:41,010 ‎Rất nhiều điều. 1050 00:53:46,349 --> 00:53:47,225 ‎Được rồi. 1051 00:53:48,893 --> 00:53:49,727 ‎Đây này. 1052 00:53:50,770 --> 00:53:51,813 ‎Ô, chà… 1053 00:53:56,359 --> 00:53:57,568 ‎Giờ cậu sẽ bị lạnh. 1054 00:53:59,320 --> 00:54:00,530 ‎Ta có thể vào trong. 1055 00:54:02,198 --> 00:54:03,032 ‎Tớ xong rồi. 1056 00:54:04,242 --> 00:54:05,159 ‎Xong việc gì? 1057 00:54:07,287 --> 00:54:08,121 ‎Đến đây nào. 1058 00:54:16,963 --> 00:54:17,797 ‎Ôi chà! 1059 00:54:22,468 --> 00:54:23,386 ‎Cảm ơn. 1060 00:54:24,429 --> 00:54:25,305 ‎Vì việc này. 1061 00:54:25,888 --> 00:54:28,975 ‎Vì đã rất tuyệt vời với gia đình tớ. 1062 00:54:31,436 --> 00:54:32,270 ‎Vì… 1063 00:54:34,439 --> 00:54:35,273 ‎cậu đó. 1064 00:54:55,877 --> 00:54:58,755 ‎"Giúp với. Vợ tôi sắp sinh con". 1065 00:54:59,589 --> 00:55:03,801 ‎"Phòng của tôi chật rồi. ‎Tôi chỉ có chuồng nhốt súc vật thôi". 1066 00:55:03,885 --> 00:55:05,511 ‎"Rốt cuộc, tôi có thể…" 1067 00:55:05,595 --> 00:55:07,722 ‎Dừng! Các con đang đọc từ kịch bản! 1068 00:55:08,639 --> 00:55:10,808 ‎Ta đã nói rất rõ về việc này. 1069 00:55:10,892 --> 00:55:15,188 ‎Ta nói: "Tất cả cần học thuộc ‎không thì ta sẽ đọc thay lời thoại". 1070 00:55:16,105 --> 00:55:17,523 ‎Và ta sẽ phải làm thế. 1071 00:55:18,399 --> 00:55:23,404 ‎Không đứa nào nhớ lời… Không đứa nào. 1072 00:55:32,830 --> 00:55:36,584 ‎"Joseph và Mary ‎gõ cửa từng nhà ở Bethlehem 1073 00:55:36,667 --> 00:55:39,253 ‎để kiếm tìm một nơi tá túc. 1074 00:55:39,337 --> 00:55:45,927 ‎Họ gần như bỏ cuộc và rồi… ‎họ cố thử xin một nơi sau cuối". 1075 00:55:50,848 --> 00:55:55,770 ‎"Giúp với! Làm ơn. Vợ tôi đang mang bầu". 1076 00:55:56,646 --> 00:55:59,816 ‎"Đùa tôi đấy à? Phòng tôi chật rồi. 1077 00:55:59,899 --> 00:56:03,528 ‎Tôi chỉ có chuồng nhốt súc vật thôi". 1078 00:56:05,238 --> 00:56:08,366 ‎"Cảm ơn ngài nhiều. ‎Chúng tôi xin được ở đó". 1079 00:56:08,908 --> 00:56:10,159 ‎"Ôi Chúa tôi. 1080 00:56:12,912 --> 00:56:18,000 ‎Tôi phải sinh đứa bé này. ‎Làm ơn, cho tôi chút riêng tư!" 1081 00:56:19,961 --> 00:56:20,962 ‎Nên diễn như thế. 1082 00:56:22,255 --> 00:56:23,214 ‎Dì Sandy này. 1083 00:56:24,674 --> 00:56:26,801 ‎Con bàn với dì nhé? Nhanh thôi nhé? 1084 00:56:28,177 --> 00:56:31,013 ‎Dì muốn con biết rằng con gọi dì ra đây, 1085 00:56:31,597 --> 00:56:35,518 ‎lúc dì đang chỉ đạo một cảnh ‎khiến dì trông như chả rõ mình làm gì. 1086 00:56:36,519 --> 00:56:38,521 ‎Xin lỗi. Con không cố ý làm vậy. 1087 00:56:38,604 --> 00:56:43,484 ‎Con chỉ nghĩ có lẽ ‎Nick và con có thể giúp dì ở đây. 1088 00:56:43,568 --> 00:56:46,362 ‎- Vậy sao? Con giúp được gì? ‎- Chà… 1089 00:57:45,421 --> 00:57:46,255 ‎Một lần nữa. 1090 00:57:46,339 --> 00:57:49,133 ‎"Mary không hiểu ‎vì sao thiên thần đến gặp cô. 1091 00:57:49,217 --> 00:57:51,844 ‎Cô lo sợ thiên thân có ý gì qua lời chào. 1092 00:57:52,386 --> 00:57:55,348 ‎Thấy cô ấy sợ hãi, thiên thần nói…" 1093 00:57:57,767 --> 00:58:00,394 ‎Sam. Ngày mai là buổi diễn rồi. 1094 00:58:00,478 --> 00:58:04,565 ‎Và không ai trong số các con ‎được ăn bánh Giáng sinh ngon tuyệt này 1095 00:58:04,649 --> 00:58:06,317 ‎trừ phi đã thuộc lời thoại. 1096 00:58:06,400 --> 00:58:07,652 ‎Thật không công bằng. 1097 00:58:07,735 --> 00:58:10,321 ‎- Các con có nhiệm vụ. ‎- Đâu được trả công. 1098 00:58:10,404 --> 00:58:12,323 ‎Được chứ. Bằng bánh quy. 1099 00:58:13,032 --> 00:58:16,452 ‎Chờ nhé, sếp của cậu, ‎ông ta không trả công bằng bánh quy. 1100 00:58:17,036 --> 00:58:17,912 ‎Lachlan, chào. 1101 00:58:18,538 --> 00:58:20,957 ‎Đêm Giáng sinh ta vẫn phát trực tiếp chứ? 1102 00:58:22,041 --> 00:58:22,875 ‎Ha! 1103 00:58:23,709 --> 00:58:24,544 ‎Buồn cười ghê. 1104 00:58:25,419 --> 00:58:26,754 ‎Khoan, anh nói thật à? 1105 00:58:27,421 --> 00:58:28,464 ‎Không! 1106 00:58:29,173 --> 00:58:31,008 ‎Họ không thể… Không mà. 1107 00:58:31,842 --> 00:58:32,677 ‎Nói với họ là… 1108 00:58:34,220 --> 00:58:36,013 ‎Văn phòng đóng, ai cũng nghỉ. 1109 00:58:36,097 --> 00:58:40,184 ‎Kể cả tôi, hiện ở New Hampshire. ‎Cả khi tôi ở LA, hoàn toàn không có… 1110 00:58:42,436 --> 00:58:45,982 ‎Ba tháng làm việc mà họ đòi con ‎có quảng bá mới sau một ngày. 1111 00:58:46,566 --> 00:58:48,067 ‎Quảng bá đầu tiên bị sao? 1112 00:58:48,150 --> 00:58:51,404 ‎Chả sao! Đột nhiên CEO ‎hết muốn dùng người có ảnh hưởng. 1113 00:58:51,487 --> 00:58:54,991 ‎Anh ta muốn dùng người thật. ‎Tức vẫn cứ phải là người mẫu. 1114 00:58:55,074 --> 00:58:57,493 ‎Các cơ quan nghỉ, đâu có nhiếp ảnh gia. 1115 00:58:57,577 --> 00:58:59,453 ‎Chỉ cần bảo họ là bất khả thi. 1116 00:58:59,537 --> 00:59:01,247 ‎Cảm ơn mẹ. Đã nói. Họ mặc kệ. 1117 00:59:01,747 --> 00:59:02,707 ‎Hay mẹ báo họ? 1118 00:59:04,709 --> 00:59:06,460 ‎Hay là chụp Nicholas vài bức? 1119 00:59:12,216 --> 00:59:13,426 ‎Mọi người thật hài. 1120 00:59:13,509 --> 00:59:16,178 ‎Không, con ổn mà, có thể làm người mẫu. 1121 00:59:16,262 --> 00:59:17,805 ‎Nicholas đáng điểm mười! 1122 00:59:18,764 --> 00:59:20,224 ‎Không! Xin lỗi nhé. 1123 00:59:21,058 --> 00:59:23,644 ‎Con có việc phải làm cho xong. 1124 00:59:23,728 --> 00:59:26,981 ‎Nên con đi làm đây. Vậy là xong. Được rồi. 1125 00:59:29,400 --> 00:59:31,110 ‎Cảm ơn, bố. Ý hay đấy. 1126 00:59:33,321 --> 00:59:34,155 ‎Ý hay nhất. 1127 00:59:37,575 --> 00:59:39,702 ‎"Cảm ơn, bố. Ý hay đấy. Ý hay nhất". 1128 00:59:39,785 --> 00:59:42,038 ‎Tôi rõ ông nghĩ gì và hiểu ông làm gì. 1129 00:59:42,747 --> 00:59:46,042 ‎Ông vờ như đang giúp ‎con trai xử lý vấn đề công việc, 1130 00:59:46,125 --> 00:59:50,796 ‎nhưng thực ra ông đang chế tạo ‎chuyện lãng mạn giữa hai đứa nhỉ? 1131 00:59:50,880 --> 00:59:54,050 ‎Tôi làm cả hai. Tôi giúp đỡ và chế tạo. 1132 00:59:55,426 --> 00:59:56,302 ‎Khá tinh vi. 1133 00:59:57,803 --> 00:59:59,138 ‎Tốt. Thế tốt đấy. 1134 00:59:59,221 --> 01:00:01,265 ‎Khó tin là cậu bắt tớ làm vụ này. 1135 01:00:01,349 --> 01:00:03,517 ‎Vụ này sẽ ổn mà. Nhìn tớ được không? 1136 01:00:04,352 --> 01:00:07,605 ‎Ôi! Rất tốt. ‎Tớ nghĩ đó là ảnh tác giả mới của cậu. 1137 01:00:07,688 --> 01:00:09,815 ‎- Giờ cậu cần viết sách. ‎- Hài ghê. 1138 01:00:09,899 --> 01:00:11,233 ‎Nhìn lên tớ được chứ? 1139 01:00:11,984 --> 01:00:13,319 ‎Được rồi, một tấm nữa. 1140 01:00:15,446 --> 01:00:16,739 ‎Cảm giác cứ sai sai. 1141 01:00:16,822 --> 01:00:19,742 ‎Một, hai, ba, quay nào. Bùng nổ nào. 1142 01:00:21,077 --> 01:00:23,537 ‎Cởi áo khoác, găng tay và áo trong ra. 1143 01:00:23,621 --> 01:00:25,956 ‎Nhặt khúc gỗ lên. Đừng. Đây, khúc tròn. 1144 01:00:33,589 --> 01:00:34,632 ‎Cậu tệ quá đi. 1145 01:00:37,426 --> 01:00:40,388 ‎Có lẽ cậu cần bôi thêm. ‎Giữ điện thoại cho tớ. 1146 01:00:41,013 --> 01:00:42,014 ‎- Rồi. ‎- Được. 1147 01:00:42,973 --> 01:00:44,725 ‎Ôi Chúa ơi! 1148 01:00:44,809 --> 01:00:45,851 ‎Tớ xin lỗi. 1149 01:00:46,435 --> 01:00:47,978 ‎Ồ, tuyệt lắm! 1150 01:00:48,062 --> 01:00:49,605 ‎Nào, cười tươi cho tớ. 1151 01:00:49,689 --> 01:00:51,565 ‎- Rồi, đây. Ngố lắm. ‎- Được. 1152 01:00:51,649 --> 01:00:54,485 ‎- Tớ đừng nên vào quảng bá. ‎- Tớ thích, biết chứ? 1153 01:00:56,028 --> 01:00:57,780 ‎Trông cậu thật đáng yêu. 1154 01:00:58,364 --> 01:01:00,950 ‎Được, có muốn dựa đầu vào cái cây không? 1155 01:01:01,033 --> 01:01:02,284 ‎Chụp thôi nào. 1156 01:01:04,912 --> 01:01:07,415 ‎Ôi, Chúa ơi. Tuyệt. Giờ mặc áo vào. 1157 01:01:08,207 --> 01:01:11,502 ‎- Hãy chắc chắn không vướng… ‎- Chụp nào. Dễ thương quá. 1158 01:01:11,585 --> 01:01:13,379 ‎- Tớ muốn làm ý này. ‎- Là ý gì? 1159 01:01:13,879 --> 01:01:16,757 ‎Tớ muốn cậu nhìn vào ống kính 1160 01:01:16,841 --> 01:01:19,927 ‎đếm đến ba rồi thở ra ‎để tớ thấy cậu thở ra khói. 1161 01:01:20,010 --> 01:01:21,178 ‎Rồi. Sẵn sàng chưa? 1162 01:01:21,804 --> 01:01:22,638 ‎Được rồi. 1163 01:01:23,305 --> 01:01:25,015 ‎Một, hai, 1164 01:01:26,225 --> 01:01:27,059 ‎rồi ba. 1165 01:01:42,074 --> 01:01:46,579 ‎Cái gì? Công việc à? Để tớ đoán. ‎Họ lại đổi ý và giờ họ muốn mẫu là nữ. 1166 01:01:46,662 --> 01:01:49,415 ‎Mà là phụ nữ thật sự. Với bạn trai của họ. 1167 01:01:49,498 --> 01:01:51,876 ‎Là James. Anh ta muốn rủ tớ đi uống. 1168 01:01:53,586 --> 01:01:55,171 ‎Nhưng tớ không đi đâu. 1169 01:01:55,254 --> 01:01:59,258 ‎Tớ có vụ lùm xùm công việc ‎và tớ không nên xa gia đình nữa. 1170 01:02:00,092 --> 01:02:00,926 ‎Phải chứ? 1171 01:02:02,219 --> 01:02:05,306 ‎Cậu đã ở bên gia đình cả ngày rồi 1172 01:02:05,389 --> 01:02:07,975 ‎Và có lẽ ta vừa xử lý vụ công việc nên… 1173 01:02:08,601 --> 01:02:10,102 ‎tớ nghĩ cậu nên đi. 1174 01:02:13,105 --> 01:02:14,023 ‎Cậu đi cùng đi. 1175 01:02:14,106 --> 01:02:16,275 ‎Không. Tớ không cần làm kẻ thứ ba. 1176 01:02:16,358 --> 01:02:18,027 ‎- Không mà. ‎- Sẽ thế mà. 1177 01:02:19,028 --> 01:02:20,237 ‎Sao cậu muốn tớ đi? 1178 01:02:20,321 --> 01:02:21,530 ‎Tớ nghĩ cậu muốn đi. 1179 01:02:21,614 --> 01:02:24,450 ‎- Tớ nghĩ cậu muốn tớ đi. ‎- Tớ nghĩ cậu nghĩ quá. 1180 01:02:25,326 --> 01:02:26,285 ‎Cứ đi thôi. 1181 01:02:29,413 --> 01:02:30,539 ‎Được rồi. Tớ sẽ đi. 1182 01:02:31,123 --> 01:02:31,999 ‎Được rồi. 1183 01:02:35,044 --> 01:02:35,920 ‎Tớ đi đây. 1184 01:02:39,215 --> 01:02:45,346 ‎EMMETT YÊU NICK VÀ PETER. ‎HỌ SỐNG CÙNG NHAU RẤT VUI VẺ. 1185 01:02:55,481 --> 01:02:59,151 ‎TIN TỪ THỎ GIÚP VIỆC ‎BẠN VỪA ĐƯỢC THUÊ GIÚP VIỆC TRANG TRÍ! 1186 01:02:59,235 --> 01:03:00,861 ‎CHÀO. VIỆC HÔM NAY ĐÂY. 1187 01:03:07,326 --> 01:03:09,495 ‎Chị thấy đen và xám đâu giống lừa. 1188 01:03:09,578 --> 01:03:11,539 ‎- Chà chỉ là… ‎- Không. 1189 01:03:12,206 --> 01:03:13,040 ‎Không ư? 1190 01:03:13,123 --> 01:03:16,418 ‎Đi đâu đó? Bọn con cần giúp. ‎Cần mò trang điểm ra Mary. 1191 01:03:16,502 --> 01:03:19,255 ‎Con cần chú xem bộ con lừa. Khó chọn quá. 1192 01:03:19,338 --> 01:03:23,300 ‎Thực ra chú đi làm cho Thỏ Giúp Việc. ‎Peter đi uống với James. 1193 01:03:23,384 --> 01:03:26,512 ‎- Không. Gì cơ? ‎- Ở đâu? Quán của bố mẹ bọn con à? 1194 01:03:26,595 --> 01:03:27,555 ‎Không biết. 1195 01:03:27,638 --> 01:03:31,517 ‎Đó là quán duy nhất ở thị trấn. ‎Nick, chú cần ngăn việc này lại. 1196 01:03:37,815 --> 01:03:38,899 ‎Lisa's Crisis đây. 1197 01:03:38,983 --> 01:03:41,694 ‎Là bọn con. ‎Peter ở đó với gã mà bà gán ghép à? 1198 01:03:41,777 --> 01:03:43,612 ‎Họ ở đây. Và không tốt đâu. 1199 01:03:43,696 --> 01:03:44,947 ‎James rất nóng bỏng. 1200 01:03:45,030 --> 01:03:47,366 ‎Ôi, Chúa ơi, mình ghét James quá đi. 1201 01:03:47,950 --> 01:03:50,578 ‎Bố và mẹ cần phá hỏng buổi hẹn này. 1202 01:03:50,661 --> 01:03:53,247 ‎Làm đổ đồ uống vào họ. Nói dối về Peter. 1203 01:03:53,330 --> 01:03:55,499 ‎Làm bất cứ gì cần để loại bỏ gã đó. 1204 01:03:55,583 --> 01:03:56,667 ‎- Được. ‎- Làm ngay. 1205 01:03:58,210 --> 01:03:59,253 ‎Đưa tôi bánh kẹp. 1206 01:03:59,879 --> 01:04:03,007 ‎Cần tìm Nick, ép chú ấy ‎hành động vì cảm xúc của mình. 1207 01:04:03,090 --> 01:04:05,634 ‎Chú ấy làm Thỏ Giúp Việc. ‎Ta không rõ ở đâu. 1208 01:04:05,718 --> 01:04:07,344 ‎Chú ấy đi bộ. Đâu thể ở xa. 1209 01:04:08,762 --> 01:04:12,516 ‎Nick sống một mình từ năm 17 tuổi nên… 1210 01:04:12,600 --> 01:04:14,351 ‎cậu ấy đã phải làm mọi việc. 1211 01:04:14,435 --> 01:04:17,646 ‎Trong một ngày rưỡi, ‎cậu ấy dựng xong sân khấu kịch. 1212 01:04:19,356 --> 01:04:21,400 ‎Anh nói về Nick rất nhiều. 1213 01:04:23,068 --> 01:04:26,447 ‎Anh biết đấy… Cậu ấy là bạn thân của tôi. 1214 01:04:26,530 --> 01:04:29,325 ‎Không, tuyệt mà. ‎Nếu có bạn tốt sửa được đủ thứ, 1215 01:04:29,408 --> 01:04:31,827 ‎tôi cũng sẽ khoe về anh ấy. Anh may đấy. 1216 01:04:34,705 --> 01:04:35,539 ‎Vâng. 1217 01:04:36,540 --> 01:04:37,541 ‎Chắc là tôi may. 1218 01:04:40,920 --> 01:04:43,631 ‎Ôi Chúa ơi! 1219 01:04:43,714 --> 01:04:44,840 ‎Peter! 1220 01:04:44,924 --> 01:04:47,885 ‎Gì cơ? Sao đó là lỗi của em? 1221 01:04:47,968 --> 01:04:49,428 ‎Em đã không nhìn. 1222 01:04:49,511 --> 01:04:51,305 ‎Tôi rất xin lỗi. 1223 01:04:51,388 --> 01:04:54,516 ‎Peter lúc nào cũng thế, ‎đắm chìm trong thế giới riêng, 1224 01:04:54,600 --> 01:04:55,935 ‎cứ nghĩ về bản thân, 1225 01:04:56,018 --> 01:04:58,520 ‎mặc kệ ai khác hay gì khác xung quanh. 1226 01:04:59,563 --> 01:05:00,522 ‎Đây là khăn ăn. 1227 01:05:00,606 --> 01:05:02,316 ‎Hồi tôi 11 tuổi, 1228 01:05:02,399 --> 01:05:04,401 ‎nó chạy qua dự án khoa học của tôi 1229 01:05:04,485 --> 01:05:07,529 ‎bằng tàu cứu hộ Barbie Baywatch ‎có điều khiển từ xa. 1230 01:05:07,613 --> 01:05:09,531 ‎Chúa ơi! Và điều tệ nhất là 1231 01:05:09,615 --> 01:05:12,868 ‎thực ra tôi đã nghĩ ra cách ‎ngăn băng ở hai cực tan ra, 1232 01:05:12,952 --> 01:05:15,162 ‎nhưng tôi không thể nhớ làm thế nào. 1233 01:05:15,245 --> 01:05:17,790 ‎Giờ tại Peter mà ta có biến đổi khí hậu. 1234 01:05:17,873 --> 01:05:19,750 ‎Thật tình, quá… 1235 01:05:19,833 --> 01:05:22,002 ‎Chị không chịu nổi em. 1236 01:05:22,086 --> 01:05:24,838 ‎Chỉ là… Peter thật ích kỷ. 1237 01:05:26,924 --> 01:05:27,758 ‎Nick ơi! 1238 01:05:31,512 --> 01:05:34,473 ‎Thừa nhận chú yêu Peter, ‎không thì khỏi nhận thang. 1239 01:05:34,556 --> 01:05:35,933 ‎Các con đùa chú. 1240 01:05:36,016 --> 01:05:37,810 ‎Trông như bọn con đang đùa à? 1241 01:05:37,893 --> 01:05:39,812 ‎Ta đã nói chuyện này rồi. 1242 01:05:39,895 --> 01:05:41,480 ‎Peter và chú chỉ là bạn. 1243 01:05:41,563 --> 01:05:42,606 ‎Còn hơn thế chứ! 1244 01:05:42,690 --> 01:05:46,318 ‎Bọn con nghĩ chú biết điều đó ‎nhưng chú không làm gì cả. 1245 01:05:47,486 --> 01:05:50,280 ‎Biết các con quan tâm, ‎mà đây không phải… Khoan! 1246 01:05:56,161 --> 01:05:57,162 ‎Chú có yêu Peter. 1247 01:05:58,706 --> 01:05:59,707 ‎Các con nói đúng. 1248 01:06:00,290 --> 01:06:02,334 ‎Ý chú là chú có phải lòng Peter. 1249 01:06:03,502 --> 01:06:05,004 ‎Đúng rồi. Phải. 1250 01:06:06,213 --> 01:06:07,756 ‎Không thể tin mình nói ra. 1251 01:06:07,840 --> 01:06:09,550 ‎Sẽ làm gì đó về việc này chứ? 1252 01:06:09,633 --> 01:06:13,053 ‎Nếu tình cảm là tương đồng, ‎mà chú không nghĩ là thế đâu, 1253 01:06:13,137 --> 01:06:16,056 ‎vì Peter đang hẹn buổi thứ ba với ai đó. 1254 01:06:19,601 --> 01:06:23,397 ‎Các thiếu nữ. Làm ơn đi, ‎chú muốn giữ thứ hạng năm sao. 1255 01:06:28,986 --> 01:06:31,071 ‎Gia đình anh rất quan tâm đến anh. 1256 01:06:31,155 --> 01:06:32,740 ‎Thỉnh thoảng hơi quá đà. 1257 01:06:33,323 --> 01:06:34,575 ‎Ý anh là sao? 1258 01:06:34,658 --> 01:06:37,327 ‎Chà, kể với anh điều này thì hơi kỳ nhưng… 1259 01:06:39,747 --> 01:06:41,999 ‎gia đình tôi luôn có suy nghĩ rằng 1260 01:06:42,082 --> 01:06:45,127 ‎Nick với tôi lẽ ra là nên bên nhau. 1261 01:06:46,545 --> 01:06:50,090 ‎Thật lạ vì tôi đang hẹn hò thực sự ở đây, 1262 01:06:50,174 --> 01:06:52,676 ‎buổi hẹn thứ ba với anh. 1263 01:06:54,428 --> 01:06:55,929 ‎Có lẽ họ phát hiện gì đó. 1264 01:06:57,014 --> 01:06:58,223 ‎Lỡ đâu anh và Nick 1265 01:06:58,307 --> 01:07:01,894 ‎có liên hệ không thể chối cãi ‎mà ai cũng thấy trừ các anh? 1266 01:07:01,977 --> 01:07:04,813 ‎Anh không có bạn ‎ai cũng đoán là người yêu anh à? 1267 01:07:07,941 --> 01:07:08,776 ‎Không. 1268 01:07:10,027 --> 01:07:10,861 ‎Ôi. 1269 01:07:13,322 --> 01:07:14,448 ‎- Xin lỗi. ‎- Ổn mà. 1270 01:07:16,325 --> 01:07:17,534 ‎THÍCH. THÊM ẢNH NHÉ? 1271 01:07:17,618 --> 01:07:18,535 ‎Là sếp của tôi. 1272 01:07:29,004 --> 01:07:30,923 ‎Hơi ngẫu nhiên nhưng anh có muốn 1273 01:07:31,006 --> 01:07:34,843 ‎vào quảng cáo kem cạo râu ‎cho Instagram nếu họ chọn anh? 1274 01:07:34,927 --> 01:07:37,054 ‎- Đùa tôi à? ‎- Vâng, tôi xin lỗi… 1275 01:07:37,137 --> 01:07:38,639 ‎- Được! ‎- Ồ. 1276 01:07:38,722 --> 01:07:39,848 ‎- Được. ‎- Được rồi! 1277 01:07:41,433 --> 01:07:44,144 ‎Sẽ rất vui. Ý tôi là, tôi chỉ cần… 1278 01:07:44,228 --> 01:07:46,939 ‎- Được, vậy… Tôi cần thứ gì đó từ… ‎- Được. 1279 01:07:49,483 --> 01:07:50,317 ‎Được rồi. 1280 01:07:56,782 --> 01:07:57,908 ‎- Tuyệt vời! ‎- Phải. 1281 01:07:57,991 --> 01:07:59,243 ‎- Sẵn sàng chứ? ‎- Rồi. 1282 01:08:02,913 --> 01:08:03,789 ‎Tuyệt thật. 1283 01:08:03,872 --> 01:08:05,958 ‎Lần nữa, hãy nhìn thẳng vào máy, 1284 01:08:06,041 --> 01:08:08,752 ‎đếm đến ba thì thở ra, ‎để tôi thấy hơi thở nhé? 1285 01:08:08,836 --> 01:08:10,671 ‎- Rồi. ‎- Sẵn sàng chưa? Bắt đầu. 1286 01:08:11,255 --> 01:08:14,049 ‎Một, hai, ba. 1287 01:08:18,804 --> 01:08:19,680 ‎Tuyệt lắm. 1288 01:08:21,473 --> 01:08:22,307 ‎Rất tốt. 1289 01:08:23,517 --> 01:08:25,018 ‎Chà, anh quả là cứu cánh. 1290 01:08:25,727 --> 01:08:26,854 ‎Vụ đó rất vui mà. 1291 01:08:28,981 --> 01:08:30,357 ‎Chà, nhà tôi đây. 1292 01:08:32,818 --> 01:08:33,735 ‎Muốn lên không? 1293 01:08:35,821 --> 01:08:36,655 ‎Lên chứ. 1294 01:08:38,866 --> 01:08:39,700 ‎Mà thực ra… 1295 01:08:42,786 --> 01:08:44,037 ‎có lẽ tôi nên về nhà. 1296 01:08:45,289 --> 01:08:47,416 ‎Đám cháu gái cần tôi cho vở kịch… 1297 01:08:47,499 --> 01:08:49,084 ‎Ồ, phải. Ừ, tất nhiên rồi. 1298 01:08:50,460 --> 01:08:51,962 ‎Tôi rất mong xem vở kịch. 1299 01:08:53,714 --> 01:08:55,549 ‎Đấy là nếu tôi được mời? 1300 01:08:55,632 --> 01:08:59,386 ‎Có, dĩ nhiên là anh được mời. ‎Tôi sẽ đảm bảo có vé cho anh. 1301 01:08:59,469 --> 01:09:00,304 ‎Tuyệt. 1302 01:09:01,096 --> 01:09:03,015 ‎- Hẹn gặp anh ngày mai. ‎- Rồi. 1303 01:09:03,098 --> 01:09:04,433 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 1304 01:09:23,869 --> 01:09:24,912 ‎Cái quái… 1305 01:09:26,455 --> 01:09:27,289 ‎Thật sao? 1306 01:09:40,052 --> 01:09:40,886 ‎Đừng ngáy. 1307 01:09:51,146 --> 01:09:52,481 ‎- Này. ‎- Chào, xin lỗi. 1308 01:09:54,816 --> 01:09:56,485 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ổn mà. 1309 01:09:57,903 --> 01:09:59,571 ‎Lũ cháu gái ngủ ở giường tớ. 1310 01:10:01,198 --> 01:10:02,407 ‎Dĩ nhiên chúng ở đó. 1311 01:10:04,618 --> 01:10:05,702 ‎Hẳn là chúng ở đó. 1312 01:10:29,101 --> 01:10:30,560 ‎Tuyệt đối không. 1313 01:10:30,644 --> 01:10:33,689 ‎- Mẹ đâu biết cái gì đẹp. ‎- Mẹ biết cái gì trông tệ! 1314 01:10:33,772 --> 01:10:37,985 ‎Biết gì không? ‎Để bà nói, thế này hơi quá gợi cảm. 1315 01:10:38,068 --> 01:10:39,987 ‎Gợi cảm là tuyệt mà. 1316 01:10:40,070 --> 01:10:42,447 ‎Ở tuổi bà thì tuyệt, đâu phải hiện giờ. 1317 01:10:42,531 --> 01:10:45,575 ‎- Peter và Nick nói bọn con trông ngon mà. ‎- Đâu có. 1318 01:10:48,578 --> 01:10:50,580 ‎Hô hô! 1319 01:10:52,040 --> 01:10:53,917 ‎Em làm gì về vụ này được chứ? 1320 01:10:54,001 --> 01:10:55,127 ‎Được rồi. Vâng. 1321 01:10:56,920 --> 01:10:58,088 ‎Được rồi. 1322 01:10:58,171 --> 01:11:00,424 ‎Ta có bị muộn buổi tổng duyệt không? 1323 01:11:03,010 --> 01:11:05,012 ‎Được rồi! Đi thôi! 1324 01:11:05,095 --> 01:11:07,014 ‎- Con muốn ở lại. ‎- Mẹ biết. 1325 01:11:07,097 --> 01:11:09,766 ‎- Sao ta không ở trong bếp? ‎- Mẹ nói vậy. Nên… 1326 01:11:09,850 --> 01:11:11,101 ‎Nói khéo đi, con yêu. 1327 01:11:11,184 --> 01:11:12,561 ‎Con không nói nổi gì. 1328 01:11:12,644 --> 01:11:13,729 ‎Lẽ ra đẻ con trai. 1329 01:11:14,980 --> 01:11:16,523 ‎Sao ta không ở trong bếp? 1330 01:11:16,606 --> 01:11:18,692 ‎Vì là đêm Giáng sinh, 1331 01:11:18,775 --> 01:11:22,279 ‎tức là ai đó cần thay biển hiệu của bà. 1332 01:11:22,362 --> 01:11:23,196 ‎Để con làm! 1333 01:11:23,280 --> 01:11:25,574 ‎Được rồi! Ta lên nào! 1334 01:11:27,576 --> 01:11:29,536 ‎Còn một ngày nữa. 1335 01:11:31,038 --> 01:11:35,042 ‎Ash, bọn em dùng đồ trang điểm ‎trang trại của chị cho buổi diễn nhé? 1336 01:11:35,125 --> 01:11:39,171 ‎Để cho mấy đứa con gái trông không dễ sợ. 1337 01:11:39,254 --> 01:11:40,589 ‎Tất nhiên rồi. Được. 1338 01:11:40,672 --> 01:11:43,467 ‎Em chụp vài bức ảnh rồi đăng lên nhé? 1339 01:11:43,550 --> 01:11:46,219 ‎- Được. ‎- Hashtag "Trang trại trên gương mặt". 1340 01:11:46,887 --> 01:11:48,013 ‎Vâng ạ. 1341 01:11:50,057 --> 01:11:52,893 ‎Được! Tuyêt, các cô gái. 1342 01:11:53,477 --> 01:11:56,063 ‎Quả là tiến bộ. Học từ ông cậu gay này đi. 1343 01:11:56,146 --> 01:11:57,272 ‎Rồi, bắt đầu nào. 1344 01:11:57,356 --> 01:12:00,859 ‎Hashtag "Trang trại trên gương mặt". 1345 01:12:00,942 --> 01:12:05,405 ‎Xin lỗi vì nói cậu ưng bộ đồ lởm ‎của bọn con. Bọn con thật mờ ám. 1346 01:12:05,489 --> 01:12:08,075 ‎Không, Sofia. Chúng ta không mờ ám. 1347 01:12:08,158 --> 01:12:10,285 ‎- Là chị mờ ám đó. ‎- Không sao đâu. 1348 01:12:10,369 --> 01:12:14,247 ‎Hãy đến LA dự lễ Halloween ‎và các con cứ mặc gì tùy ý. 1349 01:12:14,873 --> 01:12:17,250 ‎Vậy cậu không quay lại đây vì James à? 1350 01:12:17,334 --> 01:12:19,127 ‎Vì cậu có tình cảm với Nick à? 1351 01:12:19,628 --> 01:12:20,462 ‎Cái gì? 1352 01:12:20,545 --> 01:12:22,881 ‎Đừng giả vờ không biết bọn con nói gì. 1353 01:12:22,964 --> 01:12:25,884 ‎Nghe như các con ‎không muốn cậu chuyển về đây. 1354 01:12:25,967 --> 01:12:27,719 ‎Không, bọn con đâu nói thế. 1355 01:12:27,803 --> 01:12:31,056 ‎Dĩ nhiên bọn con muốn ‎cậu chuyển về đây… với chú Nick. 1356 01:12:32,099 --> 01:12:35,352 ‎Chà, Nick sẽ không muốn chuyển đến đây. 1357 01:12:35,435 --> 01:12:36,895 ‎Ở đây có gì cho cậu ấy? 1358 01:12:36,978 --> 01:12:38,814 ‎- Có cậu. ‎- Và cả gia đình ta. 1359 01:12:38,897 --> 01:12:41,775 ‎Thừa nhận đi, cậu có tình cảm với chú ấy. 1360 01:12:41,858 --> 01:12:44,694 ‎Trước đây cậu có tình cảm ‎với Nick không? Có đấy. 1361 01:12:45,278 --> 01:12:48,490 ‎Và có thể là ngay bây giờ ư? Cậu… có thể. 1362 01:12:49,783 --> 01:12:52,452 ‎Nhưng rủi ro là quá… 1363 01:12:53,036 --> 01:12:57,541 ‎Nếu Nick và cậu tiến tới mà không thành… 1364 01:12:58,917 --> 01:13:00,001 ‎Cậu sẽ mất chú ấy. 1365 01:13:00,961 --> 01:13:02,379 ‎Cậu đâu muốn thế xảy ra. 1366 01:13:03,130 --> 01:13:04,339 ‎Lỡ mà thành thì sao? 1367 01:13:05,799 --> 01:13:06,925 ‎Vậy thì cậu sẽ… 1368 01:13:09,010 --> 01:13:10,011 ‎rất hạnh phúc. 1369 01:13:13,432 --> 01:13:15,600 ‎Cậu sẽ hết độc thân vào Giáng sinh. 1370 01:13:16,309 --> 01:13:18,103 ‎Ông già Noel? Nghe thấy không? 1371 01:13:20,981 --> 01:13:22,274 ‎- Ôi trời. ‎- Britney! 1372 01:13:22,357 --> 01:13:24,484 ‎Bài hát của ta. Còn không nghĩ đến. 1373 01:13:24,568 --> 01:13:27,571 ‎Ca khúc trong tâm hồn. ‎Con tìm đây. Triển thôi! 1374 01:13:27,654 --> 01:13:28,947 ‎Nhớ vũ đạo chứ? 1375 01:13:29,030 --> 01:13:31,283 ‎Bọn con biết đi là cậu dạy vũ đạo rồi. 1376 01:13:31,950 --> 01:13:33,577 ‎- Ổn chứ? Để đây. ‎- Rồi. 1377 01:13:33,660 --> 01:13:34,953 ‎Chỗ trống. Được rồi. 1378 01:13:35,036 --> 01:13:36,163 ‎Rồi. Sẵn sàng chưa? 1379 01:13:36,246 --> 01:13:37,164 ‎Chuẩn bị! 1380 01:13:46,173 --> 01:13:47,883 ‎Tạo dáng "ngó nghiêng"! 1381 01:13:48,675 --> 01:13:49,801 ‎Tạo dáng "tim đập". 1382 01:14:11,698 --> 01:14:12,782 ‎Tạo dáng "có thể"! 1383 01:14:47,359 --> 01:14:48,777 ‎Xem ai ở đây kìa! 1384 01:14:49,819 --> 01:14:50,654 ‎Được rồi. 1385 01:14:51,363 --> 01:14:52,572 ‎Được rồi, người máy. 1386 01:14:53,698 --> 01:14:54,950 ‎Người máy Giáng sinh. 1387 01:14:56,952 --> 01:14:58,036 ‎Không, chú không… 1388 01:14:58,620 --> 01:14:59,871 ‎Đã nói với cậu Peter. 1389 01:15:00,539 --> 01:15:01,957 ‎Hai người chung cảm xúc. 1390 01:15:15,637 --> 01:15:18,139 ‎"Tôi chỉ muốn tất cả chúng ta ra đó 1391 01:15:18,223 --> 01:15:21,434 ‎và đưa khán giả đến một nơi chốn khác. 1392 01:15:22,102 --> 01:15:27,357 ‎Truyền cảm hứng để họ trở thành ‎phiên bản tốt hơn của chính họ hiện tại. 1393 01:15:28,233 --> 01:15:33,196 ‎Tôi cảm ơn tất cả vì đã tham ‎gia trải nghiệm này cùng tôi. 1394 01:15:33,280 --> 01:15:35,031 ‎Tôi thấy rất biết ơn. 1395 01:15:35,115 --> 01:15:37,075 ‎Tôi thấy rất phấn khích. 1396 01:15:37,158 --> 01:15:38,994 ‎Tôi thấy rất vinh dự. 1397 01:15:40,078 --> 01:15:44,583 ‎Ta hãy ra ngoài đó ‎và có khoảng thời gian tuyệt nhất tối nay. 1398 01:15:46,293 --> 01:15:50,046 ‎Hãy an toàn và tỏa sáng ‎như những nguồn sáng rực nhất. 1399 01:15:51,172 --> 01:15:52,215 ‎Amen". 1400 01:15:52,299 --> 01:15:53,508 ‎Amen. 1401 01:15:55,135 --> 01:15:56,970 ‎Lời Madonna cầu trước buổi diễn 1402 01:15:57,053 --> 01:15:59,055 ‎- từ phim ‎Truth or Dare‎. ‎- Phải. 1403 01:16:02,142 --> 01:16:02,976 ‎Xin chào! 1404 01:16:03,852 --> 01:16:05,353 ‎- Chào. ‎- Vui được gặp. 1405 01:16:06,271 --> 01:16:07,814 ‎Giáng sinh vui vẻ, Carole. 1406 01:16:18,116 --> 01:16:22,704 ‎VỞ KỊCH "CHÚA JESUS ƠI"! 1407 01:16:31,963 --> 01:16:37,844 ‎Hãy tưởng tượng về ‎tất cả các vì sao trên bầu trời. 1408 01:16:39,054 --> 01:16:42,515 ‎Vô số các chòm sao. 1409 01:16:44,059 --> 01:16:47,437 ‎Hệ mặt trời trải rộng. 1410 01:16:49,606 --> 01:16:51,232 ‎Và trong số đó, 1411 01:16:52,942 --> 01:16:57,280 ‎một hành tinh nhỏ gọi là Trái Đất. 1412 01:16:57,364 --> 01:17:02,327 ‎Câu chuyện của chúng ta bắt đầu ‎với một phụ nữ trẻ trong nhà mình. 1413 01:17:03,870 --> 01:17:05,121 ‎Đó là Mary. 1414 01:17:09,209 --> 01:17:11,920 ‎Trừ phi ta tìm hiểu kỹ càng hơn, 1415 01:17:12,504 --> 01:17:18,426 ‎ở Mary không có gì đặc biệt cả. 1416 01:17:20,970 --> 01:17:23,390 ‎Rồi Chúa Thánh thần sẽ đến 1417 01:17:24,516 --> 01:17:28,603 ‎và mang theo sức mạnh của Người ‎và đem đến cho chúng ta một đứa bé. 1418 01:17:29,562 --> 01:17:32,732 ‎Nhưng tôi chưa kết hôn. ‎Sao tôi có thể có con trai? 1419 01:17:32,816 --> 01:17:34,859 ‎Chúa Thánh thần sẽ đến 1420 01:17:34,943 --> 01:17:38,029 ‎và sức mạnh của Người ‎sẽ cho cô một đứa bé. 1421 01:17:53,712 --> 01:17:55,880 ‎Để đôi chân ê ẩm bớt đau, 1422 01:17:56,589 --> 01:17:58,925 ‎Mary đã cưỡi lừa. 1423 01:18:03,763 --> 01:18:07,016 ‎Mary thích lạc đà và lừa. 1424 01:18:10,979 --> 01:18:12,063 ‎Và cô cưỡi cả hai. 1425 01:18:14,482 --> 01:18:15,316 ‎Nhìn kìa. 1426 01:18:18,570 --> 01:18:20,071 ‎Không thể cãi vụ đó được. 1427 01:18:20,822 --> 01:18:23,450 ‎Nghe tôi cãi không? ‎Tôi không nghe thấy thế. 1428 01:18:23,533 --> 01:18:25,827 ‎…khi một thiên thần khác nói với họ. 1429 01:18:26,911 --> 01:18:28,830 ‎Tôi mang đến tin vui lớn. 1430 01:18:28,913 --> 01:18:31,624 ‎Hôm nay ở Bethlehem, ‎Đấng Cứu thế đã ra đời. 1431 01:19:09,537 --> 01:19:10,705 ‎Hoan hô! 1432 01:19:18,421 --> 01:19:20,089 ‎Họ thực sự đã thành công. 1433 01:19:20,173 --> 01:19:22,509 ‎Với sự giúp đỡ của hai ông tiên đỡ đầu. 1434 01:19:22,592 --> 01:19:23,510 ‎Thật sự. 1435 01:19:23,593 --> 01:19:24,427 ‎Đúng vậy. 1436 01:19:25,345 --> 01:19:27,972 ‎Nghiêm túc đấy, cảm ơn cậu đã giúp đỡ. 1437 01:19:28,556 --> 01:19:30,475 ‎Và vì đã về nhà với tớ. 1438 01:19:32,977 --> 01:19:34,687 ‎Cậu chỉ làm mọi việc tốt hơn. 1439 01:19:35,647 --> 01:19:38,566 ‎Ôi! Nhìn cậu tỏ ra ngọt ngào kìa. 1440 01:19:45,907 --> 01:19:46,783 ‎Peter… 1441 01:19:47,325 --> 01:19:48,868 ‎Cậu vừa gọi tớ trước. 1442 01:19:50,370 --> 01:19:51,788 ‎Tớ có điều muốn bảo cậu. 1443 01:19:52,664 --> 01:19:56,918 ‎Gần đây chuyện đó cứ lởn vởn trong đầu tớ. 1444 01:19:58,795 --> 01:19:59,712 ‎Tớ nói đây. 1445 01:20:01,130 --> 01:20:01,965 ‎Tớ yêu cậu. 1446 01:20:04,133 --> 01:20:05,134 ‎Tớ cũng yêu cậu. 1447 01:20:07,053 --> 01:20:08,888 ‎Tớ biết, nhưng… 1448 01:20:10,598 --> 01:20:11,808 ‎tớ phải lòng cậu. 1449 01:20:16,688 --> 01:20:17,564 ‎Ôi chao. 1450 01:20:28,408 --> 01:20:30,994 ‎Cậu đã thúc tớ hẹn hò với James. Sao chợt… 1451 01:20:31,077 --> 01:20:33,121 ‎Chính cậu nói muốn chuyển về đây. 1452 01:20:33,830 --> 01:20:36,249 ‎Khi cậu nói thế, tớ ngộ ra và… 1453 01:20:37,166 --> 01:20:41,254 ‎tớ nhận ra tình cảm của mình ‎mà thuần khiết thì tớ đã không buồn thế. 1454 01:20:41,880 --> 01:20:43,923 ‎Ý là tớ sẽ buồn nhưng sẽ ổn thôi. 1455 01:20:45,842 --> 01:20:46,759 ‎Nhưng không hề. 1456 01:20:48,553 --> 01:20:49,554 ‎Tớ thấy đau lòng. 1457 01:20:59,564 --> 01:21:01,524 ‎Tớ đâu thể mất cậu như người bạn. 1458 01:21:02,942 --> 01:21:04,444 ‎Lỡ không thành thì sao? 1459 01:21:04,527 --> 01:21:07,322 ‎Điều đó sẽ xảy ra, phải chứ? Tớ không rõ? 1460 01:21:07,405 --> 01:21:10,241 ‎Cậu nói cậu muốn thử hay không muốn thử? 1461 01:21:10,325 --> 01:21:11,659 ‎Tớ không biết. 1462 01:21:12,285 --> 01:21:13,411 ‎Tớ chỉ biết là… 1463 01:21:15,580 --> 01:21:18,917 ‎tớ muốn chuyển về quê nhà. Về nơi đây. 1464 01:21:27,592 --> 01:21:28,468 ‎Tớ hiểu rồi. 1465 01:21:29,344 --> 01:21:30,553 ‎Nhưng mà… 1466 01:21:30,637 --> 01:21:31,721 ‎Chào. 1467 01:21:31,804 --> 01:21:33,348 ‎- Chào. ‎- Anh đây rồi. 1468 01:21:33,431 --> 01:21:34,265 ‎Xin chào! 1469 01:21:34,349 --> 01:21:36,142 ‎Buổi biểu diễn tuyệt vời lắm. 1470 01:21:36,225 --> 01:21:37,644 ‎Cảm ơn. 1471 01:21:38,144 --> 01:21:39,354 ‎Chắc anh là Nick. 1472 01:21:39,437 --> 01:21:41,105 ‎Xin lỗi. Đây là Nick, James. 1473 01:21:41,773 --> 01:21:44,484 ‎Tôi đã nghe nhiều về anh. ‎Ta nên tìm hiểu nhau 1474 01:21:44,567 --> 01:21:48,363 ‎vì ta đều gây chú ý trên Instagram. 1475 01:21:48,863 --> 01:21:49,739 ‎Khoan, gì cơ? 1476 01:21:49,822 --> 01:21:52,325 ‎Họ đã bảo tôi là sẽ báo tôi trước khi… 1477 01:21:52,408 --> 01:21:53,910 ‎Họ đã báo. Chà, được rồi. 1478 01:21:53,993 --> 01:21:54,827 ‎Phải. 1479 01:21:55,411 --> 01:21:56,871 ‎Này, ta nên uống mừng. 1480 01:21:56,955 --> 01:22:00,583 ‎Phải, chúng ta nên. Ta nên đi uống nước. 1481 01:22:00,667 --> 01:22:02,961 ‎Người ta đang đến quán của chị tôi. 1482 01:22:03,044 --> 01:22:05,797 ‎- Hoàn hảo. ‎- Thật ra, hẹn gặp ở đó sau nhé. 1483 01:22:05,880 --> 01:22:09,425 ‎- Tại sao? ‎- Tớ có cuộc gọi nhỡ từ khách sạn cún. 1484 01:22:09,509 --> 01:22:12,136 ‎Tớ sẽ kiểm tra Emmett, đảm bảo tất cả ổn. 1485 01:22:12,220 --> 01:22:14,973 ‎- Tớ sẽ đến sau cỡ năm, mười phút. ‎- Được rồi. 1486 01:22:19,018 --> 01:22:20,103 ‎- Đi uống nhé? ‎- Ừ. 1487 01:22:20,186 --> 01:22:22,021 ‎Tôi có thể uống một ly tức thì. 1488 01:22:22,855 --> 01:22:24,107 ‎- Vài ly. ‎- Phải! 1489 01:22:24,190 --> 01:22:26,776 ‎- Buổi diễn đó rất tuyệt. ‎- Cảm ơn. 1490 01:22:26,859 --> 01:22:27,944 ‎Biết mà, ý hay đó. 1491 01:22:31,531 --> 01:22:32,532 ‎Minh thật ngốc. 1492 01:22:35,618 --> 01:22:40,206 ‎Bà già Noel, tôi viết thư này cho bà 1493 01:22:42,208 --> 01:22:46,879 ‎Vì không ai khác có vẻ hiểu bà như tôi 1494 01:22:48,965 --> 01:22:53,803 ‎Tôi biết có gì bên dưới cặp kính ‎Và chiếc váy dài màu đỏ 1495 01:22:53,886 --> 01:22:55,930 ‎Sao anh đó trông quen thế nhỉ? 1496 01:22:56,556 --> 01:22:57,849 ‎Kevin, anh cày tuyết. 1497 01:22:58,433 --> 01:23:00,727 ‎- Ồ, phải. ‎- Anh ta nổi tiếng thực sự 1498 01:23:00,810 --> 01:23:04,897 ‎nhờ dành cả năm viết bài hát ‎để biểu diễn ở đây vào đêm Giáng sinh. 1499 01:23:04,981 --> 01:23:07,358 ‎Từ khi tiệm mở, năm nào anh ấy cũng thế. 1500 01:23:09,277 --> 01:23:12,405 ‎Anh ta còn là công chứng viên, ‎nhà ngoại cảm động vật. 1501 01:23:13,489 --> 01:23:15,283 ‎Nghề của anh ta đổi liên tục. 1502 01:23:16,034 --> 01:23:19,871 ‎Tôi chỉ ngồi đây ‎Lập danh sách Giáng sinh của mình 1503 01:23:19,954 --> 01:23:22,165 ‎Và tôi đã viết một bài cho bạn 1504 01:23:22,248 --> 01:23:23,666 ‎Vươn thẳng lên, cưng à 1505 01:23:23,750 --> 01:23:25,918 ‎Đừng khúm núm co mình 1506 01:23:26,002 --> 01:23:28,880 ‎Đừng từ bỏ công lao khi đó là của bạn 1507 01:23:28,963 --> 01:23:31,174 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? Nick đâu? 1508 01:23:33,968 --> 01:23:36,846 ‎Tôi không biết, nhưng đây là lỗi của bà. 1509 01:23:36,929 --> 01:23:38,347 ‎Ông thật xấu tính. 1510 01:23:38,431 --> 01:23:40,516 ‎Nhưng ông đẹp trai và ông nói đúng. 1511 01:23:40,600 --> 01:23:43,728 ‎Bà già Noel ơi 1512 01:23:48,066 --> 01:23:50,276 ‎Bà già Noel ơi 1513 01:23:50,359 --> 01:23:52,236 ‎Thế này thật điên rồ. 1514 01:23:52,320 --> 01:23:55,990 ‎Tôi có thêm mười nghìn ‎người theo dõi mới trong hai giờ qua. 1515 01:23:56,074 --> 01:23:58,576 ‎Anh nên chuyển đến LA. Tận dụng thời cơ. 1516 01:23:59,994 --> 01:24:00,828 ‎Thật à? 1517 01:24:00,912 --> 01:24:03,998 ‎Ừ, ý là đó là nơi diễn ra ‎hoạt động mạng xã hội mà. 1518 01:24:04,832 --> 01:24:06,918 ‎Phải nắm thời cơ khi tăng đột biến. 1519 01:24:07,543 --> 01:24:10,838 ‎Tiến đi, sợ gì. Vài tháng ‎anh sẽ là huấn luyện viên nổi. 1520 01:24:11,881 --> 01:24:15,134 ‎Mặc dù chính anh muốn quay lại đây. 1521 01:24:15,218 --> 01:24:18,429 ‎Chà, xin lỗi. ‎Tôi còn không nhận ra lời đó nghe ra sao. 1522 01:24:18,513 --> 01:24:22,725 ‎Không sao đâu. Thực ta tôi nghĩ ‎anh cần nghe chính mình nói thế. 1523 01:24:23,851 --> 01:24:24,685 ‎Nói gì? 1524 01:24:26,395 --> 01:24:27,772 ‎Rằng ta không hợp nhau. 1525 01:24:30,691 --> 01:24:31,776 ‎- Chúa ơi! ‎- Gì? 1526 01:24:31,859 --> 01:24:35,196 ‎Nancy Michaelson vừa tới gặp em và nói: 1527 01:24:35,279 --> 01:24:39,325 ‎"Buổi diễn của cô siêu hay. ‎Vở kịch cần được lưu diễn đấy". 1528 01:24:40,451 --> 01:24:42,787 ‎Chúc mừng, buổi diễn thực sự hay. 1529 01:24:42,870 --> 01:24:43,996 ‎Sand, chúc mừng em. 1530 01:24:44,080 --> 01:24:46,290 ‎Ôi không. Lúc nào chị chẳng nói thế. 1531 01:24:46,374 --> 01:24:48,668 ‎Đúng, mà lần này chị nghĩ gì nói nấy. 1532 01:24:49,252 --> 01:24:52,171 ‎Chị đồng ý là nên đi lưu diễn ư? Gì cơ? 1533 01:24:52,255 --> 01:24:53,214 ‎Chị không biết… 1534 01:24:53,297 --> 01:24:56,926 ‎Ôi Chúa ơi. Biết chứ? ‎Em nghĩ đó nên là lưu diễn quốc gia. 1535 01:24:57,009 --> 01:24:58,427 ‎- Được rồi. ‎- Và lần này, 1536 01:24:58,511 --> 01:25:01,013 ‎Ellen Greene có thể làm đóng thế cho em. 1537 01:25:02,265 --> 01:25:04,517 ‎Em sẽ quay lại ngay. Hoặc không. 1538 01:25:05,309 --> 01:25:08,312 ‎Bởi em vừa nhìn vào mắt ‎một anh chàng rất đẹp trai 1539 01:25:08,396 --> 01:25:10,314 ‎và giờ là lúc chốt hạ phi vụ. 1540 01:25:21,242 --> 01:25:22,118 ‎Chào. 1541 01:25:23,452 --> 01:25:26,247 ‎Chào. Vở kịch tuyệt lắm. 1542 01:25:27,707 --> 01:25:30,710 ‎Cảm ơn. Tôi nhận được nhiều lời khen thế. 1543 01:25:33,212 --> 01:25:34,547 ‎Tôi là Sandy. 1544 01:25:35,464 --> 01:25:38,968 ‎Và tôi thấy anh rất đẹp trai. 1545 01:25:39,051 --> 01:25:40,136 ‎Ôi, không. 1546 01:25:41,888 --> 01:25:43,764 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi. Sandy… 1547 01:25:43,848 --> 01:25:46,767 ‎Sandy, không. Em yêu, nhầm đội rồi. Không. 1548 01:25:46,851 --> 01:25:50,688 ‎James, huấn luyện viên ở phòng tập ‎mà chị giới thiệu cho Peter. 1549 01:25:50,771 --> 01:25:53,649 ‎Hai đứa ở đây cùng nhau. ‎Thế nên em nhầm đội và… 1550 01:25:54,442 --> 01:25:59,197 ‎Thì sao? Người ta mê đủ loại. Phải chứ? 1551 01:26:00,531 --> 01:26:03,117 ‎Ừ, em nói thế. Nhìn sang đây. Ồ, nhìn kìa! 1552 01:26:03,201 --> 01:26:06,704 ‎Chà! Gia đình anh… thật thú vị. 1553 01:26:06,787 --> 01:26:09,415 ‎Vâng, chuyện kiểu đó dễ xảy ra. 1554 01:26:09,498 --> 01:26:13,502 ‎Vậy, xin lỗi, vừa rồi ta nói gì ấy nhỉ? 1555 01:26:13,586 --> 01:26:15,129 ‎Ta có thời gian tuyệt vời. 1556 01:26:16,923 --> 01:26:18,049 ‎Nhưng anh và Nick… 1557 01:26:20,134 --> 01:26:21,469 ‎Có nhớ khi tôi hỏi anh 1558 01:26:21,552 --> 01:26:24,305 ‎liệu hai người có ‎liên hệ không thể chối cãi 1559 01:26:24,388 --> 01:26:26,557 ‎mà ai cũng thấy trừ các anh? 1560 01:26:28,726 --> 01:26:29,685 ‎Anh nhớ đấy. 1561 01:26:39,946 --> 01:26:42,448 ‎NHÀ NGHỈ HOLIDAY INN EXPRESS BOSTON 1562 01:26:43,366 --> 01:26:46,994 ‎NHÀ NGHỈ HOLIDAY INN EXPRESS ‎SÂN BAY BOSTON LOGAN 1563 01:26:47,078 --> 01:26:49,121 ‎BẠN VỪA ĐƯỢC THUÊ SƠN NHÀ 1564 01:26:54,001 --> 01:26:55,503 ‎THỎ GIÚP VIỆC - NHẬN VIỆC 1565 01:26:55,586 --> 01:26:58,047 ‎Mỗi lần anh nói về anh ấy là thấy rõ mà. 1566 01:26:58,130 --> 01:27:00,508 ‎Ánh mắt anh lấp lánh đáng yêu. 1567 01:27:01,259 --> 01:27:04,303 ‎Còn đáng yêu hơn khi anh nói về cây cối. 1568 01:27:05,930 --> 01:27:09,558 ‎Và rất rõ ràng khi thấy ‎hai người bên nhau hôm nay. 1569 01:27:13,980 --> 01:27:15,564 ‎Nhưng tôi thật sự… 1570 01:27:15,648 --> 01:27:17,692 ‎Anh thích tôi và tôi thích anh. 1571 01:27:18,901 --> 01:27:22,113 ‎Tôi nghĩ một phần lý do ‎anh cố thuyết phục bản thân 1572 01:27:22,196 --> 01:27:24,198 ‎là có gì đó giữa chúng ta, 1573 01:27:25,908 --> 01:27:29,161 ‎là bởi anh muốn chuyển về đây và tôi hiểu. 1574 01:27:30,496 --> 01:27:34,917 ‎Nhưng tôi đâu muốn làm người đó ‎và anh không cần tôi làm người đó 1575 01:27:35,001 --> 01:27:38,462 ‎vì mọi điều anh muốn đã ở ngay đây rồi. 1576 01:27:39,755 --> 01:27:42,383 ‎Gia đình anh và Nick. 1577 01:27:45,845 --> 01:27:46,887 ‎Thế thật đáng sợ. 1578 01:27:49,640 --> 01:27:51,892 ‎"Tiến đi, sợ gì". 1579 01:28:06,282 --> 01:28:10,703 ‎NHÀ CHO THUÊ 1580 01:28:13,372 --> 01:28:16,292 ‎Trong 38 năm, ‎đây đã là tiệm đồ sửa chữa của tôi. 1581 01:28:17,293 --> 01:28:18,127 ‎Chà! 1582 01:28:18,794 --> 01:28:21,630 ‎Thấy nó trống rỗng vậy hẳn không dễ chịu. 1583 01:28:21,714 --> 01:28:23,007 ‎Chà, không sao đâu. 1584 01:28:24,675 --> 01:28:29,055 ‎Tôi đã sẵn sàng nghỉ hưu. ‎Tiệm chỉ sơn lại là sẽ sẵn sàng cho thuê. 1585 01:28:38,230 --> 01:28:39,065 ‎Nick! 1586 01:28:40,191 --> 01:28:41,067 ‎Nick ơi! 1587 01:28:57,416 --> 01:29:00,753 ‎LÀM ƠN. TỚ CẦN NÓI CHUYỆN VỚI CẬU. 1588 01:29:10,096 --> 01:29:12,431 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ BOSTON LOGAN 1589 01:29:23,526 --> 01:29:25,403 ‎Đi mà! 1590 01:29:34,495 --> 01:29:35,329 ‎Khoan đã. 1591 01:29:36,539 --> 01:29:38,040 ‎Đó là xe thuê của mình à? 1592 01:30:01,021 --> 01:30:01,856 ‎Này. 1593 01:30:01,939 --> 01:30:04,859 ‎Sao không trả lời tin nhắn ‎hay gọi lại cho tớ hả? 1594 01:30:04,942 --> 01:30:06,235 ‎Tớ trả lời cậu rồi. 1595 01:30:10,698 --> 01:30:11,699 ‎Sao cậu lâu thế? 1596 01:30:12,283 --> 01:30:14,660 ‎Tớ không thấy. Tớ đang sơn tường và cậu… 1597 01:30:15,202 --> 01:30:17,288 ‎Cậu nhắn tớ lần đầu tám phút trước. 1598 01:30:17,830 --> 01:30:19,248 ‎Tớ tưởng cậu rời đi. 1599 01:30:19,331 --> 01:30:20,749 ‎Tớ đang đi. Đúng vậy. 1600 01:30:21,959 --> 01:30:23,335 ‎Tớ chỉ giết thời gian. 1601 01:30:23,419 --> 01:30:25,504 ‎Tốt thôi vì tớ… 1602 01:30:26,839 --> 01:30:28,841 ‎vì tớ cần phải… 1603 01:30:28,924 --> 01:30:32,011 ‎Được rồi, ngừng lại chút. Hít thở đi. 1604 01:30:33,179 --> 01:30:35,723 ‎Và trong khi cậu hít thở… 1605 01:30:37,725 --> 01:30:38,809 ‎tớ có quà cho cậu. 1606 01:30:40,186 --> 01:30:41,562 ‎Quà Giáng sinh cho cậu. 1607 01:30:42,771 --> 01:30:46,859 ‎- Ta đâu tặng quà Giáng sinh. ‎- Năm nay khác vì cậu sắp chuyển về đây. 1608 01:30:48,694 --> 01:30:49,528 ‎Thế nên… 1609 01:30:51,822 --> 01:30:53,199 ‎nơi này là quà cho cậu. 1610 01:30:54,116 --> 01:30:57,036 ‎Tớ thỏa thận giá thuê ổn, ‎tớ sẽ trả sáu tháng đầu. 1611 01:30:57,119 --> 01:30:59,288 ‎Cậu có thể mở tiệm cây như vẫn muốn. 1612 01:31:06,420 --> 01:31:07,505 ‎Bằng tiền nào chứ? 1613 01:31:08,214 --> 01:31:11,133 ‎- Tiền bán sách. ‎- Nhưng cậu để dành khi mưa nắng. 1614 01:31:11,217 --> 01:31:13,135 ‎Tớ để dành cho việc quan trọng. 1615 01:31:13,719 --> 01:31:14,553 ‎Và… 1616 01:31:17,848 --> 01:31:18,974 ‎cậu rất quan trọng. 1617 01:31:21,268 --> 01:31:22,186 ‎Nhưng đoán xem? 1618 01:31:23,062 --> 01:31:24,271 ‎Hiện trời không mưa. 1619 01:31:25,397 --> 01:31:26,524 ‎Trời đang đổ tuyết. 1620 01:31:32,029 --> 01:31:33,614 ‎Tớ cũng phải lòng cậu. 1621 01:31:37,243 --> 01:31:38,869 ‎Vẫn luôn thế. Tớ chỉ cần… 1622 01:31:40,162 --> 01:31:46,919 ‎Tớ đã cần một chút… ‎sự giúp đỡ để nhận ra điều đó. 1623 01:31:47,962 --> 01:31:49,338 ‎Tớ không hiểu. 1624 01:31:49,421 --> 01:31:50,548 ‎Thế không rõ sao? 1625 01:31:50,631 --> 01:31:53,467 ‎Lúc trước khi tớ nói tớ phải lòng cậu, 1626 01:31:53,551 --> 01:31:56,762 ‎cậu nói cậu muốn về đây ‎và tớ đâu có trong kế hoạch đó. 1627 01:31:56,845 --> 01:31:58,973 ‎Rồi cậu mời tớ đi với cậu và James 1628 01:31:59,056 --> 01:32:02,017 ‎và tớ không nhận ra ‎"Tớ cũng phải lòng cậu" từ đó. 1629 01:32:02,101 --> 01:32:03,352 ‎Cậu nói không bỏ LA. 1630 01:32:04,144 --> 01:32:07,147 ‎Tớ đâu có nói thế. ‎Tớ nói sẽ nhớ cậu nếu cậu về đây. 1631 01:32:07,231 --> 01:32:09,984 ‎- Hàm ý cậu sẽ không tới đây. ‎- Cậu đâu có hỏi. 1632 01:32:10,067 --> 01:32:11,860 ‎Tớ biết. Tớ đã thấy sợ. 1633 01:32:11,944 --> 01:32:12,945 ‎Tớ cũng sợ mà. 1634 01:32:31,005 --> 01:32:32,381 ‎Không thể tin được. 1635 01:32:33,257 --> 01:32:34,091 ‎Cái gì? 1636 01:32:34,174 --> 01:32:37,928 ‎Tớ tặng cậu cả một cửa hàng ‎mà cậu còn chưa nói cảm ơn. 1637 01:32:38,012 --> 01:32:39,847 ‎Tớ mê lắm. Nơi này hoàn hảo. 1638 01:32:43,392 --> 01:32:45,227 ‎Tớ mong cậu sẽ giúp tớ mở tiệm. 1639 01:32:45,894 --> 01:32:46,895 ‎Vì hãy thừa nhận, 1640 01:32:46,979 --> 01:32:51,400 ‎tớ có thể giỏi về cây cối ‎nhưng không biết cách dựng kệ hay… 1641 01:32:52,735 --> 01:32:53,944 ‎bất cứ việc gì khác. 1642 01:32:54,028 --> 01:32:55,988 ‎Cậu cần người giúp việc của cậu. 1643 01:32:57,615 --> 01:32:58,574 ‎Tớ cần cậu. 1644 01:33:09,043 --> 01:33:10,919 ‎Chuyển về đây cậu thấy ổn chứ? 1645 01:33:11,003 --> 01:33:12,296 ‎Sao không chứ? 1646 01:33:12,379 --> 01:33:14,423 ‎Tớ có thể làm việc ở bất cứ đâu. 1647 01:33:15,090 --> 01:33:19,261 ‎Thật ra, mãi đến khi tới đây, ‎tớ mới bắt đầu viết cuốn sách mới. 1648 01:33:19,845 --> 01:33:20,721 ‎Cậu viết à? 1649 01:33:21,555 --> 01:33:22,389 ‎Phải. 1650 01:33:22,890 --> 01:33:24,725 ‎Tớ có thể giúp cậu mở tiệm này, 1651 01:33:24,808 --> 01:33:27,144 ‎nhưng tớ sẽ bận việc riêng. 1652 01:33:27,227 --> 01:33:30,022 ‎Nhất là với các ghi chú ‎Simon và Sam sẽ đưa tớ. 1653 01:33:31,940 --> 01:33:34,026 ‎Có sẵn sàng ở suốt bên gia đình tớ? 1654 01:33:36,528 --> 01:33:39,406 ‎Từ lâu tớ đã sẵn sàng cho một gia đình. 1655 01:33:41,367 --> 01:33:42,785 ‎Tớ nóng lòng báo cho họ. 1656 01:33:44,328 --> 01:33:47,289 ‎Từ đầu khi đến đây ‎ta đã định làm thế mà nhỉ? 1657 01:33:48,040 --> 01:33:49,583 ‎Ừ và giờ ta không nói dối. 1658 01:34:04,723 --> 01:34:06,850 ‎CAROLE GIÁNG SINH 1659 01:34:16,944 --> 01:34:18,529 ‎CÀ PHÊ HỢP VỚI SỰ YÊN LẶNG 1660 01:34:21,198 --> 01:34:23,659 ‎KHÔNG CHỤP ẢNH TỰ SƯỚNG Ở PHÒNG TẮM 1661 01:34:23,742 --> 01:34:25,119 ‎NỞ RỘ TẠI NƠI TA RA ĐỜI 1662 01:34:28,872 --> 01:34:31,792 ‎Simon, Sam, hai con cần mở món quà nữa. 1663 01:34:41,176 --> 01:34:43,762 ‎- Sách mới về Emmett ạ? ‎- Bản nháp đầu tiên. 1664 01:34:43,846 --> 01:34:47,141 ‎Trước khi gửi nhà xuất bản, ‎chú cần biết các con nghĩ gì. 1665 01:34:47,224 --> 01:34:51,603 ‎Emmett ở khách sạn Giáng sinh. ‎Kết cuộc là hạnh phúc như con nói chứ? 1666 01:34:51,687 --> 01:34:53,188 ‎Con phải đọc đi chứ. 1667 01:34:55,899 --> 01:35:00,154 ‎"Thế là Peter, Nick và Emmett ‎chuyển đến New Hampshire". 1668 01:35:01,238 --> 01:35:06,076 ‎Thế là Peter, Nick và Emmett ‎chuyển đến New Hampshire. 1669 01:35:08,162 --> 01:35:09,538 ‎Cùng nhau. 1670 01:35:10,497 --> 01:35:11,665 ‎Cùng nhau nồng ấm. 1671 01:35:12,416 --> 01:35:16,211 ‎Đây là món quà Giáng sinh tuyệt vời nhất. 1672 01:35:17,629 --> 01:35:19,882 ‎Đây là món quà Giáng sinh tuyệt nhất. 1673 01:35:37,483 --> 01:35:38,650 ‎Tuyệt lắm đấy! 1674 01:35:49,787 --> 01:35:52,372 ‎Có tin là tôi độc thân không? 1675 01:35:52,456 --> 01:35:53,457 ‎Tôi biết mà 1676 01:35:53,540 --> 01:35:55,167 ‎Tôi cũng không tin được 1677 01:35:55,834 --> 01:35:56,919 ‎Xin cảm ơn. 1678 01:35:57,002 --> 01:35:58,545 ‎Tôi đi lên và đi xuống 1679 01:35:58,629 --> 01:36:00,506 ‎Mọi khu nhà trong thị trấn này 1680 01:36:00,589 --> 01:36:02,549 ‎Sửng sốt vì mọi người bỏ qua tôi 1681 01:36:02,633 --> 01:36:04,885 ‎Vì thậm chí đến cả Kris Kringle 1682 01:36:06,220 --> 01:36:08,013 ‎Cũng có lẽ sẽ đồng ý 1683 01:36:09,765 --> 01:36:13,519 ‎Bạn sẽ rất vui khi tháo bọc bao quanh tôi 1684 01:36:13,602 --> 01:36:16,438 ‎Dưới cây thông Giáng sinh của bạn 1685 01:36:17,231 --> 01:36:19,358 ‎Nhưng này, không sao đâu 1686 01:36:19,983 --> 01:36:23,111 ‎Bởi lẽ thật vui khi được ở lại 1687 01:36:23,195 --> 01:36:27,032 ‎Lao đi một mình, độc thân suốt thôi 1688 01:36:28,450 --> 01:36:29,368 ‎Chuyện có thật. 1689 01:36:29,993 --> 01:36:32,704 ‎Bạn có thể đưa tôi đi dự tiệc Giáng sinh 1690 01:36:33,413 --> 01:36:35,666 ‎Ồ, tôi có thể tỉa cây của mẹ bạn 1691 01:36:36,291 --> 01:36:38,961 ‎Tôi có thể cày tuyết ở lối xe của bố bạn 1692 01:36:39,044 --> 01:36:41,630 ‎Nếu đó là điều bạn yêu cầu ở tôi 1693 01:36:41,713 --> 01:36:42,548 ‎Xin chào! 1694 01:36:42,631 --> 01:36:45,384 ‎Mọi người bảo tôi hôn kiểu Pháp rất giỏi 1695 01:36:46,301 --> 01:36:48,345 ‎Điều mà tôi vừa nghĩ bạn nên biết 1696 01:36:49,012 --> 01:36:50,931 ‎Nếu điều đó khiến bạn quan tâm 1697 01:36:51,014 --> 01:36:54,852 ‎Được, tôi sẽ quất cây tầm gửi của tôi 1698 01:36:55,811 --> 01:36:57,813 ‎Nhưng này, không sao đâu 1699 01:36:58,397 --> 01:37:01,525 ‎Bởi lẽ thật vui khi được ở lại 1700 01:37:01,608 --> 01:37:05,529 ‎Lao đi một mình, độc thân suốt thôi 1701 01:37:05,612 --> 01:37:07,322 ‎Kỳ nghỉ vui vẻ nhé! 1702 01:37:07,406 --> 01:37:10,617 ‎Vâng, tôi không sao, tôi sẽ ổn thôi 1703 01:37:11,201 --> 01:37:13,829 ‎Cưng à, bạn mất mát chứ không phải tôi 1704 01:37:14,413 --> 01:37:18,417 ‎Nghỉ lễ vui vẻ, tôi sẽ chỉ đường cho bạn 1705 01:37:18,500 --> 01:37:20,419 ‎Thật tuyệt vời. Yêu quý bà này. 1706 01:37:21,128 --> 01:37:25,883 ‎Đôi khi điều ta kiếm tìm hóa ra luôn ở bên 1707 01:37:27,384 --> 01:37:30,596 ‎Và tất cả chỉ cần giọng thiên thần như tôi 1708 01:37:30,679 --> 01:37:32,931 ‎Hát cho bạn ca khúc Giáng sinh 1709 01:37:33,015 --> 01:37:33,932 ‎Quyến rũ quá. 1710 01:37:34,016 --> 01:37:36,101 ‎Rồi đột nhiên bạn nhận ra 1711 01:37:36,602 --> 01:37:39,354 ‎Ngay trước mắt bạn bấy lâu nay 1712 01:37:39,438 --> 01:37:42,524 ‎Là điều bạn quá mù quáng để nhìn ra 1713 01:37:43,025 --> 01:37:45,152 ‎Và phải, điều đó là tôi đấy 1714 01:37:46,403 --> 01:37:49,364 ‎Vâng, điều đó chính là tôi 1715 01:37:49,990 --> 01:37:52,409 ‎Được rồi, tôi đã nói dối 1716 01:37:52,993 --> 01:37:55,537 ‎Tôi muốn có ai đó ở bên mình 1717 01:37:56,038 --> 01:37:58,498 ‎Chúng ta có thể thức tới ngày Giáng sinh 1718 01:37:59,041 --> 01:38:02,044 ‎Và đảo mắt trước những điều tôi nói 1719 01:38:02,794 --> 01:38:04,963 ‎Xem Netflix và thư giãn với tôi 1720 01:38:05,589 --> 01:38:08,550 ‎Và xem mục danh đề mà vốn chẳng ai xem 1721 01:38:08,634 --> 01:38:11,345 ‎Bên nhau mãi mãi, có lẽ là vậy 1722 01:38:11,428 --> 01:38:15,098 ‎Chỉ một vài người đã từng 1723 01:38:15,182 --> 01:38:20,062 ‎Độc thân mãi thôi 1724 01:38:23,690 --> 01:38:24,608 ‎Yêu cưng lắm. 1725 01:39:31,258 --> 01:39:36,054 ‎Biên dịch: Đức Khứng