1 00:01:00,687 --> 00:01:01,645 Dios mío, 2 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Fuera de la acera. 3 00:01:56,617 --> 00:01:57,452 ¿Le ruego me disculpe? 4 00:01:57,577 --> 00:01:59,662 ¿Puedes ver que estoy hablando con alguien? 5 00:02:02,040 --> 00:02:02,998 No lo comprendo. 6 00:02:07,378 --> 00:02:09,380 franco: ve a un hospital ¡Eso hace falta italianos! 7 00:02:09,505 --> 00:02:10,173 Vamos, 8 00:02:13,843 --> 00:02:16,095 Pequeño y asqueroso Dago, ¡vamos! ¡Afuera! 9 00:02:45,792 --> 00:02:47,877 Policía1: ¿Dónde está tu padre? ¿Tienes alguna otra familia? 10 00:02:49,753 --> 00:02:50,922 Policía2: Johnny, no lo hagas. desperdicias tu tiempo -- 11 00:02:52,257 --> 00:02:53,883 esos monos no entender una cosa. 12 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 Dos días y ella está en el Campo del alfarero. 13 00:17:46,192 --> 00:17:48,527 Nueva York. 14 00:17:50,778 --> 00:17:54,492 Y de ahora en adelante, hermanas mías, Hablamos inglés. 15 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Seremos recibidos en el puerto. por un sacerdote llamado Morelli. 16 00:18:04,710 --> 00:18:07,253 Ya no puede manejar su orfanato en Five Points, 17 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 así ganaremos posesión de ella, 18 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 y darle a los niños abandonados el amor que tanto necesitan. 19 00:18:17,263 --> 00:18:19,850 Si vamos a construir un imperio de la esperanza, 20 00:18:19,975 --> 00:18:21,100 mis hermanas, 21 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 parece que primero debemos conquistar Nueva York. 22 00:18:28,858 --> 00:18:30,818 Y así comenzamos. 23 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Hemos esperado bastante. 24 00:20:11,670 --> 00:20:14,840 Disculpe cuanto a cinco puntos? 25 00:20:17,342 --> 00:20:19,218 No vayas a Five Points a esta hora. 26 00:20:19,970 --> 00:20:21,178 Por favor, señor. No lo sabemos-- 27 00:20:21,305 --> 00:20:21,972 Lo lamento. 28 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Abre tus ojos. 29 00:21:10,978 --> 00:21:12,522 Ver todo. 30 00:21:44,972 --> 00:21:45,930 ¡Ey! 31 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 32 00:26:46,063 --> 00:26:47,982 Bienvenido a América. 33 00:27:59,637 --> 00:28:01,723 Hombre 1: Dagos sucios, 34 00:28:02,307 --> 00:28:03,808 -Siguen viniendo. 35 00:28:04,183 --> 00:28:06,393 - Deberíamos enviarlos a todos de regreso. 36 00:28:09,855 --> 00:28:12,317 A quien miras, ¿Conejillo de indias? 37 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Hombre 2: Vamos. Vamos. 38 00:28:19,865 --> 00:28:23,412 Obispo: Si estás diciendo eso hay un problema italiano, 39 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 -Entonces sí, lo hay. 40 00:28:26,538 --> 00:28:27,665 -¡Uno bastante grande! 41 00:28:27,790 --> 00:28:31,127 -Ahora, yo... No es seguro-- 42 00:28:32,378 --> 00:28:34,213 no para ti, no para tus pupilos. 43 00:28:35,923 --> 00:28:38,258 Ahora lo siento mucho 44 00:28:38,802 --> 00:28:40,595 que navegaste el Atlántico para escucharlo, 45 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 pero esa es mi carta resumida. 46 00:28:45,433 --> 00:28:47,102 cabrini: entonces lo tomo como una gran señal, 47 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 No lo recibí. 48 00:28:52,357 --> 00:28:53,858 Porque me quedo. 49 00:28:57,862 --> 00:28:58,988 Ah. 50 00:29:00,865 --> 00:29:03,075 Bueno, eh... 51 00:29:04,743 --> 00:29:06,037 Obispo: Tomé mi decisión, 52 00:29:06,162 --> 00:29:07,580 entonces me temo que no hay elección 53 00:29:07,705 --> 00:29:09,873 pero para que te subas a un barco y volver a casa. 54 00:29:09,998 --> 00:29:12,002 Ahora mi oficina 55 00:29:12,127 --> 00:29:13,503 Estaremos encantados de ayudarle 56 00:29:13,628 --> 00:29:16,463 en la disposición de un barco de vapor, si eso pudiera- 57 00:29:16,588 --> 00:29:17,965 cabrini: me enviaron aquí por el Papa. 58 00:29:20,050 --> 00:29:21,760 yo no quisiera decepcionarlo. 59 00:29:41,155 --> 00:29:41,948 Mmm. 60 00:29:58,463 --> 00:30:02,843 Por supuesto, estoy encantado de que El Papa os desea lo mejor. 61 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Pero por favor sepa que soy empoderado por él 62 00:30:09,767 --> 00:30:11,937 para tomar decisiones para la Arquidiócesis 63 00:30:12,062 --> 00:30:14,522 enteramente como mejor me parezca. 64 00:30:16,523 --> 00:30:19,902 Así que si vas a permanecer en nueva york 65 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 es sólo porque lo permito. 66 00:30:27,368 --> 00:30:28,368 ¿Está esto claro? 67 00:30:54,228 --> 00:30:54,895 Bien... 68 00:30:58,608 --> 00:31:00,277 Esto debería estar bien. 69 00:32:25,987 --> 00:32:27,072 Concetta: Mira, madre. 70 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Éste. 71 00:32:35,120 --> 00:32:37,748 Pero esto también es bonito y cuesta menos. 72 00:32:37,873 --> 00:32:38,833 Ahorraremos en otras cosas. 73 00:32:38,958 --> 00:32:40,292 Nuestros niños merecen lo mejor. 74 00:32:43,337 --> 00:32:44,255 Lo notarán. 75 00:37:16,693 --> 00:37:19,113 Mis pulmones están muy comprometidos. 76 00:37:20,488 --> 00:37:21,157 Lo sé. 77 00:37:25,368 --> 00:37:26,370 ¿Como lo dices? 78 00:37:27,955 --> 00:37:29,665 Síntomas post-tuberculosos... 79 00:37:35,170 --> 00:37:37,548 Podemos hablar inglés, Dr. Murphy. 80 00:37:37,673 --> 00:37:39,300 Necesito la práctica. 81 00:37:42,928 --> 00:37:44,930 Tienes suerte de que yo fuera aquí esta noche. 82 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 Sólo hago voluntariado en ocasiones. 83 00:37:51,728 --> 00:37:54,273 Dr. Murphy: Supongo que usted conozca su pronóstico. 84 00:37:55,357 --> 00:37:57,318 Me temo que no es un uno alegre. 85 00:37:58,902 --> 00:38:00,738 Los médicos me dicen cinco años. 86 00:38:03,490 --> 00:38:06,535 En mi experiencia... dos, 87 00:38:07,662 --> 00:38:09,122 tal vez tres. 88 00:38:10,288 --> 00:38:12,792 -Cinco sería un milagro. 89 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 En ese caso, 90 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 Debería ponerme a trabajar. 91 00:38:23,260 --> 00:38:25,220 -Eso si descansas, madre. 92 00:38:27,723 --> 00:38:29,267 si tienes otro episodio como este... 93 00:38:30,267 --> 00:38:32,143 podría muy bien deletrea el final. 94 00:38:38,983 --> 00:38:39,860 Concetta: Ella está aquí. 95 00:39:06,178 --> 00:39:07,178 No te preocupes por mí. 96 00:39:12,810 --> 00:39:14,312 Habrá un momento... 97 00:39:16,563 --> 00:39:18,440 Habrá un tiempo cuando estoy lejos. 98 00:39:22,612 --> 00:39:24,905 Por eso tienes que aprender. 99 00:39:25,823 --> 00:39:27,533 para enfrentar tus miedos, 100 00:39:29,285 --> 00:39:30,828 no solo continuar 101 00:39:32,078 --> 00:39:33,538 sino para liderar. 102 00:39:37,125 --> 00:39:38,127 y para demostrar 103 00:39:39,795 --> 00:39:41,213 puedes hacer todas las cosas, 104 00:39:45,802 --> 00:39:47,887 todas las cosas en Aquel que nos fortalece. 105 00:39:52,850 --> 00:39:54,810 Si estoy aquí o no. 106 00:40:03,902 --> 00:40:06,447 Esto es bonito lugar para vivir. 107 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Ahora tenemos que llenarlo. con niños. 108 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Enzo, Paolo... 109 00:47:49,910 --> 00:47:53,913 Ten cuidado madre o esto El lugar te comerá vivo. 110 00:50:52,967 --> 00:50:55,762 Y has estado en ¿América por cuánto tiempo? 111 00:50:56,513 --> 00:50:57,430 Unas pocas semanas. 112 00:50:58,013 --> 00:50:59,473 Jenkins: Entonces, supongo puedes ser excusado 113 00:50:59,598 --> 00:51:01,350 por no saber que el ciudad de nueva york 114 00:51:01,477 --> 00:51:03,353 no está en el negocio de dando asistencia 115 00:51:03,478 --> 00:51:05,688 a la gente de... 116 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 ...la persuasión latina. 117 00:51:10,693 --> 00:51:12,862 Por supuesto, te deseo el lo mejor en todo tu- 118 00:51:12,987 --> 00:51:14,072 Es esto 119 00:51:14,823 --> 00:51:16,742 la decisión del alcalde 120 00:51:17,533 --> 00:51:18,702 o es tuyo? 121 00:51:21,663 --> 00:51:22,872 ¿Perdóname? 122 00:51:24,540 --> 00:51:26,543 Preferiría discutir esto con el alcalde, 123 00:51:27,502 --> 00:51:28,670 si no te importa. 124 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 Obispo: La Arquidiócesis simplemente no puedo permitirte 125 00:51:33,175 --> 00:51:35,010 para solicitar fondos al Ayuntamiento. 126 00:51:35,385 --> 00:51:36,762 ¿Porque soy italiano? 127 00:51:37,803 --> 00:51:41,098 La Arquidiócesis ha trabajado muchos años en verdad, 128 00:51:41,223 --> 00:51:43,893 para ganarse el apoyo de la las más altas esferas de esta Ciudad. 129 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 No lo pondré en riesgo. 130 00:51:54,153 --> 00:51:55,947 Necesito tu ayuda. 131 00:51:57,198 --> 00:51:59,492 necesito un orfanato con más espacio, 132 00:51:59,827 --> 00:52:02,078 donde mis hijos pueden ser niños, 133 00:52:02,203 --> 00:52:03,247 y no tengo que preocuparme 134 00:52:03,372 --> 00:52:05,748 que un proxeneta golpeará ellos en la cara. 135 00:52:09,377 --> 00:52:10,170 Está bien. 136 00:52:15,092 --> 00:52:17,468 Esto es todo lo que puedo hacer. 137 00:52:19,512 --> 00:52:21,807 Contribución una vez al año. 138 00:52:22,848 --> 00:52:24,725 Eso debería ayudar un poco. 139 00:52:26,393 --> 00:52:28,145 Pero permíteme hacer yo mismo claro, 140 00:52:29,188 --> 00:52:30,607 Tú 141 00:52:31,232 --> 00:52:36,112 no deben solicitar dinero de cualquier institución americana... 142 00:52:37,572 --> 00:52:40,408 o cualquier individuo americano para esa materia. 143 00:52:41,535 --> 00:52:43,328 no te tendré rogando a tu manera 144 00:52:43,453 --> 00:52:45,163 por el Upper West Side. 145 00:52:45,288 --> 00:52:48,333 Debes solicitar de Sólo italianos. 146 00:52:50,002 --> 00:52:51,502 Me pides que 147 00:52:51,878 --> 00:52:54,338 financiar las necesidades de italianos empobrecidos... 148 00:52:55,673 --> 00:52:57,633 enteramente de italianos empobrecidos. 149 00:52:57,758 --> 00:53:01,178 te estoy dando una orden, Madre. 150 00:58:13,115 --> 00:58:16,243 El problema es que tengo que escribir. Artículos que la gente lee. 151 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 ¿La gente sabe 152 00:58:20,038 --> 00:58:22,625 que en Estados Unidos, el la nación más grande del mundo, 153 00:58:23,710 --> 00:58:27,213 las ratas lo tienen mejor que las hijos de Five Points? 154 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 Sinceramente lo dudo. 155 00:58:34,178 --> 00:58:36,013 Entonces claramente... 156 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 No he estado en Five Points. 157 00:58:41,060 --> 00:58:42,562 Victoria, si tú sería muy amable 158 00:58:42,687 --> 00:58:45,147 para conseguir el sombrero del Sr. Calloway. 159 00:59:26,897 --> 00:59:31,652 "Incluso las ratas lo tienen mejor". Por Theodore Calloway. 160 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 Durante los últimos meses, 161 00:59:36,782 --> 00:59:39,202 un grupo de monjas de ojos oscuros, 162 00:59:39,327 --> 00:59:42,455 liderado por una mujer frágil llamado Cabrini, 163 00:59:42,872 --> 00:59:44,623 han estado tomando el riesgo de entrar 164 00:59:44,748 --> 00:59:46,917 ciertos lugares prohibidos 165 00:59:47,043 --> 00:59:49,295 donde ni siquiera la policía atrévete a entrar. 166 00:59:56,802 --> 00:59:58,428 A cada niño, 167 00:59:58,553 --> 00:59:59,638 Cabrini hace una promesa, 168 01:00:01,265 --> 01:00:03,600 “Pronto tendremos una cama para ti”. 169 01:00:05,353 --> 01:00:07,397 Estos niños están volviendo a casa. con nosotros esta noche. 170 01:00:12,943 --> 01:00:14,445 Aprenden en inglés, 171 01:00:14,570 --> 01:00:17,157 para que puedan ser ciudadanos americanos, 172 01:00:17,282 --> 01:00:18,157 grandes, 173 01:00:18,282 --> 01:00:20,743 orgulloso de la tierra donde ahora viven. 174 01:00:21,452 --> 01:00:22,662 ...siempre estará protegido por el Gobierno. 175 01:00:25,205 --> 01:00:26,873 Y cantan en italiano, 176 01:00:27,333 --> 01:00:30,293 para que puedan estar orgullosos de tierra de donde procedían. 177 01:00:31,628 --> 01:00:34,007 Ella imbuye a estos náufragos 178 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 con dignidad su Los padres nunca lo supieron. 179 01:00:38,218 --> 01:00:41,138 Porque ella cree en las heridas. estos niños tienen 180 01:00:41,263 --> 01:00:43,767 Sólo se puede curar a través del amor. 181 01:00:44,392 --> 01:00:46,560 y a través de un educación del corazón. 182 01:00:49,772 --> 01:00:50,815 toma el caso 183 01:00:50,940 --> 01:00:52,025 del pequeño abandonado 184 01:00:52,150 --> 01:00:54,777 cuyo cuerpo fue encontrado en la calle 185 01:00:54,902 --> 01:00:56,987 por uno de los huérfanos de Cabrini. 186 01:00:59,823 --> 01:01:02,327 Nadie dio un paso adelante como la familia de la niña, 187 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 así cabrini y sus hijos la reclamaron como propia. 188 01:01:15,088 --> 01:01:16,548 Querido lector, 189 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 Nueva York está construida sobre los muertos. 190 01:01:23,680 --> 01:01:25,223 Sus poderosos rieles, 191 01:01:25,642 --> 01:01:26,892 sus túneles... 192 01:01:28,310 --> 01:01:30,228 sus calles brillantes, 193 01:01:30,772 --> 01:01:35,402 todos están asentados sobre un lecho de roca de hueso de inmigrante. 194 01:01:38,320 --> 01:01:41,907 ¿Este hueso no es nuestro también? 195 01:01:44,118 --> 01:01:47,497 ¿No llegamos todos? como inmigrantes? 196 01:01:51,958 --> 01:01:55,922 ¿No les debemos esto? niños - nuestros hijos 197 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 -- ¿una vida mejor que la de una rata? 198 01:02:15,733 --> 01:02:17,067 Querido lector, 199 01:02:17,485 --> 01:02:20,153 que tipo de nuevo York queremos? 200 01:02:21,697 --> 01:02:23,950 El imaginado por el Ayuntamiento, 201 01:02:24,158 --> 01:02:26,577 donde el italiano no tiene voz, 202 01:02:26,702 --> 01:02:28,703 ¿En cuarentena en barrios marginales? 203 01:02:39,007 --> 01:02:41,967 ¿O queremos la Nueva York que Cabrini imagina... 204 01:02:43,928 --> 01:02:46,930 donde el italiano es nuestro iguales en dignidad, 205 01:02:47,055 --> 01:02:50,017 y sus hijos tienen una oportunidad de vivir? 206 01:02:55,355 --> 01:02:56,357 Cabrini: Aquí. 207 01:02:57,275 --> 01:02:59,443 Concetta: Ah, pero ¿no fue así? El arzobispo dice... 208 01:02:59,568 --> 01:03:01,945 El Arzobispo nos ordenó Aquí no hay que mendigar. 209 01:03:03,113 --> 01:03:04,407 Cabrini: Entonces no lo haremos. 210 01:03:05,950 --> 01:03:07,660 Viviremos aquí en su lugar. 211 01:04:33,412 --> 01:04:35,832 Entonces ella no necesitaba tu permiso. 212 01:04:37,458 --> 01:04:39,543 Así no es exactamente como ella opera. 213 01:04:39,668 --> 01:04:42,963 Entonces dejaste que una mujer empujarte, 214 01:04:44,965 --> 01:04:46,258 una mujer italiana. 215 01:04:48,177 --> 01:04:50,470 --¿Así es como corres? tu Iglesia? 216 01:04:54,392 --> 01:04:56,185 tengo todo Lado superior oeste 217 01:04:56,310 --> 01:04:58,145 bajando por mi garganta. 218 01:04:58,980 --> 01:05:00,230 Miran por la ventana, 219 01:05:00,355 --> 01:05:01,857 ¿Y qué ven? 220 01:05:01,982 --> 01:05:04,527 Una ola de inmundicia de piel morena. 221 01:05:05,318 --> 01:05:06,862 desfilando por su calle, 222 01:05:07,488 --> 01:05:08,572 con una monja 223 01:05:09,448 --> 01:05:11,825 como su flautista. 224 01:05:14,578 --> 01:05:15,747 Pero no te equivoques, 225 01:05:17,748 --> 01:05:19,750 esto no se trata de un vecindario. 226 01:05:23,963 --> 01:05:25,757 Se trata de Nueva York. 227 01:05:25,882 --> 01:05:29,677 Se trata del tipo de Nueva York queremos. 228 01:05:30,510 --> 01:05:31,887 Sobre nuestra Nueva York. 229 01:05:33,388 --> 01:05:35,223 Un faro de prosperidad. 230 01:05:36,683 --> 01:05:38,685 En algún lugar, de algún modo, 231 01:05:39,270 --> 01:05:40,980 hay que trazar una línea. 232 01:05:45,943 --> 01:05:48,653 Bueno, soy pastor, señor alcalde. 233 01:05:49,822 --> 01:05:51,448 Y, quizás de manera inconveniente, 234 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 Los italianos están entre mi rebaño. 235 01:05:55,285 --> 01:05:56,912 Y la gente de Crown Heights 236 01:05:57,955 --> 01:05:59,623 y el gallinero de Corcoran, 237 01:05:59,748 --> 01:06:03,210 ¿No están ellos entre tu rebaño? 238 01:06:05,628 --> 01:06:07,213 ¿No sería una pena? 239 01:06:07,548 --> 01:06:11,260 si se interpusieran algunos permisos entre toda esa buena gente 240 01:06:11,385 --> 01:06:13,387 y las nuevas iglesias ¿se lo merecen? 241 01:06:14,555 --> 01:06:16,265 Y todos esos niños irlandeses 242 01:06:16,640 --> 01:06:18,058 en sus subvenciones municipales, 243 01:06:18,433 --> 01:06:19,643 mis becas 244 01:06:20,602 --> 01:06:22,020 —¿Vamos a dejar que algunos 245 01:06:22,647 --> 01:06:24,357 monja 'dago' engreída 246 01:06:24,523 --> 01:06:26,275 interponerse en todo eso? 247 01:06:30,905 --> 01:06:32,615 Un pastor como tú, 248 01:06:33,865 --> 01:06:35,283 un buen pastor... 249 01:06:36,035 --> 01:06:37,787 él sabe a dónde pertenecen sus ovejas. 250 01:06:40,998 --> 01:06:42,583 De abajo hacia arriba, Su Excelencia. 251 01:06:52,008 --> 01:06:53,677 Oh, ven ahora... 252 01:06:54,428 --> 01:06:57,138 Eres un buen irlandés. de abajo hacia arriba. 253 01:07:13,155 --> 01:07:15,490 Inspector Hennessy, Departamento de Vivienda. 254 01:07:25,375 --> 01:07:28,753 Concetta: Tal vez pueda mostrarte las aulas, inspector... 255 01:07:55,907 --> 01:07:56,948 Bueno... 256 01:08:17,845 --> 01:08:18,803 Felicidades, 257 01:08:18,928 --> 01:08:20,555 Has roto 14 códigos de ciudad. 258 01:08:20,680 --> 01:08:21,890 y relleno 71 niños 259 01:08:22,015 --> 01:08:24,100 en un espacio apropiado para 20. 260 01:08:24,852 --> 01:08:26,520 A los italianos les gusta estar cerca. 261 01:08:27,395 --> 01:08:29,063 Es insalubre. 262 01:08:29,440 --> 01:08:30,942 Entonces seguramente lo harías me gusta inspeccionar 263 01:08:31,067 --> 01:08:32,860 las bodegas donde solía vivir. 264 01:08:32,985 --> 01:08:34,945 Lo que me gustaría que hicieras es para mantener tu crimen 265 01:08:35,070 --> 01:08:37,490 y tu inmundicia fuera de este barrio. 266 01:08:38,323 --> 01:08:39,742 ¿Qué crimen? 267 01:08:41,410 --> 01:08:43,412 Tienes siete días para hacer todas las modificaciones 268 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 y paga todas las multas o lo harás ser desalojado de inmediato. 269 01:08:46,290 --> 01:08:47,373 A qué hora, 270 01:08:47,500 --> 01:08:48,875 puedes volver a Cinco puntos, 271 01:08:49,000 --> 01:08:51,420 empacarlos allí como arenques en un barril. 272 01:09:08,062 --> 01:09:10,813 Has actuado en directo. desobediencia, Madre. 273 01:09:12,107 --> 01:09:14,568 Me ordenaron que no solicitar a los estadounidenses, 274 01:09:14,693 --> 01:09:15,903 y no lo hice. 275 01:09:16,403 --> 01:09:17,697 Estados Unidos vino a mí. 276 01:09:17,822 --> 01:09:20,240 Oh, eso es inteligente. 277 01:09:21,533 --> 01:09:22,952 Pero te has desviado hacia las aguas 278 01:09:23,077 --> 01:09:24,953 que son demasiado profundos para ti. 279 01:09:25,703 --> 01:09:27,372 Tal vez podrías correr hacia los papeles otra vez, 280 01:09:27,497 --> 01:09:30,500 tal vez puedas recaudar lo suficiente para pagar las multas, 281 01:09:30,625 --> 01:09:33,045 pero el alcalde encontrará una manera de sacarte 282 01:09:34,297 --> 01:09:36,673 -- si tiene que tener su planta alborotadora 283 01:09:36,798 --> 01:09:39,843 un cadáver en tu jardín, él te sacará 284 01:09:39,968 --> 01:09:42,722 -- y tus hijos serán De nuevo en el basurero. 285 01:09:44,973 --> 01:09:47,935 Ahora no quiero ver eso. más que tú. 286 01:09:49,228 --> 01:09:51,980 Entonces tengo una propuesta. 287 01:09:53,065 --> 01:09:57,695 Los jesuitas poseen una propiedad justo al norte de aquí, 288 01:09:58,987 --> 01:10:02,407 uno del que estarían dispuestos a separarse con descuento, 289 01:10:02,532 --> 01:10:06,620 pero sólo por la causa correcta. 290 01:10:12,835 --> 01:10:16,463 Hay quince acres, 291 01:10:16,588 --> 01:10:19,967 vistas del Hudson, y espacio para jugar. 292 01:10:23,137 --> 01:10:26,182 sabes que no pude posiblemente permitirse esto. 293 01:10:26,307 --> 01:10:28,142 ¿Cuánto puede pagar? 294 01:10:29,058 --> 01:10:31,353 ¿Has venido a hacer divertido de mi parte...? 295 01:10:31,478 --> 01:10:32,855 Déjame preguntar de esta manera 296 01:10:32,980 --> 01:10:35,523 -- cuanto tienes derecho ahora en tu cuenta bancaria? 297 01:10:37,818 --> 01:10:41,363 Novecientos dieciséis dólares y doce centavos. 298 01:10:41,488 --> 01:10:42,197 Principalmente centavos. 299 01:10:42,322 --> 01:10:43,740 Llamémoslo mil 300 01:10:43,865 --> 01:10:47,243 Yo aportaré la diferencia. 301 01:10:47,368 --> 01:10:49,413 Y los jesuitas, ellos Aceptará, pero... 302 01:10:52,082 --> 01:10:56,753 la propiedad lo hace tener un cierto... 303 01:10:58,422 --> 01:10:59,965 Bueno, es un desafío. 304 01:11:00,090 --> 01:11:01,842 Entonces, ¿qué tal si simplemente discutimos? 305 01:11:01,967 --> 01:11:04,135 que mientras estemos ahí, ¿Debemos? 306 01:11:04,260 --> 01:11:04,970 ¿Mmm? 307 01:12:43,568 --> 01:12:44,653 Bien...? 308 01:12:58,542 --> 01:13:00,252 Seré enterrado aquí. 309 01:13:06,048 --> 01:13:07,717 ¿Puedo verte en el carruaje? 310 01:13:57,600 --> 01:13:59,102 Obispo: Sí, esos son los pozos. 311 01:14:00,520 --> 01:14:02,147 Como dije, hay un desafío. 312 01:14:03,565 --> 01:14:05,983 Cabrini: ¿No hay agua? ¿Ninguno en absoluto? 313 01:14:06,818 --> 01:14:09,153 Los jesuitas gastaron mucho de dinero mirando. 314 01:14:09,988 --> 01:14:11,990 Pero tenían 300 hombres. 315 01:14:12,532 --> 01:14:14,827 Demasiados para apoyar sin pozo. 316 01:14:15,952 --> 01:14:17,913 Si mantienes tus números bajos, 317 01:14:18,247 --> 01:14:19,998 tal vez puedas encontrar una manera. 318 01:14:24,252 --> 01:14:25,795 Los jesuitas fracasaron. 319 01:14:26,547 --> 01:14:28,757 Eso no significa que lo haremos. 320 01:14:42,520 --> 01:14:44,648 Cabrini: Los jesuitas cavaron aquí, 321 01:14:44,773 --> 01:14:46,065 y en el lado sur. 322 01:14:46,192 --> 01:14:47,943 Entonces comenzaremos desde el norte. 323 01:14:48,068 --> 01:14:50,445 Cavaron cada quince metros, 324 01:14:50,570 --> 01:14:52,572 tendremos que cavar cada diez metros. 325 01:14:53,657 --> 01:14:55,242 Umilia, establece dos turnos, 326 01:14:55,450 --> 01:14:57,577 y avanza hacia el sur. 327 01:14:57,702 --> 01:14:59,162 Los niños mayores también pueden ayudar. 328 01:14:59,287 --> 01:15:00,747 cuando están libres de clase. 329 01:15:04,042 --> 01:15:06,712 Mientras tanto, haremos el río trabaja para nosotros. 330 01:16:09,983 --> 01:16:11,777 ¿Quieres unirte a mi? 331 01:19:52,372 --> 01:19:53,665 Mantén eso apretado. 332 01:19:53,790 --> 01:19:55,250 ¡Madre! 333 01:19:56,668 --> 01:19:58,462 Necesito que alguien vaya al monte. Carmelo. 334 01:19:58,587 --> 01:20:01,088 ¡Ahora! Diles que necesito morfina y cloroformo! 335 01:20:01,840 --> 01:20:03,048 ¡Y médicos! 336 01:20:05,343 --> 01:20:06,887 Concetta. 337 01:20:15,353 --> 01:20:16,437 Concetta: Puedo pagar, por favor. 338 01:20:16,563 --> 01:20:17,813 Enfermera: No somos un tienda de suministros. 339 01:20:17,938 --> 01:20:19,273 ¡Pero necesitamos ayuda! 340 01:20:19,398 --> 01:20:20,525 Lo siento. No podemos ayudar. 341 01:20:20,650 --> 01:20:21,902 ¡Necesitamos médicos! ¡Por favor! 342 01:20:22,027 --> 01:20:23,570 ¡La gente está muriendo! 343 01:23:18,202 --> 01:23:19,828 Dr. Murphy: La explosión empujó Morelli al límite. 344 01:23:21,497 --> 01:23:22,290 Por lo que yo puedo decir, 345 01:23:22,415 --> 01:23:23,667 El hospital está en quiebra. 346 01:23:24,833 --> 01:23:27,378 Él planea cerrarlo, volver a Italia. 347 01:23:29,047 --> 01:23:30,507 Pero necesitan ese hospital. 348 01:23:32,008 --> 01:23:34,260 Incluso si es sólo un lugar para morir. 349 01:23:35,803 --> 01:23:37,388 eso es mas o menos por qué he venido. 350 01:23:38,723 --> 01:23:41,433 Sé que es una locura incluso Piénsalo... 351 01:23:42,393 --> 01:23:44,312 pero si alguien pudiera tener éxito en algo... 352 01:23:45,397 --> 01:23:46,815 serías tú. 353 01:23:54,280 --> 01:23:57,825 Vivimos balde por balde, Dr. Murphy. 354 01:23:59,077 --> 01:24:01,830 No podría posiblemente tomar en un hospital. 355 01:24:08,628 --> 01:24:10,463 Aquí está la fría y dura verdad. 356 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 Si ese hubiera sido el monte. hospital carmel, 357 01:24:16,218 --> 01:24:17,720 Enzo estaría vivo. 358 01:24:19,472 --> 01:24:21,515 Como lo harían muchos de esos hombres. 359 01:24:31,902 --> 01:24:35,863 Mi almuerzo comienza en una hora y cincuenta y tres minutos, 360 01:24:36,238 --> 01:24:38,617 no me alcanza el tiempo para enumera todas las razones 361 01:24:38,742 --> 01:24:41,660 este banco nunca otorgará un préstamo a cualquiera que mire, 362 01:24:42,120 --> 01:24:45,665 huele, camina o habla como tu. 363 01:24:48,543 --> 01:24:50,503 Si me pides permiso, 364 01:24:51,337 --> 01:24:53,047 No te detendré. 365 01:24:53,172 --> 01:24:55,007 Si me pides consejo, 366 01:24:55,425 --> 01:24:57,927 creo que tu eres ladrando loco. 367 01:24:59,928 --> 01:25:01,430 ¿Por qué siquiera considerarlo? 368 01:25:03,057 --> 01:25:07,312 Porque la gente murió así no debería tener. 369 01:25:08,813 --> 01:25:10,898 ¿Cómo podemos dormir sabiendo eso? 370 01:25:13,818 --> 01:25:15,195 Necesito financiación. 371 01:25:16,528 --> 01:25:18,280 ¡De los estadounidenses! 372 01:25:19,240 --> 01:25:19,907 No. 373 01:27:12,353 --> 01:27:13,187 ¿Puedo ayudarlo? 374 01:27:13,312 --> 01:27:15,398 estoy aquí para ver Señor DiSalvo. 375 01:27:15,523 --> 01:27:16,773 Lo siento pero Sr. DiSalvo 376 01:27:16,898 --> 01:27:18,652 no acepta ninguna invitados no invitados. 377 01:27:18,777 --> 01:27:19,485 ¡Estoy seguro de que no le importará! 378 01:27:19,610 --> 01:27:22,113 Para los americanos, el gran Verdi, Puccini, 379 01:27:22,238 --> 01:27:23,280 Miguel Ángel, DaVinci, 380 01:27:23,405 --> 01:27:24,657 son una cosa. 381 01:27:25,617 --> 01:27:27,410 Los hombres cavando túneles, 382 01:27:27,535 --> 01:27:28,620 muriendo sin médico, 383 01:27:29,828 --> 01:27:31,998 Estos hombres son otra muy distinta. 384 01:27:33,123 --> 01:27:34,333 Pobres hombres, 385 01:27:34,958 --> 01:27:36,502 de sicilia, 386 01:27:36,627 --> 01:27:38,087 como lo eras tú. 387 01:27:40,130 --> 01:27:44,343 Tenemos que mostrarle a Estados Unidos que Todos somos personas dignas. 388 01:27:47,555 --> 01:27:49,432 Como efectivamente lo somos. 389 01:27:51,517 --> 01:27:52,643 Pero estoy asustado 390 01:27:52,768 --> 01:27:55,397 no participaré en tu aventura. 391 01:27:55,522 --> 01:27:57,273 Ahora, si me disculpan 392 01:27:57,398 --> 01:27:59,150 es hora de que me vaya a la Ópera. 393 01:27:59,275 --> 01:28:01,068 esto se trata de ayudar tu gente... 394 01:28:01,193 --> 01:28:03,237 nunca he llegado tarde Al teatro 395 01:28:03,362 --> 01:28:04,780 y hoy no va ser el primero. 396 01:28:04,905 --> 01:28:06,740 Pero debes entender que esto es No es un problema, puedes simplemente- 397 01:28:06,865 --> 01:28:08,033 No no no. 398 01:28:09,077 --> 01:28:10,787 -- Debes entender. 399 01:28:13,163 --> 01:28:15,375 yo nunca participar en cualquier esquema 400 01:28:15,500 --> 01:28:17,377 eso involucra... la iglesia. 401 01:28:21,380 --> 01:28:22,465 Muéstrale la salida. 402 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 Buenas tardes Jorge. 403 01:29:17,895 --> 01:29:19,980 Cabrini: Dr. Murphy. - Sí. 404 01:29:21,732 --> 01:29:22,858 ¿Puedo tener un momento? 405 01:29:23,233 --> 01:29:25,487 Nadie va a invertir en un hospital fallido, 406 01:29:25,695 --> 01:29:28,405 en un edificio infestado de ratas que Una vez fue un burdel. 407 01:29:29,448 --> 01:29:32,785 Pero podríamos fundar un hospital. como este, genial. 408 01:29:34,078 --> 01:29:35,413 ¿Cómo empezaríamos? 409 01:29:35,788 --> 01:29:37,290 Necesitaríamos un edificio real 410 01:29:37,957 --> 01:29:40,918 con una junta directiva compuesto por hombres de influencia, 411 01:29:41,043 --> 01:29:43,170 que también son hijos de inmigrantes 412 01:29:43,295 --> 01:29:45,507 -- Irlandeses, polacos, judíos. 413 01:29:47,633 --> 01:29:49,052 ¿Puedes presentarme? a tales hombres? 414 01:29:52,930 --> 01:29:56,558 - Mi padre vino aquí desde Irlanda para trabajar los rieles. 415 01:29:57,685 --> 01:29:58,978 Trabajo barato, 416 01:29:59,603 --> 01:30:01,022 desechable,... 417 01:30:01,688 --> 01:30:04,067 al igual que los italianos en esa estación de bombeo. 418 01:30:06,485 --> 01:30:10,948 Me imagino que cualquiera que haya venido aquí un barco, cualquiera, 419 01:30:12,032 --> 01:30:13,742 Les debo una mano. 420 01:30:14,993 --> 01:30:17,538 Al igual que la Madre Cabrini. 421 01:30:26,130 --> 01:30:28,548 Cuando bajé del barco, 422 01:30:30,760 --> 01:30:33,345 Señores, no hace mucho, 423 01:30:35,388 --> 01:30:38,433 Tuve que aprender palabras que eran no en mi diccionario. 424 01:30:40,562 --> 01:30:43,147 Extranjero. Conejillo de indias. 425 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 Palabras dichas con tanto desdén, tal odio, 426 01:30:50,488 --> 01:30:52,948 que cortan como un cuchillo. 427 01:30:55,743 --> 01:30:58,997 cuando tus padres Primero vino aquí 428 01:30:59,830 --> 01:31:02,792 ¿No tenían también aprender palabras 429 01:31:03,417 --> 01:31:10,465 como Kike, Mick, Polack? 430 01:31:12,133 --> 01:31:13,468 E incluso ahora, 431 01:31:13,593 --> 01:31:15,470 en este hermoso vecindario... 432 01:31:15,597 --> 01:31:17,138 ¿Aún no escuchas? 433 01:31:17,557 --> 01:31:20,685 esos nombres susurrados ¿detras de tu espalda? 434 01:31:23,980 --> 01:31:27,650 Te pido que tomes esos nombres, y convertirlos en un hospital. 435 01:31:29,152 --> 01:31:31,862 propongo comprar esta propiedad 436 01:31:32,028 --> 01:31:34,615 y renovarlo para 400 camas, 437 01:31:34,990 --> 01:31:37,952 con servicios lo suficientemente buenos como para atraer a los ricos. 438 01:31:38,410 --> 01:31:40,162 Los honorarios que ganamos aquí, 439 01:31:40,412 --> 01:31:42,080 utilizamos para financiar las necesidades 440 01:31:42,248 --> 01:31:44,833 del inmigrante sin nada. 441 01:31:45,543 --> 01:31:49,005 ¿Quién también será tratado por los mejores doctores, 442 01:31:50,255 --> 01:31:52,925 para que Estados Unidos aprenda 443 01:31:54,052 --> 01:31:57,763 somos más que kike y polaco y carne de carnicero. 444 01:32:00,933 --> 01:32:02,310 Pero ni siquiera tener los fondos 445 01:32:02,435 --> 01:32:04,520 para sostener el hospital en Cinco Puntos. 446 01:32:09,567 --> 01:32:13,112 Comienza la misión y el los medios vendrán. 447 01:32:16,198 --> 01:32:18,658 Esta misión comienza esta noche, 448 01:32:19,702 --> 01:32:20,995 En ésta habitación, 449 01:32:22,372 --> 01:32:23,747 con ustedes, señores... 450 01:32:25,165 --> 01:32:27,208 o no comienza en absoluto. 451 01:32:34,342 --> 01:32:36,635 Caballeros, ¿se conocen todos? 452 01:32:38,303 --> 01:32:39,347 Gracias por estar aquí. 453 01:32:39,472 --> 01:32:40,472 Como se puede ver... 454 01:32:49,648 --> 01:32:50,775 ...pediatría. 455 01:32:50,900 --> 01:32:52,443 Dr. Murphy: ...y si Abrams hace una promesa 456 01:32:52,568 --> 01:32:53,860 No veo ninguna razón por la cual sus colegas 457 01:32:53,987 --> 01:32:55,195 no haría lo mismo. 458 01:32:56,072 --> 01:32:59,158 No hará mella en el gran total pero... 459 01:33:00,075 --> 01:33:01,118 es un comienzo. 460 01:33:01,452 --> 01:33:03,203 Doctor Murphy... 461 01:33:03,870 --> 01:33:07,458 a ver si puedes agregar otro cero a su promesa. 462 01:33:37,738 --> 01:33:40,448 Hay 200 aquí. 463 01:33:40,573 --> 01:33:42,410 Y con las promesas que vino esta semana, 464 01:33:42,535 --> 01:33:44,328 es... 617- 465 01:36:04,177 --> 01:36:07,847 ¡Oh, no! Por favor no me pongas en la cárcel. ¡Por favor! 466 01:36:07,972 --> 01:36:11,933 ¡No, no hay cárcel! ellos necesitan que limpiar sus baños. 467 01:37:44,568 --> 01:37:46,403 Hombre 1: tomas dinero de niño?! 468 01:37:58,998 --> 01:38:00,542 Policía: Es hora de ¡limpia el parque! 469 01:38:01,710 --> 01:38:03,253 ¡Fuera, Dagos! 470 01:38:03,378 --> 01:38:05,338 ¡Vaya, vaya! 471 01:38:10,593 --> 01:38:11,845 Estas bajo arresto. 472 01:38:21,063 --> 01:38:22,188 Jenkins: Bueno, 473 01:38:24,733 --> 01:38:26,068 en nombre del alcalde, 474 01:38:26,193 --> 01:38:29,153 Te prometo que este es el la última vez que Nueva York alguna vez 475 01:38:29,488 --> 01:38:31,573 ver un festival italiano. 476 01:38:33,158 --> 01:38:37,453 Las multas, incluidas las asistió a su arresto, 477 01:38:37,578 --> 01:38:41,792 ascienden a 3.111 dólares, 478 01:38:41,917 --> 01:38:45,253 que resulta ser exactamente el cantidad que recaudamos. 479 01:38:45,670 --> 01:38:46,838 Es tu día de suerte. 480 01:39:08,443 --> 01:39:10,112 Necesito hablar con el alcalde. 481 01:39:10,778 --> 01:39:11,863 Jenkins: Ah, ¿y tú? 482 01:39:12,698 --> 01:39:14,658 Cabrini: este dinero ¡Pertenece a los pobres! 483 01:39:17,077 --> 01:39:19,663 Hablaré con el alcalde, signore! 484 01:39:20,705 --> 01:39:22,332 ¿Quién diablos eres? crees que lo eres? 485 01:39:24,167 --> 01:39:25,668 ¡Soy una mujer! 486 01:39:25,918 --> 01:39:27,587 ¡Y yo soy italiano! 487 01:39:28,463 --> 01:39:31,883 Y he terminado con ¡Hombrecitos como tú! 488 01:39:32,300 --> 01:39:34,428 Con corazones del tamaño de un maní! 489 01:39:34,553 --> 01:39:35,303 Jenkins: ¡Oficial Rentschler! 490 01:39:35,428 --> 01:39:37,932 demasiado ciego para entender la verdad! 491 01:39:38,265 --> 01:39:40,892 Saber que todos somos ¡seres humanos! 492 01:39:41,102 --> 01:39:42,602 ¡Todos somos iguales! 493 01:39:42,853 --> 01:39:44,480 ¡Hijos de Dios! 494 01:39:44,647 --> 01:39:47,148 Y nos despides en ¡tu propio riesgo! 495 01:39:47,273 --> 01:39:48,733 Jenkins: Oficial, 496 01:39:48,858 --> 01:39:50,193 por favor acompaña a esta guinea 497 01:39:50,318 --> 01:39:51,820 volver a cinco puntos donde ella pertenece. 498 01:39:51,987 --> 01:39:53,530 Cabrini: ¡Puedo caminar yo mismo! 499 01:40:05,625 --> 01:40:07,335 Obispo: ¡Te lo advertí! 500 01:40:08,628 --> 01:40:11,132 Pero estabas cegado por ambición! 501 01:40:12,048 --> 01:40:13,800 ¡Ambición desnuda! 502 01:40:15,052 --> 01:40:16,595 Elegiste desobedecerme 503 01:40:16,720 --> 01:40:17,722 y ahora tus acciones 504 01:40:17,847 --> 01:40:19,932 se han convertido en el problema de la Arquidiócesis, 505 01:40:20,057 --> 01:40:22,768 y las almas bajo mi cuidado! 506 01:40:26,522 --> 01:40:28,190 No me has dejado opción 507 01:40:29,608 --> 01:40:33,778 pero para informarle que tus instituciones 508 01:40:35,197 --> 01:40:37,573 van a ser disueltos, 509 01:40:39,242 --> 01:40:41,745 y tú y tus hermanas sois para regresar a Italia. 510 01:40:44,330 --> 01:40:45,790 te lo aseguro 511 01:40:46,583 --> 01:40:47,625 que la Arquidiócesis 512 01:40:47,752 --> 01:40:49,462 se encargará de tus pupilos adecuadamente. 513 01:40:50,170 --> 01:40:52,088 Te refieres a mis hijos. 514 01:40:52,965 --> 01:40:54,842 Tu misión ha terminado, Madre. 515 01:40:54,967 --> 01:40:57,218 Mi misión apenas ha comenzado. 516 01:40:57,803 --> 01:40:58,720 Madre Cabrini- 517 01:40:58,845 --> 01:41:01,765 Me pides que destruya mis casas 518 01:41:02,975 --> 01:41:05,435 y volver corriendo a Italia como un criminal. 519 01:41:05,560 --> 01:41:08,813 Lo arrestaron, ¿no? 520 01:41:12,067 --> 01:41:15,528 Este problema estará con nosotros. en cien años. 521 01:41:17,322 --> 01:41:18,865 No tiene sentido trabajando usted mismo 522 01:41:18,990 --> 01:41:20,492 hasta la muerte intentando cambiarlo. 523 01:41:20,617 --> 01:41:22,243 Algunas cosas nunca cambian. 524 01:41:24,622 --> 01:41:29,668 Perdóname si no tengo el Fuerza para pensar como tú. 525 01:41:34,213 --> 01:41:38,635 Bueno, a pesar de eso, los italianos 526 01:41:40,012 --> 01:41:42,055 he sobrevivido sin ti, 527 01:41:43,057 --> 01:41:45,433 y de alguna manera lo harán continúe haciéndolo. 528 01:41:52,983 --> 01:41:55,193 Vas a dejar Nueva York y nunca volver. 529 01:41:57,695 --> 01:41:59,490 Esta es una orden de obediencia. 530 01:43:13,480 --> 01:43:16,817 Cabrini: Es una orden de obediencia y debe ser obedecido. 531 01:43:17,943 --> 01:43:19,570 Corrigan nos dio 30 días, 532 01:43:20,528 --> 01:43:22,030 Tengo la intención de usarlos. 533 01:43:22,655 --> 01:43:26,577 En mi ausencia, Concetta gestionar todas las operaciones de Nueva York. 534 01:43:29,705 --> 01:43:31,665 Hasta que escuchemos lo contrario, 535 01:43:31,790 --> 01:43:33,833 continuaremos el trabajo que hemos comenzado. 536 01:43:35,293 --> 01:43:38,838 Como dice Madre, tenemos mucho de tiempo para descansar en el Cielo. 537 01:43:38,963 --> 01:43:41,215 Entonces, volvamos al trabajo. 538 01:44:40,525 --> 01:44:42,610 Somos supervivientes... 539 01:44:45,405 --> 01:44:46,490 ¿no lo somos? 540 01:44:55,498 --> 01:44:56,542 Somos. 541 01:45:08,928 --> 01:45:11,013 ¿Me llevarías contigo? 542 01:57:41,388 --> 01:57:42,973 Somos audaces, 543 01:57:43,933 --> 01:57:45,643 o morimos. 544 01:58:29,895 --> 01:58:31,230 Obispo: ¡Madre Cabrini! 545 01:58:43,200 --> 01:58:44,618 Cabrini: Su Excelencia. 546 01:58:44,993 --> 01:58:47,163 Que honor que tu vino a saludarnos. 547 01:58:48,622 --> 01:58:49,832 ¿Puedo? 548 01:58:50,207 --> 01:58:52,585 No gracias. Lo puedo manejar. 549 01:58:53,793 --> 01:58:54,795 Hermana. 550 01:58:59,175 --> 01:59:00,718 Obispo: Cuando yo era niño, 551 01:59:01,635 --> 01:59:03,137 -Me sentaría en un salón 552 01:59:03,972 --> 01:59:06,015 -con mi padre y sus compinches. 553 01:59:07,350 --> 01:59:10,645 -Todos ellos recién llegados de Irlanda, todos ellos analfabetos. 554 01:59:13,647 --> 01:59:14,732 Y 555 01:59:16,150 --> 01:59:18,027 cuando el whisky golpeó a mi padre, 556 01:59:18,568 --> 01:59:19,903 él me pincharía 557 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 con sus ojos azules y decir, 558 01:59:23,282 --> 01:59:26,077 “Escúchame, chico Mikey, 559 01:59:27,912 --> 01:59:29,413 nuestra generación 560 01:59:29,538 --> 01:59:33,375 está cavando toda la maldita Túnel de la antigua presa de Croton. 561 01:59:33,500 --> 01:59:36,753 Para que puedan beber bien, muchachos. agua de un grifo. 562 01:59:38,755 --> 01:59:40,507 Y no lo olvides. 563 01:59:44,137 --> 01:59:46,097 Bueno, nunca lo olvidé. 564 01:59:50,893 --> 01:59:53,187 Por favor no creas que yo no lo entiendo. 565 01:59:55,857 --> 01:59:58,483 O que no lo hago en algún nivel 566 02:00:00,485 --> 02:00:02,195 admira lo que estás haciendo. 567 02:00:05,867 --> 02:00:07,618 Pero por favor, madre, 568 02:00:08,327 --> 02:00:11,330 que has aplastado el avispero. 569 02:00:12,832 --> 02:00:14,750 Y ni yo ni el Papa 570 02:00:15,250 --> 02:00:17,002 puede protegerte de lo que pueda venir. 571 02:00:26,220 --> 02:00:28,138 Buenos días, señor Merton. 572 02:00:34,645 --> 02:00:36,147 Francesca Cabrini. 573 02:00:41,402 --> 02:00:43,028 ¿Deberíamos empezar? 574 02:00:44,113 --> 02:00:47,450 Por supuesto la mitad del Los trabajadores deben ser italianos. 575 02:00:47,575 --> 02:00:49,993 ¿Italiano? No no no. Lo siento, hermana. 576 02:00:50,118 --> 02:00:52,705 Nosotros construimos Roma, estoy seguro de que puede construir un hospital. 577 02:00:52,830 --> 02:00:53,580 Me temo que- 578 02:00:53,705 --> 02:00:55,082 No es negociable. 579 02:00:55,207 --> 02:00:57,627 Y todos los trabajadores... incluidos los italianos... 580 02:00:57,752 --> 02:00:59,587 debe recibir el mismo salario. 581 02:01:01,380 --> 02:01:04,008 Veremos qué tiene el Dr. Murphy. decir sobre eso. 582 02:01:04,133 --> 02:01:06,593 Tendrá que hacer lo que le digo, Sr. Mertón. 583 02:01:09,638 --> 02:01:12,265 Y de ahora en adelante las hermanas y duermo aquí. 584 02:01:38,542 --> 02:01:41,878 No, no Salvador... 585 02:04:56,740 --> 02:04:59,577 Tengo que pedirle un favor, Sr. Calloway. 586 02:05:11,380 --> 02:05:12,965 Cabrini: Veré al alcalde. 587 02:05:14,717 --> 02:05:15,842 Ahora, Sr. Jenkins. 588 02:05:15,968 --> 02:05:17,302 Nunca verás al alcalde. 589 02:05:18,970 --> 02:05:21,640 El señor Calloway quiere un historia de primera plana. 590 02:05:21,765 --> 02:05:24,017 Y la madre es la única reteniéndolo. 591 02:05:24,977 --> 02:05:26,770 Así que haría lo que ella dice. 592 02:05:37,948 --> 02:05:39,032 Jenkins: Sr. alcalde. 593 02:05:41,243 --> 02:05:42,662 Madre Cabrini. 594 02:05:43,453 --> 02:05:44,788 Cabrini: Señoría. 595 02:05:46,540 --> 02:05:48,125 ¿Dónde está Calloway? 596 02:05:49,125 --> 02:05:52,545 Cabrini: me gustaría hablar con Solo el alcalde, Sr. Jenkins. 597 02:06:10,855 --> 02:06:12,608 - ¿Sabe por qué estoy aquí, Sr. ¿Alcalde? 598 02:06:12,733 --> 02:06:14,318 Alcalde: Ni mucho menos. 599 02:06:14,818 --> 02:06:17,445 ¿Estás consciente del incendio en mi ¿sitio de construcción? 600 02:06:17,947 --> 02:06:20,073 Alcalde: Si me mantuvieran al tanto de cada fuego en esto-- 601 02:06:20,198 --> 02:06:21,575 Fue un incendio provocado. 602 02:06:21,700 --> 02:06:23,910 La unidad de detectives está encendida. El tercer piso. 603 02:06:24,035 --> 02:06:25,620 ¿Hay algo más que yo ¿Te puede ayudar? 604 02:06:25,745 --> 02:06:27,707 Cabrini: Las vidas fueron Casi perdido... 605 02:06:27,832 --> 02:06:28,957 Y estoy dispuesto a creer 606 02:06:29,082 --> 02:06:30,500 que quienquiera que haya hecho esto 607 02:06:30,667 --> 02:06:32,293 Pensé que el lugar estaba vacío. 608 02:06:34,463 --> 02:06:35,838 Cuidado, madre. 609 02:06:42,553 --> 02:06:45,140 No estoy aquí para acusar. 610 02:06:46,433 --> 02:06:49,478 El señor Calloway, sin embargo, tiene sus propias ideas. 611 02:06:51,147 --> 02:06:54,358 creo que estoy siendo amenazado por una monja. 612 02:06:54,942 --> 02:06:56,193 Cabrini: Si el Sr. Calloway- 613 02:06:56,318 --> 02:06:58,070 El señor Calloway es un mentiroso. ¡Hijo de puta! 614 02:06:58,195 --> 02:06:59,780 Cabrini: Sr. Calloway es un amigo. 615 02:07:00,155 --> 02:07:02,407 ¿Quién estaría encantado de escuchar que has puesto tu apoyo 616 02:07:02,615 --> 02:07:03,867 detrás de mi hospital 617 02:07:03,992 --> 02:07:04,993 y el buen trabajo de- 618 02:07:05,118 --> 02:07:07,370 ¡Ay, no, no, no! 619 02:07:07,495 --> 02:07:09,998 Si crees que vas a marchar aquí y dime- 620 02:07:10,123 --> 02:07:11,333 ¡Quiero el mejor hospital! 621 02:07:11,917 --> 02:07:13,168 Para tu gente 622 02:07:13,752 --> 02:07:14,837 y para el mio! 623 02:07:14,962 --> 02:07:15,837 ¡Ay qué porquería! 624 02:07:15,962 --> 02:07:19,425 Cabrini: Puedes pensar que somos animales perezosos y sucios, 625 02:07:20,425 --> 02:07:23,678 pero algún día, antes de lo que piensas, 626 02:07:24,388 --> 02:07:26,557 habrá un italiano en esta oficina! 627 02:07:26,682 --> 02:07:28,808 -¡Y no lo va a limpiar! 628 02:07:30,102 --> 02:07:31,603 -Él dirigirá Nueva York. 629 02:07:33,438 --> 02:07:37,483 Porque la mayoría de estos 'Dagos' 630 02:07:38,568 --> 02:07:40,237 ¡Ya son americanos! 631 02:07:51,832 --> 02:07:54,377 Tienes unas elecciones próximamente, ¿Tú no? 632 02:07:58,463 --> 02:08:00,257 - Apoya mi trabajo ahora, 633 02:08:00,673 --> 02:08:02,633 y tendrás su lealtad. 634 02:08:03,968 --> 02:08:05,220 Eso lo prometo. 635 02:08:06,805 --> 02:08:09,933 Y si no puedo tener tu apoyo, 636 02:08:10,642 --> 02:08:13,103 me conformaré con tu protección. 637 02:08:16,607 --> 02:08:19,527 El señor Calloway será muy feliz de escucharlo, 638 02:08:20,277 --> 02:08:22,570 al igual que los votantes de Cinco puntos. 639 02:08:33,457 --> 02:08:35,250 Y pensé que tú éramos nuevos en esto. 640 02:08:58,482 --> 02:08:59,567 Sí, por favor. 641 02:09:02,277 --> 02:09:04,738 Ahora necesito saber que esto es el fin de todos los incendios, 642 02:09:04,863 --> 02:09:06,615 de cualquier tipo. 643 02:09:07,992 --> 02:09:10,160 Y estoy dispuesto a tomar tu palabra para ello, 644 02:09:10,827 --> 02:09:12,453 porque eres un buen hombre, 645 02:09:13,705 --> 02:09:15,290 Y los hombres buenos no mienten a las monjas. 646 02:09:22,463 --> 02:09:24,382 Es una pena que estés una mujer, madre. 647 02:09:25,883 --> 02:09:28,053 Habrías hecho un excelente hombre. 648 02:09:30,472 --> 02:09:31,557 Oh no, señor alcalde. 649 02:09:40,773 --> 02:09:42,943 Los hombres nunca podrían hacer lo que hacemos nosotros. 650 02:10:16,518 --> 02:10:20,022 “Un imperio de esperanza”, de Theodore Calloway. 651 02:10:22,357 --> 02:10:26,612 Mi querida amiga frances Xavier Cabrini, 652 02:10:26,737 --> 02:10:29,907 Llegó a Nueva York sin nada. pero una maleta pequeña 653 02:10:30,032 --> 02:10:31,450 y algunas hermanas... 654 02:10:31,825 --> 02:10:35,620 y llegó a convertirse en uno de los Grandes emprendedores de su época. 655 02:10:38,332 --> 02:10:39,667 Su primer hospital... 656 02:10:39,792 --> 02:10:42,210 construido en medio del humo de controversia -- 657 02:10:42,335 --> 02:10:45,463 Pronto fue considerado uno de los mejor en toda Nueva York, 658 02:10:46,130 --> 02:10:48,758 y fue una fuente de orgullo y curación 659 02:10:48,883 --> 02:10:51,303 y esperanza para los inmigrantes de todas las naciones. 660 02:10:53,722 --> 02:10:56,475 Cabrini y sus hermanas fueron a fundar cientos 661 02:10:56,600 --> 02:10:59,352 de hospitales, orfanatos, escuelas, 662 02:10:59,477 --> 02:11:02,313 y centros de ayuda todos alrededor del mundo... 663 02:11:03,315 --> 02:11:04,858 en todos los continentes... 664 02:11:06,652 --> 02:11:10,072 incluyendo instituciones en lo profundo de China. 665 02:11:13,200 --> 02:11:15,243 fue el mas grande imperio caritativo 666 02:11:15,368 --> 02:11:17,120 El mundo jamás había conocido... 667 02:11:18,788 --> 02:11:20,290 un logro igual a ese 668 02:11:20,415 --> 02:11:23,043 de cualquier Rockefeller o Vanderbilt. 669 02:11:24,502 --> 02:11:28,090 Y todas sus instituciones estaban dirigidos por mujeres. 670 02:11:33,553 --> 02:11:35,847 Cabrini siguió desafiando a la muerte 671 02:11:36,097 --> 02:11:38,183 hasta los 67 años. 672 02:11:39,225 --> 02:11:41,437 Ella fue enterrada en su gran orfanato 673 02:11:41,645 --> 02:11:43,313 muy por encima del Hudson, 674 02:11:43,522 --> 02:11:45,190 tal como ella predijo. 675 02:11:47,943 --> 02:11:49,277 ella fue canonizada 676 02:11:49,402 --> 02:11:51,905 en la Basílica de San Pedro en el Vaticano. 677 02:11:53,407 --> 02:11:54,407 La gran plaza... 678 02:11:54,532 --> 02:11:56,368 a través del cual ella tenía caminó solo 679 02:11:56,493 --> 02:11:58,037 tantos años antes - 680 02:11:58,495 --> 02:12:00,372 estaba lleno a reventar. 681 02:12:03,375 --> 02:12:05,668 Tal como lo había hecho Cabrini envolvió sus brazos 682 02:12:05,793 --> 02:12:08,297 en torno al inmigrante olvidado, 683 02:12:08,422 --> 02:12:11,425 Estados Unidos ahora la abrazó como uno propio. 684 02:12:12,925 --> 02:12:14,845 Se realizó una celebración en su honor en 685 02:12:14,970 --> 02:12:16,888 Campo del Soldado de Chicago, 686 02:12:17,222 --> 02:12:19,182 mientras cientos de miles más 687 02:12:19,307 --> 02:12:22,310 escuchado en radios todas a través del país. 688 02:12:24,562 --> 02:12:26,982 Cabrini fue el primero santo americano, 689 02:12:28,275 --> 02:12:31,027 y es el santo patrono de todos los inmigrantes. 690 02:12:32,737 --> 02:12:36,367 E incluso ahora ella nos ruega que preguntemos – 691 02:12:37,242 --> 02:12:39,535 ¿Qué tipo de mundo queremos? 692 02:12:41,120 --> 02:12:44,123 ¿Y qué haremos? ¿para lograrlo?