1 00:00:21,559 --> 00:00:27,699 ‫[ بین سالهای 1889 تا 1910، بیش از دو میلیون ‫ایتالیایی به ایالات متحده مهاجرت کردند. ] 2 00:00:30,589 --> 00:00:36,823 ‫[ آنها به شدت فقیر و اغلب بی‌سواد بودند ‫و تقریبا هرگز انگلیسی حرف نمی‌زدند. ] 3 00:00:39,363 --> 00:00:44,363 ‫[ بسیاری از آمریکایی‌ها این ایتالیایی‌ها را کم‌هوش ‫و تنها برای عملگی مناسب می‌دانستند. ] 4 00:00:44,364 --> 00:00:48,272 ‫[ همچنین آنها را تهدیدی برای ساختار آمریکا می‌دیدند. ] 5 00:00:52,224 --> 00:00:55,794 ‫[ بر اساس یک داستان واقعی ] 6 00:01:00,730 --> 00:01:01,688 ‫وای خدا 7 00:01:12,075 --> 00:01:13,075 ‫از پیاده‌رو خارج شو 8 00:01:36,356 --> 00:01:37,773 ‫[ نیویورک، سال 1889 ] 9 00:01:54,165 --> 00:01:56,709 ‫لطفا کمکم کنین! ‫مادرم داره می‌میره! 10 00:01:56,660 --> 00:01:57,495 ‫ببخشید؟ 11 00:01:57,620 --> 00:01:59,705 ‫نمی‌بینی دارم با کسی حرف می‌زنم؟ 12 00:01:59,838 --> 00:02:02,297 ‫مادرم داره می‌میره! 13 00:02:02,083 --> 00:02:03,041 ‫نمی‌فهمم چی میگی 14 00:02:03,967 --> 00:02:05,634 ‫همین بیرونه 15 00:02:05,802 --> 00:02:07,886 ‫مادرم داره می‌میره، لطفا کمک کنین! 16 00:02:07,421 --> 00:02:09,423 ‫برو بیمارستانی که ایتالیایی‌ها رو قبول می‌کنه 17 00:02:09,548 --> 00:02:10,216 ‫بیا 18 00:02:10,890 --> 00:02:14,435 ‫داره می‌میره! کمکش کنین! ‫مادرمه! 19 00:02:13,886 --> 00:02:16,138 ‫«دِیگو»ی کثیف، بیا برو! بیرون! ‫(لقب تحقیرآمیز برای افراد ایتالیایی، اسپانیایی و پرتغالی) 20 00:02:45,835 --> 00:02:47,920 ‫پدرت کجاست؟ ‫فامیل دیگه‌ای داری؟ 21 00:02:49,796 --> 00:02:50,965 ‫جانی، وقتت رو هدر نده 22 00:02:52,300 --> 00:02:53,926 ‫این میمون‌ها هیچی نمی‌فهمن 23 00:02:55,386 --> 00:02:57,680 ‫دو روز دیگه تو «پاترز فیلد» دفن میشه ‫(قبرستان افراد ناشناس) 24 00:03:03,151 --> 00:03:05,486 ‫کجا می‌برینش؟ 25 00:03:23,421 --> 00:03:30,421 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 26 00:03:31,422 --> 00:03:36,422 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫FilmKio@ 27 00:04:18,621 --> 00:04:25,621 ‫ترجمه از حسین رضایی ‫ H o s s e i n T L 28 00:04:56,973 --> 00:04:58,223 ‫خوبم 29 00:04:59,684 --> 00:05:01,768 ‫فقط یکی از اون شب‌ها بود 30 00:05:02,061 --> 00:05:04,563 ‫مادر کابرینی، مطمئنی؟ 31 00:05:05,857 --> 00:05:07,190 ‫من خوبم کونچتا 32 00:05:08,109 --> 00:05:09,568 ‫ممنون 33 00:06:52,714 --> 00:06:53,797 ‫مادر! 34 00:06:54,007 --> 00:06:56,967 ‫تلگراف اومده! از واتیکانه! 35 00:07:14,235 --> 00:07:16,778 ‫باید فورا برم رُم 36 00:07:19,782 --> 00:07:21,742 ‫نامه دعوته 37 00:07:21,909 --> 00:07:23,326 ‫نه تأیید 38 00:08:44,700 --> 00:08:46,076 ‫مادر کابرینی 39 00:08:46,911 --> 00:08:49,913 ‫جناب کاردینال، ممنون که این فرصت ‫رو در اختیارم گذاشتید تا پیشنهادم رو... 40 00:08:50,039 --> 00:08:54,501 ‫در واقع، تا الان یازده بار پیشنهادتون رو مطرح کردید 41 00:08:58,047 --> 00:09:01,174 ‫جناب کاردینال، فقر داره در آسیا بیداد می‌کنه 42 00:09:01,300 --> 00:09:02,926 ‫و بیشترین آسیب رو به بچه‌ها می‌زنه. ‫در چین... 43 00:09:03,052 --> 00:09:04,719 ‫مادر، این دفتر بارها جواب پیشنهادتون 44 00:09:04,846 --> 00:09:08,056 ‫رو داده اما شما توجه نکردید 45 00:09:09,392 --> 00:09:11,768 ‫برای همین لازم دیدیم 46 00:09:11,894 --> 00:09:14,479 ‫که همون جواب رو بصورت حضوری تقدیم کنیم 47 00:09:16,107 --> 00:09:16,773 ‫جناب کاردینال... 48 00:09:16,899 --> 00:09:21,319 ‫داری توی لمباردی یتیم‌خونه می‌سازی، مگه نه؟ 49 00:09:22,738 --> 00:09:24,072 ‫خوبه 50 00:09:24,323 --> 00:09:27,826 ‫پس کار نیکوت رو همونجا ادامه بده 51 00:09:31,122 --> 00:09:33,623 ‫بمون سر جای خودت، مادر 52 00:10:04,822 --> 00:10:06,364 ‫سینیورا... 53 00:10:07,742 --> 00:10:10,076 ‫دخترتون خیلی ضعیف شده 54 00:10:10,411 --> 00:10:13,121 ‫و تا آخر عمرش هم ضعیف می‌مونه 55 00:10:16,959 --> 00:10:19,586 ‫نزدیک بود تو اون رودخونه غرق بشه 56 00:10:19,754 --> 00:10:24,090 ‫حالا زندگیش رو در بستر می‌گذرونه 57 00:10:26,135 --> 00:10:30,847 ‫حالا دیگه جاش اونجاست 58 00:10:45,905 --> 00:10:47,405 ‫جناب کاردینال 59 00:10:50,993 --> 00:10:51,952 ‫مادر کابرینی 60 00:10:52,078 --> 00:10:53,286 ‫این تصمیم... 61 00:10:53,412 --> 00:10:55,455 ‫تصمیم شماست یا پدر مقدس؟ 62 00:10:55,623 --> 00:10:57,457 ‫بهتون اطمینان میدم تفاوتی وجود نداره 63 00:10:57,667 --> 00:10:59,251 ‫اگه تفاوتی نداره... 64 00:10:59,502 --> 00:11:03,004 ‫دوست دارم از شخص جناب پاپ بشنوم 65 00:11:03,631 --> 00:11:06,675 ‫وگرنه مجبورم به نامه نوشتن ادامه بدم 66 00:11:33,828 --> 00:11:35,203 ‫جناب پاپ 67 00:11:41,002 --> 00:11:44,045 ‫یک خانم کوچولو هستی ‫اما خیلی سروصدا داری 68 00:11:45,131 --> 00:11:46,505 ‫جناب پاپ 69 00:11:46,798 --> 00:11:49,884 ‫من می‌خوام شبکه‌ای از یتیم‌خونه‌ها بنیان‌گذاری کنم. ‫اول در سراسر چین... 70 00:11:50,052 --> 00:11:53,930 ‫قبلا پیشنهادت رو با جزئیات بیان کردی 71 00:11:57,435 --> 00:11:59,352 ‫اما شنیدم می‌خوای حکم نهایی ‫رو مستقیماً از خودم بشنوی 72 00:12:02,106 --> 00:12:05,567 ‫حوزه کار تو لمباردی‌‌ـه 73 00:12:07,610 --> 00:12:09,987 ‫جناب کاردینال میگه 74 00:12:10,114 --> 00:12:14,575 ‫که این اولین سفرت به رُم‌ـه 75 00:12:14,869 --> 00:12:18,830 ‫در واقع اولین باریه که از لمباردی خارج شدی 76 00:12:19,581 --> 00:12:21,875 ‫جالبه 77 00:12:22,960 --> 00:12:26,546 ‫بهت پیشنهاد میدم چند روز بمونی 78 00:12:26,714 --> 00:12:29,341 ‫و از موزه و مناظر اینجا... 79 00:12:29,675 --> 00:12:30,717 ‫بخاطر اینه که زنم؟ 80 00:12:39,143 --> 00:12:42,145 ‫برای اینه که باید حوزه کارم رو محدود کنم؟ 81 00:12:43,981 --> 00:12:48,193 ‫تا به حال مورد نداشتیم که مبلغین زن رو اعزام... 82 00:12:49,904 --> 00:12:53,740 ‫مگه مریم مجدلیه خبر رستاخیر رو به حواریون نداد؟ 83 00:12:54,033 --> 00:12:57,077 ‫اگر خدا چنین مأموریتی رو به یک زن سپرده 84 00:12:57,370 --> 00:12:59,162 ‫چرا نباید مأموریتی رو به ما بسپره؟ 85 00:12:59,287 --> 00:13:01,122 ‫لازمه بهتون یادآوری کنم که جناب پاپ 86 00:13:01,247 --> 00:13:02,791 ‫قدرت این رو دارن که سانسور یا حتی انحلالِ... 87 00:13:02,917 --> 00:13:05,752 ‫یه لحظه سیلویو 88 00:13:12,801 --> 00:13:16,345 ‫چرا چین، کابرینی؟ 89 00:13:19,100 --> 00:13:21,559 ‫چون ما شرق رو فراموش کردیم 90 00:13:22,645 --> 00:13:26,856 ‫در پکن شروع می‌کنم و به سمت غرب حرکت می‌کنم 91 00:13:27,525 --> 00:13:31,319 ‫و شبکه‌ای از خیریه‌ها رو راه‌اندازی می‌کنم ‫که برسه به افغانسان و ایران... 92 00:13:31,445 --> 00:13:33,153 ‫پس... 93 00:13:33,321 --> 00:13:36,282 ‫می‌خوای یه فرمانِ... 94 00:13:36,658 --> 00:13:38,576 ‫جهانی بسازی 95 00:13:41,121 --> 00:13:42,789 ‫جناب پاپ 96 00:13:43,707 --> 00:13:46,543 ‫دنیا برای کاری که من می‌خوام بکنم کوچیکه 97 00:13:48,337 --> 00:13:50,338 ‫حالا به حرفم رسیدین؟ 98 00:13:54,093 --> 00:13:56,803 ‫اونوقت بودجه کافی رو... 99 00:13:56,928 --> 00:13:58,596 ‫برای فتح دنیا داری؟ 100 00:13:59,181 --> 00:14:00,514 ‫اگر برای بودجه کافی صبر می‌کردم 101 00:14:00,641 --> 00:14:02,725 ‫هیچ‌چیز نمی‌ساختم 102 00:14:03,561 --> 00:14:08,565 ‫نه مدرسه‌هام، نه یتیم‌خونه‌ام در کودونیو 103 00:14:09,108 --> 00:14:12,694 ‫مأموریت رو شروع کنیم. ‫روزیش می‌رسه 104 00:14:14,280 --> 00:14:15,864 ‫جناب پاپ 105 00:14:16,740 --> 00:14:20,034 ‫می‌تونم قرار ملاقات بعدی‌تون رو یادآوری کنم؟ 106 00:14:20,285 --> 00:14:21,995 ‫بندازش عقب 107 00:14:23,289 --> 00:14:25,874 ‫می‌خوام با کابرینی چای بخورم 108 00:14:39,846 --> 00:14:46,644 ‫امروز صبح، در یک کوچه ‫بدن یخ‌زده‌ی یک پسربچه رو پیدا کردم 109 00:14:47,021 --> 00:14:51,649 ‫که تنها پتوش یه روزنامه بود 110 00:14:52,818 --> 00:15:00,450 ‫به آمریکا اومدیم به هوای اینکه ‫پیاده‌روها با طلا سنگفرش شده 111 00:15:00,576 --> 00:15:07,623 ‫اما دیدیم که با کودکان رهاشده فرش شده 112 00:15:11,377 --> 00:15:13,338 ‫این جعبه 113 00:15:13,797 --> 00:15:16,340 ‫قبر رویاهاست 114 00:15:16,967 --> 00:15:19,552 ‫پره از نامه‌های مهاجرهای 115 00:15:19,678 --> 00:15:21,512 ‫ایتالیایی که در نیویورک هستن 116 00:15:30,648 --> 00:15:32,731 ‫ببخشید جناب پاپ 117 00:15:34,485 --> 00:15:36,903 ‫چرا دارید اینو بهم میگید؟ 118 00:15:37,821 --> 00:15:39,781 ‫بهم گفتن که... 119 00:15:40,366 --> 00:15:43,368 ‫در سه نظم مختلف رد شدی 120 00:15:43,494 --> 00:15:46,412 ‫هر بار هم بخاطر «ضعف بنیه» 121 00:15:48,541 --> 00:15:52,710 ‫یا می‌تونیم در خدمت ضعف‌هامون باشیم 122 00:15:53,796 --> 00:15:56,047 ‫یا در خدمت اهدافمون 123 00:15:56,507 --> 00:15:58,049 ‫نه جفتش 124 00:16:12,647 --> 00:16:15,900 ‫اگه تو رو به اولین زنی تبدیل کنم 125 00:16:16,277 --> 00:16:19,362 ‫که یه مأموریت خارجی رو رهبری می‌کنه 126 00:16:19,905 --> 00:16:23,783 ‫کل کلیسا به تو به عنوان مدرکی نگاه می‌کنن که 127 00:16:24,827 --> 00:16:28,204 ‫زن‌ها چه کارهایی می‌تونن 128 00:16:28,454 --> 00:16:30,540 ‫یا نمی‌تونن انجام بدن 129 00:16:31,499 --> 00:16:32,917 ‫متوجه هستی؟ 130 00:16:43,046 --> 00:16:45,929 ‫مأموریتت رو تأیید می‌کنم 131 00:16:46,181 --> 00:16:47,890 ‫به یک شرط: 132 00:16:49,143 --> 00:16:51,853 ‫از غرب شروع کن 133 00:16:52,478 --> 00:16:54,564 ‫نه شرق 134 00:16:56,107 --> 00:17:02,321 ‫اگه دنیا برای کاری که می‌‌خوای انجام بدی کوچیکه 135 00:17:02,740 --> 00:17:07,994 ‫چه اهمیتی داره که از کجا شروع کنی؟ 136 00:17:25,054 --> 00:17:26,219 ‫بعنوان زن... 137 00:17:27,598 --> 00:17:31,601 ‫بدون مردها، ازمون انتظار میره شکست بخوریم 138 00:17:32,269 --> 00:17:34,896 ‫حالا بیشتر از همیشه باید به خودمون ‫و هدف مأموریتمون 139 00:17:36,398 --> 00:17:38,524 ‫اعتماد داشته باشیم 140 00:17:39,735 --> 00:17:41,819 ‫قراره حرکت کنیم 141 00:17:43,072 --> 00:17:45,406 ‫به سوی آمریکا 142 00:17:46,235 --> 00:17:48,570 ‫نیویورک 143 00:17:50,821 --> 00:17:54,535 ‫و از حالا، خواهران من، ‫انگلیسی صحبت می‌کنیم 144 00:17:58,455 --> 00:18:02,416 ‫در بندر، کشیشی به نام مورلی ‫به استقبالمون میاد 145 00:18:04,753 --> 00:18:07,296 ‫دیگه نمی‌تونه یتیم‌خونه‌ش ‫در فایو پوینتس رو مدیریت کنه 146 00:18:08,298 --> 00:18:10,008 ‫پس ما بدست می‌گیریمش 147 00:18:11,133 --> 00:18:14,136 ‫و عشقی که کودکان رهاشده نیاز دارن ‫رو بهشون میدیم 148 00:18:17,306 --> 00:18:19,893 ‫اگر قرار باشه یک امپراطوریِ امید بسازیم 149 00:18:20,018 --> 00:18:21,143 ‫خواهران من 150 00:18:21,936 --> 00:18:24,731 ‫بنظر میاد اول باید نیویورک رو فتح کنیم 151 00:18:28,901 --> 00:18:30,861 ‫پس شروع می‌کنیم 152 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 ‫به قدر کافی صبر کردیم 153 00:20:11,713 --> 00:20:14,883 ‫ببخشید، تا فایو پوینتس چقدر میشه؟ 154 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 ‫تو این ساعت نمیرم فایو پوینتس 155 00:20:20,013 --> 00:20:21,221 ‫لطفا قربان. نمی‌دونیم... 156 00:20:21,348 --> 00:20:22,015 ‫شرمنده 157 00:21:09,103 --> 00:21:10,188 ‫چشماتون رو باز کنید 158 00:21:11,021 --> 00:21:12,565 ‫همه‌چی رو ببینید 159 00:21:13,108 --> 00:21:14,901 ‫اومدیم به این آدم‌ها خدمت کنیم 160 00:21:25,335 --> 00:21:31,132 ‫برید گم شید! 161 00:21:45,015 --> 00:21:45,973 ‫هی! 162 00:21:47,691 --> 00:21:49,400 ‫اینجا جای شما نیست 163 00:21:49,943 --> 00:21:52,528 ‫الان سه تا دختربچه ندیدی؟ ‫از همینجا رد شدن 164 00:21:53,196 --> 00:21:56,240 ‫تو روز دنبالشون بگرد. ‫این موقع شب می‌کشنت 165 00:21:57,200 --> 00:21:59,118 ‫باید به حرفش گوش کنیم مادر 166 00:22:02,205 --> 00:22:04,498 ‫می‌دونی این اطراف کجا می‌تونیم ‫یه اتاق پیدا کنیم؟ 167 00:22:05,876 --> 00:22:08,586 ‫برای شما؟ تو فایو پوینتس؟ 168 00:22:09,171 --> 00:22:11,255 ‫یه جای خواب نیاز داریم 169 00:22:12,215 --> 00:22:13,758 ‫فقط امشب 170 00:22:16,595 --> 00:22:17,803 ‫نمی‌تونم کمکت کنم 171 00:22:18,472 --> 00:22:21,015 ‫التماست می‌کنم، نمی‌دونیم کجا بریم 172 00:22:53,465 --> 00:22:54,799 ‫پشت در رو سد کنید 173 00:22:55,217 --> 00:22:58,636 ‫اگه می‌خواین کتک نخورین ‫نذارین جنو ببیندتون 174 00:23:33,296 --> 00:23:35,548 ‫در رو باز کنین! 175 00:23:36,425 --> 00:23:39,260 ‫هیچکس اینجا مجانی نمی‌مونه! 176 00:23:39,385 --> 00:23:41,929 ‫باز کنین! 177 00:23:43,890 --> 00:23:47,601 ‫فکر کردین برام اهمیتی داره که راهبه‌این؟ 178 00:23:47,810 --> 00:23:50,521 ‫اگه دوباره اینجا ببینمتون 179 00:23:51,022 --> 00:23:53,691 ‫پشیمون میشین 180 00:24:05,996 --> 00:24:07,663 ‫ای وای 181 00:24:12,294 --> 00:24:13,294 ‫پدر مورلی؟ 182 00:24:18,376 --> 00:24:19,585 ‫فرانچسکا کابرینی هستم 183 00:24:23,221 --> 00:24:24,472 ‫رسیدین 184 00:24:26,058 --> 00:24:28,726 ‫می‌دونستم این قضیه یقه خودم رو می‌گیره 185 00:24:29,227 --> 00:24:31,687 ‫نامه اسقف اعظم به دستتون نرسید؟ 186 00:24:31,813 --> 00:24:33,522 ‫همونی که براتون فرستادم 187 00:24:33,815 --> 00:24:35,900 ‫نه نرسید 188 00:24:39,529 --> 00:24:41,363 ‫خب... 189 00:24:41,907 --> 00:24:44,241 ‫مأموریتتون رد شده. توسط اسقف 190 00:24:45,702 --> 00:24:46,786 ‫رد شده؟ 191 00:24:47,245 --> 00:24:48,453 ‫یعنی چی رد شده؟ 192 00:24:49,664 --> 00:24:51,999 ‫باید خود اسقف اعظم رو ببینید 193 00:24:59,132 --> 00:25:02,009 ‫میشه اول ما رو ببرید یتیم‌خونه‌مون؟ 194 00:25:51,893 --> 00:25:55,187 ‫نتونستیم پول کافی رو برای باز نگه داشتنش ‫جمع کنیم 195 00:25:55,772 --> 00:25:57,982 ‫اونم با هزینه‌های بیمارستان 196 00:26:03,655 --> 00:26:05,114 ‫انزو، پائولو! بازم شما؟ 197 00:26:05,240 --> 00:26:06,282 ‫گم شید بیرون! یالا! 198 00:26:09,369 --> 00:26:11,161 ‫نه، نرید... 199 00:26:17,419 --> 00:26:21,797 ‫شاخه که خم میشه، درخت هم خم رشد می‌کنه 200 00:26:22,007 --> 00:26:25,593 ‫حتی بزرگترهاشون هم هنوز بچه‌ان 201 00:26:29,556 --> 00:26:32,391 ‫دفتر اسقف اعظم تو خیابون 53امه 202 00:26:33,268 --> 00:26:36,645 ‫کلی باید پیاده‌روی کنین که ماشین پیدا کنین 203 00:26:46,106 --> 00:26:48,025 ‫به آمریکا خوش اومدین 204 00:27:59,680 --> 00:28:01,766 ‫دیگوهای کثیف 205 00:28:02,350 --> 00:28:03,851 ‫تمومی ندارن 206 00:28:04,226 --> 00:28:06,436 ‫باید همه‌شون رو برگردونیم مملکتشون 207 00:28:09,898 --> 00:28:12,360 ‫چی رو نگاه می‌کنی خوکچه هندی؟ 208 00:28:15,655 --> 00:28:17,031 ‫یالا. بیا بریم 209 00:28:19,908 --> 00:28:23,455 ‫اگه حرفتون اینه که مشکلی ‫در خصوص ایتالیایی‌ها هست 210 00:28:24,496 --> 00:28:25,956 ‫کاملا درسته 211 00:28:26,581 --> 00:28:27,708 ‫مشکل بزرگی هم هست 212 00:28:27,833 --> 00:28:31,170 ‫اما... امن نیست... 213 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 ‫نه برای شما، نه برای صغیرهاتون 214 00:28:35,966 --> 00:28:38,301 ‫واقعا متأسفم 215 00:28:38,845 --> 00:28:40,638 ‫که اقیانوس اطلس رو طی کردین ‫برای شنیدنش 216 00:28:40,763 --> 00:28:42,348 ‫اما خلاصه‌ی نامه‌ام اینه 217 00:28:45,476 --> 00:28:47,145 ‫پس اینو نشونه‌ی خوش‌یمنی در نظر می‌گیرم 218 00:28:47,978 --> 00:28:49,355 ‫که نامه‌تون بهم نرسید 219 00:28:52,400 --> 00:28:53,901 ‫چون من می‌مونم 220 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 ‫عه... 221 00:29:00,908 --> 00:29:03,118 ‫خب... 222 00:29:04,786 --> 00:29:06,080 ‫من تصمیمم رو گرفتم 223 00:29:06,205 --> 00:29:07,623 ‫پس متأسفانه چاره‌ای ندارید 224 00:29:07,748 --> 00:29:09,916 ‫جز اینکه سوار یه قایق شید ‫و برگردید خونه 225 00:29:10,041 --> 00:29:12,045 ‫دفتر من... 226 00:29:12,170 --> 00:29:13,546 ‫با کمال میل کمکتون می‌کنه 227 00:29:13,671 --> 00:29:16,506 ‫که یه کشتی بخار پیدا کنید، ‫اگر این کمک... 228 00:29:16,631 --> 00:29:18,008 ‫شخص پاپ منو فرستادن اینجا 229 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 ‫من باشم دوست ندارم ناامیدشون کنم 230 00:29:41,198 --> 00:29:41,991 ‫هوم 231 00:29:58,506 --> 00:30:02,886 ‫البته، خوشحالم که پاپ ‫آرزوی سلامتی براتون داره 232 00:30:05,473 --> 00:30:08,810 ‫اما لطفا بدونین که خود ایشون ‫به من این اختیار رو دادن 233 00:30:09,810 --> 00:30:11,980 ‫که برای اسقف‌نشین همونطور که صلاح می‌دونم 234 00:30:12,105 --> 00:30:14,565 ‫تصمیم‌گیری کنم 235 00:30:16,566 --> 00:30:19,945 ‫پس اگه قرار باشه در نیویورک بمونید 236 00:30:21,655 --> 00:30:25,116 ‫فقط بخاطر اینه که من اجازه دادم 237 00:30:27,411 --> 00:30:28,411 ‫روشنه؟ 238 00:30:54,271 --> 00:30:54,938 ‫خب... 239 00:30:58,651 --> 00:31:00,320 ‫اینجا کارمون رو راه میندازه 240 00:32:26,030 --> 00:32:27,115 ‫ببین مادر 241 00:32:32,453 --> 00:32:34,121 ‫این یکی 242 00:32:35,163 --> 00:32:37,791 ‫ولی این یکی هم قشنگه ‫و هزینه‌ش کمتره 243 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 ‫تو هزینه‌های دیگه صرفه‌جویی می‌کنیم 244 00:32:39,001 --> 00:32:40,335 ‫بچه‌هامون لایق بهترین‌ها هستن 245 00:32:43,380 --> 00:32:44,298 ‫متوجه‌ش میشن 246 00:35:18,835 --> 00:35:21,044 ‫بمون سر جای خودت مادر 247 00:35:46,946 --> 00:35:49,322 ‫مادر... 248 00:36:00,710 --> 00:36:03,462 ‫من دکتر مورفی هستم 249 00:36:04,964 --> 00:36:09,176 ‫دو تا نیکوکار آوردنت اینجا 250 00:36:25,693 --> 00:36:27,986 ‫بمون سر جات 251 00:37:04,148 --> 00:37:07,025 ‫مادر 252 00:37:07,693 --> 00:37:09,653 ‫تو... 253 00:37:12,573 --> 00:37:14,074 ‫ریه‌هات... 254 00:37:14,450 --> 00:37:16,243 ‫چیزه... 255 00:37:16,736 --> 00:37:19,156 ‫ریه‌هام وضعیت بدی دارن 256 00:37:20,531 --> 00:37:21,200 ‫می‌دونم 257 00:37:25,411 --> 00:37:26,413 ‫بهش چی میگن؟ 258 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 ‫علائم پس از سِل 259 00:37:35,213 --> 00:37:37,591 ‫ما انگلیسی بلدیم دکتر مورفی 260 00:37:37,716 --> 00:37:39,343 ‫یه تمرینی هم برام میشه 261 00:37:42,971 --> 00:37:44,973 ‫شانس آوردین که امشب اینجا بودم 262 00:37:46,766 --> 00:37:48,851 ‫فقط گاهی داوطلب میشم 263 00:37:51,771 --> 00:37:54,316 ‫احتمالا پیش‌آگهی‌تون رو هم می‌دونید 264 00:37:55,400 --> 00:37:57,361 ‫متأسفانه خیلی خوشحال‌کننده نیست 265 00:37:58,945 --> 00:38:00,781 ‫دکترها گفتن پنج سال دارم 266 00:38:03,533 --> 00:38:06,578 ‫طبق تجربه من... دو سال 267 00:38:07,705 --> 00:38:09,165 ‫شاید سه 268 00:38:10,331 --> 00:38:12,835 ‫پنج سال یه معجزه خواهد بود 269 00:38:18,173 --> 00:38:19,716 ‫در این صورت 270 00:38:21,635 --> 00:38:23,178 ‫باید برم سر کار 271 00:38:23,303 --> 00:38:25,263 ‫تازه در صورتی که استراحت کنید مادر 272 00:38:27,766 --> 00:38:29,310 ‫اگه یه حمله‌ی اینجوری دیگه بهتون دست بده 273 00:38:30,310 --> 00:38:32,186 ‫کاملا ممکنه پایان کارتون باشه 274 00:38:39,026 --> 00:38:39,903 ‫اومد 275 00:38:59,764 --> 00:39:02,140 ‫کجا بودین مادر؟ 276 00:39:02,475 --> 00:39:05,560 ‫حالت خوبه مادر؟ 277 00:39:06,221 --> 00:39:07,221 ‫نگران من نباشین 278 00:39:12,853 --> 00:39:14,355 ‫زمانی خواهد رسید... 279 00:39:16,606 --> 00:39:18,483 ‫زمانی خواهد رسید که من کنارتون نیستم 280 00:39:22,655 --> 00:39:24,948 ‫برای همین باید یاد بگیرید 281 00:39:25,866 --> 00:39:27,576 ‫که با ترس‌هاتون مواجه بشید 282 00:39:29,328 --> 00:39:30,871 ‫نه اینکه فقط ادامه بدید 283 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 ‫بلکه رهبری کنید 284 00:39:37,168 --> 00:39:38,170 ‫و نشون بدید 285 00:39:39,838 --> 00:39:41,256 ‫که همه کار می‌تونید بکنید 286 00:39:45,845 --> 00:39:47,930 ‫با توکل به خدایی که بهمون قدرت میده 287 00:39:52,893 --> 00:39:54,853 ‫چه من اینجا باشم چه نباشم 288 00:40:03,945 --> 00:40:06,490 ‫اینجا جای زیبایی برای زندگیه 289 00:40:07,908 --> 00:40:09,910 ‫حالا باید با بچه‌ها پرش کنیم 290 00:40:27,393 --> 00:40:31,187 ‫خیلی جرئت داری که برگشتی اینجا 291 00:40:31,355 --> 00:40:32,897 ‫می‌خوام با ویتوریا صحبت کنم 292 00:40:33,024 --> 00:40:34,733 ‫سرش شلوغه 293 00:40:34,859 --> 00:40:36,609 ‫حالا برو 294 00:40:38,696 --> 00:40:39,904 ‫گم شو بیرون! 295 00:40:40,156 --> 00:40:41,448 ‫برو! برو! 296 00:40:57,131 --> 00:40:59,549 ‫دیگه نیا 297 00:41:00,676 --> 00:41:03,887 ‫این لباس روحانیتت در برابر اون ازت محافظت نمی‌کنه 298 00:41:05,556 --> 00:41:08,475 ‫این کار اونه؟ 299 00:41:09,935 --> 00:41:13,605 ‫به کمکت نیاز دارم که اون دخترها رو پیدا کنم ویتوریا 300 00:41:23,157 --> 00:41:25,450 ‫چراغ‌هاتون رو بردارید 301 00:42:47,908 --> 00:42:50,702 ‫این در خونه من بود 302 00:43:13,142 --> 00:43:14,434 ‫اونو بذار کنار! 303 00:43:14,727 --> 00:43:16,311 ‫بچه مافیا 304 00:43:16,478 --> 00:43:18,813 ‫اونا فقط راهبه‌ان 305 00:43:32,119 --> 00:43:34,495 ‫نون‌ها رو بدین به ما 306 00:43:35,573 --> 00:43:37,575 ‫انزو، پائولو 307 00:43:38,626 --> 00:43:39,751 ‫بالاخره اومدین 308 00:43:39,877 --> 00:43:41,419 ‫نگرانتون بودم 309 00:43:43,505 --> 00:43:45,006 ‫فقط نون رو بده بهمون 310 00:43:47,509 --> 00:43:50,053 ‫نون مال شما، امشب چی می‌خواین بخورین؟ 311 00:43:51,472 --> 00:43:54,724 ‫مهمون ما باشید تا... 312 00:43:56,310 --> 00:43:58,519 ‫خواهر سرافینا چی می‌خواد درست کنه؟ 313 00:43:59,730 --> 00:44:02,232 ‫ریگاتونی و کروستاتای هلو 314 00:44:02,816 --> 00:44:04,275 ‫بعلاوه نون 315 00:44:04,401 --> 00:44:06,110 ‫یا... 316 00:44:07,238 --> 00:44:08,738 ‫نون رو می‌گیریم 317 00:44:11,408 --> 00:44:13,159 ‫آخه کروستاتاـه 318 00:44:15,746 --> 00:44:17,580 ‫تصمیم با خودتونه 319 00:44:23,379 --> 00:44:26,047 ‫من تا حالا کروستاتا نخوردم 320 00:44:28,092 --> 00:44:30,176 ‫ببخشید، ولی من میرم 321 00:44:52,199 --> 00:44:54,325 ‫این کروستاتا خیلی خوشمزه‌ست 322 00:44:56,996 --> 00:44:59,497 ‫یکم می‌مونیم، ها؟ 323 00:45:06,005 --> 00:45:09,007 ‫پدر و مادرت چی شدن پائولو؟ 324 00:45:09,758 --> 00:45:12,552 ‫بابا خودش رو کشت 325 00:45:13,554 --> 00:45:15,680 ‫مامان هم از تیفوس مرد 326 00:45:16,265 --> 00:45:18,224 ‫تو یه چرخ دستی 327 00:45:27,693 --> 00:45:29,402 ‫برو یه نگاه بنداز 328 00:45:29,695 --> 00:45:31,362 ‫ببین چقدر خوشتیپ شدی 329 00:45:31,488 --> 00:45:33,948 ‫مادرت اگه بود بهت افتخار می‌کرد 330 00:46:00,309 --> 00:46:02,768 ‫جنده‌ی دروغگو! 331 00:46:08,734 --> 00:46:11,527 ‫برای جبرانش باید دوشیفت کار کنی! 332 00:46:12,863 --> 00:46:14,739 ‫ولش کن! 333 00:46:16,033 --> 00:46:17,617 ‫بزدل! اون بچه‌ست 334 00:46:17,867 --> 00:46:18,993 ‫ولش کن! 335 00:46:20,329 --> 00:46:21,245 ‫برو کنار! 336 00:46:22,456 --> 00:46:23,956 ‫اگه یه مو از سرش کم بشه آقای جنو 337 00:46:24,708 --> 00:46:27,293 ‫غضب خدا بهت نازل میشه... 338 00:46:28,754 --> 00:46:32,131 ‫اونوقت میگی کاش بدنیا نیومده بودم 339 00:46:38,013 --> 00:46:38,805 ‫مادر 340 00:46:39,807 --> 00:46:42,433 ‫یه بار دیگه تکرار می‌کنم 341 00:46:43,102 --> 00:46:44,143 ‫برو کنار 342 00:46:44,269 --> 00:46:46,520 ‫گفتم ولش کن! 343 00:46:49,483 --> 00:46:50,775 ‫پائولو 344 00:46:51,360 --> 00:46:54,028 ‫تفنگ رو بده من 345 00:46:55,364 --> 00:46:57,657 ‫پائولو، این راه درستش نیست 346 00:47:00,035 --> 00:47:00,409 ‫بذارش زمین! 347 00:47:01,870 --> 00:47:04,330 ‫جنو داره میره 348 00:47:06,999 --> 00:47:08,501 ‫آره 349 00:47:08,877 --> 00:47:10,962 ‫به حرفش گوش کن پسر 350 00:47:11,713 --> 00:47:14,005 ‫تفنگ رو بیار پایین 351 00:47:15,259 --> 00:47:15,716 ‫لطفا 352 00:47:32,984 --> 00:47:35,318 ‫اون قَواد خوب میشه ‫(به معنی جاکش) 353 00:47:37,364 --> 00:47:39,031 ‫پس یه یتیم... 354 00:47:39,240 --> 00:47:40,491 ‫به یه جاکش شلیک کرده 355 00:47:40,951 --> 00:47:42,952 ‫در حالی که شما جلوی در رو گرفتین 356 00:47:43,287 --> 00:47:46,580 ‫تا یه فاحشه رو نگه دارید 357 00:47:49,953 --> 00:47:53,956 ‫مراقب باش مادر، ‫وگرنه این محله زنده زنده قورتت میده 358 00:48:17,362 --> 00:48:19,197 ‫بشین پائولو 359 00:48:58,403 --> 00:49:01,614 ‫این تفنگیه که بابام باهاش خودش رو کشت 360 00:49:22,302 --> 00:49:25,805 ‫من گلوله‌ها رو درآوردم ولی تفنگ مال خودته 361 00:49:29,142 --> 00:49:33,729 ‫من و بچه‌ها دوست داریم بدونیم ‫می‌خوای باهاش چیکار کنی 362 00:49:36,733 --> 00:49:39,150 ‫تصمیم با خودته 363 00:50:53,010 --> 00:50:55,805 ‫و چه مدته در آمریکا هستید؟ 364 00:50:56,556 --> 00:50:57,473 ‫چند هفته 365 00:50:58,056 --> 00:50:59,516 ‫پس گمونم حق دارید ندونید 366 00:50:59,641 --> 00:51:01,393 ‫که شهر نیویورک اهلِ... 367 00:51:01,520 --> 00:51:03,396 ‫کمک به... 368 00:51:03,521 --> 00:51:05,731 ‫چجوری بگم... 369 00:51:07,358 --> 00:51:08,943 ‫جماعت لاتین نیست 370 00:51:10,736 --> 00:51:12,905 ‫البته، آرزوی بهترین‌ها رو دارم در تمام... 371 00:51:13,030 --> 00:51:14,115 ‫این... 372 00:51:14,866 --> 00:51:16,785 ‫تصمیم شهرداره 373 00:51:17,576 --> 00:51:18,745 ‫یا شما؟ 374 00:51:21,706 --> 00:51:22,915 ‫جان؟ 375 00:51:24,583 --> 00:51:26,586 ‫ترجیح میدم با شخص شهردار ‫در این مورد صحبت کنم 376 00:51:27,545 --> 00:51:28,713 ‫اگر مشکلی نیست 377 00:51:30,881 --> 00:51:33,091 ‫سراسقف‌نشین نمی‌تونه بهتون اجازه بده 378 00:51:33,218 --> 00:51:35,053 ‫که از شهرداری درخواست بودجه کنید 379 00:51:35,428 --> 00:51:36,805 ‫چون ایتالیایی‌ام؟ 380 00:51:37,846 --> 00:51:41,141 ‫سراسقف‌نشین سالهای بسیاری تلاش کرده 381 00:51:41,266 --> 00:51:43,936 ‫تا حمایت طبقات بالای این شهر رو بدست بیاره 382 00:51:44,061 --> 00:51:45,771 ‫من این رو به خطر نمیندازم 383 00:51:54,196 --> 00:51:55,990 ‫به کمکتون نیاز دارم 384 00:51:57,241 --> 00:51:59,535 ‫یه یتیم‌خونه با فضای بیشتر نیاز دارم 385 00:51:59,870 --> 00:52:02,121 ‫که بچه‌هام بتونن بچگی کنن 386 00:52:02,246 --> 00:52:03,290 ‫و لازم نباشه نگران باشم 387 00:52:03,415 --> 00:52:05,791 ‫که یه وقت یه قواد نیاد بزنه تو گوششون 388 00:52:09,420 --> 00:52:10,213 ‫خیلی‌خب 389 00:52:15,135 --> 00:52:17,511 ‫در همین حد از دستم برمیاد 390 00:52:19,555 --> 00:52:21,850 ‫یک اهداییِ سالانه 391 00:52:22,891 --> 00:52:24,768 ‫باید یه مقدار کمکتون کنه 392 00:52:26,436 --> 00:52:28,188 ‫اما بذارید روشن و واضح بگم 393 00:52:29,231 --> 00:52:30,650 ‫شما 394 00:52:31,275 --> 00:52:36,155 ‫اجازه ندارید از هیچ موسسه آمریکایی‌ای ‫درخواست پول کنید 395 00:52:37,615 --> 00:52:40,451 ‫یا اصلا هر فرد آمریکایی‌ای 396 00:52:41,578 --> 00:52:43,371 ‫اجازه نمیدم با خواهش و التماس 397 00:52:43,496 --> 00:52:45,206 ‫خودتون رو برسونید به آپر وست ساید 398 00:52:45,331 --> 00:52:48,376 ‫فقط می‌تونید از ایتالیایی‌ها پول بگیرید 399 00:52:50,045 --> 00:52:51,545 ‫یعنی ازم می‌خواین 400 00:52:51,921 --> 00:52:54,381 ‫بودجه مایحتاج ایتالیایی‌های فقیر رو 401 00:52:55,716 --> 00:52:57,676 ‫فقط از ایتالیایی‌های فقیر بگیرم 402 00:52:57,801 --> 00:53:01,221 ‫دارم بهت دستور میدم مادر 403 00:53:34,179 --> 00:53:35,804 ‫عه ویتوریا! 404 00:53:36,180 --> 00:53:38,098 ‫کجا بودی تو؟ 405 00:53:44,356 --> 00:53:47,398 ‫تقاص کاری که باهام کردی رو پس میدی! 406 00:53:48,235 --> 00:53:49,819 ‫بسه! جنو! 407 00:54:26,063 --> 00:54:28,691 ‫من یه فاحشه‌ام 408 00:54:30,777 --> 00:54:34,822 ‫از بچگی بودم 409 00:54:44,207 --> 00:54:47,960 ‫حالا دستام به خون آلوده شده 410 00:54:55,677 --> 00:55:01,932 ‫تمام آب‌های دنیا هم ‫برای پاک کردنم کافی نیستن 411 00:55:17,282 --> 00:55:20,199 ‫می‌دونی وقتی نگات می‌کنم چی می‌بینم؟ 412 00:55:22,454 --> 00:55:24,747 ‫یه زن قوی می‌بینم 413 00:55:28,043 --> 00:55:30,586 ‫شجاعت می‌بینم 414 00:55:33,798 --> 00:55:36,675 ‫وجودت اینا رو داد می‌زنه 415 00:55:39,387 --> 00:55:42,264 ‫شجاعت زیاد می‌طلبه 416 00:55:42,515 --> 00:55:45,892 ‫که تبدیل به اونی بشیم که تقدیرمونه 417 00:55:50,815 --> 00:55:52,942 ‫ما یه وجه اشتراک داریم 418 00:55:55,737 --> 00:55:57,029 ‫چی؟ 419 00:55:58,281 --> 00:56:00,032 ‫جفتمون نجات‌یافته‌ایم 420 00:56:17,467 --> 00:56:21,135 ‫نمی‌تونیم انتخاب کنیم که چطور ‫به این دنیا میایم 421 00:56:22,722 --> 00:56:26,100 ‫ولی خدا این آزادی رو بهمون داده 422 00:56:27,310 --> 00:56:29,812 ‫که نحوه زندگی‌‌مون رو انتخاب کنیم 423 00:56:39,030 --> 00:56:40,738 ‫یه دخترِ مرده اونجاست 424 00:57:31,124 --> 00:57:34,043 ‫تو فایو پوینتس موش‌ها هم زندگی بهتری از بچه‌ها دارن 425 00:57:34,502 --> 00:57:35,961 ‫موش‌ها 426 00:57:36,588 --> 00:57:39,006 ‫و هیچکس اهمیتی نمیده 427 00:57:48,349 --> 00:57:49,433 ‫ولی مردم می‌دونن 428 00:57:49,559 --> 00:57:52,227 ‫که زندگی موش‌ها هم از بچه‌ها ‫بهتره توی فایو پوینتس؟ 429 00:57:52,353 --> 00:57:54,772 ‫اون آدم‌ها هرگز پاشون رو تو فاضلاب نمی‌ذارن 430 00:57:57,441 --> 00:58:00,402 ‫پس باید فاضلاب رو ببریم پیششون 431 00:58:13,158 --> 00:58:16,286 ‫مشکل اینه که باید مقاله‌هایی بنویسم ‫که مردم بخونن 432 00:58:18,581 --> 00:58:19,748 ‫مردم خبر دارن 433 00:58:20,081 --> 00:58:22,668 ‫که تو آمریکا، بزرگترین ملت دنیا 434 00:58:23,753 --> 00:58:27,256 ‫موش‌ها هم زندگی بهتری از بچه‌ها دارن توی فایو پوینتس؟ 435 00:58:29,716 --> 00:58:31,426 ‫واقعا شک دارم 436 00:58:34,221 --> 00:58:36,056 ‫پس مشخصه که... 437 00:58:37,016 --> 00:58:38,976 ‫تا حالا نیومدین فایو پوینتس 438 00:58:41,103 --> 00:58:42,605 ‫ویتوریا، لطف کن 439 00:58:42,730 --> 00:58:45,190 ‫و کلاه آقای کالووی رو براشون بیار 440 00:59:26,940 --> 00:59:31,695 ‫«حتی موش‌ها هم زندگی بهتری دارند» ‫نوشته تئودور کالووی 441 00:59:34,656 --> 00:59:36,616 ‫طی چندین ماه گذشته 442 00:59:36,825 --> 00:59:39,245 ‫گروهی از راهبه‌های چشم‌تیره 443 00:59:39,370 --> 00:59:42,498 ‫به رهبری زنی نحیف به نام کابرینی 444 00:59:42,915 --> 00:59:44,666 ‫خطرِ ورود به مکان‌های ممنوعه‌ی خاصی 445 00:59:44,791 --> 00:59:46,960 ‫را به جان خریده‌اند 446 00:59:47,086 --> 00:59:49,338 ‫مکان‌هایی که حتی پلیس ‫هم جرئت ورود به آنها را ندارد 447 00:59:56,845 --> 00:59:58,471 ‫کابرینی به هر کودک 448 00:59:58,596 --> 00:59:59,681 ‫یک قول می‌دهد 449 01:00:01,308 --> 01:00:03,643 ‫«به زودی برایت یک تخت جور می‌کنیم» 450 01:00:05,396 --> 01:00:07,440 ‫این بچه‌ها امشب باهامون میان خونه 451 01:00:12,986 --> 01:00:14,488 ‫به انگلیسی درس می‌خوانند 452 01:00:14,613 --> 01:00:17,200 ‫تا بتوانند شهروند آمریکایی باشند 453 01:00:17,325 --> 01:00:18,200 ‫شهروندان بزرگ 454 01:00:18,325 --> 01:00:20,786 ‫که به سرزمینی که ساکن آن هستند افتخار می‌کنند 455 01:00:25,248 --> 01:00:26,916 ‫به ایتالیایی آواز می‌خوانند 456 01:00:27,376 --> 01:00:30,336 ‫تا به سرزمینی که در آن ریشه دارند ‫افتخار کنند 457 01:00:31,671 --> 01:00:34,050 ‫او وقار و احترامی را به این کودکان مطرود 458 01:00:34,425 --> 01:00:37,386 ‫القا می‌کند که والدینشان هرگز ندیدند 459 01:00:38,261 --> 01:00:41,181 ‫چرا که باور دارد زخم‌هایی که این کودکان دارند 460 01:00:41,306 --> 01:00:43,810 ‫تنها به وسیله عشق 461 01:00:44,435 --> 01:00:46,603 ‫و آموزشِ قلب و احساس درمان می‌شود 462 01:00:49,815 --> 01:00:50,858 ‫مورد آن بچه کوچک 463 01:00:50,983 --> 01:00:52,068 ‫را در نظر بگیرید 464 01:00:52,193 --> 01:00:54,820 ‫که جسدش توسط یکی از یتیم‌های کابرینی 465 01:00:54,945 --> 01:00:57,030 ‫در خیابان پیدا شد 466 01:00:59,866 --> 01:01:02,370 ‫هیچکس بعنوان خانواده‌اش پا پیش نگذاشت 467 01:01:02,495 --> 01:01:06,290 ‫در نتیجه کابرینی و بچه‌هایش ‫او را از خود دانستند 468 01:01:15,131 --> 01:01:16,591 ‫خواننده عزیز 469 01:01:18,761 --> 01:01:21,221 ‫نیویورک بر پایه‌ی مردگان ساخته شده 470 01:01:23,723 --> 01:01:25,266 ‫ریل‌های پرتوانش 471 01:01:25,685 --> 01:01:26,935 ‫تونل‌هایش 472 01:01:28,353 --> 01:01:30,271 ‫خیابان‌های براقش 473 01:01:30,815 --> 01:01:35,445 ‫همگی بر بستر استخوان‌های مهاجرین ساخته شده 474 01:01:38,363 --> 01:01:41,950 ‫آیا این استخوان مال ما نیز نیست؟ 475 01:01:44,161 --> 01:01:47,540 ‫آیا همه‌ی ما مهاجر نبودیم؟ 476 01:01:52,001 --> 01:01:55,965 ‫آیا به این کودکان... کودکانِ خودمان 477 01:01:57,175 --> 01:01:59,635 ‫زندگی بهتری از زندگی موش‌ها مدیون نیستیم؟ 478 01:02:15,776 --> 01:02:17,110 ‫خواننده عزیز 479 01:02:17,528 --> 01:02:20,196 ‫ما چه جور نیویورکی می‌خواهیم؟ 480 01:02:21,740 --> 01:02:23,993 ‫آنی که شهرداری در خیال دارد 481 01:02:24,201 --> 01:02:26,620 ‫که در آن ایتالیایی‌ها بی‌صدا 482 01:02:26,745 --> 01:02:28,746 ‫و حبس در زاغه‌ها هستند؟ 483 01:02:39,050 --> 01:02:42,010 ‫یا نیویورکی می‌خواهیم ‫که در خیال کابرینی‌ست 484 01:02:43,971 --> 01:02:46,973 ‫که در آن ایتالیایی‌ها احترامی برابر با ما دارند 485 01:02:47,098 --> 01:02:50,060 ‫و کودکانشان فرصتی برای زندگی دارند؟ 486 01:02:55,398 --> 01:02:56,400 ‫اینجا 487 01:02:57,318 --> 01:02:59,486 ‫اوه، مگه اسقف اعظم نگفت 488 01:02:59,611 --> 01:03:01,988 ‫اسقف اعظم دستور داد ‫اینجا التماس نکنیم 489 01:03:03,156 --> 01:03:04,450 ‫ما هم نمی‌کنیم 490 01:03:05,993 --> 01:03:07,703 ‫به جاش اینجا زندگی می‌کنیم 491 01:03:47,667 --> 01:03:50,168 ‫اینو بده به دکتر مورفی 492 01:03:50,753 --> 01:03:52,838 ‫پنج‌شنبه‌ها و شنبه‌ها هست 493 01:03:52,964 --> 01:03:55,257 ‫ممنونم مادر، خیلی ممنون! 494 01:03:56,801 --> 01:03:58,552 ‫سلامم رو به جیاکومو برسون 495 01:04:02,265 --> 01:04:03,640 ‫مادر، موضوع خواهرزادمه 496 01:04:04,517 --> 01:04:07,310 ‫پلیس انداختدش زندان ‫ولی اون کاری نکرده 497 01:04:11,917 --> 01:04:14,987 ‫[ یتیم‌خانه هولی انجلز ] ‫(فرشتگان مقدس) 498 01:04:33,455 --> 01:04:35,875 ‫به اجازه تو نیاز نداشته 499 01:04:37,501 --> 01:04:39,586 ‫کلا روال کارش اینجوریه 500 01:04:39,711 --> 01:04:43,006 ‫پس اجازه میدی یه زن راحت بازیت بده 501 01:04:45,008 --> 01:04:46,301 ‫یه زن ایتالیایی 502 01:04:48,220 --> 01:04:50,513 ‫کلیسات رو اینجوری اداره می‌کنی؟ 503 01:04:54,435 --> 01:04:56,228 ‫کل آپر وست ساید... 504 01:04:56,353 --> 01:04:58,188 ‫یقه من رو گرفته 505 01:04:59,023 --> 01:05:00,273 ‫از پنجره بیرون رو نگاه می‌کنن 506 01:05:00,398 --> 01:05:01,900 ‫بعد چی می‌بینن؟ 507 01:05:02,025 --> 01:05:04,570 ‫موجی از پوست‌قهوه‌ای‌های نجس 508 01:05:05,361 --> 01:05:06,905 ‫که تو خیابونشون رژه میرن 509 01:05:07,531 --> 01:05:08,615 ‫با یه راهبه 510 01:05:09,491 --> 01:05:11,868 ‫که شده سرکرده‌شون 511 01:05:14,621 --> 01:05:15,790 ‫اما اشتباه نکن 512 01:05:17,791 --> 01:05:19,793 ‫الان موضوع یه محله نیست 513 01:05:24,006 --> 01:05:25,800 ‫موضوع نیویورکه 514 01:05:25,925 --> 01:05:29,720 ‫موضوع اون نوع نیویورکیه که ما می‌خوایم 515 01:05:30,553 --> 01:05:31,930 ‫موضوع نیویورک ماست 516 01:05:33,431 --> 01:05:35,266 ‫فانوس رونق و پیشرفت 517 01:05:36,726 --> 01:05:38,728 ‫یه جایی، یه جوری 518 01:05:39,313 --> 01:05:41,023 ‫باید یه مرزی کشید 519 01:05:45,986 --> 01:05:48,696 ‫خب من یه شبانم آقای شهردار 520 01:05:49,865 --> 01:05:51,491 ‫و شاید متأسفانه 521 01:05:51,616 --> 01:05:54,536 ‫ایتالیایی‌ها هم در جماعت من هستن 522 01:05:55,328 --> 01:05:56,955 ‫اونوقت مردم کراون هایتس 523 01:05:57,998 --> 01:05:59,666 ‫و کوکورانز روست 524 01:05:59,791 --> 01:06:03,253 ‫اونا تو جماعت تو نیستن؟ 525 01:06:05,671 --> 01:06:07,256 ‫حیف نیست اگه 526 01:06:07,591 --> 01:06:11,303 ‫چند تا جواز بین اون آدمای خوب 527 01:06:11,428 --> 01:06:13,430 ‫و کلیساهای جدیدی که حقشونه قرار بگیره؟ 528 01:06:14,598 --> 01:06:16,308 ‫و اون بچه‌های ایرلندی 529 01:06:16,683 --> 01:06:18,101 ‫با کمک‌هزینه‌های شهرداری 530 01:06:18,476 --> 01:06:19,686 ‫کمک‌هزینه‌های من 531 01:06:20,645 --> 01:06:22,063 ‫قراره بذاریم یه... 532 01:06:22,690 --> 01:06:24,400 ‫راهبه‌ی دیگوی بادکرده 533 01:06:24,566 --> 01:06:26,318 ‫همه‌ی اینا رو خراب کنه؟ 534 01:06:30,948 --> 01:06:32,658 ‫شبانی مثل تو 535 01:06:33,908 --> 01:06:35,326 ‫یه شبان خوب 536 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 ‫می‌دونه گوسفندهاش به کجا تعلق دارن 537 01:06:41,041 --> 01:06:42,626 ‫بزن تو رگ عالیجناب 538 01:06:52,051 --> 01:06:53,720 ‫بیخیال دیگه 539 01:06:54,471 --> 01:06:57,181 ‫تو یه مرد ایرلندی هستی، ‫برو بالا 540 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 ‫بازرس هنسی هستم ‫از اداره اسکان 541 01:07:25,418 --> 01:07:28,796 ‫من می‌تونم کلاس‌ها رو نشونتون بدم بازرس 542 01:07:55,950 --> 01:07:56,991 ‫خیلی‌خب 543 01:08:17,888 --> 01:08:18,846 ‫تبریک میگم 544 01:08:18,971 --> 01:08:20,598 ‫14 تا از مقررات شهرداری رو زیرپا گذاشتین 545 01:08:20,723 --> 01:08:21,933 ‫و 71 تا بچه رو کردین 546 01:08:22,058 --> 01:08:24,143 ‫تو فضایی که مناسب 20 نفره 547 01:08:24,895 --> 01:08:26,563 ‫ایتالیایی‌ها دوست دارن به هم نزدیک باشن 548 01:08:27,438 --> 01:08:29,106 ‫غیربهداشتیه 549 01:08:29,483 --> 01:08:30,985 ‫پس دعوتتون می‌کنم برید 550 01:08:31,110 --> 01:08:32,903 ‫از زیرزمینی که قبلا بودن هم بازرسی کنید 551 01:08:33,028 --> 01:08:34,988 ‫می‌خوام جرایم و نجاستتون 552 01:08:35,113 --> 01:08:37,533 ‫رو وارد این محله نکنید 553 01:08:38,366 --> 01:08:39,785 ‫چه جرمی؟ 554 01:08:41,453 --> 01:08:43,455 ‫هفت روز وقت دارید ‫تمام اصلاحات رو انجام بدید 555 01:08:43,580 --> 01:08:45,665 ‫و تمام جریمه‌ها رو بپردازید ‫وگرنه فوراً اینجا رو تخلیه می‌کنید 556 01:08:46,333 --> 01:08:47,416 ‫اون موقع 557 01:08:47,543 --> 01:08:48,918 ‫می‌تونید برگردید فایو پوینتس 558 01:08:49,043 --> 01:08:51,463 ‫و همه‌شون رو بکنید تو یه خونه سه در چهار 559 01:09:08,105 --> 01:09:10,856 ‫تو نافرمانی مستقیم کردی مادر 560 01:09:12,150 --> 01:09:14,611 ‫بهم دستور دادید از آمریکایی‌ها درخواست نکنم 561 01:09:14,736 --> 01:09:15,946 ‫منم نکردم 562 01:09:16,446 --> 01:09:17,740 ‫آمریکا خودش اومد سراغ من 563 01:09:17,865 --> 01:09:20,283 ‫اوه، چه هوشمندانه 564 01:09:21,576 --> 01:09:22,995 ‫ولی وارد آب‌هایی شدی 565 01:09:23,120 --> 01:09:24,996 ‫که زیادی برات عمیقن 566 01:09:25,746 --> 01:09:27,415 ‫شاید دوباره بتونی بدویی بری سمت روزنامه‌ها 567 01:09:27,540 --> 01:09:30,543 ‫می‌تونی پول جمع کنی که جریمه‌ها رو بدی 568 01:09:30,668 --> 01:09:33,088 ‫اما شهردار بالاخره یه جوری بیرونت می‌کنه 569 01:09:34,340 --> 01:09:36,716 ‫اگه لازم بشه لات و لوت‌هاش رو می‌فرسته 570 01:09:36,841 --> 01:09:39,886 ‫که تو حیاطت یه جسد بکارن ‫تا بیرونت کنه 571 01:09:40,011 --> 01:09:42,765 ‫و بچه‌هات دوباره برمی‌گردن به آشغالدونی 572 01:09:45,016 --> 01:09:47,978 ‫منم مثل تو نمی‌خوام اینو ببینم 573 01:09:49,271 --> 01:09:52,023 ‫پس یه پیشنهاد دارم 574 01:09:53,108 --> 01:09:57,738 ‫یسوعی‌ها شمال اینجا یه ملک دارن 575 01:09:59,030 --> 01:10:02,450 ‫و حاضرن با تخفیف بفروشنش 576 01:10:02,575 --> 01:10:06,663 ‫اما فقط برای یه آرمان درست 577 01:10:12,878 --> 01:10:16,506 ‫شیش هکتاره 578 01:10:16,631 --> 01:10:20,010 ‫منظره‌ی هادسون و فضای بازی هم داره 579 01:10:23,180 --> 01:10:26,225 ‫خودتون می‌دونید از پس هزینه‌ش برنمیام 580 01:10:26,350 --> 01:10:28,185 ‫از پس چقدر برمیای؟ 581 01:10:29,101 --> 01:10:31,396 ‫اومدین اینجا که منو مسخره کنین؟ 582 01:10:31,521 --> 01:10:32,898 ‫بذار اینجوری بپرسم 583 01:10:33,023 --> 01:10:35,566 ‫الان تو حساب بانکیت چقدر داری؟ 584 01:10:37,861 --> 01:10:41,406 ‫نهصد و شونزده دلار و دوازده سنت 585 01:10:41,531 --> 01:10:42,240 ‫بیشتر پنی هستن 586 01:10:42,365 --> 01:10:43,783 ‫بگیم هزار دلار 587 01:10:43,908 --> 01:10:47,286 ‫بقیه‌ش رو خودم میدم 588 01:10:47,411 --> 01:10:49,456 ‫یسوعی‌ها هم قبول می‌کنن ولی... 589 01:10:52,125 --> 01:10:56,796 ‫ملک یه چیزِ... 590 01:10:58,465 --> 01:11:00,008 ‫خب، یه چالشی داره 591 01:11:00,133 --> 01:11:01,885 ‫چطوره همونجا در موردش 592 01:11:02,010 --> 01:11:04,178 ‫صحبت کنیم، موافقی؟ 593 01:11:04,303 --> 01:11:05,013 ‫هوم؟ 594 01:12:43,611 --> 01:12:44,696 ‫خب؟ 595 01:12:58,585 --> 01:13:00,295 ‫اینجا دفن خواهم شد 596 01:13:06,091 --> 01:13:07,760 ‫می‌تونم تو کالسکه بهتون ملحق شم؟ 597 01:13:57,643 --> 01:13:59,145 ‫بله، چاه‌ها اونا هستن 598 01:14:00,563 --> 01:14:02,190 ‫همونطور که گفتم یه چالش داره 599 01:14:03,608 --> 01:14:06,026 ‫آب نداره؟ اصلا؟ 600 01:14:06,861 --> 01:14:09,196 ‫یسوعی‌ها برای پیدا کردنش کلی پول خرج کردن 601 01:14:10,031 --> 01:14:12,033 ‫ولی 300 نفر بودن 602 01:14:12,575 --> 01:14:14,870 ‫بدون چاه نمی‌شد این همه رو سیراب کرد 603 01:14:15,995 --> 01:14:17,956 ‫شما اگه تعدادتون رو پایین نگه دارین 604 01:14:18,290 --> 01:14:20,041 ‫شاید بتونین یه راهی پیدا کنین 605 01:14:24,295 --> 01:14:25,838 ‫یسوعی‌ها شکست خوردن 606 01:14:26,590 --> 01:14:28,800 ‫دلیل نمیشه ما هم شکست بخوریم 607 01:14:42,563 --> 01:14:44,691 ‫یسوعی‌ها اینجا و ضلع جنوبی 608 01:14:44,816 --> 01:14:46,108 ‫رو کندن 609 01:14:46,235 --> 01:14:47,986 ‫پس ما از شمال شروع می‌کنیم 610 01:14:48,111 --> 01:14:50,488 ‫اونا هر 15 متر رو کندن 611 01:14:50,613 --> 01:14:52,615 ‫ما باید هر ده متر رو بکَنیم 612 01:14:53,700 --> 01:14:55,285 ‫یومیلیا، دو تا شیفت تعیین کن 613 01:14:55,493 --> 01:14:57,620 ‫و حرکت کنین به جنوب 614 01:14:57,745 --> 01:14:59,205 ‫بچه‌های بزرگتر هم می‌تونن 615 01:14:59,330 --> 01:15:00,790 ‫وقتی کلاس ندارن کمک کنن 616 01:15:04,085 --> 01:15:06,755 ‫تا اون موقع، از رودخونه استفاده می‌کنیم 617 01:16:03,235 --> 01:16:05,695 ‫ساعت دوی صبحه 618 01:16:10,026 --> 01:16:11,820 ‫می‌خوای کمکم کنی؟ 619 01:16:41,398 --> 01:16:43,566 ‫باید بیشتر استراحت کنی 620 01:16:47,988 --> 01:16:51,199 ‫داری می‌میری. چرا نمی‌ترسی اصلا؟ 621 01:16:52,618 --> 01:16:54,952 ‫معلومه که می‌ترسم 622 01:16:56,580 --> 01:16:59,665 ‫برای همینم اومدم دارم زمین رو می‌کَنم 623 01:17:03,462 --> 01:17:07,089 ‫وقتی کار می‌کنم انگار... 624 01:17:08,217 --> 01:17:11,219 ‫دارم یه روز از زندگیم رو می‌دزدم 625 01:17:14,848 --> 01:17:17,433 ‫اگه استراحت کنم 626 01:17:19,102 --> 01:17:22,188 ‫اون موقع‌ست که مردن... 627 01:17:23,398 --> 01:17:25,149 ‫خیلی خیلی واقعی میشه 628 01:17:33,200 --> 01:17:35,326 ‫تازه اومدیم اینجا 629 01:17:35,869 --> 01:17:38,371 ‫به این خونه‌ی گنده 630 01:17:39,748 --> 01:17:43,000 ‫خودمونم به زور جا میشیم 631 01:17:43,835 --> 01:17:46,921 ‫بعد این بازم بچه‌ میاره 632 01:17:47,798 --> 01:17:49,382 ‫دیوونه‌ست 633 01:17:50,759 --> 01:17:53,761 ‫باید یه جوری کمکش کنیم 634 01:17:55,013 --> 01:17:56,764 ‫می‌تونی برامون کار پیدا کنی؟ 635 01:18:10,821 --> 01:18:11,654 ‫داداش! 636 01:18:12,114 --> 01:18:13,489 ‫جفتمون رو قبول می‌کنن 637 01:18:13,740 --> 01:18:16,075 ‫بیست سنت برای شیفت شب! 638 01:18:16,451 --> 01:18:17,660 ‫عالیه! چه کاریه؟ 639 01:18:18,704 --> 01:18:20,705 ‫سریع‌تر پسرا! سریع‌تر! 640 01:18:20,956 --> 01:18:22,456 ‫اون دیگ بخار رو داغ نگه دارید! 641 01:18:22,749 --> 01:18:24,208 ‫وگرنه میندازمتون بیرون! 642 01:18:33,552 --> 01:18:34,427 ‫برو! برو! 643 01:18:34,553 --> 01:18:35,428 ‫زود! 644 01:19:31,360 --> 01:19:32,902 ‫شما انزو رو دیدین؟ 645 01:19:52,415 --> 01:19:53,708 ‫سفت نگهش دار 646 01:19:53,833 --> 01:19:55,293 ‫مادر! 647 01:19:56,711 --> 01:19:58,505 ‫یه نفر باید بره ماونت کارمل 648 01:19:58,630 --> 01:20:01,131 ‫همین الان! ‫و بگه مورفین و کلروفرم نیاز دارم! 649 01:20:01,883 --> 01:20:03,091 ‫و دکترهای بیشتر! 650 01:20:05,386 --> 01:20:06,930 ‫کونچتا 651 01:20:15,396 --> 01:20:16,480 ‫می‌تونم پولش رو بدم، خواهش می‌کنم 652 01:20:16,606 --> 01:20:17,856 ‫ما فروشگاه نیستیم 653 01:20:17,981 --> 01:20:19,316 ‫ولی کمک لازم داریم! 654 01:20:19,441 --> 01:20:20,568 ‫شرمنده. کمکی ازمون برنمیاد 655 01:20:20,693 --> 01:20:21,945 ‫دکتر لازم داریم! لطفا! 656 01:20:22,070 --> 01:20:23,613 ‫مردم دارن می‌میرن! 657 01:20:47,602 --> 01:20:49,478 ‫انزو رو پیدا کردم! 658 01:22:08,725 --> 01:22:11,185 ‫♪ برایم نوشتی ♪ 659 01:22:11,853 --> 01:22:16,732 ‫♪ که دخترم مرا صدا می‌زند ♪ 660 01:22:18,193 --> 01:22:20,736 ‫♪ کسی که ترکش کرده ♪ 661 01:22:21,238 --> 01:22:25,741 ‫♪ هنوز فرسنگ‌ها آنورتر است ♪ 662 01:22:26,660 --> 01:22:29,453 ‫♪ نه، من دیگر پیشش نمی‌آیم ♪ 663 01:22:29,913 --> 01:22:34,375 ‫♪ من برنخواهم‌گشت ♪ 664 01:22:35,585 --> 01:22:43,342 ‫♪ و بخاطر همه‌مان کار خواهم کرد ♪ 665 01:22:43,927 --> 01:22:51,850 ‫♪ خانه‌ام را از دست داده‌ام ‫وطنم را، شرفم را ♪ 666 01:22:53,353 --> 01:22:58,399 ‫♪ دیگر گوشت قصابی هستم ♪ 667 01:22:59,234 --> 01:23:05,114 ‫♪ من یک مهاجرم ♪ 668 01:23:18,245 --> 01:23:19,871 ‫انفجار دیگه مورلی رو ذله کرد 669 01:23:21,540 --> 01:23:22,333 ‫اونطور که معلومه 670 01:23:22,458 --> 01:23:23,710 ‫بیمارستان ورشکسته شده 671 01:23:24,876 --> 01:23:27,421 ‫می‌خواد تعطیلش کنه ‫و برگرده ایتالیا 672 01:23:29,090 --> 01:23:30,550 ‫ولی اون بیمارستان رو نیاز دارن 673 01:23:32,051 --> 01:23:34,303 ‫حتی اگه فقط جایی برای مردن باشه 674 01:23:35,846 --> 01:23:37,431 ‫منم کم و بیش برای همین اومدم 675 01:23:38,766 --> 01:23:41,476 ‫می‌دونم فکر کردن بهش هم دیوونگیه 676 01:23:42,436 --> 01:23:44,355 ‫ولی اگه کسی بتونه اداره‌ش کنه 677 01:23:45,440 --> 01:23:46,858 ‫اون تویی 678 01:23:54,323 --> 01:23:57,868 ‫ما با آب سطل زنده‌ایم دکتر مورفی 679 01:23:59,120 --> 01:24:01,873 ‫امکان نداره بتونم یه بیمارستان رو به عهده بگیرم 680 01:24:08,671 --> 01:24:10,506 ‫حقیقت تلخ اینه 681 01:24:12,633 --> 01:24:14,926 ‫اگه اون بیمارستان ماونت کارمل بود 682 01:24:16,261 --> 01:24:17,763 ‫انزو الان زنده بود 683 01:24:19,515 --> 01:24:21,558 ‫به همراه کلی از اون مردها 684 01:24:31,945 --> 01:24:35,906 ‫وقت ناهارم یک ساعت ‫و پنجاه و سه دقیقه دیگه شروع میشه 685 01:24:36,281 --> 01:24:38,660 ‫اصلا کافی نیست برای اینکه ‫تمام دلایل رو فهرست کنم 686 01:24:38,785 --> 01:24:41,703 ‫برای اینکه چرا این بانک ‫هرگز وام نمیده به کسی که 687 01:24:42,163 --> 01:24:45,708 ‫بو، راه رفتن یا حرف زدنش مثل شما باشه 688 01:24:48,586 --> 01:24:50,546 ‫اگه اجازه من رو می‌خوای 689 01:24:51,380 --> 01:24:53,090 ‫جلوت رو نمی‌گیرم 690 01:24:53,215 --> 01:24:55,050 ‫اگه توصیه‌ام رو می‌خوای 691 01:24:55,468 --> 01:24:57,970 ‫بنظرم دیگه واقعا دیوانه شدی 692 01:24:59,971 --> 01:25:01,473 ‫اصلا چرا بهش فکر می‌کنی؟ 693 01:25:03,100 --> 01:25:07,355 ‫چون آدم‌هایی مردن که نباید می‌مردن 694 01:25:08,856 --> 01:25:10,941 ‫با دونستن این چطور می‌تونیم شب‌ها بخوابیم؟ 695 01:25:13,861 --> 01:25:15,238 ‫بودجه نیاز دارم 696 01:25:16,571 --> 01:25:18,323 ‫از آمریکایی‌ها! 697 01:25:19,283 --> 01:25:19,950 ‫نه 698 01:25:24,170 --> 01:25:27,256 ‫ما وام نمیدیم 699 01:25:27,382 --> 01:25:28,841 ‫پس سنای ایتالیا چی؟ 700 01:25:29,134 --> 01:25:31,885 ‫می‌تونم برم رم. ‫می‌تونم فردا راه بیفتم 701 01:25:32,303 --> 01:25:35,848 ‫من جاتون باشم برای شنیدنش تا رم نمیرم 702 01:27:12,396 --> 01:27:13,230 ‫کمکی ازم برمیاد؟ 703 01:27:13,355 --> 01:27:15,441 ‫اومدم سینیور دی‌سالوو رو ببینم 704 01:27:15,566 --> 01:27:16,816 ‫متأسفم ولی آقای دی‌سالوو 705 01:27:16,941 --> 01:27:18,695 ‫مهمانان سرزده رو قبول نمی‌کنن 706 01:27:18,820 --> 01:27:19,528 ‫مطمئنم ناراحت نمیشن 707 01:27:19,653 --> 01:27:22,156 ‫برای آمریکایی‌ها، وردی بزرگ، پوچینی 708 01:27:22,281 --> 01:27:23,323 ‫میکلانژ، داوینچی 709 01:27:23,448 --> 01:27:24,700 ‫اینا یه چیزن 710 01:27:25,660 --> 01:27:27,453 ‫ولی اون‌هایی که تونل حفر می‌کنن 711 01:27:27,578 --> 01:27:28,663 ‫بدون دکتر می‌میرن 712 01:27:29,871 --> 01:27:32,041 ‫این‌ها کاملا متفاوتن 713 01:27:33,166 --> 01:27:34,376 ‫افراد فقیرِ 714 01:27:35,001 --> 01:27:36,545 ‫اهل سیسیل 715 01:27:36,670 --> 01:27:38,130 ‫مثل شما 716 01:27:40,173 --> 01:27:44,386 ‫باید به آمریکا نشون بدیم که ‫ما همه انسان‌های محترمی هستیم 717 01:27:47,598 --> 01:27:49,475 ‫قطعا هستیم 718 01:27:51,560 --> 01:27:52,686 ‫اما متأسفانه 719 01:27:52,811 --> 01:27:55,440 ‫در ماجراجویی شما شرکت نخواهم کرد 720 01:27:55,565 --> 01:27:57,316 ‫حالا با اجازه‌تون 721 01:27:57,441 --> 01:27:59,193 ‫وقتشه برم اپرا 722 01:27:59,318 --> 01:28:01,111 ‫بحثِ کمک به هم‌وطن‌های خودتون وسطه... 723 01:28:01,236 --> 01:28:03,280 ‫تا به حال دیر در سالن حاضر نشدم 724 01:28:03,405 --> 01:28:04,823 ‫و امروز هم اولین بارم نخواهد بود 725 01:28:04,948 --> 01:28:06,783 ‫اما توجه کنید، این موضوعی نیست که راحت... 726 01:28:06,908 --> 01:28:08,076 ‫نه، نه، نه 727 01:28:09,120 --> 01:28:10,830 ‫شما توجه کنید 728 01:28:13,206 --> 01:28:15,418 ‫من هرگز در هیچ برنامه‌ای شرکت نمی‌کنم 729 01:28:15,543 --> 01:28:17,420 ‫که کلیسا درش نقش داشته باشه 730 01:28:21,423 --> 01:28:22,508 ‫راه خروج رو نشونش بده 731 01:29:09,930 --> 01:29:11,223 ‫عصر بخیر جورج 732 01:29:17,938 --> 01:29:20,023 ‫- دکتر مورفی ‫- بله 733 01:29:21,775 --> 01:29:22,901 ‫یه لحظه وقت دارید؟ 734 01:29:23,276 --> 01:29:25,530 ‫هیچکس در یه بیمارستان شکست‌خورده ‫سرمایه‌گذاری نمی‌کنه 735 01:29:25,738 --> 01:29:28,448 ‫اونم در ساختمان موش‌زده‌ای ‫که زمانی فاحشه‌خونه بوده 736 01:29:29,491 --> 01:29:32,828 ‫اما می‌تونیم یه بیمارستان مثل این، ‫یه بیمارستان بزرگ تأسیس کنیم 737 01:29:34,121 --> 01:29:35,456 ‫از کجا شروع کنیم؟ 738 01:29:35,831 --> 01:29:37,333 ‫نیاز به یه ساختمون واقعی داریم 739 01:29:38,000 --> 01:29:40,961 ‫با هیئت مدیره‌ای که شامل افراد بانفوذ باشه 740 01:29:41,086 --> 01:29:43,213 ‫و پسر مهاجر‌ین هم باشن 741 01:29:43,338 --> 01:29:45,550 ‫ایرلندی، لهستانی، یهودی 742 01:29:47,676 --> 01:29:49,095 ‫می‌تونی منو به چنین افرادی معرفی کنی؟ 743 01:29:52,973 --> 01:29:56,601 ‫پدرم از ایرلند اومد اینجا ‫که توی خط آهن کار کنه 744 01:29:57,728 --> 01:29:59,021 ‫کارگری ارزون‌قیمت 745 01:29:59,646 --> 01:30:01,065 ‫دورانداختنی 746 01:30:01,731 --> 01:30:04,110 ‫درست مثل ایتالیایی‌های اون تلمبه‌خانه 747 01:30:06,528 --> 01:30:10,991 ‫فکر می‌کنم هر کسی که با قایق اومده اینجا، ‫هر کسی، 748 01:30:12,075 --> 01:30:13,785 ‫باید کمکش کنم 749 01:30:15,036 --> 01:30:17,581 ‫مادر کابرینی هم همینطور 750 01:30:26,173 --> 01:30:28,591 ‫وقتی پام رو از قایق بیرون گذاشتم 751 01:30:30,803 --> 01:30:33,388 ‫آقایون، همین چند وقت پیش بود 752 01:30:35,431 --> 01:30:38,476 ‫باید کلماتی رو یاد می‌گرفتم ‫که در فرهنگ لغت من نبودن 753 01:30:40,605 --> 01:30:43,190 ‫دیگو. خوکچه هندی 754 01:30:45,275 --> 01:30:48,403 ‫کلماتی که با چنان تحقیر و نفرتی بیان می‌شدن 755 01:30:50,531 --> 01:30:52,991 ‫که زخمشون دست کمی از زخم چاقو نداشت 756 01:30:55,786 --> 01:30:59,040 ‫زمانی که پدرانتون به اینجا اومدن 757 01:30:59,873 --> 01:31:02,835 ‫آیا اونها هم مجبور نشدن کلماتی رو یاد بگیرن 758 01:31:03,460 --> 01:31:10,508 ‫مثل کایک (یهودی)، میک (ایرلندی)، پولاک (لهستانی)؟ 759 01:31:12,176 --> 01:31:13,511 ‫و حتی الان 760 01:31:13,636 --> 01:31:15,513 ‫در این محله‌ی خوب 761 01:31:15,640 --> 01:31:17,181 ‫آیا هنوزم 762 01:31:17,600 --> 01:31:20,728 ‫این اسم‌ها رو پشت سرتون زمزمه نمی‌کنن؟ 763 01:31:24,023 --> 01:31:27,693 ‫ازتون می‌خوام این اسم‌ها رو بردارید ‫و تبدیلشون کنید به یک بیمارستان 764 01:31:29,195 --> 01:31:31,905 ‫پیشنهاد میدم این ملک رو بخریم 765 01:31:32,071 --> 01:31:34,658 ‫و یک بیمارستان 400 تخته 766 01:31:35,033 --> 01:31:37,995 ‫با خدماتی باکیفیت که ثروتمندها ‫رو هم جذب کنه ازش دربیاریم 767 01:31:38,453 --> 01:31:40,205 ‫درآمدی که از اینجا بدست میاریم 768 01:31:40,455 --> 01:31:42,123 ‫میشه بودجه‌ی نیازهای... 769 01:31:42,291 --> 01:31:44,876 ‫مهاجرانی که هیچی ندارن 770 01:31:45,586 --> 01:31:49,048 ‫و اونها هم توسط بهترین پزشک‌ها ‫درمان میشن 771 01:31:50,298 --> 01:31:52,968 ‫تا آمریکا یاد بگیره 772 01:31:54,095 --> 01:31:57,806 ‫که ما بیشتر از کایک و پولاک و گوشت قصابی هستیم 773 01:32:00,976 --> 01:32:02,353 ‫ولی شما حتی بودجه‌ی 774 01:32:02,478 --> 01:32:04,563 ‫نگهداری بیمارستان فایو پوینتس رو هم ندارید 775 01:32:09,610 --> 01:32:13,155 ‫مأموریت رو شروع کنید، ‫روزیش هم می‌رسه 776 01:32:16,241 --> 01:32:18,701 ‫این مأموریت یا امشب شروع میشه 777 01:32:19,745 --> 01:32:21,038 ‫در این اتاق 778 01:32:22,415 --> 01:32:23,790 ‫با شما آقایون 779 01:32:25,208 --> 01:32:27,251 ‫یا هیچوقت شروع نمیشه 780 01:32:34,385 --> 01:32:36,678 ‫آقایون، با همدیگه آشنا شدید؟ 781 01:32:38,346 --> 01:32:39,390 ‫ممنون که تشریف آوردید 782 01:32:39,515 --> 01:32:40,515 ‫همونطور که می‌بینید 783 01:32:49,691 --> 01:32:50,818 ‫...پزشک اطفال 784 01:32:50,943 --> 01:32:52,486 ‫و اگه آبرامز ودیعه بده 785 01:32:52,611 --> 01:32:53,903 ‫دلیلی نمی‌بینم که همکارهاش 786 01:32:54,030 --> 01:32:55,238 ‫دنبالش راه نیفتن 787 01:32:56,115 --> 01:32:59,201 ‫هزینه‌ها رو به اون صورت کاهش نمیده ولی... 788 01:33:00,118 --> 01:33:01,161 ‫شروع خوبیه 789 01:33:01,495 --> 01:33:03,246 ‫دکتر مورفی 790 01:33:03,913 --> 01:33:07,501 ‫سعی کن یه صفر دیگه هم ‫به ودیعه‌ش اضافه کنی 791 01:33:37,781 --> 01:33:40,491 ‫دویست تا اینجا 792 01:33:40,616 --> 01:33:42,453 ‫با ودیعه‌هایی که این هفته اومدن 793 01:33:42,578 --> 01:33:44,371 ‫میشه 617 794 01:35:59,180 --> 01:36:01,181 ‫سلام دوستان! 795 01:36:01,639 --> 01:36:02,432 ‫مراقب باش! 796 01:36:02,641 --> 01:36:04,224 ‫اونا آمریکایی‌ان! 797 01:36:04,220 --> 01:36:07,890 ‫وای نه! لطفا منو نندازین زندان. لطفا! 798 01:36:08,015 --> 01:36:11,976 ‫نه، زندان نه! ‫می‌خوان توالت‌هاشون رو تمیز کنی 799 01:37:44,611 --> 01:37:46,446 ‫از بچه پول می‌گیری؟ 800 01:37:47,288 --> 01:37:48,288 ‫بزدل! 801 01:37:59,041 --> 01:38:00,585 ‫پارک رو تخلیه کنید! 802 01:38:01,753 --> 01:38:03,296 ‫برید بیرون دیگوها! 803 01:38:03,421 --> 01:38:05,381 ‫برو، برو! 804 01:38:10,636 --> 01:38:11,888 ‫شما بازداشتید 805 01:38:21,106 --> 01:38:22,231 ‫خب 806 01:38:24,776 --> 01:38:26,111 ‫از جانب شهردار 807 01:38:26,236 --> 01:38:29,196 ‫قول میدم این آخرین باریه ‫که نیویورک 808 01:38:29,531 --> 01:38:31,616 ‫یه فستیوال ایتالیایی به خودش می‌بینه 809 01:38:33,201 --> 01:38:37,496 ‫جریمه‌ها، با حساب جریمه‌هایی ‫که موقع دستگیری داشتید 810 01:38:37,621 --> 01:38:41,835 ‫مجموعاً میشه 3 هزار و 111 دلار 811 01:38:41,960 --> 01:38:45,296 ‫که از قضا با مقدار پولی که توقیف کردیم برابره 812 01:38:45,713 --> 01:38:46,881 ‫شانس آوردی 813 01:39:08,486 --> 01:39:10,155 ‫باید با شهردار صحبت کنم 814 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 ‫جدی؟ 815 01:39:12,741 --> 01:39:14,701 ‫این پول مال فقراست! 816 01:39:17,120 --> 01:39:19,706 ‫من با شهردار صحبت می‌کنم سینیور! 817 01:39:20,748 --> 01:39:22,375 ‫فکر کردی کی هستی تو؟ 818 01:39:24,210 --> 01:39:25,711 ‫من یه زنم! 819 01:39:25,961 --> 01:39:27,630 ‫و ایتالیایی هستم! 820 01:39:28,506 --> 01:39:31,926 ‫و دیگه از مردهای کوچیکی مثل تو خسته شدم 821 01:39:32,343 --> 01:39:34,471 ‫که قلبشون اندازه بادوم‌زمینیه 822 01:39:34,596 --> 01:39:35,346 ‫افسر رنتشلر! 823 01:39:35,471 --> 01:39:37,975 ‫کورین و حقیقت رو نمی‌فهمین! 824 01:39:38,308 --> 01:39:40,935 ‫نمی‌فهمین که ما همه انسانیم! 825 01:39:41,145 --> 01:39:42,645 ‫همه مثل همیم! 826 01:39:42,896 --> 01:39:44,523 ‫فرزندان خداییم! 827 01:39:44,690 --> 01:39:47,191 ‫و ما رو با بی‌پروایی از سرتون باز می‌کنین! 828 01:39:47,316 --> 01:39:48,776 ‫افسر 829 01:39:48,901 --> 01:39:50,236 ‫لطفا این خوکچه رو هدایت کن 830 01:39:50,361 --> 01:39:51,863 ‫به فایو پوینتس، جایی که بهش تعلق داره 831 01:39:52,030 --> 01:39:53,573 ‫خودم می‌تونم برم بیرون! 832 01:40:05,668 --> 01:40:07,378 ‫بهت هشدار دادم! 833 01:40:08,671 --> 01:40:11,175 ‫ولی جاه‌طلبی کورت کرده بود 834 01:40:12,091 --> 01:40:13,843 ‫جاه‌طلبی محض! 835 01:40:15,095 --> 01:40:16,638 ‫تصمیم گرفتی ازم نافرمانی کنی 836 01:40:16,763 --> 01:40:17,765 ‫و حالا اعمالت 837 01:40:17,890 --> 01:40:19,975 ‫برای سراسقف‌نشین مشکل‌ساز شده، 838 01:40:20,100 --> 01:40:22,811 ‫همینطور برای انسان‌های تحت مراقبت من! 839 01:40:26,565 --> 01:40:28,233 ‫هیچ چاره‌ای برام نذاشتی 840 01:40:29,651 --> 01:40:33,821 ‫جز اینکه بهت اطلاع بدم ‫که موسساتت 841 01:40:35,240 --> 01:40:37,616 ‫باید منحل بشن 842 01:40:39,285 --> 01:40:41,788 ‫و تو و خواهرانت باید برگردید ایتالیا 843 01:40:44,373 --> 01:40:45,833 ‫بهت اطمینان میدم 844 01:40:46,626 --> 01:40:47,668 ‫که سراسقف‌نشین 845 01:40:47,795 --> 01:40:49,505 ‫با صغیرهات به اقتضا رفتار خواهد کرد 846 01:40:50,213 --> 01:40:52,131 ‫منظورت بچه‌هامن 847 01:40:53,008 --> 01:40:54,885 ‫مأموریتت تموم شد مادر 848 01:40:55,010 --> 01:40:57,261 ‫مأموریت من هنوز شروع هم نشده 849 01:40:57,846 --> 01:40:58,763 ‫مادر کابرینی 850 01:40:58,888 --> 01:41:01,808 ‫ازم می‌خوای خونه‌هام رو نابود کنم 851 01:41:03,018 --> 01:41:05,478 ‫و مثل یه مجرم بدوم برگردم ایتالیا 852 01:41:05,603 --> 01:41:08,856 ‫دستگیرت کردن، نکردن؟ 853 01:41:12,110 --> 01:41:15,571 ‫این مشکل تا صد سال دیگه با ما خواهد بود 854 01:41:17,365 --> 01:41:18,908 ‫دلیلی نداره خودت رو بکشی 855 01:41:19,033 --> 01:41:20,535 ‫به این امید که تغییرش بدی 856 01:41:20,660 --> 01:41:22,286 ‫بعضی چیزها هیچوقت عوض نمیشن 857 01:41:24,665 --> 01:41:29,711 ‫ببخشید اگه قدرتش رو ندارم ‫که مثل شما فکر کنم 858 01:41:34,256 --> 01:41:38,678 ‫خب، با این وجود، ایتالیایی‌ها 859 01:41:40,055 --> 01:41:42,098 ‫بدون تو هم زنده موندن 860 01:41:43,100 --> 01:41:45,476 ‫و به طریقی باز هم زنده می‌مونن 861 01:41:53,026 --> 01:41:55,236 ‫باید نیویورک رو ترک کنی ‫و هرگز برنگردی 862 01:41:57,738 --> 01:41:59,533 ‫این یک فرمانه 863 01:43:13,523 --> 01:43:16,860 ‫یک فرمانه و باید اطاعت بشه 864 01:43:17,986 --> 01:43:19,613 ‫کوریگان سی روز بهمون وقت داده 865 01:43:20,571 --> 01:43:22,073 ‫می‌خوام ازش استفاده کنم 866 01:43:22,698 --> 01:43:26,620 ‫در غیاب من، کونچتا تمام کارهای نیویورک رو انجام میده 867 01:43:29,748 --> 01:43:31,708 ‫تا زمانی که خبر دیگه‌ای بشنویم 868 01:43:31,833 --> 01:43:33,876 ‫به کاری که شروع کردیم ادامه میدیم 869 01:43:35,336 --> 01:43:38,881 ‫به قول مادر، تو بهشت کلی وقت برای استراحت داریم 870 01:43:39,006 --> 01:43:41,258 ‫پس برگردیم سر کار 871 01:44:12,130 --> 01:44:16,217 ‫بنظرت بدون تو اسقف اعظم می‌ذاره من اینجا بمونم؟ 872 01:44:18,178 --> 01:44:22,890 ‫یه فاحشه اهل فایو پوینتس 873 01:44:26,353 --> 01:44:29,021 ‫دارم میرم رم که بجنگم 874 01:44:29,982 --> 01:44:33,109 ‫با تمام قدرتم 875 01:44:40,568 --> 01:44:42,653 ‫ما نجات‌یافته‌ایم 876 01:44:45,448 --> 01:44:46,533 ‫مگه نه؟ 877 01:44:55,541 --> 01:44:56,585 ‫درسته 878 01:45:08,971 --> 01:45:11,056 ‫منو با خودت می‌بری؟ 879 01:45:48,143 --> 01:45:50,519 ‫تو خیلی برات جالبی کابرینی 880 01:45:51,480 --> 01:45:56,692 ‫نمی‌فهمم کجا ایمانت تموم میشه... 881 01:45:57,694 --> 01:46:00,446 ‫و جاه‌طلبیت شروع 882 01:46:03,408 --> 01:46:05,785 ‫باید با اسقف اعظم موافقت کنم 883 01:46:06,828 --> 01:46:11,123 ‫این پروژه زیادی بلندپروازانه‌ست 884 01:46:13,669 --> 01:46:16,087 ‫واقع‌گرایانه نیست 885 01:46:20,384 --> 01:46:23,010 ‫داوود کوچک وقتی جالوت غول‌پیکر رو کشت 886 01:46:23,261 --> 01:46:25,805 ‫تبدیل به پادشاه شد 887 01:46:28,057 --> 01:46:29,433 ‫تو می‌خوای پادشاه بشی؟ 888 01:46:30,268 --> 01:46:32,937 ‫می‌خوام یه امپراطوری بسازم پاپ مقدس 889 01:46:33,647 --> 01:46:36,190 ‫امپراطوری امید 890 01:46:41,738 --> 01:46:46,283 ‫اگه بتونی ثابت کنی که برنامه‌ت ‫شانسی... 891 01:46:46,451 --> 01:46:47,826 ‫داره 892 01:46:49,204 --> 01:46:52,540 ‫می‌تونم به درخواستت فکر کنم 893 01:46:52,665 --> 01:46:55,584 ‫تا اون زمان، نه می‌تونم نه می‌خوام 894 01:46:56,545 --> 01:46:59,005 ‫که دستور اسقف اعظم رو باطل کنم 895 01:47:28,201 --> 01:47:29,994 ‫سناتور 896 01:47:30,120 --> 01:47:31,953 ‫شرمنده منتظر موندید مادر 897 01:47:32,456 --> 01:47:34,540 ‫باید به یک قرار شام برسیم 898 01:47:35,082 --> 01:47:37,460 ‫لطف کنید و باهامون قدم بزنید 899 01:47:38,837 --> 01:47:41,547 ‫کمیته درخواستتون رو بازبینی کرده 900 01:47:41,714 --> 01:47:44,467 ‫اما متأسفانه درخواست وامتون رو رد کرده 901 01:47:44,634 --> 01:47:47,261 ‫سناتور، این پروژه بی‌نقصه، می‌تونیم... 902 01:47:47,428 --> 01:47:48,095 ‫شب بخیر! 903 01:47:48,220 --> 01:47:49,472 ‫کلی بچه هستن... 904 01:47:49,639 --> 01:47:51,140 ‫مادر کابرینی 905 01:47:51,308 --> 01:47:54,477 ‫سنا اصلا چنین وام‌های سنگینی نمیده 906 01:47:54,603 --> 01:47:56,937 ‫اما براتون آرزوی موفقیت داریم 907 01:47:57,063 --> 01:47:59,774 ‫سنا تصمیمش رو گرفته عزیز 908 01:47:59,900 --> 01:48:01,567 ‫کار دیگه‌ای از دستمون برنمیاد 909 01:48:01,693 --> 01:48:02,943 ‫لطفا، فقط یه نگاه بندازید به... 910 01:48:03,070 --> 01:48:04,694 ‫مادر کابرینی! 911 01:48:05,238 --> 01:48:06,447 ‫کافیه! 912 01:48:07,074 --> 01:48:09,867 ‫شما وارد اتاق‌هایی شدید 913 01:48:10,535 --> 01:48:13,162 ‫که اصلا جای شما نیست 914 01:48:58,333 --> 01:49:00,167 ‫مادر! 915 01:49:01,586 --> 01:49:03,170 ‫حالت خوبه؟ 916 01:49:03,296 --> 01:49:06,465 ‫داریم شام درست می‌کنیم. ‫بیا یه چیزی بخور 917 01:49:07,008 --> 01:49:09,343 ‫باید استراحت کنم 918 01:50:51,655 --> 01:50:54,823 ‫اولین باری که دیدمت 919 01:50:55,325 --> 01:50:56,867 ‫داشتی تو خطرناک‌ترین 920 01:50:57,035 --> 01:50:58,994 ‫کوچه‌ی نیویورک رژه می‌رفتی 921 01:51:00,914 --> 01:51:03,916 ‫با اون شنل سیاه بلندت 922 01:51:07,671 --> 01:51:10,506 ‫مثل زره اونو به تن کرده بودی 923 01:51:12,633 --> 01:51:16,595 ‫انگار که هیچی روی زمین نمی‌تونه جلوتو بگیره 924 01:51:22,310 --> 01:51:24,979 ‫نمی‌دونم الان باید چیکار کنی 925 01:51:25,689 --> 01:51:28,774 ‫درباره پاپ و سنا هم چیزی نمی‌دونم 926 01:51:30,944 --> 01:51:34,405 ‫ولی می‌دونم که نباید دست برداری 927 01:51:35,407 --> 01:51:39,618 ‫خودت گفتی با تمام قدرتت می‌جنگی 928 01:51:44,040 --> 01:51:47,293 ‫باید زرهت رو تن کنی 929 01:54:13,898 --> 01:54:14,982 ‫آقایون! 930 01:54:16,776 --> 01:54:18,569 ‫دل‌هاتون رو باز کنید 931 01:54:19,111 --> 01:54:20,362 ‫به روی پناهنده‌ها 932 01:54:20,821 --> 01:54:24,199 ‫به روی مهاجرین ایتالیایی‌ای که ‫به اون سر اقیانوس سفر کردن 933 01:54:24,909 --> 01:54:25,825 ‫در آمریکا 934 01:54:26,369 --> 01:54:28,162 ‫در شهر بزرگ نیویورک 935 01:54:29,122 --> 01:54:31,373 ‫جون یه مهاجر ایتالیایی... 936 01:54:31,499 --> 01:54:33,041 ‫افسر! به بیرون هدایتشون کن 937 01:54:33,209 --> 01:54:34,042 ‫وایسا عزیز! 938 01:54:34,252 --> 01:54:35,169 ‫یه قدم دیگه هم برندار! 939 01:54:35,336 --> 01:54:37,796 ‫افسر، دستور میدم این زن رو ببری بیرون 940 01:54:39,382 --> 01:54:41,467 ‫دفعه پیش نذاشتی حرفم رو بزنم 941 01:54:41,718 --> 01:54:42,925 ‫سناتور بودیو 942 01:54:43,635 --> 01:54:45,179 ‫بنابراین اینجا صحبت می‌کنم 943 01:54:45,805 --> 01:54:46,930 ‫همین حالا! 944 01:54:47,098 --> 01:54:48,765 ‫بندازش بیرون! 945 01:54:49,559 --> 01:54:50,767 ‫چون من صدای مهاجرها هستم... 946 01:54:50,976 --> 01:54:51,935 ‫فقط مردها اینجا اجازه صحبت دارن 947 01:54:52,061 --> 01:54:53,937 ‫من صدای هم‌وطنانت هستم 948 01:54:54,105 --> 01:54:56,398 ‫اونایی که همه‌چیشون رو دادن برن آمریکا 949 01:54:57,108 --> 01:54:59,275 ‫که اونجا چی ببینن؟ 950 01:55:01,528 --> 01:55:04,155 ‫حتی موش‌ها هم زندگی بهتری دارن! 951 01:55:04,823 --> 01:55:06,366 ‫این بی‌حرمتیه! 952 01:55:09,370 --> 01:55:11,705 ‫من صدای اون دختربچه‌هایی هستم 953 01:55:12,040 --> 01:55:14,040 ‫که تو خیابون رها شدن 954 01:55:15,210 --> 01:55:19,171 ‫که یه جوری زنده می‌مونن... ‫اما بعدش میرن فاحشه میشن 955 01:55:21,007 --> 01:55:22,925 ‫صدای خانواده‌هایی هستم 956 01:55:23,717 --> 01:55:25,385 ‫که چپیدن تو خونه اجاره‌ای 957 01:55:25,845 --> 01:55:27,429 ‫صدای پدرهایی 958 01:55:27,972 --> 01:55:30,474 ‫که تک و تنها تو فاضلاب می‌میرن 959 01:55:31,726 --> 01:55:33,643 ‫مثل سگ 960 01:55:35,939 --> 01:55:39,525 ‫همه یک‌صدا بهتون میگن 961 01:55:40,401 --> 01:55:42,652 ‫که ترحمتون رو نمی‌خوان 962 01:55:45,448 --> 01:55:47,282 ‫چون ایتالیایی هستن 963 01:55:48,284 --> 01:55:50,076 ‫غرور دارن 964 01:55:51,704 --> 01:55:52,788 ‫ولی اینم بهتون میگن... 965 01:55:52,956 --> 01:55:54,414 ‫کافیه! اینجا جای زن نیست! 966 01:55:54,541 --> 01:56:00,420 ‫یه محبت کوچیک... 967 01:56:01,965 --> 01:56:04,466 ‫می‌تونه همه‌چی رو عوض کنه 968 01:56:05,218 --> 01:56:06,635 ‫یه کلمه امیدوارکننده 969 01:56:06,761 --> 01:56:08,053 ‫یه لمس 970 01:56:09,264 --> 01:56:13,141 ‫یه دست پرمحبت که مثل داروئه 971 01:56:15,937 --> 01:56:18,689 ‫اینا چیزایی هستن که می‌تونن دنیا رو عوض کنن 972 01:56:21,317 --> 01:56:23,819 ‫و همه یک‌صدا از سناتور بودیوی بزرگ می‌خوان 973 01:56:23,987 --> 01:56:25,903 ‫که حرفشون رو بشنوه 974 01:56:27,740 --> 01:56:29,449 ‫چرا که موقع مرگ 975 01:56:29,908 --> 01:56:32,244 ‫از همه‌مون فقط یه سوال پرسیده میشه 976 01:56:33,538 --> 01:56:35,163 ‫برای فقرا چیکار کردیم؟ 977 01:56:35,498 --> 01:56:36,623 ‫برای بیمارها 978 01:56:36,874 --> 01:56:38,083 ‫برای بی‌خانمان‌ها 979 01:56:38,543 --> 01:56:41,920 ‫برای اونایی که بی‌احترام شدن 980 01:56:43,381 --> 01:56:45,591 ‫چیکار کردیم؟ 981 01:56:50,888 --> 01:56:57,644 ‫چنین وامی اگه به نام یک فرد صادر بشه ریسک داره 982 01:56:58,146 --> 01:57:01,690 ‫مگه یه ساختمون صرف‌نظر از مالکش ‫ارزشش حفظ نمیشه؟ 983 01:57:02,442 --> 01:57:03,942 ‫اگه شکست خوردم 984 01:57:04,068 --> 01:57:07,279 ‫یه ملک درجه یک در منهتن ‫رو بعنوان خسارت تقدیم می‌کنم 985 01:57:07,488 --> 01:57:09,364 ‫بعلاوه تمام داراییم در لمباردی 986 01:57:10,158 --> 01:57:12,117 ‫و ملکم در هادسون 987 01:57:13,745 --> 01:57:15,996 ‫به عبارت دیگه آقایون 988 01:57:16,247 --> 01:57:19,291 ‫اگه شکست خوردم، ‫هر چی دارم مال شماست 989 01:57:21,002 --> 01:57:24,588 ‫دستورش رو باطل می‌کنم ولی... 990 01:57:27,675 --> 01:57:29,968 ‫ممکنه به قیمت همه‌چی برات تموم بشه 991 01:57:41,431 --> 01:57:43,016 ‫ما یا جسوریم 992 01:57:43,976 --> 01:57:45,686 ‫یا می‌میریم 993 01:57:47,362 --> 01:57:50,656 ‫یاد گرفتم در آمریکا باید اینطور زندگی کرد 994 01:57:51,532 --> 01:57:53,867 ‫ممنونم پاپ مقدس 995 01:58:29,938 --> 01:58:31,273 ‫مادر کابرینی! 996 01:58:43,243 --> 01:58:44,661 ‫عالیجناب 997 01:58:45,036 --> 01:58:47,206 ‫باعث افتخاره که به استقبال ما اومدید 998 01:58:48,665 --> 01:58:49,875 ‫اجازه هست؟ 999 01:58:50,250 --> 01:58:52,628 ‫نه، ممنونم. خودم می‌تونم 1000 01:58:53,836 --> 01:58:54,838 ‫خواهر 1001 01:58:59,218 --> 01:59:00,761 ‫وقتی بچه بودم 1002 01:59:01,678 --> 01:59:03,180 ‫می‌نشستم تو یه پذیرایی 1003 01:59:04,015 --> 01:59:06,058 ‫با پدرم و رفقاش 1004 01:59:07,393 --> 01:59:10,688 ‫همه‌شون تازه از ایرلند اومده بودن، ‫همه‌شون بی‌سواد بودن 1005 01:59:13,690 --> 01:59:14,775 ‫و... 1006 01:59:16,193 --> 01:59:18,070 ‫وقتی ویسکی پدرم رو می‌گرفت 1007 01:59:18,611 --> 01:59:19,946 ‫بهم زل می‌زد 1008 01:59:20,321 --> 01:59:22,156 ‫با اون چشمای آبیش و می‌گفت 1009 01:59:23,325 --> 01:59:26,120 ‫«گوش کن چی میگم مایکی جون 1010 01:59:27,955 --> 01:59:29,456 ‫نسل ما 1011 01:59:29,581 --> 01:59:33,418 ‫داره کل تونل رو از سد کروتون قدیمی می‌کَنه 1012 01:59:33,543 --> 01:59:36,796 ‫تا شماها بتونید از شیر، آب سرد بخورید 1013 01:59:38,798 --> 01:59:40,550 ‫و هیچوقت اینو یادت نره» 1014 01:59:44,180 --> 01:59:46,140 ‫منم هیچوقت یادم نرفت 1015 01:59:50,936 --> 01:59:53,230 ‫لطفا فکر نکن من درک نمی‌کنم 1016 01:59:55,900 --> 01:59:58,526 ‫یا اینکه ته دلم 1017 02:00:00,528 --> 02:00:02,238 ‫کارت رو تحسین نمی‌کنم 1018 02:00:05,910 --> 02:00:07,661 ‫اما لطفا بدون مادر 1019 02:00:08,370 --> 02:00:11,373 ‫که حمله کردی به لونه‌ی زنبور 1020 02:00:12,875 --> 02:00:14,793 ‫و نه من نه پاپ 1021 02:00:15,293 --> 02:00:17,045 ‫نمی‌تونیم در برابر اتفاقی که ممکنه بیفته ‫ازت حفاظت کنیم 1022 02:00:26,263 --> 02:00:28,181 ‫صبح بخیر آقای مرتون 1023 02:00:34,688 --> 02:00:36,190 ‫فرانچسکا کابرینی 1024 02:00:41,445 --> 02:00:43,071 ‫شروع کنیم؟ 1025 02:00:44,156 --> 02:00:47,493 ‫البته نصف کارگرها باید ایتالیایی باشن 1026 02:00:47,618 --> 02:00:50,036 ‫ایتالیایی؟ نه، نه، نه. ‫شرمنده خواهر 1027 02:00:50,161 --> 02:00:52,748 ‫ما رم رو ساختیم، ‫مطمئنم می‌تونیم یه بیمارستان رو بسازیم 1028 02:00:52,873 --> 02:00:53,623 ‫متأسفانه... 1029 02:00:53,748 --> 02:00:55,125 ‫حرفی در این نیست 1030 02:00:55,250 --> 02:00:57,670 ‫و تمام کارگرها، از جمله ایتالیایی‌ها 1031 02:00:57,795 --> 02:00:59,630 ‫باید دستمزد برابر بگیرن 1032 02:01:01,423 --> 02:01:04,051 ‫باید ببینیم دکتر مورفی در این خصوص چی میگه 1033 02:01:04,176 --> 02:01:06,636 ‫باید کاری که من میگم رو بکنی آقای مرتون 1034 02:01:09,681 --> 02:01:12,308 ‫و از حالا من و خواهرها اینجا می‌خوابیم 1035 02:01:38,585 --> 02:01:41,921 ‫نه، نه، سالویتوره... 1036 02:02:17,821 --> 02:02:19,251 ‫[ برید خونه‌تون دیگوها ] 1037 02:04:56,783 --> 02:04:59,620 ‫می‌خوام یه لطفی بهم بکنین آقای کالووی 1038 02:05:11,423 --> 02:05:13,008 ‫می‌خوام شهردار رو ببینم 1039 02:05:14,760 --> 02:05:15,885 ‫همین حالا آقای جنکینز 1040 02:05:16,011 --> 02:05:17,345 ‫تو هیچوقت شهردار رو نمی‌بینی 1041 02:05:19,013 --> 02:05:21,683 ‫آقای کالووی می‌خواد یه گزارش صفحه اول بنویسه 1042 02:05:21,808 --> 02:05:24,060 ‫و فقط مادره که جلوم رو گرفته 1043 02:05:25,020 --> 02:05:26,813 ‫پس من باشم به حرفش گوش میدم 1044 02:05:37,991 --> 02:05:39,075 ‫آقای شهردار 1045 02:05:41,286 --> 02:05:42,705 ‫مادر کابرینی 1046 02:05:43,496 --> 02:05:44,831 ‫عالیجناب 1047 02:05:46,583 --> 02:05:48,168 ‫کالووی کجاست؟ 1048 02:05:49,168 --> 02:05:52,588 ‫می‌خوام تنها با آقای شهردار صحبت کنم آقای جنکینز 1049 02:06:10,898 --> 02:06:12,651 ‫می‌دونین چرا اینجام آقای شهردار؟ 1050 02:06:12,776 --> 02:06:14,361 ‫به هیچ وجه 1051 02:06:14,861 --> 02:06:17,488 ‫از آتش‌سوزی در محل ساخت‌وساز من خبر دارید؟ 1052 02:06:17,990 --> 02:06:20,116 ‫اگه قرار بود از تمام آتیش‌سوزی‌های این... 1053 02:06:20,241 --> 02:06:21,618 ‫حریق عمدی بوده 1054 02:06:21,743 --> 02:06:23,953 ‫واحد کاراگاهان طبقه سومه 1055 02:06:24,078 --> 02:06:25,663 ‫کمک دیگه‌ای از دستم برمیاد؟ 1056 02:06:25,788 --> 02:06:27,750 ‫نزدیک بود چند نفر بمیرن 1057 02:06:27,875 --> 02:06:29,000 ‫و دوست دارم باور کنم 1058 02:06:29,125 --> 02:06:30,543 ‫که هر کسی این کارو کرده 1059 02:06:30,710 --> 02:06:32,336 ‫فکر کرده اونجا خالیه 1060 02:06:34,506 --> 02:06:35,881 ‫مراقب حرفات باش مادر 1061 02:06:42,596 --> 02:06:45,183 ‫نیومدم اینجا اتهام بزنم 1062 02:06:46,476 --> 02:06:49,521 ‫البته آقای کالووی فکرهای دیگه‌ای داره 1063 02:06:51,190 --> 02:06:54,401 ‫فکر کنم یه راهبه داره تهدیدم می‌کنه 1064 02:06:54,985 --> 02:06:56,236 ‫اگه آقای کالووی... 1065 02:06:56,361 --> 02:06:58,113 ‫آقای کالووی یه حرومزاده دروغگوئه! 1066 02:06:58,238 --> 02:06:59,823 ‫آقای کالووی یه دوسته! 1067 02:07:00,198 --> 02:07:02,450 ‫که خوشحال میشه اگه بشنوه ‫از بیمارستان من 1068 02:07:02,658 --> 02:07:03,910 ‫حمایت می‌کنید 1069 02:07:04,035 --> 02:07:05,036 ‫و همینطور زحمت... 1070 02:07:05,161 --> 02:07:07,413 ‫نه، نه، نه! 1071 02:07:07,538 --> 02:07:10,041 ‫اگه فکر کردی می‌تونی بیای اینجا و بهم بگی... 1072 02:07:10,166 --> 02:07:11,376 ‫من بهترین بیمارستان رو می‌خوام! 1073 02:07:11,960 --> 02:07:13,211 ‫برای مردم تو 1074 02:07:13,795 --> 02:07:14,880 ‫و مردم خودم 1075 02:07:15,005 --> 02:07:15,880 ‫مزخرفات! 1076 02:07:16,005 --> 02:07:19,468 ‫شاید تو فکر کنی ما یه سری حیوون تنبل و کثیفیم 1077 02:07:20,468 --> 02:07:23,721 ‫ولی یه روز، زودتر از اونی که فکر کنی 1078 02:07:24,431 --> 02:07:26,600 ‫یه ایتالیایی تو این دفتر خواهد بود 1079 02:07:26,725 --> 02:07:28,851 ‫ولی نه برای تمیز کردنش! 1080 02:07:30,145 --> 02:07:31,646 ‫نیویورک رو اداره خواهد کرد 1081 02:07:33,481 --> 02:07:37,526 ‫چون بیشتر این دیگوها 1082 02:07:38,611 --> 02:07:40,280 ‫الانشم آمریکایی هستن! 1083 02:07:51,875 --> 02:07:54,420 ‫یه انتخاب تو راه داری، مگه نه؟ 1084 02:07:58,506 --> 02:08:00,300 ‫الان از کارم حمایت کن 1085 02:08:00,716 --> 02:08:02,676 ‫تا وفاداری‌شون رو مال خودت کنی 1086 02:08:04,011 --> 02:08:05,263 ‫اینو بهت قول میدم 1087 02:08:06,848 --> 02:08:09,976 ‫و اگه نمی‌تونم حمایتت رو داشته باشم 1088 02:08:10,685 --> 02:08:13,146 ‫به محافظتت هم راضی‌ام 1089 02:08:16,650 --> 02:08:19,570 ‫آقای کالووی خیلی خوشحال میشه اینو بشنوه 1090 02:08:20,320 --> 02:08:22,613 ‫همینطور تمام رأی‌دهنده‌های فایو پوینتس 1091 02:08:33,500 --> 02:08:35,293 ‫اونوقت من فکر می‌کردم تو تازه‌کاری 1092 02:08:58,525 --> 02:08:59,610 ‫بله لطفا 1093 02:09:02,320 --> 02:09:04,781 ‫باید مطمئن باشم که این پایان ‫تمام آتش‌سوزی‌هاست 1094 02:09:04,906 --> 02:09:06,658 ‫هر نوع آتش 1095 02:09:08,035 --> 02:09:10,203 ‫و حاضرم به حرف شما بسنده کنم 1096 02:09:10,870 --> 02:09:12,496 ‫چون مرد خوبی هستید 1097 02:09:13,748 --> 02:09:15,333 ‫و مردهای خوب به راهبه‌ها دروغ نمیگن 1098 02:09:22,506 --> 02:09:24,425 ‫حیف که زنی، مادر 1099 02:09:25,926 --> 02:09:28,096 ‫مرد خیلی خوبی ازت درمیومد 1100 02:09:30,515 --> 02:09:31,600 ‫اشتباه نکن آقای شهردار 1101 02:09:40,816 --> 02:09:42,986 ‫مردها هرگز نمی‌تونن کار ما رو بکنن 1102 02:10:16,561 --> 02:10:20,065 ‫«امپراطوری امید» ‫نوشته تئودور کالووی 1103 02:10:22,400 --> 02:10:26,655 ‫دوست عزیز من، فرانسیس زاویر کابرینی 1104 02:10:26,780 --> 02:10:29,950 ‫با تنها یک چمدان کوچک و چند خواهر 1105 02:10:30,075 --> 02:10:31,493 ‫وارد نیویورک شد 1106 02:10:31,868 --> 02:10:35,663 ‫و به یکی از بزرگترین کارآفرینان ‫عصر خودش تبدیل شد 1107 02:10:38,375 --> 02:10:39,710 ‫اولین بیمارستانش 1108 02:10:39,835 --> 02:10:42,253 ‫که در دود جنگ و جدل ساخته شد 1109 02:10:42,378 --> 02:10:45,506 ‫خیلی زود بعنوان یکی از بهترین ‫بیمارستان‌های تمام نیویورک شناخته شد 1110 02:10:46,173 --> 02:10:48,801 ‫و منبع غرور و التیام 1111 02:10:48,926 --> 02:10:51,346 ‫و امید بود برای مهاجرین تمام ملل 1112 02:10:53,765 --> 02:10:56,518 ‫کابرینی و خواهرانش در ادامه ‫صدها بیمارستان 1113 02:10:56,643 --> 02:10:59,395 ‫یتیم‌خانه، مدرسه 1114 02:10:59,520 --> 02:11:02,356 ‫و مرکز مددکاری در سراسر دنیا تأسیس کردند 1115 02:11:03,358 --> 02:11:04,901 ‫در تمام قاره‌ها 1116 02:11:06,695 --> 02:11:10,115 ‫از جمله موسساتی در دل چین 1117 02:11:13,243 --> 02:11:15,286 ‫بزرگترین امپراطوری خیریه‌ای بود 1118 02:11:15,411 --> 02:11:17,163 ‫که دنیا به خود دیده بود 1119 02:11:18,831 --> 02:11:20,333 ‫دستاوردی که با دستاوردهای 1120 02:11:20,458 --> 02:11:23,086 ‫راکفلر یا واندربیلت برابری می‌کرد 1121 02:11:24,545 --> 02:11:28,133 ‫و تمام بنیادهاش به دست زنان اداره می‌شدند 1122 02:11:33,596 --> 02:11:35,890 ‫کابرینی تا سن 67 سالگی 1123 02:11:36,140 --> 02:11:38,226 ‫به مبارزه با مرگ ادامه داد 1124 02:11:39,268 --> 02:11:41,480 ‫او در یتیم‌خانه بزرگش 1125 02:11:41,688 --> 02:11:43,356 ‫بالای هادسون دفن شد 1126 02:11:43,565 --> 02:11:45,233 ‫همانطور که پیشبینی کرده بود 1127 02:11:47,986 --> 02:11:49,320 ‫او در کلیسای سن پیترو 1128 02:11:49,445 --> 02:11:51,948 ‫در واتیکان مقام قدیسی دریافت کرد 1129 02:11:53,450 --> 02:11:54,450 ‫میدان بزرگ 1130 02:11:54,575 --> 02:11:56,411 ‫همان میدانی که سالها قبل 1131 02:11:56,536 --> 02:11:58,080 ‫به تنهایی در آن قدم زده بود 1132 02:11:58,538 --> 02:12:00,415 ‫جای سوزن انداختن نداشت 1133 02:12:03,418 --> 02:12:05,711 ‫همانطور که کابرینی مهاجرین فراموش‌شده 1134 02:12:05,836 --> 02:12:08,340 ‫را در آغوش گرفته بود 1135 02:12:08,465 --> 02:12:11,468 ‫آمریکا هم حالا او را بعنوان یک آمریکایی در آغوش کشید 1136 02:12:12,968 --> 02:12:14,888 ‫به افتخارش جشنی در ورزشگاه سولجر فیلد... 1137 02:12:15,013 --> 02:12:16,931 ‫در شیکاگو برگزار شد 1138 02:12:17,265 --> 02:12:19,225 ‫در حالی که صدها هزار نفر دیگر هم 1139 02:12:19,350 --> 02:12:22,353 ‫در سراسر کشور از رادیو به مراسم گوش دادند 1140 02:12:24,605 --> 02:12:27,025 ‫کابرینی اولین قدیس آمریکایی بود 1141 02:12:28,318 --> 02:12:31,070 ‫و قدیس حامی تمام مهاجران است 1142 02:12:32,780 --> 02:12:36,410 ‫و حتی حالا از ما خواهش می‌کنم که بپرسیم 1143 02:12:37,285 --> 02:12:39,578 ‫چه جور دنیایی می‌خواهیم؟ 1144 02:12:41,163 --> 02:12:44,166 ‫و برای بدست آوردنش چه کار خواهیم کرد؟ 1145 02:12:46,167 --> 02:12:52,167 ‫ترجمه از حسین رضایی ‫ H o s s e i n T L ‫HosseinTLsub@yahoo.com 1146 02:12:53,168 --> 02:13:01,168 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::.