1 00:00:04,047 --> 00:00:07,508 [♪ musical swirl ♪] 2 00:00:28,028 --> 00:00:29,280 [gazouillis de mouettes] 3 00:00:38,498 --> 00:00:39,707 [conversations en arrière-plan]. 4 00:00:48,717 --> 00:00:49,758 [chevaux au trot]. 5 00:00:49,883 --> 00:00:51,427 [respiration lourde]. 6 00:00:57,100 --> 00:00:58,350 [roues roulantes] [roues roulantes 7 00:01:00,687 --> 00:01:01,687 Femme : Oh là là, 8 00:01:02,938 --> 00:01:04,148 [la ville sonne pour construire]. 9 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Homme : Sur le trottoir. 10 00:01:16,787 --> 00:01:18,580 [chant d'opéra féminin doux] 11 00:01:36,313 --> 00:01:37,730 VILLE DE NEW YORK, 1889 12 00:01:54,122 --> 00:01:56,593 Aidez-moi Mi mère est en train de mourir ! 13 00:01:56,617 --> 00:01:57,452 Je vous demande pardon ? 14 00:01:57,577 --> 00:01:59,662 Voyez-vous que je parle à quelqu'un ? à quelqu'un ? 15 00:01:59,795 --> 00:02:02,016 Ma mère, elle est en train de mourir ! 16 00:02:02,040 --> 00:02:03,040 Je ne vous comprends pas. 17 00:02:03,924 --> 00:02:05,591 Il est à l'extérieur. 18 00:02:05,759 --> 00:02:07,588 Ma mère est mourante, aidez-moi ! 19 00:02:07,612 --> 00:02:09,380 Frank : Allez dans un hôpital qui accepte les Italiens ! 20 00:02:09,505 --> 00:02:10,505 Allons-y, 21 00:02:10,847 --> 00:02:14,095 Elle est mourante ! Aidez-la ! C'est ma mère, aidez-la ! 22 00:02:14,119 --> 00:02:16,095 Filthy Dago, Allez ! Sortez ! 23 00:02:17,347 --> 00:02:19,682 [l'opéra doux continue] 24 00:02:45,792 --> 00:02:48,232 Police1 : Où est votre père ? Avez-vous une autre famille ? 25 00:02:49,753 --> 00:02:51,473 Police2 : Johnny, ne perdez pas votre temps 26 00:02:52,257 --> 00:02:53,883 ces singes ne comprennent ne comprennent rien. 27 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 Deux jours et vous êtes dans le le champ du potier. 28 00:02:59,263 --> 00:03:00,943 [la musique s'intensifie] [chant d'opéra féminin] 29 00:03:03,108 --> 00:03:05,443 Où l'emmenez-vous ? 30 00:03:31,712 --> 00:03:32,713 [la musique continue d'être faible] 31 00:03:35,090 --> 00:03:36,758 [plusieurs pas en avant] [plusieurs pas en avant 32 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 [toux] 33 00:04:42,117 --> 00:04:43,910 [toux et respiration sifflante] 34 00:04:50,165 --> 00:04:51,167 [on frappe à la porte] 35 00:04:56,930 --> 00:04:58,180 Je vais bien. 36 00:04:59,641 --> 00:05:01,725 C'était juste une de ces de ces nuits... 37 00:05:02,018 --> 00:05:04,520 Mère Cabrini, êtes-vous sûre ? 38 00:05:05,814 --> 00:05:07,147 Je vais bien, Concetta. 39 00:05:08,066 --> 00:05:09,525 Merci, Monsieur. 40 00:05:10,978 --> 00:05:12,355 [respiration tremblante] 41 00:05:49,183 --> 00:05:50,308 [sons de violon] 42 00:06:29,307 --> 00:06:30,642 [bruits de bicyclettes et bruits de ferme]. 43 00:06:52,671 --> 00:06:53,754 Mère ! 44 00:06:53,964 --> 00:06:56,924 Un télégramme du Vatican ! 45 00:07:14,192 --> 00:07:16,735 Je dois partir pour Rome immédiatement. 46 00:07:19,739 --> 00:07:21,699 Il s'agit d'une invitation 47 00:07:21,866 --> 00:07:23,283 n'est pas une approbation. 48 00:07:23,402 --> 00:07:24,862 [locomotive] [locomotive 49 00:07:25,112 --> 00:07:26,697 [musique aventureuse] 50 00:07:30,660 --> 00:07:32,118 [musique d'opéra dramatique]. 51 00:08:33,347 --> 00:08:34,387 [conversations en arrière-plan]. 52 00:08:44,657 --> 00:08:46,033 Mère Cabrini. 53 00:08:46,868 --> 00:08:49,870 Votre Éminence, je vous remercie de m'avoir donné l'occasion de présenter mon cas. pour cette opportunité de présenter mon cas.... 54 00:08:49,996 --> 00:08:54,458 En fait, vous avez déjà onze fois. 55 00:08:58,004 --> 00:09:01,131 Votre Éminence, l'explosion de la pauvreté pauvreté ravage l'Asie. 56 00:09:01,257 --> 00:09:02,883 Frapper les enfants plus fort, en Chine... 57 00:09:03,009 --> 00:09:04,676 Mère, ce bureau a répondu 58 00:09:04,803 --> 00:09:08,013 à votre proposition. Beaucoup d'entre elles souvent en vain. 59 00:09:09,349 --> 00:09:11,725 Nous avons donc estimé qu'il était nécessaire de s'y conformer. 60 00:09:11,851 --> 00:09:14,436 La même réponse en personne. 61 00:09:16,064 --> 00:09:16,730 Votre Éminence, si vous pouviez... 62 00:09:16,856 --> 00:09:21,276 Vous construisez un orphelinat en Lombardie, n'est-ce pas ? 63 00:09:22,695 --> 00:09:24,029 Bon. 64 00:09:24,280 --> 00:09:27,783 Alors continuez votre bon travail. 65 00:09:31,079 --> 00:09:33,580 Restez à votre place, mère. 66 00:09:43,542 --> 00:09:45,795 [ses paroles répétées comme comme s'ils étaient entendus à travers l'eau]. 67 00:09:47,797 --> 00:09:50,465 [le bruit de l'eau continue] 68 00:09:55,847 --> 00:09:57,432 [sons de violon graves] 69 00:10:02,728 --> 00:10:04,147 [les mots se répètent] 70 00:10:04,779 --> 00:10:06,321 Madame... 71 00:10:07,699 --> 00:10:10,033 Votre fille est très faible 72 00:10:10,368 --> 00:10:13,078 et il en sera ainsi aussi longtemps aussi longtemps que je vivrai. 73 00:10:16,916 --> 00:10:19,543 Il a failli se noyer dans cette rivière. 74 00:10:19,711 --> 00:10:24,047 Désormais, son lit sera sa vie. 75 00:10:26,092 --> 00:10:30,804 C'est là qu'est sa place. 76 00:10:45,862 --> 00:10:47,362 Votre Éminence. 77 00:10:50,950 --> 00:10:51,950 Mère Cabrini. 78 00:10:52,035 --> 00:10:53,243 Cette décision... 79 00:10:53,369 --> 00:10:55,412 Est-ce la vôtre ou celle du du Saint-Père ? 80 00:10:55,580 --> 00:10:57,414 Je vous assure que que cela ne fait aucune différence. 81 00:10:57,624 --> 00:10:59,208 Si cela ne fait aucune différence... 82 00:10:59,459 --> 00:11:02,961 J'aimerais l'entendre de la bouche de Sa Sainteté en personne. 83 00:11:03,588 --> 00:11:06,632 Ou je serai obligé de continuer à continuer à écrire des lettres. 84 00:11:33,785 --> 00:11:35,160 Votre Sainteté. 85 00:11:40,959 --> 00:11:44,002 Pour une petite femme, vous faites beaucoup de bruit. 86 00:11:45,088 --> 00:11:46,462 Votre Sainteté, 87 00:11:46,755 --> 00:11:49,841 veulent mettre en place un réseau d'orphelinats orphelinats. D'abord, dans toute la Chine... 88 00:11:50,009 --> 00:11:53,887 Elle a exposé son point de vue de manière exhaustive. exhaustivement. 89 00:11:57,392 --> 00:12:00,032 Mais on m'a dit que vous vouliez l'entendre. Le le verdict final directement de moi. 90 00:12:02,063 --> 00:12:05,524 La Lombardie est le son champ d'action. 91 00:12:07,567 --> 00:12:09,944 Maintenant, Votre Éminence 92 00:12:10,071 --> 00:12:14,532 me dit que c'est votre premier votre premier voyage à Rome 93 00:12:14,826 --> 00:12:18,787 son premier voyage en dehors de la Lombardie. 94 00:12:19,538 --> 00:12:21,832 Charmant. 95 00:12:22,917 --> 00:12:26,503 Je vous encourage à prendre quelques jours de repos, 96 00:12:26,671 --> 00:12:29,298 visiter le musée, voir les monuments... 97 00:12:29,632 --> 00:12:30,752 Est-ce parce que je suis une femme ? 98 00:12:39,100 --> 00:12:42,102 Est-ce la raison pour laquelle je dois limiter mon champ d'action ? 99 00:12:43,938 --> 00:12:48,150 Il n'y a jamais eu d'ordre indépendant indépendant de femmes missionnaires. 100 00:12:49,861 --> 00:12:53,697 N'est-ce pas Marie-Madeleine qui a apporté aux Apôtres la nouvelle de la Résurrection aux Apôtres ? 101 00:12:53,990 --> 00:12:57,034 Si Dieu a confié une telle mission à une femme. 102 00:12:57,327 --> 00:12:59,119 Pourquoi ne nous ferait-il pas confiance ? 103 00:12:59,244 --> 00:13:01,164 Permettez-moi de vous rappeler que sa Sainteté a le pouvoir 104 00:13:01,204 --> 00:13:02,748 de censurer, voire de dissoudre... 105 00:13:02,874 --> 00:13:05,709 Un instant, Silvio. 106 00:13:12,758 --> 00:13:16,302 Pourquoi la Chine, Cabrini ? 107 00:13:19,057 --> 00:13:21,516 Parce que nous avons oublié l'Orient. 108 00:13:22,602 --> 00:13:26,813 Je commencerai à Pékin et me diriger vers l'ouest... 109 00:13:27,482 --> 00:13:31,276 Et créer un corps d'associations caritatives qui atteindre l'Afghanistan, puis la Perse... 110 00:13:31,402 --> 00:13:33,110 Donc... 111 00:13:33,278 --> 00:13:36,239 A l'intention de construire 112 00:13:36,615 --> 00:13:38,533 une commande mondiale ! 113 00:13:41,078 --> 00:13:42,746 Sa Sainteté 114 00:13:43,664 --> 00:13:46,500 le monde est trop petit pour ce que j'ai l'intention de faire. 115 00:13:48,294 --> 00:13:50,295 Vous voyez ce que je veux dire ? 116 00:13:54,050 --> 00:13:56,760 Et elle dispose de fonds suffisants pour 117 00:13:56,885 --> 00:13:58,553 Conquérir le monde ? 118 00:13:59,138 --> 00:14:00,498 Si j'avais attendu des fonds suffisants. 119 00:14:00,598 --> 00:14:02,682 Je n'aurais rien construit. 120 00:14:03,518 --> 00:14:08,522 Ni mes écoles. Ni mon orphelinat de Co perro no. 121 00:14:09,065 --> 00:14:12,651 La mission commence. Y les moyens viendront. 122 00:14:14,237 --> 00:14:15,821 Votre Sainteté, 123 00:14:16,697 --> 00:14:19,991 Je vous rappelle votre prochain rendez-vous ? 124 00:14:20,242 --> 00:14:21,952 Réorganiser. 125 00:14:23,246 --> 00:14:25,831 Je prends le thé avec Cabrini. 126 00:14:39,803 --> 00:14:45,803 Ce matin, dans une allée. J'ai trouvé le corps gelé d'un enfant 127 00:14:46,978 --> 00:14:51,606 avec des journaux comme leur seule couverture. 128 00:14:52,775 --> 00:14:58,775 Nous sommes venus en Amérique en croyant à la rue. Les rues étaient pavées d'or. 129 00:15:00,533 --> 00:15:06,533 pour découvrir qu'elles sont pavées d'enfants abandonnés. d'enfants abandonnés. 130 00:15:11,334 --> 00:15:13,295 Cette boîte 131 00:15:13,754 --> 00:15:16,297 est un tombeau de rêves. OC. 132 00:15:16,924 --> 00:15:19,509 Il est rempli de lettres d'immigrants 133 00:15:19,635 --> 00:15:21,469 Les Italiens de New York. 134 00:15:30,605 --> 00:15:32,688 Pardonnez-moi, Votre Sainteté. 135 00:15:34,442 --> 00:15:36,860 Pourquoi me dites-vous cela ? 136 00:15:37,778 --> 00:15:39,738 On me dit que ... 137 00:15:40,323 --> 00:15:43,325 Vous avez été rejeté par. Trois ordres différents. 138 00:15:43,451 --> 00:15:46,369 Chaque fois en raison de la "constitution de la constitution". 139 00:15:48,498 --> 00:15:52,667 Nous pouvons servir notre faiblesse, 140 00:15:53,753 --> 00:15:56,004 ou nous pouvons servir notre objectif. 141 00:15:56,464 --> 00:15:58,006 Pas les deux. 142 00:16:12,604 --> 00:16:15,857 Si je faisais de toi la première femme 143 00:16:16,234 --> 00:16:19,319 avoir déjà dirigé une mission à l'étranger 144 00:16:19,862 --> 00:16:23,740 l'ensemble de l'église Io ok à vous comme preuve 145 00:16:24,784 --> 00:16:28,161 que les femmes, 146 00:16:28,411 --> 00:16:30,497 ou ne peut s'y conformer. 147 00:16:31,456 --> 00:16:32,874 Vous comprenez ? 148 00:16:44,803 --> 00:16:45,963 J'approuverai votre mission 149 00:16:46,138 --> 00:16:47,847 à une condition : 150 00:16:49,100 --> 00:16:51,810 Cela commence à l'Ouest. 151 00:16:52,435 --> 00:16:54,521 Pas dans l'Est. 152 00:16:56,064 --> 00:17:02,064 Si le monde est trop petit pour ce que vous avez l'intention de faire 153 00:17:02,697 --> 00:17:07,951 pourquoi est-ce important ? par où commencer ? 154 00:17:20,123 --> 00:17:21,458 [violon basse] 155 00:17:25,011 --> 00:17:26,148 En tant que femmes 156 00:17:26,172 --> 00:17:27,252 [symphonie à cordes] 157 00:17:27,555 --> 00:17:31,558 sans les hommes, nous sommes on s'attend à ce que nous échouions. 158 00:17:32,226 --> 00:17:34,853 Plus que jamais, nous devons confiance en nous-mêmes, 159 00:17:36,355 --> 00:17:38,481 et dans l'objectif de notre mission. 160 00:17:39,692 --> 00:17:41,776 Au départ 161 00:17:43,029 --> 00:17:45,363 pour l'Amérique. 162 00:17:46,192 --> 00:17:48,527 New York. 163 00:17:50,778 --> 00:17:54,492 Et à partir de maintenant, mes sœurs sœurs, nous parlerons anglais. 164 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Nous serons accueillis au port par un prêtre appelé Morelli. 165 00:18:04,710 --> 00:18:07,253 Elle ne peut plus gérer son orphelinat à Five Points. orphelinat de Five Points, 166 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 pour que nous en prenions possession, 167 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 et donner aux enfants abandonnés l'amour dont ils ont désespérément besoin. 168 00:18:17,263 --> 00:18:19,850 Si nous voulons construire un empire de l'espoir, 169 00:18:19,975 --> 00:18:21,100 mes sœurs, 170 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 il semble que nous devions d'abord conquérir New York. 171 00:18:25,230 --> 00:18:26,773 [corne de brume du navire] [corne de brume du navire 172 00:18:28,858 --> 00:18:30,818 C'est ainsi que nous commençons. 173 00:18:31,068 --> 00:18:33,280 [corne de brume] [corne de brume 174 00:18:39,537 --> 00:18:41,120 [musique d'inspiration]. 175 00:19:10,775 --> 00:19:11,902 [le vent et l'eau qui coulent] 176 00:19:15,280 --> 00:19:16,615 [son de violon grave] [son de violon grave 177 00:19:46,353 --> 00:19:48,063 [nombreux bruits de pas et bruits du port] 178 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Nous avons attendu assez longtemps. 179 00:20:11,670 --> 00:20:14,840 Excusez-moi, à combien s'élève à Five Points ? 180 00:20:17,342 --> 00:20:19,218 N'allez pas à Five Points à cette heure-ci. 181 00:20:19,970 --> 00:20:21,178 S'il vous plaît, monsieur. Nous ne savons pas... 182 00:20:21,305 --> 00:20:22,305 Désolé. 183 00:20:43,243 --> 00:20:44,452 [conversations en arrière-plan]. 184 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Ouvrez les yeux. 185 00:21:10,978 --> 00:21:12,522 Tout voir. 186 00:21:13,065 --> 00:21:14,858 C'est ce que nous sommes venus servir. 187 00:21:19,362 --> 00:21:21,113 [musique dramatique]. 188 00:21:24,367 --> 00:21:26,247 [la porte claque et les enfants crient] Sortez de là ! 189 00:21:44,972 --> 00:21:45,972 Hé ! 190 00:21:47,648 --> 00:21:49,357 Ce n'est pas l'endroit idéal pour vous. 191 00:21:49,900 --> 00:21:52,485 Avez-vous vu trois filles ? Elles sont passées par là. 192 00:21:53,153 --> 00:21:56,197 Regardez la lumière du jour ils vous tuent à cette heure. 193 00:21:57,157 --> 00:21:59,075 Nous devrions l'écouter, mère. 194 00:22:02,162 --> 00:22:04,455 Savez-vous où nous pouvons trouver une chambre à proximité ? 195 00:22:05,833 --> 00:22:08,543 Pour vous, à Five Points ? 196 00:22:09,128 --> 00:22:11,212 Nous avons besoin d'un endroit pour dormir 197 00:22:12,172 --> 00:22:13,715 juste pour ce soir. 198 00:22:16,552 --> 00:22:17,760 Je ne peux pas aider. 199 00:22:18,429 --> 00:22:20,972 Je vous en supplie, nous ne savons pas nous savons où aller. 200 00:22:29,640 --> 00:22:30,933 [la porte s'ouvre en grinçant] [la porte s'ouvre en grinçant]. 201 00:22:31,810 --> 00:22:33,610 [musique de salon et fond d'écran fond] 202 00:22:53,422 --> 00:22:54,756 Verrouillez la porte. 203 00:22:55,174 --> 00:22:58,593 Et à moins que tu ne veuilles être ne laisse pas Geno te voir. 204 00:23:08,222 --> 00:23:10,182 [table de toilette en mouvement]. 205 00:23:31,870 --> 00:23:33,078 [on frappe à la porte] 206 00:23:33,253 --> 00:23:35,505 Ouvrez la porte ! 207 00:23:36,382 --> 00:23:39,217 Personne ne séjourne ici gratuitement. 208 00:23:39,342 --> 00:23:41,886 Ouvrez ! 209 00:23:43,847 --> 00:23:47,558 Pensez-vous que je me soucie que vous soyez des religieuses ? 210 00:23:47,767 --> 00:23:50,478 Si je te retrouve ici.... 211 00:23:50,979 --> 00:23:53,648 Je vous le ferai regretter. 212 00:23:58,397 --> 00:23:59,857 [le coq chante] 213 00:24:05,953 --> 00:24:07,620 Oh mon... 214 00:24:09,407 --> 00:24:10,575 [conversations en arrière-plan]. 215 00:24:12,251 --> 00:24:13,251 Père Morelli ? 216 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 217 00:24:23,178 --> 00:24:24,429 Vous êtes ici. 218 00:24:26,015 --> 00:24:28,683 Je savais que cela me reviendrait en pleine figure. 219 00:24:29,184 --> 00:24:31,644 Par conséquent, vous n'avez pas reçu. La lettre de l'archevêque lettre de l'archevêque ? 220 00:24:31,770 --> 00:24:33,479 Celui que je t'ai envoyé ? 221 00:24:33,772 --> 00:24:35,857 Non, nous ne l'avons pas fait. 222 00:24:39,486 --> 00:24:41,320 Bien 223 00:24:41,864 --> 00:24:44,198 sa mission a été refusée. Pour l'archidiocèse. 224 00:24:45,659 --> 00:24:46,743 Refusé ? 225 00:24:47,202 --> 00:24:48,410 Que voulez-vous dire par "refusé" ? 226 00:24:49,621 --> 00:24:51,956 Vous devriez voir l'archevêque. 227 00:24:59,089 --> 00:25:01,966 Auriez-vous l'amabilité de nous conduire à notre orphelinat d'abord ? 228 00:25:18,183 --> 00:25:19,518 [musique] 229 00:25:22,563 --> 00:25:23,982 [conversations dans le marché de rue]. 230 00:25:51,850 --> 00:25:55,144 Nous n'avons pas réussi à réunir suffisamment pour le maintenir ouvert. 231 00:25:55,729 --> 00:25:57,939 Pas avec le coût de l'hôpital. 232 00:26:03,612 --> 00:26:05,071 Enzo, Paolo, vous êtes encore là ? 233 00:26:05,197 --> 00:26:06,239 Sortez d'ici ! Partez ! !! 234 00:26:09,326 --> 00:26:11,118 Non, ne partez pas... 235 00:26:17,376 --> 00:26:21,754 Comme la brindille se plie l'arbre grandit. 236 00:26:21,964 --> 00:26:25,550 Même les plus âgés sont encore des enfants. 237 00:26:29,513 --> 00:26:32,348 L'archevêché est au 53ème rang. 238 00:26:33,225 --> 00:26:36,602 Il faudra marcher longtemps avant de trouver un tram. 239 00:26:46,063 --> 00:26:47,982 Bienvenue en Amérique. 240 00:26:53,488 --> 00:26:54,655 [la porte se ferme] [la porte se ferme 241 00:26:58,117 --> 00:26:59,618 [marché aux puces et musique]. 242 00:27:11,798 --> 00:27:13,132 [musique aventureuse] 243 00:27:19,388 --> 00:27:20,807 [bruits de chevaux et d'attelages] 244 00:27:59,637 --> 00:28:01,723 De sales bâtards paresseux, 245 00:28:02,307 --> 00:28:03,808 continuent d'arriver. 246 00:28:04,183 --> 00:28:06,393 Nous devrions les renvoyer. 247 00:28:09,855 --> 00:28:12,317 Qui regardes-tu ? Qui regardes-tu, cochon d'Inde ? 248 00:28:12,692 --> 00:28:14,693 [l'homme s'ébroue] 249 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Allons-y. Allons-y. 250 00:28:19,865 --> 00:28:23,412 Bishop : Si vous dites que qu'il y a un problème italien, 251 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 alors oui, il y en a une. 252 00:28:26,538 --> 00:28:27,665 Très grand ! 253 00:28:27,790 --> 00:28:31,127 Maintenant, je... Ce n'est pas sûr 254 00:28:32,378 --> 00:28:34,213 ni pour vous, ni pour vos gardiens. 255 00:28:35,923 --> 00:28:38,258 Je suis vraiment désolée 256 00:28:38,802 --> 00:28:40,595 qui ont traversé l'Atlantique pour l'écouter. l'Atlantique pour l'écouter, 257 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 mais voilà ma lettre en quelques mots. 258 00:28:45,433 --> 00:28:47,102 Cabrini : Donc je le prends comme un grand signe, 259 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 Je ne l'ai pas reçu. 260 00:28:52,357 --> 00:28:53,858 Parce que je reste. 261 00:28:57,862 --> 00:28:58,988 Ah. 262 00:29:00,865 --> 00:29:03,075 Eh bien, euh... 263 00:29:04,743 --> 00:29:06,037 Bishop : J'ai pris ma décision, 264 00:29:06,162 --> 00:29:07,580 Je crains donc qu'il n'y ait pas d'autre choix 265 00:29:07,705 --> 00:29:09,873 mais de monter sur un bateau et de rentrer à la maison. et rentrer à la maison. 266 00:29:09,998 --> 00:29:12,002 Maintenant, mon bureau 267 00:29:12,127 --> 00:29:13,503 nous nous ferons un plaisir de vous aider 268 00:29:13,628 --> 00:29:16,463 de fixer un vapeur, si possible. 269 00:29:16,588 --> 00:29:18,068 Cabrini : J'ai été envoyée ici par le Pape. 270 00:29:20,050 --> 00:29:21,760 Je ne voudrais pas décevoir. 271 00:29:41,155 --> 00:29:42,155 Hmm. 272 00:29:58,463 --> 00:30:02,843 Bien sûr, je me réjouis que le Pape vous souhaite bonne chance. 273 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Mais sachez que Il m'a donné le pouvoir 274 00:30:09,767 --> 00:30:11,937 pour prendre des décisions pour l'archidiocèse 275 00:30:12,062 --> 00:30:14,522 totalement à ma guise. 276 00:30:16,523 --> 00:30:19,902 Donc, si vous comptez rester à New York 277 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 c'est uniquement parce que je le permets. 278 00:30:27,368 --> 00:30:28,368 Est-ce clair ? 279 00:30:37,795 --> 00:30:39,047 [ouverture de la porte] [ouverture de la porte 280 00:30:39,505 --> 00:30:41,132 [grincement de rats] 281 00:30:54,228 --> 00:30:55,228 Eh bien... 282 00:30:55,897 --> 00:30:57,565 [sons de violon graves] 283 00:30:58,608 --> 00:31:00,277 Cela devrait suffire. 284 00:31:12,580 --> 00:31:14,248 [la musique s'amplifie jusqu'à l'opéra complet]. 285 00:31:21,005 --> 00:31:22,673 [martelage] 286 00:31:38,230 --> 00:31:39,523 [la musique continue] 287 00:31:48,908 --> 00:31:50,075 [toux] 288 00:32:03,632 --> 00:32:04,840 [la musique continue] 289 00:32:25,987 --> 00:32:27,072 Concetta : Regarde, maman. 290 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Est. 291 00:32:35,120 --> 00:32:37,748 Mais celui-ci est aussi bien et moins cher. 292 00:32:37,873 --> 00:32:38,934 Nous ferons des économies sur d'autres postes. 293 00:32:38,958 --> 00:32:40,292 Nos enfants méritent ce qu'il y a de mieux. 294 00:32:43,337 --> 00:32:44,337 Ils le remarqueront. 295 00:33:01,438 --> 00:33:03,607 [priant en italien] 296 00:33:11,990 --> 00:33:12,992 [la musique continue] 297 00:33:34,388 --> 00:33:36,182 [bruits d'animaux] 298 00:33:52,532 --> 00:33:53,742 [étapes]. 299 00:34:03,292 --> 00:34:04,292 [respiration difficile]. 300 00:34:39,662 --> 00:34:40,872 [toux] 301 00:34:43,792 --> 00:34:44,958 [conversations en arrière-plan]. 302 00:35:18,792 --> 00:35:21,001 Restez à votre place, mère. 303 00:35:23,788 --> 00:35:25,750 [toux et respiration difficile]. 304 00:35:46,903 --> 00:35:49,279 Mère... 305 00:36:00,667 --> 00:36:03,419 Je suis le docteur Murphy. 306 00:36:04,921 --> 00:36:09,133 Un couple de bons samaritains vous ont amené ici. 307 00:36:15,298 --> 00:36:16,925 [soupir] 308 00:36:18,177 --> 00:36:20,512 [bruits d'eau] 309 00:36:25,650 --> 00:36:27,943 Restez à votre place. 310 00:36:40,448 --> 00:36:41,783 [conversations dans le marché de rue]. 311 00:37:04,105 --> 00:37:06,982 Mère, 312 00:37:07,650 --> 00:37:09,610 son 313 00:37:12,530 --> 00:37:14,031 poumons, 314 00:37:14,407 --> 00:37:16,200 sont... 315 00:37:16,693 --> 00:37:19,113 Mes poumons sont gravement atteints. 316 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Je sais. 317 00:37:25,368 --> 00:37:26,370 Comment dire ? 318 00:37:27,955 --> 00:37:29,665 Symptômes post-tuberculose... 319 00:37:35,170 --> 00:37:37,548 Nous pouvons parler anglais, Dr. Murphy. 320 00:37:37,673 --> 00:37:39,300 J'ai besoin de m'entraîner. 321 00:37:42,928 --> 00:37:44,930 Tu as de la chance que j'étais J'étais ici ce soir. 322 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 Je ne suis bénévole qu'occasionnellement. 323 00:37:51,728 --> 00:37:54,273 Je suppose que que vous connaissez votre pronostic. 324 00:37:55,357 --> 00:37:57,318 Je crains que ce ne soit ce n'est pas gai. 325 00:37:58,902 --> 00:38:00,738 Les médecins m'ont dit cinq ans. 326 00:38:03,490 --> 00:38:06,535 D'après mon expérience, il y en a deux, 327 00:38:07,662 --> 00:38:09,122 peut-être trois. 328 00:38:10,288 --> 00:38:12,792 Cinq serait un miracle. 329 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 Dans ce cas, 330 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 Je dois me mettre au travail. 331 00:38:23,260 --> 00:38:25,220 Si vous vous reposez, mère. 332 00:38:27,723 --> 00:38:29,283 Si vous avez un autre épisode comme celui-ci 333 00:38:30,267 --> 00:38:32,143 pourrait bien signifier la fin. 334 00:38:34,772 --> 00:38:36,107 [conversations dans le marché de rue]. 335 00:38:36,732 --> 00:38:38,067 [sons de violon graves] 336 00:38:38,983 --> 00:38:39,983 Vous êtes ici. 337 00:38:59,721 --> 00:39:02,097 Où étais-tu, ma mère ? 338 00:39:02,432 --> 00:39:05,517 Vous allez bien, maman ? 339 00:39:06,178 --> 00:39:07,178 Ne vous inquiétez pas pour moi. 340 00:39:12,810 --> 00:39:14,312 Il y aura un moment... 341 00:39:16,563 --> 00:39:18,440 Il y aura un moment temps où je serai loin. 342 00:39:22,612 --> 00:39:24,905 C'est pourquoi vous devez apprendre 343 00:39:25,823 --> 00:39:27,533 d'affronter ses peurs, 344 00:39:29,285 --> 00:39:30,828 ne pas se contenter de suivre 345 00:39:32,078 --> 00:39:33,538 mais de diriger. 346 00:39:37,125 --> 00:39:38,127 Et de démontrer 347 00:39:39,795 --> 00:39:41,213 vous pouvez tout faire, 348 00:39:45,802 --> 00:39:47,887 toutes choses en lui qui nous fortifie. 349 00:39:52,850 --> 00:39:54,810 Que je sois là ou pas. 350 00:40:03,902 --> 00:40:06,447 C'est un endroit endroit où il fait bon vivre. 351 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Maintenant, nous devons le remplir d'enfants. 352 00:40:12,410 --> 00:40:14,747 [Une chanson italienne commence à être jouée] 353 00:40:27,350 --> 00:40:31,144 Vous avez beaucoup de courage de revenir ici. 354 00:40:31,312 --> 00:40:32,854 Je voudrais parler à Vittoria. 355 00:40:32,981 --> 00:40:34,690 Il est occupé. 356 00:40:34,816 --> 00:40:36,566 Maintenant, allez-y. 357 00:40:38,653 --> 00:40:39,861 Sortez d'ici ! 358 00:40:40,113 --> 00:40:41,405 Allez, on y va ! 359 00:40:48,572 --> 00:40:50,115 [conversations dans le marché de rue]. 360 00:40:57,088 --> 00:40:59,506 Ne revenez pas. 361 00:41:00,633 --> 00:41:03,844 Vos bonnes habitudes ne vous protégeront pas de lui. 362 00:41:05,513 --> 00:41:08,432 A-t-il fait cela ? 363 00:41:09,892 --> 00:41:13,562 J'ai besoin de ton aide pour trouver ces filles, Vittoria. 364 00:41:23,114 --> 00:41:25,407 Prenez vos lampes. 365 00:41:29,822 --> 00:41:31,073 [marche dans l'eau]. 366 00:41:47,172 --> 00:41:48,673 [sons de violon] 367 00:42:08,152 --> 00:42:09,528 [une musique douce commence] 368 00:42:47,865 --> 00:42:50,659 C'était ma porte d'entrée. 369 00:43:07,962 --> 00:43:10,297 [conversations dans le marché de rue]. 370 00:43:13,099 --> 00:43:14,391 C'est ainsi qu'il faut procéder ! 371 00:43:14,684 --> 00:43:16,268 Mafioso. 372 00:43:16,435 --> 00:43:18,770 Ce ne sont que des religieuses. 373 00:43:32,076 --> 00:43:34,452 Nous emporterons notre pain avec nous. 374 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Enzo, Paolo... 375 00:43:38,583 --> 00:43:39,708 C'est tout ! 376 00:43:39,834 --> 00:43:41,376 Je me suis inquiété pour toi. 377 00:43:43,462 --> 00:43:44,963 Donnez-nous juste le pain. 378 00:43:47,466 --> 00:43:50,010 Prenez le pain, que mangez-vous ce soir ? manger ce soir ? 379 00:43:51,429 --> 00:43:54,681 Venez en tant qu'invités et vous aurez... 380 00:43:56,267 --> 00:43:58,476 Que fait Sœur Serafina ? 381 00:43:59,687 --> 00:44:02,189 Rigatoni et cro stat a de pêche. 382 00:44:02,773 --> 00:44:04,232 En plus du pain. 383 00:44:04,358 --> 00:44:06,067 O... 384 00:44:07,195 --> 00:44:08,695 Nous emporterons notre pain avec nous. 385 00:44:11,365 --> 00:44:13,116 Mais il est cro stat a.. 386 00:44:15,703 --> 00:44:17,537 Le choix vous appartient. 387 00:44:23,336 --> 00:44:26,004 Je n'ai jamais mangé de crostata. 388 00:44:28,049 --> 00:44:30,133 Je suis désolé, mais je pars. 389 00:44:37,760 --> 00:44:39,428 [conversations en arrière-plan d'enfants] 390 00:44:52,156 --> 00:44:54,282 Ce cro stat a est génial ! 391 00:44:56,953 --> 00:44:59,454 Nous y resterons un certain temps, 392 00:45:05,962 --> 00:45:08,964 Et qu'en est-il de vos parents, Paolo ? 393 00:45:09,715 --> 00:45:12,509 Le père s'est suicidé. 394 00:45:13,511 --> 00:45:15,637 La mère est morte de la typhoïde 395 00:45:16,222 --> 00:45:18,181 dans une brouette. 396 00:45:19,635 --> 00:45:20,635 [musique douce] 397 00:45:27,650 --> 00:45:29,359 Jetez un coup d'œil. 398 00:45:29,652 --> 00:45:31,319 Regarde comme tu es beau. 399 00:45:31,445 --> 00:45:33,905 Votre mère serait très fière. 400 00:45:54,293 --> 00:45:55,962 [conversations en arrière-plan]. 401 00:46:00,266 --> 00:46:02,725 Salope menteuse ! 402 00:46:08,691 --> 00:46:11,484 Tu vas travailler deux fois plus pour rattraper le coup ! 403 00:46:12,820 --> 00:46:14,696 Laissez-la partir ! 404 00:46:15,990 --> 00:46:17,574 Espèce de lâche ! Ce n'est qu'un enfant. 405 00:46:17,824 --> 00:46:18,950 Laissez-la partir ! 406 00:46:20,286 --> 00:46:21,286 Bougez-vous ! 407 00:46:22,413 --> 00:46:23,913 Si cela vous fait mal, M. Geno... 408 00:46:24,665 --> 00:46:27,250 La colère de Dieu s'abattra sur vous, 409 00:46:28,711 --> 00:46:32,088 et ce sera mieux pour vous que vous ne l'auriez jamais été. 410 00:46:37,970 --> 00:46:38,970 Mère, 411 00:46:39,764 --> 00:46:42,390 Je vais vous le redire une dernière fois. 412 00:46:43,059 --> 00:46:44,100 Faites un pas de côté. 413 00:46:44,226 --> 00:46:46,477 J'ai dit : laissez-la partir ! 414 00:46:49,440 --> 00:46:50,732 Paolo... 415 00:46:51,317 --> 00:46:53,985 Donnez-moi le pistolet. 416 00:46:55,321 --> 00:46:57,614 Paolo, ce n'est pas la façon dont nous faisons les choses ! 417 00:46:59,992 --> 00:47:00,992 Posez-la ! 418 00:47:01,827 --> 00:47:04,287 Geno s'en va. 419 00:47:06,956 --> 00:47:08,458 Oui. 420 00:47:08,834 --> 00:47:10,919 Écoute-la, mon garçon... 421 00:47:11,670 --> 00:47:13,962 Posez votre arme. 422 00:47:15,216 --> 00:47:16,216 S'il vous plaît. 423 00:47:20,422 --> 00:47:21,465 [tir] [tir 424 00:47:21,590 --> 00:47:22,590 [cris d'enfants] 425 00:47:32,941 --> 00:47:35,275 Le proxénète s'en sortira. 426 00:47:37,321 --> 00:47:38,988 Un orphelin... 427 00:47:39,197 --> 00:47:40,448 Il a tiré sur un proxénète, 428 00:47:40,908 --> 00:47:42,909 pendant que vous bloquiez la porte 429 00:47:43,244 --> 00:47:46,537 de garder une prostituée à l'intérieur. 430 00:47:49,910 --> 00:47:53,913 Faites attention, mère, ou cet endroit cet endroit te mangera toute crue. 431 00:48:17,319 --> 00:48:19,154 Assieds-toi, Paolo. 432 00:48:58,360 --> 00:49:01,571 C'est l'arme que mon mon père a utilisé sur lui-même. 433 00:49:18,290 --> 00:49:19,958 [musique douce] 434 00:49:22,259 --> 00:49:25,762 J'ai enlevé les balles mais l'arme est à vous... 435 00:49:29,099 --> 00:49:33,686 Moi et les enfants. Nous aimerions savoir. 436 00:49:36,690 --> 00:49:39,107 Le choix vous appartient. 437 00:50:17,432 --> 00:50:18,725 [crépitement des flammes] 438 00:50:31,530 --> 00:50:33,198 [homme à l'extérieur qui rit] 439 00:50:49,172 --> 00:50:51,550 [musique entraînante] 440 00:50:52,967 --> 00:50:55,762 Et vous êtes aux États-Unis depuis combien de temps ? États-Unis depuis combien de temps ? 441 00:50:56,513 --> 00:50:57,513 Quelques semaines. 442 00:50:58,013 --> 00:50:59,574 Jenkins : Donc, je suppose que que vous pouvez être excusé 443 00:50:59,598 --> 00:51:01,350 pour ne pas avoir su que New York City 444 00:51:01,477 --> 00:51:03,353 ne s'engage pas fournir une assistance 445 00:51:03,478 --> 00:51:05,688 à la population de 446 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 les latins. 447 00:51:10,693 --> 00:51:12,862 Bien entendu, je vous souhaite tous mes vœux de réussite dans tous vos projets. 448 00:51:12,987 --> 00:51:14,072 S'agit-il 449 00:51:14,823 --> 00:51:16,742 la décision du maire 450 00:51:17,533 --> 00:51:18,702 Ou est-ce le vôtre ? 451 00:51:21,663 --> 00:51:22,872 Je vous demande pardon ? 452 00:51:24,540 --> 00:51:26,543 Je préférerais en discuter avec le maire, 453 00:51:27,502 --> 00:51:28,670 si cela ne vous dérange pas. 454 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 L'archevêque : l'archidiocèse ne peut tout simplement pas permettre ne peut tout simplement pas permettre 455 00:51:33,175 --> 00:51:35,010 de demander des fonds au conseil municipal. 456 00:51:35,385 --> 00:51:36,762 Parce que je suis italien ? 457 00:51:37,803 --> 00:51:41,098 L'archidiocèse a depuis de nombreuses années, 458 00:51:41,223 --> 00:51:43,893 de gagner le soutien des plus hautes sphères de cette ville. les plus hautes sphères de cette ville. 459 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 Je ne la mettrai pas en danger. 460 00:51:54,153 --> 00:51:55,947 J'ai besoin de votre aide. 461 00:51:57,198 --> 00:51:59,492 J'ai besoin d'un orphelinat avec plus d'espace, 462 00:51:59,827 --> 00:52:02,078 où mes enfants peuvent être des enfants, 463 00:52:02,203 --> 00:52:03,247 et je n'ai pas à m'inquiéter 464 00:52:03,372 --> 00:52:05,748 un proxénète les frappant au visage. dans la figure. 465 00:52:09,377 --> 00:52:10,377 Il s'agit d'un accord. 466 00:52:15,092 --> 00:52:17,468 C'est tout ce que je peux faire. 467 00:52:19,512 --> 00:52:21,807 Contribution annuelle. 468 00:52:22,848 --> 00:52:24,725 Cela devrait aider un peu. 469 00:52:26,393 --> 00:52:28,145 Mais permettez-moi être clair, 470 00:52:29,188 --> 00:52:30,607 Vous 471 00:52:31,232 --> 00:52:36,112 ne doivent pas demander de l'argent à auprès d'une institution américaine, 472 00:52:37,572 --> 00:52:40,408 ou tout autre Américain d'ailleurs. 473 00:52:41,535 --> 00:52:43,328 Je ne te laisserai pas Mendier ton chemin 474 00:52:43,453 --> 00:52:45,163 pour l'Upper West Side. 475 00:52:45,288 --> 00:52:48,333 Vous devez vous adresser uniquement auprès des Italiens. 476 00:52:50,002 --> 00:52:51,502 Vous me demandez de 477 00:52:51,878 --> 00:52:54,338 pour financer les besoins des des Italiens pauvres 478 00:52:55,673 --> 00:52:57,633 entièrement d'Italiens d'Italiens appauvris. 479 00:52:57,758 --> 00:53:01,178 Je vous donne un ordre, mère. 480 00:53:34,136 --> 00:53:35,761 Ah, Vittoria ! 481 00:53:36,137 --> 00:53:38,055 Où étiez-vous ? 482 00:53:39,467 --> 00:53:40,802 [respiration lourde]. 483 00:53:42,220 --> 00:53:43,220 [halètements] 484 00:53:44,313 --> 00:53:47,355 Tu vas payer pour ce que vous m'avez fait ! 485 00:53:48,192 --> 00:53:49,776 Arrêtez ! Geno ! 486 00:53:53,188 --> 00:53:54,357 [musique dramatique]. 487 00:54:26,020 --> 00:54:28,648 Je suis une prostituée. 488 00:54:30,734 --> 00:54:34,779 Je le suis depuis mon enfance. 489 00:54:44,164 --> 00:54:47,917 Et maintenant, j'ai du sang sur les mains. 490 00:54:55,634 --> 00:55:01,634 Il n'y a pas assez d'eau dans le monde pour me purifier. 491 00:55:17,239 --> 00:55:20,156 Quand je te regarde, sais-tu sais-tu ce que je vois ? 492 00:55:22,411 --> 00:55:24,704 Je vois une femme forte. 493 00:55:28,000 --> 00:55:30,543 Je vois du courage. 494 00:55:33,755 --> 00:55:36,632 Je le vois briller tout autour de toi. 495 00:55:39,344 --> 00:55:42,221 Il faut beaucoup de courage 496 00:55:42,472 --> 00:55:45,849 pour devenir ce que nous sommes. nous sommes. Destinés à l'être. 497 00:55:50,772 --> 00:55:52,899 Nous avons quelque chose en commun. 498 00:55:55,694 --> 00:55:56,986 Comment ? 499 00:55:58,238 --> 00:55:59,989 Nous sommes tous deux des survivants. 500 00:56:17,424 --> 00:56:21,092 Nous ne pouvons pas choisir comment nous venons au monde. nous venons au monde. 501 00:56:22,679 --> 00:56:26,057 Mais Dieu nous a donné la liberté de choisir 502 00:56:27,267 --> 00:56:29,769 la façon dont nous y vivons. 503 00:56:33,390 --> 00:56:35,058 [enfants en train de jouer] 504 00:56:37,520 --> 00:56:38,522 [halètements] 505 00:56:38,987 --> 00:56:40,695 Il y a une fille morte ! 506 00:56:51,533 --> 00:56:53,202 [sons de violon graves] 507 00:56:59,542 --> 00:57:01,377 [pleurs] 508 00:57:27,778 --> 00:57:29,113 [bruits de marché aux puces] 509 00:57:31,081 --> 00:57:34,000 Les rats sont mieux lotis que les les enfants de Five Points. 510 00:57:34,459 --> 00:57:35,918 Rats. 511 00:57:36,545 --> 00:57:38,963 Et tout le monde s'en moque. 512 00:57:45,463 --> 00:57:46,797 [Newsie shouting] 513 00:57:48,306 --> 00:57:49,390 Mais les gens savent-ils 514 00:57:49,516 --> 00:57:52,184 que les rats sont mieux lotis que les que les enfants de Five Points ? 515 00:57:52,310 --> 00:57:54,729 Ces personnes ne visiteraient jamais un égout. 516 00:57:57,398 --> 00:58:00,359 Ensuite. Vous devez apporter. L'égout à eux. 517 00:58:00,562 --> 00:58:02,730 [coups de machine à écrire]. 518 00:58:08,152 --> 00:58:09,653 [conversations en arrière-plan]. 519 00:58:13,115 --> 00:58:16,243 Le problème est que je dois écrire des des articles que les gens liront. 520 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 Les gens savent-ils 521 00:58:20,038 --> 00:58:22,625 qu'en Amérique, la plus grande plus grande nation du monde, 522 00:58:23,710 --> 00:58:27,213 rats sont mieux lotis que les enfants de que les enfants de Five Points ? 523 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 J'en doute sincèrement. 524 00:58:34,178 --> 00:58:36,013 Il est donc clair que 525 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 Je ne suis pas allé à Five Points. 526 00:58:41,060 --> 00:58:42,562 Vittoria, si vous étiez serait si aimable 527 00:58:42,687 --> 00:58:45,147 pour prendre le chapeau de M. Calloway. 528 00:58:56,075 --> 00:58:57,368 [musique sombre] 529 00:59:26,897 --> 00:59:31,652 "Même les rats sont mieux lotis". Par Theodore Calloway. 530 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 Ces derniers mois, 531 00:59:36,782 --> 00:59:39,202 un groupe de religieuses aux yeux sombres, 532 00:59:39,327 --> 00:59:42,455 dirigée par une femme fragile femme fragile nommée Cabrini, 533 00:59:42,872 --> 00:59:44,623 avoir risqué le risque d'entrer 534 00:59:44,748 --> 00:59:46,917 certains lieux interdits 535 00:59:47,043 --> 00:59:49,295 où même la police la police n'ose pas entrer. 536 00:59:56,802 --> 00:59:58,428 A chaque enfant, 537 00:59:58,553 --> 00:59:59,638 Cabrini fait une promesse, 538 01:00:01,265 --> 01:00:03,600 "Bientôt, nous aurons un lit pour vous". 539 01:00:05,353 --> 01:00:07,397 Ces enfants rentrent à la maison avec nous ce soir. 540 01:00:12,943 --> 01:00:14,445 Ils apprennent en anglais, 541 01:00:14,570 --> 01:00:17,157 pour qu'ils puissent être citoyens américains, 542 01:00:17,282 --> 01:00:18,157 grand, 543 01:00:18,282 --> 01:00:20,743 fiers de la terre où ils vivent aujourd'hui. 544 01:00:21,452 --> 01:00:23,252 Ils seront toujours protégés par le gouvernement. 545 01:00:25,205 --> 01:00:26,873 Et ils chantent en italien, 546 01:00:27,333 --> 01:00:30,293 pour qu'ils soient fiers de leur terre d'origine de la terre dont ils sont originaires. 547 01:00:31,628 --> 01:00:34,007 Imprègne ces naufragés 548 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 avec une dignité que leurs parents parents n'ont jamais connue. 549 01:00:38,218 --> 01:00:41,138 Parce qu'il croit que les blessures que portent ces enfants 550 01:00:41,263 --> 01:00:43,767 ne peut être guérie que par l'amour, 551 01:00:44,392 --> 01:00:46,560 et par une l'éducation du cœur. 552 01:00:49,772 --> 01:00:50,815 Prendre l'affaire en main 553 01:00:50,940 --> 01:00:52,025 de la petite fille 554 01:00:52,150 --> 01:00:54,777 dont le corps a été retrouvé dans la rue 555 01:00:54,902 --> 01:00:56,987 par l'un des orphelins de Cabrini. 556 01:00:59,823 --> 01:01:02,327 Personne ne s'est manifesté comme la famille de la jeune fille, 557 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 Cabrini et ses enfants l'ont donc l'ont revendiqué comme leur propriété. 558 01:01:15,088 --> 01:01:16,548 Chère lectrice, cher lecteur, 559 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 New York est bâtie sur les morts. 560 01:01:23,680 --> 01:01:25,223 Ses rails puissants, 561 01:01:25,642 --> 01:01:26,892 ses tunnels 562 01:01:28,310 --> 01:01:30,228 ses rues scintillantes, 563 01:01:30,772 --> 01:01:35,402 tous reposent sur une base d'os d'immigrés. d'os d'immigrés. 564 01:01:38,320 --> 01:01:41,907 Cet os n'est-il pas aussi le nôtre ? 565 01:01:44,118 --> 01:01:47,497 Ne sommes-nous pas tous arrivés immigrés ? 566 01:01:51,958 --> 01:01:55,922 Ne devons-nous pas à ces enfants enfants... à nos enfants 567 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 Une vie meilleure que celle d'un rat ? 568 01:02:00,468 --> 01:02:01,677 [la musique sombre continue] 569 01:02:15,733 --> 01:02:17,067 Chère lectrice, cher lecteur, 570 01:02:17,485 --> 01:02:20,153 Quel genre de New York voulons-nous ? York que nous voulons ? 571 01:02:21,697 --> 01:02:23,950 Celle imaginée par le Conseil municipal, 572 01:02:24,158 --> 01:02:26,577 où l'Italien n'a pas voix au chapitre, 573 01:02:26,702 --> 01:02:28,703 en quarantaine dans des bidonvilles ? 574 01:02:39,007 --> 01:02:41,967 Ou voulons-nous le New New York que Cabrini imagine 575 01:02:43,928 --> 01:02:46,930 où l'Italien est notre égal en dignité, 576 01:02:47,055 --> 01:02:50,017 et leurs enfants ont une chance de vivre ? 577 01:02:55,355 --> 01:02:56,357 Cabrini : Ici. 578 01:02:57,275 --> 01:02:59,443 Concetta : Oh, mais il ne l'a pas fait. l'Archevêque a dit... 579 01:02:59,568 --> 01:03:01,945 L'archevêque nous a ordonné de ne pas mendier ici. 580 01:03:03,113 --> 01:03:04,407 Nous ne le ferons donc pas. 581 01:03:05,950 --> 01:03:07,660 Nous vivrons ici à la place. 582 01:03:08,828 --> 01:03:10,412 [musique entraînante] 583 01:03:14,542 --> 01:03:15,543 [chant italien] [chant italien 584 01:03:47,624 --> 01:03:50,125 Donnez ceci au Dr Murphy. 585 01:03:50,710 --> 01:03:52,795 Il vient le jeudi et le samedi... 586 01:03:52,921 --> 01:03:55,214 Merci, mère, merci ! 587 01:03:56,758 --> 01:03:58,509 Envoyez ma bénédiction à Giacomo. 588 01:04:02,222 --> 01:04:03,597 Mère, c'est mon neveu... 589 01:04:04,474 --> 01:04:07,267 La police l'a mis en prison mais il n'a rien fait. Il avait tort. 590 01:04:18,397 --> 01:04:20,482 [bruit des rues de la ville] 591 01:04:21,400 --> 01:04:23,235 [la musique continue] 592 01:04:33,412 --> 01:04:35,832 Je n'ai donc pas eu besoin de sa permission. 593 01:04:37,458 --> 01:04:39,543 Ce n'est pas exactement comment elle fonctionne. 594 01:04:39,668 --> 01:04:42,963 Alors vous laissez une femme te pousser, 595 01:04:44,965 --> 01:04:46,258 une Italienne. 596 01:04:48,177 --> 01:04:50,470 Est-ce ainsi que vous dirigez votre église ? 597 01:04:54,392 --> 01:04:56,185 J'ai tout l'Upper West Side Upper West Side 598 01:04:56,310 --> 01:04:58,145 qui monte dans ma gorge. 599 01:04:58,980 --> 01:05:00,230 Ils regardent par la fenêtre, 600 01:05:00,355 --> 01:05:01,857 Et que voient-ils ? 601 01:05:01,982 --> 01:05:04,527 Une vague de saletés à la peau brune 602 01:05:05,318 --> 01:05:06,862 défilant dans leur rue, 603 01:05:07,488 --> 01:05:08,572 avec une religieuse 604 01:05:09,448 --> 01:05:11,825 comme son joueur de flûte. 605 01:05:14,578 --> 01:05:15,747 Mais ne vous y trompez pas, 606 01:05:17,748 --> 01:05:19,750 il ne s'agit pas d'un d'un quartier. 607 01:05:23,963 --> 01:05:25,757 Nous sommes à New York. 608 01:05:25,882 --> 01:05:29,677 Il s'agit du type de de New York que nous voulons. 609 01:05:30,510 --> 01:05:31,887 A propos de notre New York. 610 01:05:33,388 --> 01:05:35,223 Un symbole de prospérité. 611 01:05:36,683 --> 01:05:38,685 Quelque part, d'une manière ou d'une autre, 612 01:05:39,270 --> 01:05:40,980 une ligne doit être tracée. 613 01:05:45,943 --> 01:05:48,653 Je suis pasteur, Monsieur le Maire. 614 01:05:49,822 --> 01:05:51,448 Et, ce qui n'est peut-être pas très commode, 615 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 Les Italiens font partie de mon troupeau. 616 01:05:55,285 --> 01:05:56,912 Et les habitants de Crown Heights 617 01:05:57,955 --> 01:05:59,623 et Corcoran's Roost, 618 01:05:59,748 --> 01:06:03,210 Ne font-ils pas partie de votre troupeau ? 619 01:06:05,628 --> 01:06:07,213 Ne serait-il pas dommage 620 01:06:07,548 --> 01:06:11,260 si quelques permis s'y opposent toutes ces bonnes personnes 621 01:06:11,385 --> 01:06:13,387 et les nouvelles églises qu'ils méritent ? 622 01:06:14,555 --> 01:06:16,265 Et tous ces enfants irlandais 623 01:06:16,640 --> 01:06:18,058 dans leurs subventions municipales, 624 01:06:18,433 --> 01:06:19,643 mes subventions 625 01:06:20,602 --> 01:06:22,020 allons-nous laisser certaines personnes 626 01:06:22,647 --> 01:06:24,357 nonne "dago" gonflée 627 01:06:24,523 --> 01:06:26,275 se mettre en travers de tout cela ? 628 01:06:30,905 --> 01:06:32,615 Un pasteur comme vous, 629 01:06:33,865 --> 01:06:35,283 un bon berger 630 01:06:36,035 --> 01:06:37,787 sait où sont ses moutons. 631 01:06:40,998 --> 01:06:42,583 Cul sec, Votre Altesse. 632 01:06:52,008 --> 01:06:53,677 Oh, allez. 633 01:06:54,428 --> 01:06:57,138 vous êtes un bon Irlandais jusqu'au bout. 634 01:07:01,102 --> 01:07:03,770 [musique sombre] 635 01:07:13,155 --> 01:07:15,490 Inspecteur Hennessy, Département du logement. 636 01:07:19,328 --> 01:07:20,662 [musique de klaxon] 637 01:07:25,375 --> 01:07:28,753 Concetta : Je peux peut-être vous montrer les salles de classe, Inspecteur... 638 01:07:52,445 --> 01:07:53,987 [conversations en arrière-plan]. 639 01:07:55,907 --> 01:07:56,948 Eh bien... 640 01:08:17,845 --> 01:08:18,845 Félicitations, 641 01:08:18,928 --> 01:08:20,555 vous avez enfreint 14 codes municipaux 642 01:08:20,680 --> 01:08:21,890 et a disséqué 71 enfants 643 01:08:22,015 --> 01:08:24,100 dans un espace adapté pour 20. 644 01:08:24,852 --> 01:08:26,520 Les Italiens aiment être proches les uns des autres. 645 01:08:27,395 --> 01:08:29,063 Ce n'est pas hygiénique. 646 01:08:29,440 --> 01:08:30,942 Ensuite, vous devrez probablement inspecter 647 01:08:31,067 --> 01:08:32,860 les caves où ils ils avaient l'habitude de vivre. 648 01:08:32,985 --> 01:08:34,945 Ce que je voudrais que vous fassiez c'est que vous gardiez votre crime 649 01:08:35,070 --> 01:08:37,490 et leurs saletés hors de de ce quartier. 650 01:08:38,323 --> 01:08:39,742 Quel crime ? 651 01:08:41,410 --> 01:08:43,412 Vous avez sept jours pour pour effectuer tous les changements 652 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 et payer toutes les amendes ou être expulsé immédiatement. 653 01:08:46,290 --> 01:08:47,373 À l'époque, 654 01:08:47,500 --> 01:08:48,875 vous pouvez retourner à Five Points, 655 01:08:49,000 --> 01:08:51,420 les emballer là-dedans comme comme des harengs dans un tonneau. 656 01:09:08,062 --> 01:09:10,813 Vous avez agi par désobéissance désobéissance, Mère. 657 01:09:12,107 --> 01:09:14,568 J'ai reçu l'ordre de ne pas de demander des Américains, 658 01:09:14,693 --> 01:09:15,903 et je ne le fais pas. 659 01:09:16,403 --> 01:09:17,697 L'Amérique est venue à moi. 660 01:09:17,822 --> 01:09:20,240 C'est très astucieux. 661 01:09:21,533 --> 01:09:22,952 Mais vous vous êtes égarés dans les eaux 662 01:09:23,077 --> 01:09:24,953 qui sont trop profondes pour vous. 663 01:09:25,703 --> 01:09:27,372 Peut-être pourriez-vous courir les journaux à nouveau, 664 01:09:27,497 --> 01:09:30,500 vous pourriez être en mesure de collecter suffisamment pour payer les amendes, 665 01:09:30,625 --> 01:09:33,045 mais le maire trouvera un moyen de vous faire sortir 666 01:09:34,297 --> 01:09:36,673 si vous devez avoir sa plante rameuse 667 01:09:36,798 --> 01:09:39,843 un cadavre dans votre dans votre jardin, il vous enlèvera 668 01:09:39,968 --> 01:09:42,722 et vos enfants seront retourneront à la décharge. 669 01:09:44,973 --> 01:09:47,935 Maintenant, je ne veux pas voir plus que vous. 670 01:09:49,228 --> 01:09:51,980 J'ai donc une proposition à faire. 671 01:09:53,065 --> 01:09:57,695 Les Jésuites ont une propriété juste au nord d'ici, 672 01:09:58,987 --> 01:10:02,407 un produit qu'ils seraient prêts à à une réduction, 673 01:10:02,532 --> 01:10:06,620 mais seulement pour la bonne cause. 674 01:10:12,835 --> 01:10:16,463 Il y a quinze hectares, 675 01:10:16,588 --> 01:10:19,967 des vues sur l'Hudson, et de l'espace pour jouer. 676 01:10:23,137 --> 01:10:26,182 Tu sais que je ne pourrais pas se permettre ça. 677 01:10:26,307 --> 01:10:28,142 Combien pouvez-vous vous permettre ? 678 01:10:29,058 --> 01:10:31,353 Es-tu venu pour vous moquer de moi... ? 679 01:10:31,478 --> 01:10:32,855 Permettez-moi de poser cette question de la manière suivante 680 01:10:32,980 --> 01:10:35,523 combien avez-vous en ce moment sur votre compte bancaire ? 681 01:10:37,818 --> 01:10:41,363 Neuf cent seize dollars et douze cents. 682 01:10:41,488 --> 01:10:42,197 Principalement des pièces de monnaie. 683 01:10:42,322 --> 01:10:43,740 Disons un millier, 684 01:10:43,865 --> 01:10:47,243 Je compenserai la différence. 685 01:10:47,368 --> 01:10:49,413 Et les Jésuites, accepteront, mais 686 01:10:52,082 --> 01:10:56,753 le bien a a un certain... 687 01:10:58,422 --> 01:10:59,965 C'est un défi. 688 01:11:00,090 --> 01:11:01,842 Pourquoi ne pas discuter 689 01:11:01,967 --> 01:11:04,135 que pendant que nous sommes là, d'accord ? 690 01:11:04,260 --> 01:11:05,260 Hmm ? 691 01:11:09,475 --> 01:11:11,018 [musique basse de violon] 692 01:11:29,787 --> 01:11:31,497 [cheval et buggy en mouvement]. 693 01:11:31,705 --> 01:11:33,040 [musique royale]. 694 01:12:43,568 --> 01:12:44,653 Eh bien... ? 695 01:12:58,542 --> 01:13:00,252 Ils m'enterreront ici. 696 01:13:06,048 --> 01:13:07,717 On se retrouve à la calèche ? 697 01:13:57,600 --> 01:13:59,102 Bishop : Oui, ce sont sont les puits. 698 01:14:00,520 --> 01:14:02,147 Comme je l'ai dit, il y a un défi à relever. 699 01:14:03,565 --> 01:14:05,983 Cabrini : Pas d'eau ? Pas d'eau du tout ? 700 01:14:06,818 --> 01:14:09,153 Les Jésuites ont dépensé beaucoup d'argent à la recherche. 701 01:14:09,988 --> 01:14:11,990 Mais ils avaient 300 hommes. 702 01:14:12,532 --> 01:14:14,827 Trop de choses à à entretenir sans puits. 703 01:14:15,952 --> 01:14:17,913 Si vous maintenez vos chiffres à un niveau bas, 704 01:14:18,247 --> 01:14:19,998 peut-être trouverez-vous un moyen. 705 01:14:24,252 --> 01:14:25,795 Les Jésuites ont échoué. 706 01:14:26,547 --> 01:14:28,757 Cela ne veut pas dire que nous le faisons. 707 01:14:29,550 --> 01:14:31,552 [enfants en train de jouer] 708 01:14:32,593 --> 01:14:34,095 [conversations en arrière-plan]. 709 01:14:42,520 --> 01:14:44,648 Cabrini : Les Jésuites ont creusé ici, 710 01:14:44,773 --> 01:14:46,065 et sur le côté sud. 711 01:14:46,192 --> 01:14:47,943 Nous commencerons donc par le nord. 712 01:14:48,068 --> 01:14:50,445 Ils ont creusé tous les quinze mètres, 713 01:14:50,570 --> 01:14:52,572 nous devrons creuser tous les dix mètres. 714 01:14:53,657 --> 01:14:55,242 Umilia, met en place deux équipes, 715 01:14:55,450 --> 01:14:57,577 et poursuivez votre route vers le sud. 716 01:14:57,702 --> 01:14:59,162 Les enfants plus âgés peuvent également aider 717 01:14:59,287 --> 01:15:00,747 lorsqu'ils sont libres de cours. 718 01:15:04,042 --> 01:15:06,712 En attendant, nous allons la rivière à notre service. 719 01:15:09,255 --> 01:15:12,927 [musique d'inspiration]. 720 01:15:33,280 --> 01:15:35,198 [éclaboussures d'eau] [éclaboussures d'eau 721 01:15:59,848 --> 01:16:01,850 [pelletage] 722 01:16:03,192 --> 01:16:05,652 Il est deux heures du matin. 723 01:16:09,983 --> 01:16:11,777 Voulez-vous vous joindre à moi ? 724 01:16:41,355 --> 01:16:43,523 Vous devriez vous reposer davantage. 725 01:16:47,945 --> 01:16:51,156 Tu es en train de mourir. Pourquoi n'as-tu pas n'avez-vous pas peur ? 726 01:16:52,575 --> 01:16:54,909 Bien sûr que j'ai peur. 727 01:16:56,537 --> 01:16:59,622 C'est pourquoi je suis ici en train de creuser. 728 01:17:03,419 --> 01:17:07,046 Lorsque je travaille, il semble que... 729 01:17:08,174 --> 01:17:11,176 Je vole un jour de plus jour de vie. 730 01:17:14,805 --> 01:17:17,390 Si je me repose 731 01:17:19,059 --> 01:17:22,145 c'est lorsque la mort devient 732 01:17:23,355 --> 01:17:25,106 très, très réel. 733 01:17:25,975 --> 01:17:27,310 [musique douce] 734 01:17:33,157 --> 01:17:35,283 Nous venons d'emménager 735 01:17:35,826 --> 01:17:38,328 dans cet immense, immense endroit... 736 01:17:39,705 --> 01:17:42,957 Et nous avons du mal à tenir. 737 01:17:43,792 --> 01:17:46,878 Elle continue à Elle ramène toujours plus d'enfants. 738 01:17:47,755 --> 01:17:49,339 Elle est en colère. 739 01:17:50,716 --> 01:17:53,718 Nous devrions l'aider d'une manière ou d'une autre. 740 01:17:54,970 --> 01:17:56,721 Pouvez-vous nous trouver un emploi ? 741 01:18:00,635 --> 01:18:02,637 [la musique continue] 742 01:18:10,778 --> 01:18:11,778 Frère ! 743 01:18:12,071 --> 01:18:13,446 Ils nous prendront tous les deux. 744 01:18:13,697 --> 01:18:16,032 Vingt centimes pour l'équipe de nuit ! 745 01:18:16,408 --> 01:18:17,617 Parfait ! Qu'est-ce qu'on fait ? 746 01:18:18,661 --> 01:18:20,662 Plus vite, les gars ! Plus vite ! 747 01:18:20,913 --> 01:18:22,413 Gardez la chaudière au chaud ! 748 01:18:22,706 --> 01:18:24,165 Ou je te jette dehors ! 749 01:18:31,332 --> 01:18:32,333 [Explosion et alarme] [Explosion et alarme] [Explosion et alarme] [Explosion et alarme] [Explosion et alarme 750 01:18:33,509 --> 01:18:34,384 Allez, on y va ! 751 01:18:34,510 --> 01:18:35,510 Maintenant ! 752 01:18:35,795 --> 01:18:37,172 [alarme et cris] 753 01:18:50,977 --> 01:18:52,020 [sonnerie aiguë] [sonnerie aiguë] [sonnerie aiguë] [sonnerie aiguë 754 01:18:55,815 --> 01:18:57,025 [ronflement de tuyaux] 755 01:18:57,775 --> 01:18:59,152 [explosion] [explosion 756 01:19:14,835 --> 01:19:15,918 [doux chant d'opéra] 757 01:19:24,718 --> 01:19:26,345 [agitation dans le marché]. 758 01:19:31,317 --> 01:19:32,859 Avez-vous vu Enzo ? 759 01:19:36,438 --> 01:19:37,838 [la musique enveloppe conversations] 760 01:19:52,372 --> 01:19:53,665 Il faut que ce soit bien serré. 761 01:19:53,790 --> 01:19:55,250 Mère ! 762 01:19:56,668 --> 01:19:58,462 J'ai besoin de quelqu'un pour aller au Mont Carmel. 763 01:19:58,587 --> 01:20:01,088 Maintenant ! Dites-leur que j'ai besoin de morphine et de chloroforme ! 764 01:20:01,840 --> 01:20:03,048 Et les médecins ! 765 01:20:05,343 --> 01:20:06,887 Concetta. 766 01:20:15,353 --> 01:20:16,473 Concetta : Je peux payer, s'il vous plaît. 767 01:20:16,563 --> 01:20:17,883 Infirmière : Nous ne sommes pas un magasin de fournitures. 768 01:20:17,938 --> 01:20:19,273 Mais nous avons besoin d'aide ! 769 01:20:19,398 --> 01:20:20,525 Nous sommes désolés. Nous ne sommes pas en mesure de vous aider. 770 01:20:20,650 --> 01:20:21,902 Nous avons besoin de médecins, s'il vous plaît ! 771 01:20:22,027 --> 01:20:23,570 Des gens meurent ! 772 01:20:31,953 --> 01:20:33,413 [musique d'opéra dramatique]. 773 01:20:47,559 --> 01:20:49,435 J'ai trouvé Enzo ! 774 01:21:47,028 --> 01:21:48,280 [pleurs] 775 01:22:06,547 --> 01:22:08,132 [Une chanson italienne est jouée] 776 01:22:08,682 --> 01:22:11,142 I Tu m'as écrit 777 01:22:11,810 --> 01:22:16,689 que ma fille m'appelle 778 01:22:18,150 --> 01:22:20,693 celui qui l'a laissée derrière lui 779 01:22:21,195 --> 01:22:25,698 est encore loin. 780 01:22:26,617 --> 01:22:29,410 Non, je ne retournerai pas retourner auprès d'elle. 781 01:22:29,870 --> 01:22:34,332 Je reste à l'extérieur 782 01:22:35,542 --> 01:22:41,542 et continuez à travailler pour nous tous... 783 01:22:43,884 --> 01:22:49,884 J'ai perdu ma maison. Ma ma patrie et mon honneur... 784 01:22:53,310 --> 01:22:58,356 Je suis de la viande de boucherie. 785 01:22:59,191 --> 01:23:05,071 Je suis un immigré. 786 01:23:18,202 --> 01:23:20,322 L'explosion a poussé Morelli à bout. 787 01:23:21,497 --> 01:23:22,290 Pour autant que je sache, 788 01:23:22,415 --> 01:23:23,667 l'hôpital est en faillite. 789 01:23:24,833 --> 01:23:27,378 Il envisage de la fermer et de retourner en Italie. 790 01:23:29,047 --> 01:23:30,507 Mais ils ont besoin de cet hôpital. 791 01:23:32,008 --> 01:23:34,260 Même si ce n'est qu'un un endroit où mourir. 792 01:23:35,803 --> 01:23:37,388 C'est plus ou moins c'est plus ou moins la raison pour laquelle je suis venu. 793 01:23:38,723 --> 01:23:41,433 Je sais que c'est fou d'y penser, 794 01:23:42,393 --> 01:23:44,312 mais si quelqu'un pouvait le faire 795 01:23:45,397 --> 01:23:46,815 ce serait vous. 796 01:23:54,280 --> 01:23:57,825 Nous vivons cube par cube, Dr. Murphy. 797 01:23:59,077 --> 01:24:01,830 Je ne pouvais pas diriger un hôpital. 798 01:24:08,628 --> 01:24:10,463 C'est la stricte vérité. 799 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 Si cela avait été l'hôpital du Mont Carmel, 800 01:24:16,218 --> 01:24:17,720 Enzo serait vivant. 801 01:24:19,472 --> 01:24:21,515 Comme le feraient beaucoup de ces hommes le feraient. 802 01:24:30,192 --> 01:24:31,777 [musique de klaxon] 803 01:24:31,902 --> 01:24:35,863 Mon déjeuner commence dans une heure et cinquante-trois minutes, 804 01:24:36,238 --> 01:24:38,617 il n'y a pas assez de temps pour énumérer toutes les raisons 805 01:24:38,742 --> 01:24:41,660 cette banque n'accordera jamais un prêt à quelqu'un qui regarde, 806 01:24:42,120 --> 01:24:45,665 sent, marche ou parle comme vous. 807 01:24:48,543 --> 01:24:50,503 Si vous me demandez la permission, 808 01:24:51,337 --> 01:24:53,047 Je ne vous arrêterai pas. 809 01:24:53,172 --> 01:24:55,007 Si vous me demandez des conseils, 810 01:24:55,425 --> 01:24:57,927 Je pense que vous vous avez perdu la tête. 811 01:24:59,928 --> 01:25:01,430 Pourquoi l'envisager ? 812 01:25:03,057 --> 01:25:07,312 Parce que des gens sont morts qui n'auraient pas dû mourir. 813 01:25:08,813 --> 01:25:10,898 Comment pouvons-nous dormir en sachant cela ? 814 01:25:13,818 --> 01:25:15,195 J'ai besoin de fonds. 815 01:25:16,528 --> 01:25:18,280 De la part des Américains ! 816 01:25:19,240 --> 01:25:20,240 Non. 817 01:25:24,127 --> 01:25:27,213 Nous n'accordons pas de prêts. 818 01:25:27,339 --> 01:25:28,798 Qu'en est-il du le Sénat italien ? 819 01:25:29,091 --> 01:25:31,842 Je peux aller à Rome. I Je peux prendre la mer demain. 820 01:25:32,260 --> 01:25:35,805 Je ne me rendrais pas à Rome pour l'entendre. Rome pour l'entendre. 821 01:25:58,613 --> 01:26:01,615 [DiSalvo chantant un opéra italien] 822 01:26:51,082 --> 01:26:52,667 [Applaudissements du public] 823 01:27:12,353 --> 01:27:13,187 Puis-je vous aider ? 824 01:27:13,312 --> 01:27:15,398 Je suis ici pour voir signore DiSalvo. 825 01:27:15,523 --> 01:27:16,773 Je suis désolé, mais M. DiSalvo 826 01:27:16,898 --> 01:27:18,652 n'accepte pas n'accepte pas d'invités non sollicités. 827 01:27:18,777 --> 01:27:19,485 Je suis sûr que cela ne vous dérangera pas. 828 01:27:19,610 --> 01:27:22,113 Pour les Américains, les grands Verdi, Puccini, 829 01:27:22,238 --> 01:27:23,280 Michel-Ange, DaVinci, 830 01:27:23,405 --> 01:27:24,657 sont une chose. 831 01:27:25,617 --> 01:27:27,410 Des hommes creusent des tunnels, 832 01:27:27,535 --> 01:27:28,620 mourir sans médecin, 833 01:27:29,828 --> 01:27:31,998 Ces hommes sont d'une autre trempe. 834 01:27:33,123 --> 01:27:34,333 Pauvres hommes, 835 01:27:34,958 --> 01:27:36,502 de la Sicile, 836 01:27:36,627 --> 01:27:38,087 comme vous. 837 01:27:40,130 --> 01:27:44,343 Nous devons montrer aux États-Unis que que nous sommes tous des gens dignes. 838 01:27:47,555 --> 01:27:49,432 C'est exact. 839 01:27:51,517 --> 01:27:52,643 Mais j'ai peur 840 01:27:52,768 --> 01:27:55,397 Je ne participerai pas à votre aventure. 841 01:27:55,522 --> 01:27:57,273 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser 842 01:27:57,398 --> 01:27:59,150 il est temps d'aller à l'Opéra. 843 01:27:59,275 --> 01:28:01,068 Il s'agit d'aider votre peuple... 844 01:28:01,193 --> 01:28:03,237 Je n'ai jamais été en retard au théâtre 845 01:28:03,362 --> 01:28:04,881 et aujourd'hui ne sera pas sera pas le premier. 846 01:28:04,905 --> 01:28:06,841 Mais vous devez comprendre qu'il ne s'agit pas d'une question n'est pas une question que vous pouvez simplement 847 01:28:06,865 --> 01:28:08,033 Non, non, non. 848 01:28:09,077 --> 01:28:10,787 Vous devez le comprendre. 849 01:28:13,163 --> 01:28:15,375 Je ne participerai jamais à aucun plan 850 01:28:15,500 --> 01:28:17,377 impliquant... l'église. 851 01:28:21,380 --> 01:28:22,465 Montrez-lui la sortie. 852 01:28:24,467 --> 01:28:26,010 [bruit de la rue] 853 01:28:33,558 --> 01:28:34,935 [musique d'inspiration]. 854 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 Bonsoir, George. 855 01:29:17,895 --> 01:29:19,980 Cabrini : Dr. Murphy. - Murphy : Oui. 856 01:29:21,732 --> 01:29:22,858 Puis-je avoir un moment ? 857 01:29:23,233 --> 01:29:25,487 Personne n'investira dans un hôpital en faillite, 858 01:29:25,695 --> 01:29:28,405 dans un bâtiment infesté de rats qui était autrefois un bordel. 859 01:29:29,448 --> 01:29:32,785 Mais nous pourrions trouver un hôpital comme celui-ci, un grand hôpital. 860 01:29:34,078 --> 01:29:35,413 Comment commencer ? 861 01:29:35,788 --> 01:29:37,290 Nous aurions besoin d'un véritable bâtiment 862 01:29:37,957 --> 01:29:40,918 avec un conseil d'administration composé d'hommes influents, 863 01:29:41,043 --> 01:29:43,170 qui sont également des enfants d'immigrés. 864 01:29:43,295 --> 01:29:45,507 Irlandais, polonais, juifs. 865 01:29:47,633 --> 01:29:49,052 Pouvez-vous me présenter ces hommes ? 866 01:29:52,930 --> 01:29:56,558 Mon père est venu d'Irlande Irlande pour travailler sur les voies ferrées. 867 01:29:57,685 --> 01:29:58,978 Une main-d'œuvre bon marché, 868 01:29:59,603 --> 01:30:01,022 jetable 869 01:30:01,688 --> 01:30:04,067 comme les Italiens dans cette station de pompage. 870 01:30:06,485 --> 01:30:10,948 J'imagine que tous ceux qui sont venus ici sur un bateau, n'importe qui, 871 01:30:12,032 --> 01:30:13,742 Je leur dois un coup de main. 872 01:30:14,993 --> 01:30:17,538 Comme la mère Cabrini. 873 01:30:26,130 --> 01:30:28,548 Quand je suis descendu du bateau, 874 01:30:30,760 --> 01:30:33,345 Messieurs, il n'y a pas si longtemps, 875 01:30:35,388 --> 01:30:38,433 J'ai dû apprendre des mots qui ne figuraient pas dans mon dictionnaire. 876 01:30:40,562 --> 01:30:43,147 Dago. Cochon d'Inde. 877 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 Des mots prononcés avec un tel un tel dédain, une telle haine, 878 01:30:50,488 --> 01:30:52,948 qui coupent comme un couteau. 879 01:30:55,743 --> 01:30:58,997 Lorsque vos parents sont arrivés ici 880 01:30:59,830 --> 01:31:02,792 n'avaient-ils pas aussi mots 881 01:31:03,417 --> 01:31:09,417 comme Kike, Mick, Polack ? 882 01:31:12,133 --> 01:31:13,468 Et encore aujourd'hui, 883 01:31:13,593 --> 01:31:15,470 dans ce beau quartier 884 01:31:15,597 --> 01:31:17,138 ne peux-tu pas encore entendre 885 01:31:17,557 --> 01:31:20,685 ces noms chuchotés dans votre dos ? 886 01:31:23,980 --> 01:31:27,650 Je vous demande de prendre ces noms et de les transformer en hôpital. 887 01:31:29,152 --> 01:31:31,862 Je propose d'acheter ce bien 888 01:31:32,028 --> 01:31:34,615 et le rénover pour y installer 400 lits, 889 01:31:34,990 --> 01:31:37,952 avec des services suffisamment raffinés pour attirer les riches. 890 01:31:38,410 --> 01:31:40,162 Les honoraires que nous percevons ici, 891 01:31:40,412 --> 01:31:42,080 que nous utilisons pour financer les besoins 892 01:31:42,248 --> 01:31:44,833 de l'immigré sans rien. 893 01:31:45,543 --> 01:31:49,005 Ils seront également traités par les meilleurs médecins, 894 01:31:50,255 --> 01:31:52,925 pour que l'Amérique apprenne 895 01:31:54,052 --> 01:31:57,763 nous sommes plus que des Kike et des Polonais et de la viande de boucherie. Polonais et de la viande de boucherie. 896 01:32:00,933 --> 01:32:02,310 Mais vous n'avez même pas les fonds 897 01:32:02,435 --> 01:32:04,520 pour maintenir l'hôpital à Five Points. 898 01:32:09,567 --> 01:32:13,112 La mission commence et les moyens les moyens arriveront. 899 01:32:16,198 --> 01:32:18,658 Cette mission commence ce soir, 900 01:32:19,702 --> 01:32:20,995 dans cette salle, 901 01:32:22,372 --> 01:32:23,747 avec vous, messieurs, 902 01:32:25,165 --> 01:32:27,208 ou ne démarre pas du tout. 903 01:32:28,418 --> 01:32:30,755 [musique d'inspiration]. 904 01:32:34,342 --> 01:32:36,635 Messieurs, vous connaissez-vous ? 905 01:32:38,303 --> 01:32:39,347 Je vous remercie de votre présence. 906 01:32:39,472 --> 01:32:40,472 Comme vous pouvez le voir... 907 01:32:41,015 --> 01:32:42,615 [la conversation continue en arrière-plan] 908 01:32:49,648 --> 01:32:50,775 la pédiatrie. 909 01:32:50,900 --> 01:32:52,544 Dr. Murphy : Et si Abrams fait une promesse 910 01:32:52,568 --> 01:32:53,928 Je ne vois pas pourquoi pourquoi vos collègues 911 01:32:53,987 --> 01:32:55,195 ne suivrait pas. 912 01:32:56,072 --> 01:32:59,158 Cela n'aura pas d'incidence sur le total général, mais 913 01:33:00,075 --> 01:33:01,118 est un début. 914 01:33:01,452 --> 01:33:03,203 Dr. Murphy 915 01:33:03,870 --> 01:33:07,458 voir si vous pouvez ajouter un autre zéro à votre engagement. 916 01:33:10,585 --> 01:33:12,338 [musique et conversations continuent] 917 01:33:37,738 --> 01:33:40,448 Il y en a 200 ici. 918 01:33:40,573 --> 01:33:42,410 Et avec les promesses qui sont arrivées cette semaine, 919 01:33:42,535 --> 01:33:44,328 fr... 617 920 01:33:46,330 --> 01:33:47,998 [halètements] 921 01:33:57,508 --> 01:33:58,925 [la musique s'élève jusqu'au triomphe] 922 01:34:17,987 --> 01:34:19,613 [voix de fille chantant en italien] 923 01:34:55,482 --> 01:34:57,150 [Les enfants chantent en italien] 924 01:35:39,110 --> 01:35:40,778 [homme chantant un italien joyeux] 925 01:35:48,626 --> 01:35:49,626 Sonk Mantan Piant. 926 01:35:59,137 --> 01:36:01,138 Bonjour, chers amis. 927 01:36:01,596 --> 01:36:02,389 Attention ! 928 01:36:02,598 --> 01:36:04,153 Ce sont des Américains ! 929 01:36:04,177 --> 01:36:07,847 Oh, non ! S'il vous plaît, ne me mettez pas en prison. Ne me mettez pas en prison. S'il vous plaît ! 930 01:36:07,972 --> 01:36:11,933 Non, pas en prison ! Ils ont besoin de toi pour nettoyer leurs toilettes. 931 01:36:15,187 --> 01:36:16,855 [musique italienne entraînante]. 932 01:36:33,497 --> 01:36:35,040 [DiSalvo chantant en italien]. 933 01:37:44,568 --> 01:37:46,403 Homme 1 : Vous prenez l'argent d'un enfant ? ! 934 01:37:47,245 --> 01:37:48,245 Lâche ! 935 01:37:49,240 --> 01:37:50,448 [cris et hurlements] 936 01:37:58,998 --> 01:38:00,542 Police : Il est temps de nettoyer le parc ! 937 01:38:01,710 --> 01:38:03,253 Sortez, Dagos ! 938 01:38:03,378 --> 01:38:05,338 Allons-y, allons-y ! 939 01:38:10,593 --> 01:38:11,845 Vous êtes en état d'arrestation. 940 01:38:16,808 --> 01:38:18,102 [conversations en arrière-plan]. 941 01:38:21,063 --> 01:38:22,188 Jenkins : Bien, 942 01:38:24,733 --> 01:38:26,068 au nom du maire, 943 01:38:26,193 --> 01:38:29,153 Je vous promets que c'est la dernière fois que New York 944 01:38:29,488 --> 01:38:31,573 voir un festival italien. 945 01:38:33,158 --> 01:38:37,453 Les amendes, y compris celles traitées après l'arrestation, 946 01:38:37,578 --> 01:38:41,792 3,111, 947 01:38:41,917 --> 01:38:45,253 ce qui correspond exactement au montant que nous avons collecté. le montant que nous avons collecté. 948 01:38:45,670 --> 01:38:46,838 C'est votre jour de chance. 949 01:39:08,443 --> 01:39:10,112 Je dois parler au maire. 950 01:39:10,778 --> 01:39:11,863 Jenkins : Ah oui ? 951 01:39:12,698 --> 01:39:14,658 Cabrini : Cet argent appartient aux pauvres ! 952 01:39:17,077 --> 01:39:19,663 Je parlerai à Au maire, signore ! 953 01:39:20,705 --> 01:39:22,332 Qui êtes-vous ? Vous vous prenez pour quelqu'un d'autre ? 954 01:39:24,167 --> 01:39:25,668 Je suis une femme ! 955 01:39:25,918 --> 01:39:27,587 Et je suis italien ! 956 01:39:28,463 --> 01:39:31,883 Et j'en ai fini avec des petits hommes comme vous ! 957 01:39:32,300 --> 01:39:34,428 Avec des cœurs de la de la taille d'une cacahuète ! 958 01:39:34,553 --> 01:39:35,303 Jenkins : Officier Rentschler ! 959 01:39:35,428 --> 01:39:37,932 Trop aveugle pour pour comprendre la vérité ! 960 01:39:38,265 --> 01:39:40,892 Savoir que nous sommes tous tous des êtres humains ! 961 01:39:41,102 --> 01:39:42,602 Nous sommes tous égaux. 962 01:39:42,853 --> 01:39:44,480 Enfants de Dieu ! 963 01:39:44,647 --> 01:39:47,148 Et vous nous renvoyez à vos risques et périls ! 964 01:39:47,273 --> 01:39:48,733 Jenkins : Officier, 965 01:39:48,858 --> 01:39:50,193 veuillez escorter cette guinée 966 01:39:50,318 --> 01:39:51,838 de retour à Five Points où il doit être. 967 01:39:51,987 --> 01:39:53,530 Cabrini : Je peux marcher seule ! 968 01:40:05,625 --> 01:40:07,335 Bishop : Je t'avais prévenu ! 969 01:40:08,628 --> 01:40:11,132 Mais vous avez été aveuglé par l'ambition ! 970 01:40:12,048 --> 01:40:13,800 L'ambition nue ! 971 01:40:15,052 --> 01:40:16,595 Tu as choisi de me désobéir 972 01:40:16,720 --> 01:40:17,722 et maintenant leurs actions 973 01:40:17,847 --> 01:40:19,932 sont devenues celles de l'Archidiocèse de l'archidiocèse, 974 01:40:20,057 --> 01:40:22,768 et les âmes dont je m'occupe ! 975 01:40:26,522 --> 01:40:28,190 Vous ne m'avez pas laissé le choix 976 01:40:29,608 --> 01:40:33,778 mais de les informer que leurs institutions 977 01:40:35,197 --> 01:40:37,573 doivent être dissous, 978 01:40:39,242 --> 01:40:41,745 et toi et tes sœurs devez retourner en Italie. 979 01:40:44,330 --> 01:40:45,790 Je vous assure 980 01:40:46,583 --> 01:40:47,625 que l'archidiocèse 981 01:40:47,752 --> 01:40:49,462 s'occupera de ses élèves de manière élèves de manière adéquate. 982 01:40:50,170 --> 01:40:52,088 Vous voulez dire mes enfants. 983 01:40:52,965 --> 01:40:54,842 Votre mission est terminée, mère. 984 01:40:54,967 --> 01:40:57,218 Ma mission ne fait que commencer. 985 01:40:57,803 --> 01:40:58,803 Mère Cabrini. 986 01:40:58,845 --> 01:41:01,765 Vous me demandez de détruire mes maisons 987 01:41:02,975 --> 01:41:05,435 et retourner en Italie comme un criminel. 988 01:41:05,560 --> 01:41:08,813 Vous avez été arrêté, n'est-ce pas ? 989 01:41:12,067 --> 01:41:15,528 Ce problème sera toujours d'actualité dans cent ans. 990 01:41:17,322 --> 01:41:18,865 Il ne sert à rien de travail 991 01:41:18,990 --> 01:41:20,492 à la mort en essayant de le changer. 992 01:41:20,617 --> 01:41:22,243 Certaines choses ne changent jamais. 993 01:41:24,622 --> 01:41:29,668 Pardonnez-moi si je n'ai pas la force de penser comme vous. la force de penser comme vous. 994 01:41:34,213 --> 01:41:38,635 Malgré cela, les Italiens 995 01:41:40,012 --> 01:41:42,055 J'aurais survécu sans toi, 996 01:41:43,057 --> 01:41:45,433 et d'une certaine manière continuera à le faire. 997 01:41:52,983 --> 01:41:55,193 Vous devez quitter New York et ne jamais revenir. 998 01:41:57,695 --> 01:41:59,490 C'est un ordre d'obéissance. 999 01:42:12,377 --> 01:42:14,378 [tonalités basses]. 1000 01:42:20,260 --> 01:42:21,387 [cloches de l'église] [cloches de l'église]. 1001 01:42:23,972 --> 01:42:25,348 [sons de violon graves] 1002 01:43:13,480 --> 01:43:16,817 Cabrini : C'est un ordre d'obéissance d'obéissance, et il faut y obéir. 1003 01:43:17,943 --> 01:43:19,570 Corrigan nous a donné 30 jours, 1004 01:43:20,528 --> 01:43:22,030 J'ai l'intention de les utiliser. 1005 01:43:22,655 --> 01:43:26,577 En mon absence, Concetta toutes les opérations à New York. 1006 01:43:29,705 --> 01:43:31,665 Jusqu'à preuve du contraire, 1007 01:43:31,790 --> 01:43:33,833 nous poursuivrons le travail le travail que nous avons commencé. 1008 01:43:35,293 --> 01:43:38,838 Comme le dit Mère, nous avons tout le temps le temps de nous reposer au Ciel. 1009 01:43:38,963 --> 01:43:41,215 Donc, retour au travail. 1010 01:44:12,087 --> 01:44:16,174 Pensez-vous que l'archevêque me laissera rester ici sans vous ? 1011 01:44:18,135 --> 01:44:22,847 Une prostituée de Five Points ? 1012 01:44:26,310 --> 01:44:28,978 Je vais à Rome pour me battre. Sooc 1013 01:44:29,939 --> 01:44:33,066 jusqu'à la dernière jusqu'à la dernière once de ma force. 1014 01:44:40,525 --> 01:44:42,610 Nous sommes des survivants 1015 01:44:45,405 --> 01:44:46,490 n'est-ce pas ? 1016 01:44:47,823 --> 01:44:49,075 [la musique continue] 1017 01:44:55,498 --> 01:44:56,542 Nous sommes. 1018 01:45:08,928 --> 01:45:11,013 Voulez-vous m'emmener avec vous ? 1019 01:45:19,230 --> 01:45:21,232 [gazouillis de mouettes] 1020 01:45:24,527 --> 01:45:25,612 [corne de brume du navire] [corne de brume du navire 1021 01:45:28,573 --> 01:45:29,783 [newsie shouting] 1022 01:45:48,100 --> 01:45:50,476 Vous me fascinez, Cabrini. 1023 01:45:51,437 --> 01:45:56,649 Je ne peux pas dire où votre foi s'arrête 1024 01:45:57,651 --> 01:46:00,403 100 et votre ambition commence. 1025 01:46:03,365 --> 01:46:05,742 Je suis d'accord avec l'archevêque. 1026 01:46:06,785 --> 01:46:11,080 Ce projet est trop ambitieux, 1027 01:46:13,626 --> 01:46:16,044 peut-être irréaliste. 1028 01:46:20,341 --> 01:46:22,967 Ce n'est qu'après que le petit David a tué le géant Goliath. 1029 01:46:23,218 --> 01:46:25,762 Est-il devenu roi ? 1030 01:46:28,014 --> 01:46:29,390 Voulez-vous être roi ? 1031 01:46:30,225 --> 01:46:32,894 J'ai l'intention de construire un empire. empire. Votre Sainteté. 1032 01:46:33,604 --> 01:46:36,147 Un empire de l'espoir. 1033 01:46:41,695 --> 01:46:46,240 Si vous pouvez essayer. E que votre plan ait une chance réelle 1034 01:46:46,408 --> 01:46:47,783 aucun. 1035 01:46:49,161 --> 01:46:52,497 Vous pouvez réfléchir à votre demande. 1036 01:46:52,622 --> 01:46:55,541 En attendant, je ne peux pas et ne veux pas 1037 01:46:56,502 --> 01:46:58,962 passer outre l'archevêque. 1038 01:47:09,590 --> 01:47:10,925 [cloches de l'église] [cloches de l'église]. 1039 01:47:24,563 --> 01:47:25,773 [la porte s'ouvre] [la porte s'ouvre 1040 01:47:28,158 --> 01:47:29,951 Le sénateur... 1041 01:47:30,077 --> 01:47:31,910 Désolé pour l'attente, Mère... 1042 01:47:32,413 --> 01:47:34,497 Nous étions en retard pour un dîner. 1043 01:47:35,039 --> 01:47:37,417 Si cela ne vous dérange pas de marcher avec nous... 1044 01:47:38,794 --> 01:47:41,504 Le comité a examiné votre demande, 1045 01:47:41,671 --> 01:47:44,424 mais malheureusement refusé leur prêt... 1046 01:47:44,591 --> 01:47:47,218 Sénateur, le projet fonctionne parfaitement, nous pouvons accueillir... 1047 01:47:47,385 --> 01:47:48,052 Bonsoir ! 1048 01:47:48,177 --> 01:47:49,429 Tant d'enfants... 1049 01:47:49,596 --> 01:47:51,097 Mère Cabrini 1050 01:47:51,265 --> 01:47:54,434 le Sénat ne fait même pas ne fait même pas de prêts de cette taille. 1051 01:47:54,560 --> 01:47:56,894 Néanmoins, nous lui souhaitons le meilleur. 1052 01:47:57,020 --> 01:47:59,731 Le Sénat a pris sa décision, ma chère. 1053 01:47:59,857 --> 01:48:01,524 Il n'y a rien d'autre à faire. 1054 01:48:01,650 --> 01:48:02,900 Mais, s'il vous plaît, jetez un coup d'œil... 1055 01:48:03,027 --> 01:48:04,651 Mère Cabrini ! 1056 01:48:05,195 --> 01:48:06,404 Trop c'est trop ! 1057 01:48:07,031 --> 01:48:09,824 Vous avez pénétré dans des salles... 1058 01:48:10,492 --> 01:48:13,119 Là où vous n'avez pas votre place. 1059 01:48:34,092 --> 01:48:35,343 [sonorités basses] 1060 01:48:43,977 --> 01:48:45,312 [échos de voix aqueuses] 1061 01:48:58,290 --> 01:49:00,124 Mère ! 1062 01:49:01,543 --> 01:49:03,127 Vous allez bien ? 1063 01:49:03,253 --> 01:49:06,422 Nous faisons. Le dîner, venez. Et mangez quelque chose. 1064 01:49:06,965 --> 01:49:09,300 Je dois me reposer. 1065 01:49:21,513 --> 01:49:22,807 [toux] 1066 01:49:25,185 --> 01:49:26,435 [musique douce] 1067 01:49:34,777 --> 01:49:36,320 [bruits d'eau] 1068 01:49:36,445 --> 01:49:37,447 [musique] 1069 01:49:55,798 --> 01:49:56,842 [toux] 1070 01:50:26,287 --> 01:50:27,372 [étapes]. 1071 01:50:51,612 --> 01:50:54,780 La première fois que je t'ai vue 1072 01:50:55,282 --> 01:50:56,824 vous avez marché t à travers 1073 01:50:56,992 --> 01:50:58,951 la ruelle La ruelle de New York 1074 01:51:00,871 --> 01:51:03,873 dans ta longue cape noire. 1075 01:51:07,628 --> 01:51:10,463 Vous l'avez porté comme une armure. 1076 01:51:12,590 --> 01:51:16,552 Comme si rien sur ne pouvait t'arrêter. 1077 01:51:22,267 --> 01:51:24,936 Je ne sais pas ce que vous êtes. 1078 01:51:25,646 --> 01:51:28,731 Je ne sais rien du du Pape ou du Sénat... 1079 01:51:30,901 --> 01:51:34,362 Mais je sais que tu ne dois pas t'arrêter. 1080 01:51:35,364 --> 01:51:39,575 Tu as dit que tu te battrais avec. Chaque chaque once de ta force. 1081 01:51:40,112 --> 01:51:41,653 [des tons bas et de l'eau] [des tons bas et de l'eau] [des tons bas et de l'eau] [des tons bas et de l'eau 1082 01:51:43,997 --> 01:51:47,250 Vous devez revêtir votre armure. 1083 01:51:49,120 --> 01:51:51,122 [musique triomphante] 1084 01:51:56,668 --> 01:51:57,837 [sonnerie de cloche et eau]. 1085 01:52:05,887 --> 01:52:07,222 [le violon joue] 1086 01:52:40,922 --> 01:52:42,048 [toux] 1087 01:52:53,433 --> 01:52:54,685 [la musique continue] 1088 01:52:59,273 --> 01:53:00,442 [toux] 1089 01:53:41,190 --> 01:53:42,692 [Bruit de battement de cœur] [Bruit de battement de cœur] [Bruit de battement de cœur] [Bruit de battement de cœur] [Bruit de battement de cœur] [Bruit de battement de cœur] [Bruit de battement de cœur] [Bruit de battement de cœur 1090 01:54:01,127 --> 01:54:02,170 [hommes parlant italien]. 1091 01:54:13,855 --> 01:54:14,939 Messieurs ! 1092 01:54:16,733 --> 01:54:18,526 Ouvrez vos cœurs 1093 01:54:19,068 --> 01:54:20,319 le réfugié 1094 01:54:20,778 --> 01:54:24,156 à l'immigrant italien qui a traversé qui a traversé l'océan. 1095 01:54:24,866 --> 01:54:25,866 En Amérique, 1096 01:54:26,326 --> 01:54:28,119 dans la grande ville de New York, 1097 01:54:29,079 --> 01:54:31,330 la vie d'un immigrant immigré italien... 1098 01:54:31,456 --> 01:54:32,998 Officier ! Escortez-la maintenant. 1099 01:54:33,166 --> 01:54:34,166 Arrêtez, ma chère ! 1100 01:54:34,209 --> 01:54:35,209 Pas un pas de plus ! 1101 01:54:35,293 --> 01:54:37,753 Officier, vous devez faire sortir cette femme. 1102 01:54:39,339 --> 01:54:41,424 Vous ne m'avez pas permis de parler plus tôt, 1103 01:54:41,675 --> 01:54:42,882 Le sénateur B hait. 1104 01:54:43,592 --> 01:54:45,136 Je m'exprimerai donc ici, 1105 01:54:45,762 --> 01:54:46,887 Maintenant ! 1106 01:54:47,055 --> 01:54:48,722 Mettez-la à la porte ! 1107 01:54:49,516 --> 01:54:50,909 Parce que je parle au nom l'immigré... 1108 01:54:50,933 --> 01:54:51,994 Seuls les hommes sont autorisés à s'exprimer ici ! 1109 01:54:52,018 --> 01:54:53,894 Je parle au nom de vos compatriotes... 1110 01:54:54,062 --> 01:54:56,355 Ils misent tout sur l'Amérique. 1111 01:54:57,065 --> 01:54:59,232 Pour savoir quoi ? 1112 01:55:01,485 --> 01:55:04,112 Même les rats sont mieux lotis ! 1113 01:55:04,780 --> 01:55:06,323 C'est un scandale ! 1114 01:55:09,327 --> 01:55:11,662 Parlez pour ces filles 1115 01:55:11,997 --> 01:55:13,997 abandonnés à la rue. 1116 01:55:15,167 --> 01:55:19,128 qui survivent d'une manière ou d'une autre... pour devenir des prostituées. 1117 01:55:20,964 --> 01:55:22,882 Parler au nom des familles, 1118 01:55:23,674 --> 01:55:25,342 empilés dans des immeubles. 1119 01:55:25,802 --> 01:55:27,386 Pour les parents, 1120 01:55:27,929 --> 01:55:30,431 qui meurent seuls dans les fossés ... 1121 01:55:31,683 --> 01:55:33,600 Comme les chiens. 1122 01:55:35,896 --> 01:55:39,482 D'une seule voix, ils vous disent... 1123 01:55:40,358 --> 01:55:42,609 Ils ne veulent pas de votre sympathie. 1124 01:55:45,405 --> 01:55:47,239 Parce qu'ils sont italiens. 1125 01:55:48,241 --> 01:55:50,033 Ils sont fiers. 1126 01:55:51,661 --> 01:55:52,745 Mais ils vous disent aussi... 1127 01:55:52,913 --> 01:55:54,393 Ça suffit ! Ce n'est pas endroit pour une femme ! 1128 01:55:54,498 --> 01:56:00,377 Un petit geste d'amour... 1129 01:56:01,922 --> 01:56:04,423 Il peut tout changer. 1130 01:56:05,175 --> 01:56:06,592 Un mot d'espoir. 1131 01:56:06,718 --> 01:56:08,010 Une seule touche. 1132 01:56:09,221 --> 01:56:13,098 La médecine d'une main bienveillante. 1133 01:56:15,894 --> 01:56:18,646 Ce sont les choses qui changent le monde. 1134 01:56:21,274 --> 01:56:23,776 Et d'une seule voix, ils demandent au grand sénateur B hate, 1135 01:56:23,944 --> 01:56:25,860 pour instruire votre dossier. 1136 01:56:27,697 --> 01:56:29,406 Parce qu'à l'heure de notre mort 1137 01:56:29,865 --> 01:56:32,201 Nous avons tous une question. 1138 01:56:33,495 --> 01:56:35,120 Qu'avons-nous fait pour les pauvres ? 1139 01:56:35,455 --> 01:56:36,580 Les malades ? 1140 01:56:36,831 --> 01:56:38,040 Les sans-abri ? 1141 01:56:38,500 --> 01:56:41,877 Pour les personnes dépourvues de dignité ? 1142 01:56:43,338 --> 01:56:45,548 Qu'avons-nous fait ? 1143 01:56:50,845 --> 01:56:56,845 Un tel prêt. Il serait très risqué s'il était fait à un homme. 1144 01:56:58,103 --> 01:57:01,647 Un bâtiment n'a-t-il pas la même valeur quel que soit son propriétaire ? 1145 01:57:02,399 --> 01:57:03,899 Si j'échoue 1146 01:57:04,025 --> 01:57:07,236 J'offre en garantie un bien immobilier à Manhattan. 1147 01:57:07,445 --> 01:57:09,321 Tous mes biens en Lombardie, 1148 01:57:10,115 --> 01:57:12,074 et ma propriété sur l'Hudson. 1149 01:57:13,702 --> 01:57:15,953 En d'autres termes, messieurs. 1150 01:57:16,204 --> 01:57:19,248 Si j'échoue, tout ce que j'ai tout ce que j'ai est à toi. 1151 01:57:20,959 --> 01:57:24,545 J'annule votre commande mais... 1152 01:57:27,632 --> 01:57:29,925 Cela peut tout vous coûter. 1153 01:57:35,717 --> 01:57:37,385 [tons bas et triomphants] 1154 01:57:41,388 --> 01:57:42,973 Nous sommes audacieux, 1155 01:57:43,933 --> 01:57:45,643 ou nous mourrons. 1156 01:57:47,319 --> 01:57:50,613 C'est ainsi que j'ai appris à vivre en Amérique... 1157 01:57:51,489 --> 01:57:53,824 Merci, Votre Sainteté. 1158 01:58:06,622 --> 01:58:07,957 [musique douce] 1159 01:58:23,807 --> 01:58:25,140 [corne de brume du navire] [corne de brume du navire 1160 01:58:28,227 --> 01:58:29,437 [conversations en arrière-plan]. 1161 01:58:29,895 --> 01:58:31,230 Évêque : Mère Cabrini ! 1162 01:58:43,200 --> 01:58:44,618 Votre Excellence. 1163 01:58:44,993 --> 01:58:47,163 Quel honneur de venir nous saluer. 1164 01:58:48,622 --> 01:58:49,832 Puis-je ? 1165 01:58:50,207 --> 01:58:52,585 Non, merci. Je peux me débrouiller. 1166 01:58:53,793 --> 01:58:54,795 Sœur. 1167 01:58:59,175 --> 01:59:00,718 Bishop : Quand j'étais enfant, 1168 01:59:01,635 --> 01:59:03,137 Je m'assiérais dans un salon 1169 01:59:03,972 --> 01:59:06,015 avec mon père et ses acolytes. 1170 01:59:07,350 --> 01:59:10,645 Tous nouvellement arrivés d'Irlande, tous analphabètes. 1171 01:59:13,647 --> 01:59:14,732 Y 1172 01:59:16,150 --> 01:59:18,027 quand le whisky a frappé mon père, 1173 01:59:18,568 --> 01:59:19,903 Je serais immobilisé 1174 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 avec ses yeux bleus et dire, 1175 01:59:23,282 --> 01:59:26,077 "Écoute-moi, Mikey, 1176 01:59:27,912 --> 01:59:29,413 notre génération 1177 01:59:29,538 --> 01:59:33,375 est en train de creuser tout le fichu tunnel de l'ancien barrage de Croton. 1178 01:59:33,500 --> 01:59:36,753 Pour que vous puissiez boire de l'eau fraîche au robinet. 1179 01:59:38,755 --> 01:59:40,507 Et ne l'oubliez pas. 1180 01:59:44,137 --> 01:59:46,097 Je n'ai jamais oublié. 1181 01:59:50,893 --> 01:59:53,187 Ne pensez pas que que je ne comprends pas. 1182 01:59:55,857 --> 01:59:58,483 Ou que je ne le fasse pas à un certain niveau 1183 02:00:00,485 --> 02:00:02,195 J'admire ce que vous faites. 1184 02:00:05,867 --> 02:00:07,618 Mais s'il vous plaît, mère, 1185 02:00:08,327 --> 02:00:11,330 que vous avez écrasé le nid de frelons. 1186 02:00:12,832 --> 02:00:14,750 Et ni moi ni le pape 1187 02:00:15,250 --> 02:00:17,002 peut vous protéger de ce qui peut arriver. 1188 02:00:26,220 --> 02:00:28,138 Bonjour, Monsieur Merton. 1189 02:00:34,645 --> 02:00:36,147 Francesca Cabrini. 1190 02:00:41,402 --> 02:00:43,028 Pouvons-nous commencer ? 1191 02:00:43,153 --> 02:00:43,947 [musique douce] 1192 02:00:44,113 --> 02:00:47,450 Bien entendu, la moitié des travailleurs doivent être italiens. Les travailleurs doivent être italiens. 1193 02:00:47,575 --> 02:00:49,993 Italien ? Non, non, non. Je suis désolé, ma sœur. 1194 02:00:50,118 --> 02:00:52,705 Nous avons construit Rome, je suis sûr que nous pouvons construire un hôpital. 1195 02:00:52,830 --> 02:00:53,580 J'ai peur. 1196 02:00:53,705 --> 02:00:55,082 Elle n'est pas négociable. 1197 02:00:55,207 --> 02:00:57,627 Et tous les travailleurs... y compris les Italiens 1198 02:00:57,752 --> 02:00:59,587 devraient recevoir la même rémunération. 1199 02:01:01,380 --> 02:01:04,008 Nous verrons ce que le Dr Murphy a à dire à ce sujet. 1200 02:01:04,133 --> 02:01:06,593 Vous devrez faire ce que M. Merton. 1201 02:01:09,638 --> 02:01:12,265 Et à partir de maintenant, les sœurs et sœurs et moi dormirons ici. 1202 02:01:16,228 --> 02:01:17,897 [femme chantant de l'opéra] 1203 02:01:38,542 --> 02:01:41,878 Non, pas Salvitore... 1204 02:02:05,695 --> 02:02:06,695 verrouillage de la fenêtre] [crash de la fenêtre 1205 02:02:37,977 --> 02:02:39,228 [étapes]. 1206 02:02:46,402 --> 02:02:47,570 [éclaboussures de liquide] [éclaboussures de liquide 1207 02:02:53,450 --> 02:02:54,450 [crépitement du feu] 1208 02:03:05,212 --> 02:03:06,505 [musique dramatique faible]. 1209 02:03:31,613 --> 02:03:32,615 [halètements] 1210 02:03:35,033 --> 02:03:36,535 [musique dramatique]. 1211 02:04:03,520 --> 02:04:04,688 [conversations en arrière-plan]. 1212 02:04:33,425 --> 02:04:34,427 [déterminant musical] [déterminant musical] [déterminant musical] [déterminant musical] [déterminant musical] [déterminant musical] [déterminant musical] [déterminant musical 1213 02:04:56,740 --> 02:04:59,577 J'ai une faveur à demander, M. Calloway. 1214 02:05:11,380 --> 02:05:12,965 Cabrini : Je vais voir le maire. 1215 02:05:14,717 --> 02:05:15,842 Maintenant, M. Jenkins. 1216 02:05:15,968 --> 02:05:17,302 Vous ne verrez jamais le maire. 1217 02:05:18,970 --> 02:05:21,640 M. Calloway veut un article en première page. 1218 02:05:21,765 --> 02:05:24,017 Et Mère est la seule personne qui le retient. 1219 02:05:24,977 --> 02:05:26,770 Je ferais donc ce qu'elle dit. 1220 02:05:37,948 --> 02:05:39,032 Jenkins : Monsieur le Maire. 1221 02:05:41,243 --> 02:05:42,662 Mère Cabrini. 1222 02:05:43,453 --> 02:05:44,788 Votre Honneur. 1223 02:05:44,997 --> 02:05:45,998 [musique de violon] [musique de violon 1224 02:05:46,540 --> 02:05:48,125 Où se trouve Calloway ? 1225 02:05:49,125 --> 02:05:52,545 Je voudrais m'entretenir avec le maire seul, M. Jenkins. 1226 02:06:10,855 --> 02:06:12,608 Savez-vous pourquoi je suis Je suis ici, Monsieur le Maire ? 1227 02:06:12,733 --> 02:06:14,318 M. le Maire : Pas du tout. 1228 02:06:14,818 --> 02:06:17,445 Êtes-vous au courant de l'incendie sur mon chantier ? 1229 02:06:17,947 --> 02:06:20,073 Si j'étais tenu au courant de chaque incendie dans ce... 1230 02:06:20,198 --> 02:06:21,575 Elle a été provoquée. 1231 02:06:21,700 --> 02:06:23,910 L'unité des détectives est située au troisième étage. 1232 02:06:24,035 --> 02:06:25,715 Y a-t-il autre chose Puis-je vous aider ? 1233 02:06:25,745 --> 02:06:27,707 Cabrini : Des vies étaient sur le point d'être perdues... 1234 02:06:27,832 --> 02:06:28,957 Et je suis prêt à croire 1235 02:06:29,082 --> 02:06:30,500 que celui qui a fait ça 1236 02:06:30,667 --> 02:06:32,293 Je pensais que l'endroit était vide. 1237 02:06:34,463 --> 02:06:35,838 Attention, mère. 1238 02:06:42,553 --> 02:06:45,140 Je ne suis pas là pour accuser. 1239 02:06:46,433 --> 02:06:49,478 M. Calloway, cependant, a ses propres idées, a ses propres idées. 1240 02:06:51,147 --> 02:06:54,358 Je pense que je suis menacée par une nonne. 1241 02:06:54,942 --> 02:06:56,193 Cabrini : Si M. Calloway 1242 02:06:56,318 --> 02:06:58,070 M. Calloway est un fils de pute menteur ! 1243 02:06:58,195 --> 02:06:59,780 Cabrini : M. Calloway est un ami. 1244 02:07:00,155 --> 02:07:02,555 Qu'ils seraient ravis de savoir que vous avez apporté votre soutien 1245 02:07:02,615 --> 02:07:03,867 derrière mon hôpital 1246 02:07:03,992 --> 02:07:04,993 et le bon travail de. 1247 02:07:05,118 --> 02:07:07,370 Oh non, non, non, non ! 1248 02:07:07,495 --> 02:07:09,998 Si vous pensez que vous allez venir ici et me dire 1249 02:07:10,123 --> 02:07:11,333 Je veux le meilleur hôpital ! 1250 02:07:11,917 --> 02:07:13,168 Pour votre peuple 1251 02:07:13,752 --> 02:07:14,837 et pour la mienne ! 1252 02:07:14,962 --> 02:07:15,837 Oh, quelle pourriture ! 1253 02:07:15,962 --> 02:07:19,425 Cabrini : Vous pensez peut-être que nous sommes nous sommes des animaux paresseux et sales, 1254 02:07:20,425 --> 02:07:23,678 mais un jour, plus tôt que tu ne le penses que tu ne le penses, 1255 02:07:24,388 --> 02:07:26,557 il y aura un italien dans ce bureau ! 1256 02:07:26,682 --> 02:07:28,808 Et il ne le nettoie pas ! 1257 02:07:30,102 --> 02:07:31,603 Il dirigera New York. 1258 02:07:33,438 --> 02:07:37,483 Parce que la plupart de ces "Dagos 1259 02:07:38,568 --> 02:07:40,237 Ils sont déjà américains ! 1260 02:07:51,832 --> 02:07:54,377 Vous avez des élections à l'horizon, n'est-ce pas ? 1261 02:07:58,463 --> 02:08:00,257 Soutenez mon travail maintenant, 1262 02:08:00,673 --> 02:08:02,633 et vous aurez leur loyauté. 1263 02:08:03,968 --> 02:08:05,220 Je vous le promets. 1264 02:08:06,805 --> 02:08:09,933 Et si je ne peux pas je peux compter sur votre soutien, 1265 02:08:10,642 --> 02:08:13,103 Je me contenterai de votre protection. 1266 02:08:16,607 --> 02:08:19,527 M. Calloway sera très heureux de l'entendre, 1267 02:08:20,277 --> 02:08:22,570 comme le feront les électeurs de Five Points Les électeurs de Five Points le feront. 1268 02:08:33,457 --> 02:08:35,250 Et je pensais que vous étiez vous étiez novice en la matière. 1269 02:08:58,482 --> 02:08:59,567 Oui, s'il vous plaît. 1270 02:09:02,277 --> 02:09:04,738 Maintenant, j'ai besoin de savoir que c'est est la fin de tous les incendies, 1271 02:09:04,863 --> 02:09:06,615 de quelque nature que ce soit. 1272 02:09:07,992 --> 02:09:10,160 Et je suis prêt à à accepter votre parole, 1273 02:09:10,827 --> 02:09:12,453 parce que vous êtes un homme bon, 1274 02:09:13,705 --> 02:09:15,290 et les hommes bons ne mentent pas aux nonnes. 1275 02:09:17,750 --> 02:09:19,002 [tintement de verre] 1276 02:09:22,463 --> 02:09:24,382 C'est dommage que tu sois une femme, mère. 1277 02:09:25,883 --> 02:09:28,053 Vous auriez été un excellent homme. 1278 02:09:30,472 --> 02:09:31,557 Oh non, Monsieur le Maire. 1279 02:09:40,773 --> 02:09:42,943 Les hommes ne pourraient jamais faire ce que nous faisons. 1280 02:09:50,033 --> 02:09:51,327 [musique triomphante] 1281 02:10:14,015 --> 02:10:15,350 [musique sombre] 1282 02:10:16,518 --> 02:10:20,022 "Un empire de l'espoir de Theodore Calloway. 1283 02:10:22,357 --> 02:10:26,612 Ma chère amie Frances Xavier Cabrini, 1284 02:10:26,737 --> 02:10:29,907 est arrivé à New York avec rien d'autre rien d'autre qu'une petite valise 1285 02:10:30,032 --> 02:10:31,450 et quelques sœurs, 1286 02:10:31,825 --> 02:10:35,620 et est devenue l'une des plus grandes grandes femmes d'affaires de son temps. 1287 02:10:38,332 --> 02:10:39,667 Votre premier hôpital 1288 02:10:39,792 --> 02:10:42,210 construit au milieu de la fumée de la controverse 1289 02:10:42,335 --> 02:10:45,463 a rapidement été considéré comme l'un des meilleurs de les meilleurs de tout New York, 1290 02:10:46,130 --> 02:10:48,758 et a été une source de fierté et de guérison 1291 02:10:48,883 --> 02:10:51,303 et l'espoir pour les migrants de toutes les nations. 1292 02:10:53,722 --> 02:10:56,475 Cabrini et ses sœurs ont ensuite fondé des centaines de 1293 02:10:56,600 --> 02:10:59,352 d'hôpitaux, des orphelinats, des écoles, 1294 02:10:59,477 --> 02:11:02,313 et des centres d'assistance dans le monde entier 1295 02:11:03,315 --> 02:11:04,858 sur tous les continents 1296 02:11:06,652 --> 02:11:10,072 y compris les institutions profondément enracinées de la Chine y compris les institutions profondes de la Chine. 1297 02:11:13,200 --> 02:11:15,243 C'était le plus grand empire caritatif 1298 02:11:15,368 --> 02:11:17,120 le monde n'a jamais connu 1299 02:11:18,788 --> 02:11:20,290 une réalisation égale à la 1300 02:11:20,415 --> 02:11:23,043 de n'importe quel Rockefeller ou Vanderbilt. 1301 02:11:24,502 --> 02:11:28,090 Et toutes ses institutions sont dirigées par des femmes. 1302 02:11:33,553 --> 02:11:35,847 Cabrini a continué à défier la mort 1303 02:11:36,097 --> 02:11:38,183 jusqu'à l'âge de 67 ans. 1304 02:11:39,225 --> 02:11:41,437 Elle a été enterrée dans son grand orphelinat 1305 02:11:41,645 --> 02:11:43,313 sur l'Hudson, 1306 02:11:43,522 --> 02:11:45,190 comme elle l'avait prédit. 1307 02:11:47,943 --> 02:11:49,277 Elle a été canonisée 1308 02:11:49,402 --> 02:11:51,905 dans la basilique Saint-Pierre au Vatican. 1309 02:11:53,407 --> 02:11:54,407 Le grand carré 1310 02:11:54,532 --> 02:11:56,368 à travers laquelle elle avait marché seule 1311 02:11:56,493 --> 02:11:58,037 tant d'années auparavant 1312 02:11:58,495 --> 02:12:00,372 était plein à craquer. 1313 02:12:03,375 --> 02:12:05,668 Au moment où Cabrini avait enveloppé ses bras 1314 02:12:05,793 --> 02:12:08,297 sur l'immigrant oublié, 1315 02:12:08,422 --> 02:12:11,425 L'Amérique l'a accueillie comme l'une des siennes. 1316 02:12:12,925 --> 02:12:14,845 Il a été organisé en son honneur en. 1317 02:12:14,970 --> 02:12:16,888 Soldier Field à Chicago, 1318 02:12:17,222 --> 02:12:19,182 tandis que des centaines de milliers d'autres 1319 02:12:19,307 --> 02:12:22,310 sur les radios de tout le pays. dans tout le pays. 1320 02:12:24,562 --> 02:12:26,982 Cabrini a été la première première sainte américaine, 1321 02:12:28,275 --> 02:12:31,027 et est le saint patron de tous les immigrés. 1322 02:12:32,737 --> 02:12:36,367 Et même maintenant, il nous supplie de demander 1323 02:12:37,242 --> 02:12:39,535 quel monde voulons-nous ? 1324 02:12:41,120 --> 02:12:44,123 Et que ferons-nous pour y parvenir ?