1 00:00:20,720 --> 00:00:24,230 Entre 1889 y 1910, más de dos millones 2 00:00:24,230 --> 00:00:28,290 de Italianos emigraron a Estados Unidos. 3 00:00:29,930 --> 00:00:33,790 Eran desesperadamente pobres, a menudo analfabetos 4 00:00:33,796 --> 00:00:36,460 y casi nunca hablaban Inglés. 5 00:00:38,460 --> 00:00:42,540 Muchos Norteamericanos consideraban que los italianos eran poco inteligentes, 6 00:00:42,545 --> 00:00:45,120 Sólo aptos para labores inferiores, 7 00:00:45,460 --> 00:00:47,987 Y una amenaza para la estructura misma de Estados Unidos. 8 00:00:52,670 --> 00:00:54,870 Basade en hechos reales. 9 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Fuera de la acera. 10 00:01:35,813 --> 00:01:37,730 CIUDAD DE NUEVA YORK, 1889 11 00:01:54,122 --> 00:01:56,593 ¡Por favor, ayúdenme; Mi madre se está muriendo! 12 00:01:56,617 --> 00:01:57,452 ¿Cómo dice? 13 00:01:57,577 --> 00:01:59,662 ¿No ve que estoy hablando con alguien? 14 00:01:59,795 --> 00:02:02,016 ¡Mi madre, se está muriendo! 15 00:02:02,040 --> 00:02:03,040 No te entiendo. 16 00:02:03,924 --> 00:02:05,591 Está afuera. 17 00:02:05,759 --> 00:02:07,588 Mi madre se está muriendo, ¡ayuda, por favor! 18 00:02:07,612 --> 00:02:09,380 ¡Ve a un hospital ¡que acepte italianos! 19 00:02:09,505 --> 00:02:10,505 Vamos, 20 00:02:10,847 --> 00:02:14,095 ¡Se está muriendo! ¡Ayudadla! ¡Es mi madre, ayúdenla! 21 00:02:14,119 --> 00:02:16,095 Vago asqueroso, ¡Vamos! ¡Fuera! 22 00:02:45,792 --> 00:02:48,232 ¿Dónde está tu padre? ¿Tienes otra familia? 23 00:02:49,753 --> 00:02:51,473 Johnny, no pierdas el tiempo 24 00:02:52,257 --> 00:02:53,883 esos monos no entienden nada. 25 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 Dos dí­as y está en el Campo del Alfarero. 26 00:03:03,108 --> 00:03:05,443 ¿Adónde la llevan? 27 00:03:05,543 --> 00:03:06,842 es mi mamá... 28 00:03:06,866 --> 00:03:07,890 ¿Donde la llevan? 29 00:04:56,930 --> 00:04:58,180 Estoy bien. 30 00:04:59,641 --> 00:05:01,725 Fue sólo una de esas noches... 31 00:05:02,018 --> 00:05:04,520 Madre Cabrini, ¿está segura? 32 00:05:05,814 --> 00:05:07,147 Estoy bien, Concetta. 33 00:05:08,066 --> 00:05:09,525 Gracias. 34 00:06:52,671 --> 00:06:53,754 ¡Madre! 35 00:06:53,964 --> 00:06:56,924 ¡Un telegrama! ¡Del Vaticano! 36 00:07:14,192 --> 00:07:16,735 Debo ir a Roma de inmediato. 37 00:07:19,739 --> 00:07:21,699 Es una invitación 38 00:07:21,866 --> 00:07:23,283 no una aprobación. 39 00:08:44,657 --> 00:08:46,033 Madre Cabrini. 40 00:08:46,868 --> 00:08:49,870 Su Eminencia, gracias por esta oportunidad de exponer mi caso... 41 00:08:49,996 --> 00:08:54,458 De hecho, ya ha expuesto su caso once veces. 42 00:08:58,004 --> 00:09:01,131 Su Eminencia, una explosión de pobreza está asolando Asia. 43 00:09:01,257 --> 00:09:02,883 Golpea más duro a los niños en China... 44 00:09:03,009 --> 00:09:04,676 Madre, esta oficina ha respondido 45 00:09:04,803 --> 00:09:08,013 a su propuesta. Muchas veces, en vano. 46 00:09:09,349 --> 00:09:11,725 Así que nos pareció necesario dar 47 00:09:11,851 --> 00:09:14,436 esa misma respuesta en persona. 48 00:09:16,064 --> 00:09:16,730 Su Eminencia, si pudiera... 49 00:09:16,856 --> 00:09:21,276 Está construyendo un orfanato en Lombardía, ¿no? 50 00:09:22,695 --> 00:09:24,029 Bien. 51 00:09:24,280 --> 00:09:27,783 Entonces continúe su buen trabajo allí. 52 00:09:31,079 --> 00:09:33,580 Quedese en su lugar, madre. 53 00:10:04,779 --> 00:10:06,321 Señora... 54 00:10:07,699 --> 00:10:10,033 Su hija es muy débil 55 00:10:10,368 --> 00:10:13,078 y lo será mientras mientras viva. 56 00:10:16,916 --> 00:10:19,543 Casi se ahoga en ese río. 57 00:10:19,711 --> 00:10:24,047 Ahora su cama será su vida. 58 00:10:26,092 --> 00:10:30,804 Ahí es donde debe permanecer. 59 00:10:45,862 --> 00:10:47,362 Su Eminencia. 60 00:10:50,950 --> 00:10:51,950 Madre Cabrini. 61 00:10:52,035 --> 00:10:53,243 Esta decisión.. 62 00:10:53,369 --> 00:10:55,412 ¿Es suya o del Santo Padre? 63 00:10:55,580 --> 00:10:57,414 Le aseguro que no hay diferencia. 64 00:10:57,624 --> 00:10:59,208 Si no hay diferencia .. 65 00:10:59,459 --> 00:11:02,961 Me gustaría escucharlo de Su Santidad en persona. 66 00:11:03,588 --> 00:11:06,632 O me veré obligada a seguir escribiendo cartas. 67 00:11:33,785 --> 00:11:35,160 Su Santidad. 68 00:11:40,959 --> 00:11:44,002 Para ser una mujer sola, hace mucho ruido. 69 00:11:45,088 --> 00:11:46,462 Su Santidad, 70 00:11:46,755 --> 00:11:49,841 queremos fundar una red de orfelinatos. Primero, en toda China... 71 00:11:50,009 --> 00:11:53,887 Ha expuesto su caso exhaustivamente. 72 00:11:57,392 --> 00:12:00,032 Pero me han dicho que quiere oír el veredicto final directamente de mí. 73 00:12:02,063 --> 00:12:05,524 Lombardía es el lugar de su trabajo. 74 00:12:07,567 --> 00:12:09,944 Ahora, Su Eminencia me dice 75 00:12:10,071 --> 00:12:14,532 que este es su primer viaje a Roma, 76 00:12:14,826 --> 00:12:18,787 su primer viaje fuera de Lombardía. 77 00:12:19,538 --> 00:12:21,832 ¡Qué interesante...! 78 00:12:22,917 --> 00:12:26,503 La animo a tomarse unos días, 79 00:12:26,671 --> 00:12:29,298 visita el museo, ver los monumentos... 80 00:12:29,632 --> 00:12:30,752 ¿Es porque Soy mujer? 81 00:12:39,100 --> 00:12:42,102 ¿Es por eso que debo limitar mi alcance? 82 00:12:43,938 --> 00:12:48,150 Nunca ha existido una orden independiente de mujeres misioneras. 83 00:12:49,861 --> 00:12:53,697 ¿No fue María Magdalena quien trajo la noticia de la Resurrección a los Apóstoles? 84 00:12:53,990 --> 00:12:57,034 Si Dios confió tal misión a una mujer, 85 00:12:57,327 --> 00:12:59,119 ¿Por qué no habría de confiar en nosotras? 86 00:12:59,244 --> 00:13:01,164 Permítame recordarle que su Santidad tiene el poder 87 00:13:01,204 --> 00:13:02,748 para censurar o incluso disolver... 88 00:13:02,874 --> 00:13:05,709 Un momento, Silvio. 89 00:13:12,758 --> 00:13:16,302 ¿Por qué China, Cabrini? 90 00:13:19,057 --> 00:13:21,516 Porque hemos olvidado el Este. 91 00:13:22,602 --> 00:13:26,813 Empezaré en Pekín y avanzaremos hacia el oeste .. 92 00:13:27,482 --> 00:13:31,276 Crearemos un cuerpo de organizaciones benéficas que llegue a Afganistán, luego a Persia... 93 00:13:31,402 --> 00:13:33,110 Así que... 94 00:13:33,278 --> 00:13:36,239 Tiene intención de fundar 95 00:13:36,615 --> 00:13:38,533 ¡una orden mundial! 96 00:13:41,078 --> 00:13:42,746 Su Santidad, 97 00:13:43,664 --> 00:13:46,500 el mundo es demasiado pequeño para lo que pretendo hacer. 98 00:13:48,294 --> 00:13:50,295 ¿Ve lo que quiero decir? 99 00:13:54,050 --> 00:13:56,760 Y ¿tiene fondos suficientes 100 00:13:56,885 --> 00:13:58,553 para conquistar el mundo? 101 00:13:59,138 --> 00:14:00,498 Si hubiera esperado tener fondos suficientes, 102 00:14:00,598 --> 00:14:02,682 No habría construido nada. 103 00:14:03,518 --> 00:14:08,522 Ni mis escuelas. Ni el orfanato en Codoño. 104 00:14:09,065 --> 00:14:12,651 Comience la misión, y vendrán los medios. 105 00:14:14,237 --> 00:14:15,821 Su Santidad, 106 00:14:16,697 --> 00:14:19,991 le recuerdo su próxima cita... 107 00:14:20,242 --> 00:14:21,952 Reprográmela, 108 00:14:23,246 --> 00:14:25,831 Voy a tomar el té con Madre Cabrini. 109 00:14:39,803 --> 00:14:45,803 Esta mañana, en un callejón, encontré el cuerpo congelado de un niño 110 00:14:46,978 --> 00:14:51,606 con periódicos como su única manta. 111 00:14:52,775 --> 00:14:58,775 Vinimos a América creyendo que las calles estaban pavimentadas con oro. 112 00:15:00,533 --> 00:15:06,533 Sólo para descubrir que están pavimentadas con niños abandonados. 113 00:15:11,334 --> 00:15:13,295 Esta caja 114 00:15:13,754 --> 00:15:16,297 es una tumba de sueños. 115 00:15:16,924 --> 00:15:19,509 Está llena de cartas de inmigrantes 116 00:15:19,635 --> 00:15:21,469 Italianos de Nueva York. 117 00:15:30,605 --> 00:15:32,688 Perdóneme, Su Santidad. 118 00:15:34,442 --> 00:15:36,860 ¿Por qué me dice esto? 119 00:15:37,778 --> 00:15:39,738 Me dicen que usted fue rechazada 120 00:15:40,323 --> 00:15:43,325 por tres órdenes diferentes. 121 00:15:43,451 --> 00:15:46,369 Cada vez por "tener una constitución debil". 122 00:15:48,498 --> 00:15:52,667 Podemos dedicarnos a cuidar de nuestra debilidad, 123 00:15:53,753 --> 00:15:56,004 o a nuestro propósito. 124 00:15:56,464 --> 00:15:58,006 Pero no a los dos. 125 00:16:12,604 --> 00:16:15,857 Si la hiciera la primera mujer 126 00:16:16,234 --> 00:16:19,319 que va a dirigir una misión en el extranjero, 127 00:16:19,862 --> 00:16:23,740 toda la iglesia tendrá una clara prueba 128 00:16:24,784 --> 00:16:28,161 de lo que las mujeres pueden, 129 00:16:28,411 --> 00:16:30,497 ...o no pueden lograr. 130 00:16:31,456 --> 00:16:32,874 ¿Lo entiende? 131 00:16:42,703 --> 00:16:44,963 Aprobaré su misión..., 132 00:16:45,638 --> 00:16:47,847 ...con una condición: 133 00:16:49,100 --> 00:16:51,810 Empezará en Occidente, 134 00:16:52,435 --> 00:16:54,521 no en Oriente. 135 00:16:56,064 --> 00:17:02,064 Si el mundo es demasiado pequeño para lo que pretende hacer 136 00:17:02,697 --> 00:17:07,951 ¿Qué importa el lugar por dónde empieza? 137 00:17:25,011 --> 00:17:26,848 Somos mujeres, 138 00:17:27,555 --> 00:17:30,858 y sin la ayuda de un hombre, esperan que fracasemos. 139 00:17:31,226 --> 00:17:34,853 Hoy, más que nunca, debemos confiar en nosotras mismas, 140 00:17:36,355 --> 00:17:39,481 y en el propósito de nuestra misión. 141 00:17:39,692 --> 00:17:41,776 Estar dispusetas a partir 142 00:17:43,029 --> 00:17:45,363 para América. 143 00:17:46,192 --> 00:17:48,527 Nueva York. 144 00:17:50,778 --> 00:17:54,492 Y a partir de ahora, mis hermanas, hablaremos inglés. 145 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Seremos recibidas en el puerto por un sacerdote llamado Morelli. 146 00:18:04,710 --> 00:18:07,253 Ya no puede administrar su orfanato en Five Points, 147 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 Así que nos haremos cargo de él. 148 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 y dar a los niños abandonados el amor que tanto necesitan. 149 00:18:17,263 --> 00:18:19,850 Si queremos construir un imperio de esperanza, 150 00:18:19,975 --> 00:18:21,100 mis hermanas, 151 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 parece que primero debemos conquistar Nueva York. 152 00:18:28,858 --> 00:18:30,818 Y así empezaremos. 153 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Ya hemos esperado bastante. 154 00:20:11,670 --> 00:20:14,840 Disculpe, ¿cuánto por llevarnos a Five Points? 155 00:20:16,742 --> 00:20:19,218 No voy a Five Points a esta hora. 156 00:20:19,970 --> 00:20:21,178 Por favor, señor. No sabemos... 157 00:20:21,305 --> 00:20:22,305 Lo siento. 158 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Abran los ojos. 159 00:21:10,978 --> 00:21:12,522 Observen todo. 160 00:21:13,065 --> 00:21:14,858 Estos son a los que hemos venido a servir. 161 00:21:24,367 --> 00:21:27,747 ¡Fuera, fuera de aquí! 162 00:21:44,972 --> 00:21:45,972 ¡Eh! 163 00:21:47,648 --> 00:21:49,357 Este no es un lugar para ustedes. 164 00:21:49,900 --> 00:21:52,485 ¿Ha visto a tres niñas? Pasaron por aquí. 165 00:21:53,153 --> 00:21:56,197 Buscad a la luz del día, a estas horas te matan. 166 00:21:57,157 --> 00:21:59,075 Deberíamos escucharla, madre. 167 00:22:02,162 --> 00:22:04,455 ¿Sabe dónde podemos encontrar una habitación cerca? 168 00:22:05,833 --> 00:22:08,543 ¿Para ustedes?, ¿En Five Points? 169 00:22:09,128 --> 00:22:11,212 Necesitamos un lugar para dormir 170 00:22:12,172 --> 00:22:13,715 sólo por esta noche. 171 00:22:16,552 --> 00:22:17,760 No puedo ayudar. 172 00:22:18,429 --> 00:22:20,972 Se lo ruego, no sabemos a dónde ir. 173 00:22:53,422 --> 00:22:54,756 Bloquea la puerta. 174 00:22:55,174 --> 00:22:58,593 Y a menos que quiera ser golpeada no deje que Geno la vea. 175 00:23:33,253 --> 00:23:35,505 ¡Abre la puerta! 176 00:23:36,382 --> 00:23:39,217 Aquí nadie se queda gratis. 177 00:23:39,342 --> 00:23:41,886 ¡Abrid! 178 00:23:43,847 --> 00:23:47,558 ¿Creéis que me importa que seáis monjas? 179 00:23:47,767 --> 00:23:50,478 Si te pillo aquí otra vez... 180 00:23:50,979 --> 00:23:53,648 Haré que te arrepientas. 181 00:24:05,953 --> 00:24:07,620 Oh, diablos... 182 00:24:12,251 --> 00:24:13,251 ¿Padre Morelli? 183 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 184 00:24:23,178 --> 00:24:24,429 ...Estás aquí. 185 00:24:26,015 --> 00:24:28,683 Sabía que esto se volvería contra mi. 186 00:24:29,184 --> 00:24:31,644 Por lo tanto, ¿usted no recibió La carta del Arzobispo? 187 00:24:31,770 --> 00:24:33,479 ¿La que le envié? 188 00:24:33,772 --> 00:24:35,857 No, no la recibimos. 189 00:24:39,486 --> 00:24:41,320 Entonces... 190 00:24:41,864 --> 00:24:44,198 su misión fue denegada. Por la Archidiócesis. 191 00:24:45,659 --> 00:24:46,743 ¿Denegada? 192 00:24:47,202 --> 00:24:48,410 ¿Cómo que denegada? 193 00:24:49,621 --> 00:24:51,956 Debería hablar con el Arzobispo. 194 00:24:59,089 --> 00:25:01,966 ¿Sería tan amable de llevarnos primero a nuestro orfanato? 195 00:25:51,850 --> 00:25:55,144 No pudimos recaudar lo suficiente para mantenerlo abierto. 196 00:25:55,729 --> 00:25:57,939 No, con lo que cuesta matener el hospital. 197 00:26:03,612 --> 00:26:05,071 ¡Enzo, Paolo! ¿Ustedes otra vez? 198 00:26:05,197 --> 00:26:06,239 ¡Fuera de aquí! ¡Vete! 199 00:26:06,265 --> 00:26:07,780 ¡No, No, No se vayan! 200 00:26:09,326 --> 00:26:11,118 Esperen, no se vayan... 201 00:26:14,826 --> 00:26:16,818 ¿Por qué los ha hechado? 202 00:26:17,376 --> 00:26:21,754 Arbol que crece torcido, jamás se podrá enderezar. 203 00:26:21,964 --> 00:26:25,550 Incluso los mayores todavía siguen siendo niños. 204 00:26:29,513 --> 00:26:32,348 El Arzobispado está en la 53. 205 00:26:33,225 --> 00:26:36,602 Será una larga caminata antes de encontrar un tranvía. 206 00:26:46,063 --> 00:26:47,982 Bienvenidas a América. 207 00:27:59,637 --> 00:28:01,723 Bichos asquerosos, 208 00:28:02,307 --> 00:28:03,808 y siguen llegando. 209 00:28:04,183 --> 00:28:06,393 Deberíamos enviarlos de vuelta. 210 00:28:09,855 --> 00:28:12,317 ¿A quién estás mirando, cobaya? 211 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Vamos. Vámonos. 212 00:28:19,865 --> 00:28:23,412 Si me está diciendo que hay un problema con los italiano, 213 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 Pues sí, lo hay. 214 00:28:26,538 --> 00:28:27,665 Y muy grande. 215 00:28:27,790 --> 00:28:31,127 Ahora, yo... No es seguro 216 00:28:32,378 --> 00:28:34,213 ni para usted, ni para sus pupilos. 217 00:28:35,923 --> 00:28:38,258 Y.., lo siento muchísimo, 218 00:28:38,802 --> 00:28:40,595 que haya cruzado el Atlántico para escuchar esto, 219 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 pero esto es lo que le explicaba en lo que le envié. 220 00:28:45,433 --> 00:28:47,102 Entonces lo tomo como una gran señal, 221 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 No he recibido nada. 222 00:28:52,357 --> 00:28:53,858 Por consiguiente me quedo. 223 00:28:57,862 --> 00:28:58,988 Ah. 224 00:29:00,865 --> 00:29:03,075 Bueno, eh... 225 00:29:04,743 --> 00:29:06,037 Ya tomé mi decisión, 226 00:29:06,162 --> 00:29:07,580 así que me temo que no hay elección 227 00:29:07,705 --> 00:29:09,873 sino para que se suba a un barco y vuelva a casa. 228 00:29:09,998 --> 00:29:12,002 Ahora, en mi oficina 229 00:29:12,127 --> 00:29:13,503 estaremos encantados de atenderle 230 00:29:13,628 --> 00:29:16,463 en arreglar un vapor, si puede ser. 231 00:29:16,588 --> 00:29:18,068 Fui enviada aquí por el Papa. 232 00:29:20,050 --> 00:29:21,760 No quisiera decepcionarle. 233 00:29:58,463 --> 00:30:02,843 Por supuesto, estoy encantado que el Papa le desee lo mejor. 234 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Pero por favor sepan que Estoy facultado por Él 235 00:30:09,767 --> 00:30:11,937 para tomar decisiones para la Archidiócesis 236 00:30:12,062 --> 00:30:14,522 totalmente a mi antojo. 237 00:30:16,523 --> 00:30:19,902 Así que si va a permanecer en Nueva York 238 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 es sólo porque yo lo permito. 239 00:30:27,368 --> 00:30:28,368 ¿Está claro? 240 00:30:54,228 --> 00:30:55,228 Bueno... 241 00:30:58,608 --> 00:31:00,277 Esto debería estar bien. 242 00:32:25,987 --> 00:32:27,072 Mire, madre. 243 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Este. 244 00:32:35,120 --> 00:32:37,748 Pero este también es bonito y cuesta menos. 245 00:32:37,873 --> 00:32:38,934 Ahorraremos en otras cosas. 246 00:32:38,958 --> 00:32:40,292 Nuestros hijos se merecen lo mejor. 247 00:32:43,337 --> 00:32:44,337 Y lo notarán. 248 00:34:57,790 --> 00:35:01,870 El que no cante... el que no cante, muere 249 00:35:18,792 --> 00:35:21,001 Quédate donde perteneces, madre 250 00:35:42,505 --> 00:35:44,482 Madre, 251 00:35:46,903 --> 00:35:49,279 Madre... 252 00:36:00,667 --> 00:36:03,419 Mi nombre es Doctor Murphy. 253 00:36:04,921 --> 00:36:09,133 Un par de buenos samaritanos la trajeron aquí. 254 00:36:25,650 --> 00:36:27,943 Quédate donde perteneces. 255 00:37:04,105 --> 00:37:06,982 Madre, 256 00:37:07,650 --> 00:37:09,610 sus... 257 00:37:12,530 --> 00:37:14,031 pulmones, 258 00:37:14,407 --> 00:37:16,200 estan... 259 00:37:16,693 --> 00:37:19,113 Mis pulmones están muy comprometidos. 260 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Lo sé. 261 00:37:25,368 --> 00:37:26,370 ¿Cómo se dice? 262 00:37:27,955 --> 00:37:29,665 Síntomas post tuberculosos... 263 00:37:35,170 --> 00:37:37,548 Podemos hablar Inglés, Dr. Murphy. 264 00:37:37,673 --> 00:37:39,300 Necesito prácticar. 265 00:37:42,928 --> 00:37:44,930 Tiene suerte de que estuviera aquí esta noche. 266 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 Sólo soy voluntario en ocasiones. 267 00:37:51,728 --> 00:37:54,273 Supongo que usted sabe su pronóstico. 268 00:37:55,357 --> 00:37:57,318 Me temo que no es alegre. 269 00:37:58,902 --> 00:38:00,738 Los médicos me dicen que cinco años. 270 00:38:03,490 --> 00:38:06,535 En mi experiencia... dos, 271 00:38:07,662 --> 00:38:09,122 quizás tres. 272 00:38:10,288 --> 00:38:12,792 Cinco sería un milagro. 273 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 En ese caso, 274 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 Debería ponerme a trabajar. 275 00:38:23,260 --> 00:38:25,220 Eso si descansa, madre. 276 00:38:27,723 --> 00:38:29,283 Si tiene otro episodio como este 277 00:38:30,267 --> 00:38:32,143 podría muy bien significar el fin. 278 00:38:38,983 --> 00:38:39,983 Está aquí. 279 00:38:59,721 --> 00:39:02,097 ¿Dónde estaba, madre mía? 280 00:39:02,432 --> 00:39:05,517 ¿Está bien, madre? 281 00:39:06,178 --> 00:39:07,178 No se preocupen por mí. 282 00:39:12,810 --> 00:39:14,312 Habrá un momento... 283 00:39:16,563 --> 00:39:18,440 Habrá un momento en que yo esté lejos. 284 00:39:22,612 --> 00:39:24,905 Por eso tienen que aprender 285 00:39:25,823 --> 00:39:27,533 a enfrentarse a sus miedos, 286 00:39:29,285 --> 00:39:30,828 para no limitarse a seguir 287 00:39:32,078 --> 00:39:33,538 sino a liderar. 288 00:39:37,125 --> 00:39:38,127 Y para demostrar 289 00:39:39,795 --> 00:39:41,213 que pueden hacer todas las cosas, 290 00:39:45,802 --> 00:39:47,887 todas las cosas en Él, que nos fortalece. 291 00:39:52,850 --> 00:39:54,810 Esté yo aquí o no. 292 00:40:03,902 --> 00:40:06,447 Este es un hermoso lugar para vivir. 293 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Ahora tenemos que llenarlo con niños. 294 00:40:27,350 --> 00:40:31,144 Esta mujer tiene mucho valor para volver aquí. 295 00:40:31,312 --> 00:40:32,854 Me gustaría hablar con Vittoria. 296 00:40:32,981 --> 00:40:34,690 Está ocupada. 297 00:40:34,816 --> 00:40:36,566 Ahora vete. 298 00:40:38,653 --> 00:40:39,861 ¡Largo de aquí! 299 00:40:40,113 --> 00:40:41,405 ¡Adelante! ¡Vamos! 300 00:40:57,088 --> 00:40:59,506 No debería venir más por aquí. 301 00:41:00,633 --> 00:41:03,844 Sus bonitos hábitos no la protegerán de él. 302 00:41:05,513 --> 00:41:08,432 ¿Él hizo esto? 303 00:41:09,892 --> 00:41:13,562 Necesito su ayuda para encontrar a esas chicas, Vittoria. 304 00:41:23,114 --> 00:41:25,407 Tomen unas lámparas. 305 00:42:47,865 --> 00:42:50,659 Esta era la puerta de mi casa. 306 00:43:13,099 --> 00:43:14,391 ¡Guarda eso! 307 00:43:14,684 --> 00:43:16,268 Mafioso... 308 00:43:16,435 --> 00:43:18,770 Sólo son monjas. 309 00:43:32,076 --> 00:43:34,452 Nos llevaremos el pan. 310 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Enzo, Paolo... 311 00:43:38,283 --> 00:43:39,908 ¡aquí están, por fin! 312 00:43:39,834 --> 00:43:41,376 Estaba preocupada por ustedes. 313 00:43:43,462 --> 00:43:44,963 Sólo danos el pan. 314 00:43:47,466 --> 00:43:50,010 Toma el pan, y ¿qué comen esta noche? 315 00:43:51,429 --> 00:43:54,681 Vengan como nuestros invitados y tendrán... 316 00:43:56,267 --> 00:43:58,476 ¿Qué está haciendo la hermana Serafina? 317 00:43:59,687 --> 00:44:02,189 Rigatoni y tarta de melocotón. 318 00:44:02,773 --> 00:44:04,232 Además del pan. 319 00:44:04,358 --> 00:44:06,067 O... 320 00:44:07,195 --> 00:44:08,695 Nos llevaremos el pan. 321 00:44:11,365 --> 00:44:13,116 Pero es tarta.. 322 00:44:15,703 --> 00:44:17,537 La elección es suya. 323 00:44:23,336 --> 00:44:26,004 Nunca he comido una tarta antes. 324 00:44:28,049 --> 00:44:30,133 Lo siento, pero me voy. 325 00:44:52,156 --> 00:44:54,282 ¡Esta tarta está genial! 326 00:44:56,953 --> 00:44:59,454 Nos quedaremos un rato, 327 00:45:05,962 --> 00:45:08,964 ¿y qué hay de tus padres, Paolo? 328 00:45:09,715 --> 00:45:12,509 Papá se suicidó. 329 00:45:13,511 --> 00:45:15,637 Mamá murió de tifus 330 00:45:16,222 --> 00:45:18,181 en una carretilla. 331 00:45:27,650 --> 00:45:29,359 Echa un vistazo. 332 00:45:29,652 --> 00:45:31,319 Todo un señorito... 333 00:45:31,645 --> 00:45:33,505 Tu madre estaría muy orgullosa. 334 00:45:37,445 --> 00:45:41,505 Mirate, Paulo, mira qué guapo estás. 335 00:46:00,266 --> 00:46:02,725 ¡Puta mentirosa! 336 00:46:02,991 --> 00:46:06,484 ¡De verdad creías que yo fuese tan bobo! 337 00:46:06,500 --> 00:46:07,900 ¡Ven acá!. 338 00:46:08,680 --> 00:46:11,380 Vas a trabajar doble turno para compensarlo. ¡Ven conmigo! 339 00:46:11,420 --> 00:46:12,782 ¡Suélame! 340 00:46:12,820 --> 00:46:14,696 ¡Suéltala! 341 00:46:15,990 --> 00:46:17,574 ¡Cobarde! Es sólo un niño. 342 00:46:17,824 --> 00:46:18,950 ¡Suéltala! 343 00:46:20,286 --> 00:46:21,286 ¡Muévete! 344 00:46:22,413 --> 00:46:23,913 Si le hace daño, Sr. Gino... 345 00:46:24,665 --> 00:46:27,250 Le prometo que la ira de Dios descenderá sobre usted, 346 00:46:28,711 --> 00:46:32,088 Y para usted será mejor que nunca hubiera venido. 347 00:46:37,970 --> 00:46:38,970 Madre, 348 00:46:39,764 --> 00:46:42,390 Te lo voy a repetir una última vez. 349 00:46:43,059 --> 00:46:44,100 Hazte a un lado. 350 00:46:44,226 --> 00:46:46,477 ¡He dicho que la sueltes! 351 00:46:49,440 --> 00:46:50,732 Paolo... 352 00:46:51,317 --> 00:46:53,985 Dame el arma. 353 00:46:55,321 --> 00:46:57,614 Paolo, No es así como hacemos las cosas. 354 00:46:58,192 --> 00:47:00,992 ¡Bájala! 355 00:47:01,827 --> 00:47:03,787 Geno ya se va. 356 00:47:06,956 --> 00:47:08,458 Sí. 357 00:47:08,834 --> 00:47:10,919 Escúchala, muchacho .. 358 00:47:11,670 --> 00:47:13,962 Baja el arma. 359 00:47:14,816 --> 00:47:15,906 Por favor. 360 00:47:32,941 --> 00:47:35,275 El chulo estará bien. 361 00:47:37,321 --> 00:47:38,988 Así que un huérfano... 362 00:47:39,197 --> 00:47:40,448 Disparó a un chulo, 363 00:47:40,908 --> 00:47:42,909 mientras bloqueaba la puerta 364 00:47:43,244 --> 00:47:46,537 para protejer a una prostituta. 365 00:47:49,310 --> 00:47:53,913 Tenga cuidado, madre, o este lugar la comerá viva. 366 00:48:17,319 --> 00:48:19,154 Siéntate, Paolo. 367 00:48:58,360 --> 00:49:01,571 Esa fue la pistola con la que mi papá se mató. 368 00:49:22,259 --> 00:49:25,762 Quité las balas, pero la pistola es tuya... 369 00:49:29,099 --> 00:49:33,686 A los niños y a mi, nos gustaría saber que vas a hacer. 370 00:49:36,690 --> 00:49:39,107 La elección es tuya. 371 00:50:52,967 --> 00:50:55,762 Y usted ha estado en Estados Unidos por cuánto tiempo? 372 00:50:56,513 --> 00:50:57,513 Unas semanas. 373 00:50:58,013 --> 00:50:59,574 Entonces, supongo usted puede ser excusada 374 00:50:59,598 --> 00:51:01,350 por no saber que la ciudad de Nueva York 375 00:51:01,477 --> 00:51:03,353 no se dedica a prestar asistencia 376 00:51:03,478 --> 00:51:05,688 a las personas de... 377 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 condición latina. 378 00:51:10,693 --> 00:51:12,862 Por supuesto, le deseo lo mejor en todos sus... 379 00:51:12,987 --> 00:51:14,072 ¿Esto es 380 00:51:14,823 --> 00:51:16,742 la decisión del alcalde 381 00:51:17,533 --> 00:51:18,702 o la suya? 382 00:51:21,663 --> 00:51:22,872 ¿Cómo dice? 383 00:51:24,540 --> 00:51:26,543 Preferiría discutir esto con el Alcalde, 384 00:51:27,502 --> 00:51:28,670 si no le importa. 385 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 La Arquidiócesis simplemente no puede permitir 386 00:51:33,175 --> 00:51:35,010 que solicite fondos al Ayuntamiento. 387 00:51:35,385 --> 00:51:36,762 ¿Porque soy italiana? 388 00:51:37,803 --> 00:51:41,098 La Archidiócesis ha trabajado muchos años, 389 00:51:41,223 --> 00:51:43,893 para ganarse el apoyo de las las más altas esferas de esta ciudad. 390 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 No voy a ponerlo en peligro. 391 00:51:54,153 --> 00:51:55,947 Necesito su ayuda. 392 00:51:57,198 --> 00:51:59,492 Necesito un orfanato con más espacio, 393 00:51:59,827 --> 00:52:02,078 donde mis hijos puedan ser niños, 394 00:52:02,203 --> 00:52:03,247 y no tener que preocuparme 395 00:52:03,372 --> 00:52:05,748 que un chulo les pegue en la cara. 396 00:52:09,377 --> 00:52:10,377 De acuerdo. 397 00:52:15,092 --> 00:52:17,468 Esto es todo lo que puedo hacer. 398 00:52:19,512 --> 00:52:21,807 Contribución anual. 399 00:52:22,848 --> 00:52:24,725 Eso debería ayudar un poco. 400 00:52:26,393 --> 00:52:28,145 Pero permítanme ser claro, 401 00:52:29,188 --> 00:52:30,607 Usted 402 00:52:31,232 --> 00:52:36,112 no deben solicitar dinero a ninguna institución estadounidense, 403 00:52:37,572 --> 00:52:40,408 o cualquier norteamericano pudiente, para el caso. 404 00:52:41,535 --> 00:52:43,328 No la tendré mendigando a su antojo 405 00:52:43,453 --> 00:52:45,863 por el sector Noroeste (El de los ricos) 406 00:52:45,988 --> 00:52:48,333 Usted debe solicitar sólo a italianos. 407 00:52:50,002 --> 00:52:51,502 Me pide que 408 00:52:51,878 --> 00:52:54,338 financie las necesidades de italianos empobrecidos 409 00:52:55,673 --> 00:52:57,633 enteramente de italianos empobrecidos. 410 00:52:57,758 --> 00:53:01,178 Le estoy dando una orden, madre. 411 00:53:34,136 --> 00:53:35,761 ¡Ah, Vittoria! 412 00:53:36,137 --> 00:53:38,055 ¿Dónde has estado? 413 00:53:44,313 --> 00:53:47,355 Pagarás por ¡lo que me hiciste! 414 00:53:48,192 --> 00:53:49,776 ¡Basta ya! ¡Gino! 415 00:54:26,020 --> 00:54:28,648 Soy prostituta. 416 00:54:30,734 --> 00:54:34,779 Lo he sido desde niña. 417 00:54:44,164 --> 00:54:47,917 Y ahora tengo sangre en mis manos. 418 00:54:55,634 --> 00:55:01,634 No hay suficiente agua en el mundo para limpiarme. 419 00:55:17,239 --> 00:55:20,156 Cuando te miro, ¿sabes ¿sabes lo que veo? 420 00:55:22,411 --> 00:55:24,704 Veo a una mujer fuerte. 421 00:55:28,000 --> 00:55:30,543 Veo coraje. 422 00:55:33,755 --> 00:55:36,632 Lo veo brillar a tu alrededor. 423 00:55:39,344 --> 00:55:42,221 Hace falta mucho valor 424 00:55:42,472 --> 00:55:45,849 para convertirnos en lo que estamos destinados a ser. 425 00:55:50,772 --> 00:55:52,899 Tenemos algo en común. 426 00:55:55,694 --> 00:55:56,986 ¿Qué? 427 00:55:58,238 --> 00:55:59,989 Ambas somos supervivientes. 428 00:56:17,424 --> 00:56:21,092 No podemos elegir cómo venimos a este mundo. 429 00:56:22,679 --> 00:56:26,057 Pero Dios nos dio la libertad de elegir 430 00:56:27,267 --> 00:56:29,769 cómo vivimos en el. 431 00:56:38,987 --> 00:56:40,695 ¡Hay una chica muerta! 432 00:57:31,081 --> 00:57:34,000 Las ratas viven mejor que los niños de Five Points. 433 00:57:34,459 --> 00:57:35,918 Ratas. 434 00:57:36,545 --> 00:57:38,963 Y a nadie le importa. 435 00:57:48,306 --> 00:57:49,390 Pero, ¿sabe la gente 436 00:57:49,516 --> 00:57:52,184 que las ratas viven mejor que los niños de Five Points? 437 00:57:52,310 --> 00:57:54,729 Esas personas nunca visitaría una cloaca. 438 00:57:57,398 --> 00:58:00,359 Entonces, debemos llevar La alcantarilla a ellos. 439 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 ¿Sabe la gente 440 00:58:20,038 --> 00:58:22,625 que en América, la nación más grande del mundo, 441 00:58:23,710 --> 00:58:27,213 la ratas viven mejor que los niños de Five Points? 442 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 Lo dudo sinceramente. 443 00:58:34,178 --> 00:58:36,013 Entonces claramente 444 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 no ha estado en Five Points. 445 00:58:41,060 --> 00:58:42,562 Vittoria, si fueras fuera tan amable 446 00:58:42,687 --> 00:58:45,147 como para coger el sombrero del Sr. Calloway. 447 00:59:26,897 --> 00:59:31,652 "Incluso las ratas viven mejor". Por Theodore Calloway. 448 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 En los últimos meses, 449 00:59:36,782 --> 00:59:39,202 un grupo de monjas de ojos oscuros, 450 00:59:39,327 --> 00:59:42,455 dirigido por una frágil mujer llamada Cabrini, 451 00:59:42,872 --> 00:59:44,623 han corrido el riesgo de entrar 452 00:59:44,748 --> 00:59:46,917 a ciertos lugares prohibidos 453 00:59:47,043 --> 00:59:49,295 donde ni siquiera la policía se atreve a entrar. 454 00:59:56,802 --> 00:59:58,428 A cada niño, 455 00:59:58,553 --> 00:59:59,638 Cabrini hace una promesa, 456 01:00:01,265 --> 01:00:03,600 "Pronto tendremos una cama para ti". 457 01:00:05,353 --> 01:00:07,397 Estos niños vienen a casa con nosotros esta noche. 458 01:00:12,943 --> 01:00:14,445 Aprenden en inglés, 459 01:00:14,570 --> 01:00:17,157 para que puedan ser ciudadanos americanos, 460 01:00:17,282 --> 01:00:18,157 grandes, 461 01:00:18,282 --> 01:00:20,743 orgullosos de la tierra donde ahora viven. 462 01:00:21,452 --> 01:00:23,252 Siempre estarán protegidos por el gobierno. 463 01:00:25,205 --> 01:00:26,873 Y cantan en italiano, 464 01:00:27,333 --> 01:00:30,293 para que puedan estar orgullosos de la tierra de la que proceden. 465 01:00:31,628 --> 01:00:34,007 Impregna a estos huerfanos 466 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 con una dignidad que sus padres nunca conocieron. 467 01:00:38,218 --> 01:00:41,138 Porque cree que las heridas que estos niños llevan 468 01:00:41,263 --> 01:00:43,767 sólo puede curarse a través del amor, 469 01:00:44,392 --> 01:00:46,560 y mediante una educación del corazón. 470 01:00:49,772 --> 01:00:50,815 Tome el caso 471 01:00:50,940 --> 01:00:52,025 de la pequeña niña 472 01:00:52,150 --> 01:00:54,777 cuyo cuerpo fue encontrado bajo la calle 473 01:00:54,902 --> 01:00:56,987 por uno de los huérfanos de Cabrini. 474 01:00:59,823 --> 01:01:02,327 Nadie se presentó como familia de la chica, 475 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 así que Cabrini y sus hijos la reclamaron como suya. 476 01:01:15,088 --> 01:01:16,548 Estimado lector, 477 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 Nueva York está construida sobre los muertos. 478 01:01:23,680 --> 01:01:25,223 Sus poderosos rieles, 479 01:01:25,642 --> 01:01:26,892 sus túneles 480 01:01:28,310 --> 01:01:30,228 sus brillantes calles, 481 01:01:30,772 --> 01:01:35,402 todos se asientan sobre un cimientos de huesos de inmigrante. 482 01:01:38,320 --> 01:01:41,907 ¿No es también nuestro este hueso? 483 01:01:44,118 --> 01:01:47,497 ¿No llegamos todos inmigrantes? 484 01:01:51,958 --> 01:01:55,922 ¿No les debemos a estos niños... a nuestros hijos 485 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 ¿una vida mejor que la de una rata? 486 01:02:15,733 --> 01:02:17,067 Estimado lector, 487 01:02:17,485 --> 01:02:20,153 ¿qué tipo de Nueva York queremos? 488 01:02:21,697 --> 01:02:23,950 El imaginado por el Ayuntamiento, 489 01:02:24,158 --> 01:02:26,577 donde el italiano no tiene voz, 490 01:02:26,702 --> 01:02:28,703 ¿en cuarentena en barrios marginales? 491 01:02:39,007 --> 01:02:41,967 ¿O queremos la Nueva York que imagina Cabrini 492 01:02:43,928 --> 01:02:46,930 donde el italiano es nuestro igual en dignidad, 493 01:02:47,055 --> 01:02:50,017 y sus hijos tienen la oportunidad de vivir? 494 01:02:55,355 --> 01:02:56,357 Aquí. 495 01:02:57,275 --> 01:02:59,443 ¡Oh!, pero el Arzobispo dijo... 496 01:02:59,568 --> 01:03:01,945 El Arzobispo nos ordenó que no mendiguemos aquí. 497 01:03:03,113 --> 01:03:04,407 Así que no lo haremos. 498 01:03:05,950 --> 01:03:07,660 En cambio, viremos aquí. 499 01:03:47,624 --> 01:03:50,125 Dale esto al Dr. Murphy. 500 01:03:50,710 --> 01:03:52,795 Viene los jueves y el sábado.. 501 01:03:52,921 --> 01:03:55,214 ¡Gracias, madre, gracias! 502 01:03:56,758 --> 01:03:58,509 Envíale a Giacomo mi bendición. 503 01:04:02,222 --> 01:04:03,597 Madre, es mi sobrino .. 504 01:04:04,474 --> 01:04:07,267 La policía lo metió en la cárcel pero no hizo nada. Se equivocó. 505 01:04:33,412 --> 01:04:35,832 Así que no necesitaba su permiso. 506 01:04:37,458 --> 01:04:39,543 Eso no es exactamente como ella opera. 507 01:04:39,668 --> 01:04:42,963 Así que dejas que una mujer te empuje, 508 01:04:44,965 --> 01:04:46,258 una mujer italiana. 509 01:04:48,177 --> 01:04:50,470 ¿Es así como diriges tu Iglesia? 510 01:04:54,392 --> 01:04:56,185 Tengo todo el Noroeste 511 01:04:56,310 --> 01:04:58,145 clamando por mi garganta. 512 01:04:58,980 --> 01:05:00,230 Miran por la ventana, 513 01:05:00,355 --> 01:05:01,857 ¿y qué ven? 514 01:05:01,982 --> 01:05:04,527 Una ola de mugre de piel morena 515 01:05:05,318 --> 01:05:06,862 desfilando por su calle, 516 01:05:07,488 --> 01:05:08,572 con una monja 517 01:05:09,448 --> 01:05:11,825 como su flautista de Hamelín. 518 01:05:14,578 --> 01:05:15,747 Pero no se equivoque, 519 01:05:17,748 --> 01:05:19,750 no se trata de un barrio. 520 01:05:23,963 --> 01:05:25,757 Se trata de Nueva York. 521 01:05:25,882 --> 01:05:29,677 Se trata del tipo de de Nueva York que queremos. 522 01:05:30,510 --> 01:05:31,887 Sobre nuestra Nueva York. 523 01:05:33,388 --> 01:05:35,223 Un faro de prosperidad. 524 01:05:36,683 --> 01:05:38,685 En algún lugar, de alguna manera, 525 01:05:39,270 --> 01:05:40,980 hay que trazar una línea. 526 01:05:45,943 --> 01:05:48,653 Pues yo soy pastor, Sr. Alcalde. 527 01:05:49,822 --> 01:05:51,448 Y, quizás inconvenientemente, 528 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 los italianos están entre mi rebaño. 529 01:05:55,285 --> 01:05:56,912 Y la gente de Crown Heights 530 01:05:57,955 --> 01:05:59,623 y Corcoran's Roost, 531 01:05:59,748 --> 01:06:03,210 ¿no están entre tu rebaño? 532 01:06:05,628 --> 01:06:09,213 ¿No sería una pena si unos pocos permisos 533 01:06:09,548 --> 01:06:11,260 se interpusieran entre toda esa buena gente 534 01:06:11,385 --> 01:06:13,387 y las nuevas iglesias que se merecen? 535 01:06:14,555 --> 01:06:16,265 Y todos esos niños irlandeses 536 01:06:16,640 --> 01:06:18,058 con sus subvenciones municipales, 537 01:06:18,433 --> 01:06:19,643 mis subvenciones 538 01:06:20,602 --> 01:06:22,020 ¿vamos a dejar que una 539 01:06:22,647 --> 01:06:24,357 monja "Dego", engreída 540 01:06:24,523 --> 01:06:26,275 se interponga en todo eso? 541 01:06:30,905 --> 01:06:32,615 Un pastor como tú, 542 01:06:33,865 --> 01:06:35,283 un buen pastor 543 01:06:36,035 --> 01:06:37,787 sabe de dónde pertenecen sus ovejas. 544 01:06:40,998 --> 01:06:42,583 Hasta el fondo, Alteza. 545 01:06:52,008 --> 01:06:53,677 Oh, vamos. 546 01:06:54,428 --> 01:06:57,138 eres un buen irlandés hombre, hasta el fondo. 547 01:07:13,155 --> 01:07:15,490 Inspector Hennessy, Departamento de Vivienda. 548 01:07:25,375 --> 01:07:28,753 Tal vez pueda mostrarle las aulas, Inspector... 549 01:07:55,907 --> 01:07:56,948 Bueno... 550 01:08:17,845 --> 01:08:18,845 Enhorabuena, 551 01:08:18,928 --> 01:08:20,555 ha roto 14 códigos de la ciudad 552 01:08:20,680 --> 01:08:21,890 y hacinó a 71 niños 553 01:08:22,015 --> 01:08:24,100 en un espacio apropiado para 20. 554 01:08:24,852 --> 01:08:26,520 A los italianos les gusta estar juntos. 555 01:08:27,395 --> 01:08:29,063 Es antihigiénico. 556 01:08:29,440 --> 01:08:30,942 Entonces sería bueno que inspeccionara 557 01:08:31,067 --> 01:08:32,860 los sótanos donde solían vivir. 558 01:08:32,985 --> 01:08:34,945 Lo que me gustaría que hiciera es mantener su crimen 559 01:08:35,070 --> 01:08:37,490 y su suciedad fuera de este barrio. 560 01:08:38,323 --> 01:08:39,742 ¿Qué crimen? 561 01:08:41,410 --> 01:08:43,412 Dispone de siete días para realizar todas las modificaciones 562 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 y pagar todas las multas o será desalojada de inmediato. 563 01:08:46,290 --> 01:08:47,373 En ese momento, 564 01:08:47,500 --> 01:08:48,875 puede volver a Five Points, 565 01:08:49,000 --> 01:08:51,420 y empacarlos allí como arenques en un barril. 566 01:09:08,062 --> 01:09:10,813 Ha actuado en directa desobediencia, Madre. 567 01:09:12,107 --> 01:09:14,568 Me ordenó no pedir a los americanos, 568 01:09:14,693 --> 01:09:15,903 y no lo hice. 569 01:09:16,403 --> 01:09:17,697 América vino a mí. 570 01:09:17,822 --> 01:09:20,240 Muy inteligente. 571 01:09:21,533 --> 01:09:22,952 Pero se ha metido en aguas 572 01:09:23,077 --> 01:09:24,953 que son demasiado profundas para usted. 573 01:09:25,703 --> 01:09:27,372 Tal vez podría correr a los periódicos otra vez, 574 01:09:27,497 --> 01:09:30,500 tal vez podría recaudar lo suficiente para pagar las multas, 575 01:09:30,625 --> 01:09:33,045 pero el alcalde encontrará una manera de sacarla. 576 01:09:34,297 --> 01:09:36,673 Si es necesario que sus matones dejen 577 01:09:36,798 --> 01:09:39,843 un cadáver en su patio, lo hará, 578 01:09:39,968 --> 01:09:42,722 y sus hijos estarán de vuelta al basurero. 579 01:09:44,973 --> 01:09:47,935 Al igual que usted, no quiero ver eso. 580 01:09:49,228 --> 01:09:51,980 Así que tengo una propuesta. 581 01:09:53,065 --> 01:09:57,695 Los jesuitas tienen una propiedad justo al norte de aquí, 582 01:09:58,987 --> 01:10:02,407 una que estarían dispuestos a vender con un descuento, 583 01:10:02,532 --> 01:10:06,620 pero sólo por la causa correcta. 584 01:10:12,835 --> 01:10:16,463 Hay quince acres, 585 01:10:16,588 --> 01:10:19,967 vistas del Hudson, y espacio para jugar. 586 01:10:23,137 --> 01:10:26,182 Sabe que no podría permitirme esto. 587 01:10:26,307 --> 01:10:28,142 ¿Cuánto se puede permitir? 588 01:10:29,058 --> 01:10:31,353 ¿Ha venido a burlarse de mí...? 589 01:10:31,478 --> 01:10:32,855 Permítanme preguntarle de esta manera 590 01:10:32,980 --> 01:10:35,523 ¿cuánto tiene ahora mismo en su cuenta bancaria? 591 01:10:37,818 --> 01:10:41,363 Novecientos dieciséis dólares y doce centavos. 592 01:10:41,488 --> 01:10:43,197 En su mayoría monedas de un centavo. 593 01:10:43,322 --> 01:10:43,740 Digamos... mil. 594 01:10:43,865 --> 01:10:47,243 Aportaré la diferencia. 595 01:10:47,368 --> 01:10:49,413 Y los jesuitas, aceptarán, pero 596 01:10:52,082 --> 01:10:56,753 la propiedad tiene un cierto... 597 01:10:58,422 --> 01:10:59,965 Bueno, un reto. 598 01:11:00,090 --> 01:11:01,842 ¿Qué tal si lo discutimos 599 01:11:01,967 --> 01:11:04,135 cuando estemos allí, ¿Le parece? 600 01:11:04,260 --> 01:11:05,260 ¿Hmm? 601 01:12:43,568 --> 01:12:44,653 ¿Y bien...? 602 01:12:58,542 --> 01:13:00,252 Nos enterrarán aquí. 603 01:13:06,048 --> 01:13:07,717 ¿Nos vemos en el carruaje? 604 01:13:57,600 --> 01:13:59,102 Sí, esos son los pozos. 605 01:14:00,520 --> 01:14:02,147 Como ya he dicho, existe un reto. 606 01:14:03,565 --> 01:14:05,983 ¿No hay agua? ¿Nada en absoluto? 607 01:14:06,818 --> 01:14:09,153 Los jesuitas gastaron mucho dinero buscando. 608 01:14:09,988 --> 01:14:11,990 Pero tenían 300 hombres. 609 01:14:12,532 --> 01:14:14,827 Demasiados para mantenerse sin un pozo. 610 01:14:15,952 --> 01:14:17,913 Si mantienes tus números bajos, 611 01:14:18,247 --> 01:14:19,998 tal vez puedas encontrar una manera. 612 01:14:24,252 --> 01:14:25,795 Los jesuitas fracasaron. 613 01:14:26,547 --> 01:14:28,757 Eso no significa que lo hagamos. 614 01:14:42,520 --> 01:14:44,648 Los jesuitas cavaron aquí, 615 01:14:44,773 --> 01:14:46,065 y en el lado sur. 616 01:14:46,192 --> 01:14:47,943 Así que empezaremos por el norte. 617 01:14:48,068 --> 01:14:50,445 Cavaban cada quince metros, 618 01:14:50,570 --> 01:14:52,572 tendremos que cavar cada diez metros. 619 01:14:53,657 --> 01:14:55,242 Umilia, establece dos turnos, 620 01:14:55,450 --> 01:14:57,577 y sigue tu camino hacia el sur. 621 01:14:57,702 --> 01:14:59,162 Los niños mayores también pueden ayudar 622 01:14:59,287 --> 01:15:00,747 cuando están libres de clase. 623 01:15:04,042 --> 01:15:06,712 Mientras tanto, haremos que el río trabaje para nosotros. 624 01:16:03,192 --> 01:16:05,652 Son las dos de la mañana. 625 01:16:09,983 --> 01:16:11,777 ¿Quiere acompañarme? 626 01:16:41,355 --> 01:16:43,523 Debería descansar más. 627 01:16:47,945 --> 01:16:51,156 Se está muriendo. ¿Por qué no tiene miedo? 628 01:16:52,575 --> 01:16:54,909 Claro que tengo miedo. 629 01:16:56,537 --> 01:16:59,622 Por eso estoy aquí cavando. 630 01:17:03,419 --> 01:17:07,046 Cuando trabajo parece que... 631 01:17:08,174 --> 01:17:11,176 Estoy robando un día más de vida. 632 01:17:14,805 --> 01:17:17,390 Si descanso 633 01:17:19,059 --> 01:17:22,145 es cuando morir se convierte en 634 01:17:23,355 --> 01:17:25,106 algo muy, muy real. 635 01:17:33,157 --> 01:17:35,283 Acabamos de mudarnos 636 01:17:35,826 --> 01:17:38,328 a este inmenso lugar.. 637 01:17:39,705 --> 01:17:42,957 Y ya apenas cabemos. 638 01:17:43,792 --> 01:17:46,878 Ella sigue trayendo más niños. 639 01:17:47,755 --> 01:17:49,339 Está loca. 640 01:17:50,716 --> 01:17:53,718 Deberíamos ayudarla de alguna manera. 641 01:17:54,970 --> 01:17:56,721 ¿Puedes encontrarnos trabajo? 642 01:18:10,778 --> 01:18:11,778 ¡Hermano! 643 01:18:12,071 --> 01:18:13,446 Nos llevarán a los dos. 644 01:18:13,697 --> 01:18:16,032 Veinte centavos para ¡el turno de noche! 645 01:18:16,408 --> 01:18:17,617 ¡Perfecto! ¿Qué estamos haciendo? 646 01:18:18,661 --> 01:18:20,662 ¡Más rápido, chicos! ¡Más rápido! 647 01:18:20,913 --> 01:18:22,413 ¡Mantén la caldera caliente! 648 01:18:22,706 --> 01:18:24,165 ¡O te echo! 649 01:18:33,509 --> 01:18:34,384 ¡Adelante! ¡Vamos! 650 01:18:34,510 --> 01:18:35,510 ¡Ahora! 651 01:19:31,317 --> 01:19:32,859 ¿Has visto a Enzo? 652 01:19:52,372 --> 01:19:53,665 Mantenlo apretado. 653 01:19:53,790 --> 01:19:55,250 ¡Madre! 654 01:19:56,668 --> 01:19:58,462 Necesito que alguien vaya al Monte Carmelo. 655 01:19:58,587 --> 01:20:01,088 ¡Ahora! ¡Diles que necesito ¡morfina y cloroformo! 656 01:20:01,840 --> 01:20:03,048 ¡Y médicos! 657 01:20:05,343 --> 01:20:06,887 Concetta. 658 01:20:15,353 --> 01:20:16,473 Puedo pagar, por favor. 659 01:20:16,563 --> 01:20:17,883 No somos una tienda de suministros. 660 01:20:17,938 --> 01:20:19,273 ¡Pero necesitamos ayuda! 661 01:20:19,398 --> 01:20:20,525 Lo sentimos. No podemos ayudarle. 662 01:20:20,650 --> 01:20:21,902 ¡Necesitamos médicos! ¡Por favor! 663 01:20:22,027 --> 01:20:23,570 ¡La gente se muere! 664 01:20:41,126 --> 01:20:45,120 ¡Encontré a Enzo! ¡Encontré a Enzo! 665 01:20:47,559 --> 01:20:49,435 ¡Encontré a Enzo! 666 01:22:08,682 --> 01:22:11,142 I Me escribiste 667 01:22:11,810 --> 01:22:16,689 que mi chica me llama 668 01:22:18,150 --> 01:22:20,693 el que la dejó atrás 669 01:22:21,195 --> 01:22:25,698 aún está lejos. 670 01:22:26,617 --> 01:22:29,410 No, no volveré volver con ella. 671 01:22:29,870 --> 01:22:34,332 Me quedaré fuera 672 01:22:35,542 --> 01:22:41,542 y sigue trabajando por todos nosotros.. 673 01:22:43,884 --> 01:22:50,584 He perdido mi casa. Mi patria y mi honor... 674 01:22:53,310 --> 01:22:58,356 Soy carne de carnicero. 675 01:22:59,191 --> 01:23:05,071 Soy inmigrante. 676 01:23:18,202 --> 01:23:20,322 La explosión empujó a Morelli al límite. 677 01:23:21,497 --> 01:23:22,290 Por lo que sé, 678 01:23:22,415 --> 01:23:23,667 el hospital está en quiebra. 679 01:23:24,833 --> 01:23:27,378 Planea cerrarlo y volver a Italia. 680 01:23:29,047 --> 01:23:30,507 Pero necesitan ese hospital. 681 01:23:32,008 --> 01:23:34,260 Aunque sólo sea un lugar para morir. 682 01:23:35,803 --> 01:23:37,388 Es por eso que he venido. 683 01:23:38,723 --> 01:23:41,433 Sé que es una locura siquiera pensarlo, 684 01:23:42,393 --> 01:23:44,312 pero si alguien pudiera hacerlo 685 01:23:45,397 --> 01:23:46,815 sería usted. 686 01:23:54,280 --> 01:23:57,825 Vivimos cubo por cubo, Dr. Murphy. 687 01:23:59,077 --> 01:24:01,830 No podría encargarme de un hospital. 688 01:24:08,628 --> 01:24:10,463 Esta es la cruda verdad. 689 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 Si eso hubiera sido Hospital del Monte Carmelo, 690 01:24:16,218 --> 01:24:17,720 Enzo estaría vivo. 691 01:24:19,472 --> 01:24:21,515 Como lo harían muchos de esos hombres. 692 01:24:31,902 --> 01:24:35,863 Mi almuerzo comienza en una hora y cincuenta y tres minutos, 693 01:24:36,238 --> 01:24:38,617 no hay tiempo suficiente para enumerar todas las razones 694 01:24:38,742 --> 01:24:41,660 por que este banco nunca hará un préstamo a nadie que mire, 695 01:24:42,120 --> 01:24:45,665 huela, camine o hable como usted. 696 01:24:48,543 --> 01:24:50,503 Si me está pidiendo permiso, 697 01:24:51,337 --> 01:24:53,047 No la detendré. 698 01:24:53,172 --> 01:24:55,007 Si me está pidiendo consejo, 699 01:24:55,425 --> 01:24:57,927 Creo que está como una cabra. 700 01:24:59,928 --> 01:25:01,430 ¿Por qué siquiera considerarlo? 701 01:25:03,057 --> 01:25:07,312 Porque murió gente que no debería haber muerto. 702 01:25:08,813 --> 01:25:10,898 ¿Cómo podemos dormir sabiéndolo? 703 01:25:13,818 --> 01:25:15,195 Necesito financiación. 704 01:25:16,528 --> 01:25:18,280 ¡De los americanos! 705 01:25:19,240 --> 01:25:20,240 No. 706 01:25:24,127 --> 01:25:27,213 No concedemos préstamos. 707 01:25:27,339 --> 01:25:28,798 ¿Y qué hay del Senado italiano? 708 01:25:29,091 --> 01:25:31,842 Puedo ir a Roma. Puedo zarpar mañana. 709 01:25:32,260 --> 01:25:35,805 No navegaría a Roma para escucharlo. 710 01:27:12,353 --> 01:27:13,187 ¿Puedo ayudarle? 711 01:27:13,312 --> 01:27:15,398 Estoy aquí para ver signore DiSalvo. 712 01:27:15,523 --> 01:27:16,773 Lo siento, pero el Sr. DiSalvo 713 01:27:16,898 --> 01:27:18,652 no acepta huéspedes no invitados. 714 01:27:18,777 --> 01:27:19,485 Seguro que no le importará. 715 01:27:19,610 --> 01:27:22,113 Para los estadounidenses, los gran Verdi, Puccini, 716 01:27:22,238 --> 01:27:23,280 Miguel Ángel, Da Vinci, 717 01:27:23,405 --> 01:27:24,657 son una cosa. 718 01:27:25,617 --> 01:27:27,410 Los hombres cavando túneles, 719 01:27:27,535 --> 01:27:28,620 muriendo sin médico, 720 01:27:29,828 --> 01:27:31,998 estos hombres son otra cosa. 721 01:27:33,123 --> 01:27:34,333 Pobres hombres, 722 01:27:34,958 --> 01:27:36,502 de Sicilia, 723 01:27:36,627 --> 01:27:38,087 como usted. 724 01:27:40,130 --> 01:27:44,343 Tenemos que demostrar a Estados Unidos que todos somos personas dignas. 725 01:27:47,555 --> 01:27:49,432 Así es. 726 01:27:51,517 --> 01:27:52,643 Pero me temo 727 01:27:52,768 --> 01:27:55,397 que no participaré en su aventura. 728 01:27:55,522 --> 01:27:57,273 Ahora, si me disculpan 729 01:27:57,398 --> 01:27:59,150 es hora de ir a la Ópera. 730 01:27:59,275 --> 01:28:01,068 Se trata de ayudar a tu gente... 731 01:28:01,193 --> 01:28:03,237 Nunca he llegado tarde al teatro 732 01:28:03,362 --> 01:28:04,881 y hoy no va a ser la primera vez. 733 01:28:04,905 --> 01:28:06,841 Pero usted debe entender, esto no es un asunto que pueda simplemente. 734 01:28:06,865 --> 01:28:08,033 No, no, no. 735 01:28:09,077 --> 01:28:10,787 Entienda esto: 736 01:28:13,163 --> 01:28:15,375 Nunca participaré en ningún proyecto 737 01:28:15,500 --> 01:28:17,377 que involucre... a la iglesia. 738 01:28:21,380 --> 01:28:22,465 Muéstrale la salida. 739 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 Buenas noches, George. 740 01:29:17,895 --> 01:29:19,980 Dr. Murphy. - Sí. 741 01:29:21,732 --> 01:29:22,858 ¿Me permite un momento? 742 01:29:23,233 --> 01:29:25,487 Nadie va a invertir en un hospital fallido, 743 01:29:25,695 --> 01:29:28,405 en un edificio infestado de ratas que una vez fue un burdel. 744 01:29:29,448 --> 01:29:32,785 Pero podríamos encontrar un hospital como este, uno grande. 745 01:29:34,078 --> 01:29:35,413 ¿Cómo empezar? 746 01:29:35,788 --> 01:29:37,290 Necesitaríamos un edificio de verdad 747 01:29:37,957 --> 01:29:40,918 con un consejo de administración compuesto por hombres influyentes, 748 01:29:41,043 --> 01:29:43,170 que también son hijos de inmigrantes. 749 01:29:43,295 --> 01:29:45,507 Irlandés, polaco, judío. 750 01:29:47,633 --> 01:29:49,052 ¿Puedes presentarme a esos hombres? 751 01:29:52,930 --> 01:29:56,558 Mi padre vino aquí desde Irlanda para trabajar en las vías. 752 01:29:57,685 --> 01:29:58,978 Mano de obra barata, 753 01:29:59,603 --> 01:30:01,022 desechable 754 01:30:01,688 --> 01:30:04,067 igual que los italianos en esa estación de bombeo. 755 01:30:06,485 --> 01:30:10,948 Me imagino que a cualquiera que haya venido aquí en un barco, 756 01:30:12,032 --> 01:30:13,742 A cualquiera..., les debo una mano. 757 01:30:14,993 --> 01:30:17,538 Como la Madre Cabrini. 758 01:30:26,130 --> 01:30:28,548 Cuando bajé del barco, 759 01:30:30,760 --> 01:30:33,345 caballeros, no hace mucho, 760 01:30:35,388 --> 01:30:38,433 Tuve que aprender palabras que no estaban en mi diccionario. 761 01:30:40,562 --> 01:30:43,147 Dago. Conejillo de Indias. 762 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 Palabras dichas con tal desdén, tanto odio, 763 01:30:50,488 --> 01:30:52,948 que cortan como un cuchillo. 764 01:30:55,743 --> 01:30:58,997 Cuando vuestros padres vinieron aquí por primera vez 765 01:30:59,830 --> 01:31:02,792 ¿no tenían también palabras 766 01:31:03,417 --> 01:31:09,417 como Kike, Mick, Polack? 767 01:31:12,133 --> 01:31:13,468 E incluso ahora, 768 01:31:13,593 --> 01:31:15,470 en este bonito barrio 769 01:31:15,597 --> 01:31:17,138 ¿no oyen todavía 770 01:31:17,557 --> 01:31:20,685 esos nombres susurrados a sus espaldas? 771 01:31:23,980 --> 01:31:27,650 Les pido que tomen esos nombres y los conviertan en un hospital. 772 01:31:29,152 --> 01:31:31,862 Propongo comprar esta propiedad 773 01:31:32,028 --> 01:31:34,615 y renovarla para 400 camas, 774 01:31:34,990 --> 01:31:37,952 con servicios lo bastante refinados para atraer a los ricos. 775 01:31:38,410 --> 01:31:40,162 Los honorarios que ganamos aquí, 776 01:31:40,412 --> 01:31:42,080 los utilizamos para financiar las necesidades 777 01:31:42,248 --> 01:31:44,833 del inmigrante sin nada. 778 01:31:45,543 --> 01:31:49,005 Que también serán tratados por los mejores médicos, 779 01:31:50,255 --> 01:31:52,925 para que América aprenda 780 01:31:54,052 --> 01:31:57,763 que somos más que Judeúchos, Polacos y carne de carnicero. 781 01:32:00,933 --> 01:32:02,310 Pero ni siquiera tiene los fondos 782 01:32:02,435 --> 01:32:04,520 para mantener el hospital en Five Points. 783 01:32:09,567 --> 01:32:13,112 Comienza la misión y los medios llegarán. 784 01:32:16,198 --> 01:32:18,658 Esta misión comienza esta noche, 785 01:32:19,702 --> 01:32:20,995 en esta habitación, 786 01:32:22,372 --> 01:32:23,747 con ustedes, caballeros, 787 01:32:25,165 --> 01:32:27,208 o no comienza en absoluto. 788 01:32:34,342 --> 01:32:36,635 Caballeros, ¿se conocen? 789 01:32:38,303 --> 01:32:39,347 Gracias por estar aquí. 790 01:32:39,472 --> 01:32:40,472 Como puede ver... 791 01:32:49,648 --> 01:32:50,775 pediatría. 792 01:32:50,900 --> 01:32:52,544 Y si Abrams hace una donación 793 01:32:52,568 --> 01:32:53,928 No veo ninguna razón por la que sus colegas 794 01:32:53,987 --> 01:32:55,195 no seguiría su ejemplo. 795 01:32:56,072 --> 01:32:59,158 No hará mella en el gran total, pero 796 01:33:00,075 --> 01:33:01,118 es un comienzo. 797 01:33:01,452 --> 01:33:03,203 Dr. Murphy 798 01:33:03,870 --> 01:33:07,458 a ver si puede añadir otro cero a esa donación. 799 01:33:37,738 --> 01:33:40,448 Aquí hay 200. 800 01:33:40,573 --> 01:33:42,410 Y con las donaciones que llegaron esta semana, 801 01:33:42,535 --> 01:33:44,328 es... 617 802 01:35:48,626 --> 01:35:56,626 Festival del Patrimonio Italiano 803 01:35:59,137 --> 01:36:01,138 Hola, amigos. 804 01:36:01,596 --> 01:36:02,389 ¡Cuidado! 805 01:36:02,598 --> 01:36:04,153 ¡Son americanos! 806 01:36:04,177 --> 01:36:07,847 ¡Oh, no! Por favor, no me metan en la cárcel. ¡Por favor! 807 01:36:07,972 --> 01:36:11,933 ¡No, a la cárcel no! Te necesitan para limpiar sus baños. 808 01:37:44,568 --> 01:37:46,403 ¿Le está quitando el dinero a un niño? 809 01:37:47,245 --> 01:37:48,245 ¡Cobarde! 810 01:37:58,998 --> 01:38:00,542 ¡Tiempo de despejar el parque! 811 01:38:01,710 --> 01:38:03,253 ¡Fuera, Dagos! 812 01:38:03,378 --> 01:38:05,338 ¡Vamos, vamos! 813 01:38:10,593 --> 01:38:11,845 Está bajo arresto. 814 01:38:21,063 --> 01:38:22,188 Bueno, 815 01:38:24,733 --> 01:38:26,068 en nombre del Alcalde, 816 01:38:26,193 --> 01:38:29,153 Le prometo que esta es la última vez que Nueva York 817 01:38:29,488 --> 01:38:31,573 se verá un festival italiano. 818 01:38:33,158 --> 01:38:37,453 Las multas, incluidas las acaecidas tras su arresto, 819 01:38:37,578 --> 01:38:41,792 ascienden a 3.111 dólares, 820 01:38:41,917 --> 01:38:45,253 que resulta ser exactamente la cantidad que recaudaron. 821 01:38:45,670 --> 01:38:46,838 Es su día de suerte. 822 01:39:08,443 --> 01:39:10,112 Necesito hablar con el Alcalde. 823 01:39:10,778 --> 01:39:11,863 Ah, ¿sí? 824 01:39:12,698 --> 01:39:14,658 Este dinero ¡pertenece a los pobres! 825 01:39:17,077 --> 01:39:19,663 ¡Hablaré con el alcalde, signore! 826 01:39:20,705 --> 01:39:22,332 ¿Quién demonios se cree que es? 827 01:39:24,167 --> 01:39:25,668 ¡Soy una mujer! 828 01:39:25,918 --> 01:39:27,587 ¡Y soy italiana! 829 01:39:28,463 --> 01:39:31,883 Y he terminado con ¡hombrecitos como tú! 830 01:39:32,300 --> 01:39:34,428 Con corazones del ¡del tamaño de un cacahuete! 831 01:39:34,553 --> 01:39:35,303 ¡Oficial Rentschler! 832 01:39:35,428 --> 01:39:37,932 Demasiado ciego para ¡entender la verdad! 833 01:39:38,265 --> 01:39:40,892 para saber que todos somos seres humanos! 834 01:39:41,102 --> 01:39:42,602 Todos somos iguales. 835 01:39:42,853 --> 01:39:44,480 ¡Hijos de Dios! 836 01:39:44,647 --> 01:39:47,148 Y ustedes nos despiden ¡por su cuenta y riesgo! 837 01:39:47,273 --> 01:39:48,733 Oficial, 838 01:39:48,858 --> 01:39:50,193 por favor escolten a esta guinea 839 01:39:50,318 --> 01:39:51,838 de vuelta a Five Points donde pertenece. 840 01:39:51,987 --> 01:39:53,530 ¡Puedo caminar sola! 841 01:40:05,625 --> 01:40:07,335 ¡Se lo advertí! 842 01:40:08,628 --> 01:40:11,132 Pero estaba ¡cegada por la ambición! 843 01:40:12,048 --> 01:40:13,800 ¡Sólo Ambición! 844 01:40:15,052 --> 01:40:16,595 Eligió desobedecerme 845 01:40:16,720 --> 01:40:17,722 y ahora sus acciones 846 01:40:17,847 --> 01:40:19,932 se han convertido en un problema de la Archidiócesis, 847 01:40:20,057 --> 01:40:22,768 ¡y las almas bajo mi cuidado! 848 01:40:26,522 --> 01:40:28,190 No me ha dejado otra opción 849 01:40:29,608 --> 01:40:33,778 sino informarles que sus instituciones 850 01:40:35,197 --> 01:40:37,573 se van a disolver, 851 01:40:39,242 --> 01:40:41,745 y usted y sus hermanas deben regresar a Italia. 852 01:40:44,330 --> 01:40:45,790 Le aseguro 853 01:40:46,583 --> 01:40:47,625 que la Archidiócesis 854 01:40:47,752 --> 01:40:49,462 se ocupará de sus pupilos adecuadamente. 855 01:40:50,170 --> 01:40:52,088 Se refiere a mis hijos. 856 01:40:52,965 --> 01:40:54,842 Su misión ha terminado, madre. 857 01:40:54,967 --> 01:40:57,218 Mi misión apenas ha comenzado. 858 01:40:57,803 --> 01:40:58,803 Madre Cabrini. 859 01:40:58,845 --> 01:41:01,765 Me pide que destruya mis casas 860 01:41:02,975 --> 01:41:05,435 y que regrese corriendo a Italia como un criminal. 861 01:41:05,560 --> 01:41:08,813 La arrestaron, ¿no? 862 01:41:12,067 --> 01:41:15,528 Este problema seguirá dentro de cien años. 863 01:41:17,322 --> 01:41:18,865 No tiene sentido trabajar 864 01:41:18,990 --> 01:41:20,492 hasta morir intentando cambiarlo. 865 01:41:20,617 --> 01:41:22,243 Hay cosas que nunca cambian. 866 01:41:24,622 --> 01:41:29,668 Perdóneme si no tengo la claridad para pensar como usted. 867 01:41:34,213 --> 01:41:38,635 Bueno, a pesar de eso, los italianos 868 01:41:40,012 --> 01:41:42,055 habrían sobrevivido sin usted, 869 01:41:43,057 --> 01:41:45,433 y de alguna manera seguirán haciéndolo. 870 01:41:52,983 --> 01:41:55,193 Debe dejar Nueva York y no volver jamás. 871 01:41:57,695 --> 01:41:59,490 Se trata de una orden en obediencia. 872 01:43:13,480 --> 01:43:16,817 Es una orden en obediencia, y debe ser obedecida. 873 01:43:17,943 --> 01:43:19,570 Corrigan nos dio 30 días, 874 01:43:20,528 --> 01:43:22,030 Tengo intención de utilizarlos. 875 01:43:22,655 --> 01:43:26,577 En mi ausencia, Concetta manejará todas las operaciones de Nueva York. 876 01:43:29,705 --> 01:43:31,665 Hasta que sepamos lo contrario, 877 01:43:31,790 --> 01:43:33,833 continuaremos el trabajo que hemos empezado. 878 01:43:35,293 --> 01:43:38,838 Como dice Madre, tenemos mucho tiempo para descansar en el Cielo. 879 01:43:38,963 --> 01:43:41,215 Así que, volvamos al trabajo. 880 01:44:12,087 --> 01:44:16,174 ¿Crees que el Arzobispo me dejará quedarme aquí sin ti? 881 01:44:18,135 --> 01:44:22,847 ¿Una prostituta de Five Points? 882 01:44:26,310 --> 01:44:28,978 Me voy a Roma a luchar. 883 01:44:29,939 --> 01:44:33,066 hasta el último aliento de mi fuerza. 884 01:44:40,525 --> 01:44:42,610 Somos supervivientes 885 01:44:45,405 --> 01:44:46,490 ¿no es así? 886 01:44:55,498 --> 01:44:56,542 Lo somos. 887 01:45:08,928 --> 01:45:11,013 ¿Me llevarías contigo? 888 01:45:48,100 --> 01:45:50,476 Me impresiona, Cabrini. 889 01:45:51,437 --> 01:45:56,649 No puedo decir donde termina su ambición 890 01:45:57,651 --> 01:46:00,403 y donde comienza su fe. 891 01:46:03,365 --> 01:46:05,742 Debo estar de acuerdo con el Arzobispo. 892 01:46:06,785 --> 01:46:11,080 Este proyecto es demasiado ambicioso, 893 01:46:13,626 --> 01:46:16,044 tal vez es poco realista. 894 01:46:20,341 --> 01:46:23,767 el pequeño y débil David, sólo después de matar 895 01:46:23,918 --> 01:46:25,762 al gigante Goliat, se convirtió en rey. 896 01:46:28,014 --> 01:46:29,390 ¿Pretende ser rey? 897 01:46:30,225 --> 01:46:32,894 Tengo la intención de construir un imperio,su Santidad. 898 01:46:33,604 --> 01:46:36,147 Un imperio de esperanza. 899 01:46:41,695 --> 01:46:46,240 Si puede probar que su Plan tiene alguna posibilidad real... 900 01:46:46,320 --> 01:46:47,840 de alguna forma... 901 01:46:49,161 --> 01:46:52,497 Podría considerar su petición. 902 01:46:52,622 --> 01:46:55,541 Mientras tanto, yo no puedo y no quiero 903 01:46:56,502 --> 01:46:58,962 anular al Arzobispo. 904 01:47:28,158 --> 01:47:29,951 Senador... 905 01:47:30,077 --> 01:47:31,910 Perdón por la espera, Madre... 906 01:47:32,413 --> 01:47:34,497 Llegamos tarde a una cena. 907 01:47:35,039 --> 01:47:37,417 Si no le importa caminar con nosotros.. 908 01:47:38,794 --> 01:47:41,504 El comité ha revisado su solicitud, 909 01:47:41,671 --> 01:47:44,424 pero lamentablemente rechazado su préstamo.. 910 01:47:44,591 --> 01:47:47,218 Senador, el proyecto funciona perfectamente, podemos acoger... 911 01:47:47,385 --> 01:47:48,052 ¡Buenas noches! 912 01:47:48,177 --> 01:47:49,429 Tantos niños... 913 01:47:49,596 --> 01:47:51,097 Madre Cabrini 914 01:47:51,265 --> 01:47:54,434 el Senado ni siquiera considera préstamos de ese tamaño. 915 01:47:54,560 --> 01:47:56,894 No obstante, le deseamos lo mejor. 916 01:47:57,020 --> 01:47:59,731 El Senado ha tomado su decisión, querida. 917 01:47:59,857 --> 01:48:01,524 No hay nada más que puedas hacer. 918 01:48:01,650 --> 01:48:02,900 Pero, por favor, eche un vistazo... 919 01:48:03,027 --> 01:48:04,651 ¡Madre Cabrini! 920 01:48:05,195 --> 01:48:06,404 ¡Basta ya! 921 01:48:07,031 --> 01:48:09,824 Se está metiendo en terrenos... 922 01:48:10,492 --> 01:48:13,119 que simplemente no le competen. 923 01:48:58,290 --> 01:49:00,124 ¡Madre! 924 01:49:01,543 --> 01:49:03,127 ¿Se encuentra bien? 925 01:49:03,253 --> 01:49:06,422 Estamos haciendo. La cena, venga, coma algo. 926 01:49:06,965 --> 01:49:09,300 Necesito descansar. 927 01:50:51,612 --> 01:50:54,780 La primera vez que la vi 928 01:50:55,282 --> 01:50:58,824 Estaba caminando por una de las calles más peligrosas de Nueva York 929 01:51:00,871 --> 01:51:03,873 con su larga capa negra. 930 01:51:07,628 --> 01:51:10,463 La llevabas como una armadura. 931 01:51:12,590 --> 01:51:16,552 Como si nada en la Tierra pudiera detenerte. 932 01:51:22,267 --> 01:51:24,936 No sé lo que eres, 933 01:51:25,646 --> 01:51:28,731 No sé nada sobre el Papa o el Senado .. 934 01:51:30,901 --> 01:51:34,362 Pero sé que no debes parar. 935 01:51:35,364 --> 01:51:39,575 Dijiste que lucharías con todas tus fuerzas. 936 01:51:43,997 --> 01:51:47,250 Debe ponerse la armadura. 937 01:54:01,127 --> 01:54:03,670 Señores, este es el momento 938 01:54:04,670 --> 01:54:06,970 para que nosotros mostremos una cosa; 939 01:54:08,670 --> 01:54:10,570 que de hecho el pueblo lo pide 940 01:54:11,570 --> 01:54:13,500 que la Cámara sea un punto de encuentro... 941 01:54:13,855 --> 01:54:14,939 ¡Caballeros! 942 01:54:16,733 --> 01:54:18,526 Abrid vuestros corazones 943 01:54:19,068 --> 01:54:20,319 a los refugiados 944 01:54:20,778 --> 01:54:24,156 a los inmigrantes italianos que cruzaron el océano. 945 01:54:24,866 --> 01:54:25,866 hasta América. 946 01:54:26,326 --> 01:54:28,119 En la gran ciudad de Nueva York, 947 01:54:29,079 --> 01:54:31,330 ¡Cómo puede un inmigrante italiano... 948 01:54:31,456 --> 01:54:32,998 ¡Oficial! Escóltela fuera ahora. 949 01:54:33,166 --> 01:54:34,166 ¡Para, querido! 950 01:54:34,209 --> 01:54:35,209 ¡Ni un paso más! 951 01:54:35,293 --> 01:54:37,753 Oficial, debe sacar a esta mujer. 952 01:54:39,339 --> 01:54:41,424 Usted no me permitió hablar antes, 953 01:54:41,675 --> 01:54:42,882 Senador Bodio. 954 01:54:43,592 --> 01:54:45,136 Así que hablaré aquí, 955 01:54:45,762 --> 01:54:46,887 ¡Ahora! 956 01:54:47,055 --> 01:54:48,722 ¡Echadla! 957 01:54:49,516 --> 01:54:50,909 Porque hablo en nombre del inmigrante... 958 01:54:52,018 --> 01:54:53,894 Porque hablo por tus compatriotas.. 959 01:54:54,062 --> 01:54:56,355 Que lo apuestan todo por América. 960 01:54:57,065 --> 01:54:59,232 ¿Para descubrir qué? 961 01:55:01,485 --> 01:55:04,112 ¡Que hasta las ratas viven mejor! 962 01:55:04,780 --> 01:55:06,323 ¡Esto es un escándalo! 963 01:55:09,327 --> 01:55:11,662 Hablo por esas niñas 964 01:55:11,997 --> 01:55:13,997 abandonadas en la calle. 965 01:55:15,167 --> 01:55:19,128 Que deben prostituírse para sobrevivir.... 966 01:55:20,964 --> 01:55:22,882 Hablo en nombre de las familias, 967 01:55:23,674 --> 01:55:25,342 apiladas en conventillos. 968 01:55:25,802 --> 01:55:27,386 Para los padres, 969 01:55:27,929 --> 01:55:30,431 que mueren solos en las cunetas .. 970 01:55:31,683 --> 01:55:33,600 Como los perros. 971 01:55:35,896 --> 01:55:39,482 En una voz te dicen... 972 01:55:40,358 --> 01:55:42,609 que no quieren tu compasión. 973 01:55:45,405 --> 01:55:47,239 Porque son italianos. 974 01:55:48,241 --> 01:55:50,033 Son orgullosos. 975 01:55:51,661 --> 01:55:52,745 Pero también te dicen... 976 01:55:52,913 --> 01:55:54,393 ¡Basta ya! Este no es ¡lugar para una mujer! 977 01:55:54,498 --> 01:56:00,377 Que un pequeño gesto de amor... 978 01:56:01,922 --> 01:56:04,423 puede cambiarlo todo. 979 01:56:05,175 --> 01:56:06,592 Una palabra de esperanza. 980 01:56:06,718 --> 01:56:08,010 Una caricia. 981 01:56:09,221 --> 01:56:13,098 La medicina de una mano cariñosa. 982 01:56:15,894 --> 01:56:18,646 Éstas son las cosas que cambian el mundo. 983 01:56:21,274 --> 01:56:23,776 Y le piden al gran senador Bodio, 984 01:56:23,944 --> 01:56:25,860 que escuche sus casos. 985 01:56:27,697 --> 01:56:29,406 Porque a la hora de nuestra muerte 986 01:56:29,865 --> 01:56:32,201 a todos se nos preguntará 987 01:56:33,495 --> 01:56:34,120 ¿Qué cosas hicimos 988 01:56:36,655 --> 01:56:37,880 ¿Los enfermos? 989 01:56:38,500 --> 01:56:41,877 ¿Para los despojados de su dignidad? 990 01:56:43,338 --> 01:56:45,548 ¿Qué hemos hecho? 991 01:56:50,845 --> 01:56:54,945 Un préstamo así sería bastante arriesgado 992 01:56:55,280 --> 01:56:57,650 incluso si se hiciera a un hombre. 993 01:56:58,103 --> 01:57:01,647 Un edificio vale lo mismo sin importar quien sea su propietario. 994 01:57:02,399 --> 01:57:03,899 Si fallo, 995 01:57:04,025 --> 01:57:07,236 Ofrezco como garantía un inmueble de gra prestigio en Manhattan. 996 01:57:07,445 --> 01:57:09,321 Todas mis propiedades en Lombardía, 997 01:57:10,115 --> 01:57:12,074 y mi propiedad en el Hudson. 998 01:57:13,702 --> 01:57:15,953 En otras palabras, caballeros. 999 01:57:16,204 --> 01:57:19,248 Si fracaso, todo lo que tengo es vuestro. 1000 01:57:20,959 --> 01:57:24,545 Estoy dando contra orden pero.. 1001 01:57:27,632 --> 01:57:29,925 Puede costarle todo. 1002 01:57:41,388 --> 01:57:42,973 Somos audaces, 1003 01:57:43,933 --> 01:57:45,643 o morimos. 1004 01:57:47,319 --> 01:57:50,613 Así es como aprendí a vivir en América.. 1005 01:57:51,489 --> 01:57:53,824 Gracias, Santidad. 1006 01:58:29,895 --> 01:58:31,230 ¡Madre Cabrini! 1007 01:58:43,200 --> 01:58:44,618 Su Excelencia. 1008 01:58:44,993 --> 01:58:47,163 Qué honor que haya venido a saludarnos. 1009 01:58:48,622 --> 01:58:49,832 ¿Puedo? 1010 01:58:50,207 --> 01:58:52,585 No, gracias. Puedo arreglármelas. 1011 01:58:53,793 --> 01:58:54,795 Hermana. 1012 01:58:59,175 --> 01:59:00,718 Cuando era niño, 1013 01:59:01,635 --> 01:59:03,137 Me sentaba en un salón 1014 01:59:03,972 --> 01:59:06,015 con mi padre y sus compinches. 1015 01:59:07,350 --> 01:59:10,645 Todos ellos recién llegados de Irlanda, todos ellos analfabetos. 1016 01:59:13,647 --> 01:59:14,732 Y... 1017 01:59:16,150 --> 01:59:18,027 con ayuda del whisky 1018 01:59:18,568 --> 01:59:19,903 me sujetó y mirándome 1019 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 con sus ojos azules me dijo: 1020 01:59:23,282 --> 01:59:26,077 "Escúchame, Mikey, 1021 01:59:27,912 --> 01:59:29,413 nuestra generación 1022 01:59:29,538 --> 01:59:33,375 está cavando todo el maldito túnel de la vieja presa de Croton. 1023 01:59:33,500 --> 01:59:36,753 Para que podáis beber agua fresca de un grifo. 1024 01:59:38,755 --> 01:59:40,507 Y no lo olvides". 1025 01:59:44,137 --> 01:59:46,097 Bueno, nunca lo olvidé. 1026 01:59:50,893 --> 01:59:53,187 Por favor, no pienses que no la entiendo. 1027 01:59:55,857 --> 01:59:58,483 O que no lo hago en algún momento 1028 02:00:00,485 --> 02:00:02,195 admiro lo que está haciendo. 1029 02:00:05,867 --> 02:00:07,618 Pero por favor, madre, crea 1030 02:00:08,327 --> 02:00:11,330 que ha pisoteado un avispero. 1031 02:00:12,832 --> 02:00:14,750 Y ni yo, ni el Papa, 1032 02:00:15,250 --> 02:00:17,002 podemos protegerla de lo que pueda venir. 1033 02:00:26,220 --> 02:00:28,138 Buenos días, Sr. Merton. 1034 02:00:34,645 --> 02:00:36,147 Francesca Cabrini. 1035 02:00:41,402 --> 02:00:43,028 ¿Empezamos? 1036 02:00:44,113 --> 02:00:47,450 Por supuesto, la mitad de los trabajadores deben ser italianos. 1037 02:00:47,575 --> 02:00:49,993 ¿Italiano? No, no, no. Lo siento, hermana. 1038 02:00:50,118 --> 02:00:52,705 Construimos Roma, estoy segura que podemos construir un hospital. 1039 02:00:52,830 --> 02:00:53,580 Tengo miedo. 1040 02:00:53,705 --> 02:00:55,082 No es negociable. 1041 02:00:55,207 --> 02:00:57,627 Y todos los trabajadores... incluidos los italianos, 1042 02:00:57,752 --> 02:00:59,587 deben recibir la misma paga. 1043 02:01:01,380 --> 02:01:04,008 Veremos lo que el Dr. Murphy tiene que decir al respecto. 1044 02:01:04,133 --> 02:01:06,593 Tendrá que hacer lo que yo diga, Sr. Merton. 1045 02:01:09,638 --> 02:01:12,265 Y a partir de ahora, las hermanas y yo dormiremos aquí. 1046 02:01:38,542 --> 02:01:41,878 No, no Salvatore... 1047 02:02:18,340 --> 02:02:20,230 Vayanse a su casa, "Dagos" 1048 02:04:56,740 --> 02:04:59,577 Tengo que pedirle un favor Sr. Calloway. 1049 02:05:11,380 --> 02:05:12,965 Veré al alcalde. 1050 02:05:14,717 --> 02:05:15,842 Ahora, Sr. Jenkins. 1051 02:05:15,968 --> 02:05:17,302 Nunca verás al Alcalde. 1052 02:05:18,970 --> 02:05:21,640 El Sr. Calloway quiere una historia de primera plana. 1053 02:05:21,765 --> 02:05:24,017 Y Madre es la única que me lo impide. 1054 02:05:24,977 --> 02:05:26,770 Así que yo haría lo que ella dice. 1055 02:05:37,948 --> 02:05:39,032 Sr. Alcalde. 1056 02:05:41,243 --> 02:05:42,662 Madre Cabrini. 1057 02:05:43,453 --> 02:05:44,788 Señoría. 1058 02:05:46,540 --> 02:05:48,125 ¿Dónde está Calloway? 1059 02:05:49,125 --> 02:05:52,545 Me gustaría hablar con con el Alcalde a solas, Sr. Jenkins. 1060 02:06:10,855 --> 02:06:12,608 ¿Sabe por qué estoy estoy aquí, Sr. Alcalde? 1061 02:06:12,733 --> 02:06:14,318 En absoluto. 1062 02:06:14,818 --> 02:06:17,445 ¿Está usted al tanto del incendio en mi obra? 1063 02:06:17,947 --> 02:06:20,073 Si me mantuvieran al tanto de cada incendio en este... 1064 02:06:20,198 --> 02:06:21,575 Fue provocado. 1065 02:06:21,700 --> 02:06:23,910 La Unidad de Detectives está en la tercera planta. 1066 02:06:24,035 --> 02:06:25,715 ¿Hay algo más en que pueda ayudarle? 1067 02:06:25,745 --> 02:06:27,707 Nuestras vidas estuvieron a punto de perderse... 1068 02:06:27,832 --> 02:06:28,957 Y estoy dispuesta a creer 1069 02:06:29,082 --> 02:06:30,500 que quienquiera que hizo esto 1070 02:06:30,667 --> 02:06:32,293 pensaba que el lugar estaba vacío. 1071 02:06:34,463 --> 02:06:35,838 ¡Cuidado, madre! 1072 02:06:42,553 --> 02:06:45,140 No estoy aquí para acusar. 1073 02:06:46,433 --> 02:06:49,478 El Sr. Calloway, sin embargo, tiene sus propias ideas. 1074 02:06:51,147 --> 02:06:54,358 Creo que estoy siendo amenazado por una monja. 1075 02:06:54,942 --> 02:06:56,193 Si el Sr. Calloway... 1076 02:06:56,318 --> 02:06:58,070 El Sr. Calloway es un ¡mentiroso hijo de puta! 1077 02:06:58,195 --> 02:06:59,780 El Sr. Calloway es un amigo 1078 02:07:00,155 --> 02:07:02,555 que estaría encantado de saber que ha apoyado 1079 02:07:02,615 --> 02:07:03,867 a este hospital 1080 02:07:03,992 --> 02:07:04,993 y el buen hacer de... 1081 02:07:05,118 --> 02:07:07,370 ¡Oh, no, no, no! 1082 02:07:07,495 --> 02:07:09,998 Si cree que va a mandar aquí y decirme... 1083 02:07:10,123 --> 02:07:11,333 ¡Quiero el mejor hospital! 1084 02:07:11,917 --> 02:07:13,168 Para su pueblo 1085 02:07:13,752 --> 02:07:14,837 ¡y para los míos! 1086 02:07:14,962 --> 02:07:15,837 ¡Oh, qué podredumbre! 1087 02:07:15,962 --> 02:07:19,425 Puede pensar que somos animales perezosos y sucios, 1088 02:07:20,425 --> 02:07:23,678 pero algún día, antes de lo que piense, 1089 02:07:24,388 --> 02:07:26,557 habrá un italiano en esta oficina. 1090 02:07:26,682 --> 02:07:28,808 Y no para hacer aseo... 1091 02:07:30,102 --> 02:07:31,603 Sini que dirigirá Nueva York. 1092 02:07:33,438 --> 02:07:37,483 Porque la mayoría de estos "Dagos" 1093 02:07:38,568 --> 02:07:40,237 ¡ya son estadounidenses! 1094 02:07:51,832 --> 02:07:54,377 Usted tiene una elección a la vuelta de la esquina, ¿no? 1095 02:07:58,463 --> 02:08:00,257 Apoye mi trabajo ahora, 1096 02:08:00,673 --> 02:08:02,633 y tendrá su lealtad. 1097 02:08:03,968 --> 02:08:05,220 Eso se lo prometo. 1098 02:08:06,805 --> 02:08:09,933 Y si no puedo contar con su apoyo, 1099 02:08:10,642 --> 02:08:13,103 Me conformaré con su protección. 1100 02:08:16,607 --> 02:08:19,527 El Sr. Calloway estará muy feliz de escucharlo, 1101 02:08:20,277 --> 02:08:22,570 como lo harán los votantes de Five Points. 1102 02:08:33,457 --> 02:08:35,250 Y yo que pensaba que era una novata en estas cosas. 1103 02:08:58,482 --> 02:08:59,567 Sí, por favor. 1104 02:09:02,277 --> 02:09:04,738 Ahora, necesito saber que esto es el final de todos los incendios, 1105 02:09:04,863 --> 02:09:06,615 ...de cualquier tipo. 1106 02:09:07,992 --> 02:09:10,160 Y estoy dispuesta a a aceptar su palabra, 1107 02:09:10,827 --> 02:09:12,453 porque es un buen hombre, 1108 02:09:13,705 --> 02:09:15,290 y los hombres buenos no mienten a las monjas. 1109 02:09:22,463 --> 02:09:24,382 Es una pena que sea mujer, madre. 1110 02:09:25,883 --> 02:09:28,053 Habría sido un hombre excelente. 1111 02:09:30,472 --> 02:09:31,557 ¡Oh, no!, Sr. Alcalde. 1112 02:09:40,773 --> 02:09:42,943 Los hombres nunca podrían hacer lo que hacemos nosotras. 1113 02:10:16,518 --> 02:10:20,022 "Un imperio de esperanza" por Theodore Calloway. 1114 02:10:22,357 --> 02:10:26,612 Mi querida amiga Frances Xavier Cabrini, 1115 02:10:26,737 --> 02:10:29,907 llegó a Nueva York con nada más que una pequeña maleta 1116 02:10:30,032 --> 02:10:31,450 y algunas hermanas, 1117 02:10:31,825 --> 02:10:35,620 y se convirtió en una de las grandes empresarias de su tiempo. 1118 02:10:38,332 --> 02:10:39,667 Su primer hospital 1119 02:10:39,792 --> 02:10:42,210 construido en medio del humo de la polémica 1120 02:10:42,335 --> 02:10:45,463 pronto fue considerado uno de los mejores de todo Nueva York, 1121 02:10:46,130 --> 02:10:48,758 y fue una fuente de orgullo, curación 1122 02:10:48,883 --> 02:10:51,303 y esperanza, para los inmigrantes de todas las naciones. 1123 02:10:53,722 --> 02:10:56,475 Cabrini y sus hermanas llegaron a fundar cientos 1124 02:10:56,600 --> 02:10:59,352 de hospitales, orfanatos, escuelas, 1125 02:10:59,477 --> 02:11:02,313 y centros de ayuda en todo el mundo 1126 02:11:03,315 --> 02:11:04,858 en todos los continentes 1127 02:11:06,652 --> 02:11:10,072 incluidas las instituciones profundas de China. 1128 02:11:13,200 --> 02:11:15,243 Era el mayor imperio caritativo 1129 02:11:15,368 --> 02:11:17,120 que el mundo había conocido 1130 02:11:18,788 --> 02:11:20,290 un logro igual al 1131 02:11:20,415 --> 02:11:23,043 de cualquier Rockefeller o Vanderbilt. 1132 02:11:24,502 --> 02:11:28,090 Y todas sus instituciones estaban dirigidas por mujeres. 1133 02:11:33,553 --> 02:11:35,847 Cabrini siguió desafiando a la muerte 1134 02:11:36,097 --> 02:11:38,183 hasta los 67 años. 1135 02:11:39,225 --> 02:11:41,437 Fue enterrada en su gran orfanato 1136 02:11:41,645 --> 02:11:43,313 por encima del Hudson, 1137 02:11:43,522 --> 02:11:45,190 tal y como ella predijo. 1138 02:11:47,943 --> 02:11:49,277 Fue canonizada 1139 02:11:49,402 --> 02:11:51,905 en la Basílica de San Pedro en el Vaticano. 1140 02:11:53,407 --> 02:11:54,407 La gran plaza 1141 02:11:54,532 --> 02:11:56,368 a través de la cual había caminado sola 1142 02:11:56,493 --> 02:11:58,037 tantos años antes 1143 02:11:58,495 --> 02:12:00,372 estaba lleno a reventar. 1144 02:12:03,375 --> 02:12:05,668 Así como Cabrini había envuelto sus brazos 1145 02:12:05,793 --> 02:12:08,297 en torno al inmigrante olvidado, 1146 02:12:08,422 --> 02:12:11,425 América la acogió como una de los suyos. 1147 02:12:12,925 --> 02:12:14,845 Se celebró en su honor en. 1148 02:12:14,970 --> 02:12:16,888 El Soldier Field de Chicago, 1149 02:12:17,222 --> 02:12:19,182 mientras cientos de miles más 1150 02:12:19,307 --> 02:12:22,310 escuchado en las radios de todo de todo el país. 1151 02:12:24,562 --> 02:12:26,982 Cabrini fue la primera santa americana, 1152 02:12:28,275 --> 02:12:31,027 y es la patrona de todos los inmigrantes. 1153 02:12:32,737 --> 02:12:36,367 E incluso ahora nos ruega que preguntemos 1154 02:12:37,242 --> 02:12:39,535 ¿qué tipo de mundo queremos? 1155 02:12:41,120 --> 02:12:44,123 ¿Y qué haremos para conseguirlo?