1
00:00:20,720 --> 00:00:24,230
Entre 1889 y 1910, más de dos millones
2
00:00:24,230 --> 00:00:28,290
de Italianos emigraron a Estados Unidos.
3
00:00:29,930 --> 00:00:33,790
Eran desesperadamente pobres,
a menudo analfabetos
4
00:00:33,796 --> 00:00:36,460
y casi nunca hablaban Inglés.
5
00:00:38,460 --> 00:00:42,540
Muchos Norteamericanos consideraban
que los italianos eran poco inteligentes,
6
00:00:42,545 --> 00:00:45,120
Sólo aptos para labores inferiores,
7
00:00:45,460 --> 00:00:47,987
Y una amenaza para la
estructura misma de Estados Unidos.
8
00:00:52,670 --> 00:00:54,870
Basade en hechos reales.
9
00:01:12,032 --> 00:01:13,032
Fuera de la acera.
10
00:01:35,813 --> 00:01:37,730
CIUDAD DE NUEVA YORK, 1889
11
00:01:54,122 --> 00:01:56,593
¡Por favor, ayúdenme; Mi
madre se está muriendo!
12
00:01:56,617 --> 00:01:57,452
¿Cómo dice?
13
00:01:57,577 --> 00:01:59,662
¿No ve que estoy
hablando con alguien?
14
00:01:59,795 --> 00:02:02,016
¡Mi madre, se está muriendo!
15
00:02:02,040 --> 00:02:03,040
No te entiendo.
16
00:02:03,924 --> 00:02:05,591
Está afuera.
17
00:02:05,759 --> 00:02:07,588
Mi madre se está muriendo,
¡ayuda, por favor!
18
00:02:07,612 --> 00:02:09,380
¡Ve a un hospital
¡que acepte italianos!
19
00:02:09,505 --> 00:02:10,505
Vamos,
20
00:02:10,847 --> 00:02:14,095
¡Se está muriendo! ¡Ayudadla!
¡Es mi madre, ayúdenla!
21
00:02:14,119 --> 00:02:16,095
Vago asqueroso,
¡Vamos! ¡Fuera!
22
00:02:45,792 --> 00:02:48,232
¿Dónde está tu padre?
¿Tienes otra familia?
23
00:02:49,753 --> 00:02:51,473
Johnny, no pierdas el tiempo
24
00:02:52,257 --> 00:02:53,883
esos monos no entienden nada.
25
00:02:55,343 --> 00:02:57,637
Dos días y está en
el Campo del Alfarero.
26
00:03:03,108 --> 00:03:05,443
¿Adónde la llevan?
27
00:03:05,543 --> 00:03:06,842
es mi mamá...
28
00:03:06,866 --> 00:03:07,890
¿Donde la llevan?
29
00:04:56,930 --> 00:04:58,180
Estoy bien.
30
00:04:59,641 --> 00:05:01,725
Fue sólo una de esas noches...
31
00:05:02,018 --> 00:05:04,520
Madre Cabrini, ¿está segura?
32
00:05:05,814 --> 00:05:07,147
Estoy bien, Concetta.
33
00:05:08,066 --> 00:05:09,525
Gracias.
34
00:06:52,671 --> 00:06:53,754
¡Madre!
35
00:06:53,964 --> 00:06:56,924
¡Un telegrama! ¡Del Vaticano!
36
00:07:14,192 --> 00:07:16,735
Debo ir a Roma de inmediato.
37
00:07:19,739 --> 00:07:21,699
Es una invitación
38
00:07:21,866 --> 00:07:23,283
no una aprobación.
39
00:08:44,657 --> 00:08:46,033
Madre Cabrini.
40
00:08:46,868 --> 00:08:49,870
Su Eminencia, gracias por
esta oportunidad de exponer mi caso...
41
00:08:49,996 --> 00:08:54,458
De hecho, ya ha
expuesto su caso once veces.
42
00:08:58,004 --> 00:09:01,131
Su Eminencia, una explosión de
pobreza está asolando Asia.
43
00:09:01,257 --> 00:09:02,883
Golpea más duro
a los niños en China...
44
00:09:03,009 --> 00:09:04,676
Madre, esta oficina
ha respondido
45
00:09:04,803 --> 00:09:08,013
a su propuesta. Muchas
veces, en vano.
46
00:09:09,349 --> 00:09:11,725
Así que nos pareció
necesario dar
47
00:09:11,851 --> 00:09:14,436
esa misma respuesta en persona.
48
00:09:16,064 --> 00:09:16,730
Su Eminencia, si pudiera...
49
00:09:16,856 --> 00:09:21,276
Está construyendo un orfanato
en Lombardía, ¿no?
50
00:09:22,695 --> 00:09:24,029
Bien.
51
00:09:24,280 --> 00:09:27,783
Entonces continúe su buen trabajo allí.
52
00:09:31,079 --> 00:09:33,580
Quedese en su lugar, madre.
53
00:10:04,779 --> 00:10:06,321
Señora...
54
00:10:07,699 --> 00:10:10,033
Su hija es muy débil
55
00:10:10,368 --> 00:10:13,078
y lo será mientras mientras viva.
56
00:10:16,916 --> 00:10:19,543
Casi se ahoga en ese río.
57
00:10:19,711 --> 00:10:24,047
Ahora su cama será su vida.
58
00:10:26,092 --> 00:10:30,804
Ahí es donde debe permanecer.
59
00:10:45,862 --> 00:10:47,362
Su Eminencia.
60
00:10:50,950 --> 00:10:51,950
Madre Cabrini.
61
00:10:52,035 --> 00:10:53,243
Esta decisión..
62
00:10:53,369 --> 00:10:55,412
¿Es suya o del Santo Padre?
63
00:10:55,580 --> 00:10:57,414
Le aseguro que no hay diferencia.
64
00:10:57,624 --> 00:10:59,208
Si no hay diferencia ..
65
00:10:59,459 --> 00:11:02,961
Me gustaría escucharlo de
Su Santidad en persona.
66
00:11:03,588 --> 00:11:06,632
O me veré obligada a
seguir escribiendo cartas.
67
00:11:33,785 --> 00:11:35,160
Su Santidad.
68
00:11:40,959 --> 00:11:44,002
Para ser una mujer sola,
hace mucho ruido.
69
00:11:45,088 --> 00:11:46,462
Su Santidad,
70
00:11:46,755 --> 00:11:49,841
queremos fundar una red de
orfelinatos. Primero, en toda China...
71
00:11:50,009 --> 00:11:53,887
Ha expuesto su caso exhaustivamente.
72
00:11:57,392 --> 00:12:00,032
Pero me han dicho que quiere oír
el veredicto final directamente de mí.
73
00:12:02,063 --> 00:12:05,524
Lombardía es el lugar de su trabajo.
74
00:12:07,567 --> 00:12:09,944
Ahora, Su Eminencia me dice
75
00:12:10,071 --> 00:12:14,532
que este es su primer viaje a Roma,
76
00:12:14,826 --> 00:12:18,787
su primer viaje fuera de Lombardía.
77
00:12:19,538 --> 00:12:21,832
¡Qué interesante...!
78
00:12:22,917 --> 00:12:26,503
La animo a tomarse unos días,
79
00:12:26,671 --> 00:12:29,298
visita el museo,
ver los monumentos...
80
00:12:29,632 --> 00:12:30,752
¿Es porque Soy mujer?
81
00:12:39,100 --> 00:12:42,102
¿Es por eso que debo
limitar mi alcance?
82
00:12:43,938 --> 00:12:48,150
Nunca ha existido una orden
independiente de mujeres misioneras.
83
00:12:49,861 --> 00:12:53,697
¿No fue María Magdalena quien trajo
la noticia de la Resurrección a los Apóstoles?
84
00:12:53,990 --> 00:12:57,034
Si Dios confió tal misión a una mujer,
85
00:12:57,327 --> 00:12:59,119
¿Por qué no habría de confiar en nosotras?
86
00:12:59,244 --> 00:13:01,164
Permítame recordarle que su
Santidad tiene el poder
87
00:13:01,204 --> 00:13:02,748
para censurar o incluso disolver...
88
00:13:02,874 --> 00:13:05,709
Un momento, Silvio.
89
00:13:12,758 --> 00:13:16,302
¿Por qué China, Cabrini?
90
00:13:19,057 --> 00:13:21,516
Porque hemos olvidado el Este.
91
00:13:22,602 --> 00:13:26,813
Empezaré en Pekín
y avanzaremos hacia el oeste ..
92
00:13:27,482 --> 00:13:31,276
Crearemos un cuerpo de organizaciones benéficas
que llegue a Afganistán, luego a Persia...
93
00:13:31,402 --> 00:13:33,110
Así que...
94
00:13:33,278 --> 00:13:36,239
Tiene intención de fundar
95
00:13:36,615 --> 00:13:38,533
¡una orden mundial!
96
00:13:41,078 --> 00:13:42,746
Su Santidad,
97
00:13:43,664 --> 00:13:46,500
el mundo es demasiado pequeño
para lo que pretendo hacer.
98
00:13:48,294 --> 00:13:50,295
¿Ve lo que quiero decir?
99
00:13:54,050 --> 00:13:56,760
Y ¿tiene fondos suficientes
100
00:13:56,885 --> 00:13:58,553
para conquistar el mundo?
101
00:13:59,138 --> 00:14:00,498
Si hubiera esperado
tener fondos suficientes,
102
00:14:00,598 --> 00:14:02,682
No habría construido nada.
103
00:14:03,518 --> 00:14:08,522
Ni mis escuelas. Ni el
orfanato en Codoño.
104
00:14:09,065 --> 00:14:12,651
Comience la misión,
y vendrán los medios.
105
00:14:14,237 --> 00:14:15,821
Su Santidad,
106
00:14:16,697 --> 00:14:19,991
le recuerdo
su próxima cita...
107
00:14:20,242 --> 00:14:21,952
Reprográmela,
108
00:14:23,246 --> 00:14:25,831
Voy a tomar el té con Madre Cabrini.
109
00:14:39,803 --> 00:14:45,803
Esta mañana, en un callejón,
encontré el cuerpo congelado de un niño
110
00:14:46,978 --> 00:14:51,606
con periódicos como su única manta.
111
00:14:52,775 --> 00:14:58,775
Vinimos a América creyendo que
las calles estaban pavimentadas con oro.
112
00:15:00,533 --> 00:15:06,533
Sólo para descubrir que están
pavimentadas con niños abandonados.
113
00:15:11,334 --> 00:15:13,295
Esta caja
114
00:15:13,754 --> 00:15:16,297
es una tumba de sueños.
115
00:15:16,924 --> 00:15:19,509
Está llena de cartas de inmigrantes
116
00:15:19,635 --> 00:15:21,469
Italianos de Nueva York.
117
00:15:30,605 --> 00:15:32,688
Perdóneme, Su Santidad.
118
00:15:34,442 --> 00:15:36,860
¿Por qué me dice esto?
119
00:15:37,778 --> 00:15:39,738
Me dicen que usted fue rechazada
120
00:15:40,323 --> 00:15:43,325
por tres órdenes diferentes.
121
00:15:43,451 --> 00:15:46,369
Cada vez por
"tener una constitución debil".
122
00:15:48,498 --> 00:15:52,667
Podemos dedicarnos a cuidar
de nuestra debilidad,
123
00:15:53,753 --> 00:15:56,004
o a nuestro propósito.
124
00:15:56,464 --> 00:15:58,006
Pero no a los dos.
125
00:16:12,604 --> 00:16:15,857
Si la hiciera la primera mujer
126
00:16:16,234 --> 00:16:19,319
que va a dirigir una
misión en el extranjero,
127
00:16:19,862 --> 00:16:23,740
toda la iglesia
tendrá una clara prueba
128
00:16:24,784 --> 00:16:28,161
de lo que las mujeres pueden,
129
00:16:28,411 --> 00:16:30,497
...o no pueden lograr.
130
00:16:31,456 --> 00:16:32,874
¿Lo entiende?
131
00:16:42,703 --> 00:16:44,963
Aprobaré su misión...,
132
00:16:45,638 --> 00:16:47,847
...con una condición:
133
00:16:49,100 --> 00:16:51,810
Empezará en Occidente,
134
00:16:52,435 --> 00:16:54,521
no en Oriente.
135
00:16:56,064 --> 00:17:02,064
Si el mundo es demasiado pequeño
para lo que pretende hacer
136
00:17:02,697 --> 00:17:07,951
¿Qué importa el lugar
por dónde empieza?
137
00:17:25,011 --> 00:17:26,848
Somos mujeres,
138
00:17:27,555 --> 00:17:30,858
y sin la ayuda de un hombre,
esperan que fracasemos.
139
00:17:31,226 --> 00:17:34,853
Hoy, más que nunca, debemos
confiar en nosotras mismas,
140
00:17:36,355 --> 00:17:39,481
y en el propósito de nuestra misión.
141
00:17:39,692 --> 00:17:41,776
Estar dispusetas a partir
142
00:17:43,029 --> 00:17:45,363
para América.
143
00:17:46,192 --> 00:17:48,527
Nueva York.
144
00:17:50,778 --> 00:17:54,492
Y a partir de ahora, mis
hermanas, hablaremos inglés.
145
00:17:58,412 --> 00:18:02,373
Seremos recibidas en el puerto
por un sacerdote llamado Morelli.
146
00:18:04,710 --> 00:18:07,253
Ya no puede administrar su
orfanato en Five Points,
147
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
Así que nos haremos cargo de él.
148
00:18:11,090 --> 00:18:14,093
y dar a los niños abandonados
el amor que tanto necesitan.
149
00:18:17,263 --> 00:18:19,850
Si queremos construir
un imperio de esperanza,
150
00:18:19,975 --> 00:18:21,100
mis hermanas,
151
00:18:21,893 --> 00:18:24,688
parece que primero debemos
conquistar Nueva York.
152
00:18:28,858 --> 00:18:30,818
Y así empezaremos.
153
00:20:03,620 --> 00:20:05,122
Ya hemos esperado bastante.
154
00:20:11,670 --> 00:20:14,840
Disculpe, ¿cuánto
por llevarnos a Five Points?
155
00:20:16,742 --> 00:20:19,218
No voy a Five Points a esta hora.
156
00:20:19,970 --> 00:20:21,178
Por favor, señor. No sabemos...
157
00:20:21,305 --> 00:20:22,305
Lo siento.
158
00:21:09,060 --> 00:21:10,145
Abran los ojos.
159
00:21:10,978 --> 00:21:12,522
Observen todo.
160
00:21:13,065 --> 00:21:14,858
Estos son a los que
hemos venido a servir.
161
00:21:24,367 --> 00:21:27,747
¡Fuera, fuera de aquí!
162
00:21:44,972 --> 00:21:45,972
¡Eh!
163
00:21:47,648 --> 00:21:49,357
Este no es un lugar para ustedes.
164
00:21:49,900 --> 00:21:52,485
¿Ha visto a tres niñas?
Pasaron por aquí.
165
00:21:53,153 --> 00:21:56,197
Buscad a la luz del día,
a estas horas te matan.
166
00:21:57,157 --> 00:21:59,075
Deberíamos escucharla, madre.
167
00:22:02,162 --> 00:22:04,455
¿Sabe dónde podemos
encontrar una habitación cerca?
168
00:22:05,833 --> 00:22:08,543
¿Para ustedes?, ¿En Five Points?
169
00:22:09,128 --> 00:22:11,212
Necesitamos un lugar para dormir
170
00:22:12,172 --> 00:22:13,715
sólo por esta noche.
171
00:22:16,552 --> 00:22:17,760
No puedo ayudar.
172
00:22:18,429 --> 00:22:20,972
Se lo ruego, no sabemos a dónde ir.
173
00:22:53,422 --> 00:22:54,756
Bloquea la puerta.
174
00:22:55,174 --> 00:22:58,593
Y a menos que quiera ser
golpeada no deje que Geno la vea.
175
00:23:33,253 --> 00:23:35,505
¡Abre la puerta!
176
00:23:36,382 --> 00:23:39,217
Aquí nadie se queda gratis.
177
00:23:39,342 --> 00:23:41,886
¡Abrid!
178
00:23:43,847 --> 00:23:47,558
¿Creéis que me importa
que seáis monjas?
179
00:23:47,767 --> 00:23:50,478
Si te pillo aquí otra vez...
180
00:23:50,979 --> 00:23:53,648
Haré que te arrepientas.
181
00:24:05,953 --> 00:24:07,620
Oh, diablos...
182
00:24:12,251 --> 00:24:13,251
¿Padre Morelli?
183
00:24:18,333 --> 00:24:19,542
Francesca Cabrini.
184
00:24:23,178 --> 00:24:24,429
...Estás aquí.
185
00:24:26,015 --> 00:24:28,683
Sabía que esto se
volvería contra mi.
186
00:24:29,184 --> 00:24:31,644
Por lo tanto, ¿usted no recibió
La carta del Arzobispo?
187
00:24:31,770 --> 00:24:33,479
¿La que le envié?
188
00:24:33,772 --> 00:24:35,857
No, no la recibimos.
189
00:24:39,486 --> 00:24:41,320
Entonces...
190
00:24:41,864 --> 00:24:44,198
su misión fue denegada.
Por la Archidiócesis.
191
00:24:45,659 --> 00:24:46,743
¿Denegada?
192
00:24:47,202 --> 00:24:48,410
¿Cómo que denegada?
193
00:24:49,621 --> 00:24:51,956
Debería hablar con el Arzobispo.
194
00:24:59,089 --> 00:25:01,966
¿Sería tan amable de llevarnos
primero a nuestro orfanato?
195
00:25:51,850 --> 00:25:55,144
No pudimos recaudar lo suficiente
para mantenerlo abierto.
196
00:25:55,729 --> 00:25:57,939
No, con lo que cuesta
matener el hospital.
197
00:26:03,612 --> 00:26:05,071
¡Enzo, Paolo! ¿Ustedes otra vez?
198
00:26:05,197 --> 00:26:06,239
¡Fuera de aquí! ¡Vete!
199
00:26:06,265 --> 00:26:07,780
¡No, No, No se vayan!
200
00:26:09,326 --> 00:26:11,118
Esperen, no se vayan...
201
00:26:14,826 --> 00:26:16,818
¿Por qué los ha hechado?
202
00:26:17,376 --> 00:26:21,754
Arbol que crece torcido,
jamás se podrá enderezar.
203
00:26:21,964 --> 00:26:25,550
Incluso los mayores
todavía siguen siendo niños.
204
00:26:29,513 --> 00:26:32,348
El Arzobispado está en la 53.
205
00:26:33,225 --> 00:26:36,602
Será una larga caminata
antes de encontrar un tranvía.
206
00:26:46,063 --> 00:26:47,982
Bienvenidas a América.
207
00:27:59,637 --> 00:28:01,723
Bichos asquerosos,
208
00:28:02,307 --> 00:28:03,808
y siguen llegando.
209
00:28:04,183 --> 00:28:06,393
Deberíamos enviarlos de vuelta.
210
00:28:09,855 --> 00:28:12,317
¿A quién estás mirando, cobaya?
211
00:28:15,612 --> 00:28:16,988
Vamos. Vámonos.
212
00:28:19,865 --> 00:28:23,412
Si me está diciendo que hay
un problema con los italiano,
213
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
Pues sí, lo hay.
214
00:28:26,538 --> 00:28:27,665
Y muy grande.
215
00:28:27,790 --> 00:28:31,127
Ahora, yo... No es seguro
216
00:28:32,378 --> 00:28:34,213
ni para usted, ni para sus pupilos.
217
00:28:35,923 --> 00:28:38,258
Y.., lo siento muchísimo,
218
00:28:38,802 --> 00:28:40,595
que haya cruzado el Atlántico
para escuchar esto,
219
00:28:40,720 --> 00:28:42,305
pero esto es lo que le explicaba
en lo que le envié.
220
00:28:45,433 --> 00:28:47,102
Entonces lo tomo
como una gran señal,
221
00:28:47,935 --> 00:28:49,312
No he recibido nada.
222
00:28:52,357 --> 00:28:53,858
Por consiguiente me quedo.
223
00:28:57,862 --> 00:28:58,988
Ah.
224
00:29:00,865 --> 00:29:03,075
Bueno, eh...
225
00:29:04,743 --> 00:29:06,037
Ya tomé mi decisión,
226
00:29:06,162 --> 00:29:07,580
así que me temo que no hay elección
227
00:29:07,705 --> 00:29:09,873
sino para que se suba a un
barco y vuelva a casa.
228
00:29:09,998 --> 00:29:12,002
Ahora, en mi oficina
229
00:29:12,127 --> 00:29:13,503
estaremos encantados de atenderle
230
00:29:13,628 --> 00:29:16,463
en arreglar un
vapor, si puede ser.
231
00:29:16,588 --> 00:29:18,068
Fui enviada aquí por el Papa.
232
00:29:20,050 --> 00:29:21,760
No quisiera decepcionarle.
233
00:29:58,463 --> 00:30:02,843
Por supuesto, estoy encantado
que el Papa le desee lo mejor.
234
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
Pero por favor sepan que
Estoy facultado por Él
235
00:30:09,767 --> 00:30:11,937
para tomar decisiones
para la Archidiócesis
236
00:30:12,062 --> 00:30:14,522
totalmente a mi antojo.
237
00:30:16,523 --> 00:30:19,902
Así que si va a permanecer en Nueva York
238
00:30:21,612 --> 00:30:25,073
es sólo porque yo lo permito.
239
00:30:27,368 --> 00:30:28,368
¿Está claro?
240
00:30:54,228 --> 00:30:55,228
Bueno...
241
00:30:58,608 --> 00:31:00,277
Esto debería estar bien.
242
00:32:25,987 --> 00:32:27,072
Mire, madre.
243
00:32:32,410 --> 00:32:34,078
Este.
244
00:32:35,120 --> 00:32:37,748
Pero este también es bonito
y cuesta menos.
245
00:32:37,873 --> 00:32:38,934
Ahorraremos en otras cosas.
246
00:32:38,958 --> 00:32:40,292
Nuestros hijos se merecen lo mejor.
247
00:32:43,337 --> 00:32:44,337
Y lo notarán.
248
00:34:57,790 --> 00:35:01,870
El que no cante...
el que no cante, muere
249
00:35:18,792 --> 00:35:21,001
Quédate donde perteneces, madre
250
00:35:42,505 --> 00:35:44,482
Madre,
251
00:35:46,903 --> 00:35:49,279
Madre...
252
00:36:00,667 --> 00:36:03,419
Mi nombre es Doctor Murphy.
253
00:36:04,921 --> 00:36:09,133
Un par de buenos samaritanos
la trajeron aquí.
254
00:36:25,650 --> 00:36:27,943
Quédate donde perteneces.
255
00:37:04,105 --> 00:37:06,982
Madre,
256
00:37:07,650 --> 00:37:09,610
sus...
257
00:37:12,530 --> 00:37:14,031
pulmones,
258
00:37:14,407 --> 00:37:16,200
estan...
259
00:37:16,693 --> 00:37:19,113
Mis pulmones están muy comprometidos.
260
00:37:20,488 --> 00:37:21,488
Lo sé.
261
00:37:25,368 --> 00:37:26,370
¿Cómo se dice?
262
00:37:27,955 --> 00:37:29,665
Síntomas post tuberculosos...
263
00:37:35,170 --> 00:37:37,548
Podemos hablar Inglés, Dr. Murphy.
264
00:37:37,673 --> 00:37:39,300
Necesito prácticar.
265
00:37:42,928 --> 00:37:44,930
Tiene suerte de que
estuviera aquí esta noche.
266
00:37:46,723 --> 00:37:48,808
Sólo soy voluntario en ocasiones.
267
00:37:51,728 --> 00:37:54,273
Supongo que usted
sabe su pronóstico.
268
00:37:55,357 --> 00:37:57,318
Me temo que no es alegre.
269
00:37:58,902 --> 00:38:00,738
Los médicos me dicen que cinco años.
270
00:38:03,490 --> 00:38:06,535
En mi experiencia... dos,
271
00:38:07,662 --> 00:38:09,122
quizás tres.
272
00:38:10,288 --> 00:38:12,792
Cinco sería un milagro.
273
00:38:18,130 --> 00:38:19,673
En ese caso,
274
00:38:21,592 --> 00:38:23,135
Debería ponerme a trabajar.
275
00:38:23,260 --> 00:38:25,220
Eso si descansa, madre.
276
00:38:27,723 --> 00:38:29,283
Si tiene otro episodio como este
277
00:38:30,267 --> 00:38:32,143
podría muy bien
significar el fin.
278
00:38:38,983 --> 00:38:39,983
Está aquí.
279
00:38:59,721 --> 00:39:02,097
¿Dónde estaba, madre mía?
280
00:39:02,432 --> 00:39:05,517
¿Está bien, madre?
281
00:39:06,178 --> 00:39:07,178
No se preocupen por mí.
282
00:39:12,810 --> 00:39:14,312
Habrá un momento...
283
00:39:16,563 --> 00:39:18,440
Habrá un momento
en que yo esté lejos.
284
00:39:22,612 --> 00:39:24,905
Por eso tienen que aprender
285
00:39:25,823 --> 00:39:27,533
a enfrentarse a sus miedos,
286
00:39:29,285 --> 00:39:30,828
para no limitarse a seguir
287
00:39:32,078 --> 00:39:33,538
sino a liderar.
288
00:39:37,125 --> 00:39:38,127
Y para demostrar
289
00:39:39,795 --> 00:39:41,213
que pueden hacer todas las cosas,
290
00:39:45,802 --> 00:39:47,887
todas las cosas en Él,
que nos fortalece.
291
00:39:52,850 --> 00:39:54,810
Esté yo aquí o no.
292
00:40:03,902 --> 00:40:06,447
Este es un hermoso
lugar para vivir.
293
00:40:07,865 --> 00:40:09,867
Ahora tenemos que llenarlo con niños.
294
00:40:27,350 --> 00:40:31,144
Esta mujer tiene
mucho valor para volver aquí.
295
00:40:31,312 --> 00:40:32,854
Me gustaría hablar con Vittoria.
296
00:40:32,981 --> 00:40:34,690
Está ocupada.
297
00:40:34,816 --> 00:40:36,566
Ahora vete.
298
00:40:38,653 --> 00:40:39,861
¡Largo de aquí!
299
00:40:40,113 --> 00:40:41,405
¡Adelante! ¡Vamos!
300
00:40:57,088 --> 00:40:59,506
No debería venir más por aquí.
301
00:41:00,633 --> 00:41:03,844
Sus bonitos hábitos
no la protegerán de él.
302
00:41:05,513 --> 00:41:08,432
¿Él hizo esto?
303
00:41:09,892 --> 00:41:13,562
Necesito su ayuda para encontrar
a esas chicas, Vittoria.
304
00:41:23,114 --> 00:41:25,407
Tomen unas lámparas.
305
00:42:47,865 --> 00:42:50,659
Esta era la puerta de mi casa.
306
00:43:13,099 --> 00:43:14,391
¡Guarda eso!
307
00:43:14,684 --> 00:43:16,268
Mafioso...
308
00:43:16,435 --> 00:43:18,770
Sólo son monjas.
309
00:43:32,076 --> 00:43:34,452
Nos llevaremos el pan.
310
00:43:35,530 --> 00:43:37,532
Enzo, Paolo...
311
00:43:38,283 --> 00:43:39,908
¡aquí están, por fin!
312
00:43:39,834 --> 00:43:41,376
Estaba preocupada por ustedes.
313
00:43:43,462 --> 00:43:44,963
Sólo danos el pan.
314
00:43:47,466 --> 00:43:50,010
Toma el pan, y ¿qué
comen esta noche?
315
00:43:51,429 --> 00:43:54,681
Vengan como nuestros
invitados y tendrán...
316
00:43:56,267 --> 00:43:58,476
¿Qué está haciendo
la hermana Serafina?
317
00:43:59,687 --> 00:44:02,189
Rigatoni y tarta de melocotón.
318
00:44:02,773 --> 00:44:04,232
Además del pan.
319
00:44:04,358 --> 00:44:06,067
O...
320
00:44:07,195 --> 00:44:08,695
Nos llevaremos el pan.
321
00:44:11,365 --> 00:44:13,116
Pero es tarta..
322
00:44:15,703 --> 00:44:17,537
La elección es suya.
323
00:44:23,336 --> 00:44:26,004
Nunca he comido una tarta antes.
324
00:44:28,049 --> 00:44:30,133
Lo siento, pero me voy.
325
00:44:52,156 --> 00:44:54,282
¡Esta tarta está genial!
326
00:44:56,953 --> 00:44:59,454
Nos quedaremos un rato,
327
00:45:05,962 --> 00:45:08,964
¿y qué hay de tus padres, Paolo?
328
00:45:09,715 --> 00:45:12,509
Papá se suicidó.
329
00:45:13,511 --> 00:45:15,637
Mamá murió de tifus
330
00:45:16,222 --> 00:45:18,181
en una carretilla.
331
00:45:27,650 --> 00:45:29,359
Echa un vistazo.
332
00:45:29,652 --> 00:45:31,319
Todo un señorito...
333
00:45:31,645 --> 00:45:33,505
Tu madre estaría muy orgullosa.
334
00:45:37,445 --> 00:45:41,505
Mirate, Paulo, mira qué guapo estás.
335
00:46:00,266 --> 00:46:02,725
¡Puta mentirosa!
336
00:46:02,991 --> 00:46:06,484
¡De verdad creías que
yo fuese tan bobo!
337
00:46:06,500 --> 00:46:07,900
¡Ven acá!.
338
00:46:08,680 --> 00:46:11,380
Vas a trabajar doble turno
para compensarlo. ¡Ven conmigo!
339
00:46:11,420 --> 00:46:12,782
¡Suélame!
340
00:46:12,820 --> 00:46:14,696
¡Suéltala!
341
00:46:15,990 --> 00:46:17,574
¡Cobarde! Es sólo un niño.
342
00:46:17,824 --> 00:46:18,950
¡Suéltala!
343
00:46:20,286 --> 00:46:21,286
¡Muévete!
344
00:46:22,413 --> 00:46:23,913
Si le hace daño, Sr. Gino...
345
00:46:24,665 --> 00:46:27,250
Le prometo que la ira de Dios
descenderá sobre usted,
346
00:46:28,711 --> 00:46:32,088
Y para usted será mejor
que nunca hubiera venido.
347
00:46:37,970 --> 00:46:38,970
Madre,
348
00:46:39,764 --> 00:46:42,390
Te lo voy a repetir
una última vez.
349
00:46:43,059 --> 00:46:44,100
Hazte a un lado.
350
00:46:44,226 --> 00:46:46,477
¡He dicho que la sueltes!
351
00:46:49,440 --> 00:46:50,732
Paolo...
352
00:46:51,317 --> 00:46:53,985
Dame el arma.
353
00:46:55,321 --> 00:46:57,614
Paolo, No es así como hacemos las cosas.
354
00:46:58,192 --> 00:47:00,992
¡Bájala!
355
00:47:01,827 --> 00:47:03,787
Geno ya se va.
356
00:47:06,956 --> 00:47:08,458
Sí.
357
00:47:08,834 --> 00:47:10,919
Escúchala, muchacho ..
358
00:47:11,670 --> 00:47:13,962
Baja el arma.
359
00:47:14,816 --> 00:47:15,906
Por favor.
360
00:47:32,941 --> 00:47:35,275
El chulo estará bien.
361
00:47:37,321 --> 00:47:38,988
Así que un huérfano...
362
00:47:39,197 --> 00:47:40,448
Disparó a un chulo,
363
00:47:40,908 --> 00:47:42,909
mientras bloqueaba la puerta
364
00:47:43,244 --> 00:47:46,537
para protejer a una prostituta.
365
00:47:49,310 --> 00:47:53,913
Tenga cuidado, madre, o este
lugar la comerá viva.
366
00:48:17,319 --> 00:48:19,154
Siéntate, Paolo.
367
00:48:58,360 --> 00:49:01,571
Esa fue la pistola
con la que mi papá se mató.
368
00:49:22,259 --> 00:49:25,762
Quité las balas,
pero la pistola es tuya...
369
00:49:29,099 --> 00:49:33,686
A los niños y a mi,
nos gustaría saber que vas a hacer.
370
00:49:36,690 --> 00:49:39,107
La elección es tuya.
371
00:50:52,967 --> 00:50:55,762
Y usted ha estado en
Estados Unidos por cuánto tiempo?
372
00:50:56,513 --> 00:50:57,513
Unas semanas.
373
00:50:58,013 --> 00:50:59,574
Entonces, supongo
usted puede ser excusada
374
00:50:59,598 --> 00:51:01,350
por no saber que
la ciudad de Nueva York
375
00:51:01,477 --> 00:51:03,353
no se dedica a
prestar asistencia
376
00:51:03,478 --> 00:51:05,688
a las personas de...
377
00:51:07,315 --> 00:51:08,900
condición latina.
378
00:51:10,693 --> 00:51:12,862
Por supuesto, le deseo
lo mejor en todos sus...
379
00:51:12,987 --> 00:51:14,072
¿Esto es
380
00:51:14,823 --> 00:51:16,742
la decisión del alcalde
381
00:51:17,533 --> 00:51:18,702
o la suya?
382
00:51:21,663 --> 00:51:22,872
¿Cómo dice?
383
00:51:24,540 --> 00:51:26,543
Preferiría discutir
esto con el Alcalde,
384
00:51:27,502 --> 00:51:28,670
si no le importa.
385
00:51:30,838 --> 00:51:33,048
La Arquidiócesis
simplemente no puede permitir
386
00:51:33,175 --> 00:51:35,010
que solicite fondos al Ayuntamiento.
387
00:51:35,385 --> 00:51:36,762
¿Porque soy italiana?
388
00:51:37,803 --> 00:51:41,098
La Archidiócesis ha
trabajado muchos años,
389
00:51:41,223 --> 00:51:43,893
para ganarse el apoyo de las
las más altas esferas de esta ciudad.
390
00:51:44,018 --> 00:51:45,728
No voy a ponerlo en peligro.
391
00:51:54,153 --> 00:51:55,947
Necesito su ayuda.
392
00:51:57,198 --> 00:51:59,492
Necesito un orfanato
con más espacio,
393
00:51:59,827 --> 00:52:02,078
donde mis hijos
puedan ser niños,
394
00:52:02,203 --> 00:52:03,247
y no tener que preocuparme
395
00:52:03,372 --> 00:52:05,748
que un chulo les pegue
en la cara.
396
00:52:09,377 --> 00:52:10,377
De acuerdo.
397
00:52:15,092 --> 00:52:17,468
Esto es todo lo que puedo hacer.
398
00:52:19,512 --> 00:52:21,807
Contribución anual.
399
00:52:22,848 --> 00:52:24,725
Eso debería ayudar un poco.
400
00:52:26,393 --> 00:52:28,145
Pero permítanme ser claro,
401
00:52:29,188 --> 00:52:30,607
Usted
402
00:52:31,232 --> 00:52:36,112
no deben solicitar dinero a
ninguna institución estadounidense,
403
00:52:37,572 --> 00:52:40,408
o cualquier norteamericano
pudiente, para el caso.
404
00:52:41,535 --> 00:52:43,328
No la tendré mendigando a su antojo
405
00:52:43,453 --> 00:52:45,863
por el sector Noroeste
(El de los ricos)
406
00:52:45,988 --> 00:52:48,333
Usted debe solicitar
sólo a italianos.
407
00:52:50,002 --> 00:52:51,502
Me pide que
408
00:52:51,878 --> 00:52:54,338
financie las necesidades de
italianos empobrecidos
409
00:52:55,673 --> 00:52:57,633
enteramente de
italianos empobrecidos.
410
00:52:57,758 --> 00:53:01,178
Le estoy dando
una orden, madre.
411
00:53:34,136 --> 00:53:35,761
¡Ah, Vittoria!
412
00:53:36,137 --> 00:53:38,055
¿Dónde has estado?
413
00:53:44,313 --> 00:53:47,355
Pagarás por
¡lo que me hiciste!
414
00:53:48,192 --> 00:53:49,776
¡Basta ya! ¡Gino!
415
00:54:26,020 --> 00:54:28,648
Soy prostituta.
416
00:54:30,734 --> 00:54:34,779
Lo he sido desde niña.
417
00:54:44,164 --> 00:54:47,917
Y ahora tengo
sangre en mis manos.
418
00:54:55,634 --> 00:55:01,634
No hay suficiente agua en
el mundo para limpiarme.
419
00:55:17,239 --> 00:55:20,156
Cuando te miro, ¿sabes
¿sabes lo que veo?
420
00:55:22,411 --> 00:55:24,704
Veo a una mujer fuerte.
421
00:55:28,000 --> 00:55:30,543
Veo coraje.
422
00:55:33,755 --> 00:55:36,632
Lo veo brillar a tu alrededor.
423
00:55:39,344 --> 00:55:42,221
Hace falta mucho valor
424
00:55:42,472 --> 00:55:45,849
para convertirnos en lo que
estamos destinados a ser.
425
00:55:50,772 --> 00:55:52,899
Tenemos algo en común.
426
00:55:55,694 --> 00:55:56,986
¿Qué?
427
00:55:58,238 --> 00:55:59,989
Ambas somos supervivientes.
428
00:56:17,424 --> 00:56:21,092
No podemos elegir cómo
venimos a este mundo.
429
00:56:22,679 --> 00:56:26,057
Pero Dios nos dio la
libertad de elegir
430
00:56:27,267 --> 00:56:29,769
cómo vivimos en el.
431
00:56:38,987 --> 00:56:40,695
¡Hay una chica muerta!
432
00:57:31,081 --> 00:57:34,000
Las ratas viven mejor que
los niños de Five Points.
433
00:57:34,459 --> 00:57:35,918
Ratas.
434
00:57:36,545 --> 00:57:38,963
Y a nadie le importa.
435
00:57:48,306 --> 00:57:49,390
Pero, ¿sabe la gente
436
00:57:49,516 --> 00:57:52,184
que las ratas viven mejor
que los niños de Five Points?
437
00:57:52,310 --> 00:57:54,729
Esas personas
nunca visitaría una cloaca.
438
00:57:57,398 --> 00:58:00,359
Entonces, debemos llevar
La alcantarilla a ellos.
439
00:58:18,538 --> 00:58:19,705
¿Sabe la gente
440
00:58:20,038 --> 00:58:22,625
que en América, la
nación más grande del mundo,
441
00:58:23,710 --> 00:58:27,213
la ratas viven mejor que
los niños de Five Points?
442
00:58:29,673 --> 00:58:31,383
Lo dudo sinceramente.
443
00:58:34,178 --> 00:58:36,013
Entonces claramente
444
00:58:36,973 --> 00:58:38,933
no ha estado en Five Points.
445
00:58:41,060 --> 00:58:42,562
Vittoria, si fueras
fuera tan amable
446
00:58:42,687 --> 00:58:45,147
como para coger el sombrero
del Sr. Calloway.
447
00:59:26,897 --> 00:59:31,652
"Incluso las ratas viven mejor".
Por Theodore Calloway.
448
00:59:34,613 --> 00:59:36,573
En los últimos meses,
449
00:59:36,782 --> 00:59:39,202
un grupo de monjas de ojos oscuros,
450
00:59:39,327 --> 00:59:42,455
dirigido por una frágil
mujer llamada Cabrini,
451
00:59:42,872 --> 00:59:44,623
han corrido
el riesgo de entrar
452
00:59:44,748 --> 00:59:46,917
a ciertos lugares prohibidos
453
00:59:47,043 --> 00:59:49,295
donde ni siquiera
la policía se atreve a entrar.
454
00:59:56,802 --> 00:59:58,428
A cada niño,
455
00:59:58,553 --> 00:59:59,638
Cabrini hace una promesa,
456
01:00:01,265 --> 01:00:03,600
"Pronto tendremos
una cama para ti".
457
01:00:05,353 --> 01:00:07,397
Estos niños vienen
a casa con nosotros esta noche.
458
01:00:12,943 --> 01:00:14,445
Aprenden en inglés,
459
01:00:14,570 --> 01:00:17,157
para que puedan ser
ciudadanos americanos,
460
01:00:17,282 --> 01:00:18,157
grandes,
461
01:00:18,282 --> 01:00:20,743
orgullosos de la tierra
donde ahora viven.
462
01:00:21,452 --> 01:00:23,252
Siempre estarán protegidos
por el gobierno.
463
01:00:25,205 --> 01:00:26,873
Y cantan en italiano,
464
01:00:27,333 --> 01:00:30,293
para que puedan estar orgullosos
de la tierra de la que proceden.
465
01:00:31,628 --> 01:00:34,007
Impregna a estos huerfanos
466
01:00:34,382 --> 01:00:37,343
con una dignidad que sus
padres nunca conocieron.
467
01:00:38,218 --> 01:00:41,138
Porque cree que las heridas
que estos niños llevan
468
01:00:41,263 --> 01:00:43,767
sólo puede curarse
a través del amor,
469
01:00:44,392 --> 01:00:46,560
y mediante una
educación del corazón.
470
01:00:49,772 --> 01:00:50,815
Tome el caso
471
01:00:50,940 --> 01:00:52,025
de la pequeña niña
472
01:00:52,150 --> 01:00:54,777
cuyo cuerpo fue encontrado
bajo la calle
473
01:00:54,902 --> 01:00:56,987
por uno de los huérfanos de Cabrini.
474
01:00:59,823 --> 01:01:02,327
Nadie se presentó
como familia de la chica,
475
01:01:02,452 --> 01:01:06,247
así que Cabrini y sus hijos
la reclamaron como suya.
476
01:01:15,088 --> 01:01:16,548
Estimado lector,
477
01:01:18,718 --> 01:01:21,178
Nueva York está construida
sobre los muertos.
478
01:01:23,680 --> 01:01:25,223
Sus poderosos rieles,
479
01:01:25,642 --> 01:01:26,892
sus túneles
480
01:01:28,310 --> 01:01:30,228
sus brillantes calles,
481
01:01:30,772 --> 01:01:35,402
todos se asientan sobre un
cimientos de huesos de inmigrante.
482
01:01:38,320 --> 01:01:41,907
¿No es también nuestro este hueso?
483
01:01:44,118 --> 01:01:47,497
¿No llegamos todos inmigrantes?
484
01:01:51,958 --> 01:01:55,922
¿No les debemos a estos
niños... a nuestros hijos
485
01:01:57,132 --> 01:01:59,592
¿una vida mejor que la de una rata?
486
01:02:15,733 --> 01:02:17,067
Estimado lector,
487
01:02:17,485 --> 01:02:20,153
¿qué tipo de Nueva
York queremos?
488
01:02:21,697 --> 01:02:23,950
El imaginado por el Ayuntamiento,
489
01:02:24,158 --> 01:02:26,577
donde el italiano no tiene voz,
490
01:02:26,702 --> 01:02:28,703
¿en cuarentena
en barrios marginales?
491
01:02:39,007 --> 01:02:41,967
¿O queremos la Nueva
York que imagina Cabrini
492
01:02:43,928 --> 01:02:46,930
donde el italiano es
nuestro igual en dignidad,
493
01:02:47,055 --> 01:02:50,017
y sus hijos tienen
la oportunidad de vivir?
494
01:02:55,355 --> 01:02:56,357
Aquí.
495
01:02:57,275 --> 01:02:59,443
¡Oh!, pero el Arzobispo dijo...
496
01:02:59,568 --> 01:03:01,945
El Arzobispo nos ordenó
que no mendiguemos aquí.
497
01:03:03,113 --> 01:03:04,407
Así que no lo haremos.
498
01:03:05,950 --> 01:03:07,660
En cambio, viremos aquí.
499
01:03:47,624 --> 01:03:50,125
Dale esto al Dr. Murphy.
500
01:03:50,710 --> 01:03:52,795
Viene los jueves
y el sábado..
501
01:03:52,921 --> 01:03:55,214
¡Gracias, madre, gracias!
502
01:03:56,758 --> 01:03:58,509
Envíale a Giacomo mi bendición.
503
01:04:02,222 --> 01:04:03,597
Madre, es mi sobrino ..
504
01:04:04,474 --> 01:04:07,267
La policía lo metió en la cárcel
pero no hizo nada. Se equivocó.
505
01:04:33,412 --> 01:04:35,832
Así que no necesitaba
su permiso.
506
01:04:37,458 --> 01:04:39,543
Eso no es exactamente
como ella opera.
507
01:04:39,668 --> 01:04:42,963
Así que dejas que una mujer
te empuje,
508
01:04:44,965 --> 01:04:46,258
una mujer italiana.
509
01:04:48,177 --> 01:04:50,470
¿Es así como diriges tu Iglesia?
510
01:04:54,392 --> 01:04:56,185
Tengo todo el Noroeste
511
01:04:56,310 --> 01:04:58,145
clamando por mi garganta.
512
01:04:58,980 --> 01:05:00,230
Miran por la ventana,
513
01:05:00,355 --> 01:05:01,857
¿y qué ven?
514
01:05:01,982 --> 01:05:04,527
Una ola de mugre de piel morena
515
01:05:05,318 --> 01:05:06,862
desfilando por su calle,
516
01:05:07,488 --> 01:05:08,572
con una monja
517
01:05:09,448 --> 01:05:11,825
como su flautista de Hamelín.
518
01:05:14,578 --> 01:05:15,747
Pero no se equivoque,
519
01:05:17,748 --> 01:05:19,750
no se trata de un barrio.
520
01:05:23,963 --> 01:05:25,757
Se trata de Nueva York.
521
01:05:25,882 --> 01:05:29,677
Se trata del tipo de
de Nueva York que queremos.
522
01:05:30,510 --> 01:05:31,887
Sobre nuestra Nueva York.
523
01:05:33,388 --> 01:05:35,223
Un faro de prosperidad.
524
01:05:36,683 --> 01:05:38,685
En algún lugar, de alguna manera,
525
01:05:39,270 --> 01:05:40,980
hay que trazar una línea.
526
01:05:45,943 --> 01:05:48,653
Pues yo soy pastor, Sr. Alcalde.
527
01:05:49,822 --> 01:05:51,448
Y, quizás inconvenientemente,
528
01:05:51,573 --> 01:05:54,493
los italianos están entre mi rebaño.
529
01:05:55,285 --> 01:05:56,912
Y la gente de Crown Heights
530
01:05:57,955 --> 01:05:59,623
y Corcoran's Roost,
531
01:05:59,748 --> 01:06:03,210
¿no están entre tu rebaño?
532
01:06:05,628 --> 01:06:09,213
¿No sería una pena
si unos pocos permisos
533
01:06:09,548 --> 01:06:11,260
se interpusieran entre
toda esa buena gente
534
01:06:11,385 --> 01:06:13,387
y las nuevas iglesias
que se merecen?
535
01:06:14,555 --> 01:06:16,265
Y todos esos niños irlandeses
536
01:06:16,640 --> 01:06:18,058
con sus subvenciones municipales,
537
01:06:18,433 --> 01:06:19,643
mis subvenciones
538
01:06:20,602 --> 01:06:22,020
¿vamos a dejar que una
539
01:06:22,647 --> 01:06:24,357
monja "Dego", engreída
540
01:06:24,523 --> 01:06:26,275
se interponga en todo eso?
541
01:06:30,905 --> 01:06:32,615
Un pastor como tú,
542
01:06:33,865 --> 01:06:35,283
un buen pastor
543
01:06:36,035 --> 01:06:37,787
sabe de dónde pertenecen sus ovejas.
544
01:06:40,998 --> 01:06:42,583
Hasta el fondo, Alteza.
545
01:06:52,008 --> 01:06:53,677
Oh, vamos.
546
01:06:54,428 --> 01:06:57,138
eres un buen irlandés
hombre, hasta el fondo.
547
01:07:13,155 --> 01:07:15,490
Inspector Hennessy,
Departamento de Vivienda.
548
01:07:25,375 --> 01:07:28,753
Tal vez pueda mostrarle
las aulas, Inspector...
549
01:07:55,907 --> 01:07:56,948
Bueno...
550
01:08:17,845 --> 01:08:18,845
Enhorabuena,
551
01:08:18,928 --> 01:08:20,555
ha roto 14 códigos de la ciudad
552
01:08:20,680 --> 01:08:21,890
y hacinó a 71 niños
553
01:08:22,015 --> 01:08:24,100
en un espacio apropiado para 20.
554
01:08:24,852 --> 01:08:26,520
A los italianos
les gusta estar juntos.
555
01:08:27,395 --> 01:08:29,063
Es antihigiénico.
556
01:08:29,440 --> 01:08:30,942
Entonces sería bueno
que inspeccionara
557
01:08:31,067 --> 01:08:32,860
los sótanos donde
solían vivir.
558
01:08:32,985 --> 01:08:34,945
Lo que me gustaría que hiciera
es mantener su crimen
559
01:08:35,070 --> 01:08:37,490
y su suciedad fuera
de este barrio.
560
01:08:38,323 --> 01:08:39,742
¿Qué crimen?
561
01:08:41,410 --> 01:08:43,412
Dispone de siete días para
realizar todas las modificaciones
562
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
y pagar todas las multas o
será desalojada de inmediato.
563
01:08:46,290 --> 01:08:47,373
En ese momento,
564
01:08:47,500 --> 01:08:48,875
puede volver a Five Points,
565
01:08:49,000 --> 01:08:51,420
y empacarlos allí como
arenques en un barril.
566
01:09:08,062 --> 01:09:10,813
Ha actuado en directa
desobediencia, Madre.
567
01:09:12,107 --> 01:09:14,568
Me ordenó no pedir
a los americanos,
568
01:09:14,693 --> 01:09:15,903
y no lo hice.
569
01:09:16,403 --> 01:09:17,697
América vino a mí.
570
01:09:17,822 --> 01:09:20,240
Muy inteligente.
571
01:09:21,533 --> 01:09:22,952
Pero se ha metido en aguas
572
01:09:23,077 --> 01:09:24,953
que son demasiado profundas para usted.
573
01:09:25,703 --> 01:09:27,372
Tal vez podría correr
a los periódicos otra vez,
574
01:09:27,497 --> 01:09:30,500
tal vez podría recaudar
lo suficiente para pagar las multas,
575
01:09:30,625 --> 01:09:33,045
pero el alcalde encontrará
una manera de sacarla.
576
01:09:34,297 --> 01:09:36,673
Si es necesario que
sus matones dejen
577
01:09:36,798 --> 01:09:39,843
un cadáver en su
patio, lo hará,
578
01:09:39,968 --> 01:09:42,722
y sus hijos estarán
de vuelta al basurero.
579
01:09:44,973 --> 01:09:47,935
Al igual que usted,
no quiero ver eso.
580
01:09:49,228 --> 01:09:51,980
Así que tengo una propuesta.
581
01:09:53,065 --> 01:09:57,695
Los jesuitas tienen una propiedad
justo al norte de aquí,
582
01:09:58,987 --> 01:10:02,407
una que estarían dispuestos
a vender con un descuento,
583
01:10:02,532 --> 01:10:06,620
pero sólo por la causa correcta.
584
01:10:12,835 --> 01:10:16,463
Hay quince acres,
585
01:10:16,588 --> 01:10:19,967
vistas del Hudson,
y espacio para jugar.
586
01:10:23,137 --> 01:10:26,182
Sabe que no podría
permitirme esto.
587
01:10:26,307 --> 01:10:28,142
¿Cuánto se puede permitir?
588
01:10:29,058 --> 01:10:31,353
¿Ha venido a
burlarse de mí...?
589
01:10:31,478 --> 01:10:32,855
Permítanme preguntarle
de esta manera
590
01:10:32,980 --> 01:10:35,523
¿cuánto tiene ahora mismo
en su cuenta bancaria?
591
01:10:37,818 --> 01:10:41,363
Novecientos dieciséis
dólares y doce centavos.
592
01:10:41,488 --> 01:10:43,197
En su mayoría monedas de un centavo.
593
01:10:43,322 --> 01:10:43,740
Digamos... mil.
594
01:10:43,865 --> 01:10:47,243
Aportaré la diferencia.
595
01:10:47,368 --> 01:10:49,413
Y los jesuitas, aceptarán, pero
596
01:10:52,082 --> 01:10:56,753
la propiedad tiene un cierto...
597
01:10:58,422 --> 01:10:59,965
Bueno, un reto.
598
01:11:00,090 --> 01:11:01,842
¿Qué tal si lo discutimos
599
01:11:01,967 --> 01:11:04,135
cuando estemos allí, ¿Le parece?
600
01:11:04,260 --> 01:11:05,260
¿Hmm?
601
01:12:43,568 --> 01:12:44,653
¿Y bien...?
602
01:12:58,542 --> 01:13:00,252
Nos enterrarán aquí.
603
01:13:06,048 --> 01:13:07,717
¿Nos vemos en el carruaje?
604
01:13:57,600 --> 01:13:59,102
Sí, esos son los pozos.
605
01:14:00,520 --> 01:14:02,147
Como ya he dicho, existe un reto.
606
01:14:03,565 --> 01:14:05,983
¿No hay agua?
¿Nada en absoluto?
607
01:14:06,818 --> 01:14:09,153
Los jesuitas gastaron
mucho dinero buscando.
608
01:14:09,988 --> 01:14:11,990
Pero tenían 300 hombres.
609
01:14:12,532 --> 01:14:14,827
Demasiados para
mantenerse sin un pozo.
610
01:14:15,952 --> 01:14:17,913
Si mantienes tus números bajos,
611
01:14:18,247 --> 01:14:19,998
tal vez puedas encontrar una manera.
612
01:14:24,252 --> 01:14:25,795
Los jesuitas fracasaron.
613
01:14:26,547 --> 01:14:28,757
Eso no significa que lo hagamos.
614
01:14:42,520 --> 01:14:44,648
Los jesuitas cavaron aquí,
615
01:14:44,773 --> 01:14:46,065
y en el lado sur.
616
01:14:46,192 --> 01:14:47,943
Así que empezaremos por el norte.
617
01:14:48,068 --> 01:14:50,445
Cavaban cada quince metros,
618
01:14:50,570 --> 01:14:52,572
tendremos que cavar
cada diez metros.
619
01:14:53,657 --> 01:14:55,242
Umilia, establece dos turnos,
620
01:14:55,450 --> 01:14:57,577
y sigue tu camino hacia el sur.
621
01:14:57,702 --> 01:14:59,162
Los niños mayores
también pueden ayudar
622
01:14:59,287 --> 01:15:00,747
cuando están libres de clase.
623
01:15:04,042 --> 01:15:06,712
Mientras tanto, haremos
que el río trabaje para nosotros.
624
01:16:03,192 --> 01:16:05,652
Son las dos de la mañana.
625
01:16:09,983 --> 01:16:11,777
¿Quiere acompañarme?
626
01:16:41,355 --> 01:16:43,523
Debería descansar más.
627
01:16:47,945 --> 01:16:51,156
Se está muriendo. ¿Por qué
no tiene miedo?
628
01:16:52,575 --> 01:16:54,909
Claro que tengo miedo.
629
01:16:56,537 --> 01:16:59,622
Por eso estoy aquí cavando.
630
01:17:03,419 --> 01:17:07,046
Cuando trabajo parece que...
631
01:17:08,174 --> 01:17:11,176
Estoy robando un
día más de vida.
632
01:17:14,805 --> 01:17:17,390
Si descanso
633
01:17:19,059 --> 01:17:22,145
es cuando morir se convierte en
634
01:17:23,355 --> 01:17:25,106
algo muy, muy real.
635
01:17:33,157 --> 01:17:35,283
Acabamos de mudarnos
636
01:17:35,826 --> 01:17:38,328
a este inmenso lugar..
637
01:17:39,705 --> 01:17:42,957
Y ya apenas cabemos.
638
01:17:43,792 --> 01:17:46,878
Ella sigue
trayendo más niños.
639
01:17:47,755 --> 01:17:49,339
Está loca.
640
01:17:50,716 --> 01:17:53,718
Deberíamos ayudarla de alguna manera.
641
01:17:54,970 --> 01:17:56,721
¿Puedes encontrarnos trabajo?
642
01:18:10,778 --> 01:18:11,778
¡Hermano!
643
01:18:12,071 --> 01:18:13,446
Nos llevarán a los dos.
644
01:18:13,697 --> 01:18:16,032
Veinte centavos para
¡el turno de noche!
645
01:18:16,408 --> 01:18:17,617
¡Perfecto! ¿Qué estamos haciendo?
646
01:18:18,661 --> 01:18:20,662
¡Más rápido, chicos! ¡Más rápido!
647
01:18:20,913 --> 01:18:22,413
¡Mantén la caldera caliente!
648
01:18:22,706 --> 01:18:24,165
¡O te echo!
649
01:18:33,509 --> 01:18:34,384
¡Adelante! ¡Vamos!
650
01:18:34,510 --> 01:18:35,510
¡Ahora!
651
01:19:31,317 --> 01:19:32,859
¿Has visto a Enzo?
652
01:19:52,372 --> 01:19:53,665
Mantenlo apretado.
653
01:19:53,790 --> 01:19:55,250
¡Madre!
654
01:19:56,668 --> 01:19:58,462
Necesito que alguien
vaya al Monte Carmelo.
655
01:19:58,587 --> 01:20:01,088
¡Ahora! ¡Diles que necesito
¡morfina y cloroformo!
656
01:20:01,840 --> 01:20:03,048
¡Y médicos!
657
01:20:05,343 --> 01:20:06,887
Concetta.
658
01:20:15,353 --> 01:20:16,473
Puedo pagar, por favor.
659
01:20:16,563 --> 01:20:17,883
No somos
una tienda de suministros.
660
01:20:17,938 --> 01:20:19,273
¡Pero necesitamos ayuda!
661
01:20:19,398 --> 01:20:20,525
Lo sentimos. No podemos ayudarle.
662
01:20:20,650 --> 01:20:21,902
¡Necesitamos médicos! ¡Por favor!
663
01:20:22,027 --> 01:20:23,570
¡La gente se muere!
664
01:20:41,126 --> 01:20:45,120
¡Encontré a Enzo!
¡Encontré a Enzo!
665
01:20:47,559 --> 01:20:49,435
¡Encontré a Enzo!
666
01:22:08,682 --> 01:22:11,142
I Me escribiste
667
01:22:11,810 --> 01:22:16,689
que mi chica me llama
668
01:22:18,150 --> 01:22:20,693
el que la dejó atrás
669
01:22:21,195 --> 01:22:25,698
aún está lejos.
670
01:22:26,617 --> 01:22:29,410
No, no volveré
volver con ella.
671
01:22:29,870 --> 01:22:34,332
Me quedaré fuera
672
01:22:35,542 --> 01:22:41,542
y sigue trabajando por todos nosotros..
673
01:22:43,884 --> 01:22:50,584
He perdido mi casa. Mi
patria y mi honor...
674
01:22:53,310 --> 01:22:58,356
Soy carne de carnicero.
675
01:22:59,191 --> 01:23:05,071
Soy inmigrante.
676
01:23:18,202 --> 01:23:20,322
La explosión
empujó a Morelli al límite.
677
01:23:21,497 --> 01:23:22,290
Por lo que sé,
678
01:23:22,415 --> 01:23:23,667
el hospital está en quiebra.
679
01:23:24,833 --> 01:23:27,378
Planea cerrarlo
y volver a Italia.
680
01:23:29,047 --> 01:23:30,507
Pero necesitan ese hospital.
681
01:23:32,008 --> 01:23:34,260
Aunque sólo sea
un lugar para morir.
682
01:23:35,803 --> 01:23:37,388
Es por eso que he venido.
683
01:23:38,723 --> 01:23:41,433
Sé que es una locura
siquiera pensarlo,
684
01:23:42,393 --> 01:23:44,312
pero si alguien pudiera hacerlo
685
01:23:45,397 --> 01:23:46,815
sería usted.
686
01:23:54,280 --> 01:23:57,825
Vivimos cubo por cubo, Dr. Murphy.
687
01:23:59,077 --> 01:24:01,830
No podría encargarme
de un hospital.
688
01:24:08,628 --> 01:24:10,463
Esta es la cruda verdad.
689
01:24:12,590 --> 01:24:14,883
Si eso hubiera sido
Hospital del Monte Carmelo,
690
01:24:16,218 --> 01:24:17,720
Enzo estaría vivo.
691
01:24:19,472 --> 01:24:21,515
Como lo harían
muchos de esos hombres.
692
01:24:31,902 --> 01:24:35,863
Mi almuerzo comienza en una hora
y cincuenta y tres minutos,
693
01:24:36,238 --> 01:24:38,617
no hay tiempo suficiente para
enumerar todas las razones
694
01:24:38,742 --> 01:24:41,660
por que este banco nunca hará
un préstamo a nadie que mire,
695
01:24:42,120 --> 01:24:45,665
huela, camine o hable como usted.
696
01:24:48,543 --> 01:24:50,503
Si me está pidiendo permiso,
697
01:24:51,337 --> 01:24:53,047
No la detendré.
698
01:24:53,172 --> 01:24:55,007
Si me está pidiendo consejo,
699
01:24:55,425 --> 01:24:57,927
Creo que está como una cabra.
700
01:24:59,928 --> 01:25:01,430
¿Por qué siquiera considerarlo?
701
01:25:03,057 --> 01:25:07,312
Porque murió gente
que no debería haber muerto.
702
01:25:08,813 --> 01:25:10,898
¿Cómo podemos dormir sabiéndolo?
703
01:25:13,818 --> 01:25:15,195
Necesito financiación.
704
01:25:16,528 --> 01:25:18,280
¡De los americanos!
705
01:25:19,240 --> 01:25:20,240
No.
706
01:25:24,127 --> 01:25:27,213
No concedemos préstamos.
707
01:25:27,339 --> 01:25:28,798
¿Y qué hay del Senado italiano?
708
01:25:29,091 --> 01:25:31,842
Puedo ir a Roma.
Puedo zarpar mañana.
709
01:25:32,260 --> 01:25:35,805
No navegaría a
Roma para escucharlo.
710
01:27:12,353 --> 01:27:13,187
¿Puedo ayudarle?
711
01:27:13,312 --> 01:27:15,398
Estoy aquí para ver
signore DiSalvo.
712
01:27:15,523 --> 01:27:16,773
Lo siento, pero el Sr. DiSalvo
713
01:27:16,898 --> 01:27:18,652
no acepta huéspedes no invitados.
714
01:27:18,777 --> 01:27:19,485
Seguro que no le importará.
715
01:27:19,610 --> 01:27:22,113
Para los estadounidenses, los
gran Verdi, Puccini,
716
01:27:22,238 --> 01:27:23,280
Miguel Ángel, Da Vinci,
717
01:27:23,405 --> 01:27:24,657
son una cosa.
718
01:27:25,617 --> 01:27:27,410
Los hombres cavando túneles,
719
01:27:27,535 --> 01:27:28,620
muriendo sin médico,
720
01:27:29,828 --> 01:27:31,998
estos hombres son otra cosa.
721
01:27:33,123 --> 01:27:34,333
Pobres hombres,
722
01:27:34,958 --> 01:27:36,502
de Sicilia,
723
01:27:36,627 --> 01:27:38,087
como usted.
724
01:27:40,130 --> 01:27:44,343
Tenemos que demostrar a Estados Unidos
que todos somos personas dignas.
725
01:27:47,555 --> 01:27:49,432
Así es.
726
01:27:51,517 --> 01:27:52,643
Pero me temo
727
01:27:52,768 --> 01:27:55,397
que no participaré
en su aventura.
728
01:27:55,522 --> 01:27:57,273
Ahora, si me disculpan
729
01:27:57,398 --> 01:27:59,150
es hora de ir a la Ópera.
730
01:27:59,275 --> 01:28:01,068
Se trata de ayudar
a tu gente...
731
01:28:01,193 --> 01:28:03,237
Nunca he llegado
tarde al teatro
732
01:28:03,362 --> 01:28:04,881
y hoy no va a ser
la primera vez.
733
01:28:04,905 --> 01:28:06,841
Pero usted debe entender, esto
no es un asunto que pueda simplemente.
734
01:28:06,865 --> 01:28:08,033
No, no, no.
735
01:28:09,077 --> 01:28:10,787
Entienda esto:
736
01:28:13,163 --> 01:28:15,375
Nunca participaré
en ningún proyecto
737
01:28:15,500 --> 01:28:17,377
que involucre... a la iglesia.
738
01:28:21,380 --> 01:28:22,465
Muéstrale la salida.
739
01:29:09,887 --> 01:29:11,180
Buenas noches, George.
740
01:29:17,895 --> 01:29:19,980
Dr. Murphy.
- Sí.
741
01:29:21,732 --> 01:29:22,858
¿Me permite un momento?
742
01:29:23,233 --> 01:29:25,487
Nadie va a invertir
en un hospital fallido,
743
01:29:25,695 --> 01:29:28,405
en un edificio infestado
de ratas que una vez fue un burdel.
744
01:29:29,448 --> 01:29:32,785
Pero podríamos encontrar un hospital
como este, uno grande.
745
01:29:34,078 --> 01:29:35,413
¿Cómo empezar?
746
01:29:35,788 --> 01:29:37,290
Necesitaríamos un edificio de verdad
747
01:29:37,957 --> 01:29:40,918
con un consejo de administración
compuesto por hombres influyentes,
748
01:29:41,043 --> 01:29:43,170
que también son hijos de inmigrantes.
749
01:29:43,295 --> 01:29:45,507
Irlandés, polaco, judío.
750
01:29:47,633 --> 01:29:49,052
¿Puedes presentarme a esos hombres?
751
01:29:52,930 --> 01:29:56,558
Mi padre vino aquí desde
Irlanda para trabajar en las vías.
752
01:29:57,685 --> 01:29:58,978
Mano de obra barata,
753
01:29:59,603 --> 01:30:01,022
desechable
754
01:30:01,688 --> 01:30:04,067
igual que los italianos
en esa estación de bombeo.
755
01:30:06,485 --> 01:30:10,948
Me imagino que a cualquiera
que haya venido aquí en un barco,
756
01:30:12,032 --> 01:30:13,742
A cualquiera..., les debo una mano.
757
01:30:14,993 --> 01:30:17,538
Como la Madre Cabrini.
758
01:30:26,130 --> 01:30:28,548
Cuando bajé del barco,
759
01:30:30,760 --> 01:30:33,345
caballeros, no hace mucho,
760
01:30:35,388 --> 01:30:38,433
Tuve que aprender palabras que
no estaban en mi diccionario.
761
01:30:40,562 --> 01:30:43,147
Dago. Conejillo de Indias.
762
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
Palabras dichas con tal
desdén, tanto odio,
763
01:30:50,488 --> 01:30:52,948
que cortan como un cuchillo.
764
01:30:55,743 --> 01:30:58,997
Cuando vuestros padres
vinieron aquí por primera vez
765
01:30:59,830 --> 01:31:02,792
¿no tenían también palabras
766
01:31:03,417 --> 01:31:09,417
como Kike, Mick, Polack?
767
01:31:12,133 --> 01:31:13,468
E incluso ahora,
768
01:31:13,593 --> 01:31:15,470
en este bonito barrio
769
01:31:15,597 --> 01:31:17,138
¿no oyen todavía
770
01:31:17,557 --> 01:31:20,685
esos nombres susurrados
a sus espaldas?
771
01:31:23,980 --> 01:31:27,650
Les pido que tomen esos nombres
y los conviertan en un hospital.
772
01:31:29,152 --> 01:31:31,862
Propongo comprar
esta propiedad
773
01:31:32,028 --> 01:31:34,615
y renovarla para 400 camas,
774
01:31:34,990 --> 01:31:37,952
con servicios lo bastante refinados
para atraer a los ricos.
775
01:31:38,410 --> 01:31:40,162
Los honorarios que ganamos aquí,
776
01:31:40,412 --> 01:31:42,080
los utilizamos para financiar
las necesidades
777
01:31:42,248 --> 01:31:44,833
del inmigrante sin nada.
778
01:31:45,543 --> 01:31:49,005
Que también serán tratados
por los mejores médicos,
779
01:31:50,255 --> 01:31:52,925
para que América aprenda
780
01:31:54,052 --> 01:31:57,763
que somos más que Judeúchos,
Polacos y carne de carnicero.
781
01:32:00,933 --> 01:32:02,310
Pero ni siquiera
tiene los fondos
782
01:32:02,435 --> 01:32:04,520
para mantener el hospital
en Five Points.
783
01:32:09,567 --> 01:32:13,112
Comienza la misión y
los medios llegarán.
784
01:32:16,198 --> 01:32:18,658
Esta misión comienza esta noche,
785
01:32:19,702 --> 01:32:20,995
en esta habitación,
786
01:32:22,372 --> 01:32:23,747
con ustedes, caballeros,
787
01:32:25,165 --> 01:32:27,208
o no comienza en absoluto.
788
01:32:34,342 --> 01:32:36,635
Caballeros, ¿se conocen?
789
01:32:38,303 --> 01:32:39,347
Gracias por estar aquí.
790
01:32:39,472 --> 01:32:40,472
Como puede ver...
791
01:32:49,648 --> 01:32:50,775
pediatría.
792
01:32:50,900 --> 01:32:52,544
Y si Abrams hace una donación
793
01:32:52,568 --> 01:32:53,928
No veo ninguna razón
por la que sus colegas
794
01:32:53,987 --> 01:32:55,195
no seguiría su ejemplo.
795
01:32:56,072 --> 01:32:59,158
No hará mella
en el gran total, pero
796
01:33:00,075 --> 01:33:01,118
es un comienzo.
797
01:33:01,452 --> 01:33:03,203
Dr. Murphy
798
01:33:03,870 --> 01:33:07,458
a ver si puede añadir otro
cero a esa donación.
799
01:33:37,738 --> 01:33:40,448
Aquí hay 200.
800
01:33:40,573 --> 01:33:42,410
Y con las donaciones
que llegaron esta semana,
801
01:33:42,535 --> 01:33:44,328
es... 617
802
01:35:48,626 --> 01:35:56,626
Festival del Patrimonio Italiano
803
01:35:59,137 --> 01:36:01,138
Hola, amigos.
804
01:36:01,596 --> 01:36:02,389
¡Cuidado!
805
01:36:02,598 --> 01:36:04,153
¡Son americanos!
806
01:36:04,177 --> 01:36:07,847
¡Oh, no! Por favor, no
me metan en la cárcel. ¡Por favor!
807
01:36:07,972 --> 01:36:11,933
¡No, a la cárcel no! Te necesitan
para limpiar sus baños.
808
01:37:44,568 --> 01:37:46,403
¿Le está quitando
el dinero a un niño?
809
01:37:47,245 --> 01:37:48,245
¡Cobarde!
810
01:37:58,998 --> 01:38:00,542
¡Tiempo de despejar el parque!
811
01:38:01,710 --> 01:38:03,253
¡Fuera, Dagos!
812
01:38:03,378 --> 01:38:05,338
¡Vamos, vamos!
813
01:38:10,593 --> 01:38:11,845
Está bajo arresto.
814
01:38:21,063 --> 01:38:22,188
Bueno,
815
01:38:24,733 --> 01:38:26,068
en nombre del Alcalde,
816
01:38:26,193 --> 01:38:29,153
Le prometo que esta es la
última vez que Nueva York
817
01:38:29,488 --> 01:38:31,573
se verá un festival italiano.
818
01:38:33,158 --> 01:38:37,453
Las multas, incluidas las
acaecidas tras su arresto,
819
01:38:37,578 --> 01:38:41,792
ascienden a 3.111 dólares,
820
01:38:41,917 --> 01:38:45,253
que resulta ser exactamente
la cantidad que recaudaron.
821
01:38:45,670 --> 01:38:46,838
Es su día de suerte.
822
01:39:08,443 --> 01:39:10,112
Necesito hablar con el Alcalde.
823
01:39:10,778 --> 01:39:11,863
Ah, ¿sí?
824
01:39:12,698 --> 01:39:14,658
Este dinero
¡pertenece a los pobres!
825
01:39:17,077 --> 01:39:19,663
¡Hablaré con el alcalde, signore!
826
01:39:20,705 --> 01:39:22,332
¿Quién demonios se cree que es?
827
01:39:24,167 --> 01:39:25,668
¡Soy una mujer!
828
01:39:25,918 --> 01:39:27,587
¡Y soy italiana!
829
01:39:28,463 --> 01:39:31,883
Y he terminado con
¡hombrecitos como tú!
830
01:39:32,300 --> 01:39:34,428
Con corazones del
¡del tamaño de un cacahuete!
831
01:39:34,553 --> 01:39:35,303
¡Oficial Rentschler!
832
01:39:35,428 --> 01:39:37,932
Demasiado ciego para
¡entender la verdad!
833
01:39:38,265 --> 01:39:40,892
para saber que todos
somos seres humanos!
834
01:39:41,102 --> 01:39:42,602
Todos somos iguales.
835
01:39:42,853 --> 01:39:44,480
¡Hijos de Dios!
836
01:39:44,647 --> 01:39:47,148
Y ustedes nos despiden
¡por su cuenta y riesgo!
837
01:39:47,273 --> 01:39:48,733
Oficial,
838
01:39:48,858 --> 01:39:50,193
por favor escolten a esta guinea
839
01:39:50,318 --> 01:39:51,838
de vuelta a Five Points
donde pertenece.
840
01:39:51,987 --> 01:39:53,530
¡Puedo caminar sola!
841
01:40:05,625 --> 01:40:07,335
¡Se lo advertí!
842
01:40:08,628 --> 01:40:11,132
Pero estaba
¡cegada por la ambición!
843
01:40:12,048 --> 01:40:13,800
¡Sólo Ambición!
844
01:40:15,052 --> 01:40:16,595
Eligió desobedecerme
845
01:40:16,720 --> 01:40:17,722
y ahora sus acciones
846
01:40:17,847 --> 01:40:19,932
se han convertido en un problema
de la Archidiócesis,
847
01:40:20,057 --> 01:40:22,768
¡y las almas bajo mi cuidado!
848
01:40:26,522 --> 01:40:28,190
No me ha dejado otra opción
849
01:40:29,608 --> 01:40:33,778
sino informarles
que sus instituciones
850
01:40:35,197 --> 01:40:37,573
se van a disolver,
851
01:40:39,242 --> 01:40:41,745
y usted y sus hermanas
deben regresar a Italia.
852
01:40:44,330 --> 01:40:45,790
Le aseguro
853
01:40:46,583 --> 01:40:47,625
que la Archidiócesis
854
01:40:47,752 --> 01:40:49,462
se ocupará de sus
pupilos adecuadamente.
855
01:40:50,170 --> 01:40:52,088
Se refiere a mis hijos.
856
01:40:52,965 --> 01:40:54,842
Su misión ha terminado, madre.
857
01:40:54,967 --> 01:40:57,218
Mi misión apenas ha comenzado.
858
01:40:57,803 --> 01:40:58,803
Madre Cabrini.
859
01:40:58,845 --> 01:41:01,765
Me pide que destruya mis casas
860
01:41:02,975 --> 01:41:05,435
y que regrese corriendo
a Italia como un criminal.
861
01:41:05,560 --> 01:41:08,813
La arrestaron, ¿no?
862
01:41:12,067 --> 01:41:15,528
Este problema seguirá
dentro de cien años.
863
01:41:17,322 --> 01:41:18,865
No tiene sentido trabajar
864
01:41:18,990 --> 01:41:20,492
hasta morir intentando cambiarlo.
865
01:41:20,617 --> 01:41:22,243
Hay cosas que nunca cambian.
866
01:41:24,622 --> 01:41:29,668
Perdóneme si no tengo la
claridad para pensar como usted.
867
01:41:34,213 --> 01:41:38,635
Bueno, a pesar de eso, los italianos
868
01:41:40,012 --> 01:41:42,055
habrían sobrevivido sin usted,
869
01:41:43,057 --> 01:41:45,433
y de alguna manera
seguirán haciéndolo.
870
01:41:52,983 --> 01:41:55,193
Debe dejar Nueva
York y no volver jamás.
871
01:41:57,695 --> 01:41:59,490
Se trata de una orden en obediencia.
872
01:43:13,480 --> 01:43:16,817
Es una orden en obediencia,
y debe ser obedecida.
873
01:43:17,943 --> 01:43:19,570
Corrigan nos dio 30 días,
874
01:43:20,528 --> 01:43:22,030
Tengo intención de utilizarlos.
875
01:43:22,655 --> 01:43:26,577
En mi ausencia, Concetta manejará
todas las operaciones de Nueva York.
876
01:43:29,705 --> 01:43:31,665
Hasta que sepamos lo contrario,
877
01:43:31,790 --> 01:43:33,833
continuaremos el trabajo
que hemos empezado.
878
01:43:35,293 --> 01:43:38,838
Como dice Madre, tenemos mucho
tiempo para descansar en el Cielo.
879
01:43:38,963 --> 01:43:41,215
Así que, volvamos al trabajo.
880
01:44:12,087 --> 01:44:16,174
¿Crees que el Arzobispo
me dejará quedarme aquí sin ti?
881
01:44:18,135 --> 01:44:22,847
¿Una prostituta de Five Points?
882
01:44:26,310 --> 01:44:28,978
Me voy a Roma a luchar.
883
01:44:29,939 --> 01:44:33,066
hasta el último
aliento de mi fuerza.
884
01:44:40,525 --> 01:44:42,610
Somos supervivientes
885
01:44:45,405 --> 01:44:46,490
¿no es así?
886
01:44:55,498 --> 01:44:56,542
Lo somos.
887
01:45:08,928 --> 01:45:11,013
¿Me llevarías contigo?
888
01:45:48,100 --> 01:45:50,476
Me impresiona, Cabrini.
889
01:45:51,437 --> 01:45:56,649
No puedo decir donde
termina su ambición
890
01:45:57,651 --> 01:46:00,403
y donde comienza su fe.
891
01:46:03,365 --> 01:46:05,742
Debo estar de acuerdo con
el Arzobispo.
892
01:46:06,785 --> 01:46:11,080
Este proyecto es
demasiado ambicioso,
893
01:46:13,626 --> 01:46:16,044
tal vez es poco realista.
894
01:46:20,341 --> 01:46:23,767
el pequeño y débil David,
sólo después de matar
895
01:46:23,918 --> 01:46:25,762
al gigante Goliat,
se convirtió en rey.
896
01:46:28,014 --> 01:46:29,390
¿Pretende ser rey?
897
01:46:30,225 --> 01:46:32,894
Tengo la intención de construir
un imperio,su Santidad.
898
01:46:33,604 --> 01:46:36,147
Un imperio de esperanza.
899
01:46:41,695 --> 01:46:46,240
Si puede probar que su Plan
tiene alguna posibilidad real...
900
01:46:46,320 --> 01:46:47,840
de alguna forma...
901
01:46:49,161 --> 01:46:52,497
Podría considerar su petición.
902
01:46:52,622 --> 01:46:55,541
Mientras tanto, yo
no puedo y no quiero
903
01:46:56,502 --> 01:46:58,962
anular al Arzobispo.
904
01:47:28,158 --> 01:47:29,951
Senador...
905
01:47:30,077 --> 01:47:31,910
Perdón por la espera, Madre...
906
01:47:32,413 --> 01:47:34,497
Llegamos tarde a una cena.
907
01:47:35,039 --> 01:47:37,417
Si no le importa
caminar con nosotros..
908
01:47:38,794 --> 01:47:41,504
El comité ha
revisado su solicitud,
909
01:47:41,671 --> 01:47:44,424
pero lamentablemente
rechazado su préstamo..
910
01:47:44,591 --> 01:47:47,218
Senador, el proyecto funciona
perfectamente, podemos acoger...
911
01:47:47,385 --> 01:47:48,052
¡Buenas noches!
912
01:47:48,177 --> 01:47:49,429
Tantos niños...
913
01:47:49,596 --> 01:47:51,097
Madre Cabrini
914
01:47:51,265 --> 01:47:54,434
el Senado ni siquiera
considera préstamos de ese tamaño.
915
01:47:54,560 --> 01:47:56,894
No obstante, le deseamos lo mejor.
916
01:47:57,020 --> 01:47:59,731
El Senado ha tomado
su decisión, querida.
917
01:47:59,857 --> 01:48:01,524
No hay nada más que puedas hacer.
918
01:48:01,650 --> 01:48:02,900
Pero, por favor, eche un vistazo...
919
01:48:03,027 --> 01:48:04,651
¡Madre Cabrini!
920
01:48:05,195 --> 01:48:06,404
¡Basta ya!
921
01:48:07,031 --> 01:48:09,824
Se está metiendo en terrenos...
922
01:48:10,492 --> 01:48:13,119
que simplemente no le competen.
923
01:48:58,290 --> 01:49:00,124
¡Madre!
924
01:49:01,543 --> 01:49:03,127
¿Se encuentra bien?
925
01:49:03,253 --> 01:49:06,422
Estamos haciendo. La cena,
venga, coma algo.
926
01:49:06,965 --> 01:49:09,300
Necesito descansar.
927
01:50:51,612 --> 01:50:54,780
La primera vez que la vi
928
01:50:55,282 --> 01:50:58,824
Estaba caminando por una de las
calles más peligrosas de Nueva York
929
01:51:00,871 --> 01:51:03,873
con su larga capa negra.
930
01:51:07,628 --> 01:51:10,463
La llevabas como una armadura.
931
01:51:12,590 --> 01:51:16,552
Como si nada en la
Tierra pudiera detenerte.
932
01:51:22,267 --> 01:51:24,936
No sé lo que eres,
933
01:51:25,646 --> 01:51:28,731
No sé nada sobre
el Papa o el Senado ..
934
01:51:30,901 --> 01:51:34,362
Pero sé que
no debes parar.
935
01:51:35,364 --> 01:51:39,575
Dijiste que lucharías con
todas tus fuerzas.
936
01:51:43,997 --> 01:51:47,250
Debe ponerse la armadura.
937
01:54:01,127 --> 01:54:03,670
Señores, este es el momento
938
01:54:04,670 --> 01:54:06,970
para que nosotros mostremos una cosa;
939
01:54:08,670 --> 01:54:10,570
que de hecho el pueblo lo pide
940
01:54:11,570 --> 01:54:13,500
que la Cámara sea un punto de encuentro...
941
01:54:13,855 --> 01:54:14,939
¡Caballeros!
942
01:54:16,733 --> 01:54:18,526
Abrid vuestros corazones
943
01:54:19,068 --> 01:54:20,319
a los refugiados
944
01:54:20,778 --> 01:54:24,156
a los inmigrantes italianos
que cruzaron el océano.
945
01:54:24,866 --> 01:54:25,866
hasta América.
946
01:54:26,326 --> 01:54:28,119
En la gran ciudad de Nueva York,
947
01:54:29,079 --> 01:54:31,330
¡Cómo puede un inmigrante italiano...
948
01:54:31,456 --> 01:54:32,998
¡Oficial! Escóltela fuera ahora.
949
01:54:33,166 --> 01:54:34,166
¡Para, querido!
950
01:54:34,209 --> 01:54:35,209
¡Ni un paso más!
951
01:54:35,293 --> 01:54:37,753
Oficial, debe
sacar a esta mujer.
952
01:54:39,339 --> 01:54:41,424
Usted no me permitió
hablar antes,
953
01:54:41,675 --> 01:54:42,882
Senador Bodio.
954
01:54:43,592 --> 01:54:45,136
Así que hablaré aquí,
955
01:54:45,762 --> 01:54:46,887
¡Ahora!
956
01:54:47,055 --> 01:54:48,722
¡Echadla!
957
01:54:49,516 --> 01:54:50,909
Porque hablo en nombre
del inmigrante...
958
01:54:52,018 --> 01:54:53,894
Porque hablo por tus compatriotas..
959
01:54:54,062 --> 01:54:56,355
Que lo apuestan todo por América.
960
01:54:57,065 --> 01:54:59,232
¿Para descubrir qué?
961
01:55:01,485 --> 01:55:04,112
¡Que hasta las ratas viven mejor!
962
01:55:04,780 --> 01:55:06,323
¡Esto es un escándalo!
963
01:55:09,327 --> 01:55:11,662
Hablo por esas niñas
964
01:55:11,997 --> 01:55:13,997
abandonadas en la calle.
965
01:55:15,167 --> 01:55:19,128
Que deben prostituírse
para sobrevivir....
966
01:55:20,964 --> 01:55:22,882
Hablo en nombre de las familias,
967
01:55:23,674 --> 01:55:25,342
apiladas en conventillos.
968
01:55:25,802 --> 01:55:27,386
Para los padres,
969
01:55:27,929 --> 01:55:30,431
que mueren solos en las cunetas ..
970
01:55:31,683 --> 01:55:33,600
Como los perros.
971
01:55:35,896 --> 01:55:39,482
En una voz te dicen...
972
01:55:40,358 --> 01:55:42,609
que no quieren tu compasión.
973
01:55:45,405 --> 01:55:47,239
Porque son italianos.
974
01:55:48,241 --> 01:55:50,033
Son orgullosos.
975
01:55:51,661 --> 01:55:52,745
Pero también te dicen...
976
01:55:52,913 --> 01:55:54,393
¡Basta ya! Este no es
¡lugar para una mujer!
977
01:55:54,498 --> 01:56:00,377
Que un pequeño gesto de amor...
978
01:56:01,922 --> 01:56:04,423
puede cambiarlo todo.
979
01:56:05,175 --> 01:56:06,592
Una palabra de esperanza.
980
01:56:06,718 --> 01:56:08,010
Una caricia.
981
01:56:09,221 --> 01:56:13,098
La medicina de una mano cariñosa.
982
01:56:15,894 --> 01:56:18,646
Éstas son las cosas
que cambian el mundo.
983
01:56:21,274 --> 01:56:23,776
Y le piden al gran senador Bodio,
984
01:56:23,944 --> 01:56:25,860
que escuche sus casos.
985
01:56:27,697 --> 01:56:29,406
Porque a la hora de nuestra muerte
986
01:56:29,865 --> 01:56:32,201
a todos se nos preguntará
987
01:56:33,495 --> 01:56:34,120
¿Qué cosas hicimos
988
01:56:36,655 --> 01:56:37,880
¿Los enfermos?
989
01:56:38,500 --> 01:56:41,877
¿Para los despojados de su dignidad?
990
01:56:43,338 --> 01:56:45,548
¿Qué hemos hecho?
991
01:56:50,845 --> 01:56:54,945
Un préstamo así sería
bastante arriesgado
992
01:56:55,280 --> 01:56:57,650
incluso si se hiciera a un hombre.
993
01:56:58,103 --> 01:57:01,647
Un edificio vale lo mismo
sin importar quien sea su propietario.
994
01:57:02,399 --> 01:57:03,899
Si fallo,
995
01:57:04,025 --> 01:57:07,236
Ofrezco como garantía un inmueble
de gra prestigio en Manhattan.
996
01:57:07,445 --> 01:57:09,321
Todas mis propiedades en Lombardía,
997
01:57:10,115 --> 01:57:12,074
y mi propiedad en el Hudson.
998
01:57:13,702 --> 01:57:15,953
En otras palabras, caballeros.
999
01:57:16,204 --> 01:57:19,248
Si fracaso, todo
lo que tengo es vuestro.
1000
01:57:20,959 --> 01:57:24,545
Estoy dando contra orden pero..
1001
01:57:27,632 --> 01:57:29,925
Puede costarle todo.
1002
01:57:41,388 --> 01:57:42,973
Somos audaces,
1003
01:57:43,933 --> 01:57:45,643
o morimos.
1004
01:57:47,319 --> 01:57:50,613
Así es como aprendí
a vivir en América..
1005
01:57:51,489 --> 01:57:53,824
Gracias, Santidad.
1006
01:58:29,895 --> 01:58:31,230
¡Madre Cabrini!
1007
01:58:43,200 --> 01:58:44,618
Su Excelencia.
1008
01:58:44,993 --> 01:58:47,163
Qué honor que haya
venido a saludarnos.
1009
01:58:48,622 --> 01:58:49,832
¿Puedo?
1010
01:58:50,207 --> 01:58:52,585
No, gracias. Puedo arreglármelas.
1011
01:58:53,793 --> 01:58:54,795
Hermana.
1012
01:58:59,175 --> 01:59:00,718
Cuando era niño,
1013
01:59:01,635 --> 01:59:03,137
Me sentaba en un salón
1014
01:59:03,972 --> 01:59:06,015
con mi padre y sus compinches.
1015
01:59:07,350 --> 01:59:10,645
Todos ellos recién llegados de Irlanda,
todos ellos analfabetos.
1016
01:59:13,647 --> 01:59:14,732
Y...
1017
01:59:16,150 --> 01:59:18,027
con ayuda del whisky
1018
01:59:18,568 --> 01:59:19,903
me sujetó y mirándome
1019
01:59:20,278 --> 01:59:22,113
con sus ojos azules me dijo:
1020
01:59:23,282 --> 01:59:26,077
"Escúchame, Mikey,
1021
01:59:27,912 --> 01:59:29,413
nuestra generación
1022
01:59:29,538 --> 01:59:33,375
está cavando todo el maldito
túnel de la vieja presa de Croton.
1023
01:59:33,500 --> 01:59:36,753
Para que podáis beber
agua fresca de un grifo.
1024
01:59:38,755 --> 01:59:40,507
Y no lo olvides".
1025
01:59:44,137 --> 01:59:46,097
Bueno, nunca lo olvidé.
1026
01:59:50,893 --> 01:59:53,187
Por favor, no pienses
que no la entiendo.
1027
01:59:55,857 --> 01:59:58,483
O que no lo hago en algún momento
1028
02:00:00,485 --> 02:00:02,195
admiro lo que está haciendo.
1029
02:00:05,867 --> 02:00:07,618
Pero por favor, madre, crea
1030
02:00:08,327 --> 02:00:11,330
que ha pisoteado un avispero.
1031
02:00:12,832 --> 02:00:14,750
Y ni yo, ni el Papa,
1032
02:00:15,250 --> 02:00:17,002
podemos protegerla
de lo que pueda venir.
1033
02:00:26,220 --> 02:00:28,138
Buenos días, Sr. Merton.
1034
02:00:34,645 --> 02:00:36,147
Francesca Cabrini.
1035
02:00:41,402 --> 02:00:43,028
¿Empezamos?
1036
02:00:44,113 --> 02:00:47,450
Por supuesto, la mitad de los
trabajadores deben ser italianos.
1037
02:00:47,575 --> 02:00:49,993
¿Italiano? No, no,
no. Lo siento, hermana.
1038
02:00:50,118 --> 02:00:52,705
Construimos Roma, estoy segura
que podemos construir un hospital.
1039
02:00:52,830 --> 02:00:53,580
Tengo miedo.
1040
02:00:53,705 --> 02:00:55,082
No es negociable.
1041
02:00:55,207 --> 02:00:57,627
Y todos los trabajadores...
incluidos los italianos,
1042
02:00:57,752 --> 02:00:59,587
deben recibir la misma paga.
1043
02:01:01,380 --> 02:01:04,008
Veremos lo que el Dr. Murphy
tiene que decir al respecto.
1044
02:01:04,133 --> 02:01:06,593
Tendrá que hacer lo que
yo diga, Sr. Merton.
1045
02:01:09,638 --> 02:01:12,265
Y a partir de ahora, las
hermanas y yo dormiremos aquí.
1046
02:01:38,542 --> 02:01:41,878
No, no Salvatore...
1047
02:02:18,340 --> 02:02:20,230
Vayanse a su casa, "Dagos"
1048
02:04:56,740 --> 02:04:59,577
Tengo que pedirle un favor Sr. Calloway.
1049
02:05:11,380 --> 02:05:12,965
Veré al alcalde.
1050
02:05:14,717 --> 02:05:15,842
Ahora, Sr. Jenkins.
1051
02:05:15,968 --> 02:05:17,302
Nunca verás al Alcalde.
1052
02:05:18,970 --> 02:05:21,640
El Sr. Calloway quiere
una historia de primera plana.
1053
02:05:21,765 --> 02:05:24,017
Y Madre es la única
que me lo impide.
1054
02:05:24,977 --> 02:05:26,770
Así que yo haría lo que ella dice.
1055
02:05:37,948 --> 02:05:39,032
Sr. Alcalde.
1056
02:05:41,243 --> 02:05:42,662
Madre Cabrini.
1057
02:05:43,453 --> 02:05:44,788
Señoría.
1058
02:05:46,540 --> 02:05:48,125
¿Dónde está Calloway?
1059
02:05:49,125 --> 02:05:52,545
Me gustaría hablar con
con el Alcalde a solas, Sr. Jenkins.
1060
02:06:10,855 --> 02:06:12,608
¿Sabe por qué estoy
estoy aquí, Sr. Alcalde?
1061
02:06:12,733 --> 02:06:14,318
En absoluto.
1062
02:06:14,818 --> 02:06:17,445
¿Está usted al tanto del incendio
en mi obra?
1063
02:06:17,947 --> 02:06:20,073
Si me mantuvieran al tanto
de cada incendio en este...
1064
02:06:20,198 --> 02:06:21,575
Fue provocado.
1065
02:06:21,700 --> 02:06:23,910
La Unidad de Detectives está
en la tercera planta.
1066
02:06:24,035 --> 02:06:25,715
¿Hay algo más en que pueda ayudarle?
1067
02:06:25,745 --> 02:06:27,707
Nuestras vidas
estuvieron a punto de perderse...
1068
02:06:27,832 --> 02:06:28,957
Y estoy dispuesta a creer
1069
02:06:29,082 --> 02:06:30,500
que quienquiera que hizo esto
1070
02:06:30,667 --> 02:06:32,293
pensaba que el lugar estaba vacío.
1071
02:06:34,463 --> 02:06:35,838
¡Cuidado, madre!
1072
02:06:42,553 --> 02:06:45,140
No estoy aquí para acusar.
1073
02:06:46,433 --> 02:06:49,478
El Sr. Calloway, sin embargo,
tiene sus propias ideas.
1074
02:06:51,147 --> 02:06:54,358
Creo que estoy siendo
amenazado por una monja.
1075
02:06:54,942 --> 02:06:56,193
Si el Sr. Calloway...
1076
02:06:56,318 --> 02:06:58,070
El Sr. Calloway es un
¡mentiroso hijo de puta!
1077
02:06:58,195 --> 02:06:59,780
El Sr. Calloway es un amigo
1078
02:07:00,155 --> 02:07:02,555
que estaría encantado
de saber que ha apoyado
1079
02:07:02,615 --> 02:07:03,867
a este hospital
1080
02:07:03,992 --> 02:07:04,993
y el buen hacer de...
1081
02:07:05,118 --> 02:07:07,370
¡Oh, no, no, no!
1082
02:07:07,495 --> 02:07:09,998
Si cree que va a
mandar aquí y decirme...
1083
02:07:10,123 --> 02:07:11,333
¡Quiero el mejor hospital!
1084
02:07:11,917 --> 02:07:13,168
Para su pueblo
1085
02:07:13,752 --> 02:07:14,837
¡y para los míos!
1086
02:07:14,962 --> 02:07:15,837
¡Oh, qué podredumbre!
1087
02:07:15,962 --> 02:07:19,425
Puede pensar que somos
animales perezosos y sucios,
1088
02:07:20,425 --> 02:07:23,678
pero algún día, antes de lo que piense,
1089
02:07:24,388 --> 02:07:26,557
habrá un italiano en esta oficina.
1090
02:07:26,682 --> 02:07:28,808
Y no para hacer aseo...
1091
02:07:30,102 --> 02:07:31,603
Sini que dirigirá Nueva York.
1092
02:07:33,438 --> 02:07:37,483
Porque la mayoría de estos "Dagos"
1093
02:07:38,568 --> 02:07:40,237
¡ya son estadounidenses!
1094
02:07:51,832 --> 02:07:54,377
Usted tiene una elección
a la vuelta de la esquina, ¿no?
1095
02:07:58,463 --> 02:08:00,257
Apoye mi trabajo ahora,
1096
02:08:00,673 --> 02:08:02,633
y tendrá su lealtad.
1097
02:08:03,968 --> 02:08:05,220
Eso se lo prometo.
1098
02:08:06,805 --> 02:08:09,933
Y si no puedo contar con su apoyo,
1099
02:08:10,642 --> 02:08:13,103
Me conformaré con su protección.
1100
02:08:16,607 --> 02:08:19,527
El Sr. Calloway estará
muy feliz de escucharlo,
1101
02:08:20,277 --> 02:08:22,570
como lo harán los votantes
de Five Points.
1102
02:08:33,457 --> 02:08:35,250
Y yo que pensaba que
era una novata en estas cosas.
1103
02:08:58,482 --> 02:08:59,567
Sí, por favor.
1104
02:09:02,277 --> 02:09:04,738
Ahora, necesito saber que esto
es el final de todos los incendios,
1105
02:09:04,863 --> 02:09:06,615
...de cualquier tipo.
1106
02:09:07,992 --> 02:09:10,160
Y estoy dispuesta a
a aceptar su palabra,
1107
02:09:10,827 --> 02:09:12,453
porque es un buen hombre,
1108
02:09:13,705 --> 02:09:15,290
y los hombres buenos no mienten a las monjas.
1109
02:09:22,463 --> 02:09:24,382
Es una pena que sea mujer, madre.
1110
02:09:25,883 --> 02:09:28,053
Habría sido un hombre excelente.
1111
02:09:30,472 --> 02:09:31,557
¡Oh, no!, Sr. Alcalde.
1112
02:09:40,773 --> 02:09:42,943
Los hombres nunca podrían hacer
lo que hacemos nosotras.
1113
02:10:16,518 --> 02:10:20,022
"Un imperio de esperanza"
por Theodore Calloway.
1114
02:10:22,357 --> 02:10:26,612
Mi querida amiga
Frances Xavier Cabrini,
1115
02:10:26,737 --> 02:10:29,907
llegó a Nueva York con
nada más que una pequeña maleta
1116
02:10:30,032 --> 02:10:31,450
y algunas hermanas,
1117
02:10:31,825 --> 02:10:35,620
y se convirtió en una de las
grandes empresarias de su tiempo.
1118
02:10:38,332 --> 02:10:39,667
Su primer hospital
1119
02:10:39,792 --> 02:10:42,210
construido en medio del
humo de la polémica
1120
02:10:42,335 --> 02:10:45,463
pronto fue considerado uno de
los mejores de todo Nueva York,
1121
02:10:46,130 --> 02:10:48,758
y fue una fuente de
orgullo, curación
1122
02:10:48,883 --> 02:10:51,303
y esperanza, para los inmigrantes
de todas las naciones.
1123
02:10:53,722 --> 02:10:56,475
Cabrini y sus hermanas
llegaron a fundar cientos
1124
02:10:56,600 --> 02:10:59,352
de hospitales,
orfanatos, escuelas,
1125
02:10:59,477 --> 02:11:02,313
y centros de ayuda
en todo el mundo
1126
02:11:03,315 --> 02:11:04,858
en todos los continentes
1127
02:11:06,652 --> 02:11:10,072
incluidas las instituciones
profundas de China.
1128
02:11:13,200 --> 02:11:15,243
Era el mayor
imperio caritativo
1129
02:11:15,368 --> 02:11:17,120
que el mundo había conocido
1130
02:11:18,788 --> 02:11:20,290
un logro igual al
1131
02:11:20,415 --> 02:11:23,043
de cualquier Rockefeller
o Vanderbilt.
1132
02:11:24,502 --> 02:11:28,090
Y todas sus instituciones
estaban dirigidas por mujeres.
1133
02:11:33,553 --> 02:11:35,847
Cabrini siguió desafiando a la muerte
1134
02:11:36,097 --> 02:11:38,183
hasta los 67 años.
1135
02:11:39,225 --> 02:11:41,437
Fue enterrada en
su gran orfanato
1136
02:11:41,645 --> 02:11:43,313
por encima del Hudson,
1137
02:11:43,522 --> 02:11:45,190
tal y como ella predijo.
1138
02:11:47,943 --> 02:11:49,277
Fue canonizada
1139
02:11:49,402 --> 02:11:51,905
en la Basílica de San Pedro
en el Vaticano.
1140
02:11:53,407 --> 02:11:54,407
La gran plaza
1141
02:11:54,532 --> 02:11:56,368
a través de la cual
había caminado sola
1142
02:11:56,493 --> 02:11:58,037
tantos años antes
1143
02:11:58,495 --> 02:12:00,372
estaba lleno a reventar.
1144
02:12:03,375 --> 02:12:05,668
Así como Cabrini había
envuelto sus brazos
1145
02:12:05,793 --> 02:12:08,297
en torno al inmigrante olvidado,
1146
02:12:08,422 --> 02:12:11,425
América la acogió
como una de los suyos.
1147
02:12:12,925 --> 02:12:14,845
Se celebró
en su honor en.
1148
02:12:14,970 --> 02:12:16,888
El Soldier Field de Chicago,
1149
02:12:17,222 --> 02:12:19,182
mientras cientos de miles más
1150
02:12:19,307 --> 02:12:22,310
escuchado en las radios de todo
de todo el país.
1151
02:12:24,562 --> 02:12:26,982
Cabrini fue la
primera santa americana,
1152
02:12:28,275 --> 02:12:31,027
y es la patrona
de todos los inmigrantes.
1153
02:12:32,737 --> 02:12:36,367
E incluso ahora nos ruega que preguntemos
1154
02:12:37,242 --> 02:12:39,535
¿qué tipo de mundo queremos?
1155
02:12:41,120 --> 02:12:44,123
¿Y qué haremos
para conseguirlo?