1 00:00:08,676 --> 00:00:13,514 Ce film a été approuvé par la Angel Guilde 2 00:00:20,271 --> 00:00:23,774 ENTRE 1889 ET 1910, 3 00:00:23,899 --> 00:00:27,987 PLUS DE DEUX MILLIONS D'ITALIENS ONT IMMIGRÉ AUX ÉTATS-UNIS. 4 00:00:33,367 --> 00:00:36,454 ET NE PARLAIENT GÉNÉRALEMENT PAS ANGLAIS. 5 00:00:41,333 --> 00:00:43,502 ÉTAIENT MOINS INTELLIGENTS, 6 00:00:43,627 --> 00:00:45,671 JUSTE BONS À EXERCER DES EMPLOIS SUBALTERNES, 7 00:00:45,796 --> 00:00:48,215 ET CONSTITUAIENT UNE MENACE POUR LA SOCIÉTÉ AMÉRICAINE. 8 00:00:51,510 --> 00:00:56,557 D'APRÈS UNE HISTOIRE VRAIE. 9 00:01:33,093 --> 00:01:37,389 NEW YORK CITY, 1889 10 00:01:48,108 --> 00:01:50,486 HÔPITAL MONT CARMEL 11 00:01:51,695 --> 00:01:53,113 Ne vous inquiétez pas. 12 00:01:54,240 --> 00:01:56,992 {\an8}Aidez-moi, s'il vous plaît. Ma maman est mourante ! 13 00:01:57,117 --> 00:01:57,993 Pardon ? 14 00:01:58,118 --> 00:02:00,079 {\an8}Ne vois-tu pas que je parle à quelqu'un ! 15 00:02:00,204 --> 00:02:02,623 {\an8}Ma mère ! Elle est mourante. 16 00:02:02,748 --> 00:02:04,124 {\an8}Je ne te comprends pas. 17 00:02:04,250 --> 00:02:05,584 {\an8}Elle est là dehors. 18 00:02:05,751 --> 00:02:07,419 {\an8}S'il vous plaît, aidez-moi ! Ma maman... 19 00:02:07,711 --> 00:02:10,214 {\an8}Allez à un hôpital qui admet des italiens ! Allez ! 20 00:02:11,006 --> 00:02:13,592 {\an8}Je vous en prie, aidez-moi. Ma maman est mourante. 21 00:02:13,717 --> 00:02:15,761 {\an8}Sale petit métèque, viens ici ! 22 00:02:16,011 --> 00:02:17,221 - Dehors ! - Ma maman... 23 00:02:21,141 --> 00:02:22,142 À l’aide ! 24 00:02:24,019 --> 00:02:26,856 Aidez-moi, ma maman est en train de mourir. 25 00:02:27,022 --> 00:02:31,026 À l’aide ! Elle est en train de mourir, Aidez-moi. 26 00:02:32,820 --> 00:02:34,029 C'est ma maman. 27 00:02:39,159 --> 00:02:40,411 Aidez-moi. 28 00:02:46,125 --> 00:02:49,086 Où est ton père ? As-tu de la famille ? 29 00:02:50,004 --> 00:02:51,505 Johnny, ne perds pas ton temps. 30 00:02:52,464 --> 00:02:54,300 Ces singes sont des idiots. 31 00:02:55,467 --> 00:02:57,177 Deux jours et elle est au cimetière. 32 00:03:02,975 --> 00:03:04,727 {\an8}Où l’emmenez-vous ? 33 00:03:05,644 --> 00:03:07,104 {\an8}C'est ma maman ! 34 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 Où l’emmenez-vous ? 35 00:04:56,880 --> 00:04:58,382 {\an8}Je vais bien ! 36 00:04:59,591 --> 00:05:01,510 {\an8}C'est seulement l'une de ces nuits. 37 00:05:02,136 --> 00:05:03,137 {\an8}Ma Mère... 38 00:05:03,512 --> 00:05:04,888 {\an8}en êtes-vous certaine ? 39 00:05:05,597 --> 00:05:07,349 {\an8}Je vais bien, Concetta ! 40 00:05:07,808 --> 00:05:08,934 {\an8}Merci. 41 00:06:43,445 --> 00:06:47,741 CODOGNO, ITALIE 42 00:06:51,036 --> 00:06:52,162 {\an8}Ma Mère ! 43 00:06:52,830 --> 00:06:57,126 {\an8}Ma Mère, un télégramme du Vatican ! 44 00:06:58,252 --> 00:06:59,294 Ma Mère. 45 00:07:14,351 --> 00:07:16,645 {\an8}Je devrais partir immédiatement pour Rome. 46 00:07:19,773 --> 00:07:23,527 {\an8}Ce n'est qu'une invitation, et non une approbation. 47 00:08:33,972 --> 00:08:35,057 Oui, Monseigneur. 48 00:08:45,067 --> 00:08:46,818 {\an8}Mère Cabrini. 49 00:08:47,569 --> 00:08:50,530 {\an8}Merci de m'avoir autorisé à présenter mon cas. 50 00:08:50,656 --> 00:08:54,076 {\an8}Vous l'avez déjà fait onze fois. 51 00:08:58,413 --> 00:09:01,667 {\an8}En Asie, une explosion de pauvreté se répand. 52 00:09:01,792 --> 00:09:03,543 {\an8}Elle affecte surtout les enfants. En Chine... 53 00:09:03,669 --> 00:09:06,421 {\an8}Nous avons toujours répondu à toutes vos requêtes, 54 00:09:06,546 --> 00:09:07,965 {\an8}mais en vain. 55 00:09:09,800 --> 00:09:11,969 {\an8}C'est pourquoi nous avons jugé bon 56 00:09:12,094 --> 00:09:14,721 {\an8}de vous remettre en personne la même réponse. 57 00:09:16,682 --> 00:09:17,349 {\an8}Si je pouvais... 58 00:09:17,474 --> 00:09:21,144 {\an8}Vous construisez un orphelinat en Lombardie, n'est-ce pas ? 59 00:09:23,355 --> 00:09:24,648 {\an8}Bien. 60 00:09:24,773 --> 00:09:27,776 {\an8}Continuez le bon travail que vous y faites. 61 00:09:31,530 --> 00:09:33,615 {\an8}Restez à votre place, Ma Mère. 62 00:09:44,209 --> 00:09:46,295 Restez à votre place, Ma Mère. 63 00:09:50,215 --> 00:09:52,551 Restez à votre place, Ma Mère. 64 00:09:56,096 --> 00:09:58,807 Restez à votre place, Ma Mère. 65 00:10:03,061 --> 00:10:05,063 Restez à votre place, Ma Mère. 66 00:10:05,188 --> 00:10:10,193 {\an8}Madame, votre fille est très faible 67 00:10:10,319 --> 00:10:12,279 {\an8}et le sera toute sa vie. 68 00:10:17,326 --> 00:10:20,078 {\an8}Elle a failli se noyer dans cette rivière 69 00:10:20,203 --> 00:10:24,416 {\an8}et désormais son lit sera sa vie. 70 00:10:26,543 --> 00:10:28,086 {\an8}C'est là qu'est sa place. 71 00:10:46,355 --> 00:10:47,939 {\an8}Votre Éminence ! 72 00:10:51,485 --> 00:10:52,486 {\an8}Mère Cabrini. 73 00:10:52,611 --> 00:10:55,530 {\an8}Est-ce votre décision ou celle du Saint-Père ? 74 00:10:56,073 --> 00:10:57,908 {\an8}Il n'y a aucune différence. 75 00:10:58,033 --> 00:10:59,618 {\an8}S'il n'y a pas de différence, 76 00:10:59,910 --> 00:11:03,080 {\an8}alors j'aimerais l'entendre de Sa Sainteté en personne. 77 00:11:04,081 --> 00:11:06,333 {\an8}Sinon, je me verrai contrainte d'écrire encore. 78 00:11:24,851 --> 00:11:26,937 Elle est très obstinée. 79 00:11:31,400 --> 00:11:34,111 C'est une femme qui nous a déjà écrit... 80 00:11:34,236 --> 00:11:35,654 {\an8}Votre Sainteté. 81 00:11:41,576 --> 00:11:44,663 {\an8}Que de bruits pour une seule femme. 82 00:11:45,622 --> 00:11:46,998 {\an8}Votre Sainteté. 83 00:11:47,165 --> 00:11:51,002 {\an8}J'ai juste proposé de créer une chaîne d'orphelinats... 84 00:11:51,128 --> 00:11:54,673 {\an8}Vous avez présenté votre projet, 85 00:11:54,798 --> 00:11:57,926 {\an8}mais il semblerait que vous vouliez entendre 86 00:11:58,051 --> 00:12:00,679 {\an8}de moi la décision finale. 87 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 {\an8}La Lombardie est votre champ de mission. 88 00:12:07,936 --> 00:12:11,064 {\an8}Son Éminence m'a confié 89 00:12:11,189 --> 00:12:15,193 {\an8}que c'est votre premier voyage à Rome ? 90 00:12:15,485 --> 00:12:18,947 {\an8}Et c'est aussi le premier hors de la Lombardie. 91 00:12:20,282 --> 00:12:22,367 {\an8}C'est fascinant. 92 00:12:23,326 --> 00:12:26,746 {\an8}Je vous suggère de rester quelques jours 93 00:12:26,872 --> 00:12:30,208 {\an8}pour visiter les lieux et goûter à leurs... 94 00:12:30,333 --> 00:12:32,002 {\an8}Est-ce parce que je suis une femme ? 95 00:12:39,718 --> 00:12:42,220 {\an8}Nous devons limiter notre champ d'action à cause de ça ? 96 00:12:44,514 --> 00:12:46,433 {\an8}Il n'existe pas d'ordre missionnaire indépendant 97 00:12:46,558 --> 00:12:48,727 {\an8}constitué de femmes uniquement. 98 00:12:50,479 --> 00:12:52,355 {\an8}N'est-ce pas Marie-Madeleine qui annonça 99 00:12:52,647 --> 00:12:54,065 {\an8}la nouvelle de la résurrection aux apôtres ? 100 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 {\an8}Si Dieu a confié une telle mission à une femme, 101 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 {\an8}pourquoi ne nous faites-vous pas confiance ? 102 00:13:00,030 --> 00:13:02,657 {\an8}Votre Sainteté a le droit de censurer 103 00:13:02,782 --> 00:13:03,700 {\an8}et d'annuler ses... 104 00:13:03,825 --> 00:13:05,368 {\an8}Un instant, Silvio. 105 00:13:13,418 --> 00:13:16,588 {\an8}Pourquoi la Chine, Cabrini ? 106 00:13:19,633 --> 00:13:23,178 {\an8}Car nous avons oublié l'Orient. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,805 {\an8}Mon projet est de partir de Pékin 108 00:13:25,931 --> 00:13:27,641 {\an8}pour aller vers l'ouest 109 00:13:28,183 --> 00:13:30,477 {\an8}créant un réseau d'institutions qui ralliera l'Afghanistan, 110 00:13:30,602 --> 00:13:32,062 {\an8}- puis la Perse... - Alors... 111 00:13:34,022 --> 00:13:36,858 {\an8}il semblerait que vous vouliez fonder 112 00:13:37,234 --> 00:13:39,277 {\an8}un ordre mondial. 113 00:13:41,821 --> 00:13:43,865 {\an8}Votre Sainteté... 114 00:13:44,366 --> 00:13:47,494 {\an8}le monde est trop petit pour ce que je compte faire. 115 00:13:49,079 --> 00:13:50,997 {\an8}Vous comprenez mieux ce que j'insinuais. 116 00:13:54,459 --> 00:13:59,506 {\an8}Disposez-vous d'assez de fonds pour conquérir le monde ? 117 00:13:59,673 --> 00:14:01,591 {\an8}Si j'avais attendu d'avoir les fonds, 118 00:14:01,716 --> 00:14:03,802 {\an8}je n'aurais rien pu réaliser. 119 00:14:04,135 --> 00:14:07,347 {\an8}Je n'aurais pas d'écoles à Grumello, à Borghetto. 120 00:14:07,472 --> 00:14:09,432 {\an8}Je n'aurais pas d'orphelinat à Codogno. 121 00:14:09,808 --> 00:14:11,810 {\an8}Laissez-moi commencer la mission. 122 00:14:11,935 --> 00:14:13,228 {\an8}Les moyens suivront. 123 00:14:14,563 --> 00:14:16,481 {\an8}Votre Sainteté... 124 00:14:17,274 --> 00:14:20,819 {\an8}puis-je vous rappeler votre prochain rendez-vous ? 125 00:14:20,944 --> 00:14:22,654 {\an8}Non, reportez-le. 126 00:14:23,905 --> 00:14:26,408 {\an8}Je veux prendre le thé avec Sœur Cabrini. 127 00:14:40,297 --> 00:14:43,633 {\an8}"Ce matin, sur le bord d'une route, 128 00:14:44,009 --> 00:14:46,803 {\an8}j'ai vu le corps gelé d'un garçon. 129 00:14:47,679 --> 00:14:51,891 {\an8}Il était juste recouvert de papiers journaux. 130 00:14:53,393 --> 00:14:56,104 {\an8}Nous sommes partis pour les États-Unis 131 00:14:56,229 --> 00:15:00,650 {\an8}en pensant que les rues y étaient pavées d'or. 132 00:15:01,276 --> 00:15:08,283 {\an8}On a découvert qu'elles sont plutôt peuplées d'enfants". 133 00:15:12,245 --> 00:15:16,541 {\an8}Cette boîte est comme un tombeau de rêves. 134 00:15:17,709 --> 00:15:23,465 {\an8}Elle est pleine de lettres d'italiens émigrés à New York. 135 00:15:31,306 --> 00:15:33,058 {\an8}Pardonnez-moi, Votre Sainteté... 136 00:15:35,018 --> 00:15:37,145 {\an8}mais pourquoi me dites-vous cela ? 137 00:15:38,647 --> 00:15:42,776 {\an8}Il m'a également été rapporté que vous aviez été renvoyée 138 00:15:42,901 --> 00:15:47,614 {\an8}de trois ordres pour faible constitution ? 139 00:15:49,324 --> 00:15:51,284 {\an8}Nous pouvons choisir 140 00:15:51,409 --> 00:15:53,912 {\an8}de servir notre faiblesse 141 00:15:54,537 --> 00:15:56,122 {\an8}ou notre objectif. 142 00:15:57,290 --> 00:15:58,917 {\an8}Et non les deux. 143 00:16:13,390 --> 00:16:16,851 {\an8}Si je fais de vous la première femme 144 00:16:16,976 --> 00:16:19,854 {\an8}à la tête d'une mission d'outre-mer, 145 00:16:20,772 --> 00:16:25,402 {\an8}ce serait, pour toute l'Église, une preuve évidente 146 00:16:25,527 --> 00:16:30,865 {\an8}de ce que les femmes peuvent ou ne peuvent pas faire. 147 00:16:32,325 --> 00:16:34,077 {\an8}Vous le comprenez, n'est-ce pas ? 148 00:16:43,878 --> 00:16:45,630 {\an8}J'approuve votre mission. 149 00:16:46,881 --> 00:16:48,466 {\an8}À une condition. 150 00:16:49,926 --> 00:16:52,387 {\an8}Que vous commenciez par l'Occident... 151 00:16:53,263 --> 00:16:54,848 {\an8}et non par l'Orient. 152 00:16:56,891 --> 00:16:58,601 {\an8}Par ailleurs, 153 00:16:59,060 --> 00:17:03,273 {\an8}si le monde est si petit pour ce que vous voulez faire, 154 00:17:03,398 --> 00:17:08,820 {\an8}quelle différence le point de départ fait-il ? 155 00:17:25,837 --> 00:17:27,672 {\an8}Nous sommes des femmes. 156 00:17:28,381 --> 00:17:31,551 {\an8}Tout le monde se dit qu'on échouera, sans aide masculine. 157 00:17:33,052 --> 00:17:35,889 {\an8}Nous devons plus que jamais croire en nous-mêmes 158 00:17:37,098 --> 00:17:39,642 {\an8}au but de notre mission. 159 00:17:40,643 --> 00:17:42,645 {\an8}Et être prêtes à partir... 160 00:17:44,022 --> 00:17:45,106 {\an8}pour les États-Unis, 161 00:17:47,108 --> 00:17:48,568 New York. 162 00:17:51,654 --> 00:17:56,493 Désormais, mes sœurs, nous parlerons anglais. 163 00:17:59,412 --> 00:18:04,167 Nous serons accueillis au port par un prêtre nommé Morelli. 164 00:18:05,752 --> 00:18:08,880 Il n'arrive plus à gérer son orphelinat à Five Points, 165 00:18:09,172 --> 00:18:11,341 nous allons donc en prendre possession 166 00:18:12,133 --> 00:18:15,845 et donner à ces enfants l'amour dont ils ont besoin. 167 00:18:18,348 --> 00:18:22,352 S'il faut bâtir un empire plein d'espoir, mes sœurs, 168 00:18:22,811 --> 00:18:26,397 il faudrait d'abord conquérir New York. 169 00:18:29,734 --> 00:18:32,195 Alors, nous commençons. 170 00:18:38,535 --> 00:18:39,828 Tiens. 171 00:18:46,751 --> 00:18:47,752 Merci. 172 00:20:04,704 --> 00:20:07,040 Nous avons assez attendu. 173 00:20:12,420 --> 00:20:16,883 Excusez-moi, c'est combien pour aller à Five Points ? 174 00:20:18,551 --> 00:20:20,845 Je ne vais pas à Five Points à cette heure-ci. 175 00:20:21,095 --> 00:20:23,598 - Nous ne connaissons pas... - Désolé. 176 00:21:10,061 --> 00:21:13,982 Ouvrez vos yeux. Regardez tout. 177 00:21:14,357 --> 00:21:16,234 Voici ceux que nous sommes venus servir. 178 00:21:25,743 --> 00:21:28,162 {\an8}Ouste ! Allez vous-en ! 179 00:21:28,287 --> 00:21:30,373 {\an8}Courons ! 180 00:21:46,472 --> 00:21:47,849 Hé... 181 00:21:48,766 --> 00:21:50,685 {\an8}ce n'est pas un endroit pour vous. 182 00:21:51,102 --> 00:21:54,022 {\an8}Avez-vous vu trois fillettes ? Elles viennent juste de passer. 183 00:21:54,188 --> 00:21:55,231 {\an8}Cherchez-les en journée. 184 00:21:55,356 --> 00:21:57,817 {\an8}À cette heure-ci, on pourrait vous tuer. 185 00:21:58,317 --> 00:22:01,821 {\an8}- On devrait l'écouter, Ma Mère. - Alors... 186 00:22:03,322 --> 00:22:05,658 {\an8}où pouvons-nous trouver une chambre près d'ici ? 187 00:22:06,951 --> 00:22:08,077 {\an8}Pour vous ? 188 00:22:08,536 --> 00:22:10,329 {\an8}À Five Points ? 189 00:22:10,455 --> 00:22:12,874 {\an8}Nous avons besoin d'un endroit où dormir. 190 00:22:12,999 --> 00:22:14,792 {\an8}Juste pour cette nuit. 191 00:22:17,837 --> 00:22:19,297 {\an8}Je ne peux pas vous aider. 192 00:22:19,589 --> 00:22:22,008 {\an8}S'il vous plaît, nous ne savons où aller. 193 00:22:54,540 --> 00:22:56,167 {\an8}Fermez la porte. 194 00:22:56,375 --> 00:22:59,378 {\an8}Pour éviter d'être battues, Geno ne doit pas vous voir. 195 00:23:34,539 --> 00:23:35,998 {\an8}Ouvrez la porte ! 196 00:23:37,708 --> 00:23:39,585 {\an8}Y a personne qui dort ici gratuitement. 197 00:23:40,461 --> 00:23:42,130 {\an8}Ouvrez cette porte ! 198 00:23:45,091 --> 00:23:47,885 {\an8}Bonnes sœurs ou pas, j'en ai rien à faire ! 199 00:23:48,803 --> 00:23:51,264 {\an8}Si jamais je vous attrape à revenir ici, 200 00:23:52,390 --> 00:23:54,267 {\an8}vous aurez affaire à moi. 201 00:24:07,280 --> 00:24:08,823 {\an8}Que faites-vous ici ? 202 00:24:13,578 --> 00:24:14,829 {\an8}Père Morelli ? 203 00:24:19,792 --> 00:24:21,335 Francesca Cabrini. 204 00:24:24,589 --> 00:24:25,882 {\an8}Vous êtes venue. 205 00:24:27,425 --> 00:24:30,261 {\an8}Bouffe ignoble. J'en ai marre. 206 00:24:30,636 --> 00:24:33,181 {\an8}Vous n'avez donc pas reçu la lettre de l'archevêque ? 207 00:24:33,306 --> 00:24:35,141 {\an8}Celle que je vous ai envoyée ? 208 00:24:35,308 --> 00:24:36,851 {\an8}Non, je ne l'ai pas reçue. 209 00:24:40,980 --> 00:24:42,023 {\an8}Donc... 210 00:24:43,274 --> 00:24:45,735 {\an8}votre mission a été refusée par l'archidiocèse. 211 00:24:47,028 --> 00:24:50,531 {\an8}Refusée ? Comment ça refusée ? 212 00:24:51,073 --> 00:24:53,242 {\an8}Vous devez parler à l'archevêque. 213 00:25:00,416 --> 00:25:01,918 {\an8}Pourriez-vous d'abord 214 00:25:02,043 --> 00:25:03,794 {\an8}nous accompagner à notre orphelinat ? 215 00:25:53,344 --> 00:25:55,096 {\an8}Nous n'avons pas collecté assez d'argent 216 00:25:55,221 --> 00:25:56,722 {\an8}pour le maintenir ouvert. 217 00:25:57,098 --> 00:25:58,808 {\an8}C'est pareil pour cet hôpital. 218 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 {\an8}Enzo, Paolo, vous êtes encore là ! Sortez, ouste ! 219 00:26:08,484 --> 00:26:10,528 {\an8}Non, attendez. Ne partez pas, non ! 220 00:26:10,778 --> 00:26:13,656 {\an8}Non, attendez, où allez-vous ? 221 00:26:17,368 --> 00:26:18,869 {\an8}Pourquoi les avez-vous chassés ? 222 00:26:19,036 --> 00:26:21,414 {\an8}L'arbre qui naît tordu ne redresse jamais 223 00:26:21,539 --> 00:26:22,540 {\an8}son tronc. 224 00:26:23,541 --> 00:26:26,085 {\an8}Même les plus âgés demeurent des enfants. 225 00:26:31,215 --> 00:26:34,010 {\an8}Le bureau de l'archevêque se trouve sur la 53e rue. 226 00:26:34,927 --> 00:26:37,930 {\an8}Vous allez marcher longtemps avant de croiser un tramway. 227 00:26:47,690 --> 00:26:50,067 Bienvenue aux États-Unis. 228 00:27:01,120 --> 00:27:02,496 Venez, on y va ! 229 00:27:38,741 --> 00:27:41,786 CENTRAL PARK RUE HESTER 230 00:27:51,921 --> 00:27:54,048 Prochain arrêt, 54 ! 231 00:27:55,216 --> 00:27:56,926 S'il vous plaît, aidez-moi quand je sors de la voiture. 232 00:28:01,639 --> 00:28:03,140 Sales métèques. 233 00:28:03,933 --> 00:28:05,267 Ils ne font qu'arriver. 234 00:28:06,227 --> 00:28:07,895 On devrait tous les renvoyer. 235 00:28:11,774 --> 00:28:13,901 Qui regardez-vous, cochon d'Inde ? 236 00:28:17,488 --> 00:28:18,864 Allez, on s'en va. 237 00:28:21,492 --> 00:28:25,162 Si vous dites qu'il existe un problème italien, 238 00:28:26,205 --> 00:28:27,540 alors oui, il y en a un. 239 00:28:28,374 --> 00:28:29,417 Un énorme. 240 00:28:32,128 --> 00:28:33,003 Non... c'est dangereux. 241 00:28:34,088 --> 00:28:34,964 Pour vous. 242 00:28:35,214 --> 00:28:36,215 Pour vos protégés. 243 00:28:37,466 --> 00:28:40,469 Je suis vraiment désolé 244 00:28:40,636 --> 00:28:42,555 que vous ayez fait ce voyage pour l'entendre, 245 00:28:42,680 --> 00:28:44,306 mais c'est le résumé de ma lettre. 246 00:28:47,268 --> 00:28:49,103 Je vois ça comme un signe. 247 00:28:49,645 --> 00:28:51,564 Je ne l'ai pas reçue. 248 00:28:54,400 --> 00:28:55,943 Parce que je reste. 249 00:29:03,909 --> 00:29:04,910 Très bien... 250 00:29:06,579 --> 00:29:07,746 J'ai pris ma décision 251 00:29:07,997 --> 00:29:09,582 et je crains que vous n'ayez d'autre choix 252 00:29:09,707 --> 00:29:11,792 que de prendre un bateau et de rentrer chez vous. 253 00:29:11,917 --> 00:29:15,296 Mon diocèse serait heureux de vous aider 254 00:29:15,421 --> 00:29:18,174 à réserver un bateau à vapeur si cela peut... 255 00:29:18,299 --> 00:29:19,967 J'ai été envoyée par le Pape. 256 00:29:22,178 --> 00:29:24,430 Je ne voudrais pas le décevoir. 257 00:30:00,174 --> 00:30:05,054 Je me réjouis que le Pape vous souhaite bonne chance. 258 00:30:07,223 --> 00:30:11,393 Mais sachez que j'ai reçu de lui l'autorité 259 00:30:11,727 --> 00:30:15,272 de prendre les décisions pour l'Archidiocèse entièrement 260 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 comme je l'entends. 261 00:30:19,568 --> 00:30:23,322 Donc, vous ne pouvez rester à New York, 262 00:30:23,447 --> 00:30:27,076 que si je le permets. 263 00:30:29,245 --> 00:30:30,955 Est-ce clair ? 264 00:30:56,188 --> 00:30:57,523 Eh bien... 265 00:31:00,526 --> 00:31:02,820 Ceci conviendra parfaitement. 266 00:32:27,571 --> 00:32:29,198 Regardez, Ma Mère. 267 00:32:34,411 --> 00:32:35,579 Celui-ci. 268 00:32:37,247 --> 00:32:39,792 Mais celui-ci est également beau, et il coûte moins cher. 269 00:32:39,917 --> 00:32:42,961 On va économiser ailleurs. Nos enfants méritent le meilleur. 270 00:32:45,089 --> 00:32:46,715 Ils vont le remarquer. 271 00:33:03,982 --> 00:33:07,111 Bénis-nous, Seigneur, et Tes présents aussi. 272 00:33:07,236 --> 00:33:08,946 - Amen. - Amen. 273 00:34:49,463 --> 00:34:55,511 Dans la vie, ça ne sert 274 00:34:55,636 --> 00:34:59,556 à rien de pleurer. Il faut chanter ! 275 00:35:00,224 --> 00:35:07,064 Regarde comme il est beau ce feu. 276 00:35:07,439 --> 00:35:14,363 Allez, votre bouche est fermée Comme une momie 277 00:35:14,613 --> 00:35:20,619 Changez les choses, vieil homme 278 00:35:20,786 --> 00:35:22,079 {\an8}Restez à votre place. 279 00:35:44,810 --> 00:35:45,811 {\an8}Ma Mère. 280 00:35:48,897 --> 00:35:49,940 {\an8}Ma Mère. 281 00:36:02,619 --> 00:36:04,413 {\an8}Je suis le Dr Murphy. 282 00:36:06,999 --> 00:36:10,127 {\an8}De bons samaritains vous ont amenée ici. 283 00:36:27,811 --> 00:36:30,564 {\an8}Restez à votre place, Ma Mère. 284 00:37:06,183 --> 00:37:07,351 {\an8}Ma Mère... 285 00:37:09,353 --> 00:37:11,605 {\an8}vos... 286 00:37:14,691 --> 00:37:18,278 {\an8}poumons sont... 287 00:37:18,862 --> 00:37:21,949 Mes poumons sont très faibles. 288 00:37:22,741 --> 00:37:23,909 Je sais. 289 00:37:27,537 --> 00:37:29,373 Comment l'appelez-vous ? 290 00:37:30,123 --> 00:37:32,167 Symptômes post-tuberculeux. 291 00:37:37,422 --> 00:37:39,549 Nous pouvons parler anglais, Dr Murphy. 292 00:37:39,675 --> 00:37:41,843 J'ai besoin de m'exercer. 293 00:37:45,389 --> 00:37:47,724 Vous avez de la chance que je sois là cette nuit. 294 00:37:48,183 --> 00:37:51,144 Je suis rarement bénévole. 295 00:37:53,981 --> 00:37:56,650 Je suppose que vous connaissez votre pronostic. 296 00:37:57,818 --> 00:37:59,695 Je crains qu'il ne soit pas très gai. 297 00:38:01,154 --> 00:38:03,740 Les médecins m'ont donné cinq ans. 298 00:38:05,909 --> 00:38:07,494 D'après mon expérience... deux. 299 00:38:09,997 --> 00:38:11,456 Peut-être trois. 300 00:38:12,499 --> 00:38:15,794 Cinq ans relèverait du miracle. 301 00:38:20,424 --> 00:38:21,967 Dans ce cas... 302 00:38:23,510 --> 00:38:24,970 Je devrais me mettre au travail. 303 00:38:25,345 --> 00:38:27,556 Après vous être reposée, Ma Mère. 304 00:38:29,933 --> 00:38:32,310 Si vous faites un autre épisode comme celui-ci, 305 00:38:32,436 --> 00:38:35,188 cela pourrait très bien être la fin. 306 00:38:41,361 --> 00:38:42,612 Elle est là. 307 00:39:02,299 --> 00:39:04,968 {\an8}- Où étiez-vous, Ma Mère ? - Vous allez bien ? 308 00:39:05,844 --> 00:39:07,554 {\an8}Nous étions si inquiètes. 309 00:39:08,555 --> 00:39:10,265 Ne vous inquiétez pas pour moi. 310 00:39:15,062 --> 00:39:17,481 Il y aura un temps... 311 00:39:19,107 --> 00:39:21,026 Il y aura un temps où je vais m'absenter. 312 00:39:24,946 --> 00:39:29,785 Alors, vous devez apprendre à affronter vos peurs. 313 00:39:31,703 --> 00:39:33,789 Ne pas se contenter de suivre, 314 00:39:34,414 --> 00:39:35,707 mais diriger. 315 00:39:39,419 --> 00:39:41,129 Prouver 316 00:39:42,255 --> 00:39:44,549 que vous pouvez tout faire. 317 00:39:48,220 --> 00:39:50,514 Tout par Celui qui nous fortifie. 318 00:39:55,268 --> 00:39:57,229 Que je sois présente ou non. 319 00:40:06,113 --> 00:40:08,532 Ceci est un bel endroit où vivre. 320 00:40:10,242 --> 00:40:13,370 À présent, nous devons le remplir d'enfants. 321 00:40:29,678 --> 00:40:31,221 {\an8}Vous avez un sacré culot de 322 00:40:31,346 --> 00:40:33,348 {\an8}revenir montrer votre figure ici. 323 00:40:33,640 --> 00:40:35,600 {\an8}J'aimerais m'entretenir un moment avec Vittoria. 324 00:40:35,725 --> 00:40:37,978 {\an8}Elle est occupée. Fichez-moi le camp. 325 00:40:40,814 --> 00:40:44,359 {\an8}Et maintenant, sortez d'ici. Dehors. Dehors ! 326 00:40:59,332 --> 00:41:01,042 {\an8}Ne revenez plus ici. 327 00:41:03,003 --> 00:41:05,297 {\an8}Votre habit ne vous protégera pas de lui. 328 00:41:07,799 --> 00:41:09,342 {\an8}Est-ce lui ? 329 00:41:12,220 --> 00:41:15,140 {\an8}J'ai besoin de ton aide pour retrouver ces fillettes. 330 00:41:25,483 --> 00:41:26,860 {\an8}Prenez des lampes. 331 00:42:41,142 --> 00:42:42,310 Soyez prudents. 332 00:42:50,026 --> 00:42:52,279 {\an8}C'était la porte de ma maison. 333 00:42:55,657 --> 00:42:56,950 On y va. 334 00:43:15,635 --> 00:43:18,680 {\an8}Range ça, mafieux. 335 00:43:18,847 --> 00:43:21,099 {\an8}C'est juste des bonnes sœurs 336 00:43:21,975 --> 00:43:23,351 Allons-y. 337 00:43:25,437 --> 00:43:26,938 Je vois que tu as aimé le pain. 338 00:43:27,063 --> 00:43:28,064 Il était bon. 339 00:43:29,316 --> 00:43:30,984 Super, nous vous en donnerons d'autres. 340 00:43:31,151 --> 00:43:34,696 {\an8}- Et le lait ? - Et le lait, bien sûr. Chaud... 341 00:43:34,821 --> 00:43:36,614 {\an8}Donnez-nous du pain, vite ! 342 00:43:38,325 --> 00:43:40,827 {\an8}Enzo, Paolo. 343 00:43:40,952 --> 00:43:43,788 {\an8}Vous voici enfin. Je m'inquiétais pour vous. 344 00:43:45,957 --> 00:43:47,876 {\an8}Donnez-nous du pain, vite ! 345 00:43:50,003 --> 00:43:52,922 {\an8}Si vous prenez le pain, que mangerez-vous le soir ? 346 00:43:54,007 --> 00:43:57,802 {\an8}Soyez plutôt nos invités et vous pourrez manger... 347 00:43:58,720 --> 00:44:01,181 {\an8}Que cuisinez-vous sœur Séraphine ? 348 00:44:02,182 --> 00:44:04,559 {\an8}Rigatoni et tarte aux pêches. 349 00:44:05,310 --> 00:44:08,188 {\an8}Le pain ou... 350 00:44:09,731 --> 00:44:11,191 {\an8}Pouvez-vous nous donner du pain ? 351 00:44:13,985 --> 00:44:15,278 {\an8}Elle a de la tarte. 352 00:44:18,198 --> 00:44:19,240 {\an8}À vous de choisir. 353 00:44:25,914 --> 00:44:28,958 {\an8}Écoute, je n'ai jamais mangé de tarte. 354 00:44:30,752 --> 00:44:32,504 {\an8}Je suis désolé, mais j'y vais. 355 00:44:47,394 --> 00:44:50,313 Alors, qui veut du gâteau ? 356 00:44:54,692 --> 00:44:56,486 {\an8}Cette tarte est délicieuse. 357 00:44:59,572 --> 00:45:00,949 {\an8}Restons ici quelque temps. 358 00:45:01,866 --> 00:45:02,867 OK ? 359 00:45:08,665 --> 00:45:10,583 {\an8}Tes parents, Paolo ? 360 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 {\an8}Mon papa s'est suicidé... 361 00:45:15,880 --> 00:45:19,968 {\an8}et ma maman est morte de typhus dans une charrette. 362 00:45:30,437 --> 00:45:31,980 {\an8}Allez voir par vous-même. 363 00:45:32,105 --> 00:45:36,067 {\an8}Quel gentleman ! Ta mère serait fière de toi. 364 00:45:40,321 --> 00:45:41,990 Regarde-toi, Paolo. 365 00:45:42,907 --> 00:45:45,285 Regarde comme tu es beau ! 366 00:46:03,178 --> 00:46:05,889 {\an8}Garce et menteuse ! 367 00:46:06,014 --> 00:46:09,434 Mais as-tu vraiment pensé que j'étais si bête ? 368 00:46:09,559 --> 00:46:14,105 {\an8}Viens ici ! Ce soir, ta tâche sera doublée pour compenser. 369 00:46:14,272 --> 00:46:16,024 {\an8}- Laisse-moi ! - Viens avec moi. 370 00:46:16,149 --> 00:46:18,067 {\an8}Laisse-moi partir ! 371 00:46:20,403 --> 00:46:21,613 {\an8}Laissez-la partir. 372 00:46:22,906 --> 00:46:23,907 {\an8}Allez-vous en. 373 00:46:24,991 --> 00:46:27,285 {\an8}Si vous lui faites du mal, M. Geno, 374 00:46:27,410 --> 00:46:30,163 {\an8}je vous assure que la colère de Dieu s'abattra sur vous. 375 00:46:31,247 --> 00:46:33,374 {\an8}Et il aurait mieux valu pour vous de n'être pas né. 376 00:46:40,590 --> 00:46:44,844 {\an8}Ma Mère, je le répète pour la dernière fois. 377 00:46:45,803 --> 00:46:46,930 {\an8}laissez-moi passer. 378 00:46:47,055 --> 00:46:48,932 {\an8}Je t'ai dit de la laisser partir ! 379 00:46:52,143 --> 00:46:53,186 {\an8}Paolo, 380 00:46:54,020 --> 00:46:55,813 {\an8}range ce pistolet. 381 00:46:58,024 --> 00:46:59,943 {\an8}Paolo, ne fais pas ça. 382 00:47:00,902 --> 00:47:02,612 {\an8}Pose-le ! 383 00:47:04,447 --> 00:47:06,074 {\an8}Geno s'en va. 384 00:47:09,494 --> 00:47:12,997 {\an8}Piccirì, écoute la sœur, OK ? 385 00:47:14,165 --> 00:47:15,959 {\an8}Lâche ton pistolet. 386 00:47:17,001 --> 00:47:18,002 {\an8}Piccirì. 387 00:47:18,795 --> 00:47:19,963 Paolo ! 388 00:47:35,645 --> 00:47:37,146 {\an8}Le proxénète s'en sortira. 389 00:47:39,774 --> 00:47:43,486 {\an8}Un orphelin a donc tiré sur un proxénète, 390 00:47:43,653 --> 00:47:45,655 {\an8}pendant que vous bloquiez la porte 391 00:47:45,780 --> 00:47:48,241 {\an8}pour retenir une prostituée ? 392 00:47:51,786 --> 00:47:53,288 Faites attention, Ma Mère. 393 00:47:53,705 --> 00:47:56,082 Ou bien cet endroit vous mangera toute crue. 394 00:48:20,023 --> 00:48:21,107 {\an8}Assieds-toi, Paolo. 395 00:49:01,272 --> 00:49:04,025 {\an8}C'est le pistolet avec lequel mon père s'est suicidé. 396 00:49:25,171 --> 00:49:28,007 {\an8}J'ai enlevé les balles, mais l'arme est à toi. 397 00:49:31,719 --> 00:49:33,346 {\an8}Les autres enfants et moi aimerions savoir 398 00:49:33,471 --> 00:49:35,223 {\an8}ce que tu veux en faire. 399 00:49:39,560 --> 00:49:40,937 {\an8}À toi de décider. 400 00:50:56,137 --> 00:50:59,140 Depuis combien de temps êtes-vous aux États-Unis ? 401 00:50:59,682 --> 00:51:00,767 Quelques semaines. 402 00:51:01,267 --> 00:51:02,727 Je suppose qu'on peut vous excuser 403 00:51:02,852 --> 00:51:04,604 de ne pas savoir que la ville de New York 404 00:51:04,771 --> 00:51:08,107 n'a pas pour vocation d'accorder de l'aide aux personnes... 405 00:51:10,735 --> 00:51:12,779 d'origine latine. 406 00:51:14,030 --> 00:51:15,907 Je vous souhaite bien sûr le meilleur dans vos... 407 00:51:16,073 --> 00:51:20,077 Est-ce la décision du maire... 408 00:51:20,703 --> 00:51:22,163 ou la vôtre ? 409 00:51:24,916 --> 00:51:25,917 Pardon ? 410 00:51:27,668 --> 00:51:30,421 Je préférerais en parler avec le maire, 411 00:51:30,546 --> 00:51:31,756 si ça ne vous dérange pas. 412 00:51:34,091 --> 00:51:36,511 L'archidiocèse ne vous permettra simplement pas 413 00:51:36,636 --> 00:51:38,805 de demander des fonds auprès de la mairie. 414 00:51:38,930 --> 00:51:40,306 Parce que je suis italienne ? 415 00:51:41,057 --> 00:51:44,018 L'archidiocèse a en effet œuvré pendant plusieurs années, 416 00:51:44,435 --> 00:51:46,145 pour obtenir le soutien des plus hautes sphères 417 00:51:46,270 --> 00:51:47,104 de cette ville. 418 00:51:47,230 --> 00:51:49,315 Je ne le mettrai pas en péril. 419 00:51:57,406 --> 00:51:58,783 J'ai besoin de votre aide. 420 00:52:00,535 --> 00:52:02,745 J'ai besoin d'un orphelinat avec plus d'espace 421 00:52:03,204 --> 00:52:05,081 où mes enfants peuvent être des enfants 422 00:52:05,331 --> 00:52:07,166 et sans avoir à m'inquiéter qu'un proxénète 423 00:52:07,291 --> 00:52:09,418 les frappe au visage. 424 00:52:12,505 --> 00:52:13,756 Bien. 425 00:52:18,386 --> 00:52:21,013 C'est tout ce que je peux faire. 426 00:52:22,849 --> 00:52:25,852 Une contribution annuelle. Cela devrait aider un peu. 427 00:52:29,730 --> 00:52:32,191 Mais que ce soit bien clair. 428 00:52:32,608 --> 00:52:33,693 Vous... 429 00:52:34,610 --> 00:52:39,574 ne demandez pas d'argent à une institution américaine. 430 00:52:40,950 --> 00:52:43,828 Ni à aucun Américain. 431 00:52:44,996 --> 00:52:46,497 Je ne veux pas que vous mendiez 432 00:52:46,622 --> 00:52:48,374 à travers l'Upper West Side. 433 00:52:48,499 --> 00:52:51,335 Adressez-vous uniquement aux italiens. 434 00:52:53,504 --> 00:52:57,925 Vous voulez que je finance les besoins d'italiens démunis... 435 00:52:59,093 --> 00:53:00,636 entièrement par des italiens démunis... 436 00:53:00,761 --> 00:53:02,597 Je vous l'ordonne... 437 00:53:03,681 --> 00:53:04,932 Ma Mère. 438 00:53:37,340 --> 00:53:38,341 {\an8}Ah, Vittoria. 439 00:53:39,342 --> 00:53:40,509 {\an8}Mais où étais-tu ? 440 00:53:47,099 --> 00:53:49,060 {\an8}- Calmez-vous... - C'est compris ? 441 00:53:51,228 --> 00:53:52,021 {\an8}Tu comprends ? 442 00:53:52,146 --> 00:53:53,481 {\an8}Assez, Géno ! 443 00:53:53,606 --> 00:53:55,691 Ça suffit, arrête ! 444 00:53:57,735 --> 00:53:59,111 Ne faites pas ça ! 445 00:54:02,365 --> 00:54:05,868 Enfant de pute et pute... 446 00:54:29,266 --> 00:54:30,977 {\an8}Je suis une prostituée. 447 00:54:33,938 --> 00:54:36,649 {\an8}Je l'ai toujours été depuis que je suis enfant. 448 00:54:47,576 --> 00:54:50,496 {\an8}Et maintenant, j'ai les mains souillées de sang. 449 00:54:58,796 --> 00:55:03,092 {\an8}Toute l'eau du monde ne suffirait pas pour me laver. 450 00:55:20,317 --> 00:55:22,695 {\an8}Sais-tu ce que je vois quand je te regarde ? 451 00:55:25,573 --> 00:55:27,408 {\an8}Je vois une femme forte 452 00:55:31,245 --> 00:55:33,414 {\an8}et du courage. 453 00:55:36,876 --> 00:55:38,878 {\an8}Je le vois grandir en toi. 454 00:55:42,506 --> 00:55:44,633 {\an8}Il faut beaucoup de courage... 455 00:55:45,634 --> 00:55:48,304 {\an8}pour découvrir ce que nous voulons être. 456 00:55:53,976 --> 00:55:56,187 {\an8}Toi et moi avons une chose en commun. 457 00:55:58,856 --> 00:55:59,857 {\an8}Quoi donc ? 458 00:56:01,442 --> 00:56:03,402 {\an8}Nous sommes des survivantes. 459 00:56:20,628 --> 00:56:24,131 {\an8}On ne choisit pas l’endroit où l’on vient au monde... 460 00:56:25,883 --> 00:56:28,928 {\an8}mais nous naissons avec la liberté que Dieu nous donne... 461 00:56:30,471 --> 00:56:32,556 {\an8}celle de choisir comment vivre. 462 00:56:42,233 --> 00:56:44,235 {\an8}Une enfant morte ! 463 00:57:01,460 --> 00:57:02,461 Non. 464 00:57:03,671 --> 00:57:05,881 Non, non ! 465 00:57:08,467 --> 00:57:09,844 Non ! 466 00:57:11,971 --> 00:57:13,639 Ma fille. 467 00:57:14,306 --> 00:57:17,184 J'aurais dû te trouver plus tôt. 468 00:57:34,368 --> 00:57:37,413 {\an8}Même les rats vivent mieux que les enfants de Five Points. 469 00:57:37,872 --> 00:57:38,873 {\an8}Les rats sss! 470 00:57:39,957 --> 00:57:42,042 {\an8}Tout le monde s'en fout ici. 471 00:57:47,173 --> 00:57:48,299 Le progrès. 472 00:57:49,091 --> 00:57:51,594 {\an8}Le progrès italo-américain ! 473 00:57:51,844 --> 00:57:53,012 {\an8}Est-ce que les gens savent qu'ils vivent mieux 474 00:57:53,137 --> 00:57:55,264 {\an8}que les rats vivent mieux que les enfants de Five Points ? 475 00:57:55,514 --> 00:57:57,641 {\an8}Je ne pense pas qu'ils visiteront jamais un égout. 476 00:58:00,769 --> 00:58:03,105 {\an8}Alors nous allons le leur apporter. 477 00:58:04,231 --> 00:58:05,316 NEW YORK TIMES 478 00:58:11,780 --> 00:58:13,115 ... les hommes 479 00:58:16,660 --> 00:58:20,372 Le souci est que je dois écrire des articles qui seront lus. 480 00:58:22,082 --> 00:58:26,212 Sait-on qu'aux États-Unis, la plus grande nation du monde, 481 00:58:27,087 --> 00:58:30,966 les rats vivent mieux que les enfants de Five Points ? 482 00:58:33,219 --> 00:58:35,221 J'en doute sincèrement. 483 00:58:37,848 --> 00:58:42,645 C'est clair, vous n'avez jamais été à Five Points. 484 00:58:44,521 --> 00:58:46,732 Victoria, sois gentille 485 00:58:46,857 --> 00:58:48,484 et prends le chapeau de M. Calloway. 486 00:59:30,651 --> 00:59:34,989 Même les rats vivent mieux, par Theodore Calloway. 487 00:59:38,200 --> 00:59:41,912 Pendant ces derniers mois, des religieuses aux yeux foncés 488 00:59:42,037 --> 00:59:45,291 dirigées par une femme frêle appelée Cabrini, 489 00:59:46,375 --> 00:59:50,587 ont pris le risque d'aller dans des endroits interdits 490 00:59:50,713 --> 00:59:53,590 où même la police n'ose pas aller. 491 01:00:00,347 --> 01:00:03,559 À chaque enfant, Cabrini fait une promesse. 492 01:00:04,893 --> 01:00:07,688 "Nous aurons bientôt un lit pour toi." 493 01:00:08,981 --> 01:00:11,442 Ces enfants viennent avec nous à la maison ce soir. 494 01:00:16,739 --> 01:00:18,324 Ils apprennent l'anglais 495 01:00:18,449 --> 01:00:20,617 afin de devenir citoyens américains, 496 01:00:20,784 --> 01:00:24,371 les meilleurs, fiers du pays où ils vivent maintenant. 497 01:00:24,496 --> 01:00:26,290 ...seront toujours protégés par le gouvernement. 498 01:00:28,876 --> 01:00:31,879 Ils chantent en italien pour être fiers 499 01:00:32,004 --> 01:00:34,089 de leur pays d'origine. 500 01:00:35,174 --> 01:00:38,552 Elle insuffle à ces naufragés 501 01:00:38,677 --> 01:00:40,637 une dignité que leurs parents n'ont pas connue. 502 01:00:41,972 --> 01:00:45,184 Elle croit que les blessures que ces enfants portent 503 01:00:45,309 --> 01:00:47,936 ne peuvent être guéries que par l'amour 504 01:00:48,103 --> 01:00:50,314 et par une éducation du cœur. 505 01:00:53,484 --> 01:00:55,944 Prenons le cas de la fillette 506 01:00:56,070 --> 01:00:58,489 dont le corps a été retrouvé dans la rue 507 01:00:58,655 --> 01:01:01,033 par l'un des orphelins de Cabrini. 508 01:01:03,285 --> 01:01:05,913 Personne ne s'est présenté comme étant de sa famille, 509 01:01:06,038 --> 01:01:09,208 alors Cabrini et ses enfants l'ont revendiquée. 510 01:01:18,759 --> 01:01:20,469 Cher lecteur, 511 01:01:22,471 --> 01:01:25,182 New York est bâtie sur des cadavres. 512 01:01:27,518 --> 01:01:33,524 Ses rails, tunnels, ses belles rues, 513 01:01:33,649 --> 01:01:39,113 tout repose sur une fondation d'os d'immigrés. 514 01:01:42,282 --> 01:01:45,994 Ces os ne sont-ils pas aussi les nôtres ? 515 01:01:47,996 --> 01:01:51,375 Ne sommes-nous pas tous arrivés étant immigrés ? 516 01:01:55,963 --> 01:01:59,550 Ne devons-nous pas à ces enfants, nos enfants, 517 01:01:59,675 --> 01:02:00,759 UN SINISTRE VOYAGE A FIVE POINTS 518 01:02:00,926 --> 01:02:03,637 une vie meilleure que celle d'un rat ? 519 01:02:19,736 --> 01:02:24,074 Cher lecteur, quel New York voulons-nous ? 520 01:02:25,534 --> 01:02:28,245 Celui imaginé par la mairie 521 01:02:28,370 --> 01:02:30,247 où l'italien n'a rien à dire, confiné dans des bidonvilles... 522 01:02:42,885 --> 01:02:46,013 ou voulons-nous ce New York imaginé par Cabrini ? 523 01:02:47,931 --> 01:02:50,893 Où l'italien est notre égal en dignité, 524 01:02:51,018 --> 01:02:54,021 et ses enfants ont une chance de vivre. 525 01:02:59,193 --> 01:02:59,985 Ici. 526 01:03:01,278 --> 01:03:02,112 Oh, mais... 527 01:03:02,488 --> 01:03:03,614 L'archevêque n'a-t-il pas... 528 01:03:03,739 --> 01:03:06,492 L'archevêque nous a ordonné de ne pas mendier ici. 529 01:03:07,034 --> 01:03:07,993 Nous ne le ferons donc pas. 530 01:03:09,870 --> 01:03:11,330 Nous allons plutôt vivre ici. 531 01:03:18,462 --> 01:03:24,927 Des étoiles argentées Qui brillent sur l'océan. 532 01:03:25,219 --> 01:03:28,514 Les vagues sont calmes. 533 01:03:28,680 --> 01:03:32,059 La brise. Des étoiles argentées 534 01:03:32,226 --> 01:03:39,191 Qui brillent sur l'océan. 535 01:03:39,525 --> 01:03:41,944 Les vagues sont calmes. 536 01:03:42,402 --> 01:03:43,654 Vittoria ! 537 01:03:43,946 --> 01:03:46,448 La brise. 538 01:03:46,657 --> 01:03:51,245 {\an8}Venez, tout le monde... 539 01:03:51,370 --> 01:03:54,790 {\an8}Sois prudent. Donne ça au Dr Murphy. 540 01:03:54,915 --> 01:03:56,792 {\an8}Venez tous les jeudis et les samedis. 541 01:03:56,917 --> 01:03:57,709 {\an8}Merci, Ma Mère. 542 01:03:57,834 --> 01:04:00,379 {\an8}Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans vous, merci. 543 01:04:00,504 --> 01:04:03,048 {\an8}Transmettez ma bénédiction à Giacomo. 544 01:04:03,173 --> 01:04:05,050 - Antonio ! - Ma Mère. 545 01:04:06,218 --> 01:04:07,928 {\an8}Mon neveu... 546 01:04:08,053 --> 01:04:10,806 {\an8}La police l'a mis en prison, 547 01:04:10,931 --> 01:04:13,767 alors qu'il n'a rien fait de mal. 548 01:04:15,644 --> 01:04:19,690 ORPHELINAT LES SAINTS ANGES 549 01:04:37,249 --> 01:04:39,585 Ainsi, elle n'a pas eu besoin de votre permission. 550 01:04:41,295 --> 01:04:43,672 Ce n'est pas exactement sa façon de faire. 551 01:04:43,797 --> 01:04:47,342 Alors vous laissez une femme vous manipuler. 552 01:04:48,844 --> 01:04:51,096 Une Italienne. 553 01:04:52,222 --> 01:04:54,391 Est-ce ainsi que vous dirigez votre église ? 554 01:04:58,145 --> 01:04:59,896 J'ai tout l'Upper West Side 555 01:05:00,022 --> 01:05:02,357 contre moi. 556 01:05:02,983 --> 01:05:05,569 Ils regardent par la fenêtre et que voient-ils ? 557 01:05:05,777 --> 01:05:09,114 Une foule de crasseux à la peau brune 558 01:05:09,239 --> 01:05:12,659 défilant dans les rues avec une nonne, 559 01:05:13,327 --> 01:05:15,787 à leur tête. 560 01:05:18,540 --> 01:05:19,916 Mais ne vous leurrez pas. 561 01:05:21,918 --> 01:05:23,837 Il ne s'agit pas que du quartier. 562 01:05:27,924 --> 01:05:29,343 Mais de New York. 563 01:05:29,843 --> 01:05:34,056 Il s'agit du genre de ville que nous voulons. 564 01:05:34,181 --> 01:05:36,558 Il s'agit de notre New York. 565 01:05:37,100 --> 01:05:40,020 Un symbole de prospérité. 566 01:05:40,520 --> 01:05:45,067 D'une manière ou d'une autre, une limite doit être fixée. 567 01:05:50,030 --> 01:05:51,239 Eh bien, je suis un berger, 568 01:05:51,948 --> 01:05:53,241 Monsieur le Maire. 569 01:05:54,034 --> 01:05:55,827 C'est peut-être gênant, 570 01:05:55,994 --> 01:05:58,288 mais les italiens font partie de mon troupeau. 571 01:05:59,331 --> 01:06:03,627 Et les gens de Crown Heights et de Corcoran's Roost ? 572 01:06:03,752 --> 01:06:06,963 Ne font-ils pas aussi partie de votre troupeau ? 573 01:06:09,716 --> 01:06:13,720 N'est-ce pas une honte que des intrus infiltrent 574 01:06:13,845 --> 01:06:15,472 toutes ces bonnes personnes 575 01:06:15,597 --> 01:06:17,808 et intègrent les nouvelles églises qu'ils méritent ? 576 01:06:18,600 --> 01:06:22,354 Et ces gosses irlandais vivant des subventions municipales, 577 01:06:22,604 --> 01:06:23,939 mes subventions. 578 01:06:24,606 --> 01:06:28,443 Allons-nous laisser une nonne métèque et prétentieuse 579 01:06:28,568 --> 01:06:30,821 se mettre en travers de tout ça ? 580 01:06:34,866 --> 01:06:36,743 Un berger comme vous. 581 01:06:37,828 --> 01:06:38,912 Un bon berger... 582 01:06:40,247 --> 01:06:42,666 Il sait où se trouvent ses brebis. 583 01:06:45,127 --> 01:06:46,837 Cul sec, Votre Grâce. 584 01:06:56,346 --> 01:06:58,140 Allez ! 585 01:06:58,598 --> 01:07:01,226 Vous êtes un bon Irlandais. Cul sec ! 586 01:07:17,367 --> 01:07:19,619 Inspecteur Hennessy, Service du logement. 587 01:07:29,504 --> 01:07:33,049 Je peux peut-être vous montrer les classes, inspecteur. 588 01:08:22,140 --> 01:08:24,601 Félicitations, vous avez violé 14 codes de la ville 589 01:08:24,726 --> 01:08:26,228 et entassé 71 enfants 590 01:08:26,353 --> 01:08:28,188 dans un espace prévu pour 20. 591 01:08:29,105 --> 01:08:30,732 Les italiens aiment vivre groupés. 592 01:08:31,817 --> 01:08:33,068 C'est insalubre. 593 01:08:33,735 --> 01:08:36,738 Mais je crois que vous voudriez voir la cave où ils vivaient avant. 594 01:08:37,239 --> 01:08:39,157 Je voudrais juste que vous teniez votre crime 595 01:08:39,324 --> 01:08:41,326 et votre crasse hors de ce quartier. 596 01:08:42,577 --> 01:08:43,703 Quel crime ? 597 01:08:45,705 --> 01:08:47,624 Vous avez sept jours pour tout changer 598 01:08:47,749 --> 01:08:50,210 et payer tous les frais ou vous serez immédiatement expulsés. 599 01:08:50,418 --> 01:08:53,046 Alors, vous pourrez retourner à Five Points, 600 01:08:53,171 --> 01:08:55,882 et entasser ces gosses comme des harengs dans un baril. 601 01:09:12,399 --> 01:09:15,235 Vous avez agi en désobéissance, Ma Mère. 602 01:09:16,444 --> 01:09:18,738 J'avais ordre de ne pas aller vers les Américains, j'ai obéi. 603 01:09:20,657 --> 01:09:22,200 L'Amérique est venue à moi. 604 01:09:22,325 --> 01:09:24,911 Oh, comme c'est malin. 605 01:09:26,037 --> 01:09:28,915 Mais vous avez pénétré des eaux trop profondes pour vous. 606 01:09:30,041 --> 01:09:31,710 Vous pourriez retourner vers les journaux, 607 01:09:31,835 --> 01:09:34,421 et peut-être récolter assez pour payer les amendes. 608 01:09:34,963 --> 01:09:37,883 Mais le maire trouvera un moyen de vous faire partir. 609 01:09:38,717 --> 01:09:40,635 Même s'il doit recourir aux voyous 610 01:09:40,802 --> 01:09:42,721 ou placer un corps dans votre jardin, il vous fera partir. 611 01:09:44,306 --> 01:09:47,434 Et vos enfants vont retourner dans la décharge. 612 01:09:49,477 --> 01:09:52,480 Je ne veux pas de ça tout comme vous. 613 01:09:53,523 --> 01:09:58,236 Alors j'ai une proposition. Écoutez... 614 01:09:59,112 --> 01:10:02,365 Les Jésuites possèdent une propriété au nord d'ici. 615 01:10:03,325 --> 01:10:06,328 Une qu'ils seraient prêts à céder à un prix réduit. 616 01:10:06,661 --> 01:10:07,454 Mais... 617 01:10:08,538 --> 01:10:10,874 uniquement si c'est pour la bonne cause. 618 01:10:16,004 --> 01:10:18,423 Maintenant, le... 619 01:10:19,090 --> 01:10:20,550 Le terrain fait 15 hectares. 620 01:10:21,092 --> 01:10:24,220 Une vue sur l'Hudson et une aire de jeu. 621 01:10:27,641 --> 01:10:30,143 Vous savez je ne pourrais pas me le permettre. 622 01:10:30,602 --> 01:10:32,020 Combien pouvez-vous payer ? 623 01:10:33,521 --> 01:10:35,941 Vous êtes venu vous moquer de moi ? 624 01:10:36,191 --> 01:10:37,359 Voici ma question. 625 01:10:37,484 --> 01:10:39,903 Combien avez-vous actuellement sur votre compte bancaire ? 626 01:10:42,322 --> 01:10:45,825 Neuf cent seize dollars et douze cents. 627 01:10:45,951 --> 01:10:46,952 De la petite monnaie. 628 01:10:47,077 --> 01:10:49,412 Disons mille. Je vais ajouter les... 629 01:10:50,288 --> 01:10:52,749 Je vais ajouter ce qui manque et les Jésuites accepteront. 630 01:10:52,874 --> 01:10:53,917 Mais... 631 01:10:56,503 --> 01:11:00,590 la propriété a un certain... 632 01:11:02,968 --> 01:11:04,260 C'est un réel problème. 633 01:11:04,386 --> 01:11:06,554 Pourquoi ne pas en parler 634 01:11:06,680 --> 01:11:08,473 une fois sur place ? 635 01:12:48,156 --> 01:12:49,157 Alors ? 636 01:13:03,004 --> 01:13:05,173 Je serai enterrée ici. 637 01:13:10,512 --> 01:13:12,305 Puis-je vous parler dans la calèche ? 638 01:14:02,021 --> 01:14:03,523 Oui, ce sont les puits. 639 01:14:04,774 --> 01:14:06,526 Comme je l'ai dit, il y a un problème. 640 01:14:08,069 --> 01:14:09,028 Il n'y a pas d'eau. 641 01:14:09,362 --> 01:14:10,321 Pas du tout. 642 01:14:11,156 --> 01:14:13,408 Les Jésuites ont dépensé beaucoup d'argent pour ça. 643 01:14:14,325 --> 01:14:16,286 Mais ils avaient 300 hommes. 644 01:14:16,870 --> 01:14:19,205 Beaucoup trop nombreux pour vivre sans puits. 645 01:14:20,123 --> 01:14:24,002 Vous trouverez peut-être un moyen. 646 01:14:28,590 --> 01:14:30,008 Les Jésuites ont échoué. 647 01:14:31,134 --> 01:14:33,052 Ça ne signifie pas que nous échouerons. 648 01:14:47,108 --> 01:14:50,445 Les Jésuites ont creusé ici et sur le côté sud. 649 01:14:50,570 --> 01:14:52,614 Alors nous commencerons par le nord. 650 01:14:52,989 --> 01:14:54,699 Ils ont creusé tous les 15 mètres. 651 01:14:55,033 --> 01:14:57,410 Nous devrons creuser tous les 10 mètres. 652 01:14:58,286 --> 01:15:01,915 Emilia, forme deux équipes et allez vers le sud. 653 01:15:02,332 --> 01:15:03,875 Les autres enfants peuvent aussi aider 654 01:15:04,000 --> 01:15:05,460 lorsqu'ils ne sont pas en classe. 655 01:15:08,630 --> 01:15:11,633 Entre-temps, la rivière sera à notre service. 656 01:16:07,647 --> 01:16:09,524 {\an8}Il est deux heures du matin. 657 01:16:14,946 --> 01:16:16,364 Tu veux te joindre à moi ? 658 01:16:45,935 --> 01:16:47,603 {\an8}Vous devriez vous ménager un peu plus. 659 01:16:52,608 --> 01:16:54,569 {\an8}Vous êtes mourante, ça ne vous fait pas peur ? 660 01:16:57,113 --> 01:16:58,364 {\an8}Si, bien sûr que j'ai peur. 661 01:17:01,117 --> 01:17:03,077 {\an8}C'est pour ça que je préfère venir creuser ici. 662 01:17:07,957 --> 01:17:09,917 {\an8}Quand je suis en train de travailler, 663 01:17:12,879 --> 01:17:15,548 {\an8}je me sens capable d'arracher un jour de plus à la vie. 664 01:17:19,427 --> 01:17:21,262 {\an8}Quand je me repose, 665 01:17:23,848 --> 01:17:25,350 {\an8}par contre c'est là que la mort devient vraiment 666 01:17:27,935 --> 01:17:28,936 {\an8}terriblement concrète. 667 01:17:37,695 --> 01:17:39,572 {\an8}Nous venons juste d'emménager... 668 01:17:40,406 --> 01:17:42,992 {\an8}dans ce vaste domaine. 669 01:17:44,118 --> 01:17:47,121 {\an8}En nombre, nous sommes serrés. 670 01:17:48,331 --> 01:17:51,459 {\an8}Et elle continue de ramener d'autres enfants. 671 01:17:52,418 --> 01:17:53,419 {\an8}Elle est folle. 672 01:17:55,171 --> 01:17:56,172 {\an8}Écoute, 673 01:17:56,506 --> 01:17:58,758 {\an8}je pense que nous devrions l'aider. 674 01:17:59,592 --> 01:18:00,885 {\an8}Peux-tu nous trouver du travail ? 675 01:18:15,274 --> 01:18:18,111 {\an8}Compa' ! Ils nous prennent tous les deux. 676 01:18:18,236 --> 01:18:20,947 {\an8}Vingt-cinq cents pour l'équipe de nuit. 677 01:18:21,072 --> 01:18:22,240 {\an8}Parfait ! Qu'est-ce qu'on doit faire ? 678 01:18:23,157 --> 01:18:24,909 {\an8}Plus vite, plus vite ! 679 01:18:25,034 --> 01:18:28,496 {\an8}Gardez le four chaud ou je vous chasse ! 680 01:18:28,621 --> 01:18:30,248 Dépêchez-vous, plus vite ! 681 01:18:30,456 --> 01:18:31,541 Allons-y, allons-y ! 682 01:18:38,131 --> 01:18:39,966 {\an8}Allez, allez ! Vite ! 683 01:18:42,468 --> 01:18:44,470 Dehors ! 684 01:18:44,595 --> 01:18:45,596 Enzo ! 685 01:18:47,056 --> 01:18:49,058 Dépêchez-vous ! 686 01:18:49,267 --> 01:18:51,269 Attention ! 687 01:18:51,769 --> 01:18:52,687 Cours ! 688 01:18:52,979 --> 01:18:53,980 Paolo ! 689 01:19:32,894 --> 01:19:34,437 As-tu vu Enzo ? 690 01:19:36,022 --> 01:19:38,399 {\an8}Avez-vous vu Enzo ? Avez-vous vu Enzo ? 691 01:19:41,444 --> 01:19:43,362 Avez-vous vu Enzo ? 692 01:19:45,781 --> 01:19:48,242 Dieu merci, vous êtes venue. C'est l'enfer ici. 693 01:19:48,910 --> 01:19:50,661 Il y a des morts partout, tous blessés, tous morts. 694 01:19:50,786 --> 01:19:52,538 Où est Enzo ? 695 01:19:54,373 --> 01:19:55,500 Où est Enzo ? 696 01:19:57,376 --> 01:19:58,544 Garde-le bien serré ! 697 01:19:58,669 --> 01:19:59,921 Ma Mère ! 698 01:20:01,464 --> 01:20:03,466 Il faut que quelqu'un aille à Mont Carmel. 699 01:20:03,591 --> 01:20:06,552 Dites-leur que j'ai besoin de morphine et de chloroforme. 700 01:20:06,844 --> 01:20:08,304 De médecins aussi ! 701 01:20:10,181 --> 01:20:11,182 Concetta. 702 01:20:20,149 --> 01:20:21,400 Je peux payer, s'il vous plaît. 703 01:20:21,567 --> 01:20:22,944 Ce n'est pas une boutique ici. 704 01:20:23,194 --> 01:20:24,320 Nous avons besoin d'aide. 705 01:20:24,445 --> 01:20:25,530 On ne peut pas vous aider. 706 01:20:25,655 --> 01:20:27,073 Il nous faut des médecins. S'il vous plaît ! 707 01:20:27,198 --> 01:20:28,616 Des gens meurent ! 708 01:20:42,296 --> 01:20:43,297 Enzo. 709 01:20:45,883 --> 01:20:48,010 {\an8}J'ai trouvé Enzo ! 710 01:20:48,886 --> 01:20:50,346 {\an8}J'ai trouvé Enzo ! 711 01:20:52,515 --> 01:20:53,808 {\an8}J'ai trouvé Enzo. 712 01:20:54,725 --> 01:20:55,726 Enzo ! 713 01:22:13,512 --> 01:22:16,182 {\an8}J'ai écrit et Petite Assunta demande 714 01:22:16,307 --> 01:22:21,312 {\an8}Pourquoi sa Mère est partie ? 715 01:22:22,855 --> 01:22:25,524 {\an8}Et allée très loin. 716 01:22:25,775 --> 01:22:30,780 {\an8}Que puis-je dire ? 717 01:22:31,322 --> 01:22:34,450 {\an8}Pas moi, je Ne reviendrai pas, 718 01:22:34,617 --> 01:22:39,497 {\an8}Je resterai À l'écart 719 01:22:40,331 --> 01:22:43,417 {\an8}Pour travailler Pour tout le monde. 720 01:22:43,542 --> 01:22:48,381 {\an8}J'ai perdu mon pays, 721 01:22:48,631 --> 01:22:52,551 {\an8}Ma maison, 722 01:22:52,677 --> 01:22:57,306 {\an8}Mon honneur. 723 01:22:58,182 --> 01:23:02,520 {\an8}Je ne suis qu'un boucher, 724 01:23:03,688 --> 01:23:10,569 {\an8}Juste un immigrant. 725 01:23:23,499 --> 01:23:25,960 L'explosion a été le drame de trop pour Morelli. 726 01:23:26,627 --> 01:23:29,171 À ma connaissance, l'hôpital est en faillite, 727 01:23:30,089 --> 01:23:31,465 il projette de le fermer, 728 01:23:31,590 --> 01:23:32,591 et de retourner en Italie. 729 01:23:34,301 --> 01:23:35,970 Mais ils ont besoin de cet hôpital. 730 01:23:37,304 --> 01:23:39,724 Même si c'est juste un mouroir. 731 01:23:40,766 --> 01:23:42,476 C'est pour ça que je suis là. 732 01:23:44,019 --> 01:23:46,564 Je sais que c'est fou d'y penser. 733 01:23:47,606 --> 01:23:49,483 Mais si quelqu'un pouvait le faire tourner 734 01:23:50,651 --> 01:23:51,652 ce serait vous. 735 01:23:59,493 --> 01:24:02,997 Nous vivons au jour le jour, Dr. Murphy. 736 01:24:04,373 --> 01:24:07,293 Je ne pourrais pas m'occuper d'un hôpital. 737 01:24:14,008 --> 01:24:15,968 C'est la triste vérité. 738 01:24:17,762 --> 01:24:20,055 Si ça avait été l'hôpital Mont Carmel, 739 01:24:21,432 --> 01:24:23,058 Enzo serait vivant. 740 01:24:24,727 --> 01:24:26,729 Comme beaucoup de ces hommes. 741 01:24:37,198 --> 01:24:40,910 Mon déjeuner commence dans une heure et 53 minutes. 742 01:24:41,494 --> 01:24:43,829 Pas de temps pour énumérer les raisons pour lesquelles 743 01:24:43,954 --> 01:24:46,916 cette banque n'accordera jamais un prêt à quelqu'un qui... 744 01:24:47,374 --> 01:24:51,045 sent, marche ou parle comme vous. 745 01:24:53,798 --> 01:24:55,549 Si vous demandez ma permission... 746 01:24:56,717 --> 01:24:57,885 je ne m’y opposerai pas. 747 01:24:58,344 --> 01:24:59,804 Si vous voulez mon avis... 748 01:25:00,721 --> 01:25:02,765 Je pense que vous êtes complètement folle. 749 01:25:05,184 --> 01:25:08,020 Pourquoi l'envisager ? 750 01:25:08,521 --> 01:25:12,441 Parce que des gens qui ne devaient pas mourir sont morts. 751 01:25:14,193 --> 01:25:16,070 Comment dormir en le sachant ? 752 01:25:19,240 --> 01:25:20,282 J'ai besoin de fonds. 753 01:25:21,909 --> 01:25:23,536 Provenant des Américains. 754 01:25:24,620 --> 01:25:25,454 Impossible. 755 01:25:29,124 --> 01:25:31,210 {\an8}Nous ne faisons pas de crédits. 756 01:25:32,336 --> 01:25:33,963 {\an8}Et si j'essayais le Sénat ? 757 01:25:34,088 --> 01:25:35,881 {\an8}Je pourrais aussi partir pour Rome demain. 758 01:25:37,174 --> 01:25:39,510 {\an8}Si j'étais vous, je n'irais pas jusqu'à Rome 759 01:25:39,635 --> 01:25:40,928 {\an8}pour l'entendre. 760 01:26:01,532 --> 01:26:03,701 PAGLIACCI L’ITALIEN VÉRITABLE 761 01:27:17,733 --> 01:27:18,734 Puis-je vous aider ? 762 01:27:18,901 --> 01:27:20,986 Je suis là pour rencontrer monsieur Di Salvo. 763 01:27:21,111 --> 01:27:23,906 Désolé, mais M. Di Salvo ne reçoit que sur invitation. 764 01:27:24,031 --> 01:27:24,907 Je suis sûre que ça ira. 765 01:27:25,032 --> 01:27:27,493 Pour les Américains, Verdi, Puccini, Michel-Ange, de Vinci 766 01:27:27,618 --> 01:27:30,037 c'est une chose. 767 01:27:31,038 --> 01:27:34,124 Les hommes qui creusent les tunnels, meurent sans médecin... 768 01:27:35,167 --> 01:27:37,127 Ces hommes là sont pauvres. 769 01:27:38,545 --> 01:27:39,588 Ce sont des hommes pauvres... 770 01:27:40,547 --> 01:27:43,300 de Sicile, comme vous l'étiez. 771 01:27:45,803 --> 01:27:49,306 Il faut montrer à l'Amérique que nous sommes tous dignes. 772 01:27:53,060 --> 01:27:54,770 Comme c'est d'ailleurs le cas. 773 01:27:56,981 --> 01:27:58,691 Mais je crains de ne pouvoir faire partie 774 01:27:58,899 --> 01:28:00,359 de votre aventure. 775 01:28:00,776 --> 01:28:02,695 Et maintenant, si vous voulez bien m'excuser, 776 01:28:02,820 --> 01:28:04,405 je dois aller à l'Opéra. 777 01:28:04,571 --> 01:28:06,073 Il s'agit d'aider vos concitoyens ! 778 01:28:06,198 --> 01:28:08,701 Je ne suis jamais arrivé en retard au théâtre 779 01:28:08,826 --> 01:28:10,327 et ça ne commencera pas aujourd'hui. 780 01:28:10,452 --> 01:28:13,914 - Vous devez comprendre ! Ce... - Non, non, non. 781 01:28:14,623 --> 01:28:16,417 Vous devez comprendre. 782 01:28:18,502 --> 01:28:20,629 Je ne participerai jamais à un projet 783 01:28:20,754 --> 01:28:22,798 qui implique l'Église. 784 01:28:26,927 --> 01:28:27,928 Montrez-lui la sortie ! 785 01:28:43,569 --> 01:28:46,405 SHEPHERD REALTY À VENDRE 786 01:29:15,517 --> 01:29:16,769 Bonsoir, George. 787 01:29:23,484 --> 01:29:25,152 - Dr. Murphy. - Oui. 788 01:29:27,404 --> 01:29:28,739 M'accorderiez-vous une minute ? 789 01:29:28,906 --> 01:29:31,325 Personne n'investira dans un hôpital en faillite, 790 01:29:31,450 --> 01:29:34,203 un bâtiment infesté de rats qui était autrefois un bordel. 791 01:29:35,037 --> 01:29:37,456 Mais nous pourrions en trouver un comme celui-ci. 792 01:29:39,666 --> 01:29:40,959 Par où allons-nous commencer ? 793 01:29:41,418 --> 01:29:43,212 Il nous faudrait un vrai bâtiment, 794 01:29:43,587 --> 01:29:46,548 et un conseil d'administration composé d'hommes influents 795 01:29:46,673 --> 01:29:48,342 qui sont aussi des fils d'immigrés. 796 01:29:48,842 --> 01:29:51,345 Irlandais, polonais, juifs. 797 01:29:53,222 --> 01:29:54,807 Pouvez-vous m'en présenter ? 798 01:29:58,435 --> 01:30:00,854 Mon père est venu d'Irlande pour la construction des rails. 799 01:30:03,232 --> 01:30:04,066 Main-d'œuvre bon marché... 800 01:30:04,983 --> 01:30:05,901 jetable. 801 01:30:07,277 --> 01:30:09,822 Tout comme ces Italiens dans cette station de pompage. 802 01:30:11,865 --> 01:30:14,868 Je pense à tous ceux qui sont venus ici sur un bateau, 803 01:30:15,494 --> 01:30:16,495 sans exception... 804 01:30:17,621 --> 01:30:19,456 Je leur dois un coup de main. 805 01:30:20,624 --> 01:30:23,252 Comme le fait la Mère Cabrini. 806 01:30:31,885 --> 01:30:34,429 Lors de mon arrivée ici... 807 01:30:36,390 --> 01:30:38,976 messieurs, il n'y a pas si longtemps... 808 01:30:40,894 --> 01:30:44,189 J'ai appris de nouveaux mots. 809 01:30:46,024 --> 01:30:46,900 Métèque. 810 01:30:48,235 --> 01:30:49,236 Cochon d'Inde. 811 01:30:50,946 --> 01:30:53,991 Des mots prononcés avec un tel dédain, une telle haine... 812 01:30:56,034 --> 01:30:58,704 qu'ils coupent comme un couteau. 813 01:31:01,331 --> 01:31:02,499 Avant, lorsque vos pères... 814 01:31:03,417 --> 01:31:05,294 sont arrivés ici, 815 01:31:05,419 --> 01:31:08,839 ne devaient-ils pas aussi apprendre des mots ? 816 01:31:08,964 --> 01:31:09,965 Tels que... 817 01:31:10,465 --> 01:31:11,216 Youpin. 818 01:31:13,135 --> 01:31:13,802 Bouffeur de patates. 819 01:31:14,970 --> 01:31:15,929 Polack. 820 01:31:17,723 --> 01:31:20,809 Et même aujourd'hui, dans ce beau quartier... 821 01:31:21,435 --> 01:31:24,771 n'entendez-vous pas chuchotés ces noms... 822 01:31:25,439 --> 01:31:26,565 dans votre dos ? 823 01:31:29,818 --> 01:31:33,697 De grâce, prenez ces noms et convertissez-les en hôpital. 824 01:31:34,615 --> 01:31:37,576 Je propose d'acheter cette propriété, 825 01:31:37,701 --> 01:31:40,287 de la rénover pour une capacité de 400 lits, 826 01:31:40,662 --> 01:31:43,457 avec des services prestigieux pour attirer les riches. 827 01:31:44,166 --> 01:31:47,628 L'argent que nous gagnerons, servira à financer les besoins 828 01:31:48,045 --> 01:31:50,172 d'immigrants démunis. 829 01:31:51,256 --> 01:31:54,509 Qui seront également soignés par les meilleurs médecins... 830 01:31:56,011 --> 01:31:57,054 pour que l'Amérique... 831 01:31:57,888 --> 01:31:58,889 apprennent... 832 01:31:59,723 --> 01:32:01,683 que nous ne sommes pas que des youpins, 833 01:32:01,683 --> 01:32:03,644 des polacks et des bouffeurs de patates. 834 01:32:06,605 --> 01:32:08,649 Mais vous n'avez même pas de quoi financer 835 01:32:08,774 --> 01:32:10,525 l'hôpital de Five Points. 836 01:32:15,197 --> 01:32:16,490 Commencez la mission... 837 01:32:17,658 --> 01:32:18,951 et les moyens suivront. 838 01:32:21,912 --> 01:32:24,456 Cette mission commence cette nuit. 839 01:32:25,540 --> 01:32:26,541 Dans cette pièce. 840 01:32:28,252 --> 01:32:29,378 Avec vous, messieurs... 841 01:32:30,879 --> 01:32:32,756 ou alors elle ne commence pas du tout. 842 01:32:40,013 --> 01:32:42,140 Messieurs, nous étions tous réunis. 843 01:32:43,934 --> 01:32:45,936 Merci d'être venus. 844 01:32:46,061 --> 01:32:47,938 Cet endroit est parfait pour y mettre 200 lits. 845 01:32:56,947 --> 01:32:58,240 Et si Abrams s'engage, 846 01:32:58,365 --> 01:33:01,159 je ne vois pas pourquoi ses collègues ne suivraient pas. 847 01:33:01,827 --> 01:33:04,997 Ça n'aura pas d'incidence sur leur budget, mais... 848 01:33:05,872 --> 01:33:06,873 c'est un début. 849 01:33:07,249 --> 01:33:08,542 Docteur Murphy. 850 01:33:09,710 --> 01:33:11,753 Voyez si vous pouvez ajouter un zéro à cet engagement. 851 01:33:43,869 --> 01:33:45,871 Quatre-vingt-dix-huit et deux cents. 852 01:33:46,538 --> 01:33:48,081 Et les dons enregistrés cette semaine, 853 01:33:48,206 --> 01:33:50,083 s'élèvent à six cent dix-sept. 854 01:35:59,838 --> 01:36:03,508 FESTIVAL DU PATRIMOINE ITALIEN ENRICO DI SALVO 855 01:36:04,009 --> 01:36:06,261 {\an8}Salut les amis ! 856 01:36:07,471 --> 01:36:09,306 {\an8}Attention, voilà les Américains ! 857 01:36:10,015 --> 01:36:11,183 Oh non ! 858 01:36:11,391 --> 01:36:13,768 S'il vous plaît, ne me mettez pas en prison ! 859 01:36:13,894 --> 01:36:15,145 Non, pas la prison ! 860 01:36:15,270 --> 01:36:17,522 Ils ont besoin de toi pour nettoyer leurs toilettes. 861 01:37:38,311 --> 01:37:40,272 Les enfants ! Ça va ? 862 01:37:40,438 --> 01:37:41,982 Ah, Pierre. Bonjour ! 863 01:37:42,148 --> 01:37:44,067 - Comment vas-tu ? - Bien, bien ! 864 01:37:44,234 --> 01:37:45,777 Je n'ai pas d'argent. Puis-je plutôt t'offrir un sourire ? 865 01:37:45,902 --> 01:37:47,112 Laissez-moi vous montrer. 866 01:37:47,237 --> 01:37:48,655 Oui, bien sûr. 867 01:37:50,615 --> 01:37:52,242 Vous prenez l'argent d'un enfant ? 868 01:38:04,838 --> 01:38:06,590 Il est temps de quitter le parc ! 869 01:38:07,674 --> 01:38:09,009 Dégagez, métèques ! 870 01:38:09,301 --> 01:38:10,302 Partez ! 871 01:38:10,635 --> 01:38:11,636 Partez ! 872 01:38:16,516 --> 01:38:17,726 On vous arrête. 873 01:38:27,027 --> 01:38:27,736 Bien... 874 01:38:30,697 --> 01:38:31,990 au nom du maire, 875 01:38:32,115 --> 01:38:33,908 je vous garantis que c'est la dernière fois 876 01:38:34,034 --> 01:38:37,787 qu'un festival italien se tient à New York. 877 01:38:39,039 --> 01:38:40,707 Les amendes, y compris celles de votre arrestation, 878 01:38:43,627 --> 01:38:47,756 s'élèvent à 3 111 dollars, 879 01:38:47,881 --> 01:38:51,551 ce qui correspond au montant que nous avons collecté. 880 01:38:51,718 --> 01:38:53,261 C'est votre jour de chance ! 881 01:39:14,240 --> 01:39:15,992 Je veux parler au maire ! 882 01:39:16,826 --> 01:39:17,869 Ah bon ? 883 01:39:18,703 --> 01:39:20,705 Cet argent appartient aux pauvres ! 884 01:39:22,999 --> 01:39:24,584 Je vais parler au maire, 885 01:39:24,959 --> 01:39:25,794 monsieur ! 886 01:39:26,586 --> 01:39:28,213 Pour qui, diable, vous prenez vous ? 887 01:39:30,131 --> 01:39:31,341 Je suis une femme 888 01:39:32,008 --> 01:39:33,468 et je suis italienne ! 889 01:39:34,427 --> 01:39:37,847 Et j'en ai marre des petits hommes comme vous ! 890 01:39:38,264 --> 01:39:40,392 Avec des cœurs de la taille d'une cacahuète ! 891 01:39:40,517 --> 01:39:41,434 Agent Rentschler ! 892 01:39:41,559 --> 01:39:44,187 Trop aveugle pour comprendre la vérité, 893 01:39:44,312 --> 01:39:46,815 pour savoir que nous sommes tous humains ! 894 01:39:47,023 --> 01:39:50,110 Nous sommes tous pareils ! Enfants de Dieu ! 895 01:39:50,318 --> 01:39:53,154 Et vous nous excluez à vos risques et périls ! 896 01:39:53,279 --> 01:39:54,072 Agent... 897 01:39:54,864 --> 01:39:56,658 veuillez ramener ce cochon d'Inde à Five Points 898 01:39:56,783 --> 01:39:57,909 d'où elle vient. 899 01:39:58,034 --> 01:39:59,661 Je peux marcher ! 900 01:40:11,673 --> 01:40:13,007 Je vous ai prévenue... 901 01:40:14,551 --> 01:40:17,011 mais vous étiez aveuglée par l'ambition... 902 01:40:18,012 --> 01:40:19,681 une ambition vaine. 903 01:40:21,099 --> 01:40:22,475 Vous avez choisi de me désobéir 904 01:40:22,600 --> 01:40:24,561 et maintenant vos actes sont devenues le problème 905 01:40:24,686 --> 01:40:28,606 de l'archidiocèse et des âmes sous ma responsabilité ! 906 01:40:32,610 --> 01:40:34,904 Vous ne m'avez laissé d'autre choix... 907 01:40:35,739 --> 01:40:37,115 que de vous informer 908 01:40:37,907 --> 01:40:39,868 que vos institutions... 909 01:40:41,202 --> 01:40:42,829 doivent être dissoutes... 910 01:40:45,540 --> 01:40:47,667 et vous et vos sœurs devez retourner en Italie. 911 01:40:50,211 --> 01:40:51,379 Je vous garantis que... 912 01:40:52,756 --> 01:40:55,300 l'archidiocèse s'occupera correctement de vos protégés. 913 01:40:56,342 --> 01:40:57,886 Vous parlez de mes enfants. 914 01:40:59,095 --> 01:41:00,680 Votre mission est terminée, Ma Mère. 915 01:41:01,055 --> 01:41:03,349 Ma mission ne fait que commencer. 916 01:41:03,933 --> 01:41:04,726 Mère Cabrini... 917 01:41:04,851 --> 01:41:05,852 Vous me demandez... 918 01:41:06,770 --> 01:41:08,229 de détruire mes maisons... 919 01:41:09,147 --> 01:41:11,357 et fuir en Italie, comme une criminelle. 920 01:41:11,483 --> 01:41:14,736 Vous avez été arrêtée, n'est-ce pas ? 921 01:41:18,114 --> 01:41:21,868 Ce problème sera encore d'actualité dans 100 ans. 922 01:41:23,536 --> 01:41:25,622 Et ça ne sert à rien de vous épuiser 923 01:41:25,747 --> 01:41:26,581 à essayer de le changer. 924 01:41:26,706 --> 01:41:28,833 Certaines choses ne changent jamais. 925 01:41:30,627 --> 01:41:31,669 Pardonnez-moi... 926 01:41:32,670 --> 01:41:36,299 si je n'ai pas la force de penser comme vous. 927 01:41:40,261 --> 01:41:41,554 Eh bien, malgré tout... 928 01:41:43,932 --> 01:41:45,141 les italiens... 929 01:41:46,226 --> 01:41:48,228 ont survécu sans vous, 930 01:41:49,103 --> 01:41:51,981 et ils continueront d'une manière ou d'une autre. 931 01:41:59,113 --> 01:42:02,200 Vous devez quitter New York et ne jamais revenir. 932 01:42:03,868 --> 01:42:06,079 C'est un ordre d'obéissance. 933 01:43:19,777 --> 01:43:21,237 C'est un ordre d'obéissance 934 01:43:21,988 --> 01:43:23,156 et il doit être respecté. 935 01:43:24,073 --> 01:43:26,075 Corrigan nous a donné 30 jours. 936 01:43:26,659 --> 01:43:28,244 J'ai l'intention de m'en servir. 937 01:43:28,912 --> 01:43:29,537 En mon absence, 938 01:43:29,662 --> 01:43:33,374 Concetta dirigera toutes les opérations de New York. 939 01:43:36,002 --> 01:43:37,921 Jusqu'à nouvel ordre, 940 01:43:38,087 --> 01:43:40,798 nous poursuivrons l'œuvre que nous avons commencée. 941 01:43:41,716 --> 01:43:42,550 Comme le dit la Mère, 942 01:43:42,675 --> 01:43:44,886 nous aurons tout le temps pour nous reposer au Ciel. 943 01:43:45,303 --> 01:43:46,304 Alors... 944 01:43:46,512 --> 01:43:47,555 On se remet au travail ! 945 01:44:18,336 --> 01:44:21,464 {\an8}Tu crois que l'archevêque me laissera vivre ici sans toi ? 946 01:44:24,342 --> 01:44:27,720 {\an8}Je suis... une prostituée de Five Points. 947 01:44:32,517 --> 01:44:34,394 {\an8}Je vais à Rome pour me battre... 948 01:44:36,187 --> 01:44:37,647 {\an8}de toutes mes forces. 949 01:44:46,823 --> 01:44:48,449 Nous sommes des survivantes. 950 01:44:51,703 --> 01:44:52,704 N'est-ce pas ? 951 01:45:01,838 --> 01:45:02,839 Oui. 952 01:45:15,393 --> 01:45:17,061 Tu m'emmènerais avec toi ? 953 01:45:34,203 --> 01:45:36,622 La Gazette de Rome ! 954 01:45:37,165 --> 01:45:39,834 Grève en Sicile, le gouvernement envoie l'armée. 955 01:45:39,959 --> 01:45:41,377 La Gazette de Rome. 956 01:45:54,432 --> 01:45:56,225 {\an8}Vous me fascinez, Cabrini. 957 01:45:57,727 --> 01:45:59,270 {\an8}Je ne comprends toujours pas 958 01:45:59,395 --> 01:46:02,106 {\an8}où s'arrête votre ambition... 959 01:46:03,983 --> 01:46:05,860 {\an8}et où commence votre foi. 960 01:46:09,739 --> 01:46:12,033 {\an8}Je dois donner raison à l'archevêque. 961 01:46:13,201 --> 01:46:14,744 {\an8}Ce projet est... 962 01:46:15,411 --> 01:46:17,455 {\an8}excessivement ambitieux. 963 01:46:19,957 --> 01:46:21,834 {\an8}Et peu réaliste. 964 01:46:26,631 --> 01:46:28,633 {\an8}Le petit et faible David ne devint roi 965 01:46:29,467 --> 01:46:31,636 {\an8}qu'après avoir tué le géant Goliath. 966 01:46:34,347 --> 01:46:35,723 {\an8}Voulez-vous devenir roi ? 967 01:46:36,599 --> 01:46:38,768 {\an8}Je veux bâtir un empire, Votre Sainteté. 968 01:46:39,936 --> 01:46:41,646 {\an8}Un empire d'espérance. 969 01:46:48,027 --> 01:46:49,153 {\an8}Si vous pouvez me démontrer 970 01:46:49,278 --> 01:46:51,239 {\an8}que votre projet a réellement 971 01:46:51,364 --> 01:46:53,825 {\an8}des chances de réussir malgré tout... 972 01:46:55,493 --> 01:46:57,411 {\an8}alors je prendrai en considération 973 01:46:57,537 --> 01:46:58,704 {\an8}votre requête. 974 01:46:59,080 --> 01:47:01,624 {\an8}En attendant, je ne peux pas et je ne veux pas... 975 01:47:02,875 --> 01:47:04,794 {\an8}m'opposer à l'archevêque. 976 01:47:05,461 --> 01:47:06,462 Non ! 977 01:47:34,574 --> 01:47:35,575 {\an8}Sénateur ! 978 01:47:36,409 --> 01:47:38,452 {\an8}Désolé pour l'attente, Ma Mère. 979 01:47:38,911 --> 01:47:40,663 {\an8}Nous sommes en retard pour un dîner. 980 01:47:41,497 --> 01:47:44,083 {\an8}Si ça ne vous dérange pas de marcher avec nous... 981 01:47:45,251 --> 01:47:47,670 {\an8}Le Comité a réexaminé votre demande 982 01:47:47,795 --> 01:47:50,923 {\an8}et a malheureusement décidé de vous refuser le prêt. 983 01:47:51,048 --> 01:47:53,134 {\an8}Sénateur, le projet fonctionne parfaitement. 984 01:47:53,259 --> 01:47:54,427 {\an8}- Nous pouvons accueillir... - Bonsoir. 985 01:47:54,552 --> 01:47:55,928 {\an8}beaucoup d'enfants ! Vous verrez que... 986 01:47:56,053 --> 01:47:57,555 {\an8}Mère Cabrini, 987 01:47:57,680 --> 01:48:01,058 {\an8}le Sénat ne peut pas accorder des prêts aussi élevés. 988 01:48:01,184 --> 01:48:02,935 {\an8}Nous vous souhaitons tout le meilleur. 989 01:48:03,060 --> 01:48:03,728 {\an8}Si seulement vous pouviez... 990 01:48:03,853 --> 01:48:05,646 {\an8}Le Sénat a déjà pris sa décision. 991 01:48:05,771 --> 01:48:08,524 {\an8}Ma chère, vous ne pouvez plus rien faire. 992 01:48:08,649 --> 01:48:10,818 {\an8}- Je vous demande juste... - Mère Cabrini. 993 01:48:11,694 --> 01:48:12,945 {\an8}S'il vous plaît. 994 01:48:13,362 --> 01:48:15,531 {\an8}Vous vous êtes aventurée dans des domaines... 995 01:48:16,991 --> 01:48:19,493 {\an8}qui ne vous concernent absolument pas. 996 01:48:50,733 --> 01:48:53,152 Restez à votre place, Ma Mère. 997 01:49:04,789 --> 01:49:05,790 {\an8}Ma Mère ! 998 01:49:08,000 --> 01:49:09,001 {\an8}Vous allez bien ? 999 01:49:09,710 --> 01:49:12,505 {\an8}Nous préparons le dîner. Venez, mangez quelque chose. 1000 01:49:13,381 --> 01:49:15,049 {\an8}J'ai besoin de me reposer. 1001 01:50:58,235 --> 01:51:00,029 {\an8}La première fois que je vous ai vue... 1002 01:51:01,822 --> 01:51:02,531 {\an8}vous marchiez 1003 01:51:02,656 --> 01:51:05,034 {\an8}dans l'une des rues les plus dangereuses de New York... 1004 01:51:07,495 --> 01:51:09,163 {\an8}vêtue de votre longue cape noire. 1005 01:51:14,293 --> 01:51:16,087 {\an8}Vous la portiez comme une armure. 1006 01:51:19,173 --> 01:51:21,634 {\an8}Comme si rien au monde ne pourrait vous arrêter. 1007 01:51:28,891 --> 01:51:31,310 {\an8}Je ne sais pas ce que vous comptez faire maintenant. 1008 01:51:32,269 --> 01:51:34,563 {\an8}Je ne sais rien du Pape, ni du Sénat. 1009 01:51:37,441 --> 01:51:39,527 {\an8}Mais je sais, que vous ne vous arrêterez pas. 1010 01:51:41,821 --> 01:51:43,322 {\an8}On m'a dit que vous vous battriez 1011 01:51:43,447 --> 01:51:45,157 {\an8}jusqu'à épuisement. 1012 01:51:50,621 --> 01:51:53,457 {\an8}Alors, vous devez maintenant revêtir cette armure. 1013 01:54:08,300 --> 01:54:09,301 Messieurs ! 1014 01:54:09,426 --> 01:54:12,346 C'est le moment pour nous tous 1015 01:54:12,471 --> 01:54:14,431 de nous accorder. 1016 01:54:15,516 --> 01:54:18,269 En fait, c'est le peuple qui exige 1017 01:54:18,394 --> 01:54:20,646 {\an8}que les Chambres trouvent un compromis. 1018 01:54:20,771 --> 01:54:21,855 {\an8}Messieurs ! 1019 01:54:23,524 --> 01:54:25,317 {\an8}Ouvrez vos cœurs ! 1020 01:54:25,818 --> 01:54:26,819 {\an8}Aux réfugiés ! 1021 01:54:27,570 --> 01:54:30,823 {\an8}Aux émigrés italiens d'outre-mer. 1022 01:54:30,948 --> 01:54:31,699 {\an8}Assez ! 1023 01:54:31,824 --> 01:54:32,700 {\an8}Aux États-Unis... 1024 01:54:33,158 --> 01:54:35,119 {\an8}dans la grande ville de New York, 1025 01:54:35,911 --> 01:54:38,122 {\an8}comment un immigrant italien... 1026 01:54:38,247 --> 01:54:39,832 {\an8}Officier, faites-la sortir ! 1027 01:54:39,957 --> 01:54:41,792 {\an8}Arrêtez-vous. Pas un pas de plus. 1028 01:54:41,917 --> 01:54:44,670 {\an8}Officier, vous devez emmener cette femme. 1029 01:54:46,046 --> 01:54:48,257 {\an8}Vous ne m'avez pas autorisée à parler avant, 1030 01:54:48,382 --> 01:54:49,592 {\an8}Sénateur Bodio. 1031 01:54:50,426 --> 01:54:51,802 {\an8}Je le ferai ici. 1032 01:54:52,636 --> 01:54:53,387 {\an8}Maintenant. 1033 01:54:54,054 --> 01:54:55,472 {\an8}Jetez-la dehors ! 1034 01:54:56,348 --> 01:54:58,684 {\an8}Je parle au nom des oubliés. 1035 01:54:58,851 --> 01:55:00,686 {\an8}Je parle pour vos compatriotes, 1036 01:55:00,936 --> 01:55:03,397 {\an8}qui ont tout misé sur les États-Unis. 1037 01:55:03,939 --> 01:55:05,691 {\an8}Pour découvrir quoi ? 1038 01:55:08,360 --> 01:55:11,322 {\an8}Que même les rats vivent mieux. 1039 01:55:11,447 --> 01:55:12,865 {\an8}C'est un outrage ! 1040 01:55:16,243 --> 01:55:18,203 {\an8}Je parle pour ces fillettes... 1041 01:55:18,912 --> 01:55:20,623 {\an8}abandonnées dans la rue... 1042 01:55:21,999 --> 01:55:24,126 {\an8}contraintes à se prostituer 1043 01:55:24,251 --> 01:55:25,711 {\an8}pour survivre. 1044 01:55:27,880 --> 01:55:29,256 {\an8}Pour leurs familles... 1045 01:55:30,633 --> 01:55:33,969 {\an8}entassées dans des cabanes et pour leurs pères... 1046 01:55:34,845 --> 01:55:37,014 {\an8}qui meurent seuls dans des égouts. 1047 01:55:38,557 --> 01:55:39,558 {\an8}Comme des chiens. 1048 01:55:42,770 --> 01:55:43,771 {\an8}Tous... 1049 01:55:44,688 --> 01:55:46,106 {\an8}vous disent... 1050 01:55:47,107 --> 01:55:49,193 {\an8}qu'ils ne veulent pas de votre aumône. 1051 01:55:52,196 --> 01:55:53,572 {\an8}Ils sont italiens. 1052 01:55:54,948 --> 01:55:56,408 {\an8}Ils sont fiers. 1053 01:55:58,577 --> 01:55:59,745 {\an8}Ils vous disent aussi ceci... 1054 01:55:59,870 --> 01:56:01,580 {\an8}Ce n'est pas un endroit pour une femme, assez ! 1055 01:56:01,747 --> 01:56:02,915 {\an8}Qu'un seul... 1056 01:56:03,791 --> 01:56:06,418 {\an8}petit geste d'amour... 1057 01:56:08,837 --> 01:56:10,964 {\an8}peut tout changer. 1058 01:56:12,007 --> 01:56:15,219 {\an8}Un mot d'espoir, une caresse. 1059 01:56:16,095 --> 01:56:19,598 {\an8}Un endroit où ils peuvent être soignés et guérir. 1060 01:56:22,851 --> 01:56:25,145 {\an8}Ce sont les choses qui changent le monde. 1061 01:56:28,190 --> 01:56:30,275 {\an8}Et ils demandent au grand sénateur Bodio 1062 01:56:30,943 --> 01:56:32,403 {\an8}d'entendre leur cause. 1063 01:56:34,697 --> 01:56:36,407 {\an8}Parce qu'à l'heure de notre mort, 1064 01:56:36,782 --> 01:56:38,200 {\an8}il nous sera demandé... 1065 01:56:40,452 --> 01:56:41,787 {\an8}qu'avons-nous fait 1066 01:56:42,329 --> 01:56:43,288 {\an8}pour les pauvres, 1067 01:56:43,789 --> 01:56:44,707 {\an8}les malades, 1068 01:56:45,499 --> 01:56:47,751 {\an8}ceux à qui l'on a ôté toute dignité. 1069 01:56:50,295 --> 01:56:52,464 {\an8}Qu'avons-nous fait ? 1070 01:56:57,761 --> 01:56:59,346 {\an8}Un prêt aussi élevé 1071 01:56:59,471 --> 01:57:01,557 {\an8}serait considéré comme un risque, 1072 01:57:01,682 --> 01:57:04,810 {\an8}même s'il était accordé à un homme. 1073 01:57:05,144 --> 01:57:06,395 {\an8}Un immeuble vaut le même montant, 1074 01:57:06,520 --> 01:57:08,230 {\an8}peu importe qui en est le propriétaire. 1075 01:57:09,356 --> 01:57:10,774 {\an8}Si je devais échouer, 1076 01:57:10,983 --> 01:57:12,985 {\an8}je vous offre en garantie un immeuble prestigieux 1077 01:57:13,110 --> 01:57:14,153 {\an8}à Manhattan, 1078 01:57:14,570 --> 01:57:16,155 {\an8}des propriétés en Lombardie... 1079 01:57:17,114 --> 01:57:18,824 {\an8}et une propriété sur l'Hudson. 1080 01:57:20,659 --> 01:57:22,119 {\an8}Autrement dit, messieurs... 1081 01:57:23,245 --> 01:57:24,121 {\an8}si j'échouais, 1082 01:57:24,246 --> 01:57:25,914 {\an8}tout ce que je possède vous reviendra. 1083 01:57:27,875 --> 01:57:29,543 {\an8}Ceci pourrait signifier... 1084 01:57:34,423 --> 01:57:36,633 {\an8}votre perte définitive et totale. 1085 01:57:48,479 --> 01:57:49,855 On est téméraire... 1086 01:57:51,106 --> 01:57:52,441 ou on meurt. 1087 01:57:54,193 --> 01:57:56,236 {\an8}C'est ainsi que j'ai appris à vivre aux États-Unis. 1088 01:57:58,363 --> 01:57:59,573 {\an8}Merci, votre Sainteté. 1089 01:58:37,194 --> 01:58:38,862 Mère Cabrini ! 1090 01:58:50,290 --> 01:58:51,291 Votre Grâce ! 1091 01:58:52,167 --> 01:58:54,378 Quel honneur que vous soyez venu à notre rencontre. 1092 01:58:55,712 --> 01:58:56,839 Puis-je ? 1093 01:58:57,422 --> 01:58:58,340 Oh non, merci. 1094 01:58:58,757 --> 01:58:59,508 Je vais me débrouiller. 1095 01:59:01,009 --> 01:59:01,760 Ma sœur. 1096 01:59:06,390 --> 01:59:10,269 Lorsque j'étais enfant, je m'asseyais au salon 1097 01:59:11,186 --> 01:59:13,105 avec mon père et ses amis, 1098 01:59:14,565 --> 01:59:17,526 fraîchement venus d'Irlande, tous illettrés. 1099 01:59:20,779 --> 01:59:21,530 Et... 1100 01:59:23,323 --> 01:59:25,325 quand mon père était ivre... 1101 01:59:25,784 --> 01:59:29,454 il me fixait de ses yeux bleus et disait : 1102 01:59:30,372 --> 01:59:33,250 "Écoute-moi, Mikey, mon garçon... 1103 01:59:35,127 --> 01:59:37,796 Notre génération creuse tout ce fichu tunnel 1104 01:59:37,963 --> 01:59:40,340 de l'ancien barrage de Croton 1105 01:59:40,465 --> 01:59:44,386 pour que vous puissiez boire de l'eau fraîche au robinet. 1106 01:59:45,888 --> 01:59:47,931 Et ne l'oublie jamais". 1107 01:59:51,351 --> 01:59:53,228 Je ne l'ai jamais oublié. 1108 01:59:58,108 --> 02:00:00,694 Ne pensez pas que je sois indifférent. 1109 02:00:02,988 --> 02:00:05,699 Au contraire j'ai même une certaine... 1110 02:00:07,784 --> 02:00:09,620 admiration pour ce que vous faites. 1111 02:00:13,081 --> 02:00:14,708 Mais sachez, Mère... 1112 02:00:15,626 --> 02:00:18,420 que vous avez secoué le nid de frelons. 1113 02:00:20,088 --> 02:00:22,174 Ni moi, ni le Pape 1114 02:00:22,424 --> 02:00:24,718 ne pouvons vous protéger de ce qui pourrait arriver. 1115 02:00:33,518 --> 02:00:35,479 Bonjour, M. Merton. 1116 02:00:41,818 --> 02:00:43,487 Francesca Cabrini. 1117 02:00:48,533 --> 02:00:49,660 Pouvons-nous commencer ? 1118 02:00:51,328 --> 02:00:54,873 Bien sûr, la moitié des employés doit être italienne. 1119 02:00:54,998 --> 02:00:56,124 Italiens ? 1120 02:00:56,249 --> 02:00:57,167 Non, désolé, ma sœur. 1121 02:00:57,292 --> 02:00:58,085 Nous avons bâti Rome. 1122 02:00:58,210 --> 02:01:00,003 Je suis sûre que nous pouvons bâtir l'hôpital. 1123 02:01:00,128 --> 02:01:02,631 - Je crains... - C'est non négociable. 1124 02:01:02,756 --> 02:01:05,133 Et tous les employés, y compris les Italiens, 1125 02:01:05,300 --> 02:01:06,760 recevront le même salaire. 1126 02:01:08,637 --> 02:01:11,223 Nous verrons ce que le Dr Murphy en dit. 1127 02:01:11,348 --> 02:01:14,309 Vous ferez ce que je vous dis, M. Merton. 1128 02:01:16,853 --> 02:01:20,065 Et désormais, les sœurs et moi dormons ici. 1129 02:01:41,712 --> 02:01:44,047 Voici le projet final, parfait. 1130 02:01:44,840 --> 02:01:45,757 Merci. 1131 02:01:45,882 --> 02:01:47,217 Oh, non, non ! Salvatore ! 1132 02:01:51,138 --> 02:01:52,222 Celle-ci est meilleure. 1133 02:02:24,546 --> 02:02:28,258 RENTREZ CHEZ VOUS, MÉTÈQUES 1134 02:04:12,445 --> 02:04:13,947 Je n'ai rien vu. 1135 02:05:04,080 --> 02:05:05,999 J'ai une faveur à demander, 1136 02:05:06,499 --> 02:05:07,500 M. Calloway. 1137 02:05:18,845 --> 02:05:20,472 Je veux rencontrer le maire. 1138 02:05:22,182 --> 02:05:25,018 - Maintenant, M. Jenkins. - Vous ne verrez pas le maire. 1139 02:05:26,561 --> 02:05:28,939 M. Calloway veut un article en première page. 1140 02:05:29,356 --> 02:05:31,733 Et la Mère est la seule à me retenir. 1141 02:05:32,525 --> 02:05:34,236 Je ferais donc ce qu'elle dit. 1142 02:05:45,497 --> 02:05:46,581 Monsieur le Maire... 1143 02:05:48,959 --> 02:05:50,001 Mère Cabrini. 1144 02:05:51,086 --> 02:05:52,128 Votre Honneur. 1145 02:05:54,381 --> 02:05:55,382 Où est Calloway ? 1146 02:05:56,758 --> 02:05:59,761 Je voudrais parler au maire seule, M. Jenkins. 1147 02:06:18,488 --> 02:06:20,323 Savez-vous pourquoi je suis ici M. le Maire ? 1148 02:06:20,448 --> 02:06:21,992 Pas du tout. 1149 02:06:22,617 --> 02:06:25,203 Êtes-vous informé de l'incendie sur mon chantier ? 1150 02:06:25,328 --> 02:06:28,081 Si j'étais informé de chaque incendie dans cette... 1151 02:06:28,206 --> 02:06:29,332 Il était criminel ! 1152 02:06:29,499 --> 02:06:31,626 Les bureaux de la police se trouve au 3ème étage. 1153 02:06:31,751 --> 02:06:33,169 Avez-vous besoin d'autre chose ? 1154 02:06:33,295 --> 02:06:35,171 Des gens ont failli mourir. 1155 02:06:35,422 --> 02:06:37,799 Et je veux bien croire que celui qui a fait ça 1156 02:06:38,174 --> 02:06:39,968 pensait que l'endroit était vide. 1157 02:06:42,012 --> 02:06:43,096 Attention, Mère. 1158 02:06:50,145 --> 02:06:51,563 Je ne suis pas ici pour accuser qui que ce soit. 1159 02:06:54,274 --> 02:06:57,444 Cependant M. Calloway a ses propres idées. 1160 02:06:58,862 --> 02:07:02,157 Est-ce une menace venant d'une nonne. 1161 02:07:02,699 --> 02:07:05,827 - M. Calloway... - C'est un sale menteur ! 1162 02:07:05,952 --> 02:07:07,537 M. Calloway est un ami 1163 02:07:07,912 --> 02:07:10,248 qui serait ravis d'apprendre que vous soutenez 1164 02:07:10,373 --> 02:07:12,876 mon projet d'hôpital et le bon travail de... 1165 02:07:13,001 --> 02:07:14,919 Non. Non ! 1166 02:07:15,128 --> 02:07:17,547 Si vous croyez pouvoir venir ici me dire... 1167 02:07:17,714 --> 02:07:20,967 Je veux le meilleur hôpital pour votre peuple 1168 02:07:21,509 --> 02:07:22,552 et pour le mien. 1169 02:07:22,677 --> 02:07:23,553 Quelle pourriture ! 1170 02:07:23,678 --> 02:07:27,223 Vous pensez peut-être qu'on est paresseux et sale. 1171 02:07:28,266 --> 02:07:31,269 Mais un jour, plus tôt que vous ne croyez... 1172 02:07:32,354 --> 02:07:34,189 un italien sera dans ce bureau, 1173 02:07:34,314 --> 02:07:36,941 et ce ne sera pas pour faire le ménage. 1174 02:07:37,776 --> 02:07:40,028 Il sera à la tête de New York. 1175 02:07:41,071 --> 02:07:43,281 Car beaucoup parmi ces... 1176 02:07:44,449 --> 02:07:45,825 métèques... 1177 02:07:46,284 --> 02:07:48,244 sont déjà américains. 1178 02:07:59,547 --> 02:08:02,801 Les élections approchent, n'est-ce pas ? 1179 02:08:06,221 --> 02:08:08,223 Soutenez mon œuvre aujourd'hui, 1180 02:08:08,348 --> 02:08:10,350 et vous aurez leur loyauté. 1181 02:08:11,851 --> 02:08:12,852 Je vous le promets. 1182 02:08:14,604 --> 02:08:17,565 Et si vous ne pouvez pas me soutenir, 1183 02:08:18,358 --> 02:08:20,777 je me contenterai de votre protection. 1184 02:08:24,197 --> 02:08:27,158 M. Calloway sera très content de l'entendre, 1185 02:08:28,034 --> 02:08:31,329 les électeurs de Five Points également. 1186 02:08:41,256 --> 02:08:43,133 Dire que je vous croyais moins futée. 1187 02:09:06,281 --> 02:09:07,282 C'est d'accord. 1188 02:09:09,868 --> 02:09:12,537 Maintenant, garantissez-moi qu'il n'y aura plus d'incendie, 1189 02:09:12,662 --> 02:09:14,456 quel qu'il soit. 1190 02:09:15,957 --> 02:09:18,251 Votre parole me suffira, 1191 02:09:18,543 --> 02:09:20,295 car vous êtes un homme bon. 1192 02:09:21,713 --> 02:09:23,506 Les hommes bons ne mentent pas aux religieuses. 1193 02:09:30,430 --> 02:09:32,307 Dommage que vous soyez une femme, Ma Mère. 1194 02:09:33,766 --> 02:09:36,144 Vous auriez fait un excellent homme. 1195 02:09:38,396 --> 02:09:39,647 Oh, non, M. le Maire. 1196 02:09:48,656 --> 02:09:51,659 Les hommes ne pourront jamais faire ce que nous faisons. 1197 02:10:24,651 --> 02:10:28,112 Un empire d’espérance par Theodore Calloway. 1198 02:10:30,198 --> 02:10:33,993 Mon amie, Francesca Saverio Cabrini, 1199 02:10:34,869 --> 02:10:36,329 est arrivée à New York avec seulement 1200 02:10:36,454 --> 02:10:39,123 une petite valise et quelques sœurs, 1201 02:10:39,999 --> 02:10:41,167 mais est devenue une 1202 02:10:41,292 --> 02:10:43,962 des plus grandes entrepreneures de son temps. 1203 02:10:46,130 --> 02:10:47,257 Son premier hôpital, 1204 02:10:47,382 --> 02:10:49,842 construit au sein de la controverse, 1205 02:10:50,260 --> 02:10:53,721 est très vite devenu l'un des meilleurs de New York. 1206 02:10:54,222 --> 02:10:57,475 Il était une source de fierté, un lieu de guérison et d'espoir 1207 02:10:57,600 --> 02:10:59,561 pour les immigrés de toutes les nations. 1208 02:11:01,646 --> 02:11:05,358 Cabrini et ses sœurs ont fondé des centaines d'hôpitaux, 1209 02:11:05,650 --> 02:11:08,444 d'orphelinats, d'écoles et de foyers de solidarité 1210 02:11:08,945 --> 02:11:10,780 à travers le monde... 1211 02:11:11,281 --> 02:11:12,865 dans chaque continent... 1212 02:11:14,617 --> 02:11:17,870 dont des institutions au cœur de la Chine. 1213 02:11:21,124 --> 02:11:22,959 Ce fut le plus grand empire caritatif 1214 02:11:23,084 --> 02:11:25,336 que le monde ait jamais connu. 1215 02:11:26,713 --> 02:11:29,674 Une réalisation digne de Rockefeller 1216 02:11:29,799 --> 02:11:30,925 ou de Vanderbilt. 1217 02:11:32,427 --> 02:11:36,222 Et toutes ses institutions étaient gérées par des femmes. 1218 02:11:41,436 --> 02:11:44,022 Cabrini a continué à défier la mort jusqu'à 67 ans. 1219 02:11:47,233 --> 02:11:49,485 Elle fut inhumée à son grand orphelinat 1220 02:11:49,611 --> 02:11:51,154 au-delà de l'Hudson, 1221 02:11:51,404 --> 02:11:52,780 comme elle l'avait prédit. 1222 02:11:55,908 --> 02:11:57,201 Elle a été canonisée 1223 02:11:57,327 --> 02:12:00,038 à la Basilique St. Pierre au Vatican. 1224 02:12:01,289 --> 02:12:04,459 La grand-place qu'elle a traversée seule 1225 02:12:04,584 --> 02:12:08,546 des années auparavant était pleine à craquer. 1226 02:12:11,007 --> 02:12:13,635 Tout comme Cabrini avait ouvert ses bras 1227 02:12:13,760 --> 02:12:15,762 à l'immigré oublié, 1228 02:12:16,220 --> 02:12:19,932 l'Amérique la considère comme l'une des siennes. 1229 02:12:20,933 --> 02:12:22,810 Une fête a été organisée en son honneur 1230 02:12:22,935 --> 02:12:24,979 au Soldier Field de Chicago, 1231 02:12:25,188 --> 02:12:27,732 tandis que des centaines de milliers en suivaient 1232 02:12:27,857 --> 02:12:30,735 la transmission radio dans tout le pays. 1233 02:12:32,612 --> 02:12:35,365 Cabrini fut la première sainte américaine 1234 02:12:36,324 --> 02:12:39,118 et elle est la Sainte Patronne des émigrés. 1235 02:12:40,870 --> 02:12:44,207 Et même à ce jour, elle veut qu'on se pose une question, 1236 02:12:45,333 --> 02:12:47,919 "Quel monde voulons-nous ? 1237 02:12:49,128 --> 02:12:52,048 Et que ferions-nous pour y parvenir ?"