1
00:00:06,298 --> 00:00:07,967
Je vais t'en coller une,
tu vas morfler !
2
00:00:08,968 --> 00:00:10,469
Crétin ! Enflure !
3
00:00:10,594 --> 00:00:12,847
Ma seule certitude aujourd'hui,
4
00:00:13,013 --> 00:00:15,516
c'est que ce bout de tissu
est très important.
5
00:00:15,641 --> 00:00:17,226
On parle de trafic de drogue, là.
6
00:00:17,351 --> 00:00:20,312
Tu ne connais pas
celle à qui tu cherches des noises.
7
00:00:20,438 --> 00:00:22,898
Tu sais pas ce que je ferais
pour arriver à mes fins.
8
00:00:23,357 --> 00:00:24,817
Nuno, viens là !
9
00:00:24,942 --> 00:00:25,860
Nuno !
10
00:00:29,864 --> 00:00:31,198
Le meurtrier court toujours.
11
00:00:31,365 --> 00:00:33,242
On n'est ni policiers ni détectives.
12
00:00:33,325 --> 00:00:35,703
On finira par se prendre une balle
entre les deux yeux.
13
00:00:37,163 --> 00:00:37,872
Maman !
14
00:00:38,289 --> 00:00:38,998
Maman !
15
00:00:39,123 --> 00:00:41,876
Où étais-tu et avec qui
le soir où Joaquín a été assassiné ?
16
00:00:42,042 --> 00:00:44,712
Quel aurait été mon mobile
pour tuer mon frère, au juste ?
17
00:00:44,837 --> 00:00:46,338
Bustamante te compliquait la vie.
18
00:00:46,756 --> 00:00:49,049
Cinq témoins
t'ont vue le menacer chez lui.
19
00:00:49,717 --> 00:00:51,886
C'est bon, il respire.
Appelez une ambulance.
20
00:00:52,219 --> 00:00:53,262
Appelez une ambulance.
21
00:00:53,387 --> 00:00:54,722
J'enterre ici aujourd'hui
22
00:00:55,139 --> 00:00:56,182
ce frère que j'ai aimé.
23
00:00:56,307 --> 00:00:57,600
L'agresseur de Nuno doit être là.
24
00:01:00,728 --> 00:01:01,896
Tu le connais ?
25
00:01:02,313 --> 00:01:03,606
Il est méchant pour de vrai ?
26
00:01:04,148 --> 00:01:06,400
Écoute, tu as le choix.
27
00:01:06,484 --> 00:01:08,027
Soit tu nous suis,
soit on t'emmène de force.
28
00:01:08,068 --> 00:01:08,778
Pilar.
29
00:01:08,903 --> 00:01:11,280
Ça va aller.
Suivez-les, on sera derrière vous.
30
00:01:11,614 --> 00:01:13,115
Belisario,
31
00:01:13,240 --> 00:01:15,743
un des hauts membres de la confrérie,
32
00:01:15,910 --> 00:01:17,453
achète de la drogue ?
33
00:01:18,662 --> 00:01:20,039
Il n'achète pas de drogue.
34
00:01:22,208 --> 00:01:23,501
Il en vend.
35
00:02:08,587 --> 00:02:09,588
Corina, réveille-toi.
36
00:02:10,047 --> 00:02:11,257
J'ai vu...
37
00:02:11,882 --> 00:02:13,300
J'ai vu un petit chien.
38
00:02:13,968 --> 00:02:15,970
Il a une patte cassée et il souffre.
39
00:02:16,637 --> 00:02:17,888
Il est coincé !
40
00:02:19,098 --> 00:02:20,224
Doucement.
41
00:02:20,307 --> 00:02:22,184
Demain,
on en parle à la mère supérieure.
42
00:02:25,312 --> 00:02:27,523
Elle déteste
quand je lui raconte mes visions.
43
00:02:28,816 --> 00:02:30,317
J'ai une meilleure idée.
44
00:02:33,904 --> 00:02:35,155
Et Corina est sûre d'elle ?
45
00:02:35,239 --> 00:02:37,366
Elle a dit : "Sur le chemin côtier,
46
00:02:37,449 --> 00:02:39,785
"en direction du phare,
là où se brisent les vagues."
47
00:02:39,827 --> 00:02:41,370
C'est forcément par là.
48
00:02:42,037 --> 00:02:43,163
Il n'y a rien.
49
00:02:43,539 --> 00:02:44,373
Là-bas !
50
00:02:45,291 --> 00:02:46,709
Nuno, doucement !
51
00:02:46,792 --> 00:02:47,626
Fais attention.
52
00:02:47,751 --> 00:02:48,836
Allez, viens.
53
00:02:52,256 --> 00:02:53,674
Attention, il peut te mordre.
54
00:02:54,925 --> 00:02:56,635
- Où est-il ?
- Il est là.
55
00:02:56,760 --> 00:02:57,887
Je libère sa patte.
56
00:02:58,220 --> 00:02:59,179
- Il est là.
- Où ?
57
00:03:00,014 --> 00:03:02,349
Salut, toi !
58
00:03:06,312 --> 00:03:07,897
- Corina !
- Oui ?
59
00:03:07,980 --> 00:03:08,898
Franca !
60
00:03:08,981 --> 00:03:10,357
- Anabel !
- On est ici !
61
00:03:10,399 --> 00:03:11,191
On l'a trouvé !
62
00:03:13,694 --> 00:03:15,195
Doucement, il est blessé.
63
00:03:15,237 --> 00:03:16,030
Où ça ?
64
00:03:16,196 --> 00:03:17,448
Corina, c'est ton chien.
65
00:03:17,531 --> 00:03:18,699
C'est le chien.
66
00:03:19,116 --> 00:03:20,367
Merci, Joaquín.
67
00:03:20,659 --> 00:03:23,370
Non, j'ai rien fait.
C'est Nuno qui l'a trouvé.
68
00:03:23,495 --> 00:03:25,748
Nuno ! Tu es le meilleur !
Tu l'as sauvé !
69
00:03:25,873 --> 00:03:27,166
Nuno ! Nuno !
70
00:03:29,710 --> 00:03:31,712
Qu'est-ce que c'est
que ce raffut ?
71
00:03:32,004 --> 00:03:33,422
D'où sort ce chien ?
72
00:03:33,839 --> 00:03:35,049
Si vous saviez.
73
00:03:35,174 --> 00:03:37,426
Corina a rêvé d'un chien coincé...
74
00:03:37,551 --> 00:03:40,721
Ça suffit, jeune fille.
Arrêtez avec ces histoires de vision.
75
00:03:41,221 --> 00:03:43,682
Nuno, emmène ce chien
voir sœur Belinda.
76
00:03:43,766 --> 00:03:45,851
Elle soignera sa blessure.
77
00:03:47,978 --> 00:03:50,189
Je vous l'ai déjà dit, les filles.
78
00:03:51,065 --> 00:03:53,108
L'illumination
est un don du Saint-Esprit
79
00:03:53,233 --> 00:03:55,402
qui ne touche
que des personnes spéciales.
80
00:03:55,861 --> 00:03:58,697
Si le Seigneur avait décidé
de l'accorder à Corina,
81
00:03:58,822 --> 00:04:01,450
ce ne serait pas pour l'aider
à retrouver un chien.
82
00:04:02,117 --> 00:04:04,745
Ce type de dons
sert à aider les âmes des humains.
83
00:04:04,787 --> 00:04:05,579
Point final.
84
00:04:06,163 --> 00:04:08,123
Et arrêtez de traiter Nuno
comme un fils.
85
00:04:08,582 --> 00:04:11,335
Il finira par être adopté
et nous ne le reverrons plus.
86
00:04:20,427 --> 00:04:22,846
C'est insensé.
Nuno est presque un homme.
87
00:04:22,930 --> 00:04:25,474
Mais avec une âme d'enfant.
88
00:04:25,599 --> 00:04:28,811
Et les sœurs sont proches de lui.
Elles ont tout perdu.
89
00:04:28,894 --> 00:04:30,479
En échange, elles ont trouvé Dieu.
90
00:04:31,438 --> 00:04:32,272
Mère, pitié.
91
00:04:33,190 --> 00:04:34,108
Les temps sont durs
92
00:04:34,274 --> 00:04:36,276
et vous avez
une bouche de plus à nourrir.
93
00:04:36,402 --> 00:04:37,987
Le problème n'est pas là.
94
00:04:38,112 --> 00:04:40,656
Ça me ferait extrêmement plaisir
95
00:04:40,739 --> 00:04:43,659
de pouvoir collaborer avec vous
de façon... plus régulière.
96
00:04:43,742 --> 00:04:44,660
Et plus généreuse.
97
00:04:45,244 --> 00:04:47,329
Ce serait un honneur et un plaisir
98
00:04:47,454 --> 00:04:49,748
de permettre à Nuno
de rester avec nous.
99
00:04:50,124 --> 00:04:53,127
L'argent ne fait pas le bonheur,
mais il y contribue.
100
00:04:54,378 --> 00:04:56,338
Vous tenez beaucoup à cet enfant.
101
00:04:59,591 --> 00:05:00,592
Oui.
102
00:05:01,969 --> 00:05:03,137
Très bien.
103
00:05:03,220 --> 00:05:06,473
J'accepte, mais laissez-moi
leur annoncer la bonne nouvelle.
104
00:05:06,515 --> 00:05:08,559
Oui, avec grand plaisir !
105
00:05:14,189 --> 00:05:16,066
Tu sors d'où, toi ?
106
00:05:28,579 --> 00:05:32,499
Les Émissaires
107
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
J'ai un truc sur la gueule ?
108
00:05:41,633 --> 00:05:43,594
Qu'est-ce qui s'est passé,
au cimetière ?
109
00:05:43,677 --> 00:05:44,845
Rien du tout.
110
00:05:45,596 --> 00:05:46,972
Tu sais de quoi je parle.
111
00:05:48,098 --> 00:05:51,310
Chacun exprime sa souffrance
à sa manière ou comme il peut.
112
00:05:51,351 --> 00:05:53,020
Je te dicte pas ta conduite.
113
00:05:55,022 --> 00:05:56,815
Ça sent bon !
114
00:05:57,149 --> 00:05:59,109
Le goût est encore meilleur !
115
00:06:00,152 --> 00:06:02,488
C'est bien pour la mer,
capitaine ?
116
00:06:03,197 --> 00:06:03,864
Parfait.
117
00:06:05,157 --> 00:06:06,658
Vous sortez maintenant ?
118
00:06:07,117 --> 00:06:09,369
On fera un petit tour rapide
dans l'estuaire.
119
00:06:11,455 --> 00:06:14,833
Bernal, on doit tous être présents
à la réunion, cet après-midi.
120
00:06:14,875 --> 00:06:15,918
Je rentrerai à temps.
121
00:06:16,293 --> 00:06:19,254
Et voici ton jus de chaussette
pour touristes.
122
00:06:19,755 --> 00:06:21,840
Je ne suis pas une touriste.
Je suis ta fille.
123
00:06:22,174 --> 00:06:24,218
- Goûte la tomate.
- La tomate ?
124
00:06:24,259 --> 00:06:25,385
Ils ont pas ça, au Canada.
125
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Elle vient du potager.
126
00:06:38,190 --> 00:06:40,067
Alba, tu t'es surpassée.
127
00:06:40,776 --> 00:06:42,986
Goûte les lentilles. Un régal.
128
00:06:44,947 --> 00:06:46,698
Vous pouvez ralentir, ma sœur ?
129
00:06:46,740 --> 00:06:48,492
Je tiens encore à ma vie.
130
00:06:48,575 --> 00:06:50,285
Votre collègue m'a dit de foncer.
131
00:06:50,410 --> 00:06:52,830
Je veux pas que Pombo interroge Pilar
en mon absence.
132
00:06:52,913 --> 00:06:56,416
Après ça, on pourra arrêter
de jouer aux détectives ?
133
00:06:56,500 --> 00:06:57,876
Je demande que ça.
134
00:06:58,001 --> 00:07:00,504
Je rappelle
qu'on est venus vérifier un miracle.
135
00:07:00,587 --> 00:07:03,966
Pourquoi on se retrouve
à enquêter sur un trafic de drogue ?
136
00:07:04,091 --> 00:07:06,468
- Je sais pas.
- Cette histoire ne m'intéresse pas.
137
00:07:06,552 --> 00:07:08,512
Je vous oblige pas à rester.
138
00:07:08,595 --> 00:07:10,556
Rentrez à Rome, vous serez peinards.
139
00:07:10,681 --> 00:07:13,976
Essaie pas de me faire culpabiliser,
je connais tes techniques.
140
00:07:14,101 --> 00:07:17,354
Pedro, je suis aussi perdu que toi.
Je sais pas ce qui se passe.
141
00:07:17,437 --> 00:07:20,315
C'est pour ça que je peux pas
faire comme si de rien n'était.
142
00:07:20,649 --> 00:07:22,234
Tu ressens la même chose.
143
00:07:22,359 --> 00:07:23,652
Je me trompe ?
144
00:07:30,033 --> 00:07:31,451
On se retrouve plus tard.
145
00:07:37,332 --> 00:07:38,333
Vous devez attendre...
146
00:07:38,458 --> 00:07:39,751
C'est bon, Canosa.
147
00:07:41,170 --> 00:07:42,129
Désolé pour le retard.
148
00:07:42,254 --> 00:07:43,380
Madame la mairesse.
149
00:07:45,382 --> 00:07:46,675
Allez, c'est parti.
150
00:07:47,676 --> 00:07:48,635
Vous en étiez où ?
151
00:07:49,469 --> 00:07:51,013
On était dans le vif du sujet.
152
00:07:51,471 --> 00:07:52,347
Allons-y.
153
00:07:52,681 --> 00:07:54,600
Je vais t'accorder
une dernière chance.
154
00:07:54,725 --> 00:07:56,685
Comme c'est généreux de ta part.
155
00:07:56,768 --> 00:07:59,605
C'est exactement
ce que je demande : un ultimatum.
156
00:07:59,730 --> 00:08:01,648
Je t'avais dit
que si un témoin déclarait
157
00:08:01,773 --> 00:08:03,275
t'avoir vue
près de la scène du crime,
158
00:08:03,358 --> 00:08:04,276
j'allais t'arrêter.
159
00:08:04,735 --> 00:08:05,485
Et on a...
160
00:08:05,611 --> 00:08:06,653
- Un témoin.
- Un témoin.
161
00:08:06,695 --> 00:08:07,821
Tu radotes.
162
00:08:07,905 --> 00:08:10,282
Mme la mairesse,
n'aggravez pas votre cas.
163
00:08:10,407 --> 00:08:12,034
La marionnette sait parler !
164
00:08:13,702 --> 00:08:15,287
C'est très simple, Pilar.
165
00:08:15,370 --> 00:08:17,372
Tu sais forcément où tu étais
il y a trois jours.
166
00:08:17,497 --> 00:08:20,667
Si tu n'as rien à cacher,
dis-le et on passe à autre chose.
167
00:08:20,792 --> 00:08:23,629
Tu me dis où tu étais exactement
et j'irai vérifier.
168
00:08:23,754 --> 00:08:25,631
Si tout est en ordre,
alors tant mieux.
169
00:08:25,756 --> 00:08:28,050
Mais ne me sors pas
que tu dormais chez toi,
170
00:08:28,091 --> 00:08:31,178
parce que ça, même le curé
des miracles n'y croit pas.
171
00:08:31,678 --> 00:08:32,846
Dis-moi la vérité.
172
00:08:33,472 --> 00:08:35,599
Tu sais
que je déteste perdre mon temps.
173
00:08:35,682 --> 00:08:38,227
Alors dis-moi qui m'a vue
près de la scène du crime
174
00:08:38,310 --> 00:08:39,353
et on en parle.
175
00:08:40,354 --> 00:08:41,855
Ça marche pas comme ça.
176
00:08:44,942 --> 00:08:47,152
Si vous permettez, je vais contacter
177
00:08:47,277 --> 00:08:49,738
monseigneur Cañola
pour qu'il dissipe ce malentendu.
178
00:08:49,863 --> 00:08:52,074
- Pourquoi l'archevêque ?
- Elle était avec lui.
179
00:08:52,199 --> 00:08:54,159
Elle est allée à Compostelle
180
00:08:54,284 --> 00:08:56,745
le jour du meurtre
pour aborder des questions
181
00:08:56,870 --> 00:08:58,872
liées au miracle de la sœur Corina.
182
00:08:59,206 --> 00:09:01,541
Ils devaient élaborer
une stratégie médiatique.
183
00:09:01,667 --> 00:09:03,377
Pour monseigneur Cañola,
184
00:09:03,543 --> 00:09:04,878
c'est un sujet très délicat
185
00:09:04,962 --> 00:09:06,838
qui exige d'être abordé
avec discrétion.
186
00:09:06,964 --> 00:09:09,800
Pourquoi Mme la mairesse
ne l'a pas dit avant ?
187
00:09:09,883 --> 00:09:12,010
Mme la mairesse est devant vous.
188
00:09:12,052 --> 00:09:14,346
Je vous conseille
de vous adresser directement à moi.
189
00:09:14,846 --> 00:09:16,348
Vous en avez d'autres, des conseils ?
190
00:09:16,473 --> 00:09:18,392
Justement,
j'ai une super crème exfoliante
191
00:09:18,475 --> 00:09:21,103
qui ferait du bien
à vos boutons gorgés de pus.
192
00:09:22,813 --> 00:09:24,273
Vous venez de perdre un vote.
193
00:09:24,398 --> 00:09:25,482
- Pilar...
- Zut, alors.
194
00:09:25,565 --> 00:09:26,608
Pilar...
195
00:09:26,942 --> 00:09:28,694
C'est moi, en qualité d'avocat,
196
00:09:28,735 --> 00:09:30,737
qui lui ai conseillé
de ne donner aucune info
197
00:09:30,779 --> 00:09:32,364
sauf si un juge l'exige.
198
00:09:32,656 --> 00:09:34,199
Maintenant que vous êtes là,
199
00:09:34,283 --> 00:09:36,410
c'est le moment idéal
pour faire une déposition
200
00:09:36,576 --> 00:09:38,078
et fournir son alibi.
201
00:09:38,328 --> 00:09:38,996
N'est-ce pas ?
202
00:09:39,079 --> 00:09:40,956
Donc
si vous avez pas d'autres questions,
203
00:09:41,081 --> 00:09:43,458
elle et moi
avons beaucoup de choses à nous dire.
204
00:09:44,418 --> 00:09:46,795
Mais on peut aussi appeler
monseigneur Cañola
205
00:09:46,878 --> 00:09:47,921
pour qu'il confirme...
206
00:09:48,046 --> 00:09:50,257
Non, j'ai ma dose de curés.
207
00:09:51,758 --> 00:09:53,635
Fin de l'interrogatoire, sergent.
208
00:09:53,760 --> 00:09:55,095
Vous croyez ces inepties ?
209
00:09:55,220 --> 00:09:56,972
C'est vous qui me les avez vendues.
210
00:09:57,097 --> 00:09:59,516
S'il vous plaît,
veuillez accepter nos excuses.
211
00:10:11,320 --> 00:10:12,946
J'étais donc à Compostelle ?
212
00:10:13,697 --> 00:10:15,115
Un petit mensonge pieux.
213
00:10:15,699 --> 00:10:16,450
Merci.
214
00:10:16,533 --> 00:10:18,910
C'est un demi-mensonge.
Vous étiez à Compostelle.
215
00:10:19,786 --> 00:10:20,954
Je me trompe ?
216
00:10:22,122 --> 00:10:23,290
Vous connaissez mon fils ?
217
00:10:24,207 --> 00:10:27,002
Je l'ai rencontré un soir,
par hasard.
218
00:10:27,044 --> 00:10:28,420
On a discuté.
219
00:10:29,296 --> 00:10:30,797
C'est un bon petit gars.
220
00:10:31,590 --> 00:10:33,008
Et quelle énergie !
221
00:10:34,509 --> 00:10:35,677
Il avait l'air un peu perdu.
222
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Mais...
223
00:10:39,639 --> 00:10:41,016
tout finira par s'arranger.
224
00:10:42,142 --> 00:10:43,727
Il a bon cœur.
225
00:10:43,810 --> 00:10:44,978
C'est vrai, Pilar.
226
00:10:45,187 --> 00:10:46,021
Oui.
227
00:10:46,438 --> 00:10:49,441
Sachez que vous pourrez
toujours me faire confiance.
228
00:10:49,649 --> 00:10:51,026
Vous risquez rien avec moi.
229
00:10:51,318 --> 00:10:52,611
Alors n'hésitez pas.
230
00:10:53,987 --> 00:10:55,197
Merci beaucoup.
231
00:10:55,822 --> 00:10:56,865
Mon père !
232
00:10:58,992 --> 00:11:00,369
On vous dépose quelque part ?
233
00:11:00,952 --> 00:11:03,538
Je dis pas non.
J'ai une réunion.
234
00:11:04,247 --> 00:11:06,375
Avec les employés
de la pêcherie de mon frère.
235
00:11:07,042 --> 00:11:08,126
Ça sent l'embuscade.
236
00:11:38,490 --> 00:11:39,658
Vous savez tout.
237
00:11:39,783 --> 00:11:43,203
Je tenais à vous le dire en personne
car ici, les rumeurs vont vite.
238
00:11:43,620 --> 00:11:44,871
Mais soyez certains
239
00:11:44,913 --> 00:11:47,874
que je connaissais pas
les dernières volontés de mon frère.
240
00:11:48,500 --> 00:11:50,919
Son demi-frère.
241
00:11:51,336 --> 00:11:54,589
N'hésite pas à parler à voix haute.
On est tous là pour t'écouter.
242
00:11:54,631 --> 00:11:55,382
Demi-frère.
243
00:11:55,841 --> 00:11:57,050
Joaquín était ton demi-frère.
244
00:11:57,175 --> 00:11:57,843
C'est vrai.
245
00:11:57,926 --> 00:12:00,971
Fils de Saturnino Bustamante
et de Raquel Frías.
246
00:12:01,054 --> 00:12:02,222
Ce qui n'est pas ton cas.
247
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
Non, en effet.
248
00:12:03,390 --> 00:12:05,392
Je suis la fille de Felicia Ríos
et j'en suis fière.
249
00:12:05,767 --> 00:12:07,727
Fière ? Tu en es fière ?
250
00:12:08,103 --> 00:12:10,063
C'est dingue d'être comme ça !
251
00:12:10,147 --> 00:12:12,023
Vous avez trop de merde dans le crâne
252
00:12:12,065 --> 00:12:13,817
pour pouvoir réfléchir.
253
00:12:13,900 --> 00:12:15,944
Mes parents et moi
avons dû quitter le village
254
00:12:16,027 --> 00:12:17,863
car vous nous rendiez
la vie impossible.
255
00:12:17,988 --> 00:12:19,364
Vous le savez très bien.
256
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Les choix de mon père
ne vous convenaient pas.
257
00:12:23,285 --> 00:12:24,077
Vous nous avez chassés.
258
00:12:24,953 --> 00:12:26,580
Mon père disait
que vous aviez gagné.
259
00:12:27,038 --> 00:12:28,623
Il est mort avec ce sentiment amer.
260
00:12:28,957 --> 00:12:30,709
Mais vous êtes sûrs d'avoir gagné ?
261
00:12:31,293 --> 00:12:32,210
Vous avez gagné quoi ?
262
00:12:32,335 --> 00:12:34,754
- On est toujours là.
- Oui, toi.
263
00:12:34,921 --> 00:12:35,964
Toi.
264
00:12:36,047 --> 00:12:38,383
Anselmo,
ton fils est parti cette année.
265
00:12:38,425 --> 00:12:40,010
Et ta fille, l'année dernière.
266
00:12:40,093 --> 00:12:42,429
Carmina, tu n'as pas vu tes enfants
depuis quand ?
267
00:12:42,512 --> 00:12:43,472
Longtemps, pas vrai ?
268
00:12:43,638 --> 00:12:46,183
Suso, ça te dérange pas
de les voir qu'à Noël ?
269
00:12:46,266 --> 00:12:47,601
Et encore...
270
00:12:47,642 --> 00:12:49,728
Il y a cinq ans, je suis revenue ici
271
00:12:49,853 --> 00:12:53,106
avec l'intention de transformer
ce village en foyer.
272
00:12:53,231 --> 00:12:55,734
Un foyer pour moi
et pour ceux qui le désirent.
273
00:12:55,859 --> 00:12:58,987
Et ils sont nombreux à le vouloir
puisqu'ils m'ont élue,
274
00:12:59,029 --> 00:13:00,906
ils ont décidé de me faire confiance.
275
00:13:01,198 --> 00:13:02,574
Et tu veux fermer la pêcherie
276
00:13:02,657 --> 00:13:05,410
pour faire venir les petits riches
de la capitale.
277
00:13:05,535 --> 00:13:07,037
Pour créer des emplois.
278
00:13:07,120 --> 00:13:08,663
Tu as une meilleure idée ?
279
00:13:08,788 --> 00:13:11,333
Évidemment :
laisser les choses comme elles sont.
280
00:13:11,458 --> 00:13:13,168
Pour qu'il n'y ait plus personne ici
281
00:13:13,335 --> 00:13:16,796
et que nos enfants aillent chercher
un avenir ailleurs.
282
00:13:16,963 --> 00:13:19,007
- C'est ça, la réalité.
- Foutaises.
283
00:13:19,466 --> 00:13:22,636
Tu leur promets la lune.
C'est impossible.
284
00:13:22,761 --> 00:13:23,595
C'est possible.
285
00:13:23,678 --> 00:13:26,223
S'ils te suivent
dans ta mégalomanie délirante,
286
00:13:26,306 --> 00:13:29,809
on devra fermer cette entreprise
qui fait vivre le village.
287
00:13:29,851 --> 00:13:31,269
Notre village, pas le tien.
288
00:13:31,728 --> 00:13:33,355
On n'aura plus rien.
289
00:13:33,480 --> 00:13:34,981
On a déjà plus rien.
290
00:13:35,023 --> 00:13:36,900
Cette entreprise
ne nous fait plus vivre.
291
00:13:36,983 --> 00:13:38,026
Vous le voyez pas ?
292
00:13:38,151 --> 00:13:41,029
Je vois seulement
une traîtresse venue de la capitale
293
00:13:41,112 --> 00:13:41,863
pour nous dire
294
00:13:41,988 --> 00:13:44,991
comment on doit vivre
et veiller sur notre famille.
295
00:13:45,116 --> 00:13:46,368
Ça, c'est votre spécialité.
296
00:13:47,285 --> 00:13:51,373
Pour toi, on ne vaut rien
et nos sacrifices ont été inutiles.
297
00:13:52,040 --> 00:13:55,168
Tu as toujours été une enfant gâtée
et un peu pute sur les bords.
298
00:13:55,377 --> 00:13:58,630
- Pardon ?
- Normal pour une enfant du péché.
299
00:13:58,713 --> 00:13:59,548
Un père dépravé
300
00:13:59,673 --> 00:14:01,049
et une mère indécente.
301
00:14:02,384 --> 00:14:04,970
En plus,
tu as eu un fils avec un inconnu.
302
00:14:06,471 --> 00:14:08,848
Tu l'as si mal élevé
que tu en as fait une épave.
303
00:14:14,062 --> 00:14:15,021
Vous voyez ?
304
00:14:16,022 --> 00:14:17,566
Orgueil, colère, avarice...
305
00:14:17,691 --> 00:14:21,236
Y a-t-il un péché capital
que la principale actionnaire
306
00:14:21,361 --> 00:14:23,238
de cette entreprise
n'ait pas commis ?
307
00:14:23,947 --> 00:14:27,742
Voulez-vous vraiment confier l'avenir
de votre famille à cette femme ?
308
00:14:41,840 --> 00:14:44,342
Vous ne m'avez pas raconté en détail
309
00:14:44,384 --> 00:14:46,886
la vision que vous avez eue
concernant Xiana.
310
00:14:47,012 --> 00:14:48,722
Mais je vous ai déjà tout raconté.
311
00:14:48,888 --> 00:14:50,599
Sans entrer dans les détails.
312
00:14:50,640 --> 00:14:52,726
Je dois les connaître
pour mon enquête.
313
00:14:53,602 --> 00:14:56,938
Si le moment est mal choisi,
nous pouvons en parler plus tard.
314
00:14:57,355 --> 00:15:00,400
Non, aucun problème.
Que voulez-vous savoir ?
315
00:15:01,401 --> 00:15:02,652
Tout.
316
00:15:03,403 --> 00:15:05,447
Comment ça s'est passé,
comment ça a commencé,
317
00:15:05,614 --> 00:15:08,325
si c'était à la demande d'Alba...
318
00:15:08,742 --> 00:15:10,619
Vu votre notoriété
319
00:15:10,660 --> 00:15:12,954
et comme vous vous connaissez
depuis longtemps,
320
00:15:12,996 --> 00:15:15,290
Alba est peut-être
venue vous demander de l'aide
321
00:15:15,373 --> 00:15:17,542
et vous n'avez pas voulu la décevoir.
322
00:15:17,626 --> 00:15:19,461
Non, pas du tout.
323
00:15:19,628 --> 00:15:21,671
Vous connaissez mon don.
324
00:15:21,755 --> 00:15:23,548
Je ne l'ai jamais caché.
325
00:15:23,632 --> 00:15:26,176
Cependant,
elle n'est jamais venue me voir.
326
00:15:26,885 --> 00:15:29,971
Je vous avoue, mon père,
que ça m'arrangeait bien.
327
00:15:31,097 --> 00:15:35,477
Parlez-moi un peu plus
du fonctionnement de ce cadeau,
328
00:15:35,644 --> 00:15:37,103
de ce don que vous avez.
329
00:15:37,187 --> 00:15:38,521
Comment dire ?
330
00:15:39,105 --> 00:15:41,566
C'est comme une sorte de rêve.
331
00:15:42,150 --> 00:15:45,403
Pour tout vous dire,
j'ignore comment ça fonctionne.
332
00:15:45,737 --> 00:15:47,989
Tout ce que vous direz
me sera d'une grande aide.
333
00:15:48,448 --> 00:15:51,993
On se reposait toutes les trois
après la prière des complies.
334
00:15:52,077 --> 00:15:53,036
Nuno était parti.
335
00:15:53,119 --> 00:15:53,828
Soudain,
336
00:15:54,120 --> 00:15:56,665
j'ai vu des images
défiler devant mes yeux.
337
00:15:56,998 --> 00:15:58,166
Quel genre d'images ?
338
00:15:58,249 --> 00:16:00,126
Je voyais un village,
339
00:16:00,251 --> 00:16:02,796
une jeune fille,
une maison, Alba qui pleurait.
340
00:16:03,296 --> 00:16:05,423
D'un coup, j'ai vu un numéro.
341
00:16:06,466 --> 00:16:07,258
C'est tout.
342
00:16:09,511 --> 00:16:11,680
C'est là
que vous avez appelé la police ?
343
00:16:11,805 --> 00:16:14,015
Non, j'en ai parlé à mes sœurs.
344
00:16:14,099 --> 00:16:16,059
On a beaucoup prié, ce soir-là.
345
00:16:16,351 --> 00:16:19,979
On a décidé d'en parler à Alba
et voilà.
346
00:16:20,730 --> 00:16:22,065
Elle a réagi comment ?
347
00:16:22,440 --> 00:16:23,400
Elle a pleuré.
348
00:16:23,942 --> 00:16:24,984
Beaucoup.
349
00:16:25,652 --> 00:16:28,655
Sa douleur m'a brisé le cœur.
350
00:16:29,447 --> 00:16:32,867
Elle nous a demandé de ne rien dire
avant qu'elle n'en parle à Bernal.
351
00:16:33,201 --> 00:16:36,329
Bien sûr, on a respecté son choix.
352
00:16:36,371 --> 00:16:38,123
Alba était dévastée.
353
00:16:38,540 --> 00:16:41,710
On a tenu notre langue
pendant plusieurs jours.
354
00:16:42,502 --> 00:16:43,795
Une semaine plus tard,
355
00:16:43,878 --> 00:16:46,381
Alba est venue
nous donner son feu vert,
356
00:16:46,548 --> 00:16:48,591
nous autoriser à prévenir la police
357
00:16:48,675 --> 00:16:50,593
pour qu'ils se lancent
à sa recherche.
358
00:16:51,177 --> 00:16:51,886
Je vois.
359
00:16:52,554 --> 00:16:56,725
Vous avez dû être très contente,
puisque vous aviez raison.
360
00:16:56,766 --> 00:16:57,642
Oui.
361
00:16:58,393 --> 00:17:00,854
Ça aurait dû me réjouir.
362
00:17:06,025 --> 00:17:07,902
Ça suffit, on rentre à la maison.
363
00:17:08,570 --> 00:17:09,446
Non.
364
00:17:09,529 --> 00:17:11,823
On va aussi se mêler
de la politique locale ?
365
00:17:11,906 --> 00:17:13,700
Arrêtez-vous, s'il vous plaît.
366
00:17:13,992 --> 00:17:15,034
Regardez.
367
00:17:15,493 --> 00:17:17,495
Non,
il a qu'à appeler une dépanneuse !
368
00:17:17,579 --> 00:17:19,038
Arrêtez-vous, s'il vous plaît.
369
00:17:20,915 --> 00:17:22,333
Attendez-moi ici.
370
00:17:22,459 --> 00:17:24,252
Laissez tourner le moteur.
371
00:17:32,135 --> 00:17:33,094
Bonjour.
372
00:17:33,470 --> 00:17:34,637
Un coup de main ?
373
00:17:35,805 --> 00:17:37,015
Non, ça va aller.
374
00:17:37,056 --> 00:17:38,266
Vous êtes sûr ?
375
00:17:38,391 --> 00:17:39,976
Ce sera plus rapide à deux.
376
00:17:40,518 --> 00:17:44,439
J'avais une question pour vous,
mais je veux pas vous déranger.
377
00:17:45,815 --> 00:17:47,358
Une question sur quoi, mon père ?
378
00:17:47,484 --> 00:17:50,737
Sur un ami à moi
qui roule en moto de cross.
379
00:17:51,446 --> 00:17:53,406
Il a un casque rouge avec un dragon.
380
00:17:53,490 --> 00:17:54,699
Vous le connaissez ?
381
00:17:55,617 --> 00:17:56,409
Pas du tout.
382
00:17:56,451 --> 00:17:59,704
Il fait tout le temps le va-et-vient
et ramène souvent des trucs.
383
00:17:59,829 --> 00:18:00,830
Avec une moto.
384
00:18:00,914 --> 00:18:03,416
Il traîne souvent au bar.
Vous l'avez forcément vu.
385
00:18:04,626 --> 00:18:06,753
Non, monsieur. Je vois pas qui c'est.
386
00:18:07,212 --> 00:18:10,507
On passe de "mon père" à "monsieur".
On devient moins intimes.
387
00:18:10,590 --> 00:18:11,299
Vous me cherchez ?
388
00:18:11,424 --> 00:18:12,926
Je croyais qu'on était potes.
389
00:18:19,516 --> 00:18:20,391
Bonjour.
390
00:18:22,602 --> 00:18:23,478
Un problème ?
391
00:18:23,603 --> 00:18:24,896
- Aucun.
- Non.
392
00:18:25,021 --> 00:18:26,189
Tout va bien.
393
00:18:27,190 --> 00:18:28,650
Monsieur le curé m'a...
394
00:18:29,067 --> 00:18:30,652
gentiment proposé son aide.
395
00:18:31,486 --> 00:18:33,071
Mais il était sur le départ.
Pas vrai ?
396
00:18:33,196 --> 00:18:34,781
Je suis pas pressé.
397
00:18:34,823 --> 00:18:37,325
Mais à vous trois,
vous pourrez changer la roue.
398
00:18:38,827 --> 00:18:39,786
Merci beaucoup.
399
00:18:41,955 --> 00:18:43,832
Reprenez votre route, mon père.
400
00:18:44,290 --> 00:18:45,834
Je suis à nouveau "mon père" ?
401
00:18:46,209 --> 00:18:47,961
Mais toujours aussi con.
402
00:18:49,170 --> 00:18:51,214
J'expliquais à M. Belisario
403
00:18:51,506 --> 00:18:54,467
que je cherchais un ami
qui transporte des colis
404
00:18:54,509 --> 00:18:55,802
avec sa moto bleue.
405
00:18:55,844 --> 00:18:56,636
Il le connaît pas,
406
00:18:56,761 --> 00:18:58,137
mais peut-être que vous, si.
407
00:18:58,179 --> 00:18:58,972
Putain !
408
00:19:01,099 --> 00:19:03,184
- Tu vas t'en prendre une.
- J'ai compris.
409
00:19:03,852 --> 00:19:07,021
C'est bon, d'accord. Je vous laisse.
410
00:19:07,856 --> 00:19:09,357
Si vous le voyez, dites-lui
411
00:19:09,482 --> 00:19:10,400
que je le cherche.
412
00:19:10,483 --> 00:19:11,150
Je vous laisse.
413
00:19:14,279 --> 00:19:16,114
C'est quelque chose de fort,
414
00:19:16,197 --> 00:19:17,532
de réel.
415
00:19:18,032 --> 00:19:19,534
C'est réel.
416
00:19:19,576 --> 00:19:22,328
C'est beau et j'arrive à le voir,
417
00:19:22,453 --> 00:19:24,038
j'arrive même à le sentir.
418
00:19:25,039 --> 00:19:26,875
Quand je parle à la sœur Corina,
419
00:19:27,041 --> 00:19:29,294
quand je vois comment Franca
défend ses sœurs
420
00:19:29,419 --> 00:19:30,461
comme une lionne,
421
00:19:30,545 --> 00:19:31,796
quand je vois comment Anabel
422
00:19:31,921 --> 00:19:33,298
veille sur Nuno
423
00:19:33,423 --> 00:19:35,633
comme si c'était un enfant...
424
00:19:36,134 --> 00:19:37,969
Comme si c'était son enfant.
425
00:19:40,638 --> 00:19:41,431
Quoi ?
426
00:19:42,390 --> 00:19:44,142
Comment ça, "quoi" ?
427
00:19:44,267 --> 00:19:45,393
Qu'est-ce que vous avez ?
428
00:19:45,560 --> 00:19:47,729
Moi, j'ai rien. Et vous ?
429
00:19:47,854 --> 00:19:48,897
Rien du tout.
430
00:19:49,063 --> 00:19:50,398
Mais toi, t'as quelque chose.
431
00:19:50,565 --> 00:19:52,400
- J'ai quoi ?
- Une petite euphorie.
432
00:19:52,734 --> 00:19:54,777
Un élan d'optimisme.
Ça arrive à tout le monde.
433
00:19:54,861 --> 00:19:55,737
C'est réel.
434
00:19:56,362 --> 00:19:58,865
Il se passe
des choses incroyables, ici.
435
00:19:58,990 --> 00:20:02,243
Il se passe des choses normales,
typiques d'un village normal.
436
00:20:02,368 --> 00:20:04,579
Il y a des gens bien intentionnés,
d'autres moins.
437
00:20:04,704 --> 00:20:05,705
Rien d'extraordinaire.
438
00:20:05,747 --> 00:20:07,665
Une sœur, aveugle depuis 50 ans,
439
00:20:07,790 --> 00:20:10,209
voit soudain une rue et un numéro
440
00:20:10,335 --> 00:20:12,545
et retrouve une fille
disparue depuis 20 ans.
441
00:20:15,173 --> 00:20:16,674
Ça veut dire quoi, ce "eh" ?
442
00:20:17,133 --> 00:20:18,384
"Eh" veut dire "eh".
443
00:20:18,426 --> 00:20:20,720
Ce qui implique
que vous êtes d'accord avec moi.
444
00:20:20,887 --> 00:20:21,638
Quand même pas.
445
00:20:21,721 --> 00:20:22,680
Quand même pas ?
446
00:20:22,805 --> 00:20:24,724
Ça veut dire quoi, alors ?
447
00:20:24,849 --> 00:20:26,768
Ça veut dire
"arrêtez de me les briser".
448
00:20:26,851 --> 00:20:28,061
Allez, on y va.
449
00:20:30,104 --> 00:20:31,439
Pauvre mairesse.
450
00:20:32,148 --> 00:20:34,651
Son projet de "Galicia Resort"
est mal embarqué.
451
00:20:35,109 --> 00:20:36,319
Je rentrerai à pied.
452
00:20:37,111 --> 00:20:38,863
Mon petit Simón...
453
00:20:39,489 --> 00:20:40,573
Attention.
454
00:20:41,074 --> 00:20:42,033
Ça veut dire quoi, ça ?
455
00:20:42,617 --> 00:20:43,409
Rien.
456
00:20:48,623 --> 00:20:49,499
Alfonso.
457
00:20:51,125 --> 00:20:51,793
Salut.
458
00:20:51,960 --> 00:20:52,877
Tu vas bien ?
459
00:20:55,797 --> 00:20:56,547
Ils partent ?
460
00:20:57,632 --> 00:20:59,008
Oui, ça y est.
461
00:20:59,634 --> 00:21:01,928
Elle dit adieu aux investisseurs.
462
00:21:01,970 --> 00:21:03,888
Heureusement, la tradition perdure.
463
00:21:04,514 --> 00:21:07,350
Tout ça à cause
de ces connards de la confrérie.
464
00:21:07,517 --> 00:21:08,393
Pardon, mon père.
465
00:21:08,518 --> 00:21:09,352
T'inquiète.
466
00:21:09,435 --> 00:21:12,063
Ça fait du bien de blasphémer,
parfois.
467
00:21:12,146 --> 00:21:14,983
Je préfère ça au mensonge.
468
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
Regarde-la.
469
00:21:19,570 --> 00:21:20,655
Pauvre maman.
470
00:21:20,738 --> 00:21:22,240
Comment ça, "pauvre maman" ?
471
00:21:22,323 --> 00:21:23,950
Regarde et prends-en de la graine.
472
00:21:23,992 --> 00:21:26,744
J'aimerais bien
avoir le courage de ta maman.
473
00:21:26,869 --> 00:21:29,122
Vous savez pourquoi
on est revenus ici ?
474
00:21:29,163 --> 00:21:32,500
Pour se venger des connards
qui ont chassé son père du village.
475
00:21:32,875 --> 00:21:35,169
Elle se bat pas pour elle,
mais pour son père.
476
00:21:35,294 --> 00:21:36,504
C'est très bien.
477
00:21:36,587 --> 00:21:39,007
J'aimerais bien avoir un père
pour qui me battre.
478
00:21:39,382 --> 00:21:40,925
C'est pas mes affaires.
479
00:21:41,009 --> 00:21:43,720
C'est son combat, son problème.
480
00:21:43,803 --> 00:21:46,764
Je peux rien faire.
Elle a choisi d'être seule.
481
00:21:46,889 --> 00:21:48,474
Comment on choisit le maire, ici ?
482
00:21:49,183 --> 00:21:51,019
Comme partout, grâce aux élections.
483
00:21:51,144 --> 00:21:52,937
Elle a pas été élue par hasard.
484
00:21:53,062 --> 00:21:54,313
Elle est pas seule.
485
00:21:55,356 --> 00:21:57,275
- Mme la mairesse, comment ça va ?
- Bonjour.
486
00:21:57,400 --> 00:21:59,527
- Les investisseurs s'en vont ?
- Oui, tous.
487
00:22:00,319 --> 00:22:01,446
Sauf un.
488
00:22:01,696 --> 00:22:02,739
Il veut randonner.
489
00:22:02,822 --> 00:22:05,324
Je vais finir avec une entorse
et des piqûres d'insectes.
490
00:22:08,202 --> 00:22:09,120
On rentre ?
491
00:22:09,954 --> 00:22:11,372
Je dois voir des potes.
492
00:22:13,374 --> 00:22:15,293
Je peux cuisiner un truc
pour le dîner.
493
00:22:18,046 --> 00:22:18,921
Tant pis.
494
00:22:22,884 --> 00:22:24,927
Tu vas passer à côté d'un bon dîner ?
495
00:22:25,011 --> 00:22:25,720
Mme la mairesse !
496
00:22:28,473 --> 00:22:29,223
Attendez.
497
00:22:30,892 --> 00:22:34,145
Bon, si c'est toi qui cuisines...
498
00:22:34,228 --> 00:22:36,230
je veux pas rater ça.
499
00:22:36,814 --> 00:22:37,982
Allez, vas-y.
500
00:22:38,316 --> 00:22:39,984
Pour une fois que tu cuisines.
501
00:22:41,944 --> 00:22:42,945
Ça me fait plaisir !
502
00:22:49,243 --> 00:22:50,411
Mon père, attendez.
503
00:22:53,748 --> 00:22:54,415
Bonjour.
504
00:22:55,416 --> 00:22:57,210
Vous vous êtes fait des amis.
505
00:22:57,335 --> 00:22:58,878
Vous me surveillez ?
506
00:22:58,920 --> 00:22:59,921
Je me sens protégé.
507
00:23:00,088 --> 00:23:02,590
Je ne vous surveille pas.
Vous n'êtes pas si important.
508
00:23:02,715 --> 00:23:03,758
Je sais.
509
00:23:04,425 --> 00:23:05,426
Je voulais...
510
00:23:05,593 --> 00:23:07,053
Des nouvelles de Nuno ?
511
00:23:07,095 --> 00:23:09,097
Il va bien, Dieu merci.
512
00:23:09,680 --> 00:23:11,933
L'agresseur est tellement lâche
513
00:23:12,809 --> 00:23:14,769
qu'il a décampé en voyant une gamine.
514
00:23:15,394 --> 00:23:17,396
C'est une bonne nouvelle, mon père.
515
00:23:17,939 --> 00:23:20,608
Nuno doit être en forme
pour faire face à la justice.
516
00:23:20,900 --> 00:23:24,028
Vu comme la justice traîne,
d'ici là, il sera fort comme un roc.
517
00:23:24,112 --> 00:23:26,030
Vous avez raison sur ce point,
mon père.
518
00:23:26,280 --> 00:23:29,700
La justice des hommes est lente
et facile à corrompre.
519
00:23:29,784 --> 00:23:32,120
C'est tout sauf de la justice,
n'est-ce pas ?
520
00:23:32,620 --> 00:23:35,289
Oui, c'est vrai.
Vous savez que je suis avocat ?
521
00:23:36,499 --> 00:23:38,042
Vous prêchez un converti.
522
00:23:38,334 --> 00:23:39,794
Vous êtes aussi curé
523
00:23:39,836 --> 00:23:43,089
et vous savez qu'on n'échappe pas
à la justice divine.
524
00:23:43,631 --> 00:23:45,133
Oui, elle est implacable.
525
00:23:45,466 --> 00:23:47,135
Et elle le sera avec Nuno.
526
00:23:48,845 --> 00:23:50,972
Bon, sur ces belles paroles...
527
00:23:51,389 --> 00:23:52,682
On m'attend au couvent.
528
00:23:52,765 --> 00:23:54,058
Mon père, je vous dépose.
529
00:23:54,183 --> 00:23:55,768
- Non, ça ira.
- Mon père.
530
00:23:56,352 --> 00:23:57,270
Montez.
531
00:24:13,369 --> 00:24:14,996
Vous habitez où, mon père ?
532
00:24:15,830 --> 00:24:16,831
Au Vatican.
533
00:24:17,373 --> 00:24:19,834
Mais je suis un Madrilène
pure souche.
534
00:24:20,918 --> 00:24:22,920
Ce village
doit vous sembler médiéval,
535
00:24:23,004 --> 00:24:24,088
comme à la mairesse.
536
00:24:25,673 --> 00:24:28,593
Pour moi, chaque époque a son charme.
537
00:24:28,676 --> 00:24:29,510
Oui, bien sûr.
538
00:24:29,594 --> 00:24:31,929
Mais on vit
dans une époque moderne.
539
00:24:32,054 --> 00:24:35,016
Regardez, je conduis un 4X4,
pas une charrette.
540
00:24:35,183 --> 00:24:38,352
On accepte
tous les bons côtés de la modernité.
541
00:24:39,729 --> 00:24:40,771
Tant mieux.
542
00:24:40,897 --> 00:24:43,024
Mais la confrérie
rejette ses mauvais côtés.
543
00:24:43,191 --> 00:24:44,984
Ce serait bien de pouvoir choisir.
544
00:24:45,026 --> 00:24:46,194
On peut toujours choisir.
545
00:24:46,319 --> 00:24:49,155
Nous, on prend ce qu'il y a de bon
et on contrôle ce qui est mal.
546
00:24:49,447 --> 00:24:52,325
On embête personne
si personne ne nous embête.
547
00:24:52,450 --> 00:24:53,618
Vous comprenez ?
548
00:24:55,369 --> 00:24:56,162
Oui.
549
00:24:58,331 --> 00:25:01,417
Vous avez parlé à Belisario
d'une moto de cross.
550
00:25:01,500 --> 00:25:03,169
Que savez-vous exactement ?
551
00:25:03,211 --> 00:25:05,046
Le propriétaire de la moto
est un ami.
552
00:25:05,296 --> 00:25:07,340
Je lui demandais s'il l'avait vu.
553
00:25:07,381 --> 00:25:09,175
Que savez-vous exactement ?
554
00:25:13,638 --> 00:25:14,305
Rien.
555
00:25:14,430 --> 00:25:16,474
Arrêtez, mon père.
Je ne vous crois pas.
556
00:25:18,142 --> 00:25:19,310
Je vous jure
557
00:25:19,685 --> 00:25:20,853
que je ne sais rien.
558
00:25:35,743 --> 00:25:37,495
Quoi ? Vous avez envie de pisser ?
559
00:25:38,454 --> 00:25:39,497
Ça veut dire quoi, ça ?
560
00:25:42,208 --> 00:25:44,252
J'ai l'impression
d'être dans "Le Parrain".
561
00:25:45,086 --> 00:25:47,588
Je veux pas vous gâcher l'histoire,
562
00:25:48,256 --> 00:25:50,591
mais il y a une scène
où ils s'arrêtent sur la route
563
00:25:50,675 --> 00:25:52,093
soi-disant pour pisser
564
00:25:53,094 --> 00:25:54,387
et finissent par tuer Paulie.
565
00:25:55,805 --> 00:25:58,015
C'est vrai.
"Le Parrain", quel chef-d'œuvre !
566
00:25:58,099 --> 00:26:00,434
Si on vous tue maintenant,
personne ne le saura.
567
00:26:02,853 --> 00:26:04,063
Vous voulez quoi ?
568
00:26:04,647 --> 00:26:06,774
La moto de cross.
Vous savez quoi, exactement ?
569
00:26:08,025 --> 00:26:09,360
L'autre soir,
570
00:26:09,443 --> 00:26:12,863
un type a commencé à s'en prendre
à Alfonso, le fils de la mairesse.
571
00:26:12,947 --> 00:26:15,574
C'est un gamin
qui a de gros problèmes de drogue
572
00:26:15,616 --> 00:26:16,993
et qui essaie de s'en sortir.
573
00:26:17,076 --> 00:26:19,453
C'est pour ça
que j'ai demandé à Belisario
574
00:26:19,537 --> 00:26:20,538
de lui foutre la paix.
575
00:26:20,663 --> 00:26:21,956
Pourquoi à Belisario ?
576
00:26:28,796 --> 00:26:30,131
Ils vont me faire quoi ?
577
00:26:30,631 --> 00:26:32,133
Ils ont envie de pisser.
578
00:26:32,800 --> 00:26:33,759
Pourquoi à Belisario ?
579
00:26:33,884 --> 00:26:35,803
Pitié...
Je l'ai vu lui donner des trucs.
580
00:26:35,970 --> 00:26:36,637
Quels trucs ?
581
00:26:36,804 --> 00:26:38,681
Je ne sais pas.
582
00:26:38,764 --> 00:26:40,641
S'il vous plaît, oublions tout ça.
583
00:26:40,683 --> 00:26:42,768
Je veux pas mêler le Vatican
à tout ça.
584
00:26:42,810 --> 00:26:45,813
Demain, je pars et je vous laisse
avec votre village,
585
00:26:45,896 --> 00:26:48,733
vos vedettes, vos sacs et votre moto.
Promis.
586
00:26:49,150 --> 00:26:49,984
Quelles vedettes ?
587
00:26:50,443 --> 00:26:51,110
Quoi ?
588
00:26:51,402 --> 00:26:52,778
Vous avez parlé de vedettes.
589
00:26:54,280 --> 00:26:55,990
Vous avez parlé de vedettes.
590
00:26:56,032 --> 00:26:58,951
J'ai dit ça comme ça.
C'est un village de pêcheurs.
591
00:26:59,160 --> 00:27:00,161
Sortez, mon père.
592
00:27:00,286 --> 00:27:01,996
Pitié, déposez-moi au couvent.
593
00:27:02,121 --> 00:27:02,997
Dehors !
594
00:27:03,748 --> 00:27:04,623
Sortez !
595
00:27:05,082 --> 00:27:05,833
Pitié !
596
00:27:07,168 --> 00:27:08,002
À genoux !
597
00:27:08,377 --> 00:27:11,088
Je me mets à genoux
que pour prier !
598
00:28:00,179 --> 00:28:01,722
Je vous avais prévenus !
599
00:28:01,764 --> 00:28:03,849
Le problème,
c'est qu'on m'écoute jamais !
600
00:28:03,891 --> 00:28:04,725
C'est bon, Emilia.
601
00:28:04,850 --> 00:28:06,352
Ils voulaient me faire peur,
c'est tout.
602
00:28:06,477 --> 00:28:07,895
"C'est tout" ? Tu es sérieux ?
603
00:28:08,020 --> 00:28:08,979
"C'est tout", qu'il dit.
604
00:28:10,940 --> 00:28:12,400
Inutile de paniquer.
605
00:28:12,441 --> 00:28:13,651
Emilia a raison.
606
00:28:13,776 --> 00:28:16,570
On est pas venus ici
pour mener une enquête policière.
607
00:28:17,071 --> 00:28:19,824
Va dormir ou tu feras pas
tes huit heures de sommeil.
608
00:28:19,949 --> 00:28:21,659
Comment tu veux que je dorme
après ça ?
609
00:28:22,034 --> 00:28:24,703
Ce sont des troglodytes,
c'est comme ça qu'ils...
610
00:28:24,829 --> 00:28:26,080
Des troglodytes, qu'il dit !
611
00:28:28,833 --> 00:28:29,583
D'accord.
612
00:28:29,875 --> 00:28:32,336
Ils m'ont prévenu,
j'ai compris le message.
613
00:28:32,420 --> 00:28:33,963
Demain, on part.
614
00:28:34,046 --> 00:28:35,840
- Non, moi, je reste.
- Quoi ?
615
00:28:35,965 --> 00:28:37,091
Ça va pas ?
616
00:28:37,133 --> 00:28:39,093
Je dois enquêter sur la sœur Corina.
617
00:28:39,218 --> 00:28:41,846
Il y a des zones d'ombre.
C'est pour ça qu'on est là.
618
00:28:41,971 --> 00:28:42,888
Je peux pas...
619
00:28:42,930 --> 00:28:43,848
Ne l'écoutez pas.
620
00:28:43,973 --> 00:28:45,850
Par pitié, ne l'écoutez pas.
621
00:28:45,975 --> 00:28:48,060
Elle était bizarre.
Il y a un truc qui cloche.
622
00:28:48,185 --> 00:28:49,437
Vous êtes de grands malades !
623
00:28:49,478 --> 00:28:50,896
Mais attends...
624
00:28:51,313 --> 00:28:52,273
Emilia !
625
00:28:55,025 --> 00:28:56,277
Je sais pas quoi faire.
626
00:28:57,820 --> 00:29:00,197
Putain de merde.
627
00:29:00,948 --> 00:29:02,366
J'en reviens pas.
628
00:29:04,869 --> 00:29:06,704
Le Celta a encore perdu.
629
00:29:07,621 --> 00:29:09,373
Alfonso doit être dégoûté.
630
00:29:11,250 --> 00:29:12,626
Pauvre gamin.
631
00:29:13,002 --> 00:29:14,420
Il me fait penser à moi.
632
00:29:15,588 --> 00:29:16,797
Et à mon frère.
633
00:29:19,800 --> 00:29:21,719
On se sent tout le temps minable.
634
00:29:22,052 --> 00:29:24,263
C'est un des effets de l'héro.
635
00:29:24,513 --> 00:29:26,599
On passe la journée à quémander,
636
00:29:26,974 --> 00:29:28,017
à se rabaisser.
637
00:29:28,100 --> 00:29:30,102
Et la seule porte de sortie, c'est...
638
00:29:31,395 --> 00:29:32,146
la dose suivante.
639
00:29:34,398 --> 00:29:36,775
Il y a vraiment
des gens exceptionnels, ici.
640
00:29:37,443 --> 00:29:38,402
Ça y est, j'ai compris !
641
00:29:38,736 --> 00:29:39,987
Je sais ce qui cloche.
642
00:29:40,029 --> 00:29:42,323
Sainte Marie, mère de Dieu !
643
00:29:42,448 --> 00:29:44,283
Putain, tu m'as fait peur !
644
00:29:44,325 --> 00:29:45,659
J'ai compris. Écoute-moi.
645
00:29:45,784 --> 00:29:47,411
- Je sais ce qui se passe.
- Quoi ?
646
00:29:47,495 --> 00:29:48,996
Quand Corina a parlé à Alba...
647
00:29:49,038 --> 00:29:50,414
Arrête avec ta lumière !
648
00:29:50,539 --> 00:29:52,166
Quand Corina a parlé à Alba...
649
00:29:52,541 --> 00:29:53,501
Tout va bien ?
650
00:29:53,626 --> 00:29:55,461
Arrêtez de m'interrompre !
651
00:29:55,586 --> 00:29:57,171
Quand Corina a parlé à Alba,
652
00:29:57,671 --> 00:29:59,673
Alba lui a demandé de rien dire
653
00:29:59,757 --> 00:30:01,509
et d'attendre
qu'elle en parle à Bernal,
654
00:30:01,675 --> 00:30:02,510
à son époux.
655
00:30:02,593 --> 00:30:03,260
Et alors ?
656
00:30:03,385 --> 00:30:05,179
Elle lui en a parlé
au bout d'une semaine.
657
00:30:05,304 --> 00:30:07,264
Certains ont besoin de plus temps
que d'autres.
658
00:30:07,348 --> 00:30:09,183
Non, pas dans ces circonstances-là.
659
00:30:09,350 --> 00:30:11,143
Elle était dévastée.
660
00:30:11,185 --> 00:30:15,272
Corina m'a dit qu'elle était dévastée
en apprenant la nouvelle,
661
00:30:15,356 --> 00:30:18,192
qu'elle pleurait et que ses sanglots
662
00:30:18,234 --> 00:30:19,527
lui avaient brisé le cœur.
663
00:30:20,945 --> 00:30:21,737
Récapitulons :
664
00:30:21,820 --> 00:30:23,822
on a déjà été avec Alba seule
665
00:30:23,864 --> 00:30:25,866
et en présence
de son mari et de sa fille
666
00:30:25,908 --> 00:30:27,701
qui a disparu pendant 20 ans.
667
00:30:27,785 --> 00:30:29,703
Les trois à nouveau réunis.
668
00:30:30,704 --> 00:30:33,123
Vous aviez l'impression
qu'Alba était heureuse ?
669
00:30:34,083 --> 00:30:36,835
Qu'elle était comblée
d'avoir retrouvé sa famille ?
670
00:30:39,588 --> 00:30:41,674
Ou est-ce qu'elle a l'air
d'avoir toujours...
671
00:30:42,508 --> 00:30:44,009
le cœur brisé ?
672
00:31:32,933 --> 00:31:34,101
Nuno !
673
00:31:40,566 --> 00:31:41,984
Mon chéri !
674
00:31:44,445 --> 00:31:46,113
Viens, on rentre.
675
00:31:46,196 --> 00:31:47,823
Allez, viens. Rentrons.
676
00:31:47,906 --> 00:31:49,283
Allez, tu vas être trempé.
677
00:31:49,325 --> 00:31:50,284
Allons-y.
678
00:31:59,752 --> 00:32:01,003
Nuno...
679
00:32:02,087 --> 00:32:03,255
C'est délicieux.
680
00:32:03,380 --> 00:32:04,131
Tant mieux.
681
00:32:04,214 --> 00:32:08,093
On m'a bien traité à l'hôpital.
Ils étaient tous gentils.
682
00:32:08,469 --> 00:32:10,721
J'avais déposé des madeleines.
Tu les as eues ?
683
00:32:10,846 --> 00:32:11,639
Non.
684
00:32:12,014 --> 00:32:14,683
Il ne manquait plus que ça !
Des voleurs de madeleines !
685
00:32:14,767 --> 00:32:16,977
Au moins, elles ont fait
le bonheur de quelqu'un.
686
00:32:17,061 --> 00:32:19,313
Mais si vous voulez,
vous pouvez m'en faire.
687
00:32:19,396 --> 00:32:21,482
Le docteur dit
que je peux tout manger.
688
00:32:21,649 --> 00:32:22,858
- Tant mieux.
- Bonjour.
689
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
Vous avez bonne mine, Nuno.
Ravi de vous revoir.
690
00:32:27,655 --> 00:32:29,490
Le père Salinas va rester ici
691
00:32:29,657 --> 00:32:31,325
quelques jours, tout au plus.
692
00:32:31,450 --> 00:32:34,119
C'est lui qui t'a trouvé
quand tu as été agressé.
693
00:32:34,244 --> 00:32:38,248
Mais c'est la sœur Corina qui a...
senti que vous étiez en danger.
694
00:32:38,540 --> 00:32:39,458
Merci.
695
00:32:39,500 --> 00:32:40,709
Merci à vous deux.
696
00:32:41,126 --> 00:32:42,002
Café, mon père ?
697
00:32:42,169 --> 00:32:43,671
Non, ça ira. Merci.
698
00:32:43,837 --> 00:32:45,005
Sœur Corina,
699
00:32:45,130 --> 00:32:47,424
je peux vous parler un instant
en privé ?
700
00:32:47,508 --> 00:32:49,176
Oui, bien sûr.
701
00:32:49,593 --> 00:32:51,679
Il est impoli
de faire des messes basses.
702
00:32:52,513 --> 00:32:53,889
Regardez comme elle est jalouse.
703
00:32:53,972 --> 00:32:55,182
Allons, les filles !
704
00:32:55,265 --> 00:32:57,351
Entre nous, il n'y a que de l'amitié.
705
00:33:51,196 --> 00:33:53,907
Vous devez être contente
d'avoir retrouvé Nuno.
706
00:33:53,949 --> 00:33:54,908
Oui.
707
00:33:57,369 --> 00:33:59,413
Je tenais à vous parler,
708
00:34:00,748 --> 00:34:02,332
car j'ai passé une nuit blanche
709
00:34:02,416 --> 00:34:04,960
à penser à ce que vous m'avez dit
sur Alba.
710
00:34:05,043 --> 00:34:06,587
C'est de notoriété publique.
711
00:34:06,628 --> 00:34:08,756
Je ne suis coupable
d'aucune indiscrétion.
712
00:34:08,922 --> 00:34:11,258
Oui, je n'en doute pas, mais...
713
00:34:12,676 --> 00:34:16,346
J'essayais de comprendre
la raison pour laquelle
714
00:34:16,930 --> 00:34:19,141
elle a mis autant de temps
à parler à Bernal.
715
00:34:19,933 --> 00:34:22,811
Il s'est passé quelque chose,
à cette époque-là ?
716
00:34:22,895 --> 00:34:23,979
Que faisait Alba ?
717
00:34:24,062 --> 00:34:26,774
Je ne sais pas, elle avait peut-être
besoin de réfléchir.
718
00:34:27,274 --> 00:34:28,984
De réfléchir à quoi ?
719
00:34:30,319 --> 00:34:32,905
Je ne sais pas,
je ne lis pas dans les pensées.
720
00:34:33,447 --> 00:34:34,281
Bien sûr.
721
00:34:37,159 --> 00:34:37,993
Au fait,
722
00:34:38,452 --> 00:34:41,789
j'aimerais profiter de votre don
723
00:34:42,289 --> 00:34:43,791
et vous montrer quelque chose.
724
00:34:44,166 --> 00:34:46,752
Étant aveugle, ça va être compliqué.
725
00:34:47,211 --> 00:34:48,378
Bien sûr...
726
00:34:50,047 --> 00:34:51,965
Je ne sais pas par où commencer.
727
00:34:52,007 --> 00:34:53,467
Ce que je veux dire,
728
00:34:55,552 --> 00:34:58,472
c'est qu'il m'est arrivé d'avoir
729
00:34:58,931 --> 00:35:00,140
des sensations,
730
00:35:00,557 --> 00:35:04,144
des images
comme celles que vous voyez.
731
00:35:04,269 --> 00:35:06,313
Je n'ai jamais réussi
à les comprendre,
732
00:35:06,730 --> 00:35:08,232
mais j'ai appris à les écouter,
733
00:35:09,358 --> 00:35:10,651
à leur prêter attention.
734
00:35:11,276 --> 00:35:13,654
La dernière fois où ça m'est arrivé,
735
00:35:14,613 --> 00:35:16,782
c'est le soir
où Bustamante a été assassiné.
736
00:35:19,493 --> 00:35:23,455
Comme aucun recours
n'a porté ses fruits,
737
00:35:23,497 --> 00:35:25,374
j'aimerais essayer
une chose avec vous.
738
00:35:26,959 --> 00:35:27,668
Je peux ?
739
00:35:28,836 --> 00:35:29,711
Oui.
740
00:35:46,687 --> 00:35:47,938
Qu'y a-t-il ?
741
00:35:52,734 --> 00:35:54,027
Que ressentez-vous ?
742
00:35:54,778 --> 00:35:55,696
Que voyez-vous ?
743
00:35:57,030 --> 00:35:58,323
Dites-moi ce que vous voyez.
744
00:36:00,033 --> 00:36:01,451
Qu'y a-t-il ? Que voyez-vous ?
745
00:36:03,620 --> 00:36:04,872
Lâchez-moi, s'il vous plaît.
746
00:36:05,414 --> 00:36:06,540
Lâchez-moi.
747
00:36:26,059 --> 00:36:26,977
Je vous accompagne.
748
00:36:27,060 --> 00:36:30,147
Il vaut mieux que j'y aille seul.
Attendez-moi ici.
749
00:36:36,862 --> 00:36:38,238
Alba, bonjour.
750
00:36:38,530 --> 00:36:39,489
Bonjour.
751
00:36:40,574 --> 00:36:42,326
Merci d'avoir accepté ce rendez-vous.
752
00:36:42,618 --> 00:36:46,580
On aurait pu se voir au bureau.
Je suis un peu débordée.
753
00:36:46,705 --> 00:36:48,081
Je suis désolé.
754
00:36:48,165 --> 00:36:50,375
Je voulais seulement
qu'on se parle en privé.
755
00:36:51,126 --> 00:36:52,336
Je vous écoute.
756
00:36:52,669 --> 00:36:55,964
Écoutez, je ne suis pas venu ici
à titre personnel.
757
00:36:57,257 --> 00:36:58,467
Je suis en mission
758
00:36:58,550 --> 00:37:00,636
pour l'Église apostolique et romaine
759
00:37:00,719 --> 00:37:04,848
et pour le Saint-Père,
vicaire de Dieu sur Terre.
760
00:37:06,558 --> 00:37:08,518
Vicaire et bras armé aussi, non ?
761
00:37:13,190 --> 00:37:14,691
Oui, parfois.
762
00:37:15,150 --> 00:37:16,944
Mais ça reste avant tout Son vicaire.
763
00:37:17,486 --> 00:37:19,112
Moi, j'ai une tâche à remplir,
764
00:37:19,154 --> 00:37:21,949
qui consiste à savoir
765
00:37:22,032 --> 00:37:23,700
ce qu'a vraiment vu la sœur Corina.
766
00:37:25,118 --> 00:37:27,996
Mais les vérités n'apparaissent pas
les unes après les autres.
767
00:37:28,288 --> 00:37:31,625
Elles arrivent par paquets et moi,
j'ai besoin de tout comprendre.
768
00:37:32,626 --> 00:37:34,419
Comprendre les relations,
769
00:37:34,461 --> 00:37:36,546
les dynamiques entre les personnes,
770
00:37:37,172 --> 00:37:39,633
pour savoir si la vision
est vraiment ce qu'elle est,
771
00:37:39,675 --> 00:37:40,968
c'est-à-dire une vision,
772
00:37:41,635 --> 00:37:45,555
ou si elle a été suggérée
par autre chose.
773
00:37:47,975 --> 00:37:49,601
Vous voyez ce que je veux dire ?
774
00:37:50,852 --> 00:37:52,813
Bon, on va pas y passer la journée
775
00:37:52,854 --> 00:37:54,564
et de toute façon, c'est un détail.
776
00:37:54,648 --> 00:37:55,649
Ce qui est important,
777
00:37:55,774 --> 00:37:58,735
c'est que Corina m'a dit
que, quand elle a eu cette vision,
778
00:37:58,819 --> 00:38:02,155
vous lui avez demandé
de ne rien dire à Bernal
779
00:38:02,489 --> 00:38:04,866
et de vous laisser le temps
d'y réfléchir.
780
00:38:06,994 --> 00:38:08,161
C'est normal, non ?
781
00:38:09,830 --> 00:38:10,706
Une semaine ?
782
00:38:12,040 --> 00:38:13,166
Pour y réfléchir ?
783
00:38:13,291 --> 00:38:16,086
Une semaine
pour en parler à votre mari ?
784
00:38:16,503 --> 00:38:19,840
Pour parler au père de la disparue ?
785
00:38:22,592 --> 00:38:23,427
C'est étrange, non ?
786
00:38:25,220 --> 00:38:27,347
Dans cette histoire,
tout est étrange.
787
00:38:27,431 --> 00:38:29,182
C'est vrai. Vous avez raison.
788
00:38:29,349 --> 00:38:32,102
Croyez-moi, je comprends.
789
00:38:33,395 --> 00:38:35,147
Je comprends vos doutes,
790
00:38:36,231 --> 00:38:38,859
je comprends
qu'on ait envie d'y croire,
791
00:38:39,234 --> 00:38:41,361
qu'on ait peur d'y croire.
792
00:38:42,362 --> 00:38:44,823
Mais ce que je ne comprends pas,
c'est pourquoi...
793
00:38:46,950 --> 00:38:49,036
ne pas partager ça avec son mari.
794
00:38:50,829 --> 00:38:52,998
Voilà pourquoi les prêtres
devraient se marier.
795
00:38:53,373 --> 00:38:55,375
Pour pouvoir comprendre
certaines choses.
796
00:38:56,960 --> 00:38:58,545
Vous pourriez me les expliquer.
797
00:38:59,880 --> 00:39:01,173
Expliquez-les-moi.
798
00:39:05,802 --> 00:39:07,345
Je dois aller travailler.
799
00:39:20,734 --> 00:39:21,401
Alors ?
800
00:39:22,569 --> 00:39:23,361
Rien.
801
00:39:24,571 --> 00:39:26,406
On a tous besoin de temps, mon père.
802
00:39:26,823 --> 00:39:29,868
- Elle a pas dû croire à la vision.
- Elle y a cru.
803
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
Elle a peut-être pensé
que c'était pas sa fille.
804
00:39:33,497 --> 00:39:35,707
Elle y a cru.
Elle a toujours cru en Corina.
805
00:39:37,584 --> 00:39:39,252
Et si Bernal n'était pas le père ?
806
00:39:39,586 --> 00:39:41,713
Dans mon village, c'est courant.
807
00:39:41,755 --> 00:39:44,049
Ils ont fait un test ADN aux deux.
808
00:39:45,717 --> 00:39:47,010
Et si...
809
00:39:47,135 --> 00:39:48,470
Et si on partait ?
810
00:39:50,514 --> 00:39:51,681
Non, ma sœur.
811
00:40:19,668 --> 00:40:20,710
Non, s'il vous plaît.
812
00:40:21,253 --> 00:40:23,130
Je vous en supplie, j'ai rien fait !
813
00:40:23,255 --> 00:40:24,131
T'as rien fait ?
814
00:40:24,214 --> 00:40:26,800
T'as rien fait,
sale dealeur de merde ?
815
00:40:30,929 --> 00:40:32,722
Non, s'il vous plaît !
816
00:40:39,104 --> 00:40:40,730
Pour qui tu travailles, ordure ?
817
00:40:41,398 --> 00:40:43,900
Dis-nous pour qui tu travailles.
818
00:40:43,984 --> 00:40:44,985
Pour le Bulgare.
819
00:40:45,152 --> 00:40:46,111
Le Bulgare ?
820
00:40:46,236 --> 00:40:47,779
Il bosse à Compostelle.
821
00:40:48,321 --> 00:40:49,739
Il me vend de la came
de temps en temps.
822
00:40:50,407 --> 00:40:51,491
Je vous jure sur...
823
00:40:53,660 --> 00:40:55,829
Ne blasphème pas. Ne jure pas.
824
00:41:03,378 --> 00:41:05,839
Qu'est-ce que t'as à dire
pour ta défense, traître ?
825
00:41:06,006 --> 00:41:08,675
Pitié, frère Sebastián.
Ne me fais pas de mal.
826
00:41:09,176 --> 00:41:10,635
Ne me fais pas de mal.
827
00:41:11,052 --> 00:41:13,805
Je ferai acte de repentance,
je jure de...
828
00:41:15,015 --> 00:41:16,099
Ne jure pas, blasphémateur !
829
00:41:16,224 --> 00:41:17,517
Qu'est-ce que tu cherchais ?
830
00:41:17,934 --> 00:41:20,687
Qu'est-ce que tu espérais obtenir
de ce marchand de mort ?
831
00:41:21,521 --> 00:41:23,523
De l'argent.
832
00:41:26,651 --> 00:41:28,361
Je voulais seulement de l'argent.
833
00:41:30,947 --> 00:41:32,199
J'ai commis
834
00:41:32,699 --> 00:41:34,201
le péché d'avarice.
835
00:41:35,327 --> 00:41:37,245
Ne me faites pas de mal,
s'il vous plaît.
836
00:41:38,371 --> 00:41:39,623
Pitié, au nom du Seigneur.
837
00:41:42,542 --> 00:41:43,376
Je t'interdis
838
00:41:43,543 --> 00:41:44,878
d'invoquer le Seigneur, ordure.
839
00:41:44,961 --> 00:41:47,214
Tu t'es servi de la confrérie
pour t'enrichir.
840
00:41:47,297 --> 00:41:48,548
Tu nous as mis en danger.
841
00:41:48,715 --> 00:41:51,384
Tu as trahi tous nos vœux.
842
00:41:51,551 --> 00:41:53,428
Nos serments sacrés !
843
00:41:55,847 --> 00:41:57,307
Pardon, frère Sebastián.
844
00:42:02,103 --> 00:42:03,521
Ne me tuez pas !
845
00:42:11,613 --> 00:42:12,405
Ça suffit.
846
00:42:13,073 --> 00:42:15,659
Ses regrets ne sont pas sincères
et insultent Dieu.
847
00:42:15,784 --> 00:42:17,077
Je ne veux plus l'entendre.
848
00:42:18,662 --> 00:42:20,247
Tu vas rentrer à Compostelle
849
00:42:20,413 --> 00:42:23,416
et dire à ton chef
que l'accès à Porto da Lúa est fermé
850
00:42:23,500 --> 00:42:27,754
pour lui, pour toi et pour tous ceux
qui veulent empoisonner les nôtres.
851
00:42:40,850 --> 00:42:41,935
Non, s'il vous plaît.
852
00:42:49,818 --> 00:42:51,027
Non, s'il vous plaît.
853
00:42:58,243 --> 00:42:59,286
Lâchez-moi.
854
00:42:59,744 --> 00:43:00,870
Lâchez-moi !
855
00:43:02,122 --> 00:43:03,790
Lâchez-moi, s'il vous plaît !
856
00:43:15,176 --> 00:43:18,138
On ne peut plus rien faire pour toi,
Belisario.
857
00:43:19,472 --> 00:43:21,933
Tu remarqueras que je ne dis plus
"frère Belisario".
858
00:43:22,517 --> 00:43:24,477
Tu as perdu ton statut,
859
00:43:24,853 --> 00:43:26,146
ton droit.
860
00:43:27,147 --> 00:43:27,939
Tu nous as salis.
861
00:43:29,316 --> 00:43:30,650
Et tu vas le payer.
862
00:43:31,609 --> 00:43:33,320
Dans l'Ancien Testament,
863
00:43:33,987 --> 00:43:37,157
le délit d'adultère
est puni par la lapidation.
864
00:43:37,741 --> 00:43:40,118
Ce que tu as fait
est une forme d'adultère
865
00:43:40,243 --> 00:43:41,494
sous sa forme la plus vile.
866
00:43:41,536 --> 00:43:42,495
Mes frères...
867
00:43:43,330 --> 00:43:44,497
Tu ne recherchais même pas
868
00:43:44,622 --> 00:43:47,584
les plaisirs du démon de la chair.
869
00:43:47,667 --> 00:43:50,170
Tu cherchais à satisfaire
ton avarice.
870
00:43:51,046 --> 00:43:51,921
Pitié !
871
00:43:55,050 --> 00:43:56,051
Pitié !
872
00:43:58,678 --> 00:43:59,846
Mes frères !
873
00:44:01,306 --> 00:44:02,432
Pitié !
874
00:45:21,010 --> 00:45:21,761
Salut !
875
00:45:24,722 --> 00:45:25,890
Il faut qu'on parle.
876
00:45:26,850 --> 00:45:27,684
D'accord.
877
00:45:33,648 --> 00:45:35,024
Tout va bien ?
878
00:45:38,778 --> 00:45:41,489
Ici, les secrets
ne durent pas plus de cinq minutes.
879
00:45:42,449 --> 00:45:45,118
Ceux qui durent plus longtemps
nous rongent.
880
00:45:50,957 --> 00:45:54,127
Je vais te raconter un secret
que je garde en moi depuis 20 ans.
881
00:45:55,253 --> 00:45:57,630
Je te laisse imaginer
à quel point il m'a rongée.
882
00:45:59,549 --> 00:46:01,426
Tu me fais peur.
883
00:46:03,636 --> 00:46:05,138
Inutile d'avoir peur.
884
00:46:07,140 --> 00:46:09,767
Tu vas plutôt m'en vouloir,
m'insulter.
885
00:46:10,477 --> 00:46:12,270
Je ne cherche pas à te faire peur.
886
00:46:17,650 --> 00:46:19,819
C'est au sujet de ton vrai père.
887
00:46:24,324 --> 00:46:25,617
Je ne comprends pas.
888
00:46:27,744 --> 00:46:29,496
Bernal n'est pas ton père.
889
00:46:30,330 --> 00:46:31,206
Voilà.
890
00:48:07,760 --> 00:48:09,929
Adaptation : Mahdi Benfeghoul
891
00:48:10,013 --> 00:48:12,432
Sous-titrage : VSI - Paris