1 00:00:06,298 --> 00:00:07,967 Je vais t'en coller une, tu vas morfler ! 2 00:00:08,968 --> 00:00:10,469 Crétin ! Enflure ! 3 00:00:10,594 --> 00:00:12,847 Ma seule certitude aujourd'hui, 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,516 c'est que ce bout de tissu est très important. 5 00:00:15,641 --> 00:00:17,226 On parle de trafic de drogue, là. 6 00:00:17,351 --> 00:00:20,312 Tu ne connais pas celle à qui tu cherches des noises. 7 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 Tu sais pas ce que je ferais pour arriver à mes fins. 8 00:00:23,357 --> 00:00:24,817 Nuno, viens là ! 9 00:00:24,942 --> 00:00:25,860 Nuno ! 10 00:00:29,864 --> 00:00:31,198 Le meurtrier court toujours. 11 00:00:31,365 --> 00:00:33,242 On n'est ni policiers ni détectives. 12 00:00:33,325 --> 00:00:35,703 On finira par se prendre une balle entre les deux yeux. 13 00:00:37,163 --> 00:00:37,872 Maman ! 14 00:00:38,289 --> 00:00:38,998 Maman ! 15 00:00:39,123 --> 00:00:41,876 Où étais-tu et avec qui le soir où Joaquín a été assassiné ? 16 00:00:42,042 --> 00:00:44,712 Quel aurait été mon mobile pour tuer mon frère, au juste ? 17 00:00:44,837 --> 00:00:46,338 Bustamante te compliquait la vie. 18 00:00:46,756 --> 00:00:49,049 Cinq témoins t'ont vue le menacer chez lui. 19 00:00:49,717 --> 00:00:51,886 C'est bon, il respire. Appelez une ambulance. 20 00:00:52,219 --> 00:00:53,262 Appelez une ambulance. 21 00:00:53,387 --> 00:00:54,722 J'enterre ici aujourd'hui 22 00:00:55,139 --> 00:00:56,182 ce frère que j'ai aimé. 23 00:00:56,307 --> 00:00:57,600 L'agresseur de Nuno doit être là. 24 00:01:00,728 --> 00:01:01,896 Tu le connais ? 25 00:01:02,313 --> 00:01:03,606 Il est méchant pour de vrai ? 26 00:01:04,148 --> 00:01:06,400 Écoute, tu as le choix. 27 00:01:06,484 --> 00:01:08,027 Soit tu nous suis, soit on t'emmène de force. 28 00:01:08,068 --> 00:01:08,778 Pilar. 29 00:01:08,903 --> 00:01:11,280 Ça va aller. Suivez-les, on sera derrière vous. 30 00:01:11,614 --> 00:01:13,115 Belisario, 31 00:01:13,240 --> 00:01:15,743 un des hauts membres de la confrérie, 32 00:01:15,910 --> 00:01:17,453 achète de la drogue ? 33 00:01:18,662 --> 00:01:20,039 Il n'achète pas de drogue. 34 00:01:22,208 --> 00:01:23,501 Il en vend. 35 00:02:08,587 --> 00:02:09,588 Corina, réveille-toi. 36 00:02:10,047 --> 00:02:11,257 J'ai vu... 37 00:02:11,882 --> 00:02:13,300 J'ai vu un petit chien. 38 00:02:13,968 --> 00:02:15,970 Il a une patte cassée et il souffre. 39 00:02:16,637 --> 00:02:17,888 Il est coincé ! 40 00:02:19,098 --> 00:02:20,224 Doucement. 41 00:02:20,307 --> 00:02:22,184 Demain, on en parle à la mère supérieure. 42 00:02:25,312 --> 00:02:27,523 Elle déteste quand je lui raconte mes visions. 43 00:02:28,816 --> 00:02:30,317 J'ai une meilleure idée. 44 00:02:33,904 --> 00:02:35,155 Et Corina est sûre d'elle ? 45 00:02:35,239 --> 00:02:37,366 Elle a dit : "Sur le chemin côtier, 46 00:02:37,449 --> 00:02:39,785 "en direction du phare, là où se brisent les vagues." 47 00:02:39,827 --> 00:02:41,370 C'est forcément par là. 48 00:02:42,037 --> 00:02:43,163 Il n'y a rien. 49 00:02:43,539 --> 00:02:44,373 Là-bas ! 50 00:02:45,291 --> 00:02:46,709 Nuno, doucement ! 51 00:02:46,792 --> 00:02:47,626 Fais attention. 52 00:02:47,751 --> 00:02:48,836 Allez, viens. 53 00:02:52,256 --> 00:02:53,674 Attention, il peut te mordre. 54 00:02:54,925 --> 00:02:56,635 - Où est-il ? - Il est là. 55 00:02:56,760 --> 00:02:57,887 Je libère sa patte. 56 00:02:58,220 --> 00:02:59,179 - Il est là. - Où ? 57 00:03:00,014 --> 00:03:02,349 Salut, toi ! 58 00:03:06,312 --> 00:03:07,897 - Corina ! - Oui ? 59 00:03:07,980 --> 00:03:08,898 Franca ! 60 00:03:08,981 --> 00:03:10,357 - Anabel ! - On est ici ! 61 00:03:10,399 --> 00:03:11,191 On l'a trouvé ! 62 00:03:13,694 --> 00:03:15,195 Doucement, il est blessé. 63 00:03:15,237 --> 00:03:16,030 Où ça ? 64 00:03:16,196 --> 00:03:17,448 Corina, c'est ton chien. 65 00:03:17,531 --> 00:03:18,699 C'est le chien. 66 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 Merci, Joaquín. 67 00:03:20,659 --> 00:03:23,370 Non, j'ai rien fait. C'est Nuno qui l'a trouvé. 68 00:03:23,495 --> 00:03:25,748 Nuno ! Tu es le meilleur ! Tu l'as sauvé ! 69 00:03:25,873 --> 00:03:27,166 Nuno ! Nuno ! 70 00:03:29,710 --> 00:03:31,712 Qu'est-ce que c'est que ce raffut ? 71 00:03:32,004 --> 00:03:33,422 D'où sort ce chien ? 72 00:03:33,839 --> 00:03:35,049 Si vous saviez. 73 00:03:35,174 --> 00:03:37,426 Corina a rêvé d'un chien coincé... 74 00:03:37,551 --> 00:03:40,721 Ça suffit, jeune fille. Arrêtez avec ces histoires de vision. 75 00:03:41,221 --> 00:03:43,682 Nuno, emmène ce chien voir sœur Belinda. 76 00:03:43,766 --> 00:03:45,851 Elle soignera sa blessure. 77 00:03:47,978 --> 00:03:50,189 Je vous l'ai déjà dit, les filles. 78 00:03:51,065 --> 00:03:53,108 L'illumination est un don du Saint-Esprit 79 00:03:53,233 --> 00:03:55,402 qui ne touche que des personnes spéciales. 80 00:03:55,861 --> 00:03:58,697 Si le Seigneur avait décidé de l'accorder à Corina, 81 00:03:58,822 --> 00:04:01,450 ce ne serait pas pour l'aider à retrouver un chien. 82 00:04:02,117 --> 00:04:04,745 Ce type de dons sert à aider les âmes des humains. 83 00:04:04,787 --> 00:04:05,579 Point final. 84 00:04:06,163 --> 00:04:08,123 Et arrêtez de traiter Nuno comme un fils. 85 00:04:08,582 --> 00:04:11,335 Il finira par être adopté et nous ne le reverrons plus. 86 00:04:20,427 --> 00:04:22,846 C'est insensé. Nuno est presque un homme. 87 00:04:22,930 --> 00:04:25,474 Mais avec une âme d'enfant. 88 00:04:25,599 --> 00:04:28,811 Et les sœurs sont proches de lui. Elles ont tout perdu. 89 00:04:28,894 --> 00:04:30,479 En échange, elles ont trouvé Dieu. 90 00:04:31,438 --> 00:04:32,272 Mère, pitié. 91 00:04:33,190 --> 00:04:34,108 Les temps sont durs 92 00:04:34,274 --> 00:04:36,276 et vous avez une bouche de plus à nourrir. 93 00:04:36,402 --> 00:04:37,987 Le problème n'est pas là. 94 00:04:38,112 --> 00:04:40,656 Ça me ferait extrêmement plaisir 95 00:04:40,739 --> 00:04:43,659 de pouvoir collaborer avec vous de façon... plus régulière. 96 00:04:43,742 --> 00:04:44,660 Et plus généreuse. 97 00:04:45,244 --> 00:04:47,329 Ce serait un honneur et un plaisir 98 00:04:47,454 --> 00:04:49,748 de permettre à Nuno de rester avec nous. 99 00:04:50,124 --> 00:04:53,127 L'argent ne fait pas le bonheur, mais il y contribue. 100 00:04:54,378 --> 00:04:56,338 Vous tenez beaucoup à cet enfant. 101 00:04:59,591 --> 00:05:00,592 Oui. 102 00:05:01,969 --> 00:05:03,137 Très bien. 103 00:05:03,220 --> 00:05:06,473 J'accepte, mais laissez-moi leur annoncer la bonne nouvelle. 104 00:05:06,515 --> 00:05:08,559 Oui, avec grand plaisir ! 105 00:05:14,189 --> 00:05:16,066 Tu sors d'où, toi ? 106 00:05:28,579 --> 00:05:32,499 Les Émissaires 107 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 J'ai un truc sur la gueule ? 108 00:05:41,633 --> 00:05:43,594 Qu'est-ce qui s'est passé, au cimetière ? 109 00:05:43,677 --> 00:05:44,845 Rien du tout. 110 00:05:45,596 --> 00:05:46,972 Tu sais de quoi je parle. 111 00:05:48,098 --> 00:05:51,310 Chacun exprime sa souffrance à sa manière ou comme il peut. 112 00:05:51,351 --> 00:05:53,020 Je te dicte pas ta conduite. 113 00:05:55,022 --> 00:05:56,815 Ça sent bon ! 114 00:05:57,149 --> 00:05:59,109 Le goût est encore meilleur ! 115 00:06:00,152 --> 00:06:02,488 C'est bien pour la mer, capitaine ? 116 00:06:03,197 --> 00:06:03,864 Parfait. 117 00:06:05,157 --> 00:06:06,658 Vous sortez maintenant ? 118 00:06:07,117 --> 00:06:09,369 On fera un petit tour rapide dans l'estuaire. 119 00:06:11,455 --> 00:06:14,833 Bernal, on doit tous être présents à la réunion, cet après-midi. 120 00:06:14,875 --> 00:06:15,918 Je rentrerai à temps. 121 00:06:16,293 --> 00:06:19,254 Et voici ton jus de chaussette pour touristes. 122 00:06:19,755 --> 00:06:21,840 Je ne suis pas une touriste. Je suis ta fille. 123 00:06:22,174 --> 00:06:24,218 - Goûte la tomate. - La tomate ? 124 00:06:24,259 --> 00:06:25,385 Ils ont pas ça, au Canada. 125 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Elle vient du potager. 126 00:06:38,190 --> 00:06:40,067 Alba, tu t'es surpassée. 127 00:06:40,776 --> 00:06:42,986 Goûte les lentilles. Un régal. 128 00:06:44,947 --> 00:06:46,698 Vous pouvez ralentir, ma sœur ? 129 00:06:46,740 --> 00:06:48,492 Je tiens encore à ma vie. 130 00:06:48,575 --> 00:06:50,285 Votre collègue m'a dit de foncer. 131 00:06:50,410 --> 00:06:52,830 Je veux pas que Pombo interroge Pilar en mon absence. 132 00:06:52,913 --> 00:06:56,416 Après ça, on pourra arrêter de jouer aux détectives ? 133 00:06:56,500 --> 00:06:57,876 Je demande que ça. 134 00:06:58,001 --> 00:07:00,504 Je rappelle qu'on est venus vérifier un miracle. 135 00:07:00,587 --> 00:07:03,966 Pourquoi on se retrouve à enquêter sur un trafic de drogue ? 136 00:07:04,091 --> 00:07:06,468 - Je sais pas. - Cette histoire ne m'intéresse pas. 137 00:07:06,552 --> 00:07:08,512 Je vous oblige pas à rester. 138 00:07:08,595 --> 00:07:10,556 Rentrez à Rome, vous serez peinards. 139 00:07:10,681 --> 00:07:13,976 Essaie pas de me faire culpabiliser, je connais tes techniques. 140 00:07:14,101 --> 00:07:17,354 Pedro, je suis aussi perdu que toi. Je sais pas ce qui se passe. 141 00:07:17,437 --> 00:07:20,315 C'est pour ça que je peux pas faire comme si de rien n'était. 142 00:07:20,649 --> 00:07:22,234 Tu ressens la même chose. 143 00:07:22,359 --> 00:07:23,652 Je me trompe ? 144 00:07:30,033 --> 00:07:31,451 On se retrouve plus tard. 145 00:07:37,332 --> 00:07:38,333 Vous devez attendre... 146 00:07:38,458 --> 00:07:39,751 C'est bon, Canosa. 147 00:07:41,170 --> 00:07:42,129 Désolé pour le retard. 148 00:07:42,254 --> 00:07:43,380 Madame la mairesse. 149 00:07:45,382 --> 00:07:46,675 Allez, c'est parti. 150 00:07:47,676 --> 00:07:48,635 Vous en étiez où ? 151 00:07:49,469 --> 00:07:51,013 On était dans le vif du sujet. 152 00:07:51,471 --> 00:07:52,347 Allons-y. 153 00:07:52,681 --> 00:07:54,600 Je vais t'accorder une dernière chance. 154 00:07:54,725 --> 00:07:56,685 Comme c'est généreux de ta part. 155 00:07:56,768 --> 00:07:59,605 C'est exactement ce que je demande : un ultimatum. 156 00:07:59,730 --> 00:08:01,648 Je t'avais dit que si un témoin déclarait 157 00:08:01,773 --> 00:08:03,275 t'avoir vue près de la scène du crime, 158 00:08:03,358 --> 00:08:04,276 j'allais t'arrêter. 159 00:08:04,735 --> 00:08:05,485 Et on a... 160 00:08:05,611 --> 00:08:06,653 - Un témoin. - Un témoin. 161 00:08:06,695 --> 00:08:07,821 Tu radotes. 162 00:08:07,905 --> 00:08:10,282 Mme la mairesse, n'aggravez pas votre cas. 163 00:08:10,407 --> 00:08:12,034 La marionnette sait parler ! 164 00:08:13,702 --> 00:08:15,287 C'est très simple, Pilar. 165 00:08:15,370 --> 00:08:17,372 Tu sais forcément où tu étais il y a trois jours. 166 00:08:17,497 --> 00:08:20,667 Si tu n'as rien à cacher, dis-le et on passe à autre chose. 167 00:08:20,792 --> 00:08:23,629 Tu me dis où tu étais exactement et j'irai vérifier. 168 00:08:23,754 --> 00:08:25,631 Si tout est en ordre, alors tant mieux. 169 00:08:25,756 --> 00:08:28,050 Mais ne me sors pas que tu dormais chez toi, 170 00:08:28,091 --> 00:08:31,178 parce que ça, même le curé des miracles n'y croit pas. 171 00:08:31,678 --> 00:08:32,846 Dis-moi la vérité. 172 00:08:33,472 --> 00:08:35,599 Tu sais que je déteste perdre mon temps. 173 00:08:35,682 --> 00:08:38,227 Alors dis-moi qui m'a vue près de la scène du crime 174 00:08:38,310 --> 00:08:39,353 et on en parle. 175 00:08:40,354 --> 00:08:41,855 Ça marche pas comme ça. 176 00:08:44,942 --> 00:08:47,152 Si vous permettez, je vais contacter 177 00:08:47,277 --> 00:08:49,738 monseigneur Cañola pour qu'il dissipe ce malentendu. 178 00:08:49,863 --> 00:08:52,074 - Pourquoi l'archevêque ? - Elle était avec lui. 179 00:08:52,199 --> 00:08:54,159 Elle est allée à Compostelle 180 00:08:54,284 --> 00:08:56,745 le jour du meurtre pour aborder des questions 181 00:08:56,870 --> 00:08:58,872 liées au miracle de la sœur Corina. 182 00:08:59,206 --> 00:09:01,541 Ils devaient élaborer une stratégie médiatique. 183 00:09:01,667 --> 00:09:03,377 Pour monseigneur Cañola, 184 00:09:03,543 --> 00:09:04,878 c'est un sujet très délicat 185 00:09:04,962 --> 00:09:06,838 qui exige d'être abordé avec discrétion. 186 00:09:06,964 --> 00:09:09,800 Pourquoi Mme la mairesse ne l'a pas dit avant ? 187 00:09:09,883 --> 00:09:12,010 Mme la mairesse est devant vous. 188 00:09:12,052 --> 00:09:14,346 Je vous conseille de vous adresser directement à moi. 189 00:09:14,846 --> 00:09:16,348 Vous en avez d'autres, des conseils ? 190 00:09:16,473 --> 00:09:18,392 Justement, j'ai une super crème exfoliante 191 00:09:18,475 --> 00:09:21,103 qui ferait du bien à vos boutons gorgés de pus. 192 00:09:22,813 --> 00:09:24,273 Vous venez de perdre un vote. 193 00:09:24,398 --> 00:09:25,482 - Pilar... - Zut, alors. 194 00:09:25,565 --> 00:09:26,608 Pilar... 195 00:09:26,942 --> 00:09:28,694 C'est moi, en qualité d'avocat, 196 00:09:28,735 --> 00:09:30,737 qui lui ai conseillé de ne donner aucune info 197 00:09:30,779 --> 00:09:32,364 sauf si un juge l'exige. 198 00:09:32,656 --> 00:09:34,199 Maintenant que vous êtes là, 199 00:09:34,283 --> 00:09:36,410 c'est le moment idéal pour faire une déposition 200 00:09:36,576 --> 00:09:38,078 et fournir son alibi. 201 00:09:38,328 --> 00:09:38,996 N'est-ce pas ? 202 00:09:39,079 --> 00:09:40,956 Donc si vous avez pas d'autres questions, 203 00:09:41,081 --> 00:09:43,458 elle et moi avons beaucoup de choses à nous dire. 204 00:09:44,418 --> 00:09:46,795 Mais on peut aussi appeler monseigneur Cañola 205 00:09:46,878 --> 00:09:47,921 pour qu'il confirme... 206 00:09:48,046 --> 00:09:50,257 Non, j'ai ma dose de curés. 207 00:09:51,758 --> 00:09:53,635 Fin de l'interrogatoire, sergent. 208 00:09:53,760 --> 00:09:55,095 Vous croyez ces inepties ? 209 00:09:55,220 --> 00:09:56,972 C'est vous qui me les avez vendues. 210 00:09:57,097 --> 00:09:59,516 S'il vous plaît, veuillez accepter nos excuses. 211 00:10:11,320 --> 00:10:12,946 J'étais donc à Compostelle ? 212 00:10:13,697 --> 00:10:15,115 Un petit mensonge pieux. 213 00:10:15,699 --> 00:10:16,450 Merci. 214 00:10:16,533 --> 00:10:18,910 C'est un demi-mensonge. Vous étiez à Compostelle. 215 00:10:19,786 --> 00:10:20,954 Je me trompe ? 216 00:10:22,122 --> 00:10:23,290 Vous connaissez mon fils ? 217 00:10:24,207 --> 00:10:27,002 Je l'ai rencontré un soir, par hasard. 218 00:10:27,044 --> 00:10:28,420 On a discuté. 219 00:10:29,296 --> 00:10:30,797 C'est un bon petit gars. 220 00:10:31,590 --> 00:10:33,008 Et quelle énergie ! 221 00:10:34,509 --> 00:10:35,677 Il avait l'air un peu perdu. 222 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Mais... 223 00:10:39,639 --> 00:10:41,016 tout finira par s'arranger. 224 00:10:42,142 --> 00:10:43,727 Il a bon cœur. 225 00:10:43,810 --> 00:10:44,978 C'est vrai, Pilar. 226 00:10:45,187 --> 00:10:46,021 Oui. 227 00:10:46,438 --> 00:10:49,441 Sachez que vous pourrez toujours me faire confiance. 228 00:10:49,649 --> 00:10:51,026 Vous risquez rien avec moi. 229 00:10:51,318 --> 00:10:52,611 Alors n'hésitez pas. 230 00:10:53,987 --> 00:10:55,197 Merci beaucoup. 231 00:10:55,822 --> 00:10:56,865 Mon père ! 232 00:10:58,992 --> 00:11:00,369 On vous dépose quelque part ? 233 00:11:00,952 --> 00:11:03,538 Je dis pas non. J'ai une réunion. 234 00:11:04,247 --> 00:11:06,375 Avec les employés de la pêcherie de mon frère. 235 00:11:07,042 --> 00:11:08,126 Ça sent l'embuscade. 236 00:11:38,490 --> 00:11:39,658 Vous savez tout. 237 00:11:39,783 --> 00:11:43,203 Je tenais à vous le dire en personne car ici, les rumeurs vont vite. 238 00:11:43,620 --> 00:11:44,871 Mais soyez certains 239 00:11:44,913 --> 00:11:47,874 que je connaissais pas les dernières volontés de mon frère. 240 00:11:48,500 --> 00:11:50,919 Son demi-frère. 241 00:11:51,336 --> 00:11:54,589 N'hésite pas à parler à voix haute. On est tous là pour t'écouter. 242 00:11:54,631 --> 00:11:55,382 Demi-frère. 243 00:11:55,841 --> 00:11:57,050 Joaquín était ton demi-frère. 244 00:11:57,175 --> 00:11:57,843 C'est vrai. 245 00:11:57,926 --> 00:12:00,971 Fils de Saturnino Bustamante et de Raquel Frías. 246 00:12:01,054 --> 00:12:02,222 Ce qui n'est pas ton cas. 247 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Non, en effet. 248 00:12:03,390 --> 00:12:05,392 Je suis la fille de Felicia Ríos et j'en suis fière. 249 00:12:05,767 --> 00:12:07,727 Fière ? Tu en es fière ? 250 00:12:08,103 --> 00:12:10,063 C'est dingue d'être comme ça ! 251 00:12:10,147 --> 00:12:12,023 Vous avez trop de merde dans le crâne 252 00:12:12,065 --> 00:12:13,817 pour pouvoir réfléchir. 253 00:12:13,900 --> 00:12:15,944 Mes parents et moi avons dû quitter le village 254 00:12:16,027 --> 00:12:17,863 car vous nous rendiez la vie impossible. 255 00:12:17,988 --> 00:12:19,364 Vous le savez très bien. 256 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Les choix de mon père ne vous convenaient pas. 257 00:12:23,285 --> 00:12:24,077 Vous nous avez chassés. 258 00:12:24,953 --> 00:12:26,580 Mon père disait que vous aviez gagné. 259 00:12:27,038 --> 00:12:28,623 Il est mort avec ce sentiment amer. 260 00:12:28,957 --> 00:12:30,709 Mais vous êtes sûrs d'avoir gagné ? 261 00:12:31,293 --> 00:12:32,210 Vous avez gagné quoi ? 262 00:12:32,335 --> 00:12:34,754 - On est toujours là. - Oui, toi. 263 00:12:34,921 --> 00:12:35,964 Toi. 264 00:12:36,047 --> 00:12:38,383 Anselmo, ton fils est parti cette année. 265 00:12:38,425 --> 00:12:40,010 Et ta fille, l'année dernière. 266 00:12:40,093 --> 00:12:42,429 Carmina, tu n'as pas vu tes enfants depuis quand ? 267 00:12:42,512 --> 00:12:43,472 Longtemps, pas vrai ? 268 00:12:43,638 --> 00:12:46,183 Suso, ça te dérange pas de les voir qu'à Noël ? 269 00:12:46,266 --> 00:12:47,601 Et encore... 270 00:12:47,642 --> 00:12:49,728 Il y a cinq ans, je suis revenue ici 271 00:12:49,853 --> 00:12:53,106 avec l'intention de transformer ce village en foyer. 272 00:12:53,231 --> 00:12:55,734 Un foyer pour moi et pour ceux qui le désirent. 273 00:12:55,859 --> 00:12:58,987 Et ils sont nombreux à le vouloir puisqu'ils m'ont élue, 274 00:12:59,029 --> 00:13:00,906 ils ont décidé de me faire confiance. 275 00:13:01,198 --> 00:13:02,574 Et tu veux fermer la pêcherie 276 00:13:02,657 --> 00:13:05,410 pour faire venir les petits riches de la capitale. 277 00:13:05,535 --> 00:13:07,037 Pour créer des emplois. 278 00:13:07,120 --> 00:13:08,663 Tu as une meilleure idée ? 279 00:13:08,788 --> 00:13:11,333 Évidemment : laisser les choses comme elles sont. 280 00:13:11,458 --> 00:13:13,168 Pour qu'il n'y ait plus personne ici 281 00:13:13,335 --> 00:13:16,796 et que nos enfants aillent chercher un avenir ailleurs. 282 00:13:16,963 --> 00:13:19,007 - C'est ça, la réalité. - Foutaises. 283 00:13:19,466 --> 00:13:22,636 Tu leur promets la lune. C'est impossible. 284 00:13:22,761 --> 00:13:23,595 C'est possible. 285 00:13:23,678 --> 00:13:26,223 S'ils te suivent dans ta mégalomanie délirante, 286 00:13:26,306 --> 00:13:29,809 on devra fermer cette entreprise qui fait vivre le village. 287 00:13:29,851 --> 00:13:31,269 Notre village, pas le tien. 288 00:13:31,728 --> 00:13:33,355 On n'aura plus rien. 289 00:13:33,480 --> 00:13:34,981 On a déjà plus rien. 290 00:13:35,023 --> 00:13:36,900 Cette entreprise ne nous fait plus vivre. 291 00:13:36,983 --> 00:13:38,026 Vous le voyez pas ? 292 00:13:38,151 --> 00:13:41,029 Je vois seulement une traîtresse venue de la capitale 293 00:13:41,112 --> 00:13:41,863 pour nous dire 294 00:13:41,988 --> 00:13:44,991 comment on doit vivre et veiller sur notre famille. 295 00:13:45,116 --> 00:13:46,368 Ça, c'est votre spécialité. 296 00:13:47,285 --> 00:13:51,373 Pour toi, on ne vaut rien et nos sacrifices ont été inutiles. 297 00:13:52,040 --> 00:13:55,168 Tu as toujours été une enfant gâtée et un peu pute sur les bords. 298 00:13:55,377 --> 00:13:58,630 - Pardon ? - Normal pour une enfant du péché. 299 00:13:58,713 --> 00:13:59,548 Un père dépravé 300 00:13:59,673 --> 00:14:01,049 et une mère indécente. 301 00:14:02,384 --> 00:14:04,970 En plus, tu as eu un fils avec un inconnu. 302 00:14:06,471 --> 00:14:08,848 Tu l'as si mal élevé que tu en as fait une épave. 303 00:14:14,062 --> 00:14:15,021 Vous voyez ? 304 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 Orgueil, colère, avarice... 305 00:14:17,691 --> 00:14:21,236 Y a-t-il un péché capital que la principale actionnaire 306 00:14:21,361 --> 00:14:23,238 de cette entreprise n'ait pas commis ? 307 00:14:23,947 --> 00:14:27,742 Voulez-vous vraiment confier l'avenir de votre famille à cette femme ? 308 00:14:41,840 --> 00:14:44,342 Vous ne m'avez pas raconté en détail 309 00:14:44,384 --> 00:14:46,886 la vision que vous avez eue concernant Xiana. 310 00:14:47,012 --> 00:14:48,722 Mais je vous ai déjà tout raconté. 311 00:14:48,888 --> 00:14:50,599 Sans entrer dans les détails. 312 00:14:50,640 --> 00:14:52,726 Je dois les connaître pour mon enquête. 313 00:14:53,602 --> 00:14:56,938 Si le moment est mal choisi, nous pouvons en parler plus tard. 314 00:14:57,355 --> 00:15:00,400 Non, aucun problème. Que voulez-vous savoir ? 315 00:15:01,401 --> 00:15:02,652 Tout. 316 00:15:03,403 --> 00:15:05,447 Comment ça s'est passé, comment ça a commencé, 317 00:15:05,614 --> 00:15:08,325 si c'était à la demande d'Alba... 318 00:15:08,742 --> 00:15:10,619 Vu votre notoriété 319 00:15:10,660 --> 00:15:12,954 et comme vous vous connaissez depuis longtemps, 320 00:15:12,996 --> 00:15:15,290 Alba est peut-être venue vous demander de l'aide 321 00:15:15,373 --> 00:15:17,542 et vous n'avez pas voulu la décevoir. 322 00:15:17,626 --> 00:15:19,461 Non, pas du tout. 323 00:15:19,628 --> 00:15:21,671 Vous connaissez mon don. 324 00:15:21,755 --> 00:15:23,548 Je ne l'ai jamais caché. 325 00:15:23,632 --> 00:15:26,176 Cependant, elle n'est jamais venue me voir. 326 00:15:26,885 --> 00:15:29,971 Je vous avoue, mon père, que ça m'arrangeait bien. 327 00:15:31,097 --> 00:15:35,477 Parlez-moi un peu plus du fonctionnement de ce cadeau, 328 00:15:35,644 --> 00:15:37,103 de ce don que vous avez. 329 00:15:37,187 --> 00:15:38,521 Comment dire ? 330 00:15:39,105 --> 00:15:41,566 C'est comme une sorte de rêve. 331 00:15:42,150 --> 00:15:45,403 Pour tout vous dire, j'ignore comment ça fonctionne. 332 00:15:45,737 --> 00:15:47,989 Tout ce que vous direz me sera d'une grande aide. 333 00:15:48,448 --> 00:15:51,993 On se reposait toutes les trois après la prière des complies. 334 00:15:52,077 --> 00:15:53,036 Nuno était parti. 335 00:15:53,119 --> 00:15:53,828 Soudain, 336 00:15:54,120 --> 00:15:56,665 j'ai vu des images défiler devant mes yeux. 337 00:15:56,998 --> 00:15:58,166 Quel genre d'images ? 338 00:15:58,249 --> 00:16:00,126 Je voyais un village, 339 00:16:00,251 --> 00:16:02,796 une jeune fille, une maison, Alba qui pleurait. 340 00:16:03,296 --> 00:16:05,423 D'un coup, j'ai vu un numéro. 341 00:16:06,466 --> 00:16:07,258 C'est tout. 342 00:16:09,511 --> 00:16:11,680 C'est là que vous avez appelé la police ? 343 00:16:11,805 --> 00:16:14,015 Non, j'en ai parlé à mes sœurs. 344 00:16:14,099 --> 00:16:16,059 On a beaucoup prié, ce soir-là. 345 00:16:16,351 --> 00:16:19,979 On a décidé d'en parler à Alba et voilà. 346 00:16:20,730 --> 00:16:22,065 Elle a réagi comment ? 347 00:16:22,440 --> 00:16:23,400 Elle a pleuré. 348 00:16:23,942 --> 00:16:24,984 Beaucoup. 349 00:16:25,652 --> 00:16:28,655 Sa douleur m'a brisé le cœur. 350 00:16:29,447 --> 00:16:32,867 Elle nous a demandé de ne rien dire avant qu'elle n'en parle à Bernal. 351 00:16:33,201 --> 00:16:36,329 Bien sûr, on a respecté son choix. 352 00:16:36,371 --> 00:16:38,123 Alba était dévastée. 353 00:16:38,540 --> 00:16:41,710 On a tenu notre langue pendant plusieurs jours. 354 00:16:42,502 --> 00:16:43,795 Une semaine plus tard, 355 00:16:43,878 --> 00:16:46,381 Alba est venue nous donner son feu vert, 356 00:16:46,548 --> 00:16:48,591 nous autoriser à prévenir la police 357 00:16:48,675 --> 00:16:50,593 pour qu'ils se lancent à sa recherche. 358 00:16:51,177 --> 00:16:51,886 Je vois. 359 00:16:52,554 --> 00:16:56,725 Vous avez dû être très contente, puisque vous aviez raison. 360 00:16:56,766 --> 00:16:57,642 Oui. 361 00:16:58,393 --> 00:17:00,854 Ça aurait dû me réjouir. 362 00:17:06,025 --> 00:17:07,902 Ça suffit, on rentre à la maison. 363 00:17:08,570 --> 00:17:09,446 Non. 364 00:17:09,529 --> 00:17:11,823 On va aussi se mêler de la politique locale ? 365 00:17:11,906 --> 00:17:13,700 Arrêtez-vous, s'il vous plaît. 366 00:17:13,992 --> 00:17:15,034 Regardez. 367 00:17:15,493 --> 00:17:17,495 Non, il a qu'à appeler une dépanneuse ! 368 00:17:17,579 --> 00:17:19,038 Arrêtez-vous, s'il vous plaît. 369 00:17:20,915 --> 00:17:22,333 Attendez-moi ici. 370 00:17:22,459 --> 00:17:24,252 Laissez tourner le moteur. 371 00:17:32,135 --> 00:17:33,094 Bonjour. 372 00:17:33,470 --> 00:17:34,637 Un coup de main ? 373 00:17:35,805 --> 00:17:37,015 Non, ça va aller. 374 00:17:37,056 --> 00:17:38,266 Vous êtes sûr ? 375 00:17:38,391 --> 00:17:39,976 Ce sera plus rapide à deux. 376 00:17:40,518 --> 00:17:44,439 J'avais une question pour vous, mais je veux pas vous déranger. 377 00:17:45,815 --> 00:17:47,358 Une question sur quoi, mon père ? 378 00:17:47,484 --> 00:17:50,737 Sur un ami à moi qui roule en moto de cross. 379 00:17:51,446 --> 00:17:53,406 Il a un casque rouge avec un dragon. 380 00:17:53,490 --> 00:17:54,699 Vous le connaissez ? 381 00:17:55,617 --> 00:17:56,409 Pas du tout. 382 00:17:56,451 --> 00:17:59,704 Il fait tout le temps le va-et-vient et ramène souvent des trucs. 383 00:17:59,829 --> 00:18:00,830 Avec une moto. 384 00:18:00,914 --> 00:18:03,416 Il traîne souvent au bar. Vous l'avez forcément vu. 385 00:18:04,626 --> 00:18:06,753 Non, monsieur. Je vois pas qui c'est. 386 00:18:07,212 --> 00:18:10,507 On passe de "mon père" à "monsieur". On devient moins intimes. 387 00:18:10,590 --> 00:18:11,299 Vous me cherchez ? 388 00:18:11,424 --> 00:18:12,926 Je croyais qu'on était potes. 389 00:18:19,516 --> 00:18:20,391 Bonjour. 390 00:18:22,602 --> 00:18:23,478 Un problème ? 391 00:18:23,603 --> 00:18:24,896 - Aucun. - Non. 392 00:18:25,021 --> 00:18:26,189 Tout va bien. 393 00:18:27,190 --> 00:18:28,650 Monsieur le curé m'a... 394 00:18:29,067 --> 00:18:30,652 gentiment proposé son aide. 395 00:18:31,486 --> 00:18:33,071 Mais il était sur le départ. Pas vrai ? 396 00:18:33,196 --> 00:18:34,781 Je suis pas pressé. 397 00:18:34,823 --> 00:18:37,325 Mais à vous trois, vous pourrez changer la roue. 398 00:18:38,827 --> 00:18:39,786 Merci beaucoup. 399 00:18:41,955 --> 00:18:43,832 Reprenez votre route, mon père. 400 00:18:44,290 --> 00:18:45,834 Je suis à nouveau "mon père" ? 401 00:18:46,209 --> 00:18:47,961 Mais toujours aussi con. 402 00:18:49,170 --> 00:18:51,214 J'expliquais à M. Belisario 403 00:18:51,506 --> 00:18:54,467 que je cherchais un ami qui transporte des colis 404 00:18:54,509 --> 00:18:55,802 avec sa moto bleue. 405 00:18:55,844 --> 00:18:56,636 Il le connaît pas, 406 00:18:56,761 --> 00:18:58,137 mais peut-être que vous, si. 407 00:18:58,179 --> 00:18:58,972 Putain ! 408 00:19:01,099 --> 00:19:03,184 - Tu vas t'en prendre une. - J'ai compris. 409 00:19:03,852 --> 00:19:07,021 C'est bon, d'accord. Je vous laisse. 410 00:19:07,856 --> 00:19:09,357 Si vous le voyez, dites-lui 411 00:19:09,482 --> 00:19:10,400 que je le cherche. 412 00:19:10,483 --> 00:19:11,150 Je vous laisse. 413 00:19:14,279 --> 00:19:16,114 C'est quelque chose de fort, 414 00:19:16,197 --> 00:19:17,532 de réel. 415 00:19:18,032 --> 00:19:19,534 C'est réel. 416 00:19:19,576 --> 00:19:22,328 C'est beau et j'arrive à le voir, 417 00:19:22,453 --> 00:19:24,038 j'arrive même à le sentir. 418 00:19:25,039 --> 00:19:26,875 Quand je parle à la sœur Corina, 419 00:19:27,041 --> 00:19:29,294 quand je vois comment Franca défend ses sœurs 420 00:19:29,419 --> 00:19:30,461 comme une lionne, 421 00:19:30,545 --> 00:19:31,796 quand je vois comment Anabel 422 00:19:31,921 --> 00:19:33,298 veille sur Nuno 423 00:19:33,423 --> 00:19:35,633 comme si c'était un enfant... 424 00:19:36,134 --> 00:19:37,969 Comme si c'était son enfant. 425 00:19:40,638 --> 00:19:41,431 Quoi ? 426 00:19:42,390 --> 00:19:44,142 Comment ça, "quoi" ? 427 00:19:44,267 --> 00:19:45,393 Qu'est-ce que vous avez ? 428 00:19:45,560 --> 00:19:47,729 Moi, j'ai rien. Et vous ? 429 00:19:47,854 --> 00:19:48,897 Rien du tout. 430 00:19:49,063 --> 00:19:50,398 Mais toi, t'as quelque chose. 431 00:19:50,565 --> 00:19:52,400 - J'ai quoi ? - Une petite euphorie. 432 00:19:52,734 --> 00:19:54,777 Un élan d'optimisme. Ça arrive à tout le monde. 433 00:19:54,861 --> 00:19:55,737 C'est réel. 434 00:19:56,362 --> 00:19:58,865 Il se passe des choses incroyables, ici. 435 00:19:58,990 --> 00:20:02,243 Il se passe des choses normales, typiques d'un village normal. 436 00:20:02,368 --> 00:20:04,579 Il y a des gens bien intentionnés, d'autres moins. 437 00:20:04,704 --> 00:20:05,705 Rien d'extraordinaire. 438 00:20:05,747 --> 00:20:07,665 Une sœur, aveugle depuis 50 ans, 439 00:20:07,790 --> 00:20:10,209 voit soudain une rue et un numéro 440 00:20:10,335 --> 00:20:12,545 et retrouve une fille disparue depuis 20 ans. 441 00:20:15,173 --> 00:20:16,674 Ça veut dire quoi, ce "eh" ? 442 00:20:17,133 --> 00:20:18,384 "Eh" veut dire "eh". 443 00:20:18,426 --> 00:20:20,720 Ce qui implique que vous êtes d'accord avec moi. 444 00:20:20,887 --> 00:20:21,638 Quand même pas. 445 00:20:21,721 --> 00:20:22,680 Quand même pas ? 446 00:20:22,805 --> 00:20:24,724 Ça veut dire quoi, alors ? 447 00:20:24,849 --> 00:20:26,768 Ça veut dire "arrêtez de me les briser". 448 00:20:26,851 --> 00:20:28,061 Allez, on y va. 449 00:20:30,104 --> 00:20:31,439 Pauvre mairesse. 450 00:20:32,148 --> 00:20:34,651 Son projet de "Galicia Resort" est mal embarqué. 451 00:20:35,109 --> 00:20:36,319 Je rentrerai à pied. 452 00:20:37,111 --> 00:20:38,863 Mon petit Simón... 453 00:20:39,489 --> 00:20:40,573 Attention. 454 00:20:41,074 --> 00:20:42,033 Ça veut dire quoi, ça ? 455 00:20:42,617 --> 00:20:43,409 Rien. 456 00:20:48,623 --> 00:20:49,499 Alfonso. 457 00:20:51,125 --> 00:20:51,793 Salut. 458 00:20:51,960 --> 00:20:52,877 Tu vas bien ? 459 00:20:55,797 --> 00:20:56,547 Ils partent ? 460 00:20:57,632 --> 00:20:59,008 Oui, ça y est. 461 00:20:59,634 --> 00:21:01,928 Elle dit adieu aux investisseurs. 462 00:21:01,970 --> 00:21:03,888 Heureusement, la tradition perdure. 463 00:21:04,514 --> 00:21:07,350 Tout ça à cause de ces connards de la confrérie. 464 00:21:07,517 --> 00:21:08,393 Pardon, mon père. 465 00:21:08,518 --> 00:21:09,352 T'inquiète. 466 00:21:09,435 --> 00:21:12,063 Ça fait du bien de blasphémer, parfois. 467 00:21:12,146 --> 00:21:14,983 Je préfère ça au mensonge. 468 00:21:17,819 --> 00:21:18,820 Regarde-la. 469 00:21:19,570 --> 00:21:20,655 Pauvre maman. 470 00:21:20,738 --> 00:21:22,240 Comment ça, "pauvre maman" ? 471 00:21:22,323 --> 00:21:23,950 Regarde et prends-en de la graine. 472 00:21:23,992 --> 00:21:26,744 J'aimerais bien avoir le courage de ta maman. 473 00:21:26,869 --> 00:21:29,122 Vous savez pourquoi on est revenus ici ? 474 00:21:29,163 --> 00:21:32,500 Pour se venger des connards qui ont chassé son père du village. 475 00:21:32,875 --> 00:21:35,169 Elle se bat pas pour elle, mais pour son père. 476 00:21:35,294 --> 00:21:36,504 C'est très bien. 477 00:21:36,587 --> 00:21:39,007 J'aimerais bien avoir un père pour qui me battre. 478 00:21:39,382 --> 00:21:40,925 C'est pas mes affaires. 479 00:21:41,009 --> 00:21:43,720 C'est son combat, son problème. 480 00:21:43,803 --> 00:21:46,764 Je peux rien faire. Elle a choisi d'être seule. 481 00:21:46,889 --> 00:21:48,474 Comment on choisit le maire, ici ? 482 00:21:49,183 --> 00:21:51,019 Comme partout, grâce aux élections. 483 00:21:51,144 --> 00:21:52,937 Elle a pas été élue par hasard. 484 00:21:53,062 --> 00:21:54,313 Elle est pas seule. 485 00:21:55,356 --> 00:21:57,275 - Mme la mairesse, comment ça va ? - Bonjour. 486 00:21:57,400 --> 00:21:59,527 - Les investisseurs s'en vont ? - Oui, tous. 487 00:22:00,319 --> 00:22:01,446 Sauf un. 488 00:22:01,696 --> 00:22:02,739 Il veut randonner. 489 00:22:02,822 --> 00:22:05,324 Je vais finir avec une entorse et des piqûres d'insectes. 490 00:22:08,202 --> 00:22:09,120 On rentre ? 491 00:22:09,954 --> 00:22:11,372 Je dois voir des potes. 492 00:22:13,374 --> 00:22:15,293 Je peux cuisiner un truc pour le dîner. 493 00:22:18,046 --> 00:22:18,921 Tant pis. 494 00:22:22,884 --> 00:22:24,927 Tu vas passer à côté d'un bon dîner ? 495 00:22:25,011 --> 00:22:25,720 Mme la mairesse ! 496 00:22:28,473 --> 00:22:29,223 Attendez. 497 00:22:30,892 --> 00:22:34,145 Bon, si c'est toi qui cuisines... 498 00:22:34,228 --> 00:22:36,230 je veux pas rater ça. 499 00:22:36,814 --> 00:22:37,982 Allez, vas-y. 500 00:22:38,316 --> 00:22:39,984 Pour une fois que tu cuisines. 501 00:22:41,944 --> 00:22:42,945 Ça me fait plaisir ! 502 00:22:49,243 --> 00:22:50,411 Mon père, attendez. 503 00:22:53,748 --> 00:22:54,415 Bonjour. 504 00:22:55,416 --> 00:22:57,210 Vous vous êtes fait des amis. 505 00:22:57,335 --> 00:22:58,878 Vous me surveillez ? 506 00:22:58,920 --> 00:22:59,921 Je me sens protégé. 507 00:23:00,088 --> 00:23:02,590 Je ne vous surveille pas. Vous n'êtes pas si important. 508 00:23:02,715 --> 00:23:03,758 Je sais. 509 00:23:04,425 --> 00:23:05,426 Je voulais... 510 00:23:05,593 --> 00:23:07,053 Des nouvelles de Nuno ? 511 00:23:07,095 --> 00:23:09,097 Il va bien, Dieu merci. 512 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 L'agresseur est tellement lâche 513 00:23:12,809 --> 00:23:14,769 qu'il a décampé en voyant une gamine. 514 00:23:15,394 --> 00:23:17,396 C'est une bonne nouvelle, mon père. 515 00:23:17,939 --> 00:23:20,608 Nuno doit être en forme pour faire face à la justice. 516 00:23:20,900 --> 00:23:24,028 Vu comme la justice traîne, d'ici là, il sera fort comme un roc. 517 00:23:24,112 --> 00:23:26,030 Vous avez raison sur ce point, mon père. 518 00:23:26,280 --> 00:23:29,700 La justice des hommes est lente et facile à corrompre. 519 00:23:29,784 --> 00:23:32,120 C'est tout sauf de la justice, n'est-ce pas ? 520 00:23:32,620 --> 00:23:35,289 Oui, c'est vrai. Vous savez que je suis avocat ? 521 00:23:36,499 --> 00:23:38,042 Vous prêchez un converti. 522 00:23:38,334 --> 00:23:39,794 Vous êtes aussi curé 523 00:23:39,836 --> 00:23:43,089 et vous savez qu'on n'échappe pas à la justice divine. 524 00:23:43,631 --> 00:23:45,133 Oui, elle est implacable. 525 00:23:45,466 --> 00:23:47,135 Et elle le sera avec Nuno. 526 00:23:48,845 --> 00:23:50,972 Bon, sur ces belles paroles... 527 00:23:51,389 --> 00:23:52,682 On m'attend au couvent. 528 00:23:52,765 --> 00:23:54,058 Mon père, je vous dépose. 529 00:23:54,183 --> 00:23:55,768 - Non, ça ira. - Mon père. 530 00:23:56,352 --> 00:23:57,270 Montez. 531 00:24:13,369 --> 00:24:14,996 Vous habitez où, mon père ? 532 00:24:15,830 --> 00:24:16,831 Au Vatican. 533 00:24:17,373 --> 00:24:19,834 Mais je suis un Madrilène pure souche. 534 00:24:20,918 --> 00:24:22,920 Ce village doit vous sembler médiéval, 535 00:24:23,004 --> 00:24:24,088 comme à la mairesse. 536 00:24:25,673 --> 00:24:28,593 Pour moi, chaque époque a son charme. 537 00:24:28,676 --> 00:24:29,510 Oui, bien sûr. 538 00:24:29,594 --> 00:24:31,929 Mais on vit dans une époque moderne. 539 00:24:32,054 --> 00:24:35,016 Regardez, je conduis un 4X4, pas une charrette. 540 00:24:35,183 --> 00:24:38,352 On accepte tous les bons côtés de la modernité. 541 00:24:39,729 --> 00:24:40,771 Tant mieux. 542 00:24:40,897 --> 00:24:43,024 Mais la confrérie rejette ses mauvais côtés. 543 00:24:43,191 --> 00:24:44,984 Ce serait bien de pouvoir choisir. 544 00:24:45,026 --> 00:24:46,194 On peut toujours choisir. 545 00:24:46,319 --> 00:24:49,155 Nous, on prend ce qu'il y a de bon et on contrôle ce qui est mal. 546 00:24:49,447 --> 00:24:52,325 On embête personne si personne ne nous embête. 547 00:24:52,450 --> 00:24:53,618 Vous comprenez ? 548 00:24:55,369 --> 00:24:56,162 Oui. 549 00:24:58,331 --> 00:25:01,417 Vous avez parlé à Belisario d'une moto de cross. 550 00:25:01,500 --> 00:25:03,169 Que savez-vous exactement ? 551 00:25:03,211 --> 00:25:05,046 Le propriétaire de la moto est un ami. 552 00:25:05,296 --> 00:25:07,340 Je lui demandais s'il l'avait vu. 553 00:25:07,381 --> 00:25:09,175 Que savez-vous exactement ? 554 00:25:13,638 --> 00:25:14,305 Rien. 555 00:25:14,430 --> 00:25:16,474 Arrêtez, mon père. Je ne vous crois pas. 556 00:25:18,142 --> 00:25:19,310 Je vous jure 557 00:25:19,685 --> 00:25:20,853 que je ne sais rien. 558 00:25:35,743 --> 00:25:37,495 Quoi ? Vous avez envie de pisser ? 559 00:25:38,454 --> 00:25:39,497 Ça veut dire quoi, ça ? 560 00:25:42,208 --> 00:25:44,252 J'ai l'impression d'être dans "Le Parrain". 561 00:25:45,086 --> 00:25:47,588 Je veux pas vous gâcher l'histoire, 562 00:25:48,256 --> 00:25:50,591 mais il y a une scène où ils s'arrêtent sur la route 563 00:25:50,675 --> 00:25:52,093 soi-disant pour pisser 564 00:25:53,094 --> 00:25:54,387 et finissent par tuer Paulie. 565 00:25:55,805 --> 00:25:58,015 C'est vrai. "Le Parrain", quel chef-d'œuvre ! 566 00:25:58,099 --> 00:26:00,434 Si on vous tue maintenant, personne ne le saura. 567 00:26:02,853 --> 00:26:04,063 Vous voulez quoi ? 568 00:26:04,647 --> 00:26:06,774 La moto de cross. Vous savez quoi, exactement ? 569 00:26:08,025 --> 00:26:09,360 L'autre soir, 570 00:26:09,443 --> 00:26:12,863 un type a commencé à s'en prendre à Alfonso, le fils de la mairesse. 571 00:26:12,947 --> 00:26:15,574 C'est un gamin qui a de gros problèmes de drogue 572 00:26:15,616 --> 00:26:16,993 et qui essaie de s'en sortir. 573 00:26:17,076 --> 00:26:19,453 C'est pour ça que j'ai demandé à Belisario 574 00:26:19,537 --> 00:26:20,538 de lui foutre la paix. 575 00:26:20,663 --> 00:26:21,956 Pourquoi à Belisario ? 576 00:26:28,796 --> 00:26:30,131 Ils vont me faire quoi ? 577 00:26:30,631 --> 00:26:32,133 Ils ont envie de pisser. 578 00:26:32,800 --> 00:26:33,759 Pourquoi à Belisario ? 579 00:26:33,884 --> 00:26:35,803 Pitié... Je l'ai vu lui donner des trucs. 580 00:26:35,970 --> 00:26:36,637 Quels trucs ? 581 00:26:36,804 --> 00:26:38,681 Je ne sais pas. 582 00:26:38,764 --> 00:26:40,641 S'il vous plaît, oublions tout ça. 583 00:26:40,683 --> 00:26:42,768 Je veux pas mêler le Vatican à tout ça. 584 00:26:42,810 --> 00:26:45,813 Demain, je pars et je vous laisse avec votre village, 585 00:26:45,896 --> 00:26:48,733 vos vedettes, vos sacs et votre moto. Promis. 586 00:26:49,150 --> 00:26:49,984 Quelles vedettes ? 587 00:26:50,443 --> 00:26:51,110 Quoi ? 588 00:26:51,402 --> 00:26:52,778 Vous avez parlé de vedettes. 589 00:26:54,280 --> 00:26:55,990 Vous avez parlé de vedettes. 590 00:26:56,032 --> 00:26:58,951 J'ai dit ça comme ça. C'est un village de pêcheurs. 591 00:26:59,160 --> 00:27:00,161 Sortez, mon père. 592 00:27:00,286 --> 00:27:01,996 Pitié, déposez-moi au couvent. 593 00:27:02,121 --> 00:27:02,997 Dehors ! 594 00:27:03,748 --> 00:27:04,623 Sortez ! 595 00:27:05,082 --> 00:27:05,833 Pitié ! 596 00:27:07,168 --> 00:27:08,002 À genoux ! 597 00:27:08,377 --> 00:27:11,088 Je me mets à genoux que pour prier ! 598 00:28:00,179 --> 00:28:01,722 Je vous avais prévenus ! 599 00:28:01,764 --> 00:28:03,849 Le problème, c'est qu'on m'écoute jamais ! 600 00:28:03,891 --> 00:28:04,725 C'est bon, Emilia. 601 00:28:04,850 --> 00:28:06,352 Ils voulaient me faire peur, c'est tout. 602 00:28:06,477 --> 00:28:07,895 "C'est tout" ? Tu es sérieux ? 603 00:28:08,020 --> 00:28:08,979 "C'est tout", qu'il dit. 604 00:28:10,940 --> 00:28:12,400 Inutile de paniquer. 605 00:28:12,441 --> 00:28:13,651 Emilia a raison. 606 00:28:13,776 --> 00:28:16,570 On est pas venus ici pour mener une enquête policière. 607 00:28:17,071 --> 00:28:19,824 Va dormir ou tu feras pas tes huit heures de sommeil. 608 00:28:19,949 --> 00:28:21,659 Comment tu veux que je dorme après ça ? 609 00:28:22,034 --> 00:28:24,703 Ce sont des troglodytes, c'est comme ça qu'ils... 610 00:28:24,829 --> 00:28:26,080 Des troglodytes, qu'il dit ! 611 00:28:28,833 --> 00:28:29,583 D'accord. 612 00:28:29,875 --> 00:28:32,336 Ils m'ont prévenu, j'ai compris le message. 613 00:28:32,420 --> 00:28:33,963 Demain, on part. 614 00:28:34,046 --> 00:28:35,840 - Non, moi, je reste. - Quoi ? 615 00:28:35,965 --> 00:28:37,091 Ça va pas ? 616 00:28:37,133 --> 00:28:39,093 Je dois enquêter sur la sœur Corina. 617 00:28:39,218 --> 00:28:41,846 Il y a des zones d'ombre. C'est pour ça qu'on est là. 618 00:28:41,971 --> 00:28:42,888 Je peux pas... 619 00:28:42,930 --> 00:28:43,848 Ne l'écoutez pas. 620 00:28:43,973 --> 00:28:45,850 Par pitié, ne l'écoutez pas. 621 00:28:45,975 --> 00:28:48,060 Elle était bizarre. Il y a un truc qui cloche. 622 00:28:48,185 --> 00:28:49,437 Vous êtes de grands malades ! 623 00:28:49,478 --> 00:28:50,896 Mais attends... 624 00:28:51,313 --> 00:28:52,273 Emilia ! 625 00:28:55,025 --> 00:28:56,277 Je sais pas quoi faire. 626 00:28:57,820 --> 00:29:00,197 Putain de merde. 627 00:29:00,948 --> 00:29:02,366 J'en reviens pas. 628 00:29:04,869 --> 00:29:06,704 Le Celta a encore perdu. 629 00:29:07,621 --> 00:29:09,373 Alfonso doit être dégoûté. 630 00:29:11,250 --> 00:29:12,626 Pauvre gamin. 631 00:29:13,002 --> 00:29:14,420 Il me fait penser à moi. 632 00:29:15,588 --> 00:29:16,797 Et à mon frère. 633 00:29:19,800 --> 00:29:21,719 On se sent tout le temps minable. 634 00:29:22,052 --> 00:29:24,263 C'est un des effets de l'héro. 635 00:29:24,513 --> 00:29:26,599 On passe la journée à quémander, 636 00:29:26,974 --> 00:29:28,017 à se rabaisser. 637 00:29:28,100 --> 00:29:30,102 Et la seule porte de sortie, c'est... 638 00:29:31,395 --> 00:29:32,146 la dose suivante. 639 00:29:34,398 --> 00:29:36,775 Il y a vraiment des gens exceptionnels, ici. 640 00:29:37,443 --> 00:29:38,402 Ça y est, j'ai compris ! 641 00:29:38,736 --> 00:29:39,987 Je sais ce qui cloche. 642 00:29:40,029 --> 00:29:42,323 Sainte Marie, mère de Dieu ! 643 00:29:42,448 --> 00:29:44,283 Putain, tu m'as fait peur ! 644 00:29:44,325 --> 00:29:45,659 J'ai compris. Écoute-moi. 645 00:29:45,784 --> 00:29:47,411 - Je sais ce qui se passe. - Quoi ? 646 00:29:47,495 --> 00:29:48,996 Quand Corina a parlé à Alba... 647 00:29:49,038 --> 00:29:50,414 Arrête avec ta lumière ! 648 00:29:50,539 --> 00:29:52,166 Quand Corina a parlé à Alba... 649 00:29:52,541 --> 00:29:53,501 Tout va bien ? 650 00:29:53,626 --> 00:29:55,461 Arrêtez de m'interrompre ! 651 00:29:55,586 --> 00:29:57,171 Quand Corina a parlé à Alba, 652 00:29:57,671 --> 00:29:59,673 Alba lui a demandé de rien dire 653 00:29:59,757 --> 00:30:01,509 et d'attendre qu'elle en parle à Bernal, 654 00:30:01,675 --> 00:30:02,510 à son époux. 655 00:30:02,593 --> 00:30:03,260 Et alors ? 656 00:30:03,385 --> 00:30:05,179 Elle lui en a parlé au bout d'une semaine. 657 00:30:05,304 --> 00:30:07,264 Certains ont besoin de plus temps que d'autres. 658 00:30:07,348 --> 00:30:09,183 Non, pas dans ces circonstances-là. 659 00:30:09,350 --> 00:30:11,143 Elle était dévastée. 660 00:30:11,185 --> 00:30:15,272 Corina m'a dit qu'elle était dévastée en apprenant la nouvelle, 661 00:30:15,356 --> 00:30:18,192 qu'elle pleurait et que ses sanglots 662 00:30:18,234 --> 00:30:19,527 lui avaient brisé le cœur. 663 00:30:20,945 --> 00:30:21,737 Récapitulons : 664 00:30:21,820 --> 00:30:23,822 on a déjà été avec Alba seule 665 00:30:23,864 --> 00:30:25,866 et en présence de son mari et de sa fille 666 00:30:25,908 --> 00:30:27,701 qui a disparu pendant 20 ans. 667 00:30:27,785 --> 00:30:29,703 Les trois à nouveau réunis. 668 00:30:30,704 --> 00:30:33,123 Vous aviez l'impression qu'Alba était heureuse ? 669 00:30:34,083 --> 00:30:36,835 Qu'elle était comblée d'avoir retrouvé sa famille ? 670 00:30:39,588 --> 00:30:41,674 Ou est-ce qu'elle a l'air d'avoir toujours... 671 00:30:42,508 --> 00:30:44,009 le cœur brisé ? 672 00:31:32,933 --> 00:31:34,101 Nuno ! 673 00:31:40,566 --> 00:31:41,984 Mon chéri ! 674 00:31:44,445 --> 00:31:46,113 Viens, on rentre. 675 00:31:46,196 --> 00:31:47,823 Allez, viens. Rentrons. 676 00:31:47,906 --> 00:31:49,283 Allez, tu vas être trempé. 677 00:31:49,325 --> 00:31:50,284 Allons-y. 678 00:31:59,752 --> 00:32:01,003 Nuno... 679 00:32:02,087 --> 00:32:03,255 C'est délicieux. 680 00:32:03,380 --> 00:32:04,131 Tant mieux. 681 00:32:04,214 --> 00:32:08,093 On m'a bien traité à l'hôpital. Ils étaient tous gentils. 682 00:32:08,469 --> 00:32:10,721 J'avais déposé des madeleines. Tu les as eues ? 683 00:32:10,846 --> 00:32:11,639 Non. 684 00:32:12,014 --> 00:32:14,683 Il ne manquait plus que ça ! Des voleurs de madeleines ! 685 00:32:14,767 --> 00:32:16,977 Au moins, elles ont fait le bonheur de quelqu'un. 686 00:32:17,061 --> 00:32:19,313 Mais si vous voulez, vous pouvez m'en faire. 687 00:32:19,396 --> 00:32:21,482 Le docteur dit que je peux tout manger. 688 00:32:21,649 --> 00:32:22,858 - Tant mieux. - Bonjour. 689 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 Vous avez bonne mine, Nuno. Ravi de vous revoir. 690 00:32:27,655 --> 00:32:29,490 Le père Salinas va rester ici 691 00:32:29,657 --> 00:32:31,325 quelques jours, tout au plus. 692 00:32:31,450 --> 00:32:34,119 C'est lui qui t'a trouvé quand tu as été agressé. 693 00:32:34,244 --> 00:32:38,248 Mais c'est la sœur Corina qui a... senti que vous étiez en danger. 694 00:32:38,540 --> 00:32:39,458 Merci. 695 00:32:39,500 --> 00:32:40,709 Merci à vous deux. 696 00:32:41,126 --> 00:32:42,002 Café, mon père ? 697 00:32:42,169 --> 00:32:43,671 Non, ça ira. Merci. 698 00:32:43,837 --> 00:32:45,005 Sœur Corina, 699 00:32:45,130 --> 00:32:47,424 je peux vous parler un instant en privé ? 700 00:32:47,508 --> 00:32:49,176 Oui, bien sûr. 701 00:32:49,593 --> 00:32:51,679 Il est impoli de faire des messes basses. 702 00:32:52,513 --> 00:32:53,889 Regardez comme elle est jalouse. 703 00:32:53,972 --> 00:32:55,182 Allons, les filles ! 704 00:32:55,265 --> 00:32:57,351 Entre nous, il n'y a que de l'amitié. 705 00:33:51,196 --> 00:33:53,907 Vous devez être contente d'avoir retrouvé Nuno. 706 00:33:53,949 --> 00:33:54,908 Oui. 707 00:33:57,369 --> 00:33:59,413 Je tenais à vous parler, 708 00:34:00,748 --> 00:34:02,332 car j'ai passé une nuit blanche 709 00:34:02,416 --> 00:34:04,960 à penser à ce que vous m'avez dit sur Alba. 710 00:34:05,043 --> 00:34:06,587 C'est de notoriété publique. 711 00:34:06,628 --> 00:34:08,756 Je ne suis coupable d'aucune indiscrétion. 712 00:34:08,922 --> 00:34:11,258 Oui, je n'en doute pas, mais... 713 00:34:12,676 --> 00:34:16,346 J'essayais de comprendre la raison pour laquelle 714 00:34:16,930 --> 00:34:19,141 elle a mis autant de temps à parler à Bernal. 715 00:34:19,933 --> 00:34:22,811 Il s'est passé quelque chose, à cette époque-là ? 716 00:34:22,895 --> 00:34:23,979 Que faisait Alba ? 717 00:34:24,062 --> 00:34:26,774 Je ne sais pas, elle avait peut-être besoin de réfléchir. 718 00:34:27,274 --> 00:34:28,984 De réfléchir à quoi ? 719 00:34:30,319 --> 00:34:32,905 Je ne sais pas, je ne lis pas dans les pensées. 720 00:34:33,447 --> 00:34:34,281 Bien sûr. 721 00:34:37,159 --> 00:34:37,993 Au fait, 722 00:34:38,452 --> 00:34:41,789 j'aimerais profiter de votre don 723 00:34:42,289 --> 00:34:43,791 et vous montrer quelque chose. 724 00:34:44,166 --> 00:34:46,752 Étant aveugle, ça va être compliqué. 725 00:34:47,211 --> 00:34:48,378 Bien sûr... 726 00:34:50,047 --> 00:34:51,965 Je ne sais pas par où commencer. 727 00:34:52,007 --> 00:34:53,467 Ce que je veux dire, 728 00:34:55,552 --> 00:34:58,472 c'est qu'il m'est arrivé d'avoir 729 00:34:58,931 --> 00:35:00,140 des sensations, 730 00:35:00,557 --> 00:35:04,144 des images comme celles que vous voyez. 731 00:35:04,269 --> 00:35:06,313 Je n'ai jamais réussi à les comprendre, 732 00:35:06,730 --> 00:35:08,232 mais j'ai appris à les écouter, 733 00:35:09,358 --> 00:35:10,651 à leur prêter attention. 734 00:35:11,276 --> 00:35:13,654 La dernière fois où ça m'est arrivé, 735 00:35:14,613 --> 00:35:16,782 c'est le soir où Bustamante a été assassiné. 736 00:35:19,493 --> 00:35:23,455 Comme aucun recours n'a porté ses fruits, 737 00:35:23,497 --> 00:35:25,374 j'aimerais essayer une chose avec vous. 738 00:35:26,959 --> 00:35:27,668 Je peux ? 739 00:35:28,836 --> 00:35:29,711 Oui. 740 00:35:46,687 --> 00:35:47,938 Qu'y a-t-il ? 741 00:35:52,734 --> 00:35:54,027 Que ressentez-vous ? 742 00:35:54,778 --> 00:35:55,696 Que voyez-vous ? 743 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 Dites-moi ce que vous voyez. 744 00:36:00,033 --> 00:36:01,451 Qu'y a-t-il ? Que voyez-vous ? 745 00:36:03,620 --> 00:36:04,872 Lâchez-moi, s'il vous plaît. 746 00:36:05,414 --> 00:36:06,540 Lâchez-moi. 747 00:36:26,059 --> 00:36:26,977 Je vous accompagne. 748 00:36:27,060 --> 00:36:30,147 Il vaut mieux que j'y aille seul. Attendez-moi ici. 749 00:36:36,862 --> 00:36:38,238 Alba, bonjour. 750 00:36:38,530 --> 00:36:39,489 Bonjour. 751 00:36:40,574 --> 00:36:42,326 Merci d'avoir accepté ce rendez-vous. 752 00:36:42,618 --> 00:36:46,580 On aurait pu se voir au bureau. Je suis un peu débordée. 753 00:36:46,705 --> 00:36:48,081 Je suis désolé. 754 00:36:48,165 --> 00:36:50,375 Je voulais seulement qu'on se parle en privé. 755 00:36:51,126 --> 00:36:52,336 Je vous écoute. 756 00:36:52,669 --> 00:36:55,964 Écoutez, je ne suis pas venu ici à titre personnel. 757 00:36:57,257 --> 00:36:58,467 Je suis en mission 758 00:36:58,550 --> 00:37:00,636 pour l'Église apostolique et romaine 759 00:37:00,719 --> 00:37:04,848 et pour le Saint-Père, vicaire de Dieu sur Terre. 760 00:37:06,558 --> 00:37:08,518 Vicaire et bras armé aussi, non ? 761 00:37:13,190 --> 00:37:14,691 Oui, parfois. 762 00:37:15,150 --> 00:37:16,944 Mais ça reste avant tout Son vicaire. 763 00:37:17,486 --> 00:37:19,112 Moi, j'ai une tâche à remplir, 764 00:37:19,154 --> 00:37:21,949 qui consiste à savoir 765 00:37:22,032 --> 00:37:23,700 ce qu'a vraiment vu la sœur Corina. 766 00:37:25,118 --> 00:37:27,996 Mais les vérités n'apparaissent pas les unes après les autres. 767 00:37:28,288 --> 00:37:31,625 Elles arrivent par paquets et moi, j'ai besoin de tout comprendre. 768 00:37:32,626 --> 00:37:34,419 Comprendre les relations, 769 00:37:34,461 --> 00:37:36,546 les dynamiques entre les personnes, 770 00:37:37,172 --> 00:37:39,633 pour savoir si la vision est vraiment ce qu'elle est, 771 00:37:39,675 --> 00:37:40,968 c'est-à-dire une vision, 772 00:37:41,635 --> 00:37:45,555 ou si elle a été suggérée par autre chose. 773 00:37:47,975 --> 00:37:49,601 Vous voyez ce que je veux dire ? 774 00:37:50,852 --> 00:37:52,813 Bon, on va pas y passer la journée 775 00:37:52,854 --> 00:37:54,564 et de toute façon, c'est un détail. 776 00:37:54,648 --> 00:37:55,649 Ce qui est important, 777 00:37:55,774 --> 00:37:58,735 c'est que Corina m'a dit que, quand elle a eu cette vision, 778 00:37:58,819 --> 00:38:02,155 vous lui avez demandé de ne rien dire à Bernal 779 00:38:02,489 --> 00:38:04,866 et de vous laisser le temps d'y réfléchir. 780 00:38:06,994 --> 00:38:08,161 C'est normal, non ? 781 00:38:09,830 --> 00:38:10,706 Une semaine ? 782 00:38:12,040 --> 00:38:13,166 Pour y réfléchir ? 783 00:38:13,291 --> 00:38:16,086 Une semaine pour en parler à votre mari ? 784 00:38:16,503 --> 00:38:19,840 Pour parler au père de la disparue ? 785 00:38:22,592 --> 00:38:23,427 C'est étrange, non ? 786 00:38:25,220 --> 00:38:27,347 Dans cette histoire, tout est étrange. 787 00:38:27,431 --> 00:38:29,182 C'est vrai. Vous avez raison. 788 00:38:29,349 --> 00:38:32,102 Croyez-moi, je comprends. 789 00:38:33,395 --> 00:38:35,147 Je comprends vos doutes, 790 00:38:36,231 --> 00:38:38,859 je comprends qu'on ait envie d'y croire, 791 00:38:39,234 --> 00:38:41,361 qu'on ait peur d'y croire. 792 00:38:42,362 --> 00:38:44,823 Mais ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi... 793 00:38:46,950 --> 00:38:49,036 ne pas partager ça avec son mari. 794 00:38:50,829 --> 00:38:52,998 Voilà pourquoi les prêtres devraient se marier. 795 00:38:53,373 --> 00:38:55,375 Pour pouvoir comprendre certaines choses. 796 00:38:56,960 --> 00:38:58,545 Vous pourriez me les expliquer. 797 00:38:59,880 --> 00:39:01,173 Expliquez-les-moi. 798 00:39:05,802 --> 00:39:07,345 Je dois aller travailler. 799 00:39:20,734 --> 00:39:21,401 Alors ? 800 00:39:22,569 --> 00:39:23,361 Rien. 801 00:39:24,571 --> 00:39:26,406 On a tous besoin de temps, mon père. 802 00:39:26,823 --> 00:39:29,868 - Elle a pas dû croire à la vision. - Elle y a cru. 803 00:39:30,077 --> 00:39:32,496 Elle a peut-être pensé que c'était pas sa fille. 804 00:39:33,497 --> 00:39:35,707 Elle y a cru. Elle a toujours cru en Corina. 805 00:39:37,584 --> 00:39:39,252 Et si Bernal n'était pas le père ? 806 00:39:39,586 --> 00:39:41,713 Dans mon village, c'est courant. 807 00:39:41,755 --> 00:39:44,049 Ils ont fait un test ADN aux deux. 808 00:39:45,717 --> 00:39:47,010 Et si... 809 00:39:47,135 --> 00:39:48,470 Et si on partait ? 810 00:39:50,514 --> 00:39:51,681 Non, ma sœur. 811 00:40:19,668 --> 00:40:20,710 Non, s'il vous plaît. 812 00:40:21,253 --> 00:40:23,130 Je vous en supplie, j'ai rien fait ! 813 00:40:23,255 --> 00:40:24,131 T'as rien fait ? 814 00:40:24,214 --> 00:40:26,800 T'as rien fait, sale dealeur de merde ? 815 00:40:30,929 --> 00:40:32,722 Non, s'il vous plaît ! 816 00:40:39,104 --> 00:40:40,730 Pour qui tu travailles, ordure ? 817 00:40:41,398 --> 00:40:43,900 Dis-nous pour qui tu travailles. 818 00:40:43,984 --> 00:40:44,985 Pour le Bulgare. 819 00:40:45,152 --> 00:40:46,111 Le Bulgare ? 820 00:40:46,236 --> 00:40:47,779 Il bosse à Compostelle. 821 00:40:48,321 --> 00:40:49,739 Il me vend de la came de temps en temps. 822 00:40:50,407 --> 00:40:51,491 Je vous jure sur... 823 00:40:53,660 --> 00:40:55,829 Ne blasphème pas. Ne jure pas. 824 00:41:03,378 --> 00:41:05,839 Qu'est-ce que t'as à dire pour ta défense, traître ? 825 00:41:06,006 --> 00:41:08,675 Pitié, frère Sebastián. Ne me fais pas de mal. 826 00:41:09,176 --> 00:41:10,635 Ne me fais pas de mal. 827 00:41:11,052 --> 00:41:13,805 Je ferai acte de repentance, je jure de... 828 00:41:15,015 --> 00:41:16,099 Ne jure pas, blasphémateur ! 829 00:41:16,224 --> 00:41:17,517 Qu'est-ce que tu cherchais ? 830 00:41:17,934 --> 00:41:20,687 Qu'est-ce que tu espérais obtenir de ce marchand de mort ? 831 00:41:21,521 --> 00:41:23,523 De l'argent. 832 00:41:26,651 --> 00:41:28,361 Je voulais seulement de l'argent. 833 00:41:30,947 --> 00:41:32,199 J'ai commis 834 00:41:32,699 --> 00:41:34,201 le péché d'avarice. 835 00:41:35,327 --> 00:41:37,245 Ne me faites pas de mal, s'il vous plaît. 836 00:41:38,371 --> 00:41:39,623 Pitié, au nom du Seigneur. 837 00:41:42,542 --> 00:41:43,376 Je t'interdis 838 00:41:43,543 --> 00:41:44,878 d'invoquer le Seigneur, ordure. 839 00:41:44,961 --> 00:41:47,214 Tu t'es servi de la confrérie pour t'enrichir. 840 00:41:47,297 --> 00:41:48,548 Tu nous as mis en danger. 841 00:41:48,715 --> 00:41:51,384 Tu as trahi tous nos vœux. 842 00:41:51,551 --> 00:41:53,428 Nos serments sacrés ! 843 00:41:55,847 --> 00:41:57,307 Pardon, frère Sebastián. 844 00:42:02,103 --> 00:42:03,521 Ne me tuez pas ! 845 00:42:11,613 --> 00:42:12,405 Ça suffit. 846 00:42:13,073 --> 00:42:15,659 Ses regrets ne sont pas sincères et insultent Dieu. 847 00:42:15,784 --> 00:42:17,077 Je ne veux plus l'entendre. 848 00:42:18,662 --> 00:42:20,247 Tu vas rentrer à Compostelle 849 00:42:20,413 --> 00:42:23,416 et dire à ton chef que l'accès à Porto da Lúa est fermé 850 00:42:23,500 --> 00:42:27,754 pour lui, pour toi et pour tous ceux qui veulent empoisonner les nôtres. 851 00:42:40,850 --> 00:42:41,935 Non, s'il vous plaît. 852 00:42:49,818 --> 00:42:51,027 Non, s'il vous plaît. 853 00:42:58,243 --> 00:42:59,286 Lâchez-moi. 854 00:42:59,744 --> 00:43:00,870 Lâchez-moi ! 855 00:43:02,122 --> 00:43:03,790 Lâchez-moi, s'il vous plaît ! 856 00:43:15,176 --> 00:43:18,138 On ne peut plus rien faire pour toi, Belisario. 857 00:43:19,472 --> 00:43:21,933 Tu remarqueras que je ne dis plus "frère Belisario". 858 00:43:22,517 --> 00:43:24,477 Tu as perdu ton statut, 859 00:43:24,853 --> 00:43:26,146 ton droit. 860 00:43:27,147 --> 00:43:27,939 Tu nous as salis. 861 00:43:29,316 --> 00:43:30,650 Et tu vas le payer. 862 00:43:31,609 --> 00:43:33,320 Dans l'Ancien Testament, 863 00:43:33,987 --> 00:43:37,157 le délit d'adultère est puni par la lapidation. 864 00:43:37,741 --> 00:43:40,118 Ce que tu as fait est une forme d'adultère 865 00:43:40,243 --> 00:43:41,494 sous sa forme la plus vile. 866 00:43:41,536 --> 00:43:42,495 Mes frères... 867 00:43:43,330 --> 00:43:44,497 Tu ne recherchais même pas 868 00:43:44,622 --> 00:43:47,584 les plaisirs du démon de la chair. 869 00:43:47,667 --> 00:43:50,170 Tu cherchais à satisfaire ton avarice. 870 00:43:51,046 --> 00:43:51,921 Pitié ! 871 00:43:55,050 --> 00:43:56,051 Pitié ! 872 00:43:58,678 --> 00:43:59,846 Mes frères ! 873 00:44:01,306 --> 00:44:02,432 Pitié ! 874 00:45:21,010 --> 00:45:21,761 Salut ! 875 00:45:24,722 --> 00:45:25,890 Il faut qu'on parle. 876 00:45:26,850 --> 00:45:27,684 D'accord. 877 00:45:33,648 --> 00:45:35,024 Tout va bien ? 878 00:45:38,778 --> 00:45:41,489 Ici, les secrets ne durent pas plus de cinq minutes. 879 00:45:42,449 --> 00:45:45,118 Ceux qui durent plus longtemps nous rongent. 880 00:45:50,957 --> 00:45:54,127 Je vais te raconter un secret que je garde en moi depuis 20 ans. 881 00:45:55,253 --> 00:45:57,630 Je te laisse imaginer à quel point il m'a rongée. 882 00:45:59,549 --> 00:46:01,426 Tu me fais peur. 883 00:46:03,636 --> 00:46:05,138 Inutile d'avoir peur. 884 00:46:07,140 --> 00:46:09,767 Tu vas plutôt m'en vouloir, m'insulter. 885 00:46:10,477 --> 00:46:12,270 Je ne cherche pas à te faire peur. 886 00:46:17,650 --> 00:46:19,819 C'est au sujet de ton vrai père. 887 00:46:24,324 --> 00:46:25,617 Je ne comprends pas. 888 00:46:27,744 --> 00:46:29,496 Bernal n'est pas ton père. 889 00:46:30,330 --> 00:46:31,206 Voilà. 890 00:48:07,760 --> 00:48:09,929 Adaptation : Mahdi Benfeghoul 891 00:48:10,013 --> 00:48:12,432 Sous-titrage : VSI - Paris