1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,875 --> 00:00:40,625 Costa saber per on començar. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Per explicar com vaig viure l'assassinat de Divendres Sant, 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 he de començar per aquí. 6 00:00:47,708 --> 00:00:51,750 Fa nou mesos, un diaca imbècil va dir una barbaritat 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,291 i jo vaig fer això. 8 00:00:58,250 --> 00:01:00,208 Ai, merda. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,500 És un lluitador? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 No, pare, per res del món. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 El diaca diria que sí, però té la mandíbula trencada. 12 00:01:09,125 --> 00:01:12,333 En la meva vida anterior era boxejador, 13 00:01:12,416 --> 00:01:14,791 vivia al carrer i feia altres coses. 14 00:01:14,875 --> 00:01:18,708 Avui necessitem lluitadors, però per lluitar contra el món, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 no entre nosaltres. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Un sacerdot és un pastor. El món és un llop. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 No. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 Amb tot el respecte, pare, no ho crec pas. 19 00:01:33,708 --> 00:01:36,500 Si lluites contra llops, abans que te n'adonis, 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 tothom que no comprens és un llop. 21 00:01:39,416 --> 00:01:42,333 Encara tinc l'instint i avui m'he deixat endur, 22 00:01:42,416 --> 00:01:46,208 però Crist va venir a sanar el món, no a lluitar. És el que crec. 23 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 És això, no això, m'entenen? 24 00:01:50,833 --> 00:01:52,750 Només vull ser un bon sacerdot. 25 00:01:53,666 --> 00:01:56,916 Mostrar a la gent com jo la compassió i l'amor de Crist. 26 00:01:57,000 --> 00:01:58,875 Bé que ho necessita, el món. 27 00:02:01,750 --> 00:02:04,583 Si em donen l'oportunitat, els prometo fer-ho. 28 00:02:16,875 --> 00:02:18,250 Excel·lència, 29 00:02:18,791 --> 00:02:21,041 ha donat la cara per mi molts cops. 30 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - L'he decebut i encara que... - Para. 31 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Escolta... 32 00:02:25,416 --> 00:02:28,416 Tothom sap que el diaca Clark és un pallús. 33 00:02:28,500 --> 00:02:32,375 La nata que li has clavat no molesta ningú. Més aviat al contrari. 34 00:02:32,458 --> 00:02:34,375 Però hi hem de fer alguna cosa. 35 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 T'enviarem a una petita parròquia a Chimney Rock. 36 00:02:39,333 --> 00:02:42,875 Ara només hi ha un capellà. 37 00:02:43,625 --> 00:02:45,000 Ajudaré el capellà? 38 00:02:45,083 --> 00:02:47,000 No t'emocionis gaire. 39 00:02:47,583 --> 00:02:48,583 Què passa? 40 00:02:49,583 --> 00:02:53,125 Vas a la parròquia Nostra Senyora de la Perpètua Fortalesa. 41 00:02:53,625 --> 00:02:56,583 La porta monsenyor Jefferson Wicks. Et sona? 42 00:02:57,458 --> 00:03:01,125 Mira, el Wicks té partidaris aquí dins. Jo no en soc un. 43 00:03:01,208 --> 00:03:05,833 En confiança, li falten uns grans del rosari i és un fill de puta. 44 00:03:05,916 --> 00:03:11,083 Però, sens dubte, el seu ramat s'està reduint i, fins i tot, endurint. 45 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Allò que has dit allà dins pot ser d'ajuda. Ho entens? 46 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 En absolut, però d'acord. 47 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 I tant que sí. 48 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - L'Esperit Sant em guarda. Deixi-me'l! - Ep! 49 00:03:23,500 --> 00:03:26,333 És això, no això, oi que sí? 50 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Bona sort, noi. 51 00:03:38,166 --> 00:03:41,125 I així va ser com vaig arribar a Chimney Rock. 52 00:03:43,333 --> 00:03:47,375 Daniel a la fossa dels lleons. David enfrontant-se a Goliat. 53 00:03:47,458 --> 00:03:49,958 Un xitxarel·lo ximple i ple de Crist. 54 00:03:50,041 --> 00:03:51,750 Llest per al que fos. 55 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Pare Jefferson? 56 00:04:25,791 --> 00:04:28,041 Hola. Soc el Jud Duplenticy, d'Albany. 57 00:04:28,125 --> 00:04:31,166 Que el Senyor sigui amb tu, Jud Duplenticy d'Albany. 58 00:04:34,083 --> 00:04:36,250 Vens a arrabassar-me l'església? 59 00:04:38,375 --> 00:04:39,250 No. 60 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Molt bé. 61 00:04:41,583 --> 00:04:46,208 Em pots dir monsenyor Wicks. Veig que ja coneixes la Martha. 62 00:04:47,000 --> 00:04:48,375 La Martha? No. 63 00:04:48,458 --> 00:04:50,000 - Monsenyor. - Hòstia! 64 00:04:50,083 --> 00:04:53,875 M'he aixecat d'hora per polir la plata. Estava una mica tacada. 65 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Molt bé, Martha. 66 00:04:55,583 --> 00:04:58,166 Pare Jud. 67 00:04:59,208 --> 00:05:00,875 Benvingut. 68 00:05:00,958 --> 00:05:02,500 Gràcies, Martha. 69 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Li deia al pare Wicks... 70 00:05:05,291 --> 00:05:07,208 Monsenyor Wicks. 71 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Sí, monsenyor. Perdó. 72 00:05:10,083 --> 00:05:12,250 I perdó per dir "hòstia". 73 00:05:14,208 --> 00:05:15,666 Comencem amb bon peu. 74 00:05:15,750 --> 00:05:17,958 Et fa venir el bisbe Langstrom, no? 75 00:05:19,208 --> 00:05:20,291 Langstrom. 76 00:05:20,791 --> 00:05:22,416 El conec bé. 77 00:05:22,500 --> 00:05:27,166 T'ha escollit personalment i t'ha fet venir. Em diu alguna cosa. 78 00:05:29,666 --> 00:05:31,041 Em diu molt. 79 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Sé que està acostumat a anar pel seu compte, 80 00:05:35,500 --> 00:05:37,250 però vinc a servir. 81 00:05:38,500 --> 00:05:39,875 Confessa'm. 82 00:05:42,125 --> 00:05:43,291 Aviam. 83 00:05:47,291 --> 00:05:49,583 Perdoneu-me, Pare, perquè he pecat. 84 00:05:49,666 --> 00:05:54,458 Fa sis setmanes que no em confesso. 85 00:05:58,791 --> 00:06:01,666 He envejat la riquesa material del proïsme. 86 00:06:02,208 --> 00:06:06,916 A la tele del Sam, vaig veure anunciat un cotxe de luxe. Un Lexus. 87 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 Vaig pensar: 88 00:06:09,791 --> 00:06:11,125 "Quin cotxe més maco." 89 00:06:12,083 --> 00:06:13,041 Un cupè. 90 00:06:16,083 --> 00:06:17,958 He envejat els poderosos. 91 00:06:19,333 --> 00:06:24,083 He envejat el poder sacerdotal del meu avi i l'he cobejat. Des de sempre. 92 00:06:27,625 --> 00:06:29,083 M'he masturbat... 93 00:06:31,750 --> 00:06:33,708 quatre vegades aquesta setmana. 94 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Són unes quatre o cinc en... He dit sis setmanes? 95 00:06:36,708 --> 00:06:40,041 Diguem que m'he masturbat 30 vegades. 96 00:06:40,833 --> 00:06:44,958 Aquesta setmana, un cop al matí quan era al llit. 97 00:06:45,041 --> 00:06:49,000 Un cop, dempeus a la dutxa, cosa molt còmoda. 98 00:06:49,083 --> 00:06:51,500 Es pot fer servir el sabó. 99 00:06:52,916 --> 00:06:55,958 - Un cop a la nit, quan vaig somiar amb... - No cal. 100 00:06:56,041 --> 00:06:58,833 - ...un cafè de gats com els del Japó. - Ja. 101 00:06:58,916 --> 00:07:00,625 Vaig llegir sobre el tema. 102 00:07:00,708 --> 00:07:06,291 Però els gats eren noies i, bé, vaig... 103 00:07:06,791 --> 00:07:08,000 No m'havia preparat, 104 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 així que vaig haver d'ejacular a una revista de La crònica catòlica 105 00:07:12,833 --> 00:07:17,000 que era a la tauleta de nit, i això pot ser un pecat en si mateix. 106 00:07:17,500 --> 00:07:20,500 No ho sé, potser no, però... No és bo. 107 00:07:21,541 --> 00:07:24,166 Llavors, només em va semblar estrany. 108 00:07:24,750 --> 00:07:29,333 Però, ara que hi penso, ho tinc clar. Va ser el primer cop de puny del Wicks. 109 00:07:29,416 --> 00:07:31,875 Cinc avemaries i un glòria. 110 00:07:33,208 --> 00:07:34,458 Gràcies, pare. 111 00:07:40,166 --> 00:07:41,666 No seria l'últim. 112 00:07:41,750 --> 00:07:42,875 Per cert, benvingut 113 00:07:43,708 --> 00:07:45,291 a la meva església. 114 00:07:48,750 --> 00:07:53,833 Durant les setmanes següents, em vaig instal·lar a la Nostra Senyora. 115 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 LA CRÒNICA CATÒLICA 116 00:07:59,208 --> 00:08:04,000 L'únic altre treballador a temps complet era el Samson, el jardiner. 117 00:08:04,500 --> 00:08:05,541 El Sam. 118 00:08:11,208 --> 00:08:17,166 Monsenyor Wicks és qui em dona la força cada dia per no tornar a beure. 119 00:08:18,000 --> 00:08:19,500 Ell també bevia. 120 00:08:20,041 --> 00:08:24,291 Però un cop em va dir: "Si puc foragitar aquest dimoni, tu també". 121 00:08:25,500 --> 00:08:27,666 És un estira-i-arronsa cada dia. 122 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Però ho faig. 123 00:08:30,666 --> 00:08:34,041 És mèrit seu i de la meva dolça Martha. 124 00:08:34,625 --> 00:08:36,625 La seva dolça Martha? 125 00:08:36,708 --> 00:08:38,416 Faria el que fos per ella. 126 00:08:39,750 --> 00:08:41,166 El meu àngel a la Terra. 127 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Pel que fa a l'església, la Martha ho fa tot. 128 00:08:45,541 --> 00:08:48,875 Porta comptes, gestiona donacions, ho arxiva tot. 129 00:08:48,958 --> 00:08:49,958 Arxivi-ho. 130 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Neteja les vestidures, compra provisions, 131 00:08:53,041 --> 00:08:55,375 alimenta el Wicks, toca l'orgue. 132 00:08:59,250 --> 00:09:00,791 Coneixia tots els secrets. 133 00:09:01,583 --> 00:09:03,625 - Aquest és el panteó? - Sí. 134 00:09:03,708 --> 00:09:07,166 Quina vergonya. He de posar una càmera de seguretat. 135 00:09:07,250 --> 00:09:09,333 - S'hi pot entrar? - Sí. 136 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Això d'aquí és una porta de Llàtzer. 137 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 PENIS 138 00:09:14,333 --> 00:09:16,958 Des de fora, cal obrir-la amb maquinària, 139 00:09:17,041 --> 00:09:22,875 però una empenta des de l'interior la tombaria a terra. 140 00:09:24,083 --> 00:09:25,458 Qui hi reposa? 141 00:09:25,541 --> 00:09:26,625 El Prentice. 142 00:09:27,125 --> 00:09:31,416 L'avi del Wicks i el fundador d'aquesta església. 143 00:09:31,500 --> 00:09:33,166 Jo el considerava un pare. 144 00:09:33,666 --> 00:09:40,250 Em posa malalta que aquests nanos dibuixin coets al seu lloc de repòs etern. 145 00:09:46,708 --> 00:09:47,916 Què fas? 146 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Sé una mica de fusteria 147 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 i he pensat a demanar-li eines al Sam per fer una bona... 148 00:09:55,791 --> 00:09:59,958 No, es queda així. Ens recorda el pecat vergonyós de la puta meuca. 149 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Confessa'm. 150 00:10:04,875 --> 00:10:05,958 Sí, la puta meuca. 151 00:10:06,041 --> 00:10:07,416 CLUB DE LECTURA LLISTA 152 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Era la mare del Wicks. 153 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 De què va tota aquesta història? 154 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Era una puta i una meuca. 155 00:10:15,500 --> 00:10:16,333 Entesos. 156 00:10:16,416 --> 00:10:19,708 Quan el Prentice es va ordenar i va fundar l'església, 157 00:10:19,791 --> 00:10:21,833 era vidu i tenia una filla. 158 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Es deia Grace. 159 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Sempre va ser una mala pua. 160 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Li encantava anar amb poca roba i vestir marques fines. 161 00:10:32,250 --> 00:10:34,125 Les marques fines... 162 00:10:34,208 --> 00:10:35,041 Sí. 163 00:10:35,125 --> 00:10:40,250 D'adolescent, feia el pendó als bars. Es va quedar embarassada d'un rodamon. 164 00:10:41,333 --> 00:10:45,291 El Prentice tenia una enorme fortuna familiar al banc. 165 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Per protegir el Wicks, el seu net, 166 00:10:48,500 --> 00:10:53,291 va prometre a la Grace que, si vivia amb ell sota el seu sostre, 167 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 li llegaria la seva fortuna a ella. 168 00:10:57,875 --> 00:11:01,958 Així que la puta va esperar fins que el seu pare morís. 169 00:11:02,750 --> 00:11:05,083 Ai, era una càrrega pesada per a ell. 170 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Martha, recorda això. 171 00:11:07,833 --> 00:11:11,333 La riquesa i el poder que l'acompanya 172 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 és la poma d'Eva. 173 00:11:13,916 --> 00:11:16,250 La temptació que porta a la caiguda. 174 00:11:17,291 --> 00:11:21,166 Cal protegir els que estimem de la seva influència corruptora 175 00:11:22,208 --> 00:11:23,791 a qualsevol preu. 176 00:11:24,416 --> 00:11:26,208 El seu dia va arribar. 177 00:11:26,291 --> 00:11:27,958 Jo era allà. 178 00:11:28,708 --> 00:11:34,666 Vaig veure com el Prentice feia la darrera comunió i moria a l'altar. 179 00:11:34,750 --> 00:11:35,750 En pau. 180 00:11:36,958 --> 00:11:40,583 La puta meuca va anar directa a veure l'advocat del Prentice. 181 00:11:41,083 --> 00:11:44,500 Li va dir: "Dona'm els meus diners." 182 00:11:45,333 --> 00:11:46,833 Sap què li va dir ell? 183 00:11:47,916 --> 00:11:52,625 "Sí, ets l'hereva de cada cèntim que tenia el Prentice." 184 00:11:53,250 --> 00:11:55,083 Als seus comptes 185 00:11:56,333 --> 00:11:59,166 no n'hi havia ni cinc. 186 00:12:00,250 --> 00:12:02,041 Què en va fer, de la fortuna? 187 00:12:02,125 --> 00:12:04,166 Es diu que la va donar als pobres. 188 00:12:04,666 --> 00:12:09,375 Hi ha qui diu que la va llençar al mar. Ningú no ho sap, va desaparèixer. 189 00:12:10,375 --> 00:12:14,666 L'acte final de gràcia d'aquell sant 190 00:12:15,375 --> 00:12:19,625 va ser evitar que el mal corruptor caigués en mans pèrfides. 191 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 A ella només li va deixar... 192 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}això. 193 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}"Què és això?", va dir ella. 194 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Però jo ho sabia. 195 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 No busquis la poma d'Eva. 196 00:12:34,958 --> 00:12:38,666 Ara Jesucrist és el teu llegat. 197 00:12:44,208 --> 00:12:47,125 Aquella nit, ella es va venjar. 198 00:12:49,916 --> 00:12:52,000 Amb una còlera demoníaca, 199 00:12:52,083 --> 00:12:56,166 va violar la santedat d'aquest lloc sagrat. 200 00:13:11,416 --> 00:13:14,166 Blasfèmia, profanació. 201 00:13:15,416 --> 00:13:17,416 L'encarnació del mal. 202 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Li vaig dir: "Germana Grace, 203 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Déu, ton Pare, t'estima tant que et perdonarà." 204 00:14:18,041 --> 00:14:19,416 Va morir 205 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 envestint la tomba del Prentice. 206 00:14:25,625 --> 00:14:27,666 D'aneurisma cerebral, diuen. 207 00:14:28,250 --> 00:14:30,875 Jo dic que va ser castigada 208 00:14:31,541 --> 00:14:35,041 per Déu en la seva pietat. 209 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Hòstia puta. 210 00:14:39,666 --> 00:14:41,000 Perdó. 211 00:14:43,083 --> 00:14:46,333 La foscor d'aquella història era la base d'aquest lloc. 212 00:14:47,250 --> 00:14:48,666 Es notava. 213 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 Preguntà: "Qui diu...?" 214 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Què mouria algú a considerar-lo la seva llar espiritual? 215 00:14:55,125 --> 00:14:58,083 El nucli dur de feligresos tenia motius per considerar-lo així. 216 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 Són els nostres sospitosos. 217 00:15:00,208 --> 00:15:02,000 Per tant, els presento. 218 00:15:02,500 --> 00:15:06,666 {\an8}Vera Draven, advocada local. Era lleial i devota. 219 00:15:08,625 --> 00:15:12,500 El pare era l'advocat del Wicks i l'amic amb qui anava de copes. 220 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Els nois. 221 00:15:14,250 --> 00:15:18,666 Va fer-se advocada per continuar amb el bufet familiar? 222 00:15:18,750 --> 00:15:21,791 Ho vaig fer perquè volia fer grans coses al món. 223 00:15:23,125 --> 00:15:26,208 Però aquest estudi és el llegat del meu pare. 224 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 Volia que jo... 225 00:15:27,833 --> 00:15:30,416 - Gràcies. - ...el conservés quan ell morís. 226 00:15:30,500 --> 00:15:32,708 I aquí estic. 227 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Com anem? Hola, Vera. 228 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Hola. Gràcies. - Me l'omples? 229 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 El Cy, el fill adoptiu, havia tornat a casa 230 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 després d'un intent fallit d'entrar en política. 231 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Hola. 232 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Ei. 233 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Molt bé. 234 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Li agrada que hagi tornat? 235 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Quan la Vera acabava de sortir de la facultat, 236 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 el seu pare va arribar d'improvís amb el Cy, que tenia deu anys, 237 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 i va dir a la Vera que ella el criaria. 238 00:16:00,750 --> 00:16:02,333 Res de preguntes. 239 00:16:03,750 --> 00:16:07,541 Tot el poble sabia que era el seu germà il·legítim, 240 00:16:08,166 --> 00:16:09,708 però ella ho va acceptar. 241 00:16:10,416 --> 00:16:11,333 Ho va fer. 242 00:16:11,833 --> 00:16:14,041 He renunciat a molt 243 00:16:14,541 --> 00:16:19,041 per ser lleial al pare, al Cy i al Wicks. 244 00:16:20,250 --> 00:16:21,708 Per això penso que, 245 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 quan el meu pare em mira des del cel, 246 00:16:25,291 --> 00:16:30,708 està molt satisfet amb mi. 247 00:16:32,875 --> 00:16:34,416 Suposo que això m'agrada. 248 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Ho tenia a tocar. 249 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Era la jove promesa republicana. 250 00:16:38,750 --> 00:16:43,500 Tinc contactes, m'ho conec a fons. Era a dalt, però no atreia els votants. 251 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Suposo que no inspiro el culte a la personalitat. 252 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Costa connectar amb la gent d'una forma genuïna. 253 00:16:50,500 --> 00:16:54,708 Ja ho sé. He provat de tot. Cregui'm, m'he currat el tema racial. 254 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 M'he currat allò del gènere, la gent trans, 255 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 la frontera, els sensesostre, 256 00:16:59,291 --> 00:17:03,291 la guerra, les eleccions, l'avortament, el clima. 257 00:17:03,958 --> 00:17:07,916 Cuines d'inducció, Israel, llibres de la biblioteca, vacunes, 258 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 pronoms, fusells AK-47, socialisme, BLM, 259 00:17:11,166 --> 00:17:15,250 teoria crítica racial, el CDC, DEI, 5G, de tot. 260 00:17:15,791 --> 00:17:18,000 Tota la pesca. I ningú, res de res. 261 00:17:20,541 --> 00:17:22,666 No sé, massa distracció avui en dia. 262 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Potser hem de tornar a les bases, 263 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 amb fonaments bàsics de com inspirar de forma genuïna. 264 00:17:29,750 --> 00:17:34,041 Atemorir la gent dient que una cosa odiada destruirà una cosa estimada? 265 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Doncs no. 266 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Vera. 267 00:17:38,625 --> 00:17:40,875 El Nat Sharp, el metge del poble. 268 00:17:41,375 --> 00:17:45,958 La seva vida se centrava en la Darla, la seva dona. Ho era tot per a ell. 269 00:17:46,041 --> 00:17:50,125 - Em va deixar la setmana passada. - Em sap greu. 270 00:17:50,208 --> 00:17:53,333 Va agafar els nens i es va traslladar a Tucson 271 00:17:54,250 --> 00:17:56,875 amb un paio que va conèixer en un fòrum de Phish. 272 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 El grup de música? 273 00:18:01,708 --> 00:18:03,458 No en sabia res. 274 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 El Dr. Nat estava perdent el cap. 275 00:18:06,958 --> 00:18:10,500 No era prou reconegut, adinerat o bo per a ella. 276 00:18:11,000 --> 00:18:13,291 Faria el que fos per recuperar-la. 277 00:18:17,291 --> 00:18:22,458 El més semblant a un famós al poble és l'escriptor de ciència-ficció Lee Ross. 278 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Segur que coneix algun llibre seu. 279 00:18:25,625 --> 00:18:28,166 La sèrie El limbe creixent, El piolet del temps 280 00:18:28,250 --> 00:18:29,500 o La junta cristal·lina. 281 00:18:30,375 --> 00:18:32,791 Fa deu anys, va venir des de Nova York. 282 00:18:32,875 --> 00:18:35,916 Tractar amb el Wicks i l'església el va dur a... 283 00:18:36,000 --> 00:18:42,083 Desconnectar el meu cervell de la ment col·lectiva liberal, venir i... 284 00:18:42,916 --> 00:18:46,833 Les vendes i la seva reputació han fet una baixada des de llavors. 285 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Però fa un any que escriu un totxo sobre el Wicks. 286 00:18:51,458 --> 00:18:54,333 Preceptes seus i reflexions, articles i records 287 00:18:54,416 --> 00:18:56,458 d'un acòlit als peus d'un profeta. 288 00:18:56,541 --> 00:18:58,291 El sant i el trobador. 289 00:18:58,791 --> 00:19:02,416 És una lectura feixuga, però hi ha posat tota l'esperança. 290 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 És la meva oportunitat de sortir de l'infern de Substack. 291 00:19:05,958 --> 00:19:09,000 No puc més. Últimament, els meus lectors... 292 00:19:09,083 --> 00:19:11,541 són uns sonats supervivencistes. 293 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 Semblen el John Goodman a El gran Lebowski. 294 00:19:18,333 --> 00:19:21,583 Quin torracollons, aquest Cy. 295 00:19:22,083 --> 00:19:25,250 És un influenciador amb les urpes clavades en monsenyor. 296 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 No ens agrada. Li diem: "Wicks, amb compte. 297 00:19:28,083 --> 00:19:32,583 Se l'ha de treure de sobre. No porta res bo. Poetastre oportunista." 298 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Hem de protegir el Wicks d'aquestes sangoneres mil·lennistes. 299 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 La Simone era nouvinguda al poble i l'església. 300 00:19:39,750 --> 00:19:42,250 Havia estat violoncel·lista d'elit. 301 00:19:46,583 --> 00:19:49,708 Es va haver de retirar fa cinc anys per una malaltia. 302 00:19:49,791 --> 00:19:52,500 Dolor crònic. Un tema misteriós al nervi. 303 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 Sense diagnòstic mèdic. 304 00:19:54,916 --> 00:19:56,958 Vaig creure que em curarien. 305 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Em van entabanar. 306 00:19:59,291 --> 00:20:00,750 I vaig fer el préssec. 307 00:20:02,333 --> 00:20:06,333 Aprofitar-se de la fe d'algú per fer diners 308 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 és la vilesa més gran. 309 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 No l'hi sembla? 310 00:20:13,250 --> 00:20:15,708 I tant. És greu. 311 00:20:16,875 --> 00:20:18,916 Però entenc que hi volgués creure. 312 00:20:20,958 --> 00:20:22,666 En canvi, això és diferent. 313 00:20:24,541 --> 00:20:27,125 La fe que Déu em curarà. 314 00:20:29,041 --> 00:20:30,208 És diferent. 315 00:20:33,666 --> 00:20:36,541 Ara tinc esperança. 316 00:20:38,125 --> 00:20:40,000 Com si un miracle fos possible. 317 00:20:43,500 --> 00:20:45,791 Monsenyor Wicks em fa sentir així. 318 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Avui l'Esperit l'ha commogut, oi? 319 00:21:01,125 --> 00:21:02,166 Monsenyor! 320 00:21:03,125 --> 00:21:04,333 El meu guerrer. 321 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 El nucli del Wicks estava molt unit 322 00:21:08,208 --> 00:21:11,750 i era innegable la força seductora del seu carisma. 323 00:21:13,791 --> 00:21:15,291 Però el seu mètode... 324 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Cada setmana, escollia algú, 325 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 normalment un nouvingut, i l'atacava. 326 00:21:21,041 --> 00:21:24,416 El món vol que tots estiguem bé. 327 00:21:26,083 --> 00:21:29,791 Qualsevol elecció. Escolliu. Són les vostres tries. 328 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Que no us sàpiga greu. 329 00:21:32,250 --> 00:21:35,208 Tingueu una aventura. Digueu una mentida. 330 00:21:35,291 --> 00:21:37,500 Tingueu un fill il·legítim. 331 00:21:37,583 --> 00:21:40,500 Satisfeu el vostre cor egoista. 332 00:21:41,125 --> 00:21:42,625 Egoista. 333 00:21:42,708 --> 00:21:43,708 Sí. 334 00:21:44,208 --> 00:21:47,541 Priveu l'infant de tenir una família. 335 00:21:48,333 --> 00:21:49,583 De tenir un pare. 336 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Un assalt al nostre castell. 337 00:21:52,375 --> 00:21:56,916 A la institució de la virilitat. Ma mare va fer aquesta tria egoista amb mi. 338 00:21:57,000 --> 00:22:01,625 Maleeixo el seu cor egoista per haver-ho fet cada dia de la meva vida. 339 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Per anteposar el que ella necessitava i volia a la família que Déu vol. 340 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Soc suficient! 341 00:22:07,791 --> 00:22:08,916 Jo! 342 00:22:10,416 --> 00:22:14,708 Tu no ho ets, cor egoista de meretriu. 343 00:22:15,208 --> 00:22:19,458 Ja que hi som, colpeja aquell infant. Sí, mata'l de fam. 344 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Desafia la família que Déu vol. 345 00:22:22,458 --> 00:22:26,375 I mira com el teu infant crema sota aquest pes. 346 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Això no és una església de debò. 347 00:22:32,291 --> 00:22:36,375 Fins i tot els feligresos més extremistes d'aquells bancs et diran 348 00:22:36,458 --> 00:22:40,958 que no creuen en això en absolut, que només és el Wicks anant massa lluny. 349 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 Sempre fa pressió perquè algú marxi. 350 00:22:46,458 --> 00:22:47,958 Per què ho fa? 351 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Perquè quan algú marxa, tothom se'l queda mirant. 352 00:22:52,041 --> 00:22:56,500 Tot i que no està justificat objectivament, en el fons, 353 00:22:56,583 --> 00:22:58,041 satisfà un anhel. 354 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 Quan romans assegut al banc, et posiciones en un bàndol. 355 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 El del Wicks. 356 00:23:08,708 --> 00:23:13,791 Posa a prova la tolerància, fa mala sang, endureix i uneix la gent amb complicitat. 357 00:23:15,083 --> 00:23:17,791 ...quadrangular de dues corregudes i els Cubs... 358 00:23:20,125 --> 00:23:22,541 Per això miro de compensar la situació. 359 00:23:22,625 --> 00:23:26,166 Benvinguts al primer grup d'oració del pare Jud. 360 00:23:26,958 --> 00:23:28,250 Gràcies per venir. 361 00:23:28,750 --> 00:23:32,041 Aquí mirarem d'enderrocar els murs 362 00:23:32,125 --> 00:23:34,750 entre nosaltres i Jesús, 363 00:23:35,250 --> 00:23:38,250 nosaltres i el proïsme, nosaltres i el món. 364 00:23:39,375 --> 00:23:40,958 Quan tenia disset anys, 365 00:23:41,458 --> 00:23:42,625 era boxejador 366 00:23:43,125 --> 00:23:45,583 i vaig matar un home al ring. 367 00:23:47,458 --> 00:23:49,541 Vaig aixecar molts murs... 368 00:23:50,041 --> 00:23:53,333 Murs de ràbia, addicció i violència. 369 00:23:54,291 --> 00:23:56,583 Només quan em vaig sentir prou segur... 370 00:23:57,125 --> 00:24:01,000 per abaixar els punys, obrir els braços 371 00:24:01,500 --> 00:24:06,458 i confessar el meu gran pecat, aquell dia, Jesús em va salvar la vida. 372 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 No em va transformar. 373 00:24:09,666 --> 00:24:12,666 Em sustenta cada dia. 374 00:24:14,041 --> 00:24:15,458 El pa de cada dia, oi? 375 00:24:17,083 --> 00:24:19,000 Això hauria de ser l'església. 376 00:24:20,166 --> 00:24:24,375 Vull que l'església ho sigui per a mi i per a tots vostès. 377 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Llavors... 378 00:24:33,625 --> 00:24:36,125 monsenyor Wicks no vindrà pas? 379 00:24:38,041 --> 00:24:39,875 No, però... 380 00:24:40,708 --> 00:24:44,625 No. He pensat que podíem parlar i compartir... 381 00:24:44,708 --> 00:24:46,291 Ell sap que ens reunim? 382 00:24:46,375 --> 00:24:48,583 És clar. L'hi diré. 383 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Només volia connectar i... 384 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 L'hi dirà? 385 00:24:53,208 --> 00:24:58,041 En temps futur. Significa que encara no l'hi ha dit? 386 00:24:59,500 --> 00:25:00,875 Per què no l'hi ha dit? 387 00:25:00,958 --> 00:25:02,875 - Se'm fa estrany. - Escoltin. 388 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 És un grup d'oració, no és cap secret. 389 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - És un grup d'oració secret. - No. 390 00:25:08,875 --> 00:25:11,833 - I tant que sí. - Acabo d'escriure a monsenyor. 391 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Genial, ja no és cap secret. 392 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Tornem a enderrocar murs mitjançant l'amor de Crist... 393 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Diu: "Què cordons fum?" 394 00:25:21,375 --> 00:25:23,083 - Òndia. - Em sap greu. 395 00:25:23,166 --> 00:25:27,541 Pare, he vingut perquè pensava que seria un acte eclesiàstic oficial. 396 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 No ha fet servir "cordons". 397 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Gràcies, Martha. És un acte eclesiàstic, Vera. 398 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 A l'església, amb mi, és oficial. 399 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - Ni "fum". - El puc llegir? 400 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Millor marxo. 401 00:25:38,541 --> 00:25:39,708 - Bé. - Adeu. 402 00:25:39,791 --> 00:25:41,500 - Gràcies. Cyrus? - Vinc. 403 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Apa. 404 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Em sap greu. No el vull emprenyar. 405 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Bon intent, noi. 406 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Gràcies, doctor. 407 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Ho vull penjar demà. El puc etiquetar? 408 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Preferiria que no. 409 00:25:51,958 --> 00:25:54,166 - Segurament ho faré. - Ja ho sé. 410 00:25:56,791 --> 00:26:00,375 Em sap greu que hagi fracassat la seva insurrecció, pare. 411 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Insurrecció? De debò? 412 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Si volem resar o hem de confessar-nos, 413 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 ho podem fer amb monsenyor Wicks. 414 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Segur? Perquè tots semblen morts de por amb ell. 415 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 ¿Pot entrar a l'església per voluntat pròpia 416 00:26:14,083 --> 00:26:17,333 i confessar el seu gran pecat al Wicks sense por? 417 00:26:17,416 --> 00:26:20,750 Si no és així, aquest lloc és un sepulcre emblanquinat. 418 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Sí, ho podria fer. 419 00:26:23,333 --> 00:26:24,500 Doncs... 420 00:26:25,708 --> 00:26:26,625 me n'alegro! 421 00:26:59,708 --> 00:27:03,416 Setmana Santa, la setmana d'oficis especials fins la Pasqua. 422 00:27:04,375 --> 00:27:07,291 {\an8}Vaig acabar explotant aquell Diumenge de Rams. 423 00:27:07,375 --> 00:27:10,500 I després dos cops a la dutxa aquesta setmana 424 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 fent allò que et vaig dir de posar la mà al revés. 425 00:27:16,083 --> 00:27:18,833 Cinc parenostres i cinc glòries. 426 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Hem arribat als nou mesos, Jud. 427 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 T'agrada ser aquí? Vas enderrocant alguns... murs? 428 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Perdoneu-me, Pare, perquè he pecat. Fa una setmana que no em confesso. 429 00:27:40,166 --> 00:27:43,291 He traït la privacitat d'un sacerdot. 430 00:27:44,083 --> 00:27:47,500 Sé que la Martha guarda les factures mèdiques al despatx... 431 00:27:48,500 --> 00:27:49,791 i les he mirat. 432 00:27:50,750 --> 00:27:53,416 Sé que una prostatectomia radical fa cinc anys 433 00:27:53,500 --> 00:27:56,708 l'impedeix físicament tenir una erecció. 434 00:27:59,291 --> 00:28:01,708 Puc gestionar això nostre, 435 00:28:02,208 --> 00:28:05,625 però durant nou mesos, he vist com cuida el seu ramat i... 436 00:28:05,708 --> 00:28:06,708 no m'agrada. 437 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 No t'agrada? 438 00:28:08,375 --> 00:28:09,916 No, monsenyor. 439 00:28:10,416 --> 00:28:11,500 El Nat Sharp. 440 00:28:11,583 --> 00:28:14,916 Aquell home ha de perdonar i començar a viure. 441 00:28:15,000 --> 00:28:19,583 L'amor de Crist ho hauria d'incentivar, però, en comptes d'això, 442 00:28:19,666 --> 00:28:23,958 cada dia sent més ràbia i rancúnia envers la seva ex i les dones. 443 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 És greu. El Lee és un narrador. 444 00:28:28,333 --> 00:28:31,875 Sembla que hagin girat el seu superpoder en contra seva. 445 00:28:31,958 --> 00:28:34,791 Només té una història: "El món em té tírria." 446 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Era ocurrent, llest i respectat, 447 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 però ara es menja el coco, sempre està enfadat i paranoic. 448 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Sap que ha cavat un fossat al voltant de casa seva? 449 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 De debò? 450 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 FORTALESA 451 00:28:49,500 --> 00:28:52,625 Aviam, és més aviat simbòlic, però sí. 452 00:28:53,125 --> 00:28:57,416 I em sap greu, monsenyor, però crec que s'aprofita de la Simone. 453 00:28:57,500 --> 00:28:59,500 He vist les xifres de donacions. 454 00:29:00,000 --> 00:29:03,916 Sé quant dona i, durant els darrers mesos, és qui ens sustenta. 455 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 I sí, crec en la possibilitat que Crist obri miracles, 456 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 però vostè no li dona això. 457 00:29:09,875 --> 00:29:10,916 NOSTRA SENYORA 458 00:29:11,000 --> 00:29:15,625 És transaccional, vostè és qui ho obra. Que Déu l'ajudi quan se senti traïda. 459 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Que Déu m'ajudi. Res més? 460 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 És clar que sí. El Cy Draven. 461 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 No l'amoïna tot això nou que fa a YouTube? 462 00:29:23,750 --> 00:29:27,583 {\an8}Cada setmana, transforma parts del sermó en diatribes polítiques. 463 00:29:27,666 --> 00:29:30,416 {\an8}NB, NO DIVÍ EL REGNE DE DÉU (EUA) NO TÉ RACISME 464 00:29:30,500 --> 00:29:33,625 S'apropia de l'església i la tergiversa perillosament. 465 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Quant fa que un nouvingut dura més que un diumenge? 466 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 S'ha escampat el rumor. 467 00:29:40,958 --> 00:29:45,000 Cada setmana només ve el quist endurit de feligresos habituals. 468 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 Sembla que els vulgui tenir enfadats i espantats a propòsit. 469 00:29:50,458 --> 00:29:54,375 Així conduïa Crist el seu ramat? És el que hem de fer? 470 00:30:02,916 --> 00:30:08,000 Ara estàs enfadat i és normal. Seria perillós que no ho estiguessis. 471 00:30:08,083 --> 00:30:11,000 Et veuria indefens i hi tornaria sense parar. 472 00:30:11,833 --> 00:30:14,166 Soc el món i tu ets l'església. 473 00:30:14,250 --> 00:30:17,583 Queda't allà. 474 00:30:19,125 --> 00:30:21,958 Molt bé, així. Sí. 475 00:30:22,583 --> 00:30:26,791 La ira ens fa defensar-nos, recuperar el terreny perdut. 476 00:30:27,291 --> 00:30:29,375 I n'hem perdut molt, de terreny. 477 00:30:29,458 --> 00:30:34,250 Tens por. Mira com torna l'instint de lluitar amb els punys. Així m'agrada! 478 00:30:34,958 --> 00:30:38,416 Et fa por que et torni a atacar, però et protegeixes. 479 00:30:43,250 --> 00:30:46,708 Perquè el món ens vol destruir. 480 00:30:47,625 --> 00:30:51,333 La teva versió de l'amor i el perdó és sensiblera. 481 00:30:51,416 --> 00:30:56,708 És congeniar amb la modernitat, no voler ofendre aquesta porqueria de món. 482 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Mentrestant, elles ens destrueixen. 483 00:31:00,750 --> 00:31:05,416 Les putes feministes marxistes ens destrueixen de mica en mica. 484 00:31:07,333 --> 00:31:10,416 Però jo porto la meva càrrega, em mantinc ferm. 485 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 I tu? 486 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Tu, marrec melindrós d'Albany? 487 00:31:19,666 --> 00:31:21,166 ¿T'enrabiaràs... 488 00:31:22,500 --> 00:31:23,750 i lluitaràs? 489 00:31:32,083 --> 00:31:34,125 Estàs enverinant aquesta església. 490 00:31:35,250 --> 00:31:37,541 Faré el que sigui per salvar-la. 491 00:31:39,333 --> 00:31:41,375 T'extirparé com un càncer. 492 00:31:44,583 --> 00:31:47,041 Cinc parenostres i cinc glòries. 493 00:32:07,708 --> 00:32:09,583 Jesús, no em vas abandonar. 494 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Jo no abandonaré aquesta església. 495 00:32:14,916 --> 00:32:17,166 Però ell anava un pas per davant. 496 00:32:17,666 --> 00:32:20,333 El grup del pare Jud? 497 00:32:20,833 --> 00:32:24,666 He protegit l'església. L'he fortificat amb la veritat de Déu. 498 00:32:24,750 --> 00:32:30,666 I ara em traeixen desafiant la meva autoritat, la fe i la pròpia vida. 499 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 Algú del meu propi santuari! 500 00:32:35,375 --> 00:32:36,625 Fora d'aquí! 501 00:32:40,291 --> 00:32:43,708 L'última jugada del Wicks: declarar-me la guerra. 502 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 Em vaig torrar de valent. 503 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 El món és un llop, dimoni. 504 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Llop demoníac. 505 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Ets un llop demoníac. 506 00:32:56,041 --> 00:32:57,208 Merda. 507 00:32:58,416 --> 00:33:01,416 - Em sap greu, Nikolai. L'he trencat... - No pateixi. 508 00:33:01,500 --> 00:33:03,916 - ...amb la mà. - Els llums no valen res. 509 00:33:04,000 --> 00:33:05,583 - Pot conduir? - Sí. 510 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Segur? 511 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 ...DIABÒLICAMENT DELICIÓS A DOMICILI I PER RECOLLIR 512 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Ei! 513 00:33:26,750 --> 00:33:27,833 Qui hi ha? 514 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Merda. 515 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 I això ens porta a Divendres Sant. 516 00:33:34,750 --> 00:33:36,000 {\an8}Som-hi. 517 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Era una missa a les tres. 518 00:33:38,916 --> 00:33:40,375 Només amb els de sempre. 519 00:33:41,291 --> 00:33:46,000 Es respirava una tensió estranya. No recordo l'homilia, però era diferent. 520 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 La ira semblava menys calculada. 521 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Més maníaca. 522 00:33:57,750 --> 00:33:59,916 Com sempre, després de l'homilia, 523 00:34:00,000 --> 00:34:05,000 el Wicks, esgotat en cos i ànima, necessitava una pausa per recuperar-se. 524 00:34:06,750 --> 00:34:12,000 Entrava al petit armari que hi ha a un costat del santuari per no ser vist. 525 00:34:13,250 --> 00:34:16,291 Es revifava mentre jo continuava amb la missa 526 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 fins que ell se sentia prou fort per continuar. 527 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Mireu l'arbre de la creu, 528 00:34:22,541 --> 00:34:26,208 on fou suspesa la salvació del món. 529 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Monsenyor? 530 00:34:50,416 --> 00:34:51,250 Què passa? 531 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Jefferson? 532 00:35:16,666 --> 00:35:17,500 Jud. 533 00:35:20,666 --> 00:35:23,583 - Té alguna cosa a l'esquena. - No la toquis. 534 00:35:24,583 --> 00:35:25,916 No toquis res. 535 00:35:44,625 --> 00:35:46,583 Satanàs l'ha executat! 536 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - El dimoni... - Martha. 537 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - L'ha executat! - Oh, no. 538 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Martha! Si us plau. 539 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 L'ambulància va arribar cinc minuts després. 540 00:36:34,458 --> 00:36:36,791 Van declarar mort el Wicks allà mateix. 541 00:36:37,291 --> 00:36:41,000 Vaig sortir a trobar la resta quan la policia tot just arribava. 542 00:36:41,083 --> 00:36:43,416 El dimoni no s'endurà aquell home. 543 00:36:43,916 --> 00:36:47,166 Tornarà a aixecar-se en la glòria del Senyor. 544 00:36:47,791 --> 00:36:50,708 Era un fet estrambòtic en un poble petit. 545 00:36:50,791 --> 00:36:54,666 La pobra Geraldine, la capitana, s'hi va haver de llençar de cap. 546 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Hòstia. 547 00:36:57,416 --> 00:37:00,875 Hores d'interrogatori durant tot el dissabte 548 00:37:01,375 --> 00:37:02,791 fins que, per fi... 549 00:37:02,875 --> 00:37:06,291 Era l'única persona a dalt amb monsenyor durant l'homicidi. 550 00:37:07,125 --> 00:37:10,666 Va estar en possessió del cap de llop unit a l'arma del crim. 551 00:37:12,500 --> 00:37:16,875 - I és l'únic d'allà que li tenia quimera. - No tinc quimera a ningú. 552 00:37:16,958 --> 00:37:22,375 Però és literalment impossible que algú ho hagi fet, així que no... 553 00:37:24,500 --> 00:37:26,958 No entenc què passa aquí. 554 00:37:31,250 --> 00:37:34,333 Molt bé, pare. I si descansa una mica? 555 00:37:34,416 --> 00:37:37,208 Abans de sortir, l'aviso que els veïns parlen. 556 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}El Cy Draven ha pujat això aquest matí. 557 00:37:40,416 --> 00:37:44,791 ...enverinant aquesta església. Faré el que sigui per salvar-la. 558 00:37:45,291 --> 00:37:49,166 T'extirparé com un càncer. 559 00:37:51,916 --> 00:37:53,416 L'han compartit. 560 00:37:54,916 --> 00:37:55,875 Bastant. 561 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 CAPITANA DE POLICIA G. SCOTT 562 00:38:31,208 --> 00:38:35,500 Vaig cometre l'error d'encendre el mòbil durant dos minuts. 563 00:38:36,041 --> 00:38:39,833 Em van desbordar els missatges al sacerdot assassí. 564 00:38:41,875 --> 00:38:45,625 Però no pensava en ser arrestat o exclaustrat. 565 00:38:46,125 --> 00:38:50,291 Pensava que el Wicks havia guanyat. 566 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 En la part de l'ànima incapaç de mentir a Crist, 567 00:38:54,125 --> 00:38:57,291 a mi mateix, a vostè... 568 00:39:00,333 --> 00:39:03,583 m'alegrava que el vell fos mort. 569 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Jesús. 570 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Ajuda'm. 571 00:39:17,375 --> 00:39:19,625 Ensenya'm com continuar, si us plau. 572 00:39:24,166 --> 00:39:25,750 Hola! 573 00:39:29,458 --> 00:39:31,041 Ui, perdoni. 574 00:39:32,500 --> 00:39:33,750 Estan oberts? 575 00:39:35,041 --> 00:39:36,208 Sempre. 576 00:39:36,708 --> 00:39:38,250 Es troba bé? 577 00:39:38,958 --> 00:39:41,041 Sí, dispensi. 578 00:39:44,416 --> 00:39:47,833 - No hi ha missa de Pasqua. Em sap greu. - Jo... 579 00:39:47,916 --> 00:39:51,541 - Benvingut, passi. - Gràcies. 580 00:39:51,625 --> 00:39:56,333 No el voldria apartar dels seus deures sacerdotals, sap? 581 00:39:58,416 --> 00:40:01,541 No està gens malament, eh? 582 00:40:01,625 --> 00:40:06,375 Oi que sí? Costa ser aquí i no sentir la seva presència. 583 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 La de qui? 584 00:40:08,958 --> 00:40:11,458 La de Déu... És clar. 585 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Sí. - No és catòlic. 586 00:40:13,833 --> 00:40:15,916 No, gens ni mica. 587 00:40:16,916 --> 00:40:18,375 Soc un heretge orgullós. 588 00:40:19,250 --> 00:40:21,666 M'agenollo a l'altar del raciocini. 589 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 No el van educar religiosament? 590 00:40:25,208 --> 00:40:27,333 Ma mare és... era... 591 00:40:28,041 --> 00:40:31,250 una persona d'allò més religiosa. 592 00:40:32,666 --> 00:40:34,333 - Estaven molt units? - No. 593 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Quan era petit, érem... Però és... 594 00:40:39,208 --> 00:40:42,541 - Complex, això de la família. - Sí, exacte. 595 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Com li fa sentir tot això? 596 00:40:52,750 --> 00:40:54,833 Que com em fa sentir? 597 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Sincerament? 598 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 És clar. 599 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 L'arquitectura m'interessa. 600 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Percebo la grandesa, el misteri, 601 00:41:09,666 --> 00:41:13,250 l'efecte emocional que busca evocar. És... 602 00:41:15,791 --> 00:41:21,166 És com si algú m'expliqués a crits una història que no em crec. 603 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 S'erigeix sobre la promesa buida d'un conte de fades infantil 604 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 ple de malvolença, misogínia i homofòbia. 605 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 Ha justificat innumerables actes de violència i crueltat 606 00:41:34,583 --> 00:41:39,500 mentre, al mateix temps i encara avui, amaga els seus propis actes infames. 607 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 Com un mul que torna una coça, 608 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 vull criticar i rebentar la pèrfida bombolla del credo, 609 00:41:45,083 --> 00:41:50,625 fins arribar a una veritat que em pugui empassar sense ennuegar-me. 610 00:41:58,208 --> 00:42:03,041 Els detalls de les bigues són molt delicats, però. És... 611 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Escolti, si em vol fer fora, endavant. 612 00:42:07,416 --> 00:42:08,625 No. 613 00:42:10,000 --> 00:42:11,625 És sincer, no passa res. 614 00:42:11,708 --> 00:42:15,166 Dir la veritat és una delícia. 615 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Però sospito que no sempre pot ser sincer amb els parroquians. 616 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Sempre pots ser sincer si no dius la part insincera. 617 00:42:23,125 --> 00:42:24,083 Sí. 618 00:42:26,166 --> 00:42:28,125 Té raó. És una narrativa. 619 00:42:29,541 --> 00:42:32,958 Aquesta església no és medieval. Això és Nova York. 620 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 És neogòtica del segle XIX. 621 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 Té més en comú amb Disneyland que amb Notre-Dame. 622 00:42:39,041 --> 00:42:41,083 I les cerimònies, els rituals, 623 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 els vestits, tot plegat. 624 00:42:44,458 --> 00:42:45,958 És narrativa. 625 00:42:47,416 --> 00:42:48,250 Té raó. 626 00:42:51,333 --> 00:42:52,916 La pregunta és: 627 00:42:54,666 --> 00:42:57,166 són històries que inculquen una mentida? 628 00:42:58,791 --> 00:43:03,000 O ens colpeixen molt endins, en una part profundament veritable? 629 00:43:05,791 --> 00:43:08,125 No la podem expressar de cap forma... 630 00:43:10,500 --> 00:43:11,916 sense la narrativa. 631 00:43:15,125 --> 00:43:17,500 Touché, pare. 632 00:43:25,875 --> 00:43:27,250 - Fill. - Em sap greu. 633 00:43:28,416 --> 00:43:29,541 És que... 634 00:43:30,875 --> 00:43:33,500 m'he tornat a sentir un sacerdot. 635 00:43:34,000 --> 00:43:36,458 Ara ho perdré i... 636 00:43:37,125 --> 00:43:39,541 Perdré el meu propòsit i tinc por perquè... 637 00:43:39,625 --> 00:43:41,583 no sé com viuré. 638 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Blanc! 639 00:43:44,166 --> 00:43:46,666 Ei! L'ha trobat! Està...? 640 00:43:55,333 --> 00:43:56,250 Qui és vostè? 641 00:43:56,333 --> 00:44:00,083 M'hauria d'haver presentat. Em dic Benoit Blanc i soc detectiu. 642 00:44:00,166 --> 00:44:03,583 M'interessa l'homicidi del Jefferson Wicks. 643 00:44:05,250 --> 00:44:06,791 És investigador policial? 644 00:44:06,875 --> 00:44:09,166 No, treballo a títol privat. 645 00:44:09,250 --> 00:44:12,250 Tothom es pensa que vaig ser jo, però no és cert. 646 00:44:12,916 --> 00:44:14,875 Tot i que potser sí en el meu cor 647 00:44:14,958 --> 00:44:18,291 i va passar així per alguna mena de miracle. I... 648 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 No ho sé. Estic perdut. 649 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Em permet ajudar-lo? 650 00:44:27,208 --> 00:44:28,125 Què? 651 00:44:28,208 --> 00:44:32,458 Té els llavis secs per deshidratació. No ha dormit en tota la nit. 652 00:44:33,041 --> 00:44:34,291 L'ha passat fora, 653 00:44:34,375 --> 00:44:37,583 per com tenia els camals quan s'agenollava per resar. 654 00:44:38,083 --> 00:44:41,708 No veig un home culpable turmentat, 655 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 sinó un home innocent a qui turmenta la culpa. 656 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Deixi'm ajudar-lo. 657 00:44:48,875 --> 00:44:52,125 - Com? - Aquest afer s'ha disfressat de miracle. 658 00:44:52,208 --> 00:44:56,041 Però només és un assassinat i jo en resolc. 659 00:44:57,500 --> 00:44:59,958 Un moment, ¿va ser vostè... 660 00:45:00,625 --> 00:45:03,625 el del derbi de Kentucky on van enxampar el paio 661 00:45:03,708 --> 00:45:05,250 - amb la foto d'arribada? - Sí. 662 00:45:05,333 --> 00:45:06,250 Llavors és... 663 00:45:07,375 --> 00:45:08,458 Surt a la tele. 664 00:45:08,541 --> 00:45:10,041 - Sí. - Què fa aquí? 665 00:45:10,125 --> 00:45:13,875 He de posar-me al dia de la missa de Divendres Sant 666 00:45:13,958 --> 00:45:17,625 i de què es cou a la Nostra Senyora de la Perpètua Fortalesa. 667 00:45:17,708 --> 00:45:20,666 La Geraldine ha tingut la bondat de donar-m'hi accés. 668 00:45:20,750 --> 00:45:24,791 Si té el dia lliure, em pot acompanyar mentre investigo. 669 00:45:24,875 --> 00:45:28,541 Observem el cos, busquem l'arma, examinem l'escena del crim. 670 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 Està en una posició única per ajudar-me. 671 00:45:33,916 --> 00:45:35,000 El cos? 672 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 He canviat d'opinió. No hauria de ser aquí. 673 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 Confio en el seu mètode, però té raó. 674 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 No, vull que vegi què ha passat de forma clara i clínica. 675 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Que vegi el Wicks com és. Un cadàver, un contenidor buit. 676 00:45:55,750 --> 00:45:59,125 No el monstre mitològic del seu cap, només carn i sang. 677 00:45:59,208 --> 00:46:01,708 Mort amb un ganivet que podem analitzar. 678 00:46:01,791 --> 00:46:04,875 Només carn i sang. 679 00:46:05,375 --> 00:46:06,458 Carn i sang, sí. 680 00:46:06,541 --> 00:46:08,500 Sí, mi-te'l com se sacseja. 681 00:46:09,916 --> 00:46:12,083 - Caram, tu. - Pari, si us plau. 682 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Tammy, podries girar la carn? 683 00:46:16,041 --> 00:46:17,875 Com una crep. És clar. 684 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Un, dos, tres. 685 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 DIPÒSIT DE CADÀVERS 686 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 Ei! 687 00:46:30,083 --> 00:46:35,083 No, aquí no hi pinto res. No hi puc ser. Per què m'hi ha portat? 688 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - No puc... - Ei! 689 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Si vol l'absolució 690 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 i tornar a ser sacerdot, ha de passar per això amb mi. 691 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 L'assassí és lliure. L'hem de trobar, fer passar un calvari... 692 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Ui, perdó. L'hem de capturar perquè vostè recuperi la vida. 693 00:46:50,625 --> 00:46:51,541 Pare. 694 00:46:52,125 --> 00:46:54,583 Necessito saber que entén la situació. 695 00:46:54,666 --> 00:46:57,833 No som una colla que es dedica a resoldre un cas. 696 00:46:57,916 --> 00:46:59,416 Encara és sospitós. 697 00:46:59,916 --> 00:47:03,708 És a dir, no cal que sigui aquí sense un advocat, entesos? 698 00:47:06,750 --> 00:47:08,416 No ho vaig fer jo. 699 00:47:09,583 --> 00:47:14,458 Si puc ajudar a trobar qui va ser, m'hi apunto. Endavant. 700 00:47:14,541 --> 00:47:15,958 Molt bé. 701 00:47:16,791 --> 00:47:20,666 El cos. Després, l'arma i, en tercer lloc, l'escena del crim. 702 00:47:21,958 --> 00:47:23,291 Quedi's amb mi. 703 00:47:30,208 --> 00:47:32,750 Ho admeto, ni tan sols m'agrada el diable. 704 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 Il Diavolo sona elegant, italià. Doncs mira, prou bé. 705 00:47:37,000 --> 00:47:41,125 Llavors la meva dona compra el cartell i les llums del diable. 706 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 La gent diu: "Compra-li allò del diable per al bar, li encanta." 707 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 I, mira, no ho sé, és un no parar de coses de diables. 708 00:47:48,583 --> 00:47:50,916 - Però això... És aquest, oi? - Sí. 709 00:47:51,000 --> 00:47:52,166 I tant que sí. 710 00:47:53,375 --> 00:47:54,500 Però... 711 00:47:55,250 --> 00:47:58,708 Però no era vermell i ara està pintat de vermell. 712 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Sí, acabat de pintar. - Espero. 713 00:48:01,791 --> 00:48:05,375 El van omplir d'escaiola per clavar-hi la fulla. 714 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 Faré el que sigui per salvar-la. 715 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 T'extirparé com un càncer. 716 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Ei! Vinga, para el carro. No fa gràcia! 717 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 On va anar a parar el cap del diable? 718 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 El vaig llançar contra l'església i va trencar una finestra, no sé per què. 719 00:48:23,083 --> 00:48:27,708 Després de la missa de dilluns, la Martha va trobar una finestra trencada. 720 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Quin jovent. 721 00:48:28,875 --> 00:48:30,458 Però res més. 722 00:48:48,708 --> 00:48:49,875 Ho veuen? 723 00:48:56,125 --> 00:48:56,958 Sí. 724 00:48:58,750 --> 00:48:59,583 Sí. 725 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 És... 726 00:49:07,750 --> 00:49:08,916 Dr. Nat. 727 00:49:14,875 --> 00:49:15,750 Ei. 728 00:49:17,791 --> 00:49:19,125 Estava dinant. 729 00:49:25,791 --> 00:49:29,375 Si necessita parlar, puc passar després a veure'l. 730 00:49:29,458 --> 00:49:33,166 Em penso que no... Sí. No crec que ho prefereixi. 731 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Preferiria no això. 732 00:49:35,833 --> 00:49:38,833 Aquí està. Ho vas fer amb això. 733 00:49:39,666 --> 00:49:41,791 - Nat. - "Extirpar com un càncer." 734 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Ets un fill de puta. 735 00:49:43,750 --> 00:49:45,250 - Deixa-l'hi clar, Nat. - Sí. 736 00:49:46,583 --> 00:49:49,125 Fill de puta! Sacerdot assassí! 737 00:50:22,208 --> 00:50:26,125 Dec un cistell de fruita a l'Elliott per donar-me el seu número. 738 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 M'alegra ser útil. 739 00:50:28,125 --> 00:50:32,625 Geraldine, ha vist que això sobrepassa la investigació policíaca quotidiana. 740 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Ni tan sols jo havia experimentat una cosa així. 741 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 És un exemple de llibre d'un crim perfectament impossible. 742 00:50:42,250 --> 00:50:47,375 És propi de la ficció detectivesca. No hauria d'existir al nostre món real. 743 00:50:48,166 --> 00:50:49,583 Però vet-ho aquí. 744 00:50:50,083 --> 00:50:51,916 El Sant Greal. 745 00:50:52,541 --> 00:50:56,333 Genial, l'entusiasme, però he de saber que pot solucionar el cas. 746 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Soc incapaç de no resoldre un crim. 747 00:50:59,500 --> 00:51:01,500 El moment de fer escac i mat, 748 00:51:02,000 --> 00:51:05,708 quan pujo a escena i desfaig la teranyina del meu oponent... 749 00:51:07,125 --> 00:51:10,500 - Ja ho veuran. És divertit! - Genial. Com hi arribem? 750 00:51:10,583 --> 00:51:14,583 El germen, The Hollow Man de John Dickson Carr. 751 00:51:15,416 --> 00:51:17,125 {\an8}Novel·la negra de l'edat d'or 752 00:51:17,208 --> 00:51:21,208 i autèntic manual de l'enigma de cambra tancada, el crim impossible. 753 00:51:23,041 --> 00:51:24,041 Un moment. 754 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}CLUB DE LECTURA LLISTA DE PRIMAVERA 755 00:51:32,375 --> 00:51:35,541 Pare Jud, un cop més, s'ha guanyat el sou. 756 00:51:37,541 --> 00:51:42,791 {\an8}"Els crims del carrer de la Morgue. Roger Ackroyd. Assassinat a la rectoria." 757 00:51:42,875 --> 00:51:48,041 Mare meva, sembla un pla d'estudis de com es comet un crim. 758 00:51:48,541 --> 00:51:50,375 I tot el ramat va al club? 759 00:51:54,041 --> 00:51:55,625 Qui ha triat els llibres? 760 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 L'Oprah. 761 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 L'Oprah. 762 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 La Martha agafa temes del seu web. 763 00:52:02,000 --> 00:52:03,958 Això confirma la meva teoria. 764 00:52:04,458 --> 00:52:09,208 L'assassí ha imitat els mètodes clàssics d'un enigma de cambra tancada. 765 00:52:09,708 --> 00:52:11,500 Això simplifica la situació. 766 00:52:12,000 --> 00:52:15,125 Cap al club de lectura. Som-hi, nois. 767 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 A The Hollow M an, el detectiu Gideon Fell 768 00:52:24,250 --> 00:52:28,791 resumeix tots els mètodes possibles de cometre un crim de cambra tancada. 769 00:52:29,291 --> 00:52:31,375 Fem una llista i anem-los eliminant. 770 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Possibilitat número u, 771 00:52:33,666 --> 00:52:37,625 el Wicks va ser apunyalat 772 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 abans d'entrar a l'armari. 773 00:52:40,625 --> 00:52:44,583 Pare Jud, podria posar-se exactament on era? 774 00:52:47,208 --> 00:52:49,583 El Wicks completa el seu sermó. 775 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Qualsevol aparell darrere 776 00:52:52,833 --> 00:52:56,583 que pogués propulsar un punyal molt desequilibrat 777 00:52:56,666 --> 00:52:58,583 i clavar-lo a l'esquena... 778 00:53:00,708 --> 00:53:05,458 s'hauria d'amagar de la càmera i de la gent present a la nau, 779 00:53:05,541 --> 00:53:09,250 però, sens dubte, el pare Jud l'hauria vist. 780 00:53:10,583 --> 00:53:13,666 No vaig veure cap robot llança-ganivets darrere seu. 781 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 No. Possibilitat u, eliminada. 782 00:53:16,375 --> 00:53:18,583 Possibilitat dos... 783 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Va ser assassinat 784 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 quan era dins de l'armari 785 00:53:23,916 --> 00:53:27,791 per algú o alguna cosa que es trobava 786 00:53:28,333 --> 00:53:30,250 a l'exterior de l'armari. 787 00:53:30,750 --> 00:53:34,416 Algú va llançar el punyal a dins l'armari des de l'exterior? 788 00:53:34,500 --> 00:53:35,875 No, quin disbarat. 789 00:53:35,958 --> 00:53:38,583 Un disbarat i impossible en més d'un sentit. 790 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Possibilitat dos, eliminada. Avancem! 791 00:53:41,750 --> 00:53:45,458 - Quantes possibilitats queden? - No gaires. Tres... 792 00:53:46,208 --> 00:53:49,041 El van assassinar quan era dins l'armari 793 00:53:49,125 --> 00:53:52,125 amb un mecanisme que també era 794 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 dins l'armari. 795 00:53:54,625 --> 00:53:58,541 S'hi va col·locar alguna cosa abans i es va activar a distància? 796 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Són murs gruixuts, 797 00:54:00,708 --> 00:54:04,416 però els pot travessar una ona forta de radiofreqüència. 798 00:54:04,916 --> 00:54:07,125 ¿On es podria amagar 799 00:54:07,625 --> 00:54:12,500 un aparell operatiu de control remot que disparés punyals 800 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 en una cambra buida? 801 00:54:14,958 --> 00:54:20,166 El Wicks va caure de bocaterrosa. Recordo el so metàl·lic de la patacada. 802 00:54:21,583 --> 00:54:26,125 Com que la cara apuntava cap a la porta, estava al fons i mirava cap a fora. 803 00:54:27,125 --> 00:54:30,583 Per tant, el punyal hauria sortit de la paret del fons. 804 00:54:31,083 --> 00:54:33,958 So metàl·lic. Molt bé. 805 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Tanmateix, 806 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 és sòlida, obra de frare. 807 00:54:39,041 --> 00:54:43,166 I si fos... una paret falsa que després es va retirar? 808 00:54:43,250 --> 00:54:45,166 Digui-ho tot, sacerdot. 809 00:54:45,250 --> 00:54:48,875 Com? No, els meus nois haurien vist una paret falsa. 810 00:54:52,750 --> 00:54:56,833 Sí, i enretirar-la després no hauria estat poca cosa. 811 00:54:58,583 --> 00:55:01,833 Ningú no va trobar res més al terra de l'armari, oi? 812 00:55:01,916 --> 00:55:04,458 No, només el fil vermell. 813 00:55:06,500 --> 00:55:09,833 Com diu? El... fil vermell? 814 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Es van trobar dos fils vermells d'uns set centímetres 815 00:55:15,375 --> 00:55:17,583 a la vora del maluc del cadàver. 816 00:55:18,833 --> 00:55:20,916 Quina és la quarta possibilitat? 817 00:55:26,166 --> 00:55:27,208 Martha? 818 00:55:28,291 --> 00:55:30,375 - Foragita'ls. - Martha? 819 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Foragita'ls! 820 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Caminar per aquest lloc sagrat 821 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 com si fos l'escena d'un crim, com una... 822 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 una vulgar sèrie policíaca, parlant de robots! 823 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 No està bé, pare, de cap manera. 824 00:55:48,958 --> 00:55:53,208 Hauria de tornar a casa i descansar, Martha. La puc ajudar? 825 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Marxi. 826 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Aquí ja no el vol ningú. 827 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Sempre ha odiat monsenyor i només ens mira amb menyspreu. 828 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - No és cert. - Cor homicida. 829 00:56:05,583 --> 00:56:09,375 - No. - Mans ensangonades, com la puta meuca. 830 00:56:09,458 --> 00:56:12,958 El seu pecat original ha tacat aquest lloc. 831 00:56:13,458 --> 00:56:15,083 Fals capellà! 832 00:56:18,125 --> 00:56:18,958 Perdó. 833 00:56:20,291 --> 00:56:24,791 Si buscar la veritat amb el detectiu m'enfronta a vostè i al ramat, així sigui. 834 00:56:27,666 --> 00:56:28,666 Em sap greu. 835 00:56:39,541 --> 00:56:40,750 El puc fer servir? 836 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 I tant. Endavant. 837 00:56:48,250 --> 00:56:49,916 Es troba bé? 838 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Em desemboirava. Aquest enigma tenia solució. 839 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Cos, arma, escena del crim, punyals robot, 840 00:56:56,166 --> 00:56:59,333 angles de visió, murs de pedra i comandaments a distància. 841 00:57:01,666 --> 00:57:03,291 Comandaments a distància. 842 00:57:12,083 --> 00:57:14,208 No va escoltar el partit durant la missa. 843 00:57:14,875 --> 00:57:16,000 Amb la seva ràdio. 844 00:57:16,500 --> 00:57:19,416 No ho faria, això. A la Martha no li sembla bé. 845 00:57:22,000 --> 00:57:23,291 El va gravar. 846 00:57:24,083 --> 00:57:24,958 Sí. 847 00:57:26,666 --> 00:57:30,791 He afegit una marca de temps considerant el retard de la retransmissió. 848 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 El Dr. Sharp va trucar a l'hospital a les 15:47. 849 00:57:35,208 --> 00:57:37,791 Noranta segons abans... 850 00:57:43,583 --> 00:57:46,166 Moltes coses poden haver causat l'error, 851 00:57:46,250 --> 00:57:51,208 però, responent a la seva pregunta, sí, encaixa amb una interferència forta de RF, 852 00:57:51,291 --> 00:57:53,708 com de comandament a distància tunejat. 853 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Recoi. 854 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Ja ho tenim. Això va activar el robot. 855 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Segur que és això. Ara ho pot resoldre, no? 856 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Ho ha sincronitzat amb el vídeo del Cy? 857 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Sí, el vídeo de l'iPhone té una marca de temps. És molt precís. 858 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Ens el pot mostrar? - Sí. 859 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Mostrar què? 860 00:58:11,125 --> 00:58:14,416 {\an8}On fou suspesa la salvació del món. 861 00:58:16,958 --> 00:58:17,958 {\an8}Monsenyor? 862 00:58:30,958 --> 00:58:33,000 Quan hi va haver la interferència, 863 00:58:33,083 --> 00:58:36,541 {\an8}ja era a terra amb el punyal a l'esquena 864 00:58:36,625 --> 00:58:38,833 {\an8}i el pare Jud se'l mirava fixament. 865 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Com pot ser? 866 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 En el cas del robot del punyal, no pot ser. 867 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Llavors, tot això no ha servit per a res? 868 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 No. 869 00:58:47,708 --> 00:58:50,166 Això ha servit per a molt. 870 00:58:51,208 --> 00:58:53,958 Ara tenim totes les peces davant nostre. 871 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Les tenim? - Sí. 872 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Amb l'origen del cap del diable, el fil vermell, 873 00:58:58,541 --> 00:59:02,041 el so metàl·lic, la sincronització de la interferència, 874 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 tot encaixa. 875 00:59:06,416 --> 00:59:07,708 Doni'ns la resposta. 876 00:59:08,916 --> 00:59:09,791 No puc. 877 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Va dir que tindria la resposta si reunia totes les peces. 878 00:59:15,333 --> 00:59:18,708 Ja ho sé. Malgrat tot, amb totes les peces a la vista, 879 00:59:18,791 --> 00:59:22,291 aquest crim encara sembla realment... 880 00:59:22,875 --> 00:59:23,958 impossible. 881 00:59:24,791 --> 00:59:26,833 Em va dir que el podia resoldre. 882 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Es dedica a això. 883 00:59:32,041 --> 00:59:33,791 Tenia fe en vostè. 884 00:59:33,875 --> 00:59:35,833 Ai, Déu meu. 885 00:59:37,333 --> 00:59:41,375 Fa 36 hores que no dorm. És hora d'anar al llit. 886 00:59:41,458 --> 00:59:42,375 Sí. 887 00:59:43,250 --> 00:59:45,875 Ha estat un dia infernal. Bona nit, pare Jud. 888 00:59:45,958 --> 00:59:47,708 Vingui, el porto en cotxe. 889 00:59:56,833 --> 00:59:58,458 Sap què? 890 00:59:58,541 --> 00:59:59,375 Té raó. 891 00:59:59,458 --> 01:00:02,458 Això no pot ser impossible. 892 01:00:03,291 --> 01:00:05,250 Segur que falta alguna peça. 893 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 I diria que sé on trobar-la. 894 01:00:09,125 --> 01:00:14,375 Em sembla que al seu cap hi ha el necessari per resoldre el cas. 895 01:00:14,958 --> 01:00:17,875 Si no ho puc treure, em sap greu, 896 01:00:18,375 --> 01:00:20,875 però hi hauré d'entrar a aconseguir-ho. 897 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 M'està posant nerviós. 898 01:00:27,125 --> 01:00:29,208 No ho entenc. 899 01:00:29,708 --> 01:00:32,541 {\an8}No sé com ajudarà. Vol que escrigui la història? 900 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Sí, la història. 901 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}La història de l'assassinat del reverend Wicks. 902 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Monsenyor Wicks. 903 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Monsenyor patates, tant me fa. 904 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Vull veure el crim i els fets precedents amb els seus ulls. 905 01:00:44,291 --> 01:00:46,333 {\an8}- Per on començo? - Per on vulgui. 906 01:00:46,416 --> 01:00:49,708 Que interessi, l'acció avanci i no es deixi detalls. 907 01:00:49,791 --> 01:00:52,833 - No soc escriptor. - Prengui's el temps que calgui. 908 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Jo estaré molt còmode. 909 01:01:03,916 --> 01:01:07,500 {\an8}M'he passat la darrera hora fent exactament això. 910 01:01:07,583 --> 01:01:11,166 {\an8}Ara deixo estar el bolígraf i l'hi dono. 911 01:01:11,250 --> 01:01:14,458 {\an8}Hauré d'esperar mentre llegeix el meu relat 912 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 de l'assassinat de monsenyor Jefferson Wicks. 913 01:01:44,166 --> 01:01:45,500 Per què ho va fer? 914 01:01:48,708 --> 01:01:53,416 Millor dit, per què he pensat que en sortiria airós amb una mentida? 915 01:01:53,500 --> 01:01:56,416 No ha dit cap mentida. Sabia que no ho faria. 916 01:01:57,125 --> 01:02:00,208 S'ha limitat a no dir la part deshonesta. 917 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 "Vaig sortir a trobar la resta quan la policia tot just arribava." 918 01:02:10,000 --> 01:02:14,125 "Sortir a trobar la resta." És a dir, es va quedar a dins. 919 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 És l'únic que podia accedir sense ser vist 920 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 a l'armari després del crim, però abans que la policia l'escorcollés. 921 01:02:23,583 --> 01:02:25,041 Per què? 922 01:02:28,083 --> 01:02:31,625 - Per què protegir-lo? - No era per protegir el Wicks. 923 01:02:33,083 --> 01:02:36,875 Ho vaig fer per estalviar una desil·lusió a qui creia en ell. 924 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Segur que ho sabia tothom. 925 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Segur que se li notava a l'alè després de cada missa. 926 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 "Es revifava." Molt enginyós, així escrit. 927 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Però segur que tothom ho sabia. 928 01:02:48,750 --> 01:02:50,916 Avui l'esperit l'ha commogut, oi? 929 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 No tothom. 930 01:02:53,458 --> 01:02:57,541 No el Sam, l'única bona persona de tot aquest lloc. 931 01:02:57,625 --> 01:02:59,750 Deixar de beure el va salvar. 932 01:03:01,291 --> 01:03:04,875 La premsa i la policia eren allà. Calia que s'escampés? 933 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 El Wicks havia estat apunyalat. 934 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 No sé com ni qui ho va fer, però sabia que l'havien apunyalat. 935 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Això no hi tenia res a veure. 936 01:03:15,791 --> 01:03:20,541 Ver ser un impuls, una petita narrativa per protegir el meu ramat. 937 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Quina poca-soltada! 938 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Per protegir la bombolla del credo, ha emparat un assassí! 939 01:03:29,041 --> 01:03:30,833 On és la petaca? 940 01:03:33,791 --> 01:03:34,833 Merda! 941 01:03:37,291 --> 01:03:39,083 Merda. No és aquí. 942 01:03:40,916 --> 01:03:41,916 Blanc. 943 01:03:42,875 --> 01:03:44,166 Em sap greu. 944 01:03:44,750 --> 01:03:46,708 El van apunyalar, i no pensava... 945 01:03:46,791 --> 01:03:51,291 No, no va pensar, però ara estem ben perduts i hauria de començar a fer-ho. 946 01:03:53,166 --> 01:03:55,000 Algú m'ha entrat al dormitori. 947 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Ara me n'adono. 948 01:03:57,958 --> 01:04:00,750 És pèrfid i intencionat en contra meva. 949 01:04:00,833 --> 01:04:03,208 Ara veu a quin enemic ens enfrontem. 950 01:04:05,125 --> 01:04:09,833 Ha escoltat les històries del ramat amb empatia i gràcia, però s'ha acabat. 951 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Hem perdut molt el temps. 952 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Demà aprofitarem l'enterrament 953 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 per interrogar-los. 954 01:04:15,833 --> 01:04:18,875 Hem de descobrir què va passar aquella nit. 955 01:04:19,791 --> 01:04:24,125 I què amaga aquest ramat de llops malvats. 956 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}HOMILIA FINAL EL DIA DEL SEU ASSASSINAT 957 01:04:41,000 --> 01:04:42,416 Traït. 958 01:04:43,375 --> 01:04:44,541 Colpejat. 959 01:04:46,708 --> 01:04:47,875 Ridiculitzat. 960 01:04:49,000 --> 01:04:50,125 Punxat. 961 01:04:52,416 --> 01:04:53,375 Assassinat. 962 01:04:57,375 --> 01:05:00,250 I abandonat en un forat per podrir-se. 963 01:05:01,041 --> 01:05:02,000 Per ser oblidat. 964 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Així en el nostre Redemptor com a l'església. 965 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 L'església pateix l'ofensiva de la perversa modernitat, 966 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 dels enemics de Déu. 967 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 De les putes meuques, 968 01:05:14,666 --> 01:05:20,500 de les pestes que ens voldrien oprimir, fer callar i vetar del nostre lloc legítim 969 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 com a dirigents d'una nació de fe cristiana. 970 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 Soc davant vostre com a guerrer de Jesucrist. 971 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 Amb l'armadura de Déu, lluito contra el món fins a l'últim alè. 972 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 No passareu! 973 01:05:36,041 --> 01:05:39,500 Com Nostre Senyor, Judes em traeix. 974 01:05:39,583 --> 01:05:41,625 Senyors, em permeten un moment? 975 01:05:42,291 --> 01:05:44,583 Judes en moltes formes. 976 01:05:46,000 --> 01:05:49,083 L'amenaça de veritat sempre ve de l'interior. 977 01:05:50,291 --> 01:05:51,708 Recordeu què us dic. 978 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 Aquest Divendres Sant, recordeu el que ha de venir. 979 01:05:57,041 --> 01:05:59,166 Recordeu-ho tots vosaltres. 980 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Tornaràs a la vida. 981 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Tot anirà bé. 982 01:06:06,041 --> 01:06:07,791 Tornaràs a la vida. 983 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Ressuscitaràs. 984 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 S'aproxima el moment de què us he advertit. 985 01:06:14,375 --> 01:06:17,541 Diumenge de Pasqua, recordeu el que us prometo. 986 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Perquè compliré la meva paraula, i tant que sí. 987 01:06:23,458 --> 01:06:29,166 Perquè a pesar que va caure, el just fill de Déu s'aixecarà. 988 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 La poma d'Eva restituïda a l'arbre 989 01:06:32,166 --> 01:06:36,000 i la riquesa del seu regne, i el seu regnat en ascensió. 990 01:06:36,500 --> 01:06:39,375 Mentre serreu les dents a la foscor, 991 01:06:39,458 --> 01:06:41,000 dimonis infidels, 992 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 mentre jaieu freds, oblidats i sols, 993 01:06:45,583 --> 01:06:50,166 es tornarà a aixecar per reclamar el que és seu. 994 01:06:50,666 --> 01:06:52,458 Anihilarà els malvats 995 01:06:52,958 --> 01:06:56,166 i alçarà el seu fill veritable al tron d'aquesta nació! 996 01:06:56,250 --> 01:06:59,541 Sí, ressuscitarà! 997 01:06:59,625 --> 01:07:02,083 Sí, tremoleu atemorits, 998 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 car ressuscitarà en la glòria, la venjança i la força! 999 01:07:17,541 --> 01:07:20,333 Lamento la seva pèrdua, pare. Signi aquí sota. 1000 01:07:21,750 --> 01:07:24,666 Entre nosaltres, tant és el que diguin a internet. 1001 01:07:24,750 --> 01:07:26,541 Potser vostè no ho ha fet. 1002 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Molt bé. Escoltin-me tots. 1003 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Mireu qui ve. El judes del Jud. 1004 01:07:34,875 --> 01:07:37,166 Pare, aquí no és benvingut. 1005 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Molt bé, prou! 1006 01:07:38,541 --> 01:07:42,416 Això és el que ve ara. El Benoit Blanc i jo els farem preguntes, 1007 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 les respondran i desxifrarem qui va matar monsenyor Wicks, 1008 01:07:45,750 --> 01:07:48,333 per què ho va fer i llavors... 1009 01:07:48,833 --> 01:07:49,916 Ja està. 1010 01:07:50,416 --> 01:07:53,375 Entesos? Molt bé, doncs... 1011 01:07:54,916 --> 01:07:58,291 Molt bé, pare Jud, ho ha fet molt bé. 1012 01:07:58,375 --> 01:08:04,166 Començarem pel que va passar aquella nit en aquesta sala. 1013 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Quan el Jud ens va admetre que havia mort un home. 1014 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 No, allò va... Era allò de la boxa, quan jo era... 1015 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 El CANODEPA es guarda les espatlles atacant-nos. 1016 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 CANODEPA? 1017 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Capellà només de paraula. 1018 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Ajuda el Benoit Blanc a resoldre el misteri de l'església malvada. 1019 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 Després un coi de liberal en farà un pòdcast. 1020 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 Ben aviat, una versió idiota de tots nosaltres acabarà a Netflix. 1021 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 Una versió idiota. Déu nos en guard. 1022 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Collons! 1023 01:08:33,375 --> 01:08:34,958 És un miracle! 1024 01:08:36,041 --> 01:08:39,291 Puc caminar, Martha. Només em fa mal. 1025 01:08:40,833 --> 01:08:41,875 Per mi, entesos. 1026 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Reveleu-ho tot. 1027 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 El Wicks era un estafador. 1028 01:08:46,875 --> 01:08:50,583 Totes aquelles collonades sobre miracles i el poder diví. 1029 01:08:51,708 --> 01:08:53,333 Jo hi creia de debò. 1030 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 Encara hi vull creure. 1031 01:08:57,083 --> 01:08:58,708 És un fàstic, oi? 1032 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 De fet, no he demanat pel grup d'oració del Jud. 1033 01:09:03,125 --> 01:09:08,625 Parlo de la sospitosa trobada amb el Wicks que va tenir lloc aquí Diumenge de Rams. 1034 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 De què anava realment aquella trobada? 1035 01:09:18,458 --> 01:09:20,541 Qui vol començar? 1036 01:09:21,666 --> 01:09:22,833 Jo l'hi explico. 1037 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Cy, espera, nano. Ei! - No. 1038 01:09:29,166 --> 01:09:32,125 Fes mutis, mostela merdosa. No ho decideixes tu! 1039 01:09:32,208 --> 01:09:34,541 - No li diguis res! - Ei... Compte, pare. 1040 01:09:34,625 --> 01:09:39,208 Et juro que aquella conversa no està relacionada amb la mort del Wicks. 1041 01:09:39,291 --> 01:09:43,625 Però sí amb coses que, si es divulguen, poden destrossar els presents. 1042 01:09:43,708 --> 01:09:46,583 Ho vaig gravar. Es reprodueix pitjant el botó. 1043 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - No! - Brètol! 1044 01:09:50,958 --> 01:09:54,375 - Obre la porta, miserable! - Embrutiu els meus arxius! 1045 01:09:54,458 --> 01:09:56,250 - Posa'l. - Obriu la... 1046 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Vejam. Molt dramàtic, Vera. 1047 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 Ja tens públic. De què va tot això? 1048 01:10:16,208 --> 01:10:18,833 He estat pensant en la seva mare. 1049 01:10:19,875 --> 01:10:22,000 Tot i que no la vaig conèixer, 1050 01:10:22,833 --> 01:10:28,083 com que vaig créixer en aquesta església, conec la història de la puta meuca. 1051 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 He estat pensant en com era la seva vida, 1052 01:10:31,666 --> 01:10:36,041 atrapada en una casa amb el seu pare i el seu fill. 1053 01:10:36,541 --> 01:10:42,000 Formant pinya, avergonyint-la i ensenyant-nos a tots a avergonyir-la. 1054 01:10:44,000 --> 01:10:45,541 Pobrissona. 1055 01:10:51,791 --> 01:10:56,958 Ahir vaig rebre una trucada d'un amic advocat de Brooklyn. 1056 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Volia comprovar les dades de contacte 1057 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 del meu client, monsenyor Jefferson Wicks, 1058 01:11:04,458 --> 01:11:08,791 perquè el meu client li havia presentat un RDF 1059 01:11:09,500 --> 01:11:10,833 a Brooklyn. 1060 01:11:11,416 --> 01:11:13,916 Perquè jo no me n'assabentés. 1061 01:11:14,708 --> 01:11:15,791 Què vol dir RDF? 1062 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 "Reconeixement de filiació"? 1063 01:11:25,416 --> 01:11:28,166 "Declaro que jo, Jefferson Wicks, 1064 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 soc el pare biològic de Cyrus Draven." 1065 01:11:36,708 --> 01:11:39,125 Vostè viu sense vergonya. 1066 01:11:39,625 --> 01:11:40,916 Oi? 1067 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Qui era la mare? 1068 01:11:45,250 --> 01:11:46,958 És important, això? 1069 01:11:47,458 --> 01:11:53,416 No! Va tornar per deixar-li el pobre nano a sobre. 1070 01:11:53,916 --> 01:11:59,833 Va seguir amb la seva vida i el meu pare, tan fidel, va rescatar-lo. 1071 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 Un cop més, els nois van fer pinya i jo era allà, la pobra imbècil lleial. 1072 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 Atrapada. 1073 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 Vaig obeir, vaig honrar i criar el seu fill, 1074 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 mentre vostè seia desvergonyidament al púlpit. 1075 01:12:14,125 --> 01:12:18,125 Fill de puta hipòcrita! 1076 01:12:23,083 --> 01:12:24,083 Cy? 1077 01:12:24,875 --> 01:12:25,708 Ho sabies? 1078 01:12:25,791 --> 01:12:28,458 No fins que ella m'ho ha dit al matí. 1079 01:12:28,541 --> 01:12:29,375 Sí. 1080 01:12:30,250 --> 01:12:31,791 El Cy és fill meu. 1081 01:12:34,583 --> 01:12:36,458 I d'una promíscua insignificant 1082 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 que vaig conèixer una nit i no he vist en 30 anys. 1083 01:12:39,416 --> 01:12:44,833 El pare de la Vera i jo ho vam ocultar, però s'ha acabat. És el meu hereu. 1084 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 El meu fill. 1085 01:12:49,666 --> 01:12:51,750 Ara el món ho sabrà. 1086 01:12:53,125 --> 01:12:55,666 Per tant, rates, 1087 01:12:56,458 --> 01:12:57,791 abandoneu el vaixell. 1088 01:13:01,125 --> 01:13:04,500 Deixeu-vos de collonades. Tots fareu costat al company. 1089 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Només ho volia comprovar. 1090 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Us mengeu la seva merda amb cullera i repetiu. 1091 01:13:10,958 --> 01:13:14,041 Que paternalista, Vera. No saps com ens sentim. 1092 01:13:14,833 --> 01:13:18,916 Com a cristians, a tots ens commociona el que has dit. 1093 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Però estem lluitant en una guerra existencial 1094 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 i el fi justifica els mitjans. 1095 01:13:25,833 --> 01:13:29,041 L'església no necessita un cagat que rebi els cops. 1096 01:13:29,125 --> 01:13:31,583 Necessitem un guerrer. 1097 01:13:31,666 --> 01:13:35,666 Crec que Déu va escollir monsenyor Wicks com a guerrer. 1098 01:13:36,416 --> 01:13:39,416 Vostè i el seu fill tenen la meva espasa. 1099 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 I... 1100 01:13:42,166 --> 01:13:43,708 no coneixem aquesta dona. 1101 01:13:44,708 --> 01:13:46,291 No la coneixem. 1102 01:13:46,916 --> 01:13:49,750 No sabem com va... 1103 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 Què és la veritat, no? Amb més d'una font. 1104 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 No ho sabem... No... Què existeix? 1105 01:13:56,791 --> 01:13:58,583 Res d'això existeix? 1106 01:14:00,000 --> 01:14:01,125 Per tant... 1107 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Ben dit, doctor. 1108 01:14:02,583 --> 01:14:03,875 Gràcies. 1109 01:14:04,458 --> 01:14:07,208 Em va prometre la cura si estava amb vostè. 1110 01:14:08,416 --> 01:14:11,625 Si això és cert, no necessito que sigui cap sant. 1111 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Li fem costat, monsenyor. 1112 01:14:14,416 --> 01:14:18,416 Això no canviarà, faci el que faci o digui el que digui. 1113 01:14:25,875 --> 01:14:28,875 Oficiaré la meva darrera missa 1114 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 d'aquí a una setmana, Diumenge de Pasqua. 1115 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 I després 1116 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 tancaré les portes d'aquesta esglesieta trista d'una vegada. 1117 01:14:43,291 --> 01:14:47,083 Però no abans de destruir-vos un per un. 1118 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Perdoni, què diu? 1119 01:14:52,041 --> 01:14:54,750 - El teu vici de beure, Nat? - Sí. Com? 1120 01:14:54,833 --> 01:14:58,750 Ets un home perillós. Vas a treballar borratxo. 1121 01:14:58,833 --> 01:15:02,166 Tractes els pacients, els nens, estant begut. 1122 01:15:02,708 --> 01:15:05,958 Ho han de saber la comunitat i el consell de metges. 1123 01:15:06,833 --> 01:15:11,166 Ningú no s'ha de fiar de tu o donar-te feina mai més. 1124 01:15:11,875 --> 01:15:12,875 I tu, Lee. 1125 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 El llibre del trobador que estàs escrivint 1126 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 és una idiotesa per llepar-me el cul, un atac a la meva carrera eclesiàstica. 1127 01:15:21,375 --> 01:15:27,208 Tinc el deure d'advertir el públic i els meus amics al món editorial. 1128 01:15:27,291 --> 01:15:30,250 S'ha de soterrar. A tu, se t'ha de soterrar. 1129 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Se t'ha de presentar com el pallasso irrellevant que ets. 1130 01:15:34,541 --> 01:15:36,375 Què cony diu? Què està passant? 1131 01:15:36,958 --> 01:15:38,083 I tu, Vera. 1132 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Ets el malson del teu pare. 1133 01:15:41,791 --> 01:15:43,458 Se n'avergonyiria tant... 1134 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Simone, no puc guarir una dona sense fe. 1135 01:15:49,208 --> 01:15:50,541 No et puc ajudar. 1136 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Va dir que em podia expulsar la malaltia. 1137 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 No et vaig prometre res. 1138 01:15:56,208 --> 01:15:58,666 Li he donat tots els meus estalvis. 1139 01:15:58,750 --> 01:16:00,958 No pots comprar la guarició de Déu. 1140 01:16:01,750 --> 01:16:03,250 No et curaràs mai. 1141 01:16:03,750 --> 01:16:07,083 Moriràs adolorida en la presó de la teva cadira. 1142 01:16:07,166 --> 01:16:10,166 Per què fa tot això? No ho entenc. 1143 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - És una broma, oi? Ho és. - Estic molt confús. 1144 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Es venja per la reunió amb el pare Jud? Ens va parar una trampa. 1145 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 La reunió amb el pare Jud? 1146 01:16:19,875 --> 01:16:24,000 He protegit l'església. L'he fortificat amb la veritat de Déu. 1147 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 I ara em traeixen desafiant 1148 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 la meva autoritat, la fe i la pròpia vida. 1149 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 Algú del meu propi santuari! 1150 01:16:36,375 --> 01:16:37,541 Fora d'aquí! 1151 01:16:40,625 --> 01:16:41,750 Dèbils. 1152 01:16:42,666 --> 01:16:43,666 Tots vosaltres. 1153 01:16:44,166 --> 01:16:46,291 No podeu seguir el meu camí. 1154 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Sí, estem en guerra 1155 01:16:48,666 --> 01:16:51,708 i us expulso de la meva fortalesa. 1156 01:16:51,791 --> 01:16:52,916 Fill de puta. 1157 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 Diumenge de Pasqua, els veïns ompliran els bancs 1158 01:16:55,958 --> 01:16:58,333 i revelaré els pecats d'aquest ramat. 1159 01:16:58,416 --> 01:17:02,916 Em desfaré de vosaltres i m'espolsaré la pols d'aquest lloc dels peus. 1160 01:17:04,083 --> 01:17:05,333 Aneu a l'infern, 1161 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 tots vosaltres. 1162 01:17:22,333 --> 01:17:25,083 Lloat sia! Això aclareix la situació. 1163 01:17:25,583 --> 01:17:26,750 Cy. 1164 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Per què ho va fer? 1165 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Cy, expliqui'm què va passar. 1166 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Per què va cremar tots els ponts? 1167 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 L'hi vaig demanar. 1168 01:17:37,291 --> 01:17:40,000 Quan la Vera m'ho va dir, el vaig anar a veure. 1169 01:17:40,791 --> 01:17:43,916 Per primer cop, em va abraçar com el seu fill. 1170 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Es va desfogar. 1171 01:17:47,458 --> 01:17:49,458 Detesto aquest lloc. 1172 01:17:50,625 --> 01:17:53,208 Detesto aquest ramat trist de perdedors. 1173 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Vull marxar. 1174 01:17:56,333 --> 01:17:58,000 I ara, per fi... 1175 01:17:59,083 --> 01:18:00,166 ho puc fer. 1176 01:18:01,958 --> 01:18:07,625 Em va dir que havia trobat la fortuna del seu avi, perduda fa anys. 1177 01:18:07,708 --> 01:18:09,083 Aquesta setmana. 1178 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 No, la fortuna va desaparèixer. 1179 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 No se sap on la va posar el Prentice, però no en queda rastre. 1180 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 L'havia trobat. 1181 01:18:17,583 --> 01:18:21,208 Volia tancar aquest cau i retirar-se podrit de diners. 1182 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 Li vaig dir: "Has perdut el cap?" 1183 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 Retirar-te? Amb el poder que té el que fas allà dalt? 1184 01:18:27,375 --> 01:18:30,375 - He encongit el ramat. - No, l'has radicalitzat. 1185 01:18:31,083 --> 01:18:32,375 Això és el poder. 1186 01:18:32,958 --> 01:18:36,875 En un poble, hi ha poques bruixes per cremar i fanàtics per atiar. 1187 01:18:36,958 --> 01:18:39,416 La teva flama no té combustible, 1188 01:18:39,500 --> 01:18:43,041 però a internet és un incendi desbocat. 1189 01:18:43,958 --> 01:18:45,083 Aquests diners. 1190 01:18:45,916 --> 01:18:48,833 El teu culte a la personalitat. 1191 01:18:48,916 --> 01:18:50,333 Dona'm quatre anys. 1192 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Podries ser president. 1193 01:18:52,916 --> 01:18:55,333 Junts podem erigir un imperi de debò. 1194 01:18:56,250 --> 01:18:59,125 Com a pare i fill. 1195 01:19:01,791 --> 01:19:04,750 - Com a Star Wars? - Exacte, com l'Aliança Rebel. 1196 01:19:05,541 --> 01:19:09,458 La seva clerecia i el meu instint polític impulsats amb diners. 1197 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Veu on podíem arribar en el nom de Crist? 1198 01:19:12,416 --> 01:19:14,125 Em sembla que sí. 1199 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Primer, li vaig dir, i admeto que és una mica personal, 1200 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 que s'havia de desfer del ramat. 1201 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Són un inconvenient. 1202 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Abans que es vinculin a nosaltres, 1203 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 apareguin a la tele o vulguin ficar-hi cullerada, 1204 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 els hem d'eliminar com sangoneres. 1205 01:19:30,375 --> 01:19:31,875 Per això va cremar ponts. 1206 01:19:32,625 --> 01:19:34,375 Pel rancor que vostè alberga. 1207 01:19:35,250 --> 01:19:37,500 Sap que un d'ells el pot haver matat per això, no? 1208 01:19:37,583 --> 01:19:41,041 Tornem a la vasta fortuna. 1209 01:19:41,541 --> 01:19:42,791 Ara és seva? 1210 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Tècnicament. - Tècnicament? 1211 01:19:45,291 --> 01:19:47,416 - No li va dir on era. - No. 1212 01:19:48,166 --> 01:19:51,958 Els seus comptes estan buits. No hi ha res. On és, doncs? 1213 01:19:52,708 --> 01:19:54,750 Llavors me'n vaig adonar. 1214 01:19:54,833 --> 01:19:59,125 Fa 50 anys, quina era la forma més segura d'amagar 80 milions? 1215 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Un compte de banc suís. 1216 01:20:02,500 --> 01:20:06,500 Només necessitava trobar el número d'aquell compte. 1217 01:20:07,333 --> 01:20:08,666 No ha tingut sort? 1218 01:20:09,666 --> 01:20:13,916 Ha d'estar escrit en algun lloc. La Martha ho arxiva tot i no hi és. 1219 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 No ho sé. 1220 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Tingui. M'ha semblat un codi, perquè ell repetia: 1221 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 "La poma d'Eva restituïda a l'arbre." 1222 01:20:20,625 --> 01:20:24,458 {\an8}Era tot un tema, com si la poma d'Eva fos la fortuna. 1223 01:20:24,541 --> 01:20:28,000 {\an8}Però un compte suís té 19 xifres, de manera que no serveix. 1224 01:20:28,583 --> 01:20:30,875 Vera, et va dir res? 1225 01:20:31,916 --> 01:20:34,708 Si fos el cas, no t'ho diria ni morta. 1226 01:20:35,625 --> 01:20:36,458 Sí. 1227 01:20:37,666 --> 01:20:42,208 Faries el que fos perquè el fill pròdig no s'enriqueixi. Et mata d'enveja. 1228 01:20:43,041 --> 01:20:44,333 Vella amargada. 1229 01:20:45,458 --> 01:20:46,916 Aquella fortuna 1230 01:20:47,416 --> 01:20:53,000 només és un salm a la bíblia de la meva amargor, marrec merdós. 1231 01:20:53,500 --> 01:20:56,541 Recull les teves coses. Te les deixaré al carrer. 1232 01:21:03,208 --> 01:21:06,416 És detectiu. Li pagaré. No m'importa, això és crucial. 1233 01:21:06,500 --> 01:21:09,541 En depenen el meu llegat i la meva carrera política. 1234 01:21:09,625 --> 01:21:15,250 Se'ls acut algun vincle entre la poma d'Eva i aquella xifra? 1235 01:21:20,916 --> 01:21:22,708 Si se'ls acut res, em truquen? 1236 01:21:22,791 --> 01:21:24,791 - I tant. - Molt bé. 1237 01:21:32,500 --> 01:21:33,541 Mirem arreu. 1238 01:21:38,541 --> 01:21:41,666 Podria estar cosit al folre. 1239 01:21:42,375 --> 01:21:43,583 Gravat al metall. 1240 01:22:05,041 --> 01:22:06,166 Està buit. 1241 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Sí, endavant. 1242 01:22:29,791 --> 01:22:31,250 Recordi'm que ho arxivi. 1243 01:22:31,333 --> 01:22:32,500 Arxivi-ho. 1244 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - No té cap sentit. - Ja ho sé. 1245 01:22:35,833 --> 01:22:39,708 Són 80 milions de dòlars, però, si la poma d'Eva és la fortuna 1246 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 i no és un munt de diners en un compte suís, què és? 1247 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Què passa? 1248 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Es deuen haver equivocat de data. 1249 01:22:51,166 --> 01:22:54,750 Diu que l'obertura del panteó es va encarregar dimecres. 1250 01:22:55,250 --> 01:22:56,708 No pot ser. 1251 01:22:58,666 --> 01:23:01,750 Qui reserva maquinària per sepultar un home viu? 1252 01:23:03,208 --> 01:23:07,541 Algú que sabia del cert quan arribaria el dia i l'hora. Doni-me'l. 1253 01:23:08,083 --> 01:23:11,375 S'ha fet amb ordinador, no és cap error. Ja està. 1254 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Qui va fer l'encàrrec és la clau. 1255 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Entesos. 1256 01:23:19,375 --> 01:23:21,458 Steel Wheels. Parla la Louise. 1257 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Hola, soc el pare Jud, de la parròquia. 1258 01:23:26,083 --> 01:23:27,416 - Hola. - Hola, Louise. 1259 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Avui hem tingut aquí una màquina seva. 1260 01:23:30,000 --> 01:23:35,041 - Un toro per obrir un panteó. - Ja ho sé. No obrim panteons sovint. 1261 01:23:35,125 --> 01:23:38,875 - Genial. He de saber... - Vaig tramitar l'encàrrec. Com tots. 1262 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Sí. El que necessitaria és... 1263 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 - Treballo amb el meu germà. - Sí. 1264 01:23:42,791 --> 01:23:47,083 - Ell agafa comandes i jo les tramito. - Sí. El motiu de la meva trucada... 1265 01:23:47,166 --> 01:23:49,833 He anat a l'església, però em sembla que no hi era. 1266 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - No, soc relativament nou. - Enhorabona. 1267 01:23:53,000 --> 01:23:57,000 - Louise, he de preguntar... - No, era un paio més vell. El pare... 1268 01:23:57,083 --> 01:23:58,166 Monsenyor. 1269 01:23:58,250 --> 01:24:00,041 - Pare monsenyor, sí. - Louise... 1270 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Feia el sermó quan hi vaig anar i no era gens agradable. 1271 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 Em sap greu que es morís, uf, i lamento la seva pèrdua... 1272 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Sí, és una terrible tragèdia per a tothom. 1273 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Però puc...? L'he d'interrompre. 1274 01:24:14,083 --> 01:24:16,041 - Tinc una pregunta. - Digui. 1275 01:24:16,125 --> 01:24:19,541 He de saber qui va fer la comanda del toro. 1276 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 - El James agafa les comandes. - Sí. 1277 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - Però ha marxat. - Em dona el seu número? 1278 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 És important saber qui va fer l'encàrrec. 1279 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - No puc. - És molt important. 1280 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Perdoni'm, pare. - És molt... 1281 01:24:33,166 --> 01:24:37,375 Com deia, el que puc fer, és aconseguir la informació. 1282 01:24:37,458 --> 01:24:39,833 - I li torno a trucar. - Fantàstic. 1283 01:24:39,916 --> 01:24:43,250 L'hi agrairia que truqués ara al James. Gràcies. 1284 01:24:43,333 --> 01:24:44,541 - I que ens truqui. - Sí. 1285 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Pare, li puc demanar una cosa? 1286 01:24:46,791 --> 01:24:51,083 Sí, encara que... Sí, si pot anar per feina. 1287 01:24:51,166 --> 01:24:54,083 - És prioritari. - Potser li pot trucar i... 1288 01:24:54,166 --> 01:24:56,208 Pare Jud, podria...? 1289 01:24:57,875 --> 01:24:58,791 Louise? 1290 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 Déu meu. 1291 01:25:02,333 --> 01:25:03,333 Louise? 1292 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Resaria per mi? 1293 01:25:11,458 --> 01:25:12,791 Sí, és clar. 1294 01:25:14,500 --> 01:25:16,375 Li puc demanar el motiu? 1295 01:25:18,666 --> 01:25:20,500 És per ma mare. 1296 01:25:22,750 --> 01:25:23,791 Està malalta? 1297 01:25:24,625 --> 01:25:25,458 Sí. 1298 01:25:26,916 --> 01:25:28,416 És a pal·liatius. 1299 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Em sap molt greu, Louise. 1300 01:25:31,416 --> 01:25:35,791 No es parla amb mi. Vam discutir durant la nostra darrera conversa. 1301 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 Té un tumor al cervell que l'afecta 1302 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 i li fa dir coses d'allò més horribles. 1303 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 Jo també li'n vaig dir 1304 01:25:47,375 --> 01:25:51,833 i ara em fa por que allò sigui l'últim que ens diem l'una a l'altra. 1305 01:25:55,541 --> 01:25:56,958 Pare, em... 1306 01:25:58,875 --> 01:26:02,500 Em sento molt sola en aquests moments. 1307 01:26:07,250 --> 01:26:08,958 Em sap molt greu, Louise. 1308 01:26:10,083 --> 01:26:11,416 No està sola. 1309 01:26:12,833 --> 01:26:14,125 Soc aquí mateix. 1310 01:26:15,041 --> 01:26:15,875 Soc aquí. 1311 01:26:16,958 --> 01:26:19,166 Em pot dir com es diu sa mare? 1312 01:26:47,416 --> 01:26:50,041 Prego que la Barbara noti l'amor de sa filla. 1313 01:26:51,208 --> 01:26:55,208 Que la reconforti en aquests moments. prego per la Louise. 1314 01:26:56,583 --> 01:26:58,625 Guardeu-la, doneu-li saviesa. 1315 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 En els vostres braços, feu-li saber que és estimada. 1316 01:27:02,666 --> 01:27:04,125 Que no està sola. 1317 01:27:05,000 --> 01:27:08,458 Us ho supliquem per Jesucrist, Nostre Senyor. Amén. 1318 01:27:09,166 --> 01:27:14,791 Molt bé, Louise, té el meu número. Quan sigui, dia o nit, estic amb vostè. 1319 01:27:15,291 --> 01:27:18,625 L'església és aquí per a vostè. Déu la beneeixi. Molt bé. 1320 01:27:19,125 --> 01:27:22,250 Tempesta. Vinc a tancar. 1321 01:27:23,791 --> 01:27:26,458 Tanco l'església. Ocupi's de la rectoria. 1322 01:27:30,875 --> 01:27:34,541 - No em segueixi, Blanc. Ho deixo estar. - Per què exactament? 1323 01:27:34,625 --> 01:27:37,125 Per un tema com el del camí de Damasc. 1324 01:27:37,208 --> 01:27:39,750 Pau va tenir una revelació divina anant a Damasc. 1325 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 M'ho conec. Es va quedar cec i tot de romanços. 1326 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Segur que era conjuntivitis. 1327 01:27:44,875 --> 01:27:48,458 Però no estava a punt de resoldre un assassinat. 1328 01:27:48,541 --> 01:27:50,750 Què es pensa que fem? 1329 01:27:51,625 --> 01:27:55,250 Per què em vaig fer sacerdot? Sense parides, de debò. 1330 01:27:58,333 --> 01:28:00,875 Sentia culpa per haver llevat una vida 1331 01:28:00,958 --> 01:28:03,958 i l'església li oferia un amagatall 1332 01:28:04,041 --> 01:28:07,291 i un mètode clar per fer-lo sentir absolt. 1333 01:28:07,791 --> 01:28:10,500 Odiava el paio que vaig matar al ring. 1334 01:28:11,083 --> 01:28:15,125 Sabia que no es trobava bé i vaig seguir fins que es va trencar. 1335 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 No va ser un accident, el vaig matar amb odi al cor. 1336 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 No te'n pots amagar, no té solució. 1337 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Déu no em va amagar ni arreglar. M'estima quan soc culpable. 1338 01:28:24,250 --> 01:28:27,750 És el que he de fer per aquesta gent, no jugar a intrigues. 1339 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 No, esperi un segon. 1340 01:28:35,375 --> 01:28:37,500 Perdoni! 1341 01:28:38,375 --> 01:28:40,250 Em pot mirar quan li parlo? 1342 01:28:40,333 --> 01:28:43,333 - Busquem un assassí. No és cap joc. - Sí que ho és. 1343 01:28:43,833 --> 01:28:47,541 Resoldre'l, guanyar. El seu moment de fer escac i mat. 1344 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 Usant-me, em posa en contra del meu únic propòsit real a la vida. 1345 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 No és dur els malvats a la justícia, 1346 01:28:54,250 --> 01:28:57,583 sinó servir-los i dur-los a Jesucrist. 1347 01:28:57,666 --> 01:29:01,833 Si no, soc tan dolent com el Wicks, centrant-me en mi, no en Jesús. 1348 01:29:02,583 --> 01:29:04,500 Blanc, no cal que ho entengui, 1349 01:29:05,000 --> 01:29:08,916 però si us plau, l'hi demano, deixi'm estar. 1350 01:29:15,791 --> 01:29:17,458 - Ho pot repetir? - No. 1351 01:29:17,541 --> 01:29:22,708 Allò de centrar-se en vostè, no en Jesús. Com el Wicks, ha dit. Pare, és important. 1352 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Ajudi'm a entendre-ho! 1353 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Som aquí per servir el món, no per derrotar-lo. 1354 01:29:28,291 --> 01:29:30,333 - És el que va fer Crist. - I? 1355 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 El Wicks volia lluitar contra el món per Crist, 1356 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 però no parlava de Crist, parlava del seu ego. 1357 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 I del poder. Mai no parlava sobre Crist. 1358 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Sí, no parava de parlar de l'ascens del poder de Crist. 1359 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 De venjar-se dels infidels. 1360 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 La poma d'Eva és el tresor. 1361 01:29:49,041 --> 01:29:51,583 "La poma d'Eva restituïda a l'arbre." 1362 01:29:51,666 --> 01:29:53,041 Què vol dir? 1363 01:29:53,125 --> 01:29:55,625 Blanc, no ho sé. 1364 01:29:56,333 --> 01:29:58,166 I no m'importa. 1365 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Deu ser la Geraldine, que vol saber com va el cas. 1366 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Miri, pare, té raó. 1367 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 És el meu joc, no el seu. 1368 01:30:11,500 --> 01:30:14,583 Per què no torna a la rectoria? M'encarregaré d'ella. 1369 01:30:16,416 --> 01:30:17,250 Gràcies. 1370 01:30:18,208 --> 01:30:20,208 Deixi tancat quan marxin. 1371 01:30:23,916 --> 01:30:27,833 - Espero que capturi l'assassí. - Gràcies, ho faré. 1372 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Pare Jud? 1373 01:30:47,375 --> 01:30:48,958 - Pare Jud. - No és aquí. 1374 01:30:49,458 --> 01:30:53,500 Vine. Vull que escorcollis les sales del darrere i aquell armari. 1375 01:30:59,208 --> 01:31:00,166 Oi que és bo? 1376 01:31:00,666 --> 01:31:03,250 Boníssim, sobretot la part on Gideon Fell 1377 01:31:03,333 --> 01:31:06,958 t'ensenya les possibles solucions d'un crim de cambra tancada. 1378 01:31:07,041 --> 01:31:12,500 En va analitzar tres i es va aturar. Ara que he llegit la quarta, sé per què. 1379 01:31:13,125 --> 01:31:15,791 M'he adonat d'una cosa en reveure el vídeo. 1380 01:31:16,416 --> 01:31:18,708 Des que el Jud entra a l'armari 1381 01:31:19,208 --> 01:31:22,875 fins que el primer feligrès en pot veure l'interior, 1382 01:31:24,166 --> 01:31:25,333 passen nou segons. 1383 01:31:25,833 --> 01:31:28,750 Nou segons sol, sense testimonis. 1384 01:31:29,750 --> 01:31:33,416 Temps de sobra per matar-lo amb un ganivet amagat. 1385 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Es va fer així, no? 1386 01:31:39,083 --> 01:31:43,583 Res de jocs, res de merdes. Es va fer així. 1387 01:31:45,500 --> 01:31:46,458 Sí. 1388 01:31:48,416 --> 01:31:50,875 Ho sabia i ha jugat amb el pobre nano. 1389 01:31:50,958 --> 01:31:55,208 - Com un gat i un ratolí. - No! Encara no tinc tot el context. 1390 01:31:55,291 --> 01:31:57,500 - Amb una mica més de temps... - No. 1391 01:31:57,583 --> 01:32:01,791 - Podria... - No! He trobat l'assassí i el detindré. 1392 01:32:03,208 --> 01:32:04,458 On és? 1393 01:33:40,666 --> 01:33:41,500 Sam! 1394 01:34:58,375 --> 01:34:59,500 Qui hi ha? 1395 01:35:04,333 --> 01:35:05,750 Esperi! 1396 01:35:13,750 --> 01:35:14,750 Blanc? 1397 01:35:14,833 --> 01:35:15,875 Aquí. 1398 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 Ostres, qui és aquest? 1399 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 El Samson, el jardiner. 1400 01:35:22,875 --> 01:35:24,791 Què coi ha passat? 1401 01:35:50,458 --> 01:35:51,583 Sí. 1402 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Molt bé. 1403 01:35:53,208 --> 01:35:56,500 A veure, el Wicks estava clínicament mort al 100 %. 1404 01:35:57,000 --> 01:36:00,958 Ho sabem, però només... Només ho comento, eh? 1405 01:36:02,541 --> 01:36:03,416 Sí. 1406 01:36:05,666 --> 01:36:11,583 Molt bé, doncs també vull dir en veu alta que ningú no s'aixeca d'entre els morts. 1407 01:36:12,083 --> 01:36:14,916 Això ha de ser una cosa tipus Scooby-Doo. 1408 01:36:15,416 --> 01:36:16,666 "Scooby-Dooby-Doo." 1409 01:36:16,750 --> 01:36:20,625 Lloat sia Déu! Glòria a Déu totpoderós! 1410 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Lloat sia! 1411 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Lloat sia Déu! Glòria a Déu totpoderós! 1412 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Ha aixecat el seu fill! - Ei, Ritz. 1413 01:36:29,083 --> 01:36:32,000 Talla la carretera. La notícia s'escamparà. 1414 01:36:32,083 --> 01:36:33,833 - No vull xafarders. - Fet. 1415 01:36:33,916 --> 01:36:35,375 - Capitana! - Què? 1416 01:36:35,458 --> 01:36:40,041 El llum detecta moviment i fa de càmera, però no està connectada enlloc. 1417 01:36:40,125 --> 01:36:41,166 Una càmera? 1418 01:36:41,250 --> 01:36:45,583 Potser grava alguna cosa en un xip. La dus al laboratori audiovisual? 1419 01:36:46,625 --> 01:36:50,708 Al·leluia, lloat sia Déu! Ha aixecat el seu servent d'entre els morts! 1420 01:36:50,791 --> 01:36:53,666 - Fes-me un favor, acordona tota la zona. - Fet. 1421 01:36:53,750 --> 01:36:56,625 És una escena d'homicidi. El jardiner és mort. 1422 01:37:08,958 --> 01:37:10,791 No, si us plau! 1423 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - Merda. - No! 1424 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Algú em pot ajudar? 1425 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Busca ajuda! Martha. - No! 1426 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Martha, s'ha d'apartar. - Oh, no! 1427 01:37:20,166 --> 01:37:21,500 Martha... 1428 01:37:22,791 --> 01:37:25,666 Escapoleix-te en la foscor, assassí! 1429 01:37:27,708 --> 01:37:28,583 Ell ha tornat! 1430 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 I porta la venjança! Porta la mort! 1431 01:37:50,833 --> 01:37:52,166 Parla el pare Jud. 1432 01:37:52,250 --> 01:37:54,750 Pare Jud, soc la Louise. Com va? 1433 01:37:58,666 --> 01:38:00,708 Sí... Hola, Louise. 1434 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 És tard, però m'ha dit que era urgent. 1435 01:38:03,291 --> 01:38:06,250 Li volia dir que he parlat amb el James. 1436 01:38:06,333 --> 01:38:10,125 L'encàrrec del toro el va fer monsenyor Wicks. 1437 01:38:11,291 --> 01:38:15,458 En van parlar personalment. Espero que això aclareixi la situació. 1438 01:38:15,958 --> 01:38:19,000 Doncs que Déu el beneeixi, pare. Passi una bona nit! 1439 01:38:21,125 --> 01:38:22,166 Sí. 1440 01:38:22,666 --> 01:38:24,208 Vostè també, Louise. 1441 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Collins. 1442 01:38:54,041 --> 01:38:54,875 Mani? 1443 01:38:56,125 --> 01:38:57,791 Frena, Martha. Què dius? 1444 01:39:00,750 --> 01:39:01,666 Què? 1445 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - És un miracle. - I una merda. 1446 01:39:04,666 --> 01:39:09,375 No, segons la Martha, la tomba és buida. Trucaré a tothom. Vaig de camí. 1447 01:39:15,541 --> 01:39:19,166 Has...? Què fas? Si tu no fumes. 1448 01:39:19,250 --> 01:39:20,458 Abans ho feia. 1449 01:39:21,375 --> 01:39:25,375 - Durant quinze anys. - T'ha trucat el Lee? T'ho ha dit? 1450 01:39:25,458 --> 01:39:26,708 Sí. 1451 01:39:28,000 --> 01:39:32,375 Me'n vaig a ser testimoni d'un miracle. Tu gaudeix de fumar en un interior. 1452 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}NOVA YORK NÚMERO DESCONEGUT 1453 01:40:05,083 --> 01:40:06,125 Lloat sia. 1454 01:40:07,416 --> 01:40:08,416 S'ha acomplert. 1455 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Vinga. 1456 01:40:15,791 --> 01:40:17,291 Vinga, és... 1457 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Ja ho té. 1458 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Aviam, la qualitat no és gaire bona... 1459 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - No passa res. - Però... 1460 01:40:38,583 --> 01:40:39,875 Què estic veient? 1461 01:40:47,125 --> 01:40:48,125 Molt bé. 1462 01:40:48,958 --> 01:40:55,166 Grava quan hi ha moviment i això és de quatre segons més tard. 1463 01:41:07,041 --> 01:41:08,291 D'acord? 1464 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Les empremtes de l'eina. 1465 01:41:12,208 --> 01:41:15,750 No les de tota la base de dades, només les dels sospitosos. 1466 01:41:16,666 --> 01:41:18,041 És el pare Jud. 1467 01:41:22,833 --> 01:41:23,958 On és? 1468 01:41:24,041 --> 01:41:26,416 Sincerament, m'agradaria saber-ho. 1469 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 COMISSARIA DE POLICIA 1470 01:41:46,291 --> 01:41:48,208 Blanc! 1471 01:41:48,750 --> 01:41:51,125 Ho faré, m'entregaré a... 1472 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388. - 388, en ruta. 1473 01:41:53,875 --> 01:41:54,791 433. 1474 01:41:55,791 --> 01:41:57,708 - M'entregaré. - Res d'això. 1475 01:42:03,541 --> 01:42:06,541 Soc culpable de matar el Samson i he de confessar. Deixi'm sortir. 1476 01:42:06,625 --> 01:42:11,291 Escolti, ara m'explica què ha passat. Però, abans, com vaig a cal Dr. Nat? 1477 01:42:11,375 --> 01:42:14,583 - El Dr. Nat? - Sí, ràpid. Lamento haver-me distret. 1478 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Espero no arribar tard. Acoti el cap! 1479 01:42:21,416 --> 01:42:25,041 Déu vos salve, Maria, plena de gràcia. el Senyor és amb vós. Beneïda sou... 1480 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 El respecto i respecto la placa. 1481 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 Però és la nostra església i no dic que recorreré a la violència, 1482 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 però serem aquí tota la nit si cal. Veurem el panteó! 1483 01:42:34,500 --> 01:42:36,791 - És real? - No ens deixen passar. 1484 01:42:37,750 --> 01:42:39,250 Ho necessito veure. 1485 01:42:39,916 --> 01:42:41,791 Si us plau, ho necessito veure. 1486 01:42:59,625 --> 01:43:00,750 Dr. Nat? 1487 01:43:36,625 --> 01:43:37,958 Mare meva! 1488 01:43:38,583 --> 01:43:40,083 I aquesta pudor? 1489 01:43:45,375 --> 01:43:47,083 Esperi'm aquí. 1490 01:43:49,166 --> 01:43:50,166 Blanc. 1491 01:43:50,666 --> 01:43:51,500 Sí. 1492 01:43:56,708 --> 01:43:58,250 Déu meu. 1493 01:44:11,416 --> 01:44:12,458 És clar. 1494 01:44:14,833 --> 01:44:16,750 Senyor, quin... 1495 01:44:30,333 --> 01:44:31,250 El Wicks. 1496 01:44:31,333 --> 01:44:33,625 Sí, és ell. 1497 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - És...? - Sí. 1498 01:44:36,583 --> 01:44:38,916 Tot i que avui dia això no vol dir res. 1499 01:44:42,583 --> 01:44:44,791 A veure què ens trobem. Vejam... 1500 01:44:48,000 --> 01:44:49,333 Vinga. 1501 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Això es pot posar desagradable. 1502 01:44:53,166 --> 01:44:55,000 Encara més, vull dir. 1503 01:45:30,583 --> 01:45:31,416 El Dr. Nat. 1504 01:45:32,708 --> 01:45:35,500 En carn i ossos. O el que en queda. 1505 01:46:08,500 --> 01:46:10,916 Geraldine, soc el Blanc. 1506 01:46:11,708 --> 01:46:13,791 Sí, el tinc aquí. 1507 01:46:13,875 --> 01:46:17,625 Escolti'm, faria bé de venir a casa del Dr. Nat. 1508 01:46:18,708 --> 01:46:21,458 Hi ha un cadàver. O dos. 1509 01:46:22,333 --> 01:46:23,666 Tot està aquí. 1510 01:46:24,208 --> 01:46:27,041 Sí, ja s'ha acabat. 1511 01:46:28,833 --> 01:46:29,666 Ara li truco. 1512 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Pare Jud, esperi. 1513 01:46:32,875 --> 01:46:38,250 He mort el Samson, ho he de fer per voluntat pròpia o no significarà res. 1514 01:46:53,833 --> 01:46:57,791 Comprovació de matrícula. Afirmatiu. Qualsevol unitat disponible... 1515 01:46:57,875 --> 01:47:00,125 Podrien trucar a la Geraldine? 1516 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 El pare Jud ha tornat a l'església per confessar. 1517 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Pare Jud, vinc a arrestar-lo per l'assassinat 1518 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 de monsenyor Jefferson Wicks i del Samson Holt. 1519 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 També és sospitós de l'assassinat del Dr. Nathaniel Sharp. 1520 01:47:29,416 --> 01:47:31,000 El Nat és mort? 1521 01:47:32,166 --> 01:47:33,750 Sí, a casa seva. 1522 01:47:34,333 --> 01:47:37,250 També hem recuperat el cos del Wicks. S'ha acabat. 1523 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 El que digui es pot utilitzar en contra seva. 1524 01:47:40,541 --> 01:47:46,083 Però, si vol confessar alguna cosa, aquest lloc sembla excel·lent per fer-ho. 1525 01:47:48,291 --> 01:47:49,250 Sí. 1526 01:47:52,416 --> 01:47:56,791 Fa anys, vaig matar un home fent boxa al ring. 1527 01:47:58,375 --> 01:48:00,500 El vaig matar amb odi al cor. 1528 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Ahir a la nit, em va dominar aquell pecat i en un instant 1529 01:48:06,833 --> 01:48:09,125 de por i ràbia, vaig... 1530 01:48:12,083 --> 01:48:13,416 MISSAL DE PARTITURES 1531 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Em sap greu pel dramatisme, però necessitava que callés. 1532 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - No, pare Jud... - Estava a punt d'explicar... 1533 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Segui i escolti. - Calli. 1534 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Si us plau, deixi'l estar. Estava parlant d'ahir... 1535 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - De ràbia i odi... - Estava a punt de... 1536 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 No silenciareu la veu del Senyor! 1537 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Seieu i contempleu la vilesa i la vergonya dels culpables 1538 01:48:35,416 --> 01:48:38,500 exposada davant tots vosaltres! 1539 01:48:51,166 --> 01:48:52,125 Què fa? 1540 01:48:57,291 --> 01:49:00,416 Comencem per l'assassinat del Wicks. 1541 01:49:00,500 --> 01:49:03,583 Aquí mateix el Divendres Sant. 1542 01:49:04,166 --> 01:49:06,291 El crim impossible. 1543 01:49:07,208 --> 01:49:09,875 Geraldine, la seva deducció era encertada. 1544 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Monsenyor Wicks no era mort quan va caure en aquell armari. 1545 01:49:14,208 --> 01:49:16,625 Ni tan sols l'havien apunyalat encara. 1546 01:49:17,416 --> 01:49:20,750 La petaca que guardava a la caixa de fusibles 1547 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 contenia un tranquil·litzant molt potent. 1548 01:49:25,291 --> 01:49:26,416 En va beure. 1549 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Es va revifar. 1550 01:49:28,458 --> 01:49:31,958 En pocs minuts, va caure a terra inconscient. 1551 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 El so d'un cop metàl·lic. 1552 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 El va deixar indefens 1553 01:49:36,708 --> 01:49:40,166 i va donar a l'assassí l'oportunitat d'entrar a l'armari 1554 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 i colpejar-lo mortalment. 1555 01:49:43,000 --> 01:49:44,291 Ja ho he dit jo. 1556 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 El pare Jud. 1557 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 No, el vaig trobar amb el punyal a l'esquena. 1558 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 Té alguna cosa a l'esquena. 1559 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Llavors com? Quan? És impossible. Ho vaig veure. 1560 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Què va veure? 1561 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 El cap de diable. 1562 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Sang del Wicks, segons va assumir. 1563 01:50:00,875 --> 01:50:03,708 Va veure la solució que li vaig mostrar? 1564 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 Il Diavolo. 1565 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 El bar pizzeria. La foto. 1566 01:50:08,666 --> 01:50:12,833 Li va semblar que ho veia, però no es tractava d'allò. 1567 01:50:13,333 --> 01:50:15,416 Hi havia un segon llum idèntic. 1568 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Un segon cap de diable idèntic. 1569 01:50:19,250 --> 01:50:20,125 Sí. 1570 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 També havia desaparegut. 1571 01:50:26,041 --> 01:50:27,500 Dos diables. 1572 01:50:27,583 --> 01:50:28,458 Sí. 1573 01:50:28,958 --> 01:50:30,208 Per què dos? 1574 01:50:31,208 --> 01:50:32,666 I per què pintats? 1575 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 No era vermell i ara sí. 1576 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Vermell com les vestidures de Divendres Sant. 1577 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 El mateix vermell exacte 1578 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 que el fil misteriós trobat a l'armari. 1579 01:50:42,833 --> 01:50:46,541 Perquè el segon cap de diable sempre va ser allà, 1580 01:50:46,625 --> 01:50:49,000 cosit a la part posterior de la casulla. 1581 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Buit, lleuger 1582 01:50:50,458 --> 01:50:55,625 i omplert d'una bala de sang activada amb un comandament a distància. 1583 01:50:57,041 --> 01:51:00,208 Disparada en el moment exacte. 1584 01:51:00,291 --> 01:51:01,166 Monsenyor? 1585 01:51:02,541 --> 01:51:03,375 El metge. 1586 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 Una veu d'autoritat 1587 01:51:06,500 --> 01:51:10,291 que espera fins que es fa la troballa abans d'agafar les regnes. 1588 01:51:10,375 --> 01:51:13,083 - Té alguna cosa a l'esquena. - No la toquis. 1589 01:51:15,458 --> 01:51:17,750 Es presenta una distracció. 1590 01:51:20,416 --> 01:51:22,333 I actua ràpidament. 1591 01:51:23,833 --> 01:51:29,500 La darrera tasca era eliminar la petaca incriminatòria amb el fàrmac. 1592 01:51:29,583 --> 01:51:32,541 Però on era? Havia desaparegut. 1593 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Un contratemps en el seu pla. 1594 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 El resultat d'un gest de gràcia insensat per part del pare Jud. 1595 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 El pare Jud va amagar la petaca per ocultar l'alcoholisme del Wicks 1596 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 i va tornar després a recuperar-la. 1597 01:51:50,083 --> 01:51:51,333 Déu meu. 1598 01:51:51,833 --> 01:51:52,958 El Nat. 1599 01:51:53,041 --> 01:51:54,666 Per què? 1600 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 El Wicks volia cremar la terra. 1601 01:51:57,083 --> 01:51:58,791 Volia arruïnar-li la vida. 1602 01:51:58,875 --> 01:52:01,625 No, el gran per què que els ha portat aquí. 1603 01:52:01,708 --> 01:52:04,208 Per què fer tot de bogeries estudiades? 1604 01:52:04,291 --> 01:52:07,083 La teatralitat, el crim impossible. 1605 01:52:07,166 --> 01:52:08,583 Per què? 1606 01:52:09,083 --> 01:52:10,250 Exacte. 1607 01:52:10,333 --> 01:52:14,375 Llavors, si el Dr. Nat va matar el Wicks, qui va matar el Nat? 1608 01:52:14,458 --> 01:52:16,500 Ara en parlarem. 1609 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 No va ser un complex enigma de cambra tancada, 1610 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 amb tripijocs i pistes, 1611 01:52:23,291 --> 01:52:26,750 sinó un estratagema molt més gran. 1612 01:52:26,833 --> 01:52:31,375 Un amb arrels que recorren la base d'aquesta església. 1613 01:52:31,458 --> 01:52:33,708 Un que m'atrau a mi, 1614 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 un incrèdul en tots els sentits, 1615 01:52:37,125 --> 01:52:40,291 al regne de la creença. 1616 01:52:41,666 --> 01:52:43,666 Per entendre aquest cas, 1617 01:52:44,583 --> 01:52:48,333 he hagut d'observar el mite sobre el qual s'ha construït. 1618 01:52:48,833 --> 01:52:51,541 No per concloure si era de debò o no, 1619 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 sinó per sentir a l'ànima 1620 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 l'essència del que malda per transmetre. 1621 01:53:00,625 --> 01:53:02,166 Un sacerdot consagrat. 1622 01:53:02,750 --> 01:53:08,125 Executat no per un home, sinó per la mà del mateix Satanàs. 1623 01:53:08,208 --> 01:53:13,833 Enterrat en la tomba segellada del seu pare, però després ressuscitat 1624 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 per la voluntat de Déu. 1625 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Ressuscitat en una nova forma. 1626 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Ja no com un home amb flaqueses, 1627 01:53:20,208 --> 01:53:24,416 sinó com un símbol del poder del Senyor sobre la mort. 1628 01:53:26,000 --> 01:53:29,958 La seva justícia pels sants. La seva venjança pels injustos. 1629 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 D'acord. I ara, què ha passat de debò? 1630 01:53:37,083 --> 01:53:39,208 Sí. 1631 01:53:39,291 --> 01:53:43,000 És l'hora de trencar aquesta aparença carrinclona 1632 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 de miracles i resurrecció per revelar què va succeir en realitat. 1633 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 És l'hora que el Benoit Blanc faci 1634 01:53:49,666 --> 01:53:52,708 l'escac i mat final sobre els misteris de la fe! 1635 01:54:21,291 --> 01:54:23,375 Es troba bé, Blanc? 1636 01:54:25,541 --> 01:54:26,625 Damasc. 1637 01:54:27,666 --> 01:54:28,958 Damasc? 1638 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 Un tema com el del camí de Damasc? 1639 01:54:33,375 --> 01:54:35,375 Sí, Damasc. 1640 01:54:38,791 --> 01:54:40,000 Merda. 1641 01:54:41,291 --> 01:54:42,208 Blanc? 1642 01:54:58,958 --> 01:55:00,791 No puc resoldre aquest cas. 1643 01:55:04,583 --> 01:55:05,500 Què? 1644 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 ¿Benoit Blanc, diu que ha conclòs 1645 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 que monsenyor Wicks es va alçar d'entre els morts? 1646 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Que va ser un miracle? 1647 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Dic que no puc resoldre aquest cas. 1648 01:55:19,750 --> 01:55:22,083 Em serveix. Gràcies. 1649 01:55:24,458 --> 01:55:25,416 Blanc? 1650 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Si sap què va passar, ho ha d'explicar. 1651 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 És per consideració o respecte a la nostra fe? 1652 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Perquè ens mereixem la veritat. 1653 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 No és això. 1654 01:55:37,666 --> 01:55:39,458 Necessito la veritat. 1655 01:55:41,625 --> 01:55:46,333 No ens pot donar la resposta? Aquest enrenou no era per a això? 1656 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 M'escriu una frase promocional per al meu llibre? 1657 01:55:52,666 --> 01:55:53,916 No. 1658 01:55:54,000 --> 01:55:56,500 S'ha acabat l'espectacle. Que surti tothom. 1659 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Fora. 1660 01:56:00,458 --> 01:56:02,208 Sí, es pot fer enrere? 1661 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Si els podem posar... 1662 01:56:06,708 --> 01:56:09,583 Afegeixo un capítol i estarem llestos. 1663 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Ho podrem publicar. Confia en mi, Alan. 1664 01:56:12,083 --> 01:56:14,625 Truca a l'editorial, a tothom. Serà un èxit! 1665 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Hem estat testimonis d'un miracle que confirma el Benoit Blanc. 1666 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 El món sabrà què ha passat avui a Chimney Rock. 1667 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 En podeu saber més si seguiu el meu canal de YouTube @CyDraven... 1668 01:56:29,291 --> 01:56:30,833 Quin rebombori. 1669 01:56:32,000 --> 01:56:34,625 Suposo que ara arrestaran el pare Jud. 1670 01:56:35,125 --> 01:56:36,125 Sí. 1671 01:56:37,041 --> 01:56:38,791 Suposo que sí. 1672 01:56:44,875 --> 01:56:46,333 De què va tot plegat? 1673 01:56:46,875 --> 01:56:48,958 El camí de Damasc. 1674 01:56:49,625 --> 01:56:52,000 M'han caigut dels ulls unes escates. 1675 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 I ara engega els fets a pastar? 1676 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Creu en Déu, en que aquesta follia és real? 1677 01:56:56,625 --> 01:56:58,541 No, Déu és una ficció. 1678 01:56:58,625 --> 01:57:00,541 La meva revelació ha vingut del... 1679 01:57:01,791 --> 01:57:03,041 del pare Jud. 1680 01:57:04,583 --> 01:57:06,916 Del seu exemple de ser benevolent. 1681 01:57:09,583 --> 01:57:11,750 Benevolent amb el meu enemic. 1682 01:57:15,333 --> 01:57:16,541 Amb els destrossats. 1683 01:57:19,000 --> 01:57:22,541 Amb aquells que menys s'ho mereixen. 1684 01:57:24,625 --> 01:57:26,208 Però més ho necessiten. 1685 01:57:31,291 --> 01:57:32,583 Amb els culpables. 1686 01:57:33,166 --> 01:57:34,166 Sr. Blanc. 1687 01:57:34,833 --> 01:57:36,541 Sap la veritat. 1688 01:57:37,041 --> 01:57:39,291 Sí. 1689 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 I acaba de fer-se l'orni. 1690 01:57:44,000 --> 01:57:46,833 Perquè pugui fer això per voluntat pròpia. 1691 01:57:48,000 --> 01:57:50,625 Faria bé de fer-ho de pressa. 1692 01:57:50,708 --> 01:57:51,708 Gràcies. 1693 01:57:55,791 --> 01:57:57,000 Pare Jud. 1694 01:58:04,208 --> 01:58:05,125 Què faig? 1695 01:58:05,208 --> 01:58:08,541 El que va néixer per fer. Sigui el seu sacerdot. 1696 01:58:09,041 --> 01:58:10,541 Confessi-la. 1697 01:58:19,083 --> 01:58:23,416 Perdoneu-me, Pare, perquè he pecat. Fa una setmana que no em confesso. 1698 01:58:27,916 --> 01:58:32,791 Em deia a mi mateixa que tot va començar amb una intenció pura. 1699 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Però, en realitat, 1700 01:58:36,458 --> 01:58:39,458 va començar amb una mentida. 1701 01:58:40,541 --> 01:58:41,500 El Prentice. 1702 01:58:43,083 --> 01:58:43,958 El Prentice. 1703 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Vaig veure com feia la darrera comunió. 1704 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Això és la poma d'Eva, Martha. 1705 01:58:55,208 --> 01:58:57,541 Tota la meva fortuna maleïda. 1706 01:58:58,041 --> 01:59:00,333 Tot el pecat del món. 1707 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Tot el que desitja Eva. 1708 01:59:03,000 --> 01:59:04,791 Ho he atrapat. 1709 01:59:05,291 --> 01:59:08,625 Mai no tornarà a ser arrencat per mans malignes. 1710 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 El cos de Crist. 1711 01:59:24,583 --> 01:59:28,208 Es va endur la joia a la tomba. 1712 01:59:30,708 --> 01:59:35,708 Vaig jurar que protegiria aquest gran secret. 1713 01:59:36,833 --> 01:59:40,625 Però la Grace va descobrir que havia comprat un diamant. 1714 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 No sé com. 1715 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Coneixia tot de marques fines. 1716 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 ¿Què conté una capsa Fabergé feta per encàrrec 1717 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 i valorada en uns 20.000 $? 1718 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 No conté quincalla o un Jesús de plàstic. 1719 01:59:55,000 --> 01:59:57,750 Alguna cosa tallada i que val una fortuna. 1720 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 Una joia. 1721 01:59:59,416 --> 02:00:02,125 Però no sabia on l'havia amagat ell. 1722 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Per tant, aquella nit... 1723 02:00:06,500 --> 02:00:11,916 - No va profanar l'església per ràbia. - No, buscava la joia amagada. 1724 02:00:12,875 --> 02:00:15,541 Una vida fosca de desesperació. 1725 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Presonera de la vergonya i els judicis. 1726 02:00:19,625 --> 02:00:21,916 Era la seva única sortida. 1727 02:00:22,625 --> 02:00:24,208 Pobra noia. 1728 02:00:25,625 --> 02:00:27,416 Martha, què li va dir? 1729 02:00:29,666 --> 02:00:33,083 Sé on la va amagar, però no la trobaràs mai. 1730 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Puta meuca. 1731 02:00:41,291 --> 02:00:42,333 On és? 1732 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 On és, mocosa de merda? 1733 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 He guardat el secret de la poma d'Eva 1734 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 tancat al meu cor durant 60 anys. 1735 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 La meva càrrega terrible. 1736 02:01:01,000 --> 02:01:01,833 Fins que... 1737 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Fins que... 1738 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 La vaig desafiar a confessar-ho. 1739 02:01:08,083 --> 02:01:10,958 Amb una supèrbia insolent, 1740 02:01:11,791 --> 02:01:13,166 vaig confessar. 1741 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Al sacerdot equivocat. 1742 02:01:22,083 --> 02:01:24,208 El temps se'ns escapa. 1743 02:01:24,708 --> 02:01:29,958 Diumenge passat, a la rectoria, la Vera va enfrontar-se al Wicks sobre el Cy. 1744 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Podia acceptar que ell s'hagués desviat del camí. 1745 02:01:33,666 --> 02:01:36,833 Però ho vaig veure clar a mesura que parlava. 1746 02:01:37,708 --> 02:01:40,291 Això era part d'una cosa més grossa. 1747 02:01:40,375 --> 02:01:45,375 Acceptava aquell noi menyspreable. 1748 02:01:46,500 --> 02:01:48,666 Allà vaig començar a sospitar. 1749 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 Va trucar a la constructora. 1750 02:01:51,208 --> 02:01:52,833 {\an8}Gràcies, James. 1751 02:01:55,000 --> 02:01:56,083 {\an8}No hi havia dubte. 1752 02:01:57,041 --> 02:02:00,416 Ell havia encarregat la maquinària per obrir el panteó 1753 02:02:00,500 --> 02:02:06,083 i robar el diamant per la seva avarícia i ànsia de poder. 1754 02:02:06,625 --> 02:02:11,541 Desenterraria el pecat corruptor de la poma d'Eva 1755 02:02:11,625 --> 02:02:13,958 {\an8}i aquesta església cauria 1756 02:02:14,041 --> 02:02:18,833 per tot allò de què el Prentice m'havia advertit. 1757 02:02:18,916 --> 02:02:20,333 Li havia fallat. 1758 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Tota la meva vida, 1759 02:02:24,666 --> 02:02:27,916 no he estat la dolenta, sinó la bona. 1760 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 La fidel. 1761 02:02:30,166 --> 02:02:32,916 Que servia i protegia l'església. 1762 02:02:33,416 --> 02:02:36,541 Si fracassava a fer-ho, de què servia la meva vida? 1763 02:02:36,625 --> 02:02:37,666 Ho entenc. 1764 02:02:37,750 --> 02:02:39,958 La meva única raó de ser 1765 02:02:40,458 --> 02:02:42,000 i havia fracassat. 1766 02:02:42,958 --> 02:02:44,291 Llevat que... 1767 02:02:48,250 --> 02:02:49,125 Llevat que... 1768 02:02:51,875 --> 02:02:57,416 Llevat que jo robés la joia abans i me'n deslliurés per sempre més. 1769 02:02:58,416 --> 02:03:04,166 I, d'un mateix tret, erigir el Wicks com a sant miraculós ressuscitat. 1770 02:03:04,250 --> 02:03:08,000 {\an8}No com a home imperfecte, sinó com a símbol 1771 02:03:08,500 --> 02:03:10,791 {\an8}capaç de salvar la meva església. 1772 02:03:11,666 --> 02:03:14,333 Només necessitava un miracle. 1773 02:03:15,083 --> 02:03:17,416 Vaig traçar un pla. 1774 02:03:18,416 --> 02:03:22,791 La mort del Wicks havia de ser un enigma sagrat. 1775 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Irresoluble i diví. 1776 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Però no ho podia fer sola. 1777 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 No. 1778 02:03:32,500 --> 02:03:35,583 Un home dèbil, vaig pensar. Desesperat. 1779 02:03:36,083 --> 02:03:38,708 Algú que obeiria per salvar l'església 1780 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 i compliria per tapar la seva vergonya. 1781 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 Algú amb accés a tranquil·litzants d'ús hospitalari. 1782 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Sí, això també. 1783 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Tot va anar segons el pla. 1784 02:03:56,125 --> 02:03:57,500 Déu meu. 1785 02:03:58,333 --> 02:03:59,250 Que vanitosa. 1786 02:03:59,333 --> 02:04:00,791 Quina perfídia. 1787 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Martha. 1788 02:04:03,125 --> 02:04:05,500 Ho entenc, l'hi prometo. 1789 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Segueixi. Soc aquí. 1790 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 No vaig calcular el preu del pla. 1791 02:04:11,458 --> 02:04:13,250 Perdona'm, Samson. 1792 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 El fort i lleial Samson. 1793 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 El Samson, que va fer els taüts. 1794 02:04:23,000 --> 02:04:23,833 Ostres. 1795 02:04:24,625 --> 02:04:26,333 Tornaràs a la vida. 1796 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Tot anirà bé. 1797 02:04:28,916 --> 02:04:30,625 Tornaràs a la vida. 1798 02:04:31,125 --> 02:04:32,625 Tot anirà bé. 1799 02:04:35,500 --> 02:04:36,791 T'ho prometo. 1800 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Ell no entenia per què ho fèiem. 1801 02:04:40,625 --> 02:04:43,625 El que sigui per tu, àngel meu. 1802 02:04:43,708 --> 02:04:45,416 Però confiava en mi. 1803 02:04:45,958 --> 02:04:47,708 Perquè m'estimava. 1804 02:04:48,375 --> 02:04:49,875 Ai, Senyor. 1805 02:04:55,250 --> 02:04:57,166 Com s'han torçat tant les coses? 1806 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Havia de ser molt senzill. 1807 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 El metge dona el senyal. 1808 02:05:16,208 --> 02:05:18,833 El Samson recupera la joia. 1809 02:05:19,875 --> 02:05:23,166 La porta de Llàtzer fa la seva funció. 1810 02:05:26,875 --> 02:05:30,291 Tot gravat per la càmera, segons havíem planejat. 1811 02:05:30,791 --> 02:05:34,375 El Dr. Nat s'enduria el cos del Wicks al seu furgó 1812 02:05:34,458 --> 02:05:37,833 i se'n deslliuraria amb aquella porqueria del soterrani. 1813 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 L'endemà, el Samson explicaria el cas del sant ressuscitat 1814 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 que va beneir el seu jardiner fidel 1815 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 abans d'ascendir al cel. 1816 02:05:49,708 --> 02:05:51,083 Un miracle. 1817 02:05:51,666 --> 02:05:53,541 Hauria estat perfecte. 1818 02:05:55,416 --> 02:05:57,125 Jo no havia de ser allà. 1819 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Sense cap mena de dubte. 1820 02:06:00,625 --> 02:06:04,708 Sabia què havia passat quan va trobar el cos del Samson? 1821 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 M'ho sospitava. 1822 02:06:07,458 --> 02:06:08,583 No! 1823 02:06:09,416 --> 02:06:11,083 Però me n'havia d'assegurar. 1824 02:06:14,541 --> 02:06:15,500 Lloat sia. 1825 02:06:16,375 --> 02:06:17,458 S'ha acomplert. 1826 02:06:42,291 --> 02:06:47,291 Em va explicar un conte de fades sobre com tot havia anat segons el pla. 1827 02:06:48,875 --> 02:06:52,208 En aquell moment, li vaig dir que havia anat al panteó. 1828 02:06:54,000 --> 02:06:56,125 Que sabia que m'estava mentint. 1829 02:06:58,416 --> 02:07:00,958 Llavors em va dir la veritat. 1830 02:07:05,333 --> 02:07:07,958 Merda. No ens pot veure. 1831 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Hòstia. 1832 02:07:20,541 --> 02:07:22,250 El meu segon error. 1833 02:07:22,750 --> 02:07:27,291 Menystenir la temptació de la poma d'Eva. 1834 02:07:28,541 --> 02:07:32,541 Havíem acordat destruir-la o llançar-la al mar. 1835 02:07:33,083 --> 02:07:37,541 Però et donaré tota l'autoritat. 1836 02:07:38,375 --> 02:07:41,541 Jesucrist podia resistir la temptació, 1837 02:07:41,625 --> 02:07:44,916 però a aquest homenet desesperat 1838 02:07:45,416 --> 02:07:48,541 el Samson i jo li fèiem nosa. 1839 02:07:49,458 --> 02:07:51,666 Ara tenia la seva oportunitat. 1840 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Podia eliminar els seus obstacles, 1841 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 parar a una trampa a un sacerdot jove amb un passat violent 1842 02:08:00,666 --> 02:08:02,583 i quedar-se amb la joia. 1843 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 La va aprofitar. 1844 02:08:09,916 --> 02:08:13,791 Només quedava jo fent-li nosa. 1845 02:08:14,666 --> 02:08:19,458 M'havia enverinat el cafè amb una dosi letal de pentobarbital. 1846 02:08:20,208 --> 02:08:23,125 Sense remei, un cop ingerida. 1847 02:08:23,625 --> 02:08:24,916 Indolora. 1848 02:08:25,000 --> 02:08:27,916 Entumeix una mica els llavis 1849 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 i, deu minuts després, has de fer l'última pregària. 1850 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Em va suplicar que entengués perquè feia tot allò. 1851 02:08:35,750 --> 02:08:41,333 Que l'atracció dels diners faria tornar l'harpia de la seva dona, bla-bla-bla. 1852 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Li vaig dir que ho entenia. 1853 02:08:45,500 --> 02:08:47,666 Que entenia per què ho feia. 1854 02:08:51,958 --> 02:08:54,500 Ho havia entès tot. 1855 02:09:14,875 --> 02:09:16,833 Tot això ho vaig fer 1856 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 amb odi dins del cor. 1857 02:09:25,166 --> 02:09:27,625 A mi em toca de passar comptes, diu el Senyor. 1858 02:09:33,125 --> 02:09:36,750 Aquesta és la història que revelarà l'escena del crim, però... 1859 02:09:39,666 --> 02:09:41,500 A dins del cor, 1860 02:09:42,333 --> 02:09:43,458 ho sé. 1861 02:09:47,500 --> 02:09:49,375 A mi em toca de passar comptes. 1862 02:09:52,875 --> 02:09:56,500 Li confesso aquests pecats, pare. 1863 02:09:56,583 --> 02:10:00,125 He dit mentides, he matat 1864 02:10:00,666 --> 02:10:01,708 i ara, 1865 02:10:02,791 --> 02:10:05,333 per acabar-ho d'adobar, l'he feta grossa. 1866 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Pare, afanyi's. 1867 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Què passa? 1868 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Vaig saber en veure-li els llavis... 1869 02:10:20,291 --> 02:10:21,875 que ja era massa tard. 1870 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 S'ha pres el pentobarbital. 1871 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - Ostres. Demaneu una ambulància! - Ara mateix! 1872 02:10:28,791 --> 02:10:31,333 Potser tenim antídots al cotxe patrulla! 1873 02:10:42,750 --> 02:10:44,416 Perdoni'm, pare, 1874 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 per tot el que ha patit. 1875 02:10:48,625 --> 02:10:53,500 Perdoneu-me, Senyor, pel Wicks, el Nat i... 1876 02:10:55,666 --> 02:10:56,958 pel Samson. 1877 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Pel meu dolç Samson. 1878 02:11:00,250 --> 02:11:01,416 I per la Grace. 1879 02:11:07,000 --> 02:11:08,000 Martha. 1880 02:11:08,833 --> 02:11:10,125 La Grace. 1881 02:11:12,875 --> 02:11:13,833 Ara està segura. 1882 02:11:16,666 --> 02:11:18,166 Deixi-ho anar. 1883 02:11:19,458 --> 02:11:20,958 Deixi anar l'odi. 1884 02:11:26,583 --> 02:11:27,541 La Grace. 1885 02:11:30,708 --> 02:11:31,708 Sí. 1886 02:11:33,125 --> 02:11:34,625 Ara ho veig. 1887 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Pobra noia. 1888 02:11:41,333 --> 02:11:43,208 Perdona'm, Grace. 1889 02:11:47,458 --> 02:11:48,583 Pare... 1890 02:11:51,708 --> 02:11:53,208 ho fa molt bé. 1891 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Déu, Pare misericordiós, 1892 02:12:01,833 --> 02:12:04,125 que per la mort i la resurrecció del seu Fill 1893 02:12:04,208 --> 02:12:07,000 va reconciliar el món amb si mateix 1894 02:12:07,708 --> 02:12:11,750 i va vessar l'Esperit Sant per a la remissió dels pecats, 1895 02:12:12,791 --> 02:12:15,333 et concedeixi, pel ministeri de l'Església, 1896 02:12:15,416 --> 02:12:16,875 el perdó i la pau. 1897 02:12:18,083 --> 02:12:20,416 I jo t'absolc dels teus pecats. 1898 02:12:28,083 --> 02:12:31,208 En el nom del Pare i del Fill 1899 02:12:32,458 --> 02:12:33,875 i de l'Esperit Sant. 1900 02:12:49,541 --> 02:12:50,541 Merda. 1901 02:13:20,041 --> 02:13:21,958 Mai no van trobar la joia. 1902 02:13:26,125 --> 02:13:28,041 {\an8}L'església va tancar un temps. 1903 02:13:28,541 --> 02:13:31,708 {\an8}La gent que quedava del ramat es va dispersar. 1904 02:13:31,791 --> 02:13:32,833 {\an8}RESSUSCITAT 1905 02:13:32,916 --> 02:13:34,291 {\an8}En tenir el que volien, 1906 02:13:34,375 --> 02:13:37,875 {\an8}alguns van descobrir la gran certesa de qualsevol home sant. 1907 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}AUTOR SIGNANT 1908 02:13:42,333 --> 02:13:44,041 {\an8}Que Déu té sentit de l'humor. 1909 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}ADVOCATS DRAVEN I DRAVEN VENUDA 1910 02:13:49,458 --> 02:13:52,000 Alguns van començar de nou. 1911 02:13:52,500 --> 02:13:55,291 Espero que potser per trobar un camí propi. 1912 02:13:59,000 --> 02:14:00,750 Alguns van tenir un miracle. 1913 02:14:01,958 --> 02:14:04,541 No ser guarit o reparat, 1914 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 sinó trobar la capacitat de llevar-se cada dia, 1915 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 i fer el que hem vingut a fer 1916 02:14:11,250 --> 02:14:12,750 tot i el dolor. 1917 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 El pa de cada dia. 1918 02:14:22,541 --> 02:14:24,250 També ho demano per a vostè. 1919 02:14:25,458 --> 02:14:27,416 Reso perquè trobi el que busca. 1920 02:14:30,708 --> 02:14:33,458 - On és? Ho sap. - No! Cy! 1921 02:14:33,541 --> 02:14:37,666 Càgon dena, sé que ho saben! Última oportunitat o els duré al jutjat. 1922 02:14:37,750 --> 02:14:42,291 Sr. Wicks, controli's. Esperàvem que la mediació resolgués la qüestió. 1923 02:14:42,375 --> 02:14:44,333 Ella els hi va donar i l'amaguen. 1924 02:14:44,416 --> 02:14:49,250 Els seus representants han escorcollat l'església i la rectoria sense trobar-la. 1925 02:14:49,333 --> 02:14:54,041 El Sr. Blanc, present quan la Martha va morir, nega haver vist res d'indecorós. 1926 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Ei. 1927 02:14:58,750 --> 02:14:59,625 Ei! 1928 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Si oloro que l'ha venut, fa una donació, arregla el sostre, 1929 02:15:03,375 --> 02:15:08,708 canvia el vi merdós de l'eucaristia, l'observaré, l'auditaré i ho esbrinaré. 1930 02:15:09,625 --> 02:15:15,041 Espero que torni a l'església, Cy. Jesucrist és el seu llegat vertader. 1931 02:15:26,666 --> 02:15:28,208 Mitjamerda. 1932 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 El seu vídeo amb vostè és tendència. 1933 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Sí. 1934 02:15:35,750 --> 02:15:41,083 "El Benoit Blanc, menjat amb patates." Amb patates. No sé què vol dir. 1935 02:15:41,583 --> 02:15:45,208 Continuem dient la veritat sobre la Martha i el que va passar. 1936 02:15:45,291 --> 02:15:46,875 Sembla que no importi. 1937 02:15:47,458 --> 02:15:51,625 Tenim el Facebook ple a vessar de conspiranoics del Wicks. Quin merder. 1938 02:15:52,625 --> 02:15:54,416 Quina època ens toca viure. 1939 02:15:55,416 --> 02:15:58,166 Seràs molt popular quan obris. 1940 02:15:58,250 --> 02:16:00,083 Potser no en el bon sentit. 1941 02:16:00,583 --> 02:16:01,916 Preparat per rebre? 1942 02:16:03,833 --> 02:16:04,791 Que vinguin. 1943 02:16:07,375 --> 02:16:08,500 Bona sort, noi. 1944 02:16:11,791 --> 02:16:13,041 Escolti... 1945 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Jo marxo ja. 1946 02:16:26,750 --> 02:16:31,291 Si es vol quedar, aviat oficio la meva primera missa. 1947 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Que amable. 1948 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 No hi ha res que em vingui menys de gust. 1949 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Adeu-siau. 1950 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 NOSTRA SENYORA DE LA PERPÈTUA GRÀCIA 1951 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 TOTHOM ÉS BENVINGUT 1952 02:17:05,500 --> 02:17:06,583 Benvinguts! 1953 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Subtítols: Rocío Rincón Fernández