1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Nu prea știu de unde să încep.
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
Ca să spun povestea crimei
din Vinerea Mare prin ochii mei,
5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
trebuie să încep de aici.
6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
Cu nouă luni în urmă, când diaconul ăsta
dobitoc a zis ceva deplasat,
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
iar eu am reacționat așa.
8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
La naiba!
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Să-nțeleg că ești luptător?
10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Nu, părinte, nici pomeneală.
11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Avem un diacon care te-ar contrazice,
dacă n-ar avea falca ruptă.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
În viața de dinainte, da, eram boxer
13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
și trăiam pe străzi. Făceam și altele.
14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Ne trebuie luptători în ziua de azi,
dar să se lupte cu lumea,
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
nu cu noi.
16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Preotul este păstor, oamenii sunt lupi.
17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Nu.
18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Cu tot respectul, părinte,
nu cred acest lucru.
19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Dacă începi să te lupți cu lupii, brusc,
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
cei neînțeleși devin lupi.
21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
Încă am instincte bătăușe
și mi-am pierdut firea ieri,
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
dar Isus a venit să ne lecuiască,
nu să se lupte.
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Chiar cred asta.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
A venit așa, nu așa.
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Vreau doar să fiu un preot bun.
26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Să le arăt celor frânți, ca mine,
iertarea și iubirea lui Hristos.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Lumea are mare nevoie de asta.
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Mai dați-mi o șansă
și vă promit că o voi face.
29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Excelența Voastră,
30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
v-ați pus de-atâtea ori obrazul
pentru mine,
31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- ...iar eu v-am dezamăgit.
- Lasă asta!
32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Ascultă...
33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Se știe că diaconul Clark e o jigodie.
34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Nu s-a supărat nimeni că l-ai pocnit.
35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Din contră.
36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Dar trebuie să luăm măsuri.
37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Te trimitem la o parohie mică
din Chimney Rock.
38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Mai e doar un preot acolo.
39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
O să fiu preot vicar?
40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Nu te însufleți așa!
41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Ce e?
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Te duci la Fecioara Tăriei Neîncetate,
43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
condusă de monseniorul Jefferson Wicks.
Ai auzit de el?
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
Ascultă, Wicks are susținători pe-aici,
nu și pe mine.
45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Între noi fie vorba,
46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
cred că-i lipsește o „mărgea”
din rozariu și e un ticălos.
47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Și este evident că turma lui se-mpuținează
și parcă se împietrește.
48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Le-ar prinde bine
ceva din ce-ai zis acolo, înțelegi?
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Deloc, dar accept.
50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Da!
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Duhul e cu mine. Îi arăt eu ăluia!
- Hei!
52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Așa, nu așa, bine?
53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Noroc, băiete!
54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Și așa am ajuns la Chimney Rock.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
Daniel în groapa cu lei.
56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
David care îl înfruntă pe Goliat.
57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
Tânăr, fraier și cucernic.
58
00:03:49,083 --> 00:03:50,333
FECIOARA TĂRIEI NEÎNCETATE
59
00:03:50,416 --> 00:03:51,750
Gata de orice.
60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
LA CUȚITE: TREZEȘTE-TE, MORTULE!
61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Părinte Jefferson?
62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Bună ziua! Jud Duplenticy din Albany.
63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Domnul fie cu tine,
Jud Duplenticy din Albany!
64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Ai venit să-mi iei biserica?
65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nu.
66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Bine.
67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Să-mi spui monseniorul Wicks!
68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Văd că o știi pe Martha.
69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
Pe Martha? Nu.
70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Monseniore Wicks!
- Isuse!
71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
M-am trezit devreme
să lustruiesc argintăria. Era pătată.
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Ai făcut bine, Martha.
73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Părinte... Jud.
74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Bine ai venit aici!
75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Mulțumesc, Martha.
76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Îi spuneam părintelui Wicks...
77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Monseniorului Wicks.
78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Da, monseniorului. Iertare!
79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Și scuze că am zis „Isuse”!
80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Am pornit cu dreptul.
81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Te-a trimis episcopul Langstrom?
82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Îl cunosc bine.
84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Te-a ales cu grijă, te-a trimis aici.
85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Asta îmi spune ceva.
86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Îmi spune multe.
87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Păi... știu că sunteți
un lup singuratic, dar...
88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
sunt aici ca să slujesc.
89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Spovedește-mă!
90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Așa...
91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Binecuvântează-mă, părinte,
căci am păcătuit.
92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
Au trecut
93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
șase săptămâni de la ultima spovedanie.
94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Am invidiat bogăția materială a altora.
95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Am văzut o reclamă la o mașină de lux.
La televizorul lui Sam. Era un Lexus.
96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
M-am gândit:
97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
„Ce mașină frumoasă!”
98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Decapotabilă.
99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Am pizmuit puterea celor măreți.
100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Am pizmuit puterea bunicului meu
când era preot.
101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Dintotdeauna.
102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
M-am masturbat...
103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
de patru ori săptămâna asta.
104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
De patru, cinci ori în...
Cât am zis, șase săptămâni?
105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Deci m-am masturbat de vreo 30 de ori.
106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Săptămâna asta, o dată dimineața în pat.
107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
O dată la duș, în picioare,
unde a fost comod.
108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
Cu gel de duș.
109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
O dată în toiul nopții, după ce visasem...
110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Nu contează!
- O cafenea japoneză cu pisici.
111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Bine.
- Citisem un articol despre ele,
112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
dar, în vis, nu erau pisici,
ci fete, mă-nțelegi?
113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
A fost neașteptat,
114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
așa că a trebuit
să-mi dau drumul pe Jurnalul Catolic
115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
de pe noptieră,
ceea ce e probabil și ăsta un păcat.
116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Sau poate că nu, mai știi?
Mă rog... nu e bine.
117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Pe-atunci, mă gândeam doar că e ciudat.
118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
Dar acum, retrospectiv, am înțeles.
119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
A fost primul pumn al lui Wicks.
120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Cinci Ave Maria și un Slavă Tatălui!
121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Mulțumesc, părinte.
122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
Dar nu și ultimul.
123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
Și bine ai venit
124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
în biserica mea!
125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
În următoarele săptămâni m-am instalat
126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
la Fecioara Tăriei Neîncetate.
127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
JURNALUL CATOLIC
128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Celălalt angajat cu normă întreagă
era Samson, îngrijitorul.
129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
Monseniorul Wicks
131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
îmi dă zilnic puterea
să nu mă reapuc de băutură.
132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Și el obișnuia să bea.
133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Mi-a zis odată: „Dacă eu pot rezista
ispitei demonului, poți și tu.”
134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Și e o luptă zilnică.
135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Dar am rezistat.
136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Meritul e al lui și...
al scumpei mele Martha.
137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Scumpei tale Martha?
138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Aș face orice pentru ea.
139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Îngerul meu de pe Pământ.
140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
Martha se ocupă
de toate treburile bisericii.
141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Se ocupă de contabilitate,
de donații, îndosariază tot.
142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
Pune-l la dosar!
143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
Spală veșmintele preoțești,
face aprovizionarea,
144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
îl hrănește pe Wicks, cântă la orgă.
145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Știa toate secretele.
146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Asta e cripta?
- Da.
147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Mare păcat! Trebuie să pun
o cameră de supraveghere.
148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- Are intrare?
- Da.
149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Asta de aici.
150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
E o ușă a lui Lazăr.
151
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
SCULE
152
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Din exterior,
o deschizi doar cu un utilaj.
153
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
E contrabalansată în așa fel încât,
dacă o împingi,
154
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
se prăbușește din interior.
155
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
Cine e înăuntru?
156
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Prentice.
157
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Bunicul lui Wicks,
întemeietorul bisericii.
158
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Mi-a fost ca un tată.
159
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Ce silă îmi e!
160
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Să deseneze rachete
pe un loc sacru de odihnă!
161
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Ce faci?
162
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Mă pricep puțin la tâmplărie.
163
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
Cu uneltele lui Sam,
mă gândeam să repar cum se cuvine...
164
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Nu, o lăsăm așa.
165
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
E o amintire a păcatului de ocară
al desfrânatei.
166
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Spovedește-mă!
167
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
CLUB DE CARTE
LECTURI
168
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Da, desfrânata.
169
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Era mama lui Wicks.
170
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Care e treaba?
171
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Era târfă și desfrânată.
172
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Bine.
173
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Când Prentice a intrat în preoție
și a întemeiat biserica,
174
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
era văduv și avea o fiică.
175
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Pe nume Grace.
176
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
O poamă rea de la început.
177
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Adora hainele provocatoare
și mărcile de lux.
178
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Mărci de lux...
179
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Da.
180
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
În adolescență,
curvăsărea deja prin cârciumi.
181
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
A rămas rapid gravidă cu un pierde-vară.
182
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice avea la bancă
moștenirea bogată a familiei.
183
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Ca să-și protejeze nepotul,
184
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
a promis că, dacă Grace rămâne
sub acoperișul său,
185
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
averea îi va reveni ei.
186
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Așa că târfa a așteptat să-i moară tatăl.
187
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
Îi apăsa sufletul ca o povară.
188
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Martha, să nu uiți niciodată:
189
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
bogăția și puterea care derivă din ea
190
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
sunt Mărul Evei.
191
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Ispita care duce la cădere.
192
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Trebuie să-i protejez pe cei dragi
de influența corupătoare
193
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
cu orice preț.
194
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
Și i-a venit ziua de pe urmă.
195
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Eram acolo.
196
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
L-am văzut pe Prentice
luând ultima împărtășanie
197
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
și murind pe sfântul altar.
198
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
Împăcat.
199
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Desfrânata s-a dus
direct la avocatul lui Prentice.
200
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
„Dă-mi banii”, i-a zis.
201
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Și știi ce-a răspuns el?
202
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
„Da, moștenești
și ultimul bănuț al lui Prentice.”
203
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Iar în conturile acestuia,
204
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
nici măcar un sfanț.
205
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Ce a făcut cu averea?
206
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Unii zic că a dat-o săracilor.
207
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Alții zic că a aruncat-o în ocean.
Nu știe nimeni.
208
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Dispăruse.
209
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Ultimul gest plin de har
al acelui om sfânt
210
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
a fost să împiedice răul corupător
să ajungă pe mâna celor răuvoitori.
211
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Tot ce i-a lăsat...
212
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}a fost asta.
213
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}„Ce e asta?”, a întrebat ea.
214
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Dar eu știam.
215
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Să nu cauți Mărul Evei!
216
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Moștenirea ta este acum Hristos.
217
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
În acea noapte s-a răzbunat.
218
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Cuprinsă de o furie drăcească,
219
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
a pângărit acest loc sfânt.
220
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Blasfemie, profanare.
221
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Diavolul în persoană.
222
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Am zis: „Soră Grace,
223
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
Dumnezeu, Tatăl tău,
te va ierta prin iubirea Sa.”
224
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
A murit
225
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
izbindu-se de mormântul lui Prentice.
226
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Anevrism cerebral, au zis.
227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Doborâtă, zic eu,
228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
prin mila Domnului.
229
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Drăcia dracului!
230
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Iertare!
231
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Acea poveste sumbră
era temelia acestui loc.
232
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
Simțeai acest lucru.
233
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
A întrebat: „Cine v-a zis...”
234
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Ce motive ar avea cineva
să-și găsească aici un cămin spiritual?
235
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
Enoriașii din nucleul stabil
aveau fiecare motivele lor.
236
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
Și aceștia vor fi suspecții noștri.
237
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
O să îi prezint.
238
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, avocată.
Era cinstită și credincioasă.
239
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Tata a fost avocatul lui Wicks
și prietenul de pahar.
240
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Ca băieții...
241
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
Ai devenit avocată
ca să continui tradiția familiei?
242
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
M-am făcut avocată
ca să fac lucruri mărețe.
243
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Dar tata mi-a lăsat moștenire
biroul de avocatură
244
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
și a vrut ca eu...
245
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Mulțumesc.
- ...să preiau biroul după moartea sa.
246
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
Și asta fac.
247
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Salut, Vera!
248
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Bună! Mersi.
- O umpli, te rog?
249
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Fiul ei adoptiv, Cy, s-a întors acasă
250
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
după ce a-ncercat, fără succes,
să se afirme în politică.
251
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Bună!
252
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Salut!
253
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Bine.
254
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Te bucuri că s-a întors, nu?
255
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Când Vera abia absolvise Dreptul,
256
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
din senin, tatăl ei s-a întors acasă
cu Cy, în vârstă de zece ani,
257
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
și i-a zis Verei că îl va crește ea.
258
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
Nimeni n-a întrebat nimic.
259
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Bineînțeles, tot orașul știa
că era fratele ei nelegitim,
260
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
dar Vera a acceptat.
261
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
A făcut-o.
262
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Am renunțat la multe
263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
ca să le fiu loială tatălui meu,
lui Cy și lui Wicks.
264
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
De aceea cred că,
265
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
atunci când tata mă privește din cer,
266
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
este foarte mândru de mine.
267
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Ceea ce e plăcut.
268
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
Am fost aproape.
269
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Eram marea speranță a republicanilor.
270
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
Aveam relații, știam cum merg lucrurile.
271
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Am fost la un pas, dar n-am atras voturi.
272
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Cred că n-am avut cultul personalității.
273
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
E greu să ajungi la oameni în mod sincer.
274
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Știu.
275
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Le-am încercat pe toate.
Am ținut-o una și bună
276
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
cu temele rasiale, de gen, trans,
277
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
cu problema granițelor,
a celor fără adăpost,
278
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
cu războiul, alegerile, avortul, clima.
279
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Teme cu privire la plite cu inducție,
Israel, cărți, vaccinuri,
280
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
pronume, AK-47, socialism,
Black Lives Matter,
281
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
discriminare rasială, prevenirea bolilor,
egalitate și incluziune, 5G, orice.
282
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Le-am abordat pe toate, și nimic.
283
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
Oamenii par amorțiți, nu știu de ce.
284
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Poate că e momentul
să ne întoarcem la esențial,
285
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
la principiile de bază,
ca să-i inspirăm cu adevărat pe oameni.
286
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Să le arătăm ceva ce urăsc
287
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
și să îi facem să se teamă
că vor pierde ce le place?
288
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nu.
289
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Vera.
290
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, medicul orășelului.
291
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Întreaga lui viață gravita
în jurul soției.
292
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
Darla era totul pentru el.
293
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Darla m-a părăsit săptămâna trecută.
294
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Îmi pare rău!
295
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
A luat copiii, s-a mutat la Tucson
296
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
cu unul cunoscut
pe un forum despre cei de la Phish.
297
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
Trupa Phish?
298
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
N-am bănuit nimic.
299
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Doctorul Nat își pierdea mințile.
300
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Nu avea destul succes, nu era
destul de bogat sau de bun pentru ea.
301
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Ar fi făcut orice s-o recâștige.
302
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Cea mai apropiată formă
de celebritate locală:
303
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
Lee Ross, autor de SF-uri.
304
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Unele cărți ale sale sunt cunoscute.
305
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Ciclul Purgatoriul semilunii,
Dalta de gheață a timpului,
306
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}Răscrucea cristalină.
307
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
Acum zece ani,
Lee s-a mutat din New York aici,
308
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
s-a apropiat de Wicks și de biserică
și, după cum zice el...
309
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Mi-am deconectat creierul
310
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
de la mintea colectivă liberală
și am venit aici...
311
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Vânzările de carte și popularitatea sa
au început să fie în declin de atunci.
312
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Dar anul trecut a scris
o carte impunătoare despre Wicks.
313
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Predicile lui, cugetările mele,
314
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
eseuri și amintiri ale unui acolit
la picioarele unui profet.
315
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
Sfântul și trubadurul.
316
00:18:58,250 --> 00:18:59,625
IMN PENTRU SUFLETUL AMERICII
317
00:18:59,708 --> 00:19:02,416
Era greu de citit,
dar își pusese speranțele în ea.
318
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
E ultima ocazie să scap
de iadul de pe platforma Substack.
319
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Nu mai rezist.
Cititorii mei din ziua de azi...
320
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
sunt obsedați de supraviețuire.
321
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Arată toți ca John Goodman
în Marele Lebowski.
322
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Iar jegosul ăsta mic, Cy,
323
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
și-a înfipt colții de influencer
în monsenior, în ultima vreme.
324
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Nu ne place tipul. I-am zis:
„Wicks, ai grijă,
325
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
scapă de el! E piază rea.
Poet de duzină oportunist.”
326
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Va trebui să-l protejăm pe Wicks
de lipitorile astea mileniale.
327
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Simone era nouă în oraș
și în comunitatea bisericii.
328
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
Fusese violoncelistă de renume mondial.
329
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
Obligată să se retragă acum cinci ani
din motive de sănătate.
330
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
Durere cronică.
O chestie misterioasă legată de nervi,
331
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
- ...căreia medicii nu-i dădeau de cap.
- Scuze!
332
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Credeam că mă vor vindeca.
333
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Țeapă.
334
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Moi fraieră!
335
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Să profiți de buna-credință a cuiva
336
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
ca să faci bani
337
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
este absolut diabolic.
338
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Nu crezi?
339
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Da, e urât.
340
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Dar înțeleg că ai vrut să crezi.
341
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Ce simt acum e diferit.
342
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Credința în Dumnezeu, ca să mă vindec...
343
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Este altceva.
344
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Mă simt plină de speranță acum.
345
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
De parcă ar putea avea loc un miracol.
346
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Așa mă face să mă simt monseniorul Wicks.
347
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Azi a fost spirt, nu-i așa?
348
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monseniore!
349
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Războinicul meu!
350
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks își ținea nucleul unit.
351
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Puterea seducătoare a carismei sale
era incontestabilă.
352
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Dar metodele sale...
353
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
În fiecare săptămână alegea pe cineva,
354
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
de obicei un nou-venit, și îl ataca.
355
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Lumea vrea să fim toți în regulă.
356
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Puteți face orice alegere,
este alegerea voastră.
357
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Să nu vă simțiți prost!
358
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Trădați-vă partenerul!
359
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Spuneți minciuni!
360
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Faceți copii din flori!
361
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Satisfaceți-vă sufletul egoist!
362
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Egoist!
363
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Da.
364
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Lăsați copilul fără familie!
365
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Fără tată!
366
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Un asalt asupra castelului nostru.
367
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Asupra instituției masculinității.
368
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Și mama mea a făcut acea alegere egoistă.
369
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
Și îi blestem sufletul egoist
370
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
în fiecare zi a vieții mele!
371
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Și-a pus nevoile și dorințele mai presus
de familia rânduită de Dumnezeu.
372
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Eu sunt destul!
373
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Eu!
374
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Desfrânată egoistă, tu nu ești destul!
375
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
N-ai decât să-ți bați copilul!
376
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Da, n-ai decât să-l lași
să moară de foame!
377
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Neglijează familia
pe care a rânduit-o Dumnezeu
378
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
și privește cum ți-e mistuit copilul
sub acea povară!
379
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Nu asta este adevărata biserică.
380
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
Dacă-i întrebi
pe cei mai înfocați enoriași din strane,
381
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
o să-ți zică, desigur,
că nu asta e credința lor.
382
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
Că așa e Wicks, exagerează mereu.
383
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
Și, de fiecare dată,
vrea să obțină plecarea cuiva.
384
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
De ce o face?
385
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Deoarece, când pleacă acea persoană,
se uită toți.
386
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
Chiar dacă la lumina zilei
e de nejustificat,
387
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
în întunericul sufletului
provoacă o plăcere ascunsă.
388
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Și, dacă rămâi în acea strană,
ai ales o tabără.
389
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Tabăra lui Wicks.
390
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
Testează limite,
accesează adâncuri otrăvite,
391
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
se întărește, se leagă prin complicitate.
392
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...cele două puncte aduc echipa Cubs...
393
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Așa că încerc să ofer o contrapondere.
394
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Bun-venit la primul grup de rugăciune
al părintelui Jud!
395
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Vă mulțumesc că ați venit.
396
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Totul ține de dărâmarea zidurilor
397
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
dintre noi și Isus,
398
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
dintre noi și ceilalți,
dintre noi și lume.
399
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Când aveam 17 ani,
400
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
eram boxer
401
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
și... am ucis un om în ring.
402
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Am ridicat nenumărate ziduri...
403
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
prin furie, dependență, violență.
404
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Abia când m-am simțit în siguranță...
405
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
să las garda jos, să-mi deschid brațele,
406
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
să mărturisesc marele păcat,
407
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
abia în acea zi Isus mi-a salvat viața.
408
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Nu... Nu m-a transformat.
409
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Mă susține în fiecare zi.
410
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Pâinea cea de toate zilele, nu?
411
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Cred că asta ar trebui să fie biserica.
412
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Asta vreau să fie biserica pentru mine
413
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
și pentru voi toți.
414
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Deci...
415
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
monseniorul Wicks nu vine?
416
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nu, dar...
417
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Nu.
418
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Mă gândeam să discutăm
și să ne împărtășim...
419
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Dar știe ce facem, nu?
420
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Bineînțeles. Sigur, o să-i spun.
421
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Voiam doar... să ne apropiem puțin...
422
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
O să-i spui? O să...
423
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Forma de viitor popular, care înseamnă
424
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
că nu i-ai zis încă?
425
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
De ce nu i-ai zis?
426
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Mi se pare ciudat.
- Haideți!
427
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
E o întrunire de rugăciune.
Nu e nimic secret.
428
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- O întrunire secretă de rugăciune.
- Nu.
429
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Ba exact asta este.
430
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
I-am trimis mesaj.
431
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Perfect! Deci... nu mai e secret.
432
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Putem să ne-ntoarcem
la dărâmarea zidurilor întru Hristos...
433
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
A zis: „Sfinții mă-sii!”
434
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Vai!
- Îmi pare rău, părinte,
435
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
eu am venit fiindcă am crezut
că e un eveniment oficial bisericesc.
436
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Numai că n-a folosit cuvântul „mă-sii”.
437
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Mulțumim, Martha.
Este un eveniment bisericesc.
438
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
E într-o biserică, cu mine. E oficial.
439
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- Și nici „sfinții”.
- Pot să văd?
440
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Ar trebui să plec.
441
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Bine.
- Pa!
442
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Mulțumesc. Cyrus?
- Da.
443
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Scuze, părinte! Nu vreau să-l oftic.
444
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Bună încercare, amice!
445
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Mersi, doctore.
446
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
O s-o postez mâine. Pot să te etichetez?
447
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Mai bine nu.
448
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Cred că o s-o fac.
449
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Știu.
450
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Îmi pare rău că nu ți-a ieșit
lovitura de stat de după-amiază.
451
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Lovitura de stat? Pe bune?
452
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Dacă vrem să ne rugăm sau să ne spovedim,
453
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
putem s-o facem cu monseniorul Wicks.
454
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Oare? Păreți toți îngroziți de el.
455
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Ai putea să pășești în biserică
de bunăvoie
456
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
și să-i mărturisești lui Wicks
cel mai mare păcat, fără frică?
457
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
În caz contrar,
acest loc e doar o criptă văruită.
458
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Da, aș putea.
459
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Atunci,
460
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
bine!
461
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Săptămâna Mare a slujbelor speciale
dinaintea Paștelui.
462
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}Până la urmă,
am clacat în duminica Floriilor.
463
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
Apoi... de două ori la duș săptămâna asta,
464
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
unde am făcut chestia aia
de care ți-am zis cu mâna invers.
465
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Cinci Tatăl nostru și cinci Ave Maria.
466
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Ești de nouă luni aici, Jud.
467
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Îți place aici? Dărâmi vreun... zid?
468
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Binecuvântează-mă, părinte, c-am păcătuit.
Nu m-am spovedit de-o săptămână.
469
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Am trădat intimitatea unui coleg preot.
470
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Știu că Martha ține facturile medicale
în birou, așa că...
471
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
m-am uitat prin ele.
472
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Ai avut o prostatectomie radicală
acum cinci ani,
473
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
deci este imposibil să ai o erecție.
474
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Fac față situației ăsteia dintre noi.
475
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
În ultimele nouă luni,
am văzut cum călăuzești turma asta
476
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
și nu-mi place.
477
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Nu-ți place?
478
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Nu, monseniore, nu-mi place.
479
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Nat Sharp.
480
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Trebuie să ierte
și să înceapă să-și trăiască viața.
481
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Iubirea lui Hristos ar trebui
să-l inspire, în schimb,
482
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
se lasă cuprins, pe zi ce trece,
483
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
de furie și resentimente
față de fosta lui soție,
484
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
față de femei.
485
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Nu e bine. Iar Lee e un povestitor.
486
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
Și parcă superputerea lui
i s-a întors împotrivă.
487
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
Singura lui poveste e
că lumea vrea să-i vină de hac.
488
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Avea o comicitate strălucită,
era inteligent și respectat,
489
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
iar acum e într-o spirală descendentă,
trăiește zi de zi într-o furie paranoică.
490
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Știi că și-a construit
un șanț în jurul casei?
491
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Pe bune?
492
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
FORTĂREAȚĂ
493
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
E mai degrabă simbolic, dar chiar există.
494
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
Iar Simone... Iartă-mă, monseniore,
495
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
dar mă tem că profiți de ea.
496
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Am văzut sumele donate.
497
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Știu cât donează. În ultimele luni,
498
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
ea a întreținut lăcașul.
499
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
Și da, cred în posibilitatea minunilor
prin Hristos,
500
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
dar tu nu îi oferi acest lucru.
501
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
SIMONE VIVANE
10.000$
502
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
E o tranzacție prin dumneata.
503
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
Și Doamne ferește
să nu se simtă iar trădată!
504
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Doamne ferește! Altceva?
505
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Da, de ce nu? Cy Draven.
506
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Nu te îngrijorează chestiile
pe care le face pe YouTube?
507
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Săptămânal, ia fragmente
din liturghiile tale
508
00:29:26,250 --> 00:29:30,750
{\an8}și le bagă în tiradele lui politice.
Își însușește mesajul și, sincer,
509
00:29:30,833 --> 00:29:34,583
{\an8}cred că denaturează periculos
ideea de biserică.
510
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
De când nu mai vine un nou credincios
mai mult de o duminică?
511
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
S-a dus vorba.
512
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
În fiecare săptămână, e doar...
513
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
acest nucleu dur de enoriași fideli
514
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
și am impresia că vrei cu orice preț
să fie furioși și speriați.
515
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Astfel și-a călăuzit Isus turma?
516
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Asta ar trebui să facem noi?
517
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Acum ești furios. Așa și trebuie!
518
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Ar fi periculos dacă n-ai fi.
Ai părea neajutorat
519
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
și aș face-o iar și iar.
520
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Eu sunt lumea, tu ești biserica.
521
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Rămâi acolo! Rămâi!
522
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Bun. Așa. Da!
523
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Furie. Furia ne permite să ripostăm,
să recuperăm terenul pierdut.
524
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Și am pierdut mult teren.
525
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
Iar acum te temi.
526
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Uite cum îți revin
reflexele de luptător! Bravo!
527
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Ți-e frică că te atac iar.
528
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Dar acum te aperi.
529
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Fiindcă lumea vrea să ne distrugă.
530
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Versiunea ta de iubire
și iertare este o amăgire.
531
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
E doar un mod
de a te conforma modernității,
532
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
ca să nu jignești lumea asta putredă.
533
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Între timp, ei ne distrug.
534
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Curve marxiste feministe.
O fac puțin câte puțin.
535
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Dar eu îmi duc povara. Țin drumul drept.
536
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Tu?
537
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Copil din Albany care rânjești fasolea?
538
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
O să te înfurii
539
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
și o să lupți?
540
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Otrăvești biserica.
541
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Și o să fac ce e nevoie ca s-o salvez.
542
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
O să te extirp ca pe o tumoră.
543
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Cinci Tatăl nostru, cinci Ave Maria.
544
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Isuse, Tu nu m-ai părăsit,
545
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
nici eu nu părăsesc biserica asta.
546
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Dar era cu un pas înaintea mea.
547
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Întrunirea părintelui Jud?
548
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Eu am ținut biserica asta.
549
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Eu am consolidat-o
cu adevărul lui Dumnezeu.
550
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Și acum sunt trădat!
Mi se contestă autoritatea,
551
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
credința și însăși existența,
552
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
chiar din mijlocul sanctuarului meu!
553
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Dispari!
554
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
Ultima acțiune a lui Wicks:
555
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
să-mi declare război pe față.
556
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
M-am cherchelit binișor.
557
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Oamenii sunt lupi. Diavole!
558
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Lup-diavol.
559
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ești un lup-diavol!
560
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
La naiba!
561
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Nikolai, iartă-mă! Am spart-o...
- Nu-ți face griji!
562
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- ...cu mâna.
- Sunt veioze de doi bani.
563
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Lasă! Sigur poți să conduci?
- Da.
564
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Ești sigur?
565
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
...DIABOLIC DE BUN - LIVRARE ȘI RIDICARE
566
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Cine e acolo?
567
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
La naiba!
568
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Și așa ajungem la Vinerea Mare.
569
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}Începe.
570
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Era slujba de la ora 15:00.
571
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Doar enoriașii obișnuiți.
572
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Era o tensiune ciudată în aer.
573
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Nu-mi amintesc predica,
dar avea ceva diferit.
574
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Furia era mai puțin calculată.
575
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Mai dezechilibrată.
576
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Ca de obicei, după predică,
Wicks era epuizat
577
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
emoțional și fizic.
Avea nevoie de puțin timp să-și revină.
578
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
Se adăpostea în mica anexă
579
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
de lângă altar,
ca să nu mai fie în văzul lumii.
580
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Își recupera forțele,
iar eu continuam liturghia
581
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
până când se simțea iar
în stare să continue.
582
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
Iată lemnul crucii
583
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
Pe care a fost răstignită mântuirea lumii
584
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monseniore?
585
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Ce s-a întâmplat?
586
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
587
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
588
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Are ceva în spate.
589
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Stai! Nu-l atinge!
590
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Nu atinge nimic!
591
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Satana! L-a doborât satana!
592
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Diavolul... Satana...
- Martha.
593
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- ...l-a doborât!
- Nu!
594
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha, te rog!
595
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Ambulanța a ajuns în cinci minute.
596
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks a fost declarat mort
la locul faptei.
597
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Când m-am alăturat celorlalți de-afară,
sosea poliția.
598
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Nu o să-l ia diavolul.
599
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Va reînvia întru slava Domnului!
600
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Era o întâmplare absurdă pentru un orășel,
601
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
iar biata Geraldine, șefa poliției,
s-a aruncat cu capul înainte.
602
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Isuse!
603
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Ore întregi de interogatoriu
toată sâmbăta,
604
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
până când, în final...
605
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Erai singur cu monseniorul la altar,
când a fost omorât.
606
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
Și ai ținut în mână figurina
cu cap de lup,
607
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
prinsă de arma crimei.
608
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
Și ești singurul din biserică
ce îl ura de moarte.
609
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Nu urăsc pe nimeni.
610
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Dar este practic imposibil
ca cineva să fi făcut așa ceva.
611
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Chiar nu pricep despre ce e vorba.
612
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Bine. Părinte, de ce nu te duci
să te odihnești?
613
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Înainte să pleci,
te previn că vorbește lumea.
614
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Cy Draven a postat asta
pe YouTube de dimineață.
615
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
Otrăvești biserica.
616
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
Și o să fac ce e nevoie ca s-o salvez.
617
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
O să te extirp ca pe o tumoră.
618
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
A fost repostată.
619
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
De multe ori.
620
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
ȘEFUL POLIȚIEI
G. SCOTT
621
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Am pornit telefonul două minute,
dar a fost o greșeală.
622
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Un șuvoi de mesaje pentru preotul ucigaș.
623
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Nu mă gândeam
că aș putea fi arestat sau caterisit.
624
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Mă gândeam că Wicks câștigase.
625
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
Căci partea sufletului meu
ce nu ne poate minți pe Hristos,
626
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
pe mine însumi sau pe tine...
627
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
se bucura că bătrânul murise.
628
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Doamne...
629
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
ajută-mă!
630
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Arată-mi calea, te rog!
631
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
E cineva?
632
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Îmi cer scuze!
633
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
E deschis?
634
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Întotdeauna.
635
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Vă simțiți bine?
636
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Da. Îmi pare rău!
637
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Nu ținem liturghia de Paște. Scuze!
- Sunt...
638
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Sunteți binevenit. Poftiți!
- Mulțumesc.
639
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Nu vreau să vă răpesc
de la îndatoririle bisericești.
640
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Măi să fie!
641
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Nu-i așa?
642
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Este... greu să intri aici
și să nu Îi simți prezența.
643
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
A cui?
644
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Doamne... Da.
645
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Da.
- Nu sunteți catolic.
646
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Nu, chiar deloc.
647
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Un eretic mândru.
648
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Mă închin la altarul rațiunii.
649
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
N-ați fost crescut în credință?
650
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Mama este... a fost
651
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
foarte credincioasă.
652
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Ați fost apropiați?
- Nu.
653
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Când eram mic, am fost... Dar este...
654
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Complicat. Familia.
- E complicat.
655
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Așa e.
656
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Și cum vă simțiți aici?
657
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Cum mă simt aici?
658
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Sincer?
659
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Sigur.
660
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Ei bine, arhitectura e interesantă.
661
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Simt grandoarea, misterul,
662
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
impactul emoțional intenționat.
663
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Este ca și cum cineva mi-ar fi înfățișat
o poveste în care nu cred.
664
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Se bazează pe promisiunea deșartă
a unui basm pentru copii,
665
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
plin de răutate, misoginie și homofobie,
666
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
justificând acte tăinuite
de violență și cruzime,
667
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
ascunzând totodată
668
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
propriile acte rușinoase.
669
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
Dar, ca un catâr ce lovește cu copita,
670
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
vreau să descompun
acea bulă perfidă de credință
671
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
și să găsesc un adevăr
pe care să-l pot accepta fără să mă sufoc.
672
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Căpriorii sunt
foarte frumos îmbinați, totuși...
673
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Auziți? Dacă vreți
să mă dați afară, vă rog!
674
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Nu.
675
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Sunteți sincer, e în regulă.
676
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Când spui adevărul,
parcă te unge pe suflet.
677
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Bănuiesc că nu puteți fi mereu sincer
cu enoriașii.
678
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Poți fi sincer
și omițând partea nesinceră.
679
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Da.
680
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Aveți dreptate. Ca în povestiri.
681
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Iar biserica asta nu e medievală.
Suntem în New York.
682
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
E din secolul XIX, stil neogotic.
683
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
Are mai multe în comun cu Disneyland
decât cu Notre-Dame,
684
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
iar riturile, slujbele,
685
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
veșmintele și tot restul...
686
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
sunt forme de povestire.
687
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Aveți dreptate.
688
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Dar întrebarea este:
689
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
aceste povești ne fac
să credem o minciună?
690
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Sau reflectă ceva adânc înlăuntrul nostru,
care este cu adevărat real?
691
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Ceva ce nu putem exprima altfel...
692
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
decât prin povești.
693
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché. Padre.
694
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Tinere...
- Îmi cer iertare!
695
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
M-am...
696
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
M-am simțit iar preot,
697
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
iar acum o să pierd acest lucru și...
698
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
n-o să mai am niciun țel, și mi-e frică...
699
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Nu știu cum o să trăiesc.
700
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
701
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
L-ai găsit! Este...
702
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Cine ești?
703
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Ar fi trebuit să încep cu asta.
704
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Mă numesc Benoit Blanc. Sunt detectiv.
705
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Mă interesează uciderea
lui Jefferson Wicks.
706
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Ești detectiv? De la poliție?
707
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Nu, sunt detectiv particular.
708
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Toți cred că am făcut-o eu. N-am fost eu.
709
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Dar, în sufletul meu, e posibil,
710
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
mai ales că a avut loc ca un miracol.
711
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
Și...
712
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Nu știu, mă simt pierdut.
713
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Îmi permiți să te ajut?
714
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Poftim?
715
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Ai buzele crăpate din cauza deshidratării.
716
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
N-ai dormit azi-noapte.
717
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Ai stat afară,
718
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
se vede după genunchii pantalonilor,
în urma rugăciunilor.
719
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Nu văd un om vinovat,
torturat de remușcări,
720
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
ci un om nevinovat, chinuit de vinovăție.
721
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Lasă-mă să te ajut!
722
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Cum?
723
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
A fost făcut să pară un miracol.
724
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
E doar o crimă, iar eu rezolv crime.
725
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Stai... Ai fost implicat
726
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
în treaba de la Kentucky Derby,
cu omorul și cu tipul prins
727
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- ...cu camera de fotofiniș?
- Da.
728
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Deci ai...
729
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Ai fost la The View.
730
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Da.
- Ce cauți aici?
731
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Mă pun la curent rapid cu evenimentele
de la slujba din Vinerea Mare
732
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
și cu cele petrecute aici,
la Fecioara Tăriei Neîncetate.
733
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Geraldine a avut amabilitatea
să-mi ofere acces.
734
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Dacă m-ai putea însoți în această anchetă,
735
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
să văd cadavrul, să identific arma
și să verific locul faptei,
736
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
mi-ai fi de mare ajutor.
737
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Cadavrul?
738
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Gata, m-am răzgândit.
N-ar trebui să fiu aici.
739
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Blanc, am încredere în tine,
dar are dreptate.
740
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Nu, vreau să ai o imagine clară, clinică,
a ceea ce s-a întâmplat.
741
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Să-l vezi pe Wicks așa cum e:
un cadavru. Un recipient gol.
742
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Nu monstrul mitizat din mintea ta,
ci doar carne și sânge.
743
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Mort în urma unei răni
de cuțit analizabile.
744
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Doar... carne și sânge.
745
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Carne și sânge, da.
746
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Ia uite ce tremurici!
747
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Da, uite!
- Te rog să încetezi!
748
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Tammy. Ai putea să întorci carnea?
749
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Pe burtă cu el!
750
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Unu, doi, trei.
751
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
MORGĂ
752
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
Nu, n-am ce căuta aici.
753
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Nu pot sta aici. Nu știu de ce m-ai adus.
754
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Nu pot...
- Hei!
755
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Dacă vrei mântuirea,
756
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
dacă vrei să mai fii preot,
trebuie să trecem împreună prin asta.
757
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Adevăratul ucigaș e liber.
Trebuie să-l găsim, să-l țintuim...
758
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Iartă-mă! Să-l prindem
și să îți recapeți viața de dinainte.
759
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Părinte,
760
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
sper că înțelegi situația.
761
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Nu alergăm de colo colo ca amicii,
încercând să rezolvăm un caz.
762
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Ești încă suspect.
763
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Ideea e că nu e nevoie
să fii aici fără avocat, înțelegi?
764
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
N-am făcut-o eu.
765
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Dacă pot ajuta să găsim vinovatul,
766
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
mă bag, da. Hai s-o facem!
767
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Bine.
768
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Cadavrul.
769
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
După care, arma crimei.
770
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
Apoi, locul crimei.
771
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Rămâi cu mine!
772
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Să vă spun ceva:
mie nici nu-mi place diavolul.
773
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
„Il Diavolo” sună clasic,
italienește, mă rog,
774
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
nevastă-mea a cumpărat
și firma cu un diavol,
775
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
a cumpărat veiozele cu diavoli,
776
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
iar lumea a zis: „Să-i luăm ceva
cu un diavol pentru bar, că-i place.”
777
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Și uite-așa, zbang,
diavoli și iar diavoli.
778
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- E ăsta de aici, nu?
- Da.
779
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
Da.
780
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Dar...
781
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Nu era roșu, acum e roșu. E vopsit.
782
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Da, proaspăt vopsit.
- Sper.
783
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Au băgat un fel de ipsos
și au fixat lama așa.
784
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
O să fac ce e nevoie s-o salvez.
785
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
O să te extirp ca pe o tumoră.
786
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Hei, termină odată! Nu e frumos. Haide!
787
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Capul roșu de diavol unde a ajuns?
788
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
În biserică. L-am azvârlit în biserică
și am spart un geam. Nu știu de ce.
789
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
După liturghia crismei de luni,
790
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
Martha a zis că a găsit un geam mic spart.
791
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Copiii ăștia!
792
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Dar nimic altceva.
793
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Vedeți?
794
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Da.
795
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Da.
796
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Este...
797
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Doctore Nat?
798
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Salut!
799
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Luam prânzul.
800
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Nat, pot să vin mai târziu,
dacă vrei să vorbim.
801
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Nu cred... Da...
802
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Nu cred că aș vrea.
803
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Aș prefera să nu.
804
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Uite-l! Cu ăsta ai făcut-o.
805
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Hai, Nat!
- L-ai „extirpat ca pe o tumoră”.
806
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Nemernicule!
807
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Bine zis, Nat!
- Da.
808
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Nemernicule! Preot ucigaș!
809
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
În primul rând,
810
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
o să-i fac cinste detectivului Elliott
că mi-a dat numărul tău.
811
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Mă bucur să fiu de folos.
812
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Geraldine, ai intuit
813
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
că nu e o anchetă obișnuită.
814
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Este ceva nou chiar și pentru mine.
815
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Un exemplu ca la carte
de crimă imposibilă.
816
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Material de roman polițist.
817
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Nu ar trebui să existe așa ceva
în lumea noastră.
818
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Și totuși există.
819
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Sfântul potir.
820
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Îmi place înfocarea,
821
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
dar vreau să fiu sigură
că poți rezolva cazul.
822
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Nu sunt capabil să nu rezolv o crimă.
823
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Momentul de șah-mat,
824
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
când urc pe scenă
și destram firele pânzei adversarului...
825
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
O să vedeți. E distractiv.
826
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Grozav! Cum ajungem acolo?
- Sursa,
827
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
Omul găunos al lui John Dickson Carr.
828
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Un roman polițist din Epoca de Aur,
829
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
un ghid pentru misterul
din camera încuiată
830
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
și crima imposibilă.
831
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
O clipă!
832
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}CLUB DE CARTE - LECTURI
OMUL GĂUNOS
833
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Părinte Jud, îți dovedești iar utilitatea.
834
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}Al cui cadavru? Crimele din Rue Morgue.
835
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}Cine l-a ucis pe Roger Ackroyd?
Crimă la vicariat.
836
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Doamne, e practic un îndreptar
despre cum să comiți crima asta!
837
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Și toată turma e în clubul de carte?
838
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Cine a ales cărțile?
839
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
840
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.
841
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Martha face o listă
de pe site-ul lui Oprah.
842
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Asta îmi confirmă teoria.
843
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Ucigașul a imitat metodele tradiționale
844
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
ale unei povești
de tipul „misterul camerei încuiate”.
845
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Ceea ce simplifică lucrurile.
846
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
La clubul de carte!
847
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Veniți!
848
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
În Omul găunos, detectivul Gideon Fell
849
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
trece în revistă toate metodele
unei crime într-o cameră încuiată.
850
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Hai să le eliminăm una câte una!
851
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Opțiunea numărul unu:
852
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Wicks a fost înjunghiat cu cuțitul
853
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
înainte de a intra în anexă.
854
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Părinte Jud, te pui exact
în locul unde te aflai atunci?
855
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks își termină slujba.
856
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Orice dispozitiv din spatele lui
857
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
capabil să-i propulseze un pumnal greu
și dezechilibrat în spinare...
858
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
n-ar fi fost zărit de camera video
și de martorii din naos,
859
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
dar ar fi fost sigur observat
de părintele Jud.
860
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Nu, n-am văzut
niciun robot aruncător de cuțite.
861
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Nu, prima opțiune pică.
862
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
A doua opțiune...
863
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
A fost ucis,
864
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
în timp ce se afla în anexă,
865
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
de cineva sau ceva care se afla
866
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
în afara anexei.
867
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Adică cineva a aruncat un cuțit
în anexă tocmai de aici?
868
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Nu, e absurd.
869
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Absurd și imposibil pe mai multe fronturi.
870
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
A doua opțiune pică și ea. Progres!
871
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Câte opțiuni sunt?
872
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Nu sunt multe. A treia...
873
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
A fost ucis când era în interiorul anexei
874
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
de un dispozitiv care se afla
875
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
tot în interiorul acesteia.
876
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Adică a fost amplasat din timp
877
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
și declanșat de la distanță?
878
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Zidurile astea sunt groase,
879
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
dar un semnal radio foarte puternic
ar trece prin ele.
880
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Deci unde ar ascunde cineva
881
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
un dispozitiv controlat de la distanță,
care să poată lansa un cuțit
882
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
într-o cutie goală?
883
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks a căzut pe burtă.
884
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Îmi amintesc acea bufnitură metalică.
885
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
Era cu fața spre ușă,
886
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
în fundul anexei, cu capul spre ușă,
887
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
deci cuțitul a venit cumva
prin peretele din spate.
888
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Bufnitură metalică. Foarte bine.
889
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Totuși,
890
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
pare stânca Gibraltarului.
891
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Dacă...
892
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
Dacă era un perete fals, scos ulterior?
893
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Că bine zici, preoțele!
894
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Poftim? Nu.
895
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Băieții mei ar fi observat un perete fals.
896
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Da. Și n-ar fi fost floare la ureche
să-l scoată mai târziu.
897
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Nu s-a găsit altceva pe podeaua asta, nu?
898
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Nu, doar ața roșie.
899
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Stai, ce?
900
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Ața roșie?
901
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Două fire de ață roșie,
de vreo 7 cm, găsite lângă corp,
902
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
în dreptul șoldului.
903
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Care este a patra opțiune?
904
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
905
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Dă-i afară!
- Martha?
906
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Dă-i afară!
907
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Pășesc în acest lăcaș sfânt
908
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
ca la locul unei crime, vorbind de roboți
909
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
de parcă ar fi un film polițist de duzină!
910
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Nu e corect, părinte, nu e corect!
911
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, ar trebui să te duci
să te odihnești.
912
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Pot să te ajut cu ceva?
913
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Pleacă!
914
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Nu te mai vrea nimeni aici.
915
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
L-ai urât mereu pe monsenior,
iar pe noi doar ne disprețuiești.
916
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Nu e adevărat.
- Crimă în suflet...
917
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Nu.
- ...sânge pe mâini,
918
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
exact ca desfrânata.
919
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Păcatul tău originar a terfelit acest loc.
920
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Preot impostor!
921
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Scuze!
922
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Dacă aflarea adevărului cu detectivul
923
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
vă întoarce pe toți împotriva mea, fie!
924
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Iartă-mă!
925
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Pot folosi sacul?
926
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Sigur, te rog!
927
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Te simți bine?
928
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Ceața se risipea.
Puzzle-ul putea fi rezolvat.
929
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
Cadavrul, arma, locul crimei,
cuțite lansate de roboți,
930
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
câmpuri vizuale,
ziduri de piatră și telecomenzi.
931
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
Și telecomenzi.
932
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
N-ai ascultat meciul la slujba de vineri.
933
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
La radio.
934
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Nu. Se supără Martha.
935
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
L-ai înregistrat?
936
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Da.
937
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Am suprapus un marcaj temporal,
ținând cont de decalajul transmisiei.
938
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Apelul doctorului Sharp la spital
a avut loc la ora 15:47
939
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
și, cu 90 de secunde înainte...
940
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Mai multe lucruri ar fi putut
provoca perturbarea,
941
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
dar, ca să răspund întrebării, da,
942
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
e posibil să fi fost interferențe
de frecvențe radio puternice,
943
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
ce pot fi emanate
de o telecomandă modificată.
944
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Drace!
945
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Asta e, nu,
ceea ce a declanșat robotul cu cuțit?
946
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Asta trebuie să fie!
Poți s-o rezolvi acum?
947
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Ați sincronizat-o cu imaginile lui Cy?
948
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Da, clipul de pe iPhone are
marcaj temporal. E foarte exact.
949
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Ne puteți arăta, vă rog?
- Da.
950
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Ce să ne arate?
951
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}Pe care a fost răstignită mântuirea lumii
952
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monseniore?
953
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Când a avut loc interferența,
954
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}era deja la pământ,
cu un cuțit înfipt în spate,
955
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}iar părintele Jud se uita la el.
956
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Cum e posibil?
957
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Opțiunea cu robotul cu cuțit
nu e posibilă.
958
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Deci... n-am rezolvat nimic?
959
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Nu.
960
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Am rezolvat multe.
961
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Avem toate piesele pe masă acum.
962
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Le avem?
- Da.
963
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Dacă luăm în calcul capul de diavol,
ața roșie,
964
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
bufnitura metalică,
sincronizarea telecomenzii...
965
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Totul are o logică.
966
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Dă-ne răspunsul atunci!
967
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Nu pot.
968
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Ai zis că, dacă ai avea toate piesele,
ai ști răspunsul.
969
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Știu. Și, totuși,
970
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
cu toate piesele pe masă,
971
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
această crimă continuă să pară
972
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
imposibilă.
973
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Mi-ai zis că poți s-o rezolvi.
974
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Asta ți-e meseria.
975
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Am avut încredere.
976
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Vai, Doamne!
977
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Nu dormi de 36 de ore.
E timpul să mergi la culcare.
978
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Da.
979
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
A fost o zi infernală.
Noapte bună, părinte Jud!
980
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Hai, te conduc eu.
981
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Știi ceva?
982
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
Ai dreptate.
983
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Nu poate fi imposibilă.
984
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Sigur lipsește o piesă.
985
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Și cred că știu unde se află.
986
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Cred că e ceva în capul tău
987
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
care m-ar ajuta să rezolv cazul.
988
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Și, dacă nu reușesc
să smulg informația, iartă-mă,
989
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
dar va trebui să intru și s-o iau.
990
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Acum mă sperii, să știi.
991
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Nu înțeleg.
992
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Nu pricep la ce ar ajuta.
Vrei să scriu povestea?
993
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Da, povestea.
994
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Povestea uciderii reverendului Wicks.
995
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Monseniorului Wicks.
996
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Monsenior Bălăior, nu contează.
997
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Vreau să înțeleg crima și evenimentele
premergătoare prin ochii tăi.
998
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}Începând de unde?
999
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}De unde dorești.
1000
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Dar să fie interesantă
și să nu omiți niciun amănunt!
1001
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Blanc, nu sunt scriitor.
1002
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Ia-o pe îndelete!
1003
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Mă așez comod.
1004
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Prin urmare, asta am făcut în ultima oră,
1005
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}iar acum las jos acest pix,
îți înmânez cele scrise
1006
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}și aștept
1007
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}să-mi citești povestea
1008
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
uciderii monseniorului Jefferson Wicks.
1009
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
De ce ai făcut-o?
1010
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Mai bine zis,
1011
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
de ce am crezut
că pot să te mint și să scap?
1012
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Nu, nu m-ai mințit. Știam că n-ai face-o.
1013
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Doar că n-ai spus cu voce tare
partea nesinceră.
1014
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
„Când m-am alăturat celorlalți de-afară,
sosea poliția.”
1015
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
„Alăturat celorlalți de-afară.”
1016
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Deci rămăseseși înăuntru.
1017
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
Ai fost singurul care a avut acces,
fără a fi văzut,
1018
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
la anexă, după crimă,
înainte de percheziția poliției.
1019
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
De ce?
1020
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
De ce să-l protejezi?
1021
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Nu voiam să-l protejez pe Wicks.
1022
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
Voiam să-i feresc
pe oamenii care cred în el
1023
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
de o mică dezamăgire.
1024
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Sunt convins că știa toată lumea.
1025
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Sigur duhnea după fiecare liturghie.
1026
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
„Își recupera forțele.”
Frumoasă formulare!
1027
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Probabil știau toți.
1028
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Azi a fost spirt, nu-i așa?
1029
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nu, nu toți.
1030
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1031
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Singurul om bun din acest lăcaș.
1032
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Renunțarea la băutură i-a salvat viața.
1033
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Știam că veniseră presa și poliția.
De ce să vorbească și despre aia?
1034
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Wicks fusese înjunghiat.
1035
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
Nu știam cum sau de cine,
dar știam că fusese înjunghiat.
1036
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
Chestia aia n-avea nicio legătură.
1037
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
Am făcut-o impulsiv.
1038
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
O mică povestioară
ca să-mi protejez turma.
1039
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Aiurea!
1040
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
În încercarea de a le proteja
bula de credință, ai apărat un ucigaș!
1041
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Unde e butelcuța?
1042
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Fir-ar!
1043
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Fir-ar să fie! Nu e aici.
1044
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
1045
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Îmi pare rău!
1046
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Era înjunghiat, nu m-am gândit...
1047
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Nu, nu te-ai gândit.
1048
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Dar acum am încurcat-o,
așa că începe să gândești.
1049
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
A intrat cineva în cameră.
1050
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Acum îmi dau seama.
1051
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
E un lucru perfid, calculat împotriva mea.
1052
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
Acum realizezi
cu ce dușman avem de-a face.
1053
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Ai ascultat poveștile turmei
cu empatie și cu har,
1054
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
dar ajunge acum!
1055
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Am irosit destul timp.
1056
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Mâine, cu ocazia înmormântării,
1057
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
îi vom interoga pe toți grămadă.
1058
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Trebuie să aflăm
ce s-a întâmplat în seara aia.
1059
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Și ce ascunde haita asta de lupi vicleni.
1060
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}OMELIA LUI JEFFERSON WICKS
DIN ZIUA UCIDERII SALE
1061
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Trădat.
1062
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Bătut.
1063
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Batjocorit.
1064
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Împuns.
1065
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Ucis.
1066
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
Și lăsat să putrezească într-o groapă.
1067
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Ca să fie uitat.
1068
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Așa cum a fost cu mântuitorul nostru,
la fel și cu biserica.
1069
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Biserica noastră este asaltată
de modernitatea nelegiuită,
1070
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
de dușmanii lui Dumnezeu.
1071
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
De desfrânate,
1072
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
de paraziții ce vor să ne asuprească,
să ne reducă la tăcere
1073
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
și să ne alunge din locul ce ni se cuvine,
1074
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
drept conducători
ai unei națiuni creștine.
1075
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
Chiar dacă vă stau dinainte
ca un războinic al lui Hristos,
1076
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
cu armura Domnului, gata să lupt
împotriva lumii până la ultima suflare,
1077
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
voi nu veți trece!
1078
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Așa cum a fost Domnul nostru,
și eu sunt trădat de Iuda.
1079
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Domnilor, mă lăsați puțin?
1080
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Iuda sub multe forme.
1081
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Adevărata amenințare vine mereu
din interior.
1082
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Amintiți-vă cuvintele mele!
1083
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
În Vinerea asta Mare,
amintiți-vă ceea ce va urma!
1084
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Amintiți-vă cu toții!
1085
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Vei reînvia.
1086
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Va fi bine.
1087
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Vei reînvia.
1088
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Vei învia.
1089
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Se apropie ceasul.
Ceasul despre care v-am avertizat.
1090
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Aduceți-vă aminte de ceea ce v-am promis
în ziua de Paște.
1091
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Căci îmi voi ține promisiunea,
da, așa voi face.
1092
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Deși este doborât,
Fiul cel drept al lui Dumnezeu va reînvia.
1093
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Mărul Evei se va întoarce la pom,
1094
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
în bogăția și slava Împărăției Sale.
1095
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
Iar voi, în timp ce scrâșniți din dinți
în întuneric,
1096
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
voi, diavoli necredincioși,
1097
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
în timp ce voi zăceți reci,
uitați și singuri,
1098
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
El va reînvia,
ca să revendice ce Îi aparține de drept.
1099
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Și îi va zdrobi pe cei nelegiuiți
1100
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
și Își va înălța Fiul adevărat
pe tronul acestei națiuni!
1101
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Da, va învia!
1102
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Da, tremurați de frică,
1103
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
pentru că va reînvia în slavă,
cu răzbunare și putere!
1104
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Îmi pare rău pentru pierderea suferită.
Semnați jos!
1105
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Fie vorba între noi,
1106
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
nu contează ce scrie pe internet.
Sunt șanse să n-o fi făcut-o dv.
1107
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Bine, ascultați-mă!
1108
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Ia uite cine a venit! Iuda Jud.
1109
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Părinte, nu ești binevenit aici.
1110
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Terminați!
1111
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Uite ce se va întâmpla!
1112
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Eu și Benoit Blanc
o să vă punem întrebări,
1113
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
o să răspundeți și o să aflăm
cine l-a ucis pe monseniorul Wicks
1114
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
și de ce, iar apoi...
1115
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Atât!
1116
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Bine? Așadar...
1117
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Mulțumesc, părinte Jud, a fost
1118
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
foarte bine.
1119
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
O să începem
1120
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
cu ce s-a întâmplat în acea seară,
chiar în această cameră.
1121
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Adică în seara când Jud ne-a mărturisit
că a ucis un om.
1122
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Nu, aia a fost... Avea legătură cu boxul.
1123
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
Iar acum își salvează pielea
atacându-ne pe noi. E un „pre-nu”.
1124
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
Un ce?
1125
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Preot cu numele.
1126
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Îl ajuți pe Benoit Blanc să descopere
misterul acestei biserici malefice,
1127
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
iar apoi un fanatic liberal
va face un podcast
1128
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
și, nici una, nici două,
vom apărea ca proștii pe Netflix.
1129
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
Vai, ca proștii! Doamne ferește!
1130
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Isuse!
1131
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Un miracol!
1132
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Pot să merg, Martha. Doar că mă doare.
1133
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Și sunt de acord.
1134
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Să dăm totul în vileag.
1135
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks era un șmecher.
1136
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Ne aburea cu miracole
și puteri dumnezeiești.
1137
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Chiar am crezut.
1138
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Încă vreau să cred.
1139
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Nu e îngrozitor?
1140
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
De fapt, nu vă întrebam
despre întrunirea de rugăciune cu Jud,
1141
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
ci despre întrunirea dubioasă cu Wicks,
1142
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
care a avut loc în camera asta, de Florii.
1143
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
De ce v-ați întâlnit atunci?
1144
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Cine începe?
1145
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Vă spun eu.
1146
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Cy, așteaptă puțin, amice!
- Nu.
1147
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Ține-ți fleanca, șobolan de rahat!
1148
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Nu e decizia ta!
- Nu-i spune!
1149
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Ascultă... Ușurel, părinte Jud.
1150
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Jur că ceea ce am discutat în seara aia
1151
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
nu are legătură cu uciderea lui Wicks.
1152
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Dar are legătură cu unele lucruri care,
dacă devin publice,
1153
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
îi distrug pe unii de aici.
1154
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Am înregistrat totul. Apăsați pe redare.
1155
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Nu! Nu este...
- Mișelule!
1156
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Deschide ușa, ticălosule!
- Îmi profanezi dosarele!
1157
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Pornește-l!
- Deschideți...
1158
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Ce dramatic, Vera!
1159
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Ai un public. Despre ce e vorba?
1160
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
M-am gândit la mama ta.
1161
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
N-am cunoscut-o,
dar, crescând în biserica asta,
1162
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
știam povestea desfrânatei
1163
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
și m-am gândit ce viață o fi dus,
1164
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
obligată să rămână în casă
cu tatăl și fiul ei.
1165
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Strângând rândurile, făcând-o de rușine
1166
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
și învățându-ne pe toți să o umilim.
1167
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Biata fată!
1168
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Ieri m-a sunat un coleg, din Brooklyn,
care se ocupă de dreptul familiei.
1169
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Voia să confirme datele de contact
1170
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
ale monseniorului Jefferson Wicks,
clientul meu,
1171
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
întrucât acesta depusese un DRP la el,
1172
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
în Brooklyn.
1173
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Nu eram la curent cu acest lucru.
1174
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Ce este un DRP?
1175
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
„Declarație de recunoaștere
a paternității.”
1176
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
„Declar că eu, Jefferson Wicks,
1177
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
sunt tatăl biologic al lui Cyrus Draven.”
1178
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Nicio rușine pentru tine.
1179
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Nu-i așa?
1180
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Cine a fost mama?
1181
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Mai contează?
1182
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nu! Ea s-a întors
și ți-a lăsat acest biet copil în poală,
1183
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
apoi și-a văzut de viața ei,
1184
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
iar tatăl meu credincios ți-a întins
colacul de salvare.
1185
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
Clubul băieților a strâns iar rândurile
și m-au găsit pe mine, o cretină loială.
1186
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
Prinsă în plasă!
1187
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
Și m-am supus,
mi-am făcut datoria și ți-am crescut fiul,
1188
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
în timp ce tu stăteai la amvon
cu nerușinare.
1189
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Fir-ai al dracului de fățarnic!
1190
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?
1191
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Știai?
1192
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Am aflat de dimineață, de la Vera.
1193
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Da.
1194
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy este fiul meu.
1195
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
De la o ușuratică fără însemnătate,
1196
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
pe care am cunoscut-o o noapte,
acum 30 de ani.
1197
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Eu și tatăl Verei am păstrat secretul,
dar ajunge.
1198
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Este moștenitorul meu.
1199
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Fiul meu.
1200
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Acum va afla toată lumea.
1201
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Șobolani, fugiți de pe nava
1202
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
care se scufundă!
1203
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Lăsați vrăjeala!
1204
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Continuați să fiți de partea lui.
1205
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Voiam doar să văd cu ochii mei.
1206
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Mâncați rahat cu pumnul
și mai vreți o porție!
1207
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Ești cam arogantă, Vera.
1208
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
N-ai de unde să știi ce simțim.
1209
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
În calitate de creștini,
suntem cu toții tulburați de ce ai zis.
1210
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Dar ducem un război existențial aici,
1211
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
în care scopul scuză mijloacele.
1212
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Biserica nu are nevoie
1213
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
de slugi supuse, ci de războinici.
1214
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Avem nevoie de un războinic
1215
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
și cred că Dumnezeu l-a ales pe monsenior
să fie războinicul Său.
1216
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Tu și fiul tău aveți susținerea mea.
1217
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Și...
1218
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
n-o cunoaștem pe femeia aia.
1219
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
N-o cunoaștem.
1220
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Nu știm cum a...
1221
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
Care este adevărul? Cu atâtea surse...
1222
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Nu știm dacă... Nu știm... Ce există?
1223
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Există toate astea?
1224
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Asta e...
1225
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Bine zis, doctore!
1226
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Mulțumesc.
1227
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Mi-ai promis că, dacă-ți stau alături,
mă lecuiești.
1228
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Dacă e adevărat,
1229
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
nu am nevoie să fii sfânt.
1230
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Suntem de partea ta, monseniore.
1231
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Și nimic din ce o să spui sau o să faci
nu va schimba acest lucru.
1232
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Voi ține ultima liturghie
1233
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
de azi într-o săptămână, de Paște.
1234
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Și apoi,
1235
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
voi închide definitiv
ușile acestei mici biserici triste.
1236
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Dar nu înainte de a vă nimici
pe fiecare în parte.
1237
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Stai puțin, ce-ai spus?
1238
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Bei, Nat?
1239
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Poftim?
1240
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Ești un om periculos.
1241
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Te duci băut la muncă.
1242
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Tratezi pacienți, copii, deși ai băut.
1243
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Comunitatea ar trebui să știe.
1244
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Colegiul medicilor ar trebui să știe.
1245
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Nimeni nu trebuie să mai aibă încredere
în tine sau să te angajeze.
1246
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Lee,
1247
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
cartea asta a trubadurului
pe care o scrii...
1248
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Pupincurismul ei idiot este
o jignire la adresa preoției mele.
1249
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
E datoria mea
să avertizez nu numai publicul,
1250
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
ci și pe prietenii mei de la edituri.
1251
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Trebuie distrusă.
Tu trebuie să fii distrus.
1252
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Dat de gol ca un clovn irelevant.
1253
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Ce dracu'? Ce se întâmplă?
1254
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Vera,
1255
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
ești coșmarul tatălui tău.
1256
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
I-ar fi rușine cu tine.
1257
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone, nu pot lecui
o femeie fără credință.
1258
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Nu te pot ajuta.
1259
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Ai zis că îi dai de cap.
1260
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Nu ți-am promis nimic.
1261
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Ți-am dat toate economiile mele.
1262
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Nu poți cumpăra lecuirea dumnezeiască.
1263
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Nu te vei vindeca niciodată.
1264
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Vei muri în chinuri
în închisoarea acelui scaun.
1265
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
De ce faci toate astea? Nu înțeleg.
1266
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- E o glumă, nu-i așa?
- Nu mai înțeleg nimic.
1267
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Din cauza întrunirii de rugăciune
a părintelui Jud? Ne-a păcălit!
1268
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Întrunirea părintelui Jud?
1269
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Eu am ținut biserica asta.
1270
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Eu am consolidat-o
cu adevărul lui Dumnezeu.
1271
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Și acum sunt trădat!
Mi se contestă autoritatea,
1272
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
credința și însăși existența,
1273
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
chiar din mijlocul sanctuarului meu!
1274
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Dispari!
1275
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Slabi.
1276
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Cu toții.
1277
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Nu-mi puteți urma calea.
1278
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Da, suntem în război
1279
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
și vă alung pe toți din fortăreața mea!
1280
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Fiu de cățea!
1281
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
De Paște,
când stranele se vor umple de oameni,
1282
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
voi dezvălui păcatele acestei turme.
1283
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Mă dezic de voi și îmi văd de drumul meu.
1284
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Să vă ia dracul...
1285
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
pe toți!
1286
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Slavă Tatălui! Și-au luat tălpășița.
1287
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.
1288
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
De ce a făcut-o?
1289
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Cy, spune-mi! Ce s-a întâmplat?
1290
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
De ce i-a pus pe toți pe jar? Cu ce scop?
1291
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
I-am zis eu s-o facă.
1292
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Când Vera mi-a zis adevărul,
m-am dus la el.
1293
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Și m-a îmbrățișat ca pe un fiu
pentru prima dată.
1294
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Și-a vărsat sufletul.
1295
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Urăsc locul ăsta.
1296
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Urăsc turma asta tristă de ratați.
1297
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Vreau să plec.
1298
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Iar acum, în sfârșit...
1299
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
pot s-o fac.
1300
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Mi-a zis
1301
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
că a găsit averea pierdută
a familiei bunicului său.
1302
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
A găsit-o săptămâna asta.
1303
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Nu, banii ăia au dispărut.
1304
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Nu știe nimeni unde i-a ascuns Prentice,
s-au evaporat.
1305
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Mi-a zis că i-a găsit.
1306
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Voia să închidă coșmelia asta
și să se bucure de o avere pătată.
1307
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
I-am zis: „Ești nebun?”
1308
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
Ce vrei să faci?
Știi ce impact ai de pe scena aia?
1309
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Am împuținat turma.
1310
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Nu, i-ai radicalizat.
1311
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Asta înseamnă putere.
1312
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
Într-un orășel, nu-s multe vrăjitoare
de pus pe rug și fanatici de ațâțat.
1313
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Ai nevoie de gaz pe foc.
1314
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Pe internet,
1315
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
provoci un incendiu.
1316
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Cu banii ăștia...
1317
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
și cultul personalității tale, pe bune?
1318
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Dă-mi patru ani!
1319
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Ai putea deveni președinte.
1320
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Împreună, putem construi un imperiu.
1321
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Ca tată și fiu.
1322
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Ca în Războiul stelelor?
1323
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Exact, ca rebelii.
1324
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Preoția lui și instinctele mele politice
alimentate de o avere.
1325
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Realizați ce am putea face
în numele lui Isus?
1326
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Da, îmi dau seama.
1327
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
I-am spus, și recunosc
că a fost ceva personal,
1328
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
că întâi trebuie să distrugem turma asta.
1329
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Sunt un impediment.
1330
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Dacă se asociază cu noi,
1331
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
apar la știri,
ba chiar vor un rol în treaba asta,
1332
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
trebuie să-i ardem ca pe paraziți.
1333
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Așa că i-a fript pe toți.
1334
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Din cauza răzbunării tale meschine,
1335
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
e posibil
ca unul dintre ei să-l fi omorât.
1336
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Să revenim la averea uriașă!
1337
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
E a ta acum?
1338
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Teoretic, da.
- Teoretic?
1339
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Nu ți-a zis unde e.
- Nu.
1340
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Conturile sunt goale. Nu e nimic.
1341
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Deci unde-s banii?
1342
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Și m-am gândit: acum 50 de ani,
1343
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
unde putea ascunde Prentice,
la loc sigur, 80 de milioane de dolari?
1344
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Într-un cont bancar elvețian.
1345
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Deci nu trebuie
decât să găsești acel cont.
1346
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Ghinion?
1347
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Trebuie să fie scris pe undeva.
1348
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Martha îndosariază totul, dar nu e aici.
1349
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Nu știu.
1350
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Uite! M-am gândit că o fi vreun cod,
căci zicea:
1351
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
„Mărul Evei se va întoarce la pom.”
1352
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Ca și cum Mărul Evei ar fi fost averea.
1353
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Dar un cont elvețian are 19 cifre,
1354
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
deci nu merge.
1355
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, ți-a spus vreodată ceva?
1356
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Dacă mi-ar fi spus,
aș lua secretul cu mine în mormânt.
1357
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Da.
1358
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Orice ca să-l împiedici pe fiul risipitor
să pună mâna pe avere.
1359
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Te roade tare.
1360
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Hoașcă invidioasă.
1361
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Banii ăia
1362
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
sunt doar un psalm
în Biblia amărăciunii mele, puștan idiot!
1363
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Să vii să-ți iei troacele,
le găsești în stradă.
1364
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Tu ești detectiv. Te plătesc.
Nu-mi pasă, e important.
1365
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Sunt în joc moștenirea
și cariera mea politică.
1366
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Îți vine ceva în minte
1367
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
legat de Mărul Evei,
care ar putea include acel număr?
1368
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Dacă vă vine ceva în minte, mă sunați?
1369
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Cum să nu!
- Bine.
1370
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Să căutăm peste tot!
1371
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
S-ar putea să fie cusut în căptușeală.
1372
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Gravat în metal.
1373
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
E goală pe dinăuntru.
1374
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Bine, fă-o!
1375
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Adu-mi aminte s-o pun la dosar.
1376
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Pune-o la dosar.
1377
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- N-are logică.
- Știu.
1378
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
O avere de 80 de milioane de dolari.
1379
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Dar, dacă Mărul Evei e averea,
1380
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
și nu un teanc de bani
într-un cont elvețian, ce e?
1381
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Ce?
1382
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Cred că au scris data greșit.
1383
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Scrie că deschiderea criptei
a fost comandată miercurea trecută.
1384
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Nu se poate.
1385
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Cine ar comanda un echipament
de înmormântare pentru un om viu?
1386
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Cineva care știa cu precizie
când îi va suna ceasul.
1387
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Dă-o încoace!
1388
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
E scoasă la imprimantă,
nu e greșeală de tipar. Asta e!
1389
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Cine a făcut comanda... Aia e cheia!
1390
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Bine. Da.
1391
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction. Sunt Louise.
1392
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Bună, Louise!
Părintele Jud de la Tăria Neîncetată.
1393
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Bună ziua!
- Bună, Louise!
1394
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Am primit
un echipament de construcții azi.
1395
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Un motostivuitor pentru o criptă.
- Știu.
1396
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
Nu primim des comenzi
de deschidere a unei cripte.
1397
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Grozav! Trebuie să știu...
1398
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
Eu m-am ocupat de comandă, ca de obicei.
1399
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Voiam să știu, Louise...
1400
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
- Conduc firma cu fratele meu, James.
- Da.
1401
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
- El preia comenzile, eu le procesez.
- Aha!
1402
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Am sunat, Louise, pentru că...
1403
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Am venit la biserică,
dar nu cred că v-am văzut.
1404
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Sunt oarecum nou-venit.
- Felicitări!
1405
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Voiam să întreb...
- Era unul mai în vârstă.
1406
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
- Părintele...
- Monseniorul...
1407
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
- Părintele monsenior...
- Louise...
1408
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
...predica atunci când am intrat
și, credeți-mă, nu e un om bun,
1409
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
dar îmi pare rău că a murit, văleu,
și pentru pierderea voastră...
1410
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Este o tragedie pentru toată lumea.
1411
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Trebuie să te întrerup.
1412
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- Am o întrebare.
- Da.
1413
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Comanda pentru motostivuitor.
Cine a făcut-o?
1414
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
- James ia comenzile și...
- Le ia James.
1415
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
- ...azi e plecat.
- Poți să-mi dai numărul?
1416
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
E important.
Trebuie să aflăm cine a dat comanda.
1417
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
- Nu cred că se poate...
- E foarte important.
1418
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
- Scuzați-mă, părinte!
- E foarte...
1419
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
După cum spuneam,
1420
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
pot să vă obțin informația, după care
1421
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
- ...vă dau un țâr.
- Grozav!
1422
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
Ar fi minunat dacă ai putea
să-l suni acum pe James.
1423
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Mulțumesc.
- Să te sune ea!
1424
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Părinte, pot să vă întreb ceva?
1425
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Da. Deși...
1426
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Spune repede!
1427
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Avem o urgență acum.
- Să sune mai târziu...
1428
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Părinte Jud, ați putea...
1429
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1430
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Doamne!
1431
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1432
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Vă rugați pentru mine?
1433
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Da, sigur.
1434
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Pot să te întreb de ce?
1435
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Pentru mama.
1436
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
E bolnavă?
1437
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Da.
1438
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
E la îngrijire paliativă.
1439
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Îmi pare nespus de rău!
1440
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Nu vrea să vorbească cu mine.
1441
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
Ne-am certat ultima oară.
1442
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
Are o tumoră cerebrală care o afectează
1443
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
și o face să spună lucruri îngrozitoare.
1444
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
I-am răspuns și eu urât
1445
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
și mă tem că va fi ultimul lucru
1446
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
pe care ni l-am spus.
1447
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Părinte...
1448
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
mă simt singură în acest moment.
1449
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Îmi pare rău, Louise!
1450
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Nu ești singură.
1451
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Sunt aici.
1452
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Sunt aici.
1453
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Cum se numește mama ta?
1454
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Mă rog ca Barbara să simtă
iubirea fiicei ei.
1455
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Să-i aducă alinare și, Doamne,
mă rog pentru Louise.
1456
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Fii alături de ea și călăuzește-o!
1457
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Ține-o în brațele Tale vindecătoare
și fă-o să se simtă iubită!
1458
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Nu este singură.
1459
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Pentru asta ne rugăm prin Hristos,
Domnul nostru. Amin!
1460
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Bine, Louise.
1461
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
Ai numărul meu.
La orice oră din zi și din noapte,
1462
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
sunt alături de tine.
1463
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Biserica este cu tine. Fii binecuvântată!
1464
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Furtuna. Am venit să închid totul.
1465
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Închid eu biserica.
Ocupă-te de casa parohială.
1466
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Nu veni după mine, Blanc, gata!
1467
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
De ce?
1468
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Am avut o trăire ca pe drumul spre Damasc.
1469
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Pavel a avut o revelație
pe drumul spre Damasc.
1470
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Da, știu.
A orbit și toate bazaconiile alea.
1471
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
O fi fost doar o conjunctivită.
1472
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Dar el nu era pe cale să rezolve o crimă.
1473
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
Ce crezi că facem aici?
1474
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
De ce crezi că m-am făcut preot?
Fără vrăjeală, pe bune, de ce?
1475
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Te-ai simțit vinovat.
1476
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Că ai luat viața cuiva. Iar biserica
1477
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
ți-a oferit o ascunzătoare
și o metodă clară
1478
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
de a te simți mântuit.
1479
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Îl uram pe tipul
pe care l-am ucis în ring.
1480
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Știam că era în încurcătură
1481
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
și am continuat să-i trag pumni
până a clacat.
1482
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
N-a fost un accident. L-am ucis cu ură.
1483
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
N-ai cum să te ascunzi
sau să rezolvi așa ceva.
1484
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Dumnezeu nu m-a ferit și nu m-a îndreptat.
Mă iubește când sunt vinovat.
1485
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Asta ar trebui să fac și eu pentru ei.
1486
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
Nu să fac pe detectivul.
1487
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Nu, stai puțin!
1488
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Scuză-mă...
1489
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Uită-te la mine când vorbesc cu tine!
1490
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Căutăm un ucigaș. Nu ne jucăm.
1491
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Ba e un joc!
1492
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Să-l rezolvi, să-l câștigi!
1493
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Să trăiești clipa de glorie la șah-mat!
1494
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
Prin faptul că mă implici, mă îndepărtezi
de unicul meu scop în viață!
1495
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Care nu e să-i aduc pe cei răi
în fața justiției,
1496
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
ci să-i slujesc
și să-i aduc în fața lui Hristos!
1497
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
Altfel, sunt rău ca Wicks.
1498
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Mă pun pe mine pe primul plan, nu pe Isus.
1499
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Nu trebuie să înțelegi, Blanc.
1500
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Dar, te rog,
1501
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
te implor să mă lași în pace!
1502
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Poți să repeți?
- Nu.
1503
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Că te pui pe tine pe primul plan.
„Ca Wicks”, așa ai zis.
1504
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Părinte, este important.
1505
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Ajută-mă să înțeleg!
1506
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Suntem aici să slujim lumea,
nu s-o înfrângem.
1507
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Asta a făcut Hristos.
- Și?
1508
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Când Wicks predica
despre lupta în numele lui Hristos,
1509
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
nu era vorba despre Hristos,
ci despre propriul ego.
1510
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
Și despre putere.
Nu era vorba despre Hristos!
1511
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Vorbea întruna
despre înălțarea lui Hristos prin putere,
1512
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
ca să se răzbune pe necredincioși.
1513
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Mărul Evei este comoara.
1514
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
„Mărul Evei se va întoarce la pom.”
1515
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Ce înseamnă asta?
1516
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Blanc, nu știu.
1517
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Și nu mă interesează.
1518
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Vine Geraldine să afle detalii despre caz.
1519
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Părinte, ai dreptate.
1520
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
E jocul meu, nu al tău.
1521
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Întoarce-te la casa parohială!
Vorbesc eu cu ea.
1522
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Mulțumesc.
1523
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Să închizi ușa când pleci!
1524
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Sper să prinzi criminalul, Blanc.
1525
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Mulțumesc, o să-l prind.
1526
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Părinte Jud?
1527
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Părinte Jud!
- Nu e aici.
1528
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Vino!
1529
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Verifică încăperile din spate
și anexa de acolo!
1530
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
E bună, nu?
1531
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
E grozavă!
1532
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Mai ales partea
în care Gideon Fell ne prezintă
1533
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
opțiunile unei crime cu ușa încuiată.
1534
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Da, ne-ai prezentat trei,
apoi te-ai oprit.
1535
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
După ce am citit-o pe a patra, știu de ce.
1536
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Am revăzut clipul și m-am prins de ceva.
1537
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Din clipa când Jud intră în anexă
1538
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
și până când primul enoriaș apucă
să vadă ceva în anexă
1539
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
trec nouă secunde.
1540
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Nouă secunde singur și nevăzut!
1541
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Destul timp să o facă
cu un cuțit dosit pe undeva.
1542
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Așa s-a întâmplat, nu?
1543
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Fără jocuri.
1544
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Fără abureli. Așa s-a întâmplat.
1545
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Da.
1546
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Ai știut de la început
și te-ai jucat cu bietul băiat
1547
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- ...ca pisica cu șoarecele.
- Nu.
1548
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
Încă nu mi-e clară întreaga situație.
1549
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Mai lasă-mă puțin...
- Nu.
1550
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- O să reușesc să...
- Nu!
1551
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Am găsit ucigașul și îl arestez.
1552
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Unde e?
1553
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1554
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Cine e acolo?
1555
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Stai!
1556
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Blanc?
1557
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Aici!
1558
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
Drace! Cine-i ăla?
1559
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Samson, îngrijitorul.
1560
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Ce dracu' s-a întâmplat?
1561
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Da.
1562
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Bine.
1563
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Din punct de vedere medical,
Wicks era mort de-a binelea.
1564
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Știm sigur...
1565
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Zic și eu, da?
1566
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Da.
1567
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Atunci, pot să zic cu voce tare
1568
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
că un om nu poate învia din morți.
1569
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
E clar că e o mânărie ca în Scooby-Doo.
1570
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
„Scooby-Dooby-Doo.”
1571
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Lăudat fie Domnul!
Slavă și glorie Atotputernicului!
1572
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Fie lăudat!
1573
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Lăudat fie Domnul!
Slavă și glorie Atotputernicului!
1574
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Și-a reînviat Fiul.
- Ritz!
1575
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Închide zona asta!
1576
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Se va duce vorba
și nu vreau gură-cască pe aici.
1577
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- S-a făcut.
- Șefa!
1578
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Ce e?
1579
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Lampa cu senzor de mișcare e
și cameră video.
1580
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Dar nu e conectată la nimic.
1581
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
O cameră video?
1582
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Poate că înregistrează pe un cip.
1583
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Du-o la laboratorul tehnic!
1584
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Aleluia! Lăudat fie Domnul!
1585
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Domnul și-a reînviat slujitorul.
1586
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Îngrădește, te rog,
perimetrul până la poieniță!
1587
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Bine.
- E locul unei crimei.
1588
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Îngrijitorul e mort.
1589
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Nu! Te rog!
1590
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- Drace!
- Nu!
1591
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Mă ajută cineva?
1592
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Cheamă ajutoare! Martha!
- Nu!
1593
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Martha, nu te poți apropia!
- Nu!
1594
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Martha...
1595
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Fugi în întuneric, ucigașule!
1596
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Dar el s-a întors!
1597
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Și aduce răzbunare! Aduce moarte!
1598
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Sunt părintele Jud.
1599
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Părinte Jud, sunt Louise. Ce mai faceți?
1600
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Bună, Louise!
1601
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
Sper că nu e târziu,
dar ați zis că e urgent...
1602
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
așa că voiam să vă spun...
1603
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
că am vorbit cu James.
Comanda pentru motostivuitor
1604
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
a fost făcută de monseniorul Wicks.
1605
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
A vorbit direct cu James,
sper că acum v-ați lămurit.
1606
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Fiți binecuvântat, părinte!
Vă urez noapte bună!
1607
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Da.
1608
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Noapte bună, Louise!
1609
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Frate!
1610
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Da?
1611
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Mai încet, Martha. Ce-ai zis?
1612
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Poftim?
1613
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
- E un miracol.
- Prostii!
1614
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
Ba da! Martha zice că mormântul e gol.
1615
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Îi sun pe toți. Mă duc acolo.
1616
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Ai...
1617
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Ce faci? Nu fumezi.
1618
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Fumam.
1619
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Am fumat timp de 15 ani.
1620
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Te-a sunat Lee? Ți-a zis?
1621
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Da.
1622
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Mă duc să fiu martorul unui miracol.
1623
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
Savurează-ți țigara în casă!
1624
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
APELANT NECUNOSCUT
1625
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Lăudat fie Domnul!
1626
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
S-a împlinit.
1627
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Haide...
1628
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Haide...
1629
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
A reușit.
1630
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Așadar... calitatea nu e grozavă...
1631
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Nu-i nimic.
- Dar...
1632
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
La ce mă uit acum?
1633
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Bine.
1634
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Înregistrează orice mișcare,
1635
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}iar asta s-a întâmplat după patru secunde.
1636
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Bine?
1637
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Amprentele de pe unealta de grădinărit.
1638
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
N-am verificat toată baza de date,
doar suspecții interogați.
1639
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Sunt ale părintelui Jud.
1640
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Unde este?
1641
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Sincer, mi-aș dori să știu.
1642
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
SECȚIE DE POLIȚIE
1643
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!
1644
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
O s-o fac. O să mă predau...
1645
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- ...388.
- 388, pe drum.
1646
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1647
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Mă predau.
- Nu te predai.
1648
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
L-am ucis pe Samson.
Sunt vinovat. Trebuie să mărturisesc.
1649
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Deschide!
- Ascultă!
1650
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
O să-mi spui ce s-a întâmplat,
dar acum zi-mi
1651
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
cum ajung acasă la drul Nat!
1652
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- La drul Nat?
- Rapid.
1653
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Regret c-am tras de timp.
1654
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Sper să nu fie prea târziu. Lasă-te jos!
1655
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
...plină de har, Domnul e cu tine.
1656
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Binecuvântată între femei...
1657
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...cu tot respectul pentru insignă,
1658
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
asta e biserica noastră
și nu zic că voi apela la forță,
1659
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
dar vom rămâne aici toată noaptea,
dacă e nevoie. Vrem să vedem cripta!
1660
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- E real?
- Nu ne lasă să intrăm.
1661
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Trebuie să văd.
1662
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Vă rog, trebuie să văd.
1663
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Doctore Nat?
1664
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Doamne!
1665
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Ce pute așa?
1666
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Așteaptă aici!
1667
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1668
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Da.
1669
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Dumnezeule!
1670
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Da...
1671
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Doamne, este...
1672
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Wicks.
1673
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Da... el e.
1674
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Este...
- Da.
1675
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Dacă mai are vreo importanță.
1676
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Ia să vedem!
1677
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Bine.
1678
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
S-ar putea să devină neplăcut.
1679
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
Adică și mai neplăcut.
1680
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Doctorul Nat.
1681
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
În oase... că n-a mai rămas carne.
1682
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, sunt Blanc.
1683
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Da, este chiar aici.
1684
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Ascultă-mă!
1685
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Ar fi cazul să vii la doctorul Nat.
1686
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
E un cadavru. Sau două.
1687
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
E totul aici.
1688
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Da, s-a terminat.
1689
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Te sun eu.
1690
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Părinte Jud, așteaptă!
1691
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
L-am ucis pe Samson. Trebuie s-o fac.
1692
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Trebuie s-o fac de bunăvoie,
altfel nu are sens.
1693
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
...verificarea numărului. Recepționat!
Echipajele libere să vină...
1694
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
O chemi pe Geraldine, te rog?
1695
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Zi-i că părintele Jud s-a întors
ca să mărturisească.
1696
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Părinte Jud, te arestez pentru uciderea
1697
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
monseniorului Wicks și a lui Samson Holt.
1698
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
Și ești suspect în legătură
cu moartea drului Nathaniel Sharp.
1699
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
A murit Nat?
1700
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Ucis la el acasă.
1701
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Am recuperat și cadavrul lui Wicks.
S-a terminat.
1702
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Orice spui poate fi folosit împotriva ta
la tribunal.
1703
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Dar, dacă vrei să mărturisești ceva,
1704
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
acesta mi se pare locul ideal.
1705
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Da.
1706
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Acum câțiva ani,
1707
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
am ucis un om într-un ring de box.
1708
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
L-am ucis cu ură în suflet.
1709
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Aseară, același păcat s-a trezit în mine
și, într-o clipă
1710
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
de spaimă și mânie...
1711
01:48:12,083 --> 01:48:13,416
IMNURI RELIGIOASE
PARTITURI
1712
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Îmi cer scuze, a fost dramatic,
dar voiam să te întrerup.
1713
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Nu, părintele Jud...
- Le explicam tuturor.
1714
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Ia loc și ascultă!
- Nu mai vorbi!
1715
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Lasă-l, te rog!
Continuă, ziceai că azi-noapte...
1716
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- O clipă de spaimă și mânie...
- Voiam s-o fac...
1717
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Nu veți înăbuși glasul Domnului!
1718
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Ședeți acum și priviți nelegiuirea
și rușinea celor vinovați,
1719
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
ce se descoperă înaintea voastră
în goliciunea lor!
1720
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Ce faci?
1721
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Să începem cu uciderea lui Wicks!
1722
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
Chiar aici, în Vinerea Mare.
1723
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Crima imposibilă.
1724
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, ai dedus corect.
1725
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Când monseniorul Wicks s-a prăbușit
în anexa aia, nu era mort.
1726
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Și nici nu era încă înjunghiat.
1727
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Butelcuța pe care o dosea
în tabloul cu siguranțe
1728
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
conținea un tranchilizant foarte puternic.
1729
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
A băut din ea.
1730
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Și-a recuperat forțele.
1731
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
În câteva minute,
a căzut la pământ și a leșinat.
1732
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
Bufnitura metalică.
1733
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Lăsându-l fără apărare
1734
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
și dându-i ocazia ucigașului
să intre în anexă
1735
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
și să-i dea lovitura mortală.
1736
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Asta am zis și eu.
1737
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Părintele Jud.
1738
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Nu, avea cuțitul înfipt în spinare
când l-am găsit.
1739
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
Are ceva în spate.
1740
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Cum? Când? E imposibil.
Am văzut cu ochii mei.
1741
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Ce ai văzut?
1742
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Capul roșu al diavolului.
1743
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Sânge ce credeai că îi aparține lui Wicks.
1744
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Ți-am arătat răspunsul, l-ai văzut?
1745
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
Il Diavolo.
1746
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Pizzeria. Fotografia.
1747
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Ai crezut că vezi,
1748
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
dar n-ai văzut bine.
1749
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Mai era o veioză identică.
1750
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
Mai era un cap identic de diavol.
1751
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Da.
1752
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Și lipsea și acela.
1753
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Doi diavoli.
1754
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Da.
1755
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
De ce doi?
1756
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
Și de ce vopsiți în roșu?
1757
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Nu era roșu, acum e roșu.
1758
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Aceeași nuanță
ca veșmintele din Vinerea Mare.
1759
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Exact același roșu
1760
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
ca ața misterioasă găsită în anexă.
1761
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
Fiindcă al doilea cap de diavol
fusese mereu acolo.
1762
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
Cusut pe spatele veșmintelor.
1763
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Găunos, ușor
1764
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
și umplut cu o capsulă mică de sânge,
1765
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
acționat de o telecomandă radio.
1766
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
Declanșat exact la momentul potrivit.
1767
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Monseniore?
1768
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Doctorul.
1769
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
O voce cu autoritate
1770
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
care poate aștepta dovada de care
are nevoie înainte să preia controlul.
1771
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
Are ceva în spate.
1772
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Stai! Nu-l atinge!
1773
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Se ivește un prilej de neatenție.
1774
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Și fapta este îndeplinită rapid.
1775
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
Ultima sarcină era
1776
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
să ascundă butelcuța care conținea
medicamentul compromițător.
1777
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Dar unde era? Dispăruse.
1778
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Singura hibă a planului său.
1779
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Dintr-un impuls nechibzuit de compasiune,
părintele Jud
1780
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
a ascuns butelcuța
pentru a acoperi viciul lui Wicks
1781
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
și apoi s-a întors după ea.
1782
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Dumnezeule!
1783
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Nat.
1784
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
De ce?
1785
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Wicks voia să facă prăpăd.
1786
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Urma să îl distrugă.
1787
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Nu. Întrebarea importantă,
cea care te-a adus pe tine aici.
1788
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
De ce toată nebunia asta complicată?
1789
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Tot teatrul ăsta? Crima imposibilă.
1790
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
De ce?
1791
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Într-adevăr.
1792
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Bine, dacă drul Nat l-a ucis pe Wicks,
1793
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
cine l-a ucis pe Nat?
1794
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Ajungem și la asta.
1795
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Nu e un mister încâlcit
ca cel cu ușa încuiată,
1796
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
cu mecanisme și indicii,
1797
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
ci un plan mult mai amplu.
1798
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Un plan ale cărui rădăcini ajung
până la temelia acestei biserici
1799
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
și care mă atrage pe mine,
1800
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
un necredincios
în toată puterea cuvântului,
1801
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
spre tărâmul credinței.
1802
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Ca să înțeleg cazul ăsta,
1803
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
a trebuit să analizez legenda
care a fost construită.
1804
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Nu să decid dacă era adevărată sau nu,
1805
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
ci să simt în suflet
1806
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
esența a ceea ce voia să transmită.
1807
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Un preot sfânt.
1808
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Care n-a fost doborât de un om,
ci chiar de mâna satanei.
1809
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Întins să se odihnească
în mormântul astupat al tatălui său,
1810
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
dar reînviat
1811
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
prin voința lui Dumnezeu.
1812
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Înviat într-o nouă ființă.
1813
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Nu mai este omul supus greșelii,
1814
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
ci simbolul puterii lui Dumnezeu
asupra morții.
1815
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Dreptate pentru cei sfinți.
1816
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Răzbunare pentru cei nelegiuiți.
1817
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
În regulă. Și-acum,
ce s-a întâmplat cu adevărat?
1818
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Da.
1819
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Este momentul să dărâmăm fațada
1820
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
miracolelor și a învierilor
și să dezvăluim ceea ce s-a întâmplat.
1821
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Este momentul în care Benoit Blanc
1822
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
dă șah-mat misterelor credinței!
1823
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, te simți bine?
1824
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damasc.
1825
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damasc?
1826
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
Ca... drumul spre Damasc?
1827
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Da, Damasc.
1828
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Drace!
1829
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1830
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Nu pot rezolva cazul.
1831
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Poftim?
1832
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
În concluzie, Benoit Blanc,
1833
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
ne spui că monseniorul Wicks
a înviat din morți?
1834
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Că a fost un miracol?
1835
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Spun că nu pot rezolva acest caz.
1836
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Merge și așa.
1837
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Mulțumesc.
1838
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?
1839
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Dacă știi ce s-a întâmplat,
ar trebui să le spui.
1840
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
O faci ca să ne ocrotești credința
sau din respect?
1841
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Merităm să știm adevărul.
1842
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Nu, nu de-asta o fac.
1843
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Am nevoie de adevăr.
1844
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Nu poți
1845
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
să ne dai răspunsul?
Nu de-aia ne-ai chemat aici?
1846
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Ai fi dispus
să-mi dai o recomandare pentru carte?
1847
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Nu.
1848
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Gata, s-a terminat spectacolul.
Afară toată lumea!
1849
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Afară!
1850
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Vă rog, rămâneți în spate!
1851
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Să nu se apropie...
1852
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Mai adaug un capitol și suntem gata.
1853
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Suntem gata de publicare, crede-mă, Alan!
1854
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Sună la Random House, la toți.
O să fie fantastic!
1855
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Am asistat la un miracol confirmat
de însuși Benoit Blanc.
1856
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Lumea va ști ce s-a întâmplat azi,
aici, la Chimney Rock.
1857
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Puteți afla și voi.
Urmăriți-mi canalul YouTube @CyDraven...
1858
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Ce dezastru!
1859
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Bănuiesc că-l vor aresta pe părintele Jud.
1860
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Da.
1861
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Bănuiesc și eu.
1862
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Ce dracu' a fost aia?
1863
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Drumul spre Damasc.
1864
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Solzii au căzut de pe ochii mei.
1865
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Și ce? Fapte, nefapte?
1866
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Acum chiar crezi în Dumnezeu
și în tot circul ăsta?
1867
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Nu, Dumnezeu este o ficțiune.
1868
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Iluminarea mi-a venit de la...
1869
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
părintele Jud.
1870
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Pilda lui de a avea har.
1871
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Har pentru dușmanul meu.
1872
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Har pentru cei frânți.
1873
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Har pentru cei care
1874
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
merită cel mai puțin.
1875
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Dar au nevoie cel mai mult.
1876
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Pentru vinovați.
1877
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Domnule Blanc,
1878
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
cunoașteți adevărul.
1879
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Îl cunosc, da.
1880
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
Și tocmai ce v-ați făcut de râs.
1881
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Ca să o faceți de bunăvoie.
1882
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
Și ar fi cazul s-o faceți. Rapid.
1883
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Mulțumesc.
1884
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Părinte Jud.
1885
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Ce fac acum?
1886
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
Ceea ce ți-a fost menit:
1887
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
fii preotul ei!
1888
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Spovedește-o!
1889
01:58:18,958 --> 01:58:21,125
Binecuvântează-mă, părinte,
căci am păcătuit.
1890
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
A trecut o săptămână
de la ultima spovedanie.
1891
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Mi-am spus
că a început cu o intenție bună.
1892
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Dar adevărul este
1893
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
că a început cu o minciună.
1894
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1895
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1896
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Am văzut când a luat ultima împărtășanie.
1897
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Acesta e Mărul Evei, Martha.
1898
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Averea mea blestemată.
1899
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Toate păcatele lumii.
1900
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Toate cele după care tânjește Eva.
1901
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
E totul închis aici.
1902
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Nu va mai ajunge vreodată
pe mâini necurate.
1903
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Trupul lui Hristos.
1904
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
A luat bijuteria cu sine în mormânt.
1905
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Am jurat că voi proteja marele secret.
1906
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
Dar Grace a aflat
de cumpărarea diamantului.
1907
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Nu știu cum.
1908
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Îi plăceau mărcile de lux.
1909
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
Ce-ar fi putut să conțină o cutie Fabergé,
făcută la comandă,
1910
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
și care numai ea valora vreo 20.000$?
1911
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Nu putea fi un bibelou
sau un Isus din plastic.
1912
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
Ci ceva fațetat, care valora o avere.
1913
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
O bijuterie.
1914
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Dar nu știa unde a ascuns-o.
1915
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Așadar, în seara aia...
1916
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Nu a profanat biserica din mânie.
1917
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Ci căuta bijuteria ascunsă.
1918
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
O viață întunecată, plină de disperare.
1919
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Prizoniera rușinii și a judecării.
1920
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Era singura ei scăpare.
1921
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Biata fată...
1922
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, ce i-ai zis?
1923
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Știu unde l-a ascuns
1924
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
și nu-l vei găsi niciodată.
1925
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Desfrânato!
1926
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Unde e?
1927
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Unde e, scârbă mică?
1928
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Am păstrat secretul Mărului Evei
1929
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
ferecat în inima mea timp de 60 de ani.
1930
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Povara mea îngrozitoare.
1931
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Până când...
1932
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Până când...
1933
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
te-am împins eu să te spovedești.
1934
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Cu mândrie sfidătoare,
1935
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
m-am spovedit.
1936
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Preotului greșit.
1937
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Timpul este esențial acum.
1938
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
Duminica trecută, la casa parohială,
1939
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
Vera l-a interpelat pe Wicks
și așa ați aflat despre Cy.
1940
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Aș fi putut accepta că a călcat greșit.
1941
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Dar, pe măsură ce vorbea,
mi-a fost clar un lucru:
1942
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
era vorba de ceva mult mai grav.
1943
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Îl lua pe acel băiat groaznic
sub aripa sa.
1944
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Atunci am intrat la bănuieli.
1945
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
Și ați sunat la firma de construcții.
1946
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Mulțumesc, James.
1947
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Și am avut confirmarea.
1948
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Comandase echipamentul
de deschidere a criptei,
1949
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
ca să fure diamantul
pentru propria lăcomie și sete de putere.
1950
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
Păcatul corupător al Mărului Evei urma
să fie dezgropat,
1951
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}iar biserica asta s-ar fi prăbușit
1952
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
din pricina lucrurilor
despre care mă avertizase Prentice.
1953
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
Îl dezamăgisem.
1954
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Toată viața mea,
1955
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
nu am fost cea rea, am fost cea bună.
1956
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Cea credincioasă.
1957
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Slujind și protejând biserica.
1958
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Dacă am dat greș,
ce a fost viața mea până acum?
1959
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Înțeleg.
1960
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Un singur scop,
1961
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
și am dat greș.
1962
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Doar dacă...
1963
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Doar dacă...
1964
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
Doar dacă n-aș fi furat eu
bijuteria înainte,
1965
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
ca să scap de ea definitiv.
1966
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
Și, în același timp,
1967
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
îl readuceam pe Wicks printre cei vii
ca pe un sfânt reînviat miraculos.
1968
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}Nu un om supus greșelii, ci un simbol
1969
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}care mi-ar fi salvat biserica.
1970
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Era nevoie doar de un miracol.
1971
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Mi-am pregătit planul.
1972
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Moartea lui Wicks trebuia
să fie un mister sacru.
1973
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Fără soluție și divin.
1974
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Dar n-o puteai face singură.
1975
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nu.
1976
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Un om slab, m-am gândit.
1977
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
Disperat.
1978
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
Cineva care s-ar conforma
pentru a salva biserica
1979
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
și ar continua să tacă
pentru a-și ascunde rușinea.
1980
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
Și care avea acces
la tranchilizante medicale.
1981
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Da, și asta.
1982
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
A decurs totul conform planului.
1983
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Vai, Doamne!
1984
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Mândria mea deșartă.
1985
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Cât de rea!
1986
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha...
1987
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Înțeleg, crede-mă că înțeleg.
1988
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Continuă, sunt aici.
1989
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
N-am luat în calcul consecințele.
1990
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Iartă-mă, Samson!
1991
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Samson cel puternic, cel credincios...
1992
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Samson. Care a făcut coșciugele.
1993
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Drace!
1994
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Vei reînvia.
1995
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Va fi bine.
1996
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Vei reînvia.
1997
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Va fi bine.
1998
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Îți promit.
1999
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Nu înțelegea de ce o facem.
2000
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Orice pentru tine, îngerul meu.
2001
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Avea încredere în mine.
2002
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Pentru că mă iubea.
2003
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Doamne!
2004
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
De ce a ieșit atât de prost?
2005
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Ar fi trebuit să fie simplu.
2006
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
Doctorul dădea semnalul.
2007
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson lua bijuteria.
2008
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Ușa lui Lazăr își îndeplinea scopul.
2009
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Totul surprins pe camera video,
așa cum plănuiserăm.
2010
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Doctorul Nat urma să încarce
în camionetă trupul lui Wicks
2011
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
și să-l arunce
în mâzga aia oribilă din pivniță.
2012
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
Iar, a doua zi, Samson urma
să spună povestea sfântului reînviat
2013
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
și a binecuvântării date
îngrijitorului său credincios,
2014
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
înainte de a se înălța la cer.
2015
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Un miracol!
2016
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Ar fi fost perfect.
2017
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Dar n-ar fi trebuit să fiu eu acolo.
2018
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Chiar n-ar fi trebuit.
2019
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Știați
2020
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
ce se întâmplase
când ați găsit trupul lui Samson?
2021
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
Am bănuit.
2022
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Nu!
2023
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Dar trebuia să mă asigur.
2024
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Lăudat fie Domnul!
2025
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
S-a împlinit.
2026
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
Apoi mi-a zis basmul
2027
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
despre cum decursese totul
conform celor plănuite.
2028
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Abia atunci i-am zis
că m-am dus la criptă.
2029
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
Și că știam că minte.
2030
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Și-atunci mi-a spus adevărul.
2031
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
La naiba! Nu trebuie să ne vadă.
2032
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Isuse!
2033
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
A doua mea greșeală.
2034
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Am subestimat ispita Mărului Evei.
2035
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
Căzuserăm de acord să-l distrugem
sau să-l aruncăm în mare.
2036
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
„Ție Îți voi da toată această putere.”
2037
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Hristos Însuși a rezistat ispitei,
2038
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
dar acest omuleț disperat...
2039
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
Tot ce îi stătea în cale
eram eu și Samson.
2040
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Iar acum avea ocazia...
2041
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
să înlăture piedicile.
2042
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Să învinuiască pe nedrept
un tânăr preot cu un trecut violent
2043
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
și să păstreze bijuteria.
2044
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
A luat-o.
2045
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Apoi, numai eu îi mai stăteam în cale.
2046
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Îmi otrăvise cafeaua
cu o doză letală de pentobarbital.
2047
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Nu exista antidot după ce îl înghițeai.
2048
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
Nedureros.
2049
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
O ușoară amorțeală a buzelor.
2050
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
După zece minute, spune ultima rugăciune.
2051
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
După care, m-a implorat
să înțeleg de ce o face.
2052
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
Cu banii, ar fi reușit s-o aducă înapoi
pe scorpia de nevastă-sa
2053
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
și alte alea.
2054
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
I-am zis că înțeleg.
2055
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Am înțeles de ce a făcut-o.
2056
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Înțelesesem totul.
2057
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Am făcut aceste lucruri
2058
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
cu ură în suflet.
2059
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
„Răzbunarea este a Mea”, zise Domnul.
2060
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
Asta e povestea pe care locul crimei
o va spune lumii, dar...
2061
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
în sufletul meu,
2062
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
știu.
2063
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
A mea e răzbunarea.
2064
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Aceste păcate
pe care ți le împărtășesc, părinte...
2065
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Am mințit, am ucis,
2066
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
iar acum
2067
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
am pus capac la toate în mod strașnic.
2068
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Părinte, repede!
2069
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Ce se întâmplă?
2070
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Mi-am dat seama când i-am văzut buzele,
2071
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
dar era deja prea târziu.
2072
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
A luat pentobarbital.
2073
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- Aoleu! Cheamă ambulanța!
- Imediat!
2074
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
S-ar putea
să fie un antidot în autospecială!
2075
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Iartă-mă, părinte,
2076
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
pentru tot ce ai îndurat.
2077
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Iartă-mă, Doamne, pentru Wicks, Nat și...
2078
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samson!
2079
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Scumpul meu Samson.
2080
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Și Grace.
2081
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
2082
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
2083
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Acum ești ocrotită.
2084
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Renunță...
2085
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Renunță la ură...
2086
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2087
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Da.
2088
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Acum înțeleg.
2089
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Biata fată!
2090
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Iartă-mă, Grace!
2091
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Părinte...
2092
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
chiar ai har.
2093
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Dumnezeu, Tatăl îndurărilor,
2094
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
prin moartea și învierea Fiului Său
2095
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
a împăcat lumea cu Sine
2096
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
și a revărsat Duhul Sfânt
pentru iertarea păcatelor.
2097
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
Prin slujirea bisericii,
2098
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
să-ți dăruiască Dumnezeu iertare și pace,
2099
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
iar eu te dezleg de păcate.
2100
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
În numele Tatălui, al Fiului
2101
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
și al Sfântului Duh.
2102
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Drace!
2103
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Bijuteria nu a fost găsită niciodată.
2104
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}Biserica s-a închis o vreme.
2105
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}DUPĂ UN AN
2106
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}Turma credincioșilor,
ce mai rămăsese din ea, s-a risipit.
2107
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}ÎNVIAT - MIRACOLUL VIU
AL MONSENIORULUI WICKS
2108
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}Unii au obținut ce și-au dorit,
dar au aflat ceva ce știe orice om sfânt...
2109
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}SESIUNE DE AUTOGRAFE!
O LANSARE EXPLOZIVĂ
2110
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Dumnezeu are simțul umorului.
2111
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}DRAVEN & DRAVEN - BIROU DE AVOCATURĂ
VÂNDUT
2112
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Alții au avut parte de un nou început.
2113
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Poate ca să-și găsească
propriul drum, sper.
2114
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
Alții au avut parte de-un miracol.
2115
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Nu au fost lecuiți în vreun fel,
2116
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
dar au găsit puterea
de a se trezi în fiecare zi
2117
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
și de a face ce ne-a fost menit...
2118
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
în ciuda durerii.
2119
02:14:13,916 --> 02:14:15,208
Pâinea cea de toate zilele.
2120
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Și pentru asta mă rog,
2121
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
să găsești ceea ce cauți.
2122
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Unde este? Tu știi sigur!
- Nu, Cy!
2123
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
La dracu', sigur știți amândoi!
2124
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
E ultima șansă,
altfel vă târăsc prin tribunale.
2125
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
Dle Wicks, controlează-te!
2126
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Speram ca această mediere
să rezolve problema.
2127
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
I l-a dat lor, iar ei îl ascund. Știu.
2128
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Avocații tăi au căutat în biserică
și în casa parohială.
2129
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
Nu au găsit nimic.
2130
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
Iar dl Blanc era de față
când a murit Martha.
2131
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
Neagă că ar fi existat vreun echivoc.
2132
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Dacă aud că l-ai vândut,
dacă primești donații mari,
2133
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
dacă iei un vin bun de împărtășanie,
sunt cu ochii pe tine.
2134
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
Voi face revizuiri contabile,
voi afla orice.
2135
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Sper să te întorci în sânul bisericii, Cy.
2136
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Adevărata ta moștenire e întru Hristos.
2137
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Momâie afurisită!
2138
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Clipul lui cu tine încă face valuri.
2139
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Da.
2140
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
„Benoit Blanc făcut muci.”
2141
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
Ce-o fi însemnând aia...
2142
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Continuăm să răspândim adevărul.
2143
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Martha, adevărata întâmplare...
Dar nu pare să conteze.
2144
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Adepții conspirației Wicks ne șicanează
pe Facebook. E haos curat.
2145
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Ce vremuri trăim!
2146
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Vei fi foarte popular
când vei deschide biserica.
2147
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Poate că nu în sens pozitiv.
2148
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Ești pregătit?
2149
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Lasă-i să vină!
2150
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Succes, băiete!
2151
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Auzi?
2152
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Eu o să plec.
2153
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
O să țin prima liturghie,
dacă vrei să mai rămâi.
2154
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Drăguț din partea ta,
2155
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
dar chiar... aș prefera să nu rămân.
2156
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Numai bine!
2157
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
FECIOARA HARULUI NEÎNCETAT
2158
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
REV. JUD DUPLENTICY
SUNTEȚI TOȚI BINEVENIȚI
2159
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Bun-venit!
2160
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
LA CUȚITE: TREZEȘTE-TE, MORTULE!
2161
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Subtitrarea: Aurelia Costache