1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,791 --> 00:00:40,625 Не знаю, с чего начать. 4 00:00:41,833 --> 00:00:45,250 Чтобы рассказать свою историю убийства в Страстную пятницу, 5 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 я должен начать здесь. 6 00:00:47,625 --> 00:00:51,750 Девять месяцев назад один диакон-мудак сказал нечто совсем неуместное, 7 00:00:51,833 --> 00:00:53,041 и я сделал вот что. 8 00:00:58,333 --> 00:00:59,958 Блин. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,083 Значит, вы забияка? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,708 Нет, отец, вовсе нет. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,041 Тот диакон поспорил бы, не будь у него сломана челюсть. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,750 Да, в прошлом я был боксером, 13 00:01:12,250 --> 00:01:14,833 жил на улицах. Всякое делал. 14 00:01:14,916 --> 00:01:18,708 Нам нужны бойцы, чтобы драться с этим миром, 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 а не между собой. 16 00:01:21,166 --> 00:01:24,625 Священник – пастырь. Окружающий мир – волк. 17 00:01:24,708 --> 00:01:25,833 Нет. 18 00:01:30,416 --> 00:01:33,625 При всём уважении, отец, я в это не верю. 19 00:01:34,375 --> 00:01:36,500 Если деретесь с волками, то очень скоро 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,291 все непонятные вам станут ими. 21 00:01:39,333 --> 00:01:42,333 У меня остался инстинкт бойца, и я ему поддался, 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,833 но Иисус пришел целить мир, а не драться с ним. 23 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 Я верю в это. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,708 Нужно это, а не это. 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 Я хочу быть хорошим священником. 26 00:01:53,625 --> 00:01:56,916 Показывать сломленным людям, как я, великодушие и любовь Христа. 27 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Миру это очень нужно. 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,583 Дадите мне еще один шанс – и я это сделаю. 29 00:02:16,958 --> 00:02:18,125 Ваше превосходительство, 30 00:02:18,833 --> 00:02:21,041 вы столько раз заступались за меня, 31 00:02:21,125 --> 00:02:23,625 - а я вас подвел, и любое... - Ладно. 32 00:02:23,708 --> 00:02:24,791 Послушай. 33 00:02:25,291 --> 00:02:28,250 Диакон Кларк – известный мудак. 34 00:02:28,333 --> 00:02:30,791 Никто не расстроился, что ты врезал ему. 35 00:02:30,875 --> 00:02:32,375 Скорее наоборот. 36 00:02:32,458 --> 00:02:34,583 Но мы обязаны принять меры. 37 00:02:36,041 --> 00:02:39,250 Мы отправим тебя в маленький приход в Чимни-Роке. 38 00:02:39,333 --> 00:02:42,541 Сейчас там лишь один священник. 39 00:02:43,666 --> 00:02:45,000 Помощником пастора? 40 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Придержи коней. 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Что? 42 00:02:49,583 --> 00:02:53,000 Ты едешь в монастырь Божьей Матери Неустанной Стойкости 43 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 монсеньора Джефферсона Уикса. Ты о нём слышал? 44 00:02:57,458 --> 00:03:00,958 В общем, у Уикса тут есть поклонники. Я к ним не отношусь. 45 00:03:01,041 --> 00:03:02,125 Между нами говоря, 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 у него не все дома и он настоящая сволочь. 47 00:03:05,916 --> 00:03:10,833 Но несомненно, что его паства сокращается и даже костенеет. 48 00:03:11,791 --> 00:03:15,333 Ей бы не помешало то, что ты сказал. Понимаешь? 49 00:03:15,958 --> 00:03:18,291 Вообще нет, но да. 50 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Да, да. 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,416 - Святой Дух во мне. Я готов. - Эй. 52 00:03:23,500 --> 00:03:26,125 Это, а не это, так? 53 00:03:31,166 --> 00:03:32,375 Удачи, сынок. 54 00:03:38,166 --> 00:03:40,791 Вот как я попал в Чимни-Рок. 55 00:03:43,333 --> 00:03:45,166 Даниил в львином логове. 56 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 Давид против Голиафа. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 Юный, глупый, с Христом в душе. 58 00:03:49,083 --> 00:03:50,375 БОЖЬЯ МАТЕРЬ НЕУСТАННОЙ СТОЙКОСТИ 59 00:03:50,458 --> 00:03:51,791 Готовый ко всему. 60 00:04:14,625 --> 00:04:17,541 ДОСТАТЬ НОЖИ: ВОСКРЕШЕНИЕ ПОКОЙНИКА 61 00:04:23,791 --> 00:04:24,875 Отец Джефферсон? 62 00:04:25,791 --> 00:04:28,083 Здравствуйте. Я Джад Дюплентиси из Олбани. 63 00:04:28,166 --> 00:04:30,875 Да пребудет с тобой Господь, Джад Дюплентиси из Олбани. 64 00:04:34,000 --> 00:04:36,125 Приехал забрать у меня мою церковь? 65 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Нет. 66 00:04:39,833 --> 00:04:40,708 Хорошо. 67 00:04:41,583 --> 00:04:44,000 Ладно, зови меня монсеньором Уиксом. 68 00:04:44,916 --> 00:04:46,208 Вижу, ты говорил с Мартой. 69 00:04:47,083 --> 00:04:48,333 С Мартой? Нет. 70 00:04:48,416 --> 00:04:49,916 - Монсеньор Уикс. - Боже! 71 00:04:50,000 --> 00:04:53,875 Я встала рано – отполировать серебро. Оно было в пятнах. 72 00:04:53,958 --> 00:04:55,500 Хорошо, Марта. 73 00:04:55,583 --> 00:04:57,791 Отец... Джад. 74 00:04:59,083 --> 00:05:00,375 Добро пожаловать. 75 00:05:00,875 --> 00:05:02,500 Спасибо, Марта. 76 00:05:02,583 --> 00:05:05,208 Я как раз говорил отцу Уиксу... 77 00:05:05,291 --> 00:05:06,875 Монсеньору Уиксу. 78 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Монсеньору, да. Простите. 79 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 И простите за «Боже». 80 00:05:14,166 --> 00:05:15,666 Кажется, отличное начало. 81 00:05:15,750 --> 00:05:17,750 Тебя прислал епископ Лангстром? 82 00:05:19,166 --> 00:05:20,250 Лангстром. 83 00:05:20,750 --> 00:05:22,000 Я хорошо его знаю. 84 00:05:22,500 --> 00:05:24,708 Он сам выбрал тебя, прислал сюда. 85 00:05:25,500 --> 00:05:27,000 Это о чём-то говорит. 86 00:05:29,583 --> 00:05:30,791 Говорит о многом. 87 00:05:31,916 --> 00:05:34,708 Ну... Я знаю, вы привыкли работать в одиночку, но... 88 00:05:35,291 --> 00:05:36,916 Я... Я приехал служить. 89 00:05:38,416 --> 00:05:39,625 Прими мою исповедь. 90 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 Хорошо. 91 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Благословите меня, отец, ибо я согрешил. 92 00:05:49,791 --> 00:05:51,000 С моей 93 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 последней исповеди прошло шесть недель. 94 00:05:58,708 --> 00:06:01,250 Я завидовал материальным благам других. 95 00:06:02,125 --> 00:06:06,750 Я увидел рекламу дорогой машины. На телевизоре Сэма. «Лексус». 96 00:06:07,416 --> 00:06:08,625 И я подумал: 97 00:06:09,625 --> 00:06:11,125 «Красивая машина». 98 00:06:11,958 --> 00:06:13,458 Купе. 99 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 Я завидовал власти великих людей. 100 00:06:19,375 --> 00:06:22,000 Завидовал власти моего деда, священника. Желал ее. 101 00:06:22,833 --> 00:06:24,041 Всегда желал. 102 00:06:27,541 --> 00:06:28,958 Я мастурбировал... 103 00:06:31,708 --> 00:06:33,708 ...четыре раза на этой неделе. 104 00:06:33,791 --> 00:06:36,625 Четыре или пять раз за... Я сказал, шесть недель? 105 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 Значит, мастурбировал 30 раз. 106 00:06:40,833 --> 00:06:44,458 На этой неделе один раз утром в постели. 107 00:06:44,958 --> 00:06:49,041 Один раз в душе стоя, это удобно. 108 00:06:49,125 --> 00:06:51,250 С гелем для душа. 109 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Однажды посреди ночи, после сна о... 110 00:06:55,625 --> 00:06:58,208 - Не стоит. - О кошачьем кафе в Японии. 111 00:06:58,291 --> 00:07:00,625 - Ясно. - Я читал статью, 112 00:07:00,708 --> 00:07:05,916 но кошками были девушки, так что... 113 00:07:06,583 --> 00:07:08,000 И я не подготовился, 114 00:07:08,083 --> 00:07:12,125 так что кончил на журнал «Католические хроники», 115 00:07:12,833 --> 00:07:16,916 который лежал на тумбочке. Наверное, это тоже грех. 116 00:07:17,416 --> 00:07:20,250 А может, нет, но... Нехорошо. 117 00:07:21,541 --> 00:07:23,958 Тогда это просто показалось мне странным. 118 00:07:24,750 --> 00:07:26,916 Но, оглядываясь назад, я знаю. 119 00:07:27,000 --> 00:07:29,333 Это был первый удар Уикса. 120 00:07:29,416 --> 00:07:31,458 Пять «Аве Мария» и одна «Слава Отцу». 121 00:07:33,166 --> 00:07:34,458 Спасибо, отец. 122 00:07:40,041 --> 00:07:41,541 И не последний. 123 00:07:41,625 --> 00:07:42,875 И добро пожаловать 124 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 в мою церковь. 125 00:07:48,750 --> 00:07:51,208 Несколько недель я устраивался 126 00:07:51,291 --> 00:07:53,500 в церкви Божьей Матери Неустанной Стойкости. 127 00:07:54,333 --> 00:07:56,666 КАТОЛИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ 128 00:07:59,166 --> 00:08:03,791 Вторым работником на полную ставку был Самсон, смотритель. 129 00:08:04,500 --> 00:08:05,583 Сэм. 130 00:08:11,125 --> 00:08:12,833 Монсеньор Уикс 131 00:08:12,916 --> 00:08:17,000 каждый день дает мне силы, чтобы не прикасаться к бутылке. 132 00:08:17,916 --> 00:08:19,333 Раньше он тоже пил. 133 00:08:20,000 --> 00:08:24,083 Но как-то он сказал: «Раз я могу отогнать этого демона, то и ты». 134 00:08:25,375 --> 00:08:27,291 И каждый день идет борьба. 135 00:08:28,166 --> 00:08:29,250 Но я смог. 136 00:08:30,541 --> 00:08:34,041 Благодаря ему и моей милой Марте. 137 00:08:34,125 --> 00:08:36,625 Вашей милой Марте? 138 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 Ради нее я на всё готов. 139 00:08:39,708 --> 00:08:40,916 Она мой ангел на Земле. 140 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Что касается церковных дел, всё это на Марте. 141 00:08:45,541 --> 00:08:48,750 Бухгалтерия, пожертвования, документы. 142 00:08:48,833 --> 00:08:49,958 В документы. 143 00:08:50,541 --> 00:08:52,958 Она стирает облачения, пополняет запасы, 144 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 кормит Уикса, играет на органе. 145 00:08:58,875 --> 00:09:00,791 Она знала все скелеты в шкафу. 146 00:09:01,583 --> 00:09:03,666 - Значит, это склеп? - Да. 147 00:09:03,750 --> 00:09:06,708 Стыд какой. Надо установить камеру наблюдения. 148 00:09:07,208 --> 00:09:09,333 - В него есть вход? - Да. 149 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 Вот здесь. 150 00:09:12,208 --> 00:09:13,333 Дверь Лазаря. 151 00:09:13,416 --> 00:09:14,250 ДРЫН 152 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Снаружи открывается строительным оборудованием. 153 00:09:17,000 --> 00:09:19,875 Но она установлена так, что одним толчком 154 00:09:20,458 --> 00:09:22,875 можно обрушить ее на землю изнутри. 155 00:09:24,125 --> 00:09:25,458 А кто там? 156 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 Прентис. 157 00:09:27,166 --> 00:09:31,416 Дед Уикса, основатель этой церкви. 158 00:09:31,500 --> 00:09:33,000 Он был мне как отец. 159 00:09:33,666 --> 00:09:35,666 Какая мерзость. 160 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Молодежь рисует ракеты на священном месте его упокоения. 161 00:09:46,708 --> 00:09:47,791 Что ты делаешь? 162 00:09:50,208 --> 00:09:52,125 Я немного работаю по дереву 163 00:09:52,208 --> 00:09:55,708 и подумал, что возьму инструменты Сэма и сделаю нормальный... 164 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 Нет, оставь как есть. 165 00:09:57,083 --> 00:09:59,958 В напоминание о постыдном грехе блудницы-шлюхи. 166 00:10:01,500 --> 00:10:02,916 Прими исповедь. 167 00:10:04,875 --> 00:10:06,000 КНИЖНЫЙ КЛУБ СПИСОК КНИГ 168 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 Да, блудница-шлюха. 169 00:10:08,125 --> 00:10:09,625 Это мать Уикса. 170 00:10:09,708 --> 00:10:12,333 Ладно, и в чём там дело? 171 00:10:12,416 --> 00:10:14,625 Она была блудницей и шлюхой. 172 00:10:15,458 --> 00:10:16,291 Ясно. 173 00:10:16,375 --> 00:10:19,583 Когда Прентис стал священником и основал эту церковь, 174 00:10:19,666 --> 00:10:21,833 он был вдовцом с дочерью. 175 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Ее звали Грейс. 176 00:10:25,125 --> 00:10:26,750 Всегда была испорченной. 177 00:10:26,833 --> 00:10:32,166 Обожала откровенную одежду и дорогие марки. 178 00:10:32,250 --> 00:10:33,458 Дорогие марки... 179 00:10:34,166 --> 00:10:35,041 Да. 180 00:10:35,125 --> 00:10:37,958 В юности она шлялась по барам 181 00:10:38,041 --> 00:10:40,250 и ее быстро обрюхатил кто-то заезжий. 182 00:10:41,208 --> 00:10:45,291 На счету у Прентиса было огромное семейное состояние. 183 00:10:45,791 --> 00:10:48,416 Чтобы защитить своего внука, Уикса, 184 00:10:48,500 --> 00:10:53,083 он обещал, что если Грейс останется под его крышей, 185 00:10:53,791 --> 00:10:56,916 состояние будет завещано ей. 186 00:10:57,916 --> 00:11:01,750 И эта шлюха ждала смерти своего отца. 187 00:11:03,041 --> 00:11:05,083 Это очень давило на него. 188 00:11:05,166 --> 00:11:06,666 Марта, запомни это. 189 00:11:07,833 --> 00:11:10,666 Богатство и власть, которую оно дает, – 190 00:11:11,416 --> 00:11:12,666 это Яблоко Евы. 191 00:11:13,916 --> 00:11:16,041 Искушение, ведущее к падению. 192 00:11:17,291 --> 00:11:21,125 Я должен защитить наших близких от его порочного воздействия 193 00:11:22,208 --> 00:11:23,625 любой ценой. 194 00:11:24,375 --> 00:11:26,208 И вот пришел его день. 195 00:11:26,291 --> 00:11:27,541 Я была там. 196 00:11:28,625 --> 00:11:31,833 Я видела, как Прентис в последний раз причастился 197 00:11:31,916 --> 00:11:34,666 и умер на святом алтаре. 198 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 В мире. 199 00:11:36,958 --> 00:11:40,458 Блудница-шлюха помчалась к адвокату Прентиса. 200 00:11:41,041 --> 00:11:44,250 «Дайте мне мои деньги», – сказала она. 201 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 Знаете, что он сказал? 202 00:11:47,958 --> 00:11:52,458 «Да, вы наследница всех денег Прентиса». 203 00:11:53,250 --> 00:11:54,875 А на его счетах 204 00:11:56,166 --> 00:11:59,166 не было ни цента. 205 00:12:00,208 --> 00:12:02,041 Что он сделал с состоянием? 206 00:12:02,125 --> 00:12:04,041 Кто-то говорит, раздал бедным. 207 00:12:04,666 --> 00:12:07,541 Другие – что бросил в океан. Никто не знает. 208 00:12:08,416 --> 00:12:09,416 Денег не было. 209 00:12:10,375 --> 00:12:14,208 Последнее благородное деяние этого святого человека – 210 00:12:15,333 --> 00:12:19,625 не дать разлагающему злу попасть в порочные руки. 211 00:12:20,666 --> 00:12:22,500 Он оставил ей... 212 00:12:25,541 --> 00:12:26,541 {\an8}...лишь это. 213 00:12:27,166 --> 00:12:29,208 {\an8}«Что это?» – сказала она. 214 00:12:30,291 --> 00:12:31,708 Но я знала. 215 00:12:32,416 --> 00:12:34,250 Не ищи Яблоко Евы. 216 00:12:34,916 --> 00:12:38,333 Теперь ты унаследуешь Христа. 217 00:12:44,208 --> 00:12:46,833 Той ночью она отомстила. 218 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Одержимая яростью, 219 00:12:52,083 --> 00:12:55,750 она осквернила это святое место. 220 00:13:11,416 --> 00:13:13,833 Богохульство, надругательство. 221 00:13:15,416 --> 00:13:17,250 Воплощение зла. 222 00:13:54,083 --> 00:13:56,458 Я сказала: «Сестра Грейс, 223 00:13:56,541 --> 00:14:01,458 Господь, ваш Отец, любит и простит вас». 224 00:14:18,041 --> 00:14:19,458 Она умерла, 225 00:14:20,083 --> 00:14:22,375 бросившись с разбега на склеп Прентиса. 226 00:14:25,541 --> 00:14:27,541 Аневризма мозга, сказали врачи. 227 00:14:28,750 --> 00:14:30,666 А я говорю, повержена 228 00:14:31,541 --> 00:14:34,875 милостивым Богом. 229 00:14:35,958 --> 00:14:37,500 Офигеть. 230 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Простите. 231 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Эта мрачная история была основанием этого места. 232 00:14:47,166 --> 00:14:48,666 Это ощущалось. 233 00:14:48,750 --> 00:14:50,083 Он спросил: «Кто сказал...» 234 00:14:50,166 --> 00:14:54,500 Как кто-то захочет, чтобы это было его духовной обителью? 235 00:14:55,083 --> 00:14:58,083 У ядра постоянных прихожан были свои причины. 236 00:14:58,166 --> 00:15:00,125 И это будут наши подозреваемые. 237 00:15:00,208 --> 00:15:01,833 Поэтому представлю вам их. 238 00:15:02,500 --> 00:15:06,458 {\an8}Вера Дрейвен, местный адвокат. Преданная и набожная. 239 00:15:08,625 --> 00:15:11,958 Мой отец был адвокатом и собутыльником Уикса. 240 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 Мальчишки. 241 00:15:14,250 --> 00:15:18,625 И вы стали адвокатом, чтобы унаследовать семейную практику? 242 00:15:18,708 --> 00:15:21,791 Я стала адвокатом, чтобы работать во благо мира. 243 00:15:23,125 --> 00:15:25,958 Но это место – наследие моего отца. 244 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 И он хотел, чтобы я... 245 00:15:27,833 --> 00:15:30,208 - Спасибо. - ...сохранила его после его ухода. 246 00:15:30,291 --> 00:15:32,708 И вот я здесь. 247 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Эй. Привет, Вера. 248 00:15:34,708 --> 00:15:37,041 - Привет. Спасибо. - Наполнишь? 249 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 Ее приемный сын Сай недавно вернулся 250 00:15:39,708 --> 00:15:42,416 после неудачных попыток закрепиться в политике. 251 00:15:42,500 --> 00:15:43,416 Здравствуй. 252 00:15:43,500 --> 00:15:44,458 Привет. 253 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 Ладно. 254 00:15:46,666 --> 00:15:48,208 Вы рады, что он вернулся? 255 00:15:51,416 --> 00:15:54,416 Когда Вера была молодой, едва окончила юридический, 256 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 ее отец неожиданно вернулся домой с десятилетним Саем 257 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 и сказал Вере, что она будет его растить. 258 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 Без вопросов. 259 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Все знали, что он наверняка был ее незаконнорожденным братом. 260 00:16:08,083 --> 00:16:09,500 Но Вера согласилась. 261 00:16:10,458 --> 00:16:11,750 Приняла его. 262 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Я от многого отказалась 263 00:16:14,416 --> 00:16:19,041 ради верности отцу, Саю и Уиксу. 264 00:16:20,375 --> 00:16:21,708 Так что думаю, 265 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 когда отец смотрит на меня с небес, 266 00:16:25,291 --> 00:16:30,500 он очень мной доволен. 267 00:16:32,875 --> 00:16:34,291 Думаю, это хорошо. 268 00:16:34,958 --> 00:16:36,041 Я был так близок. 269 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Я был чудо-мальчиком республиканцев, надеждой. 270 00:16:38,750 --> 00:16:41,291 У меня есть связи. 271 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Я был наверху, но не привлек избирателей. 272 00:16:43,583 --> 00:16:47,500 Не получилось создать культ личности. 273 00:16:47,583 --> 00:16:50,416 Сложно установить искреннюю связь с людьми. 274 00:16:50,500 --> 00:16:51,708 Знаю. 275 00:16:52,291 --> 00:16:54,708 Я пробовал всё. Поверьте, я поднимал расовую тему. 276 00:16:54,791 --> 00:16:57,000 Поднимал темы гендера, трансгендера, 277 00:16:57,083 --> 00:16:59,208 границ, бездомных. 278 00:16:59,291 --> 00:17:03,125 Говорил о войне, о выборах, об абортах, о климате. 279 00:17:03,916 --> 00:17:07,916 Об индукционных плитах, Израиле, библиотечных книгах, вакцинах, 280 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 местоимениях, АК-47, социализме, BLM, 281 00:17:11,166 --> 00:17:15,000 КРТ, РРИ, 5G и прочем. 282 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 Я говорил обо всём. Но бесполезно. 283 00:17:20,458 --> 00:17:22,666 До людей не достучаться. Не знаю почему. 284 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 Может, надо вернуться к основам, 285 00:17:25,708 --> 00:17:29,166 кирпичикам, помогающим по-настоящему воодушевить людей. 286 00:17:29,250 --> 00:17:31,291 Показать им то, что они ненавидят, 287 00:17:31,375 --> 00:17:34,041 и напугать, что это заберет то, что они любят? 288 00:17:35,833 --> 00:17:37,125 Ну, нет. 289 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 Вера. 290 00:17:38,625 --> 00:17:40,833 Нэт Шарп, местный врач. 291 00:17:41,416 --> 00:17:43,625 Его жизнь вращалась вокруг жены, Дарлы. 292 00:17:44,291 --> 00:17:45,958 Она была для него всем. 293 00:17:46,041 --> 00:17:47,875 Дарла бросила меня на той неделе. 294 00:17:48,708 --> 00:17:49,625 Сожалею. 295 00:17:50,125 --> 00:17:53,000 Забрала детей и уехала в Тусон 296 00:17:54,166 --> 00:17:56,791 с мужиком, с которым познакомилась на онлайн-форуме. 297 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 На каком? 298 00:18:01,708 --> 00:18:03,125 Я не знал. 299 00:18:04,541 --> 00:18:06,875 Д-р Нэт сходил с ума. 300 00:18:06,958 --> 00:18:10,791 Он не был достаточно успешным, богатым, достойным ее. 301 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Он был готов на всё, чтобы вернуть ее. 302 00:18:17,208 --> 00:18:19,833 Наша сама большая знаменитость, 303 00:18:19,916 --> 00:18:22,041 писатель-фантаст Ли Росс. 304 00:18:23,125 --> 00:18:25,041 Наверное, вы знаете его книги. 305 00:18:25,125 --> 00:18:28,083 {\an8}Романы «Забвение полумесяца», «Ледяной пик времени», 306 00:18:28,166 --> 00:18:29,500 {\an8}«Кристальное сочленение». 307 00:18:30,291 --> 00:18:32,791 Десять лет назад Ли приехал из Нью-Йорка, 308 00:18:32,875 --> 00:18:35,875 сблизился с Уиксом и церковью и, как он выражается... 309 00:18:35,958 --> 00:18:37,458 Отключил свой мозг 310 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 от либерального общего разума и приехал сюда... 311 00:18:42,875 --> 00:18:46,833 С тех пор продажи его книг и популярность медленно падают. 312 00:18:47,958 --> 00:18:51,375 Но весь прошлый год он писал огромную книгу о Уиксе. 313 00:18:51,458 --> 00:18:52,958 Его учение, мои мысли, 314 00:18:53,041 --> 00:18:56,458 эссе и воспоминания сподвижника у ног пророка. 315 00:18:56,541 --> 00:18:58,166 «Святой и трубадур». 316 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 БИТВА ЗА ДУШУ АМЕРИКИ 317 00:18:59,958 --> 00:19:02,416 Я ее не осилил, но он возлагал на нее надежды. 318 00:19:02,500 --> 00:19:05,875 Это последний шанс выбраться из ада работы на подписчиков. 319 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Я больше так не могу. Мои читатели нынче... 320 00:19:09,125 --> 00:19:11,541 Они все ненормальные выживальщики. 321 00:19:11,625 --> 00:19:14,250 Выглядят как Джон Гудмен в «Большом Лебовски». 322 00:19:18,208 --> 00:19:21,291 Этот гаденыш Сай. 323 00:19:22,041 --> 00:19:25,250 Не выпускает монсеньора из своих инфлюэнсерских когтей. 324 00:19:25,333 --> 00:19:28,000 Нам он не нравится. Мы говорим: «Уикс, осторожно. 325 00:19:28,083 --> 00:19:32,166 Не подпускай его. От него жди беды. Поэтишка-оппортунист». 326 00:19:33,166 --> 00:19:36,791 Нужно защитить Уикса от этих присосавшихся миллениалов. 327 00:19:36,875 --> 00:19:39,666 Симон была новенькой в городе и в церкви. 328 00:19:39,750 --> 00:19:42,000 Она была виолончелисткой мирового уровня, 329 00:19:46,500 --> 00:19:49,583 вынужденной уйти со сцены пять лет назад из-за болезни. 330 00:19:49,666 --> 00:19:52,500 Хронические боли. Загадочные проблемы с нервами, 331 00:19:52,583 --> 00:19:54,833 - которые не диагностируют. - Простите. 332 00:19:54,916 --> 00:19:56,750 Я думала, они меня вылечат. 333 00:19:57,708 --> 00:19:58,791 Обманулась. 334 00:19:59,291 --> 00:20:00,708 Дурочка. 335 00:20:02,250 --> 00:20:04,500 Взять чью-то веру 336 00:20:04,583 --> 00:20:06,208 и эксплуатировать ее ради денег – 337 00:20:08,083 --> 00:20:09,500 это абсолютное зло. 338 00:20:11,750 --> 00:20:13,166 Вы не согласны? 339 00:20:13,250 --> 00:20:15,375 Да. Это плохо. 340 00:20:16,791 --> 00:20:18,916 Но я понимаю желание верить. 341 00:20:20,958 --> 00:20:22,583 Но это кажется чем-то иным. 342 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 Чтобы вера в Бога исцелила меня. 343 00:20:29,041 --> 00:20:30,250 Это иное. 344 00:20:33,625 --> 00:20:36,250 У меня появилась надежда. 345 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Что может случиться чудо. 346 00:20:43,500 --> 00:20:45,916 Вот что я думаю о монсеньоре Уиксе. 347 00:20:56,791 --> 00:20:58,833 Сегодня он очень воодушевлен, а? 348 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 Монсеньор! 349 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 Мой воин. 350 00:21:04,916 --> 00:21:07,125 Уикс держал в кулаке ядро паствы. 351 00:21:08,083 --> 00:21:11,583 И обольстительная сила его харизмы была неоспорима. 352 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Но его метод... 353 00:21:15,875 --> 00:21:17,916 Каждую неделю он выбирал человека, 354 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 как правило, новенького, и нападал на него. 355 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Мир не хочет, чтобы мы мучились. 356 00:21:25,958 --> 00:21:29,791 Любой ваш выбор. Делайте выбор. Это ваш выбор. 357 00:21:30,291 --> 00:21:31,500 Не стыдитесь. 358 00:21:32,208 --> 00:21:33,500 Вступите в интрижку. 359 00:21:34,000 --> 00:21:35,208 Скажите ложь. 360 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 Родите незаконнорожденного ребенка. 361 00:21:37,708 --> 00:21:40,500 Удовлетворите свое эгоистичное сердце. 362 00:21:41,125 --> 00:21:42,541 Эгоистичное. 363 00:21:42,625 --> 00:21:43,666 Да. 364 00:21:44,208 --> 00:21:47,333 Лишите этого ребенка семьи. 365 00:21:48,250 --> 00:21:49,583 Отца. 366 00:21:50,083 --> 00:21:52,291 Это нападение на нашу крепость. 367 00:21:52,375 --> 00:21:54,375 Институт взросления. 368 00:21:54,458 --> 00:21:56,916 Моя мать сделала этот выбор со мной. 369 00:21:57,000 --> 00:21:59,125 И я проклинаю ее эгоистичное сердце. 370 00:21:59,208 --> 00:22:01,625 Каждый день. 371 00:22:01,708 --> 00:22:05,875 Она ставила свои желание выше семьи, уготованной Богом. 372 00:22:05,958 --> 00:22:07,166 Меня достаточно! 373 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 Я! 374 00:22:10,500 --> 00:22:14,416 Эгоистичное сердце блудницы, это не так! 375 00:22:15,208 --> 00:22:16,708 Это всё равно что бить ребенка. 376 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 Всё равно что морить его голодом. 377 00:22:19,541 --> 00:22:22,375 Откажись от семьи, уготованной Богом. 378 00:22:22,458 --> 00:22:26,291 И смотри, как твой ребенок сгорит под этим бременем. 379 00:22:29,208 --> 00:22:31,333 Это не истинная церковь. 380 00:22:32,291 --> 00:22:35,375 Спросите самых ярых из тех, кто сидит на этих скамьях, 381 00:22:35,458 --> 00:22:38,125 и они скажут, что они верят в другое. 382 00:22:38,208 --> 00:22:40,958 Уикс есть Уикс, заходит слишком далеко. 383 00:22:41,041 --> 00:22:44,958 И каждый раз он вынуждает кого-то уйти. 384 00:22:46,458 --> 00:22:47,875 Зачем он это делает? 385 00:22:48,458 --> 00:22:51,458 Потому что когда этот человек уходит, все смотрят. 386 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 И хотя в свете дня это нельзя оправдать, 387 00:22:54,875 --> 00:22:58,041 где-то в глубине души это приятное чувство. 388 00:23:02,250 --> 00:23:05,666 И, оставаясь на этой скамье, вы занимаете сторону. 389 00:23:06,916 --> 00:23:07,875 Сторону Уикса. 390 00:23:08,708 --> 00:23:11,708 Он испытывает терпение, затрагивает ядовитые темы, 391 00:23:11,791 --> 00:23:13,791 ожесточает, делает соучастником. 392 00:23:15,083 --> 00:23:17,333 ...хоумран, который дает «Кабс»... 393 00:23:20,000 --> 00:23:22,583 Я пытаюсь уравновесить это. 394 00:23:22,666 --> 00:23:25,875 Добро пожаловать на первую молитву с отцом Джадом. 395 00:23:26,958 --> 00:23:28,583 Всем спасибо, что пришли. 396 00:23:29,250 --> 00:23:32,041 Смысл этого – обрушить стены 397 00:23:32,125 --> 00:23:34,541 между нами и Христом, 398 00:23:35,250 --> 00:23:38,083 между нами с вами, между нами и миром. 399 00:23:39,333 --> 00:23:40,958 Когда мне было 17 лет, 400 00:23:41,458 --> 00:23:43,000 я был боксером, 401 00:23:43,083 --> 00:23:45,583 и я убил человека на ринге. 402 00:23:47,458 --> 00:23:49,375 Я построил множество стен 403 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 злости, пристрастий, насилия. 404 00:23:54,333 --> 00:23:56,541 И лишь когда я почувствовал, что могу 405 00:23:57,125 --> 00:24:00,625 разжать кулаки и раскрыть объятия, 406 00:24:01,500 --> 00:24:03,125 признаться в моём главном грехе, 407 00:24:03,791 --> 00:24:06,208 в тот день Иисус спас мне жизнь. 408 00:24:06,958 --> 00:24:09,583 Это... Он не... Он не изменил меня. 409 00:24:09,666 --> 00:24:12,375 Он поддерживает меня каждый день. 410 00:24:13,958 --> 00:24:15,458 Это хлеб насущный, так? 411 00:24:16,958 --> 00:24:19,083 Думаю, церковь должна быть этим. 412 00:24:20,000 --> 00:24:22,416 Я хочу, чтобы церковь была этим для меня 413 00:24:23,083 --> 00:24:24,500 и для всех вас. 414 00:24:29,625 --> 00:24:30,458 Значит... 415 00:24:33,625 --> 00:24:36,041 Монсеньор Уикс не придет? 416 00:24:38,041 --> 00:24:39,666 Нет, но... 417 00:24:40,458 --> 00:24:41,458 Нет. 418 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Я подумал, мы можем поговорить и поделиться мыслями... 419 00:24:44,708 --> 00:24:46,333 Но он знает об этой встрече? 420 00:24:46,416 --> 00:24:48,583 Да, конечно. Я скажу ему. 421 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Я просто хотел установить контакт... 422 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Вы скажете ему? Вы... Вы скажете ему? 423 00:24:53,208 --> 00:24:56,625 Простое будущее время говорит о том, 424 00:24:57,250 --> 00:24:58,458 что вы еще не сказали? 425 00:24:59,416 --> 00:25:00,833 Почему вы ему не сказали? 426 00:25:00,916 --> 00:25:02,875 - Это немного странно. - Друзья. 427 00:25:03,750 --> 00:25:06,541 Это встреча для молитвы. Это не какая-то тайна. 428 00:25:06,625 --> 00:25:08,791 - Это тайная встреча. - Нет. 429 00:25:08,875 --> 00:25:10,583 Это буквально она и есть. 430 00:25:10,666 --> 00:25:11,833 Я написала монсеньору. 431 00:25:11,916 --> 00:25:14,333 Отлично... Это уже не тайна. 432 00:25:14,416 --> 00:25:17,625 Теперь мы можем растопить лед с помощью любви Христа... 433 00:25:18,750 --> 00:25:20,541 Он пишет: «Что, блин, за фигня?» 434 00:25:21,250 --> 00:25:23,458 - Боже. - Простите. Отец, 435 00:25:23,541 --> 00:25:27,541 я пришла, потому что думала, что это официальная встреча. 436 00:25:27,625 --> 00:25:29,833 Только он написал не «фигня». 437 00:25:29,916 --> 00:25:32,750 Спасибо, Марта. Это церковная встреча, Вера. 438 00:25:32,833 --> 00:25:34,791 Она в церкви. Со мной. Это официально. 439 00:25:34,875 --> 00:25:37,000 - И не «блин». - Покажите... Можно? 440 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 Думаю, я пойду. 441 00:25:38,541 --> 00:25:39,541 - Ладно. - Пока. 442 00:25:39,625 --> 00:25:41,500 - Спасибо. Сайрус? - Да. 443 00:25:41,583 --> 00:25:42,458 Ого. 444 00:25:42,541 --> 00:25:44,875 Простите, отец. Я не хочу его злить. 445 00:25:45,583 --> 00:25:47,083 Хорошая попытка. 446 00:25:47,166 --> 00:25:48,125 Спасибо, док. 447 00:25:48,208 --> 00:25:50,625 Я, наверное, это запощу. Можно вас затэгить? 448 00:25:50,708 --> 00:25:51,875 Лучше не надо. 449 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Думаю, всё же запощу. 450 00:25:53,125 --> 00:25:54,166 Знаю. 451 00:25:56,625 --> 00:26:00,375 Сожалею, что ваш переворот провалился, отец. 452 00:26:00,458 --> 00:26:02,041 Переворот? Марта, серьезно? 453 00:26:02,125 --> 00:26:05,541 Если мы хотим помолиться или исповедоваться, 454 00:26:05,625 --> 00:26:08,000 то можем сделать это с монсеньором Уиксом. 455 00:26:08,083 --> 00:26:10,916 Да? А то кажется, что вы до смерти его боитесь. 456 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Вы можете войти в эту церковь по своей воле 457 00:26:14,083 --> 00:26:17,291 и без страха признаться в своем худшем грехе Уиксу? 458 00:26:17,375 --> 00:26:20,750 А если нет, значит, эта церковь – закрашенный склеп. 459 00:26:20,833 --> 00:26:23,250 Да, я могу. 460 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 Что ж, 461 00:26:25,625 --> 00:26:27,041 хорошо! 462 00:26:59,583 --> 00:27:03,416 Святая неделя, неделя специальной службы перед Пасхой. 463 00:27:04,375 --> 00:27:07,208 {\an8}В Вербное воскресенье я всё же не выдержал. 464 00:27:07,291 --> 00:27:10,500 А потом дважды в душе на этой неделе. 465 00:27:11,333 --> 00:27:14,791 Я рассказывал, как делаю это ладонью вверх? 466 00:27:16,041 --> 00:27:18,458 Пять «Отче наш», пять «Аве Мария». 467 00:27:19,791 --> 00:27:22,250 Джад, прошло девять месяцев. 468 00:27:23,791 --> 00:27:28,583 Тебе здесь нравится? Ты сумел растопить лед? 469 00:27:32,250 --> 00:27:36,125 Благословите меня, отец, я согрешил. Я исповедовался неделю назад. 470 00:27:40,208 --> 00:27:42,833 Я вторгся в частную жизнь другого священника. 471 00:27:44,041 --> 00:27:47,458 Я знаю, что медицинские счета Марты в кабинете, и... 472 00:27:48,416 --> 00:27:49,625 Я их изучил. 473 00:27:50,666 --> 00:27:53,375 Пять лет назад у вас была простатэктомия, 474 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 а значит, вы физически неспособны на эрекцию. 475 00:27:59,166 --> 00:28:01,583 Я могу справиться вот с этим. 476 00:28:02,125 --> 00:28:05,708 Эти девять месяцев я видел ваше отношение к пастве, 477 00:28:05,791 --> 00:28:07,125 и мне оно не нравится. 478 00:28:07,208 --> 00:28:08,291 Тебе не нравится? 479 00:28:08,375 --> 00:28:10,208 Не нравится, монсеньор. 480 00:28:10,291 --> 00:28:11,500 Нэт Шарп. 481 00:28:11,583 --> 00:28:14,791 Он должен простить и зажить своей жизнью. 482 00:28:14,875 --> 00:28:17,791 Любовь Христа должна быть отправной точкой для этого, 483 00:28:17,875 --> 00:28:19,583 но он день ото дня 484 00:28:19,666 --> 00:28:22,875 становится всё злее по отношению к бывшей жене 485 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 и женщинам вообще. 486 00:28:24,916 --> 00:28:28,250 Это плохо. А Ли, он рассказывает истории. 487 00:28:28,333 --> 00:28:31,833 И кажется, что его суперспособность направлена против него. 488 00:28:31,916 --> 00:28:34,791 У него одна история: «Весь мир против меня». 489 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 Он был очень остроумным, толковым, уважаемым, 490 00:28:38,208 --> 00:28:43,791 а теперь сходит с ума, постоянно злится, параноидален. 491 00:28:43,875 --> 00:28:46,916 Вы знаете, что он окружил свой дом рвом с водой? 492 00:28:47,500 --> 00:28:48,333 Правда? 493 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 КРЕПОСТЬ 494 00:28:49,500 --> 00:28:52,333 Он, конечно, символичный, но да. 495 00:28:53,125 --> 00:28:55,125 И Симон. Простите, монсеньор, 496 00:28:55,208 --> 00:28:57,416 боюсь, вы ее используете. 497 00:28:57,500 --> 00:28:59,333 Я видел суммы пожертвований. 498 00:29:00,000 --> 00:29:02,125 Я знаю, сколько она дает, и в последнее время 499 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 церковь живет за ее счет. 500 00:29:04,000 --> 00:29:07,708 И я верю в возможность чудес через Христа, 501 00:29:07,791 --> 00:29:09,791 но вы даете ей не это. 502 00:29:09,875 --> 00:29:10,916 СИМОН ВИВАН $10 000 503 00:29:11,000 --> 00:29:13,208 Это просто транзакция через вас, 504 00:29:13,291 --> 00:29:15,625 и не дай Бог, она снова ощутит себя преданной. 505 00:29:16,208 --> 00:29:17,875 Не дай Бог. Что еще? 506 00:29:17,958 --> 00:29:20,208 Да, почему бы и нет? Сай Дрейвен. 507 00:29:20,291 --> 00:29:23,666 Его новый канал на YouTube не беспокоит вас? 508 00:29:23,750 --> 00:29:26,166 {\an8}Каждую неделю он делает нарезку из ваших проповедей 509 00:29:26,250 --> 00:29:29,875 {\an8}и включает в свои политические спичи. Он впитывает это, и если честно... 510 00:29:29,958 --> 00:29:32,166 {\an8}НЕБИНАРНЫЙ/НЕУГОДНЫЙ БОГУ 511 00:29:32,250 --> 00:29:34,583 ...я думаю, выставляет церковь в ложном свете. 512 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 Когда в последний раз новый прихожанин продержался больше одного воскресенья? 513 00:29:38,958 --> 00:29:40,333 Люди судачат. 514 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Каждую неделю приходит 515 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 лишь закостеневшая группа прихожан, 516 00:29:45,083 --> 00:29:49,375 и кажется, что вы намеренно поддерживаете в них злость и страх. 517 00:29:50,333 --> 00:29:52,041 Так Иисус вел свою паству? 518 00:29:52,125 --> 00:29:54,250 Мы это должны делать? 519 00:30:02,791 --> 00:30:06,458 Сейчас ты злишься. И правильно. 520 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Иначе опасно. Я бы увидел твою беспомощность 521 00:30:08,958 --> 00:30:11,000 и делал бы это снова и снова. 522 00:30:11,791 --> 00:30:14,166 Я мир. Ты церковь. 523 00:30:14,250 --> 00:30:17,125 Не вставай. 524 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Хорошо. Правильно. Да. 525 00:30:22,541 --> 00:30:26,625 Гнев. Гнев позволяет давать сдачи, возвращать себе утерянную почву. 526 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 И мы столько потеряли. 527 00:30:29,958 --> 00:30:31,083 А теперь ты напуган. 528 00:30:31,166 --> 00:30:34,041 Посмотри, как вернулись твои инстинкты. Хорошо! 529 00:30:34,875 --> 00:30:37,333 Ты боишься, что я снова нападу. 530 00:30:37,416 --> 00:30:39,041 Но ты защищаешься. 531 00:30:43,125 --> 00:30:46,541 Потому что мир хочет уничтожить нас. 532 00:30:47,500 --> 00:30:51,333 Твоя версия любви и прощения – подачка. 533 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Она стремится идти в ногу со временем, 534 00:30:54,500 --> 00:30:56,708 не хочет обидеть этот никчемный мир. 535 00:30:56,791 --> 00:31:00,041 Между тем они разрушают нас. 536 00:31:00,708 --> 00:31:05,125 Марксистские шлюхи-феминистки. Шаг за шагом. 537 00:31:07,208 --> 00:31:10,416 Но я несу свое бремя. Не отступаю. 538 00:31:12,458 --> 00:31:13,541 А ты? 539 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 Пацан из Олбани с глупой улыбкой. 540 00:31:19,666 --> 00:31:21,291 Ты разозлишься 541 00:31:22,375 --> 00:31:23,750 и будешь драться? 542 00:31:32,083 --> 00:31:34,083 Вы отравляете эту церковь. 543 00:31:35,250 --> 00:31:37,666 И я сделаю всё, чтобы спасти ее. 544 00:31:39,458 --> 00:31:41,291 Вырезать вас как раковую опухоль. 545 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 Пять «Отче наш», пять «Аве Мария». 546 00:32:07,583 --> 00:32:09,583 Иисус, ты не отказался от меня. 547 00:32:10,166 --> 00:32:12,416 Я не откажусь от этой церкви. 548 00:32:14,916 --> 00:32:16,833 Но он был на шаг впереди меня. 549 00:32:17,666 --> 00:32:20,083 Встреча для молитвы с отцом Джадом? 550 00:32:20,791 --> 00:32:22,291 Я сохранил эту церковь. 551 00:32:22,375 --> 00:32:24,666 Я укрепил ее правдой Господа. 552 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 А теперь это предательство. Моим полномочиям, 553 00:32:27,541 --> 00:32:30,666 вере и самой жизни брошен вызов 554 00:32:30,750 --> 00:32:32,833 изнутри моего собственного святилища. 555 00:32:35,333 --> 00:32:36,416 Вон! 556 00:32:40,166 --> 00:32:41,791 Последний шаг Уикса. 557 00:32:41,875 --> 00:32:43,708 Открыто начать войну против меня. 558 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Я сильно набрался. 559 00:32:48,750 --> 00:32:51,583 Мир – это волк, ты, дьявол. 560 00:32:51,666 --> 00:32:53,291 Дьявольский волк. 561 00:32:53,791 --> 00:32:55,208 Ты дьявольский волк. 562 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 Блин. 563 00:32:58,416 --> 00:33:01,250 - Николай, прости. Я сломал ее. - Не беспокойся. 564 00:33:01,333 --> 00:33:03,750 - Рукой. - Эти лампы – мусор. 565 00:33:03,833 --> 00:33:05,583 - Брось. Ты сможешь уехать? - Да. 566 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Точно? 567 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 «ИЛЬ ДЬЯВОЛО» ЧЕРТОВСКИ ВКУСНО 568 00:33:22,708 --> 00:33:23,833 Эй! 569 00:33:26,625 --> 00:33:27,833 Кто там? 570 00:33:27,916 --> 00:33:28,875 Блин. 571 00:33:30,333 --> 00:33:32,458 Это подводит нас к Страстной пятнице. 572 00:33:34,625 --> 00:33:36,000 {\an8}Начинаем. 573 00:33:36,083 --> 00:33:38,208 Это было на дневной службе. 574 00:33:39,125 --> 00:33:40,375 Только обычная паства. 575 00:33:41,208 --> 00:33:43,000 В воздухе витало странное напряжение. 576 00:33:43,708 --> 00:33:46,000 Не помню проповедь, но она казалась другой. 577 00:33:47,500 --> 00:33:49,875 Его гнев казался менее рассчитанным. 578 00:33:50,875 --> 00:33:51,791 Более несдержанным. 579 00:33:57,708 --> 00:34:01,375 Как всегда после проповеди, Уикс был усталым, 580 00:34:01,458 --> 00:34:04,666 эмоционально и физически, и нуждался в отдыхе. 581 00:34:06,708 --> 00:34:09,041 Он нырял в маленькую кладовку 582 00:34:09,125 --> 00:34:12,000 рядом с алтарем, чтобы его не видели. 583 00:34:13,208 --> 00:34:16,291 Он набирался сил, а я продолжал службу, 584 00:34:16,375 --> 00:34:19,541 пока он не чувствовал, что может продолжить. 585 00:34:19,625 --> 00:34:22,458 Узрите деревянный крест 586 00:34:22,541 --> 00:34:25,958 На котором висит спасение мира 587 00:34:34,458 --> 00:34:35,708 Монсеньор? 588 00:34:50,166 --> 00:34:51,250 В чём дело? 589 00:34:53,083 --> 00:34:54,125 Джефферсон? 590 00:35:16,583 --> 00:35:17,500 Джад. 591 00:35:20,625 --> 00:35:21,833 У него что-то в спине. 592 00:35:22,416 --> 00:35:23,583 Стойте. Не трогайте. 593 00:35:24,500 --> 00:35:25,916 Ничего не трогайте. 594 00:35:44,458 --> 00:35:46,583 Сатана! Его поразил сатана! 595 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 - Дьявол! Сатана! - Марта. 596 00:35:48,250 --> 00:35:49,833 - Он поразил его! - О нет. 597 00:35:51,208 --> 00:35:52,708 Марта! Прошу. 598 00:36:29,500 --> 00:36:32,083 Скорая приехала уже через пять минут. 599 00:36:34,458 --> 00:36:36,583 Была констатирована смерть Уикса. 600 00:36:37,291 --> 00:36:40,916 Когда я вышел к остальным, приехала полиция. 601 00:36:41,000 --> 00:36:43,416 Дьявол не заберет этого человека. 602 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Он восстанет из мертвых во славе Господа. 603 00:36:47,750 --> 00:36:50,583 Это невероятное событие для крохотного городка, 604 00:36:50,666 --> 00:36:54,666 и бедняге Джеральдине, шефу полиции, пришлось сразу взяться за дело. 605 00:36:54,750 --> 00:36:56,166 Боже. 606 00:36:57,375 --> 00:37:00,583 Несколько часов допроса в течение субботы, 607 00:37:01,250 --> 00:37:02,666 пока наконец... 608 00:37:02,750 --> 00:37:06,291 Только вы были на месте преступления в момент убийства. 609 00:37:07,041 --> 00:37:09,166 И ранее у вас была фигурка головы волка, 610 00:37:09,250 --> 00:37:10,666 насаженная на орудие убийства. 611 00:37:12,500 --> 00:37:14,958 И вы единственный в церкви, кто его ненавидел. 612 00:37:15,041 --> 00:37:16,875 Я никого не ненавижу. 613 00:37:16,958 --> 00:37:22,166 Но просто невозможно, чтобы кто-то это сделал, и я не... 614 00:37:24,416 --> 00:37:26,833 Я не знаю, в чём тут дело. 615 00:37:31,250 --> 00:37:34,250 Ладно. Отец, может, пойдете отдохнуть? 616 00:37:34,333 --> 00:37:37,208 Но сразу предупреждаю: по городку ходят слухи. 617 00:37:37,833 --> 00:37:40,333 {\an8}Сай Дрейвен опубликовал это сегодня на YouTube. 618 00:37:40,416 --> 00:37:42,541 ...отравляете эту церковь. 619 00:37:42,625 --> 00:37:44,750 И я сделаю всё, чтобы спасти ее. 620 00:37:45,291 --> 00:37:49,125 Вырезать вас как раковую опухоль. 621 00:37:51,916 --> 00:37:53,333 Есть репосты. 622 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 Много. 623 00:37:58,208 --> 00:38:01,708 ШЕФ ПОЛИЦИИ Д. СКОТТ 624 00:38:31,208 --> 00:38:35,625 Я на две минуты включил телефон, и это было ошибкой. 625 00:38:36,166 --> 00:38:39,666 Поток сообщений священнику-убийце. 626 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Но я не думал о том, что меня арестуют или лишат сана. 627 00:38:46,083 --> 00:38:49,916 Я думал о том, что Уикс победил. 628 00:38:51,125 --> 00:38:54,041 Потому что та часть души, что не может лгать Христу, 629 00:38:54,125 --> 00:38:56,958 вам или мне... 630 00:39:00,333 --> 00:39:03,416 Она радовалась, что старик мертв. 631 00:39:11,791 --> 00:39:12,875 Иисус. 632 00:39:13,708 --> 00:39:14,916 Помоги мне. 633 00:39:17,333 --> 00:39:19,750 Покажи, как выбраться из этого. 634 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 Эй? 635 00:39:29,750 --> 00:39:31,041 Простите. 636 00:39:32,500 --> 00:39:33,916 Вы открыты? 637 00:39:35,041 --> 00:39:36,125 Всегда. 638 00:39:36,708 --> 00:39:37,916 Всё хорошо? 639 00:39:39,000 --> 00:39:40,833 Да. Простите. 640 00:39:44,416 --> 00:39:47,791 - Пасхальной мессы не будет. Простите. - Я... 641 00:39:47,875 --> 00:39:51,541 - Добро пожаловать. Войдите. - Спасибо. 642 00:39:51,625 --> 00:39:56,041 Я не хочу отвлекать вас от ваших обязанностей, верно? 643 00:39:58,416 --> 00:40:01,166 Ого. Ничего себе. 644 00:40:01,250 --> 00:40:02,083 Так ведь? 645 00:40:02,166 --> 00:40:06,375 Трудно быть здесь и не ощущать Его присутствие. 646 00:40:07,000 --> 00:40:08,083 Чье? 647 00:40:09,250 --> 00:40:11,000 Бога... Да. 648 00:40:12,166 --> 00:40:13,750 - Да. - Вы не католик. 649 00:40:13,833 --> 00:40:15,833 Нет, совсем нет. 650 00:40:16,875 --> 00:40:18,291 Еретик и горжусь этим. 651 00:40:19,250 --> 00:40:21,458 Я преклоняю колени перед алтарем рационального. 652 00:40:22,291 --> 00:40:24,500 Росли в неверующей семье? 653 00:40:25,250 --> 00:40:27,250 Моя мать очень... была очень, 654 00:40:28,041 --> 00:40:30,875 очень религиозной. 655 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 - Вы были близки? - Нет. 656 00:40:35,250 --> 00:40:39,125 Когда я был маленьким, мы... Но... 657 00:40:39,208 --> 00:40:41,208 - Всё сложно. Семья. - Сложно. 658 00:40:41,291 --> 00:40:42,708 Да, верно. 659 00:40:47,791 --> 00:40:49,500 Какие чувства это вызывает у вас? 660 00:40:52,791 --> 00:40:54,625 Какие чувства это вызывает? 661 00:40:59,208 --> 00:41:00,041 Честно? 662 00:41:00,125 --> 00:41:01,208 Да. 663 00:41:03,541 --> 00:41:05,375 Эта архитектура мне интересна. 664 00:41:06,375 --> 00:41:09,583 Я чувствую масштаб, таинственность, 665 00:41:09,666 --> 00:41:13,125 искомый эмоциональный эффект. Это... 666 00:41:15,750 --> 00:41:20,958 Словно кто-то хочет впечатлить меня историей, в которую я не верю. 667 00:41:21,833 --> 00:41:25,500 Она основана на пустых обещаниях детской сказки, 668 00:41:25,583 --> 00:41:30,250 полна злобы, женоненавистничества, гомофобии 669 00:41:30,333 --> 00:41:34,500 и оправдывает невиданные акты жестокости и насилия, 670 00:41:34,583 --> 00:41:36,583 в то же время на протяжении всей истории 671 00:41:36,666 --> 00:41:39,500 скрывая свои постыдные деяния. 672 00:41:39,583 --> 00:41:41,708 И, как вспыльчивый лягающийся мул, 673 00:41:41,791 --> 00:41:45,000 я хочу разорвать ее на части, проткнуть коварный пузырь веры 674 00:41:45,083 --> 00:41:50,291 и добраться до правды, которую могу проглотить не давясь. 675 00:41:58,208 --> 00:42:02,833 Но орнамент на стропилах очень красивый. Это... 676 00:42:04,500 --> 00:42:07,333 Слушайте, хотите выгнать меня – действуйте. 677 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Нет. 678 00:42:09,958 --> 00:42:11,625 Вы говорите честно, это хорошо. 679 00:42:11,708 --> 00:42:14,541 Говорить правду бывает приятно. 680 00:42:15,250 --> 00:42:19,000 Подозреваю, вы не всегда можете быть честны с прихожанами. 681 00:42:19,083 --> 00:42:22,250 Всегда можно быть честным, не говоря нечестных слов. 682 00:42:23,000 --> 00:42:24,083 Да. 683 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Вы правы. Это нарратив. 684 00:42:29,416 --> 00:42:32,958 И это не средневековая церковь. Мы в Нью-Йорке. 685 00:42:33,708 --> 00:42:35,833 Неоготика 19 века. 686 00:42:35,916 --> 00:42:38,958 У нее больше общего с Диснейлендом, чем с Нотр-Дамом: 687 00:42:39,041 --> 00:42:40,750 и ритуалы, и церемонии, 688 00:42:42,000 --> 00:42:43,625 и костюмы – вообще всё. 689 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Это нарратив. 690 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Вы правы. 691 00:42:51,291 --> 00:42:52,916 Наверное, вопрос в том, 692 00:42:54,625 --> 00:42:56,750 убеждает ли этот нарратив нас во лжи? 693 00:42:58,625 --> 00:43:02,708 Или он затрагивает в нашей душе то, что воистину верно? 694 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 То, что нельзя выразить иначе... 695 00:43:10,416 --> 00:43:11,833 ...чем подобным нарративом. 696 00:43:15,125 --> 00:43:17,333 Туше, падре. 697 00:43:25,833 --> 00:43:27,250 - Сынок. - Простите. 698 00:43:28,416 --> 00:43:29,625 Просто я... 699 00:43:30,875 --> 00:43:33,291 Я просто вновь ощутил себя священником, 700 00:43:33,916 --> 00:43:36,041 и скоро я лишусь этого 701 00:43:37,000 --> 00:43:39,541 и лишусь предназначения, и мне страшно... 702 00:43:39,625 --> 00:43:41,041 Не знаю, как буду жить. 703 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Бланк! 704 00:43:44,041 --> 00:43:46,666 Эй! Вы нашли его! Он... 705 00:43:55,208 --> 00:43:56,208 Кто вы? 706 00:43:56,291 --> 00:43:57,916 Может, стоило с этого начать. 707 00:43:58,000 --> 00:44:00,416 Меня зовут Бенуа Бланк. Я детектив. 708 00:44:00,500 --> 00:44:03,583 Меня заинтересовало убийство Джефферсона Уикса. 709 00:44:04,958 --> 00:44:06,791 Вы детектив, значит, из полиции? 710 00:44:06,875 --> 00:44:09,083 Нет. Я частный детектив. 711 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 Все думают, что я это сделал. Но это не я. 712 00:44:12,833 --> 00:44:14,875 Но в своем сердце, может, и да, 713 00:44:14,958 --> 00:44:17,458 и произошедшее было каким-то чудом. 714 00:44:17,541 --> 00:44:18,541 И... 715 00:44:19,041 --> 00:44:21,541 Я не знаю. Я растерян. Не знаю. 716 00:44:22,708 --> 00:44:24,708 Вы позволите мне помочь вам? 717 00:44:27,041 --> 00:44:28,125 Что? 718 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 Ваши губы потрескались. Вы обезвожены. 719 00:44:31,041 --> 00:44:32,458 Вы не спали всю ночь. 720 00:44:33,041 --> 00:44:34,416 Вы провели ночь на улице, 721 00:44:34,500 --> 00:44:37,333 судя по состоянию брюк, молились. 722 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 Я вижу не виновного человека, который терзает себя, 723 00:44:42,250 --> 00:44:45,458 а невиновного человека, которого терзает чувство вины. 724 00:44:47,083 --> 00:44:48,291 Позвольте помочь вам. 725 00:44:48,833 --> 00:44:49,708 Как? 726 00:44:49,791 --> 00:44:51,708 Убийство замаскировали под чудо. 727 00:44:52,208 --> 00:44:55,625 Но это просто убийство, и я их раскрываю. 728 00:44:57,500 --> 00:44:59,666 Погодите. Вы были там, 729 00:45:00,500 --> 00:45:03,666 когда на дерби в Кентукки было убийство и убийцу поймали 730 00:45:03,750 --> 00:45:05,250 - камерой фото-финиша? - Да. 731 00:45:05,333 --> 00:45:06,416 Значит, вы... 732 00:45:07,250 --> 00:45:08,458 Вы были в шоу The View. 733 00:45:08,541 --> 00:45:10,166 - Да. - Что вы делаете тут? 734 00:45:10,250 --> 00:45:14,000 Мне нужно быстро узнать, что случилось в Страстную пятницу 735 00:45:14,083 --> 00:45:17,625 и что вообще происходило в церкви Божьей Матери Неустанной Стойкости. 736 00:45:17,708 --> 00:45:20,583 Джеральдина любезно предоставила мне доступ. 737 00:45:20,666 --> 00:45:24,750 Если можете уделить день на то, чтобы помочь мне в расследовании, 738 00:45:25,375 --> 00:45:28,541 осмотреть труп и место преступления, отследить орудие убийства, 739 00:45:28,625 --> 00:45:32,125 то вы в уникальном положении, чтобы помочь мне. 740 00:45:33,791 --> 00:45:35,000 Труп? 741 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 Да, я передумал. Я не должен быть тут. 742 00:45:44,708 --> 00:45:47,333 Бланк, я доверяю вашим методам, но я с ним согласна. 743 00:45:47,416 --> 00:45:51,500 Нет. Я хочу, чтобы вы ясно увидели, что тут произошло. 744 00:45:51,583 --> 00:45:55,666 Увидели Уикса так, как есть. Трупом. Просто пустым сосудом. 745 00:45:55,750 --> 00:45:59,208 Не воображаемым мифологическим чудовищем, а из плоти и крови. 746 00:45:59,291 --> 00:46:01,708 Умершего из-за колотой раны, которую можно изучить. 747 00:46:01,791 --> 00:46:04,541 Просто плоть и кровь. 748 00:46:05,208 --> 00:46:06,500 Да, плоть и кровь. 749 00:46:06,583 --> 00:46:08,583 Да, как колышется. 750 00:46:09,833 --> 00:46:12,041 - Да, смотрите. - Прошу, прекратите. 751 00:46:13,125 --> 00:46:15,958 Тэмми, вы не могли бы перевернуть мясо? 752 00:46:16,041 --> 00:46:17,458 Как блинчик. Да. 753 00:46:21,958 --> 00:46:23,583 Раз, два, три. 754 00:46:24,708 --> 00:46:27,416 МОРГ 755 00:46:29,500 --> 00:46:32,625 - Эй! - Нет. Мне тут не место. 756 00:46:32,708 --> 00:46:35,083 Я не могу быть там. Не знаю, зачем я тут. 757 00:46:35,166 --> 00:46:36,208 - Я не могу... - Эй! 758 00:46:37,416 --> 00:46:38,833 Если хотите прощения, 759 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 хотите вновь стать священником, то должны пройти через это со мной. 760 00:46:42,458 --> 00:46:46,125 Настоящий убийца на свободе. Нужно найти его, пригвоздить... 761 00:46:46,208 --> 00:46:50,041 Простите. Хочу сказать, поймать его и вернуть вам вашу жизнь. 762 00:46:50,125 --> 00:46:51,333 Отец. 763 00:46:52,083 --> 00:46:54,416 Я должна знать, что вы понимаете ситуацию. 764 00:46:54,500 --> 00:46:57,833 Мы не приятели, которые вместе раскрывают дело. 765 00:46:57,916 --> 00:46:59,541 Вы всё еще подозреваемый. 766 00:46:59,625 --> 00:47:03,708 Суть в том, что вы не обязаны быть здесь без адвоката, понимаете? 767 00:47:06,708 --> 00:47:08,333 Я этого не делал. 768 00:47:09,583 --> 00:47:11,250 Если это поможет найти убийцу, 769 00:47:11,916 --> 00:47:14,458 то да, я в деле. Да. 770 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Ладно. 771 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 Труп. 772 00:47:17,916 --> 00:47:19,500 Дальше орудие убийства. 773 00:47:19,583 --> 00:47:20,666 И место преступления. 774 00:47:21,958 --> 00:47:23,375 Держитесь меня. 775 00:47:30,125 --> 00:47:32,750 Вот что я скажу. Мне даже не нравится дьявол. 776 00:47:32,833 --> 00:47:36,916 «Иль Дьяволо» звучит классно, по-итальянски. 777 00:47:37,000 --> 00:47:39,125 Потом жена купила вывеску с дьяволом, 778 00:47:39,208 --> 00:47:41,125 потом лампы с дьяволом, 779 00:47:41,208 --> 00:47:44,791 и люди начали: «О, купи ему фигурку дьявола для бара, он это любит». 780 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 А потом, дьявол, дьявол, дьявол – бам и поехало. 781 00:47:48,583 --> 00:47:50,958 - Но то... Это она, да? - Да. 782 00:47:51,041 --> 00:47:52,166 О да. 783 00:47:53,375 --> 00:47:54,458 Но... 784 00:47:55,208 --> 00:47:58,708 Но знаете, она не была красной, а теперь да. Это краска. 785 00:47:58,791 --> 00:48:01,166 - Да, свежеокрашена. - Надеюсь. 786 00:48:01,750 --> 00:48:05,375 Ее наполнили какой-то замазкой, а потом воткнули лезвие. 787 00:48:05,458 --> 00:48:07,166 И я сделаю всё, чтобы спасти ее. 788 00:48:07,916 --> 00:48:11,125 Вырезать вас как раковую опухоль. 789 00:48:11,208 --> 00:48:14,458 Эй, брось, хватит. Нехорошо. 790 00:48:14,541 --> 00:48:16,833 Голова дьявола где оказалась? 791 00:48:16,916 --> 00:48:21,500 В церкви. Я бросил ее в церковь и разбил окно. Не знаю зачем. 792 00:48:23,083 --> 00:48:25,291 После миропомазания в понедельник 793 00:48:25,375 --> 00:48:27,708 Марта сказала, что обнаружила разбитое окошко. 794 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Дети. 795 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Но больше ничего. 796 00:48:48,666 --> 00:48:49,875 Вы это видите? 797 00:48:56,083 --> 00:48:56,958 Да. 798 00:48:58,625 --> 00:48:59,708 Да. 799 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Это... 800 00:49:07,708 --> 00:49:08,916 Д-р Нэт. 801 00:49:14,875 --> 00:49:15,875 Привет. 802 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Я просто обедаю. 803 00:49:25,750 --> 00:49:29,375 Нэт, я могу прийти позже, если хотите поговорить. 804 00:49:29,458 --> 00:49:31,583 Я не думаю. Да, я... 805 00:49:31,666 --> 00:49:33,583 Не думаю, что этого хочу. 806 00:49:33,666 --> 00:49:35,083 Я хочу не этого. 807 00:49:35,833 --> 00:49:38,708 Вот оно. Вот чем вы это сделали. 808 00:49:39,625 --> 00:49:41,791 - Бросьте, Нэт. - «Вырежу как опухоль». 809 00:49:41,875 --> 00:49:43,666 Сукин ты сын. 810 00:49:43,750 --> 00:49:45,375 - Скажи ему, Нэт. - Да. 811 00:49:46,583 --> 00:49:49,000 Сукин сын! Священник-убийца! 812 00:50:22,166 --> 00:50:23,083 Во-первых, 813 00:50:23,166 --> 00:50:26,125 я должна детективу Эллиоту за то, что дал ваш номер. 814 00:50:26,208 --> 00:50:28,041 Я просто рад быть полезен. 815 00:50:28,125 --> 00:50:29,958 Джеральдина, вы предвидели, 816 00:50:30,041 --> 00:50:32,625 что это за рамками обычной полицейской работы. 817 00:50:32,708 --> 00:50:36,958 Это то, чего даже со мной не бывало. 818 00:50:37,041 --> 00:50:41,125 Образцовый пример абсолютно невозможного убийства. 819 00:50:41,958 --> 00:50:43,583 Как в детективных романах. 820 00:50:43,666 --> 00:50:47,000 Этого не должно существовать в реальном мире. 821 00:50:48,041 --> 00:50:49,458 Но всё же вот он. 822 00:50:50,000 --> 00:50:51,416 Святой Грааль. 823 00:50:52,500 --> 00:50:53,625 Я рада энтузиазму. 824 00:50:53,708 --> 00:50:56,333 Но хочу знать, что вы считаете дело раскрываемым. 825 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 Я неспособен не раскрыть преступление. 826 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 Тот момент, когда я ставлю мат, 827 00:51:01,958 --> 00:51:05,375 выйдя на сцену и раскручивая паутину оппонента... 828 00:51:07,125 --> 00:51:08,416 Вы увидите. Это весело! 829 00:51:09,000 --> 00:51:11,166 - Отлично. Как этого добиться? - Источник. 830 00:51:12,000 --> 00:51:14,583 «Полый человек» Джона Диксона Карра. 831 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 {\an8}Детективный роман Золотого века, 832 00:51:17,708 --> 00:51:19,833 азбука «убийства в запертой комнате» – 833 00:51:19,916 --> 00:51:21,208 невозможного преступления. 834 00:51:22,958 --> 00:51:24,041 Минутку. 835 00:51:29,375 --> 00:51:31,500 {\an8}СПИСОК КНИГ «ПОЛЫЙ ЧЕЛОВЕК» 836 00:51:32,375 --> 00:51:35,458 Отец Джад, вы опять оправдываете доверие. 837 00:51:37,541 --> 00:51:40,166 {\an8}«Чье тело?», «Убийство на улице Морг». 838 00:51:40,250 --> 00:51:42,666 {\an8}«Роджер Экройд», «Убийство в доме викария». 839 00:51:42,750 --> 00:51:47,958 Боже мой, это практически план подготовки этого преступления. 840 00:51:48,458 --> 00:51:50,375 И вся паства в этой группе? 841 00:51:54,000 --> 00:51:55,625 Кто выбрал эти книги? 842 00:51:56,291 --> 00:51:57,125 Опра. 843 00:51:58,333 --> 00:51:59,333 Опра. 844 00:51:59,833 --> 00:52:01,916 Марта берет список тем с сайта Опры. 845 00:52:02,000 --> 00:52:03,833 Это подтверждает мою теорию. 846 00:52:04,416 --> 00:52:06,333 Убийца точно копировал 847 00:52:06,416 --> 00:52:09,166 традиционные методы «загадки запертой комнаты». 848 00:52:09,708 --> 00:52:11,916 Это упрощает ситуацию. 849 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Время книжного клуба. 850 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 Идем, детки. 851 00:52:21,833 --> 00:52:24,166 В «Полом человеке» детектив Гидеон Фелл 852 00:52:24,250 --> 00:52:28,666 описывает все возможные способы убийства за запертой дверью. 853 00:52:29,250 --> 00:52:31,375 Давайте рассмотрим их один за другим. 854 00:52:31,458 --> 00:52:33,583 Способ номер один. 855 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Уикса ударили ножом 856 00:52:37,708 --> 00:52:40,041 до того, как он вошел в кладовку. 857 00:52:40,625 --> 00:52:44,041 Отец Джад, можете встать туда, где вы были? 858 00:52:47,208 --> 00:52:49,333 Уикс заканчивает проповедь. 859 00:52:51,083 --> 00:52:52,750 Любое устройство за его спиной, 860 00:52:52,833 --> 00:52:57,833 способное метнуть тяжелый несбалансированный кинжал ему в спину, 861 00:53:00,791 --> 00:53:04,875 было бы скрыто от камеры и свидетелей в нефе, 862 00:53:05,500 --> 00:53:09,000 но определенно было бы видно отцу Джаду. 863 00:53:10,625 --> 00:53:13,666 Нет, я не видел у него за спиной робота, метающего ножи. 864 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Нет. Первый способ вычеркнут. 865 00:53:16,375 --> 00:53:18,208 Второй способ... 866 00:53:20,083 --> 00:53:21,500 Он был убит 867 00:53:22,000 --> 00:53:23,833 внутри кладовки 868 00:53:23,916 --> 00:53:27,541 кем-то или чем-то, находящимся 869 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 снаружи подсобки. 870 00:53:30,833 --> 00:53:34,416 Будто что-то метнуло нож в кладовку отсюда? 871 00:53:34,500 --> 00:53:35,916 Нет, это безумие. 872 00:53:36,000 --> 00:53:38,583 Это безумие и невозможно по разным причинам. 873 00:53:38,666 --> 00:53:41,083 Второй способ вычеркнут. Прогресс! 874 00:53:41,666 --> 00:53:43,250 Сколько еще есть способов? 875 00:53:43,333 --> 00:53:45,333 Немного. Третий... 876 00:53:46,166 --> 00:53:49,041 Он был убит внутри кладовки 877 00:53:49,125 --> 00:53:51,750 устройством, которое тоже 878 00:53:53,041 --> 00:53:54,541 было внутри кладовки. 879 00:53:54,625 --> 00:53:56,833 Значит, что-то было установлено заранее, 880 00:53:56,916 --> 00:53:58,541 а потом включено дистанционно? 881 00:53:58,625 --> 00:54:00,625 Здесь толстые стены, 882 00:54:00,708 --> 00:54:04,125 но очень сильный радиосигнал мог бы преодолеть их. 883 00:54:04,875 --> 00:54:06,875 Так где можно спрятать 884 00:54:07,625 --> 00:54:12,041 устройство с дистанционным управлением, метающее ножи, 885 00:54:12,583 --> 00:54:14,333 в пустой коробке? 886 00:54:15,125 --> 00:54:16,916 Уикс упал на живот. 887 00:54:17,541 --> 00:54:19,958 Я помню звук падения и звон. 888 00:54:21,583 --> 00:54:24,083 Он лежал лицом к двери, 889 00:54:24,166 --> 00:54:26,125 значит, он стоял в комнате лицом к двери, 890 00:54:27,166 --> 00:54:30,583 значит, нож как-то должен был пройти через заднюю стену. 891 00:54:31,083 --> 00:54:33,500 Падение со звоном. Очень хорошо. 892 00:54:34,041 --> 00:54:35,250 Однако 893 00:54:36,250 --> 00:54:38,125 стена очень крепкая. 894 00:54:38,958 --> 00:54:40,041 А если... 895 00:54:40,541 --> 00:54:43,125 А если была поддельная стена, которую убрали позже? 896 00:54:43,208 --> 00:54:45,166 Нокдаун, отец Браун. 897 00:54:45,250 --> 00:54:46,708 Что? Нет. 898 00:54:46,791 --> 00:54:48,875 Мои ребята заметили бы поддельную стену. 899 00:54:52,750 --> 00:54:56,583 Да. И убрать ее позже было бы непросто. 900 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 На полу кладовки больше ничего не нашли, так? 901 00:55:01,833 --> 00:55:04,458 Нет, только красную нить. 902 00:55:06,500 --> 00:55:07,708 Стойте, что? 903 00:55:08,208 --> 00:55:09,708 Красную нить? 904 00:55:11,666 --> 00:55:15,291 Два обрывка толстой нити примерно восьми сантиметров длиной 905 00:55:15,375 --> 00:55:17,375 нашли рядом с телом, у бедра. 906 00:55:19,333 --> 00:55:20,916 Итак, каков четвертый способ? 907 00:55:26,125 --> 00:55:27,208 Марта? 908 00:55:28,166 --> 00:55:30,375 - Выгоните их! - Марта? 909 00:55:30,458 --> 00:55:31,750 Выгоните! 910 00:55:32,666 --> 00:55:35,083 Ходить по этому святому месту 911 00:55:35,166 --> 00:55:38,500 будто это место преступления. Будто это 912 00:55:38,583 --> 00:55:42,208 безвкусный полицейский сериал с болтовней про роботов! 913 00:55:42,791 --> 00:55:46,291 Это неправильно, отец. Это неправильно! 914 00:55:48,916 --> 00:55:51,541 Марта, вы должны пойти домой и отдохнуть. 915 00:55:52,083 --> 00:55:53,208 Чем мне вам помочь? 916 00:55:54,041 --> 00:55:55,083 Уезжайте. 917 00:55:55,791 --> 00:55:57,625 Никто не хочет, чтобы вы остались. 918 00:55:58,125 --> 00:56:03,000 Вы всегда ненавидели монсеньора и лишь презираете всех нас. 919 00:56:03,083 --> 00:56:05,500 - Это неправда. - Убийство в вашем сердце. 920 00:56:05,583 --> 00:56:07,208 - Нет. - Руки в крови, 921 00:56:07,291 --> 00:56:09,291 как у блудницы-шлюхи. 922 00:56:09,375 --> 00:56:12,583 Ваш первородный грех запятнал это место. 923 00:56:13,333 --> 00:56:15,083 Фальшивый священник! 924 00:56:17,958 --> 00:56:18,958 Простите. 925 00:56:20,375 --> 00:56:22,541 Но если поиски фактов с детективом 926 00:56:22,625 --> 00:56:24,791 настраивают меня против вас всех, то пускай. 927 00:56:27,583 --> 00:56:28,666 Простите. 928 00:56:39,541 --> 00:56:40,625 Я побью вашу грушу? 929 00:56:42,791 --> 00:56:44,416 Да. Конечно. 930 00:56:47,958 --> 00:56:49,375 Всё хорошо? 931 00:56:50,000 --> 00:56:53,375 Туман рассеивался. Эта головоломка была решаема. 932 00:56:53,458 --> 00:56:56,083 Труп, оружие, место преступления, роботы, метающие ножи, 933 00:56:56,166 --> 00:56:59,208 и углы обзора, и каменные стены, и пульты управления. 934 00:57:01,666 --> 00:57:02,958 И пульты управления. 935 00:57:11,791 --> 00:57:14,208 Вы не слушали игру во время службы в пятницу. 936 00:57:14,875 --> 00:57:16,416 По радио. 937 00:57:16,500 --> 00:57:19,125 Нет. Марта не одобряет. 938 00:57:21,875 --> 00:57:23,291 И вы ее записали. 939 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Да. 940 00:57:26,708 --> 00:57:30,791 Хорошо. Я наложил отметку времени с учетом задержки в трансляции. 941 00:57:30,875 --> 00:57:35,125 Д-р Шарп позвонил в больницу в 15:47, 942 00:57:35,208 --> 00:57:37,625 а за 90 секунд до этого... 943 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 Это могло вызвать несколько факторов. 944 00:57:46,250 --> 00:57:47,916 Но отвечу на ваш вопрос: 945 00:57:48,000 --> 00:57:51,208 это признак сильного всплеска радиопомех 946 00:57:51,291 --> 00:57:53,916 от мощного пульта дистанционного управления. 947 00:57:54,500 --> 00:57:55,500 Чёрт. 948 00:57:55,583 --> 00:57:58,416 Это оно, так? Так включили робота с ножом. 949 00:57:58,500 --> 00:58:01,333 Это наверняка оно. Теперь вы это раскроете, да? 950 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Вы синхронизировали это с записью Сая? 951 00:58:03,916 --> 00:58:07,666 Да. На видео с iPhone есть временная отметка. Очень точная. 952 00:58:07,750 --> 00:58:09,750 - Так. Можете показать? - Да. 953 00:58:09,833 --> 00:58:11,041 Показать что? 954 00:58:11,125 --> 00:58:14,208 {\an8}На котором висит спасение мира 955 00:58:16,875 --> 00:58:17,958 {\an8}Монсеньор? 956 00:58:30,875 --> 00:58:33,000 Значит, во время радиопомех 957 00:58:33,083 --> 00:58:35,916 {\an8}он уже лежал на полу с ножом в спине, 958 00:58:36,541 --> 00:58:38,875 {\an8}а отец Джад смотрел на него. 959 00:58:39,375 --> 00:58:41,166 Как так получилось? 960 00:58:41,250 --> 00:58:43,958 Что ж, значит, это не робот с ножами. 961 00:58:44,041 --> 00:58:46,625 Так... всё это зря? 962 00:58:46,708 --> 00:58:47,625 Нет. 963 00:58:47,708 --> 00:58:49,916 Это вовсе не зря. 964 00:58:51,125 --> 00:58:53,958 Теперь перед нами разложены все части пазла. 965 00:58:54,041 --> 00:58:55,166 - Да? - Да. 966 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 Если учесть происхождение головы дьявола, красную нить, 967 00:58:58,541 --> 00:59:01,958 падение со звоном и время радиопомех. 968 00:59:02,958 --> 00:59:04,375 Всё сходится. 969 00:59:06,291 --> 00:59:07,708 Так дайте нам ответ. 970 00:59:08,916 --> 00:59:10,208 Не могу. 971 00:59:11,666 --> 00:59:15,250 Вы сказали, что, имея все части, вы получите ответ. 972 00:59:15,333 --> 00:59:16,541 Знаю. И всё же, 973 00:59:16,625 --> 00:59:18,708 хотя все части перед нами, 974 00:59:18,791 --> 00:59:21,958 это преступление всё еще кажется 975 00:59:22,750 --> 00:59:23,958 невозможным. 976 00:59:24,791 --> 00:59:26,916 Вы сказали, что можете его раскрыть. 977 00:59:28,541 --> 00:59:30,041 Это ваша работа. 978 00:59:32,041 --> 00:59:33,666 Я поверил в вас. 979 00:59:33,750 --> 00:59:35,750 Боже. Боже. 980 00:59:37,333 --> 00:59:40,750 Вы не спали 36 часов. Идите в постель. 981 00:59:41,458 --> 00:59:42,541 Да. 982 00:59:43,166 --> 00:59:45,875 Чертовски тяжелый день. Доброй ночи, отец Джад. 983 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Идем. Я вас отвезу. 984 00:59:56,833 --> 00:59:57,916 Знаете, 985 00:59:58,458 --> 00:59:59,375 вы правы. 986 00:59:59,458 --> 01:00:02,083 Это не может быть невозможным. 987 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Чего-то не хватает. 988 01:00:06,458 --> 01:00:08,458 Думаю, я знаю, где это найти. 989 01:00:09,041 --> 01:00:11,791 Я думаю, в вашей голове есть что-то, 990 01:00:11,875 --> 01:00:14,291 необходимое мне, чтобы раскрыть это дело. 991 01:00:14,958 --> 01:00:17,791 И если мне придется, то, простите, 992 01:00:18,333 --> 01:00:20,750 но я должен вытрясти это из вас. 993 01:00:23,250 --> 01:00:25,166 Теперь вы меня пугаете. 994 01:00:27,250 --> 01:00:28,875 Я не понимаю. 995 01:00:29,583 --> 01:00:32,541 {\an8}Не знаю, чем это поможет. Я должен об этом написать? 996 01:00:32,625 --> 01:00:34,833 {\an8}Да, написать историю. 997 01:00:34,916 --> 01:00:37,625 {\an8}Историю об убийстве преподобного Уикса. 998 01:00:37,708 --> 01:00:38,791 {\an8}Монсеньора Уикса. 999 01:00:38,875 --> 01:00:40,708 {\an8}Монсеньор, жонглер. Неважно. 1000 01:00:40,791 --> 01:00:44,208 {\an8}Я должен увидеть его убийство и предыдущие события вашими глазами. 1001 01:00:44,291 --> 01:00:45,166 {\an8}С чего начать? 1002 01:00:45,250 --> 01:00:46,333 {\an8}С чего хотите. 1003 01:00:46,416 --> 01:00:49,625 Лишь бы было интересно, динамично и с подробностями. 1004 01:00:49,708 --> 01:00:51,000 Бланк, я не писатель. 1005 01:00:51,083 --> 01:00:52,500 Не торопитесь. 1006 01:00:55,000 --> 01:00:56,500 {\an8}Мне будет комфортно. 1007 01:01:04,041 --> 01:01:07,041 {\an8}Так что целый час я занимался именно этим, 1008 01:01:07,541 --> 01:01:10,750 {\an8}и теперь я откладываю ручку и передаю это вам, 1009 01:01:11,250 --> 01:01:12,458 {\an8}и, видимо, буду ждать, 1010 01:01:12,541 --> 01:01:14,458 {\an8}пока вы читаете мою историю 1011 01:01:14,541 --> 01:01:17,500 убийства монсеньора Джефферсона Уикса. 1012 01:01:44,083 --> 01:01:45,291 Зачем вы это сделали? 1013 01:01:48,625 --> 01:01:50,125 Лучше спросите, 1014 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 почему я бы думал, что могу безнаказанно солгать вам? 1015 01:01:53,500 --> 01:01:56,125 Нет, вы не солгали. Я знал, что вы не солжете. 1016 01:01:57,041 --> 01:02:00,125 Вы просто не сказали вслух неправду. 1017 01:02:03,125 --> 01:02:07,208 «Когда я вышел к остальным, приехала полиция». 1018 01:02:10,000 --> 01:02:11,625 «Вышел к остальным». 1019 01:02:12,125 --> 01:02:14,125 Значит, вы остались внутри. 1020 01:02:14,208 --> 01:02:17,041 Значит, вы были единственным, кто мог незаметно зайти 1021 01:02:17,125 --> 01:02:21,500 в кладовку после убийства, но до того как ее обыскала полиция. 1022 01:02:23,541 --> 01:02:25,041 Зачем? То есть... 1023 01:02:28,000 --> 01:02:29,291 Зачем защищать его? 1024 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 Я сделал это не для защиты Уикса. 1025 01:02:33,041 --> 01:02:35,375 А чтобы люди, которые верят в него, 1026 01:02:35,458 --> 01:02:36,875 не утратили иллюзии. 1027 01:02:36,958 --> 01:02:39,791 Ну, все это знали. 1028 01:02:39,875 --> 01:02:43,375 Это явно чувствовалось в его дыхании после каждой мессы. 1029 01:02:43,458 --> 01:02:46,416 «Укрепил себя». Слова хорошо подобраны. 1030 01:02:46,500 --> 01:02:48,666 Но все наверняка знали. 1031 01:02:48,750 --> 01:02:50,875 Сегодня он очень воодушевлен, а? 1032 01:02:51,541 --> 01:02:52,958 Нет, не все. 1033 01:02:53,458 --> 01:02:54,541 Сэм. 1034 01:02:55,333 --> 01:02:57,541 Единственный хороший человек здесь. 1035 01:02:57,625 --> 01:02:59,625 Трезвость спасла его жизнь. 1036 01:03:01,041 --> 01:03:04,875 Я знал, что там будут пресса и полиция. Зачем это обнародовать? 1037 01:03:07,375 --> 01:03:09,791 Уикса закололи. 1038 01:03:09,875 --> 01:03:13,625 Я не знаю, как или кто, но знал, что его закололи. 1039 01:03:13,708 --> 01:03:15,708 Так что это здесь было ни при чём. 1040 01:03:15,791 --> 01:03:17,916 Это был порыв. 1041 01:03:18,000 --> 01:03:20,541 Небольшое опущение, чтобы защитить мою паству. 1042 01:03:20,625 --> 01:03:22,250 Чушь! 1043 01:03:22,333 --> 01:03:26,416 Защищая их веру, вы прикрыли убийцу! 1044 01:03:29,000 --> 01:03:30,833 Где эта фляжка? 1045 01:03:33,750 --> 01:03:34,833 Блин! 1046 01:03:37,458 --> 01:03:39,083 Блин, ее здесь нет. 1047 01:03:40,833 --> 01:03:41,916 Бланк. 1048 01:03:42,875 --> 01:03:44,083 Простите. 1049 01:03:44,708 --> 01:03:46,708 Его закололи, и я не думал... 1050 01:03:46,791 --> 01:03:48,916 Нет, вы не думали. 1051 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 Но мы далеко зашли, так что начинайте. 1052 01:03:53,291 --> 01:03:55,125 Кто-то проник в мою комнату. 1053 01:03:56,125 --> 01:03:57,416 Только что дошло. 1054 01:03:57,958 --> 01:04:00,791 Это уловка, меня хотят подставить. 1055 01:04:00,875 --> 01:04:03,208 И теперь вы поняли, каков наш враг. 1056 01:04:05,125 --> 01:04:08,000 Вы сочувственно и великодушно слушали рассказики паствы, 1057 01:04:08,083 --> 01:04:09,833 но теперь с этим покончено. 1058 01:04:09,916 --> 01:04:11,541 Мы потеряли много времени. 1059 01:04:11,625 --> 01:04:14,041 Завтра во время похорон 1060 01:04:14,125 --> 01:04:15,750 мы опросим их всех. 1061 01:04:15,833 --> 01:04:18,666 Мы должны узнать, что случилось тем вечером. 1062 01:04:19,750 --> 01:04:23,833 И что скрывает эта стая злобных волков. 1063 01:04:34,916 --> 01:04:37,375 {\an8}ПОСЛЕДНЯЯ ПРОПОВЕДЬ УИКСА: ДЕНЬ ЕГО УБИЙСТВА 1064 01:04:40,916 --> 01:04:42,333 Предан. 1065 01:04:43,333 --> 01:04:44,541 Избит. 1066 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Осмеян. 1067 01:04:48,916 --> 01:04:50,125 Пронзен. 1068 01:04:52,291 --> 01:04:53,375 Убит. 1069 01:04:57,375 --> 01:05:00,000 И брошен гнить в склепе. 1070 01:05:00,916 --> 01:05:02,000 Чтобы его забыли. 1071 01:05:03,208 --> 01:05:06,041 Наш Спаситель и наша церковь. 1072 01:05:06,708 --> 01:05:10,208 Наша церковь под атакой порочной современности, 1073 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 под атакой врагов Господа. 1074 01:05:12,583 --> 01:05:14,583 Блудниц-шлюх, 1075 01:05:14,666 --> 01:05:18,000 вредителей, которые угнетают, затыкают рты 1076 01:05:18,083 --> 01:05:20,500 и изгоняют нас с нашего места 1077 01:05:20,583 --> 01:05:23,208 правителей христианской нации верующих. 1078 01:05:23,708 --> 01:05:26,791 И когда я стою перед вами как воин Христа 1079 01:05:26,875 --> 01:05:30,708 в доспехах Господа, готовый сражаться до последнего вздоха, 1080 01:05:30,791 --> 01:05:33,333 вы не пройдете! 1081 01:05:36,041 --> 01:05:39,125 Как и Господа, меня предал Иуда. 1082 01:05:39,666 --> 01:05:41,500 Господа, дадите мне минутку? 1083 01:05:42,250 --> 01:05:44,250 Иуда во многих формах. 1084 01:05:46,000 --> 01:05:48,833 Настоящая угроза всегда исходит изнутри. 1085 01:05:50,291 --> 01:05:52,125 Запомните мои слова. 1086 01:05:53,583 --> 01:05:56,958 В эту Страстную пятницу вспомните мои слова. 1087 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Все вы. 1088 01:06:01,583 --> 01:06:02,958 Ты воскреснешь. 1089 01:06:04,125 --> 01:06:05,541 Всё будет хорошо. 1090 01:06:06,041 --> 01:06:07,666 Ты воскреснешь. 1091 01:06:08,291 --> 01:06:09,500 Ты воскреснешь. 1092 01:06:09,583 --> 01:06:12,958 Час приближается. Час, о котором я вас предупреждал. 1093 01:06:14,541 --> 01:06:17,541 Помните, что я говорил вам, в Пасхальное воскресенье. 1094 01:06:17,625 --> 01:06:21,458 Потому что я выполню это обещание. 1095 01:06:23,500 --> 01:06:29,125 Готовьтесь: хотя Он повержен, праведный Сын Господа вновь восстанет. 1096 01:06:29,666 --> 01:06:32,083 Яблоко Евы будет возвращено на дерево, 1097 01:06:32,166 --> 01:06:35,833 вернутся все богатства Его царства, и Его власть возрастет. 1098 01:06:36,458 --> 01:06:39,291 И пока вы скрежещете зубами во мраке, 1099 01:06:39,375 --> 01:06:41,000 вы, неверные дьяволы, 1100 01:06:41,083 --> 01:06:45,500 пока вы лежите замерзшие, забытые и одинокие, 1101 01:06:45,583 --> 01:06:50,000 Он восстанет вновь и заберет то, что Ему принадлежит. 1102 01:06:50,666 --> 01:06:52,291 И поразит порочных 1103 01:06:53,041 --> 01:06:56,083 и поднимет Своего Сына на трон этой нации! 1104 01:06:56,166 --> 01:06:59,375 Да, Он восстанет из мертвых! 1105 01:06:59,458 --> 01:07:02,083 Да, дрожите в страхе, 1106 01:07:02,166 --> 01:07:07,666 ибо Он восстанет опять во всей славе и мощи, чтобы отмстить! 1107 01:07:17,541 --> 01:07:20,375 Соболезную вашей утрате, отец. Вот, распишитесь. 1108 01:07:21,666 --> 01:07:23,041 Слушайте, между нами. 1109 01:07:23,125 --> 01:07:27,208 Мне плевать, что пишут в интернете. Я не уверен, что вы это сделали. 1110 01:07:29,666 --> 01:07:31,875 Ладно, народ. Внимание. 1111 01:07:31,958 --> 01:07:34,208 Смотрите, кто пришел. Иуда Джад. 1112 01:07:34,791 --> 01:07:37,166 Отец, вам здесь не рады. 1113 01:07:37,250 --> 01:07:38,458 Так, хватит! 1114 01:07:38,541 --> 01:07:39,750 Вот что мы сделаем. 1115 01:07:39,833 --> 01:07:42,416 Бенуа, чтоб его, Бланк и я зададим вам вопросы. 1116 01:07:42,500 --> 01:07:45,666 Вы ответите на них, и мы узнаем, кто убил монсеньора Уикса 1117 01:07:45,750 --> 01:07:48,000 и зачем, а потом... 1118 01:07:48,791 --> 01:07:50,208 Всё. 1119 01:07:50,291 --> 01:07:53,125 Ясно? Ладно, итак... 1120 01:07:54,916 --> 01:07:57,041 Спасибо, отец Джад, это было 1121 01:07:57,125 --> 01:07:58,291 прелестно. 1122 01:07:58,375 --> 01:08:00,000 И мы начнем с того, 1123 01:08:00,083 --> 01:08:04,166 что случилось в тот вечер здесь, в этой комнате. 1124 01:08:04,250 --> 01:08:07,291 Вы про то, как Джад признался всем, что он убил человека? 1125 01:08:07,375 --> 01:08:10,416 Так, нет, это... Это было про бокс. 1126 01:08:10,500 --> 01:08:13,458 А теперь он спасает свою шкуру, нападая на нас. Он СНС. 1127 01:08:13,541 --> 01:08:14,500 СНС? 1128 01:08:14,583 --> 01:08:16,166 Священник на словах. 1129 01:08:16,250 --> 01:08:20,375 Помогает Бенуа Бланку раскрыть загадку злобной церкви, 1130 01:08:20,458 --> 01:08:23,708 а потом какой-нибудь либераст запишет подкаст про это. 1131 01:08:23,791 --> 01:08:27,708 И глазом не моргнешь, как мы в идиотском виде окажемся на Netflix. 1132 01:08:27,791 --> 01:08:30,500 В идиотском виде. Не дай Бог. 1133 01:08:31,916 --> 01:08:33,291 Боже! 1134 01:08:33,375 --> 01:08:34,791 Это чудо! 1135 01:08:36,041 --> 01:08:38,916 Я могу ходить, Марта. Просто больно. 1136 01:08:40,666 --> 01:08:41,875 И думаю, это хорошо. 1137 01:08:42,541 --> 01:08:43,750 Раскройте это. 1138 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 Уикс был аферистом. 1139 01:08:46,791 --> 01:08:50,208 Чудеса и сверхъестественная сила Божьей ерунды. 1140 01:08:51,583 --> 01:08:53,000 А я правда верила. 1141 01:08:54,875 --> 01:08:56,500 И всё еще хочу верить. 1142 01:08:57,083 --> 01:08:58,291 Больная, правда? 1143 01:08:58,791 --> 01:09:03,041 Вообще-то я спрашивал не о группе молитвы Джада, 1144 01:09:03,125 --> 01:09:05,541 а о таинственной встрече с Уиксом, 1145 01:09:05,625 --> 01:09:08,625 которая произошла здесь в Вербное воскресенье. 1146 01:09:12,958 --> 01:09:16,416 Чему была посвящена та встреча? 1147 01:09:18,458 --> 01:09:20,291 Кто будет первым? 1148 01:09:21,625 --> 01:09:22,833 Я вам скажу. 1149 01:09:26,041 --> 01:09:29,083 - Сай. Постой, погоди. Эй! - Нет. 1150 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 Закрой рот, маленький прохиндей. 1151 01:09:31,000 --> 01:09:32,708 - Не тебе решать! - Молчи! 1152 01:09:32,791 --> 01:09:34,541 Эй... Полегче, отец Джад. 1153 01:09:34,625 --> 01:09:36,625 Клянусь, наш разговор в тот вечер 1154 01:09:36,708 --> 01:09:39,208 не имеет отношения к убийству Уикса. 1155 01:09:39,291 --> 01:09:42,083 Но имеет отношение к вещам, которые, если всплывут, 1156 01:09:42,166 --> 01:09:43,625 то погубят жизнь этих людей. 1157 01:09:43,708 --> 01:09:46,333 Я всё записал. Просто включите запись. 1158 01:09:48,875 --> 01:09:50,875 - Нет! Это не... - Нет, мошенник! 1159 01:09:50,958 --> 01:09:54,416 - Открой дверь, подонок! - Оскверняешь мои документы! 1160 01:09:54,500 --> 01:09:56,250 - Включите. - Открой... 1161 01:10:07,000 --> 01:10:09,416 Хорошо. Очень драматично, Вера. 1162 01:10:10,416 --> 01:10:12,500 У вас есть зрители. В чём дело? 1163 01:10:16,208 --> 01:10:18,416 Я тут думала о вашей маме. 1164 01:10:19,875 --> 01:10:24,791 Я не знала ее, но я росла в лоне этой церкви 1165 01:10:24,875 --> 01:10:28,083 и знала историю о блуднице-шлюхе, 1166 01:10:28,166 --> 01:10:31,583 и думала о том, какой, наверное, была ее жизнь, 1167 01:10:31,666 --> 01:10:35,625 когда она была заперта в доме с отцом и сыном. 1168 01:10:36,458 --> 01:10:39,625 Объединившимися, стыдившими ее 1169 01:10:39,708 --> 01:10:42,125 и учившими нас стыдить ее. 1170 01:10:44,000 --> 01:10:45,416 Эта бедная девушка. 1171 01:10:51,791 --> 01:10:56,625 Вчера мне позвонил коллега по семейному праву из Бруклина. 1172 01:10:57,750 --> 01:11:00,583 Он хотел сверить контактную информацию 1173 01:11:00,666 --> 01:11:04,375 монсеньора Джефферсона Уикса, моего клиента, 1174 01:11:04,458 --> 01:11:08,541 потому что мой клиент направил ему документ о ПО 1175 01:11:09,500 --> 01:11:10,708 в Бруклине. 1176 01:11:11,458 --> 01:11:13,666 Чтобы я не узнала. 1177 01:11:14,708 --> 01:11:16,250 Что за ПО? 1178 01:11:19,625 --> 01:11:22,041 «Признание отцовства»? 1179 01:11:25,375 --> 01:11:28,166 «Подтверждаю, что я, Джефферсон Уикс, 1180 01:11:28,250 --> 01:11:31,625 биологический отец Сайруса Дрейвена». 1181 01:11:36,666 --> 01:11:39,083 Вас не стыдят. 1182 01:11:40,125 --> 01:11:41,208 Правда? 1183 01:11:42,125 --> 01:11:43,666 Кто его мать? 1184 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 Это вообще важно? 1185 01:11:47,458 --> 01:11:53,291 Нет! Она вернулась и оставила вам этого бедного ребенка, 1186 01:11:53,916 --> 01:11:55,583 а потом стала жить дальше, 1187 01:11:56,333 --> 01:11:59,833 и мой верующий отец пришел на помощь. 1188 01:11:59,916 --> 01:12:04,250 И опять клуб парней сомкнул ряды и осталась я, преданная идиотка. 1189 01:12:04,333 --> 01:12:05,541 В ловушке. 1190 01:12:05,625 --> 01:12:10,875 И я подчинилась, и уважала, и растила вашего сына, 1191 01:12:10,958 --> 01:12:14,041 пока вы сидели за кафедрой без всякого стыда. 1192 01:12:14,125 --> 01:12:17,916 Вы лицемерный сукин сын! 1193 01:12:23,000 --> 01:12:24,083 Сай? 1194 01:12:24,708 --> 01:12:25,708 Ты знал? 1195 01:12:25,791 --> 01:12:27,791 Нет, Вера сказала мне утром. 1196 01:12:28,458 --> 01:12:29,375 Да. 1197 01:12:30,291 --> 01:12:31,916 Сай – мой сын. 1198 01:12:34,625 --> 01:12:36,458 Его мать – легкомысленная женщина, 1199 01:12:36,541 --> 01:12:39,333 с которой я провел одну ночь и которую не видел 30 лет. 1200 01:12:39,416 --> 01:12:42,416 Мы с отцом Веры хранили эту тайну. Но уже нет. 1201 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 Он мой наследник. 1202 01:12:46,041 --> 01:12:47,125 Мой сын. 1203 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 И теперь мир об этом узнает. 1204 01:12:53,208 --> 01:12:55,416 Так что, крысы, 1205 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 бегите с тонущего корабля. 1206 01:13:01,125 --> 01:13:02,625 Хватит нести чушь. 1207 01:13:02,708 --> 01:13:04,500 Вы все поддерживаете его. 1208 01:13:05,666 --> 01:13:07,875 Я просто хотела увидеть это своими глазами. 1209 01:13:07,958 --> 01:13:10,875 Вы едите его дерьмо и возвращаетесь за добавкой. 1210 01:13:10,958 --> 01:13:12,750 Вера, это высокомерие. 1211 01:13:12,833 --> 01:13:14,708 Ты не знаешь, что мы чувствуем. 1212 01:13:14,791 --> 01:13:18,916 Думаю, что мы все, как христиане, потрясены тем, что ты сказала. 1213 01:13:20,916 --> 01:13:23,625 Но мы ведем экзистенциальную войну, 1214 01:13:23,708 --> 01:13:25,750 где цель оправдывает средства. 1215 01:13:25,833 --> 01:13:27,666 Церкви не нужен слабак, который 1216 01:13:27,750 --> 01:13:29,791 покорно всё примет, нам нужен воин. 1217 01:13:29,875 --> 01:13:31,500 Нам нужен воин, 1218 01:13:31,583 --> 01:13:35,666 и я думаю, Бог выбрал монсеньора Уикса Своим воином. 1219 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 Мой меч к услугам вашим и вашего сына. 1220 01:13:39,958 --> 01:13:41,000 И... 1221 01:13:42,083 --> 01:13:43,708 мы не знаем эту женщину. 1222 01:13:44,708 --> 01:13:46,333 Мы ее не знаем. 1223 01:13:46,916 --> 01:13:49,541 Мы не знаем, как она... 1224 01:13:51,541 --> 01:13:54,166 В чём правда? Так? Нужны разные источники. 1225 01:13:54,250 --> 01:13:56,708 Мы не знаем... Мы не... Что есть сущее? 1226 01:13:56,791 --> 01:13:58,416 Всё это вообще существует? 1227 01:13:58,500 --> 01:14:01,125 Так что... 1228 01:14:01,208 --> 01:14:02,500 Хорошо сказано, док. 1229 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 Спасибо. 1230 01:14:04,458 --> 01:14:07,083 Вы обещали, что, если я буду с вами, вы исцелите меня. 1231 01:14:08,291 --> 01:14:09,500 Если это правда, 1232 01:14:10,041 --> 01:14:11,666 вы не обязаны быть святым. 1233 01:14:12,166 --> 01:14:13,708 Мы с вами, монсеньор Уикс. 1234 01:14:14,375 --> 01:14:18,833 И, что бы вы ни сказали или сделали, этого не изменит. 1235 01:14:25,916 --> 01:14:28,666 Я проведу свою последнюю службу 1236 01:14:30,083 --> 01:14:32,500 через неделю, в Пасхальное воскресенье. 1237 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 А затем 1238 01:14:35,958 --> 01:14:39,875 навсегда закрою двери этой жалкой церквушки. 1239 01:14:43,250 --> 01:14:47,500 Но сперва я уничтожу всех вас до единого. 1240 01:14:50,750 --> 01:14:51,958 Простите, что? 1241 01:14:52,041 --> 01:14:53,458 Вы пьете, Нэт? 1242 01:14:53,541 --> 01:14:54,750 Да. Что? 1243 01:14:55,416 --> 01:14:57,250 Вы опасный человек. 1244 01:14:57,333 --> 01:14:58,750 Ходите на работу пьяным. 1245 01:14:58,833 --> 01:15:01,916 Принимаете пациентов, детей пьяным. 1246 01:15:02,708 --> 01:15:04,541 Общественность должна знать. 1247 01:15:04,625 --> 01:15:06,708 Медицинская коллегия должна знать. 1248 01:15:06,791 --> 01:15:11,166 Никто не должен доверять вам и обращаться к вам. 1249 01:15:11,791 --> 01:15:12,875 А вы, Ли. 1250 01:15:13,500 --> 01:15:16,500 Эта книга про трубадура, что вы пишете. 1251 01:15:16,583 --> 01:15:21,291 Это идиотское подхалимство – оскорбление для моего сана. 1252 01:15:21,375 --> 01:15:24,583 Я обязан предупредить не только общество, 1253 01:15:25,291 --> 01:15:27,291 но и друзей в издательском мире. 1254 01:15:27,375 --> 01:15:30,250 Книгу нужно прикончить. Вас надо прикончить. 1255 01:15:30,833 --> 01:15:34,458 Разоблачить вас, бесполезного клоуна. 1256 01:15:34,541 --> 01:15:36,958 Какого чёрта? Что тут происходит? 1257 01:15:37,041 --> 01:15:38,125 Вы, Вера. 1258 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 Вы кошмар для вашего отца. 1259 01:15:41,791 --> 01:15:43,416 Ему было бы так стыдно. 1260 01:15:45,333 --> 01:15:48,416 Симон. Я не могу исцелить неверующую женщину. 1261 01:15:49,125 --> 01:15:50,541 Я не могу помочь вам. 1262 01:15:50,625 --> 01:15:53,125 Вы сказали, что можете изгнать болезнь. 1263 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 Я ничего вам не обещал. 1264 01:15:56,166 --> 01:15:58,791 Я отдала вам все свои сбережения. 1265 01:15:58,875 --> 01:16:00,958 Нельзя купить у Бога исцеление. 1266 01:16:01,750 --> 01:16:03,583 Вы никогда не исцелитесь. 1267 01:16:03,666 --> 01:16:06,500 Вы умрете в муках, прикованная к этому креслу. 1268 01:16:07,125 --> 01:16:10,166 Зачем вы это делаете? Я не понимаю. 1269 01:16:10,250 --> 01:16:13,416 - Это шутка, да? - Ничего не понимаю. 1270 01:16:13,500 --> 01:16:16,750 Это расплата за встречу с отцом Джадом? Он подловил нас. 1271 01:16:16,833 --> 01:16:18,416 Встреча с отцом Джадом? 1272 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 Я сохранил эту церковь. 1273 01:16:21,875 --> 01:16:24,000 Я укрепил ее правдой Господа. 1274 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 А теперь это предательство. Моим полномочиям, 1275 01:16:28,000 --> 01:16:31,291 вере и самой жизни брошен вызов 1276 01:16:31,375 --> 01:16:33,791 изнутри моего собственного святилища! 1277 01:16:36,333 --> 01:16:37,541 Вон! 1278 01:16:40,541 --> 01:16:41,750 Слабаки. 1279 01:16:42,583 --> 01:16:44,000 Все вы. 1280 01:16:44,083 --> 01:16:46,291 Вы не можете идти за мной. 1281 01:16:46,375 --> 01:16:48,583 Да, мы на войне, 1282 01:16:48,666 --> 01:16:51,125 и я изгоняю вас из своей крепости. 1283 01:16:51,708 --> 01:16:52,916 Сукин ты сын. 1284 01:16:53,000 --> 01:16:55,875 В Пасхальное воскресенье церковь наполнится людьми, 1285 01:16:55,958 --> 01:16:58,375 и я раскрою грехи этой паствы. 1286 01:16:58,458 --> 01:17:02,875 Выброшу вас и стряхну пыль этой церкви с моих подошв. 1287 01:17:04,083 --> 01:17:05,291 И пошли вы все 1288 01:17:06,625 --> 01:17:07,708 к чёрту. 1289 01:17:22,333 --> 01:17:24,958 Слава богу. Все разошлись. 1290 01:17:25,666 --> 01:17:26,750 Сай. 1291 01:17:28,041 --> 01:17:29,250 Зачем он это сделал? 1292 01:17:30,208 --> 01:17:32,458 Сай. Скажите. Что случилось? 1293 01:17:32,541 --> 01:17:34,916 Почему он всех предал? Зачем ему это? 1294 01:17:35,000 --> 01:17:36,333 Потому что я ему сказал. 1295 01:17:37,291 --> 01:17:39,916 Когда Вера рассказала мне правду, я пошел к нему. 1296 01:17:40,791 --> 01:17:44,000 И он впервые в жизни принял меня как сына. 1297 01:17:44,750 --> 01:17:46,666 Он сбросил с себя бремя. 1298 01:17:47,375 --> 01:17:49,375 Ненавижу это место. 1299 01:17:50,541 --> 01:17:52,958 И эту жалкую кучку неудачников. 1300 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 Хочу выбраться отсюда. 1301 01:17:56,208 --> 01:17:57,833 И теперь наконец-то... 1302 01:17:58,958 --> 01:18:00,166 Я могу. 1303 01:18:01,958 --> 01:18:03,166 Он сказал мне, 1304 01:18:03,958 --> 01:18:06,791 что состояние семьи его деда, которое было утеряно... 1305 01:18:06,875 --> 01:18:09,083 Он сказал, что нашел его. На этой неделе. 1306 01:18:09,166 --> 01:18:11,000 Нет. Эти деньги исчезли. 1307 01:18:11,083 --> 01:18:14,791 Никто не знает, куда их дел Прентис, но они пропали без следа. 1308 01:18:14,875 --> 01:18:16,291 Он сказал, что нашел их. 1309 01:18:17,583 --> 01:18:20,625 Он хотел закрыть эту дыру, уйти на покой и купаться в деньгах. 1310 01:18:21,291 --> 01:18:24,416 И я сказал ему: «С ума сошел?» 1311 01:18:24,500 --> 01:18:27,291 На покой? Ты знаешь, какой властью обладаешь за кафедрой? 1312 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Я растерял паству. 1313 01:18:28,708 --> 01:18:30,375 Нет. Ты радикализировал ее. 1314 01:18:31,041 --> 01:18:32,083 Это власть. 1315 01:18:32,875 --> 01:18:36,875 В этом городе мало ведьм для сожжения и потенциальных фанатиков. 1316 01:18:36,958 --> 01:18:39,375 Твоему пламени не хватает топлива. 1317 01:18:39,458 --> 01:18:40,875 Но в интернете будет 1318 01:18:41,375 --> 01:18:42,583 лесной пожар. 1319 01:18:43,875 --> 01:18:45,083 Эти деньги. 1320 01:18:45,875 --> 01:18:48,708 Твой культ личности. Ты смеешься? 1321 01:18:48,791 --> 01:18:50,333 Дай мне четыре года. 1322 01:18:50,416 --> 01:18:51,833 Ты можешь стать президентом. 1323 01:18:52,916 --> 01:18:55,041 Вместе мы можем построить империю. 1324 01:18:56,250 --> 01:18:58,875 Как отец и сын. 1325 01:19:01,666 --> 01:19:03,083 Как в «Звездных войнах»? 1326 01:19:03,166 --> 01:19:04,750 Именно. Как повстанцы. 1327 01:19:06,041 --> 01:19:09,458 Его сан и мое политическое чутье плюс большие деньги. 1328 01:19:09,541 --> 01:19:11,833 Знаете, что мы могли сделать во имя Христа? 1329 01:19:12,500 --> 01:19:14,125 Думаю, знаю. 1330 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 Сначала я сказал ему – и да, это нечто личное – 1331 01:19:17,625 --> 01:19:20,375 я сказал ему, что нужно убрать эту паству. 1332 01:19:20,458 --> 01:19:21,833 Они проблема. 1333 01:19:21,916 --> 01:19:24,041 Если они отождествят себя с нами, 1334 01:19:24,125 --> 01:19:27,000 появятся на ТВ, могут даже потребовать долю. 1335 01:19:27,083 --> 01:19:29,333 Нужно прижечь их как пиявок. 1336 01:19:30,250 --> 01:19:31,875 Вот почему он их всех сдал. 1337 01:19:32,541 --> 01:19:34,375 Из-за вашей мелочной мстительности. 1338 01:19:34,958 --> 01:19:37,500 Один из них мог убить его за это. Вы же понимаете это? 1339 01:19:38,083 --> 01:19:40,916 Вернемся к этому огромному богатству. 1340 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Значит, теперь оно ваше? 1341 01:19:42,875 --> 01:19:44,625 - Формально да. - Формально? 1342 01:19:45,208 --> 01:19:47,416 - Он не сказал вам, где оно. - Нет. 1343 01:19:48,000 --> 01:19:50,208 Его счета пусты. Там ничего нет. 1344 01:19:51,083 --> 01:19:51,958 Так где оно? 1345 01:19:52,708 --> 01:19:55,291 Потом я понял: 50 лет назад 1346 01:19:55,375 --> 01:19:59,125 какой у Прентиса был самый надежный способ спрятать 80 миллионов? 1347 01:19:59,708 --> 01:20:01,541 Счет в швейцарском банке. 1348 01:20:03,000 --> 01:20:06,416 И вам всего лишь нужно найти номер счета. 1349 01:20:07,333 --> 01:20:08,750 Не удалось? 1350 01:20:09,666 --> 01:20:11,583 Он должен быть где-то записан. 1351 01:20:11,666 --> 01:20:13,916 Марта всё сохраняет, и тут его нет. 1352 01:20:14,000 --> 01:20:15,208 Не знаю. 1353 01:20:15,791 --> 01:20:18,666 Вот. Я подумал, что это какой-то шифр. Он говорил: 1354 01:20:18,750 --> 01:20:20,541 «Яблоко Евы нужно вернуть на дерево». 1355 01:20:20,625 --> 01:20:24,208 {\an8}Это важно. Слова «Яблоко Евы» – это и есть состояние. 1356 01:20:24,291 --> 01:20:26,750 {\an8}Но швейцарский счет – это 19 цифр, 1357 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 так что не подходит. 1358 01:20:28,583 --> 01:20:30,708 Вера, он тебе что-нибудь говорил? 1359 01:20:31,583 --> 01:20:34,708 Даже если бы сказал, я лучше умру, чем скажу тебе. 1360 01:20:35,500 --> 01:20:36,583 Да. 1361 01:20:37,666 --> 01:20:40,916 Ты бы пошла на всё, лишь бы блудный сын не получил богатство. 1362 01:20:41,000 --> 01:20:42,208 Тебя сжигает зависть. 1363 01:20:42,916 --> 01:20:44,333 Обозленная карга. 1364 01:20:45,375 --> 01:20:46,791 Эти деньги – 1365 01:20:47,375 --> 01:20:52,791 лишь один псалом в Библии моей злости, сопляк. 1366 01:20:53,458 --> 01:20:56,541 Зайди за своим шмотьем, я выброшу его на улицу. 1367 01:21:03,208 --> 01:21:06,625 Вы. Вы детектив. Я заплачу. Мне всё равно, это очень важно. 1368 01:21:06,708 --> 01:21:09,541 Мое наследство и политическая карьера зависят от этого. 1369 01:21:09,625 --> 01:21:11,750 Вам приходит в голову что-то, 1370 01:21:11,833 --> 01:21:15,250 связанное с Яблоком Евы, содержащее этот номер? 1371 01:21:20,916 --> 01:21:22,750 Но если что-то вспомните, позвоните? 1372 01:21:22,833 --> 01:21:24,833 - Да. Конечно. - Хорошо. 1373 01:21:32,208 --> 01:21:33,541 Нужно искать везде. 1374 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 Может быть зашито в подкладке. 1375 01:21:42,166 --> 01:21:43,583 Выгравировано. 1376 01:22:04,875 --> 01:22:06,166 Она полая. 1377 01:22:06,750 --> 01:22:08,166 Да. Давайте. 1378 01:22:29,625 --> 01:22:31,250 Напомните убрать в папку. 1379 01:22:31,333 --> 01:22:32,541 Уберите. 1380 01:22:33,791 --> 01:22:35,750 - В этом нет смысла. - Знаю. 1381 01:22:35,833 --> 01:22:37,875 Состояние в 80 миллионов. 1382 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 Но если состояние – Яблоко Евы 1383 01:22:39,791 --> 01:22:42,875 и это не куча денег на швейцарском счете, то что это? 1384 01:22:47,000 --> 01:22:47,833 Что? 1385 01:22:47,916 --> 01:22:50,000 Видимо, в дате опечатка. 1386 01:22:51,083 --> 01:22:54,583 Написано, что вскрытие склепа заказали в прошлую среду. 1387 01:22:55,250 --> 01:22:56,666 Этого не может быть. 1388 01:22:58,541 --> 01:23:01,750 Кто закажет похоронное оборудование для того, кто жив? 1389 01:23:03,125 --> 01:23:06,250 Тот, кто точно знал, когда этот человек умрет. 1390 01:23:06,333 --> 01:23:07,541 Дайте мне. 1391 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 Это напечатано на компьютере. Это не опечатка. Вот. 1392 01:23:11,458 --> 01:23:13,916 Тот, кто заказал оборудование, – ключевая фигура. 1393 01:23:14,000 --> 01:23:15,583 Ладно. Да. 1394 01:23:19,333 --> 01:23:21,458 Steel Wheels Construction. Луиза. 1395 01:23:21,541 --> 01:23:24,083 Я отец Джад из церкви Неустанной Стойкости. 1396 01:23:26,000 --> 01:23:27,416 - Здравствуйте. - Луиза. 1397 01:23:27,500 --> 01:23:29,916 Сегодня у нас было ваше оборудование. 1398 01:23:30,000 --> 01:23:32,583 - Погрузчик для открытия склепа. - Да. Знаю. 1399 01:23:32,666 --> 01:23:35,041 Мы нечасто получаем заказы на открытие склепов. 1400 01:23:35,125 --> 01:23:36,458 Отлично. Нам нужно знать... 1401 01:23:36,541 --> 01:23:38,875 Я обработала этот заказ. Я всегда это делаю. 1402 01:23:38,958 --> 01:23:40,625 Да. Я хочу выяснить, Луиза... 1403 01:23:40,708 --> 01:23:42,708 - Фирма моя и брата, Джеймса. - Точно. 1404 01:23:42,791 --> 01:23:44,916 - Он берет заказы, я обрабатываю. - Да. 1405 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Луиза, я звоню, чтобы... 1406 01:23:47,083 --> 01:23:49,833 Я была в той церкви, но вас, кажется, там не было. 1407 01:23:49,916 --> 01:23:52,916 - Да, я здесь недавно. - Поздравляю. 1408 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 - Луиза, скажите... - Нет, он был пожилой. 1409 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 - Отец... Он... - Монсеньор. 1410 01:23:58,291 --> 01:24:00,041 - Отец Монсеньор, ладно... - Луиза... 1411 01:24:00,125 --> 01:24:03,625 Он проповедовал, когда я была там, и должна сказать, он не очень приятный, 1412 01:24:03,708 --> 01:24:09,000 но я сожалею, что он умер, так что примите соболезнования. 1413 01:24:09,083 --> 01:24:11,500 Да, это ужасная трагедия для всех. 1414 01:24:11,583 --> 01:24:14,000 Можно... вас прервать? 1415 01:24:14,083 --> 01:24:16,083 - У меня вопрос. - Да. 1416 01:24:16,166 --> 01:24:19,541 Заказ на погрузчик. Я хочу знать, кто его заказал. 1417 01:24:19,625 --> 01:24:22,041 - Заказы принимает Джеймс. - Принимает Джеймс. 1418 01:24:22,125 --> 01:24:24,708 - Он уже ушел. - Дадите телефон Джеймса? 1419 01:24:24,791 --> 01:24:27,416 Это очень важно. Нам нужно узнать, кто сделал заказ. 1420 01:24:27,500 --> 01:24:30,875 - Нет, я не могу... - Нет, это очень важно. 1421 01:24:30,958 --> 01:24:33,083 - Простите, отец. - Это очень... 1422 01:24:33,166 --> 01:24:35,166 Как я говорила, я могу 1423 01:24:35,250 --> 01:24:38,125 найти эту информацию, а потом 1424 01:24:38,208 --> 01:24:39,833 - звякну вам. - Вот. Отлично. 1425 01:24:39,916 --> 01:24:42,541 И если позвоните Джеймсу сейчас, буду очень благодарен. 1426 01:24:42,625 --> 01:24:44,541 - Спасибо, Луиза. - Она перезвонит. 1427 01:24:44,625 --> 01:24:46,708 Да. Отец, можно задать вопрос? 1428 01:24:46,791 --> 01:24:49,000 Да... Однако... 1429 01:24:49,583 --> 01:24:51,083 Ну, если быстро. 1430 01:24:51,166 --> 01:24:54,125 - Это дело очень срочное. - Может, она перезвонит и... 1431 01:24:54,208 --> 01:24:56,208 Отец Джад, вы бы... Вы можете... 1432 01:24:57,708 --> 01:24:58,791 Луиза? 1433 01:24:59,708 --> 01:25:00,583 О боже. 1434 01:25:02,250 --> 01:25:03,333 Луиза? 1435 01:25:04,541 --> 01:25:05,958 Вы помолитесь для меня? 1436 01:25:11,375 --> 01:25:13,000 Да, конечно. 1437 01:25:14,416 --> 01:25:16,250 Скажете о чём? 1438 01:25:18,708 --> 01:25:20,333 О моей матери. 1439 01:25:22,666 --> 01:25:23,875 Она больна? 1440 01:25:24,625 --> 01:25:25,708 Да. 1441 01:25:26,916 --> 01:25:28,333 Она в хосписе. 1442 01:25:29,708 --> 01:25:31,333 Мне очень жаль, Луиза. 1443 01:25:31,416 --> 01:25:33,416 Она не разговаривает со мной. 1444 01:25:33,500 --> 01:25:35,583 При последнем разговоре мы поругались. 1445 01:25:36,666 --> 01:25:41,458 У нее в мозгу опухоль, которая влияет на нее, 1446 01:25:41,541 --> 01:25:45,083 и поэтому она говорит ужасные вещи, 1447 01:25:45,166 --> 01:25:47,291 и я нагрубила ей в ответ, 1448 01:25:47,375 --> 01:25:50,083 а теперь я боюсь, что это последние слова, 1449 01:25:50,166 --> 01:25:52,166 которые мы сказали друг другу. 1450 01:25:55,500 --> 01:25:56,916 Отец, я... 1451 01:25:58,833 --> 01:26:02,250 Мне сейчас очень одиноко. 1452 01:26:07,333 --> 01:26:08,750 Мне очень жаль, Луиза. 1453 01:26:10,083 --> 01:26:11,291 Вы не одна. 1454 01:26:12,750 --> 01:26:14,166 Я здесь. 1455 01:26:14,958 --> 01:26:16,166 Я здесь. 1456 01:26:17,041 --> 01:26:18,541 Скажете имя вашей матери? 1457 01:26:47,458 --> 01:26:50,083 Я молюсь, чтобы Барбара ощутила любовь дочери. 1458 01:26:51,166 --> 01:26:55,000 Чтобы это утешило ее в этот момент, и я буду молиться за Луизу, Господи. 1459 01:26:56,416 --> 01:26:58,625 Будь с ней и дай ей Свою мудрость и совет. 1460 01:26:58,708 --> 01:27:02,125 Держи ее в Своих целящих объятиях и покажи ей, что ее любят. 1461 01:27:02,666 --> 01:27:04,291 Она не одинока. 1462 01:27:04,916 --> 01:27:08,333 Мы молим об этом нашего Господа Иисуса Христа. Аминь. 1463 01:27:09,166 --> 01:27:10,125 Ладно, Луиза. 1464 01:27:10,750 --> 01:27:13,416 У вас есть мой номер. Звоните когда нужно. 1465 01:27:13,500 --> 01:27:14,791 Я с вами. 1466 01:27:15,291 --> 01:27:18,500 Эта церковь с вами. Благослови вас Господь. 1467 01:27:19,208 --> 01:27:22,041 Гроза. Я пришла всё закрыть. 1468 01:27:23,791 --> 01:27:26,416 Я закрою церковь, а вы – дом священника. 1469 01:27:30,875 --> 01:27:32,625 Не ходите за мной, Бланк. Хватит. 1470 01:27:32,708 --> 01:27:34,541 И почему же? 1471 01:27:34,625 --> 01:27:36,625 Для меня это было как путь в Дамаск. 1472 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Павлу на пути в Дамаск было ниспослано прозрение. 1473 01:27:39,833 --> 01:27:42,708 Да, я знаю. Он ослеп и вся эта ерунда. 1474 01:27:42,791 --> 01:27:44,791 Наверное, просто конъюнктивит. 1475 01:27:44,875 --> 01:27:48,375 Но он не раскрывал убийство, когда это случилось. 1476 01:27:48,458 --> 01:27:50,875 По-вашему, что мы тут делаем? 1477 01:27:51,541 --> 01:27:54,958 Почему я стал священником? Без шуток. Серьезно. Почему? 1478 01:27:58,208 --> 01:27:59,416 Вы ощущали вину. 1479 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Вы отняли чужую жизнь, а церковь 1480 01:28:02,083 --> 01:28:04,916 предложила вам убежище и простой способ 1481 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 получить отпущение грехов. 1482 01:28:07,625 --> 01:28:10,500 Я ненавидел того, кого убил на ринге. 1483 01:28:11,000 --> 01:28:12,833 Я помню, я знал, что ему тяжело, 1484 01:28:12,916 --> 01:28:15,125 но бил, пока не понял, что он сломлен. 1485 01:28:15,208 --> 01:28:17,833 Это было не случайно. Я убил его с ненавистью в сердце. 1486 01:28:17,916 --> 01:28:20,250 От этого не спрятаться, это не разрешить. 1487 01:28:20,333 --> 01:28:24,166 Бог не спрятал и не исправил меня. Я виновен, а Он любит меня. 1488 01:28:24,250 --> 01:28:26,375 Это я и должен делать для них. 1489 01:28:26,458 --> 01:28:27,750 А не играть в детектива. 1490 01:28:27,833 --> 01:28:29,083 Нет, подождите минутку. 1491 01:28:35,375 --> 01:28:37,583 Простите. Простите... 1492 01:28:38,333 --> 01:28:40,166 Можете смотреть на меня, пока говорим? 1493 01:28:40,250 --> 01:28:42,250 Мы ищем убийцу. Это не игра. 1494 01:28:42,333 --> 01:28:43,708 Это игра! 1495 01:28:43,791 --> 01:28:45,416 Раскрыть убийство, победить. 1496 01:28:45,500 --> 01:28:47,541 Эффектно поставить мат. 1497 01:28:47,625 --> 01:28:51,458 И используя меня, вы сталкиваете меня с моим единственным предназначением. 1498 01:28:51,541 --> 01:28:54,166 Я должен не бороться с грешниками и отдавать под суд, 1499 01:28:54,250 --> 01:28:57,458 а служить им и вести их к Господу. 1500 01:28:57,541 --> 01:28:59,375 А иначе я так же ужасен, как Уикс. 1501 01:28:59,458 --> 01:29:01,458 Думаю о себе, а не об Иисусе. 1502 01:29:02,500 --> 01:29:04,916 Слушайте, вы не обязаны это понимать. 1503 01:29:05,000 --> 01:29:06,208 Но просто прошу вас, 1504 01:29:06,791 --> 01:29:08,916 прошу вас, оставьте меня в покое. 1505 01:29:15,625 --> 01:29:17,458 - Можете это повторить? - Нет. 1506 01:29:17,541 --> 01:29:20,416 Насчет «думать о себе, а не об Иисусе». Как Уикс. 1507 01:29:20,500 --> 01:29:22,708 Отец, это важно. 1508 01:29:22,791 --> 01:29:24,291 Помогите мне понять! 1509 01:29:24,375 --> 01:29:27,375 Мы должны служить миру, а не побеждать его. 1510 01:29:28,125 --> 01:29:30,333 - Так делал Христос. - И? 1511 01:29:30,416 --> 01:29:33,250 Когда Уикс говорил о том, чтобы драться с миром ради Христа, 1512 01:29:33,333 --> 01:29:36,791 он говорил не о Христе, а о своем эго. 1513 01:29:36,875 --> 01:29:39,708 И власти. Он не говорил о Христе. 1514 01:29:41,833 --> 01:29:45,041 Да, он раз за разом говорил о приходе Христа к власти. 1515 01:29:45,125 --> 01:29:47,041 Его отмщении неверящим. 1516 01:29:47,125 --> 01:29:48,958 Яблоко Евы – сокровище. 1517 01:29:49,041 --> 01:29:51,458 «Яблоко Евы нужно вернуть на дерево». 1518 01:29:51,541 --> 01:29:52,875 Итак, что это значит? 1519 01:29:52,958 --> 01:29:55,375 Бланк, я не знаю. 1520 01:29:56,291 --> 01:29:57,916 И мне плевать. 1521 01:30:03,875 --> 01:30:06,625 Это Джеральдина, хочет узнать, как мы продвигаемся. 1522 01:30:06,708 --> 01:30:09,333 Знаете, отец, вы правы. 1523 01:30:09,416 --> 01:30:11,416 Это моя игра, а не ваша. 1524 01:30:11,500 --> 01:30:14,708 Может, пойдете назад в домик? Я займусь ею. 1525 01:30:16,291 --> 01:30:17,500 Спасибо. 1526 01:30:18,208 --> 01:30:20,333 Заприте дверь, когда будете уходить. 1527 01:30:23,750 --> 01:30:25,583 Надеюсь, вы найдете убийцу, Бланк. 1528 01:30:26,458 --> 01:30:27,833 Спасибо. Найду. 1529 01:30:45,250 --> 01:30:46,666 Отец Джад? 1530 01:30:47,333 --> 01:30:49,083 - Отец Джад. - Его здесь нет. 1531 01:30:49,166 --> 01:30:50,166 Идем. 1532 01:30:50,666 --> 01:30:53,875 Обыщите задние комнаты и эту кладовку. 1533 01:30:59,166 --> 01:31:00,583 Хорошая книга, да? 1534 01:31:00,666 --> 01:31:01,958 Замечательная. 1535 01:31:02,041 --> 01:31:04,750 Особенно место, где Гидеон Фелл рассказывает 1536 01:31:04,833 --> 01:31:06,958 о всех способах убийства в запертой комнате. 1537 01:31:07,041 --> 01:31:09,666 Да. Вы упомянули три, а потом остановились. 1538 01:31:10,291 --> 01:31:12,500 Я прочитала о четвертом и знаю, почему. 1539 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 Я пересмотрела запись и кое-что поняла. 1540 01:31:16,416 --> 01:31:18,625 С того момента как Джад входит в кладовку, 1541 01:31:19,125 --> 01:31:23,291 до того, как первый из паствы видит, что внутри кладовки, 1542 01:31:24,000 --> 01:31:25,416 прошло девять секунд. 1543 01:31:25,916 --> 01:31:28,750 Девять секунд один и без наблюдения. 1544 01:31:29,666 --> 01:31:33,500 Куча времени, чтобы убить спрятанным ножом. 1545 01:31:37,166 --> 01:31:39,000 Вот как это сделали, да? 1546 01:31:39,083 --> 01:31:40,291 Никаких игр. 1547 01:31:40,791 --> 01:31:43,416 Никаких фокусов. Вот как это сделали. 1548 01:31:45,375 --> 01:31:46,458 Да. 1549 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 Вы знали. Знали с самого начала и играли с бедным юношей 1550 01:31:50,958 --> 01:31:52,583 - в кошки-мышки. - Нет. 1551 01:31:52,666 --> 01:31:55,166 У меня не сложилась полная картина. 1552 01:31:55,250 --> 01:31:57,500 - Если дадите чуть больше времени... - Нет. 1553 01:31:57,583 --> 01:31:59,875 - Я смогу... - Нет! 1554 01:31:59,958 --> 01:32:02,375 Я нашла убийцу и арестую его. 1555 01:32:03,208 --> 01:32:04,416 Где он? 1556 01:33:40,583 --> 01:33:41,500 Сэм! 1557 01:34:58,291 --> 01:34:59,500 Кто там? 1558 01:35:04,833 --> 01:35:06,041 Стойте! 1559 01:35:13,625 --> 01:35:14,708 Бланк? 1560 01:35:14,791 --> 01:35:15,875 Здесь. 1561 01:35:17,458 --> 01:35:19,458 О чёрт. Кто это? 1562 01:35:19,541 --> 01:35:21,375 Хранитель, Самсон. 1563 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Что, чёрт возьми, случилось? 1564 01:35:50,500 --> 01:35:51,583 Да. 1565 01:35:51,666 --> 01:35:52,666 Ладно. 1566 01:35:53,208 --> 01:35:56,625 Уикс был на 100% мертв. Точно. 1567 01:35:56,708 --> 01:35:59,125 Ну, мы же это знаем. Я просто 1568 01:35:59,625 --> 01:36:01,041 к слову. 1569 01:36:02,333 --> 01:36:03,416 Да. 1570 01:36:05,666 --> 01:36:08,875 Тогда я могу сказать вслух, 1571 01:36:09,458 --> 01:36:11,875 что человек не может восстать из мертвых. 1572 01:36:11,958 --> 01:36:14,791 Значит, очевидно, это что-то в стиле «Скуби-Ду». 1573 01:36:15,291 --> 01:36:16,708 Скуби-дуби-ду. 1574 01:36:16,791 --> 01:36:20,625 Хвала Господу! Слава и хвала Всемогущему! 1575 01:36:20,708 --> 01:36:22,125 Славьте Его! 1576 01:36:22,208 --> 01:36:26,125 Хвала Господу! Слава и хвала Всемогущему! 1577 01:36:26,208 --> 01:36:29,000 - Он воскресил Своего Сына. - Эй, Ритц. 1578 01:36:29,083 --> 01:36:30,500 Выставь оцепление на дороге. 1579 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 Вести разойдутся быстро, и я не хочу зевак. 1580 01:36:33,083 --> 01:36:34,500 - Хорошо. - Шеф! 1581 01:36:34,583 --> 01:36:35,416 Что? 1582 01:36:35,500 --> 01:36:37,625 Тот фонарь с датчиком движения. Он с камерой. 1583 01:36:37,708 --> 01:36:39,958 Но она ни к чему не подключена. 1584 01:36:40,041 --> 01:36:41,166 Камера? 1585 01:36:41,250 --> 01:36:43,750 Не знаю. Может, записывает на встроенную карту. 1586 01:36:43,833 --> 01:36:45,958 Давай заберем ее в лабораторию. 1587 01:36:46,625 --> 01:36:48,208 Аллилуйя, славьте Господа. 1588 01:36:48,291 --> 01:36:50,708 Он воскресил Своего слугу из мертвых. 1589 01:36:50,791 --> 01:36:53,416 Сделай одолжение. Огради всю эту зону до рощи. 1590 01:36:53,500 --> 01:36:54,916 - Да. - Это место убийства. 1591 01:36:55,000 --> 01:36:56,791 Хранитель мертв. 1592 01:37:08,958 --> 01:37:10,375 Нет! Прошу! 1593 01:37:11,791 --> 01:37:14,208 - О чёрт! - Нет! 1594 01:37:14,291 --> 01:37:15,708 Мне нужна помощь! 1595 01:37:15,791 --> 01:37:17,791 - Помогите! Марта. - Нет! 1596 01:37:17,875 --> 01:37:20,083 - Марта, вы должны отойти. - О нет! 1597 01:37:20,166 --> 01:37:22,541 Марта... 1598 01:37:22,625 --> 01:37:25,666 Беги во мрак, убийца! 1599 01:37:27,708 --> 01:37:29,333 Но он вернулся! 1600 01:37:29,833 --> 01:37:33,541 И он несет отмщение! Несет смерть! 1601 01:37:50,750 --> 01:37:52,166 Отец Джад. 1602 01:37:52,250 --> 01:37:54,666 Отец Джад, это Луиза. Как поживаете? 1603 01:37:58,666 --> 01:38:00,291 Да. Здравствуйте. 1604 01:38:00,791 --> 01:38:03,208 Надеюсь, я не очень поздно. Вы сказали, это срочно, 1605 01:38:03,291 --> 01:38:04,916 и я просто хотела сказать... 1606 01:38:05,000 --> 01:38:07,625 Я говорила с Джеймсом, и заказ на погрузчик 1607 01:38:07,708 --> 01:38:10,333 сделал монсеньор Уикс. 1608 01:38:11,208 --> 01:38:15,291 Он лично говорил с Джеймсом, так что, надеюсь, это всё прояснит. 1609 01:38:15,916 --> 01:38:19,333 Благослови вас Господь, и доброй вам ночи. 1610 01:38:21,125 --> 01:38:22,000 Да. 1611 01:38:22,666 --> 01:38:24,041 Да, и вам, Луиза. 1612 01:38:50,916 --> 01:38:52,083 Боже. 1613 01:38:53,916 --> 01:38:55,000 Да? 1614 01:38:56,125 --> 01:38:57,958 Не так быстро, Марта. Что? 1615 01:39:00,750 --> 01:39:01,833 Что? 1616 01:39:02,750 --> 01:39:04,583 - Это чудо. - Ерунда. 1617 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 Нет, это случилось. Марта сказала, склеп пустой. 1618 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Я обзваниваю всех. Я уже в дороге. 1619 01:39:15,291 --> 01:39:16,500 Ты... 1620 01:39:17,041 --> 01:39:19,041 Что ты делаешь? Ты не куришь. 1621 01:39:19,125 --> 01:39:20,333 Курила. 1622 01:39:21,166 --> 01:39:23,000 Я курила 15 лет. 1623 01:39:23,083 --> 01:39:25,000 Ли позвонил тебе? Рассказал? 1624 01:39:25,500 --> 01:39:26,708 Да. 1625 01:39:27,958 --> 01:39:30,250 Ладно. Я пойду засвидетельствовать чудо. 1626 01:39:30,333 --> 01:39:32,375 А ты наслаждайся сигаретой в доме. 1627 01:39:36,291 --> 01:39:39,416 {\an8}НЬЮ-ЙОРК НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 1628 01:40:05,083 --> 01:40:06,291 Хвала Ему. 1629 01:40:07,416 --> 01:40:08,833 Всё сделано. 1630 01:40:12,791 --> 01:40:13,875 Ну же. 1631 01:40:15,791 --> 01:40:17,000 Ну же, это... 1632 01:40:18,333 --> 01:40:19,541 Он смог. 1633 01:40:23,041 --> 01:40:26,125 Итак, ладно... Качество не очень. 1634 01:40:26,208 --> 01:40:27,625 - Нормальное. - Но... 1635 01:40:38,458 --> 01:40:39,875 Что это такое? 1636 01:40:46,833 --> 01:40:47,833 Ладно. 1637 01:40:48,875 --> 01:40:51,375 Да. Она записывает, когда есть движение, 1638 01:40:51,458 --> 01:40:54,875 {\an8}и это записано через четыре секунды. 1639 01:41:07,041 --> 01:41:08,125 Хорошо? 1640 01:41:09,083 --> 01:41:11,000 Отпечатки с садового инструмента. 1641 01:41:12,291 --> 01:41:15,958 Мы пробили по базе данных не всех, а тех, кого вы допросили. 1642 01:41:16,666 --> 01:41:17,875 Это отец Джад. 1643 01:41:22,750 --> 01:41:23,958 Где он? 1644 01:41:24,583 --> 01:41:26,416 Мне хотелось бы знать, правда. 1645 01:41:33,833 --> 01:41:38,083 ПОЛИЦИЯ 1646 01:41:46,041 --> 01:41:47,875 Бланк. Бланк! 1647 01:41:48,500 --> 01:41:51,125 Я сделаю это. Я сдамся... 1648 01:41:51,208 --> 01:41:53,208 - ...388 - 388, в пути. 1649 01:41:53,791 --> 01:41:54,791 433. 1650 01:41:55,625 --> 01:41:57,625 - Я сдамся. - Нет, не сдадитесь. 1651 01:42:03,166 --> 01:42:05,916 Я это сделал. Я убил Самсона. Я виновен. Надо сознаться. 1652 01:42:06,000 --> 01:42:07,083 - Выпустите. - Минутку. 1653 01:42:07,166 --> 01:42:09,583 Вы расскажете, что именно случилось, но сперва... 1654 01:42:09,666 --> 01:42:11,291 Как доехать до дома д-ра Нэта? 1655 01:42:11,375 --> 01:42:12,875 - Нэта? - Да, быстро. 1656 01:42:13,375 --> 01:42:14,583 Зря я тянул время. 1657 01:42:14,666 --> 01:42:17,000 Надеюсь, еще не поздно. А теперь пригнитесь! 1658 01:42:21,416 --> 01:42:23,541 Мария, благодати полная, Господь с Тобою. 1659 01:42:23,625 --> 01:42:25,041 Благословенна Ты между женами... 1660 01:42:25,125 --> 01:42:27,333 ...сэр, я вас уважаю. Уважаю жетон. 1661 01:42:27,416 --> 01:42:30,583 Но это наша церковь, и я не говорю, что прибегну к насилию, 1662 01:42:30,666 --> 01:42:34,416 но мы останемся тут на всю ночь, если надо. Мы увидим склеп! 1663 01:42:34,500 --> 01:42:36,500 - Это правда? - Они нас не пускают. 1664 01:42:37,750 --> 01:42:39,166 Я должна увидеть. 1665 01:42:39,875 --> 01:42:41,791 Прошу вас, мне нужно увидеть. 1666 01:42:59,541 --> 01:43:00,750 Д-р Нэт? 1667 01:43:36,625 --> 01:43:37,833 О боже. 1668 01:43:38,583 --> 01:43:40,000 Чем это пахнет? 1669 01:43:45,375 --> 01:43:47,000 Ждите здесь. 1670 01:43:49,041 --> 01:43:50,125 Бланк. 1671 01:43:50,666 --> 01:43:51,750 Да. 1672 01:43:56,708 --> 01:43:58,125 О боже. 1673 01:44:11,333 --> 01:44:12,416 Так. 1674 01:44:14,833 --> 01:44:16,666 О господи, это... 1675 01:44:30,166 --> 01:44:31,250 Уикс. 1676 01:44:31,333 --> 01:44:33,500 Да, это... Это он. 1677 01:44:34,375 --> 01:44:35,791 - Он... - Да. 1678 01:44:36,500 --> 01:44:38,916 Хотя руку на отсечение я теперь не дам. 1679 01:44:42,583 --> 01:44:44,708 Давайте посмотрим. 1680 01:44:48,000 --> 01:44:49,250 Так. 1681 01:44:50,750 --> 01:44:53,083 Это может быть неприятно. 1682 01:44:53,166 --> 01:44:54,791 В смысле еще неприятнее. 1683 01:45:30,333 --> 01:45:31,416 Д-р Нэт. 1684 01:45:32,666 --> 01:45:35,500 Во плоти. Или в том, что от нее осталось. 1685 01:46:02,666 --> 01:46:04,291 {\an8}ПЕНТОБАРБИТАЛ 1686 01:46:08,500 --> 01:46:10,500 Джеральдина, это Бланк. 1687 01:46:11,625 --> 01:46:13,791 Да, он стоит рядом со мной. 1688 01:46:13,875 --> 01:46:15,375 Послушайте меня. 1689 01:46:15,458 --> 01:46:17,625 Вы должны приехать в дом д-ра Нэта. 1690 01:46:18,708 --> 01:46:21,125 Тут труп. Или два. 1691 01:46:22,250 --> 01:46:23,666 Всё здесь. 1692 01:46:24,166 --> 01:46:27,041 Да. Всё кончено. 1693 01:46:28,541 --> 01:46:29,666 Я вам перезвоню. 1694 01:46:30,958 --> 01:46:32,791 Отец Джад. Постойте. 1695 01:46:32,875 --> 01:46:35,000 Я убил Самсона. Я должен. 1696 01:46:35,625 --> 01:46:38,250 Я должен сделать это сам, или в этом не будет смысла. 1697 01:46:53,833 --> 01:46:57,833 Проверить номера. Поняла. Всем свободным расчетам... 1698 01:46:57,916 --> 01:47:00,125 Можете позвать Джеральдину? 1699 01:47:00,625 --> 01:47:03,458 Скажите, отец Джад вернулся в церковь и готов сознаться. 1700 01:47:20,041 --> 01:47:22,750 Отец Джад. Я должна арестовать вас за убийство 1701 01:47:22,833 --> 01:47:25,083 монсеньора Джефферсона Уикса и Самсона Холта. 1702 01:47:25,166 --> 01:47:29,333 И вас разыскивают в связи со смертью д-ра Натаниэла Шарпа. 1703 01:47:29,416 --> 01:47:30,833 Нэт мертв? 1704 01:47:32,041 --> 01:47:33,333 Убит в своем доме. 1705 01:47:34,333 --> 01:47:36,833 И мы нашли тело Уикса. Всё кончено. 1706 01:47:37,333 --> 01:47:40,458 Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. 1707 01:47:40,541 --> 01:47:43,166 Но если вы хотите в чём-то сознаться, 1708 01:47:43,250 --> 01:47:46,083 это кажется очень подходящим местом. 1709 01:47:48,250 --> 01:47:49,333 Да. 1710 01:47:52,375 --> 01:47:54,125 Несколько лет назад 1711 01:47:54,208 --> 01:47:56,625 я убил человека на боксерском ринге. 1712 01:47:58,333 --> 01:48:00,375 Я убил его с ненавистью в сердце. 1713 01:48:02,500 --> 01:48:05,916 Вчера вечером тот же грех поднялся во мне, и в момент 1714 01:48:06,875 --> 01:48:09,083 злости и страха я... 1715 01:48:13,500 --> 01:48:17,541 Простите, это было драматично, но вы должны были замолчать. 1716 01:48:17,625 --> 01:48:19,875 - Нет. Отец Джад... - Я собирался объяснить... 1717 01:48:19,958 --> 01:48:21,708 - Сядьте и слушайте. - Замолчите. 1718 01:48:21,791 --> 01:48:24,750 Прошу, позвольте ему. Вы говорили... Вчера вечером... 1719 01:48:24,833 --> 01:48:27,166 - В момент злости и страха... - Я как раз... 1720 01:48:27,250 --> 01:48:30,333 Вы не заставите Господа умолкнуть! 1721 01:48:30,416 --> 01:48:35,333 Но сядьте и узрите греховность и позор виновных 1722 01:48:35,416 --> 01:48:38,250 своими глазами! 1723 01:48:51,000 --> 01:48:52,125 Что вы делаете? 1724 01:48:57,208 --> 01:49:00,416 Давайте начнем с убийства Уикса. 1725 01:49:00,500 --> 01:49:03,333 В этой церкви в Страстную пятницу. 1726 01:49:04,041 --> 01:49:05,875 Невозможное преступление. 1727 01:49:07,250 --> 01:49:09,291 И, Джеральдина, ваши выводы были верны. 1728 01:49:09,958 --> 01:49:14,125 Когда монсеньор Уикс рухнул в подсобке, он не был мертв. 1729 01:49:14,208 --> 01:49:16,333 Он даже еще не был заколот. 1730 01:49:17,333 --> 01:49:20,750 Во фляжку, которую он держал в электрощитке, 1731 01:49:20,833 --> 01:49:24,541 было добавлено очень мощное успокоительное. 1732 01:49:25,125 --> 01:49:26,416 Он выпил из фляжки. 1733 01:49:26,500 --> 01:49:28,375 Укрепил себя. 1734 01:49:28,458 --> 01:49:31,666 И через несколько минут упал на пол без сознания. 1735 01:49:33,041 --> 01:49:34,708 Этот звон. 1736 01:49:34,791 --> 01:49:36,625 Он был беззащитен, 1737 01:49:36,708 --> 01:49:40,125 и убийца получил возможность войти в кладовку 1738 01:49:40,708 --> 01:49:42,375 и нанести смертельный удар. 1739 01:49:43,000 --> 01:49:44,208 Я уже это сказала. 1740 01:49:44,791 --> 01:49:45,625 Отец Джад. 1741 01:49:45,708 --> 01:49:48,541 Нет. Когда я нашел его, у него в спине уже был нож. 1742 01:49:48,625 --> 01:49:50,208 У него что-то в спине. 1743 01:49:50,291 --> 01:49:53,333 Тогда как? Когда? Это невозможно. Я видел. 1744 01:49:53,416 --> 01:49:54,875 Что вы видели? 1745 01:49:56,083 --> 01:49:57,500 Красную голову дьявола. 1746 01:49:57,583 --> 01:50:00,791 Кровь, которую вы приняли за кровь Уикса. 1747 01:50:00,875 --> 01:50:03,125 Я показал вам ответ, вы видели? 1748 01:50:04,375 --> 01:50:05,666 «Иль Дьяволо». 1749 01:50:05,750 --> 01:50:07,333 Пиццерия и бар. Фотография. 1750 01:50:08,666 --> 01:50:10,666 Вы думали, что увидели, 1751 01:50:11,208 --> 01:50:13,125 но вы увидели не это. 1752 01:50:13,208 --> 01:50:15,416 Там была вторая идентичная лампа. 1753 01:50:15,500 --> 01:50:18,375 Вторая идентичная голова дьявола. 1754 01:50:19,708 --> 01:50:20,791 Да. 1755 01:50:23,791 --> 01:50:25,416 И она тоже пропала. 1756 01:50:26,041 --> 01:50:27,458 Два дьявола. 1757 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Да. 1758 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Зачем два? 1759 01:50:31,041 --> 01:50:32,666 И зачем красить в красное? 1760 01:50:32,750 --> 01:50:34,166 Она раньше не была красной. 1761 01:50:34,250 --> 01:50:37,000 Красная, как и облачение в Страстную пятницу. 1762 01:50:37,083 --> 01:50:38,916 Того же красного цвета, 1763 01:50:39,000 --> 01:50:42,083 что и загадочная нить, найденная в кладовке. 1764 01:50:42,791 --> 01:50:46,583 Потому что вторая голова дьявола была там всё это время. 1765 01:50:46,666 --> 01:50:49,000 Подшита к изнанке его облачения. 1766 01:50:49,083 --> 01:50:50,375 Полая, легкая 1767 01:50:50,458 --> 01:50:52,541 и с маленьким пакетиком крови, 1768 01:50:53,125 --> 01:50:55,458 активируемая пультом ДУ. 1769 01:50:57,000 --> 01:51:00,208 В нужный момент. 1770 01:51:00,291 --> 01:51:01,125 Монсеньор? 1771 01:51:02,500 --> 01:51:03,375 Доктор. 1772 01:51:05,125 --> 01:51:06,416 Уважаемый человек, 1773 01:51:06,500 --> 01:51:10,041 который может ждать нужного открытия, а потом действовать. 1774 01:51:10,125 --> 01:51:11,333 У него что-то в спине. 1775 01:51:11,416 --> 01:51:13,041 Стойте. Не трогайте это. 1776 01:51:15,333 --> 01:51:17,750 Все на секунду отвлекаются. 1777 01:51:20,333 --> 01:51:22,333 И дело сделано быстро. 1778 01:51:23,833 --> 01:51:25,083 Его последняя задача – 1779 01:51:25,166 --> 01:51:29,500 убрать изобличающую флягу с наркотиком. 1780 01:51:29,583 --> 01:51:32,416 Но где она? Ее не было. 1781 01:51:33,541 --> 01:51:35,750 Единственная заминка в его плане. 1782 01:51:35,833 --> 01:51:39,708 Это результат глупой доброты отца Джада, 1783 01:51:40,291 --> 01:51:44,833 который спрятал флягу, чтобы скрыть грешок Уикса, 1784 01:51:44,916 --> 01:51:47,750 а затем вернулся, чтобы забрать ее. 1785 01:51:50,083 --> 01:51:51,291 Боже. 1786 01:51:51,791 --> 01:51:52,958 Нэт. 1787 01:51:53,041 --> 01:51:54,250 Зачем? 1788 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Уикс собирался уничтожить всех. 1789 01:51:57,083 --> 01:51:58,708 Он бы его раскрыл. 1790 01:51:58,791 --> 01:52:01,625 Нет. Большее «зачем». То, которое привело вас сюда. 1791 01:52:01,708 --> 01:52:04,125 К чему все эти запутанные безумные детали? 1792 01:52:04,208 --> 01:52:07,083 Театральность. Невозможное убийство. 1793 01:52:07,166 --> 01:52:08,375 Зачем? 1794 01:52:09,041 --> 01:52:10,250 Действительно. 1795 01:52:10,333 --> 01:52:12,833 Итак. Если д-р Нэт убил Уикса, 1796 01:52:13,375 --> 01:52:14,375 то кто убил Нэта? 1797 01:52:14,458 --> 01:52:16,291 Теперь мы подошли к этому. 1798 01:52:17,000 --> 01:52:19,750 Это не какая-то дурацкая загадка с запертой дверью 1799 01:52:19,833 --> 01:52:23,208 с утройствами и зацепками, 1800 01:52:23,291 --> 01:52:26,708 но куда более крупная схема. 1801 01:52:26,791 --> 01:52:31,333 Та, которая уходит корнями в основание этой церкви 1802 01:52:31,958 --> 01:52:33,708 и которая затягивает меня, 1803 01:52:33,791 --> 01:52:37,041 неверующего во всех смыслах этого слова, 1804 01:52:37,125 --> 01:52:40,041 в царство веры. 1805 01:52:41,666 --> 01:52:43,500 Чтобы понять это дело, 1806 01:52:44,541 --> 01:52:48,625 мне пришлось рассмотреть миф, который здесь создавался. 1807 01:52:48,708 --> 01:52:51,541 Не для того, чтобы решить, реально это или нет, 1808 01:52:51,625 --> 01:52:54,041 но чтобы ощутить в своей душе 1809 01:52:54,125 --> 01:52:57,250 сущность того, что он должен был передать. 1810 01:53:00,541 --> 01:53:01,958 Святой отец. 1811 01:53:02,708 --> 01:53:08,125 Которого сразил не человек, но рука самого сатаны. 1812 01:53:08,208 --> 01:53:11,625 Упокоенный в запечатанном склепе своего отца, 1813 01:53:12,208 --> 01:53:13,625 но после воскрешенный 1814 01:53:14,333 --> 01:53:15,958 волей Божьей. 1815 01:53:16,041 --> 01:53:18,041 Оживший как нечто новое. 1816 01:53:18,125 --> 01:53:20,125 Более не человек с изъянами, 1817 01:53:20,208 --> 01:53:24,041 а целый символ власти Господа над смертью. 1818 01:53:26,000 --> 01:53:27,625 Справедливость для святых. 1819 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Отмщение грешникам. 1820 01:53:33,166 --> 01:53:37,000 Ладно. Но что произошло на самом деле? 1821 01:53:37,083 --> 01:53:39,083 Да. 1822 01:53:39,166 --> 01:53:43,000 Пришло время разрушить кричащий фасад 1823 01:53:43,083 --> 01:53:47,083 чудес и воскресений и раскрыть, что случилось на самом деле. 1824 01:53:47,166 --> 01:53:49,583 Пора Бенуа Бланку 1825 01:53:49,666 --> 01:53:52,750 наконец поставить мат загадкам веры! 1826 01:54:21,291 --> 01:54:23,291 Бланк, вы... Всё хорошо? 1827 01:54:25,416 --> 01:54:26,625 Дамаск. 1828 01:54:27,666 --> 01:54:28,875 Дамаск? 1829 01:54:30,250 --> 01:54:33,291 В смысле... путь в Дамаск? 1830 01:54:33,375 --> 01:54:35,250 Да, Дамаск. 1831 01:54:38,791 --> 01:54:39,875 Чёрт. 1832 01:54:41,291 --> 01:54:42,375 Бланк? 1833 01:54:58,916 --> 01:55:00,541 Я не могу раскрыть это дело. 1834 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Что? 1835 01:55:06,583 --> 01:55:09,375 Бенуа Бланк, вы говорите, что пришли к выводу, 1836 01:55:09,458 --> 01:55:12,416 что монсеньор Уикс восстал из мертвых. 1837 01:55:12,500 --> 01:55:13,916 Что это было чудо. 1838 01:55:14,000 --> 01:55:18,125 Я говорю, что не могу раскрыть это дело. 1839 01:55:19,666 --> 01:55:20,750 Подходит. 1840 01:55:21,250 --> 01:55:22,083 Спасибо. 1841 01:55:24,458 --> 01:55:25,541 Бланк? 1842 01:55:26,250 --> 01:55:28,666 Если знаете, что произошло, вы должны рассказать. 1843 01:55:28,750 --> 01:55:32,458 Вы щадите нашу веру или выказываете уважение? 1844 01:55:32,541 --> 01:55:34,750 Мы заслуживаем правды. 1845 01:55:34,833 --> 01:55:36,250 Дело не в этом. 1846 01:55:37,625 --> 01:55:39,250 Мне нужна правда. 1847 01:55:41,625 --> 01:55:42,833 Вы не можете просто 1848 01:55:42,916 --> 01:55:45,791 дать нам ответ? Разве всё это не для этого? 1849 01:55:48,583 --> 01:55:51,541 Вы можете написать предисловие для моей книги? 1850 01:55:52,666 --> 01:55:53,875 Нет. 1851 01:55:53,958 --> 01:55:56,500 Ладно. Хорошо. Шоу кончилось. Уходите все. 1852 01:55:57,333 --> 01:55:59,750 Уходите. 1853 01:56:00,458 --> 01:56:02,083 Вы можете отойти, сэр? 1854 01:56:03,458 --> 01:56:05,083 Так, не подпускаем их... 1855 01:56:06,750 --> 01:56:09,583 Я добавлю еще одну главу – и всё готово. 1856 01:56:09,666 --> 01:56:12,000 Мы готовы опубликовать. Поверь, Алан. 1857 01:56:12,083 --> 01:56:14,708 Звони в Random House, звони всем. Это будет нечто! 1858 01:56:17,833 --> 01:56:21,708 Мы стали свидетелями чуда, подтвержденного самим Бенуа Бланком. 1859 01:56:21,791 --> 01:56:25,125 Весь мир узнает, что случилось в Чимни-Роке. 1860 01:56:25,208 --> 01:56:29,208 Вы можете узнать сами. На моём канале на YouTube... 1861 01:56:29,291 --> 01:56:30,500 Ну и бардак. 1862 01:56:32,000 --> 01:56:34,416 Полагаю, теперь арестуют отца Джада. 1863 01:56:35,000 --> 01:56:36,083 Да. 1864 01:56:37,041 --> 01:56:38,666 Полагаю, что да. 1865 01:56:44,833 --> 01:56:46,333 Что это было, чёрт возьми? 1866 01:56:46,875 --> 01:56:48,875 Путь в Дамаск. 1867 01:56:49,583 --> 01:56:52,000 Пелена спала с моих глаз. 1868 01:56:52,083 --> 01:56:53,916 Так что? Факты, шмакты. 1869 01:56:54,000 --> 01:56:56,541 Вы верите в Бога и всё это безумие – правда? 1870 01:56:56,625 --> 01:56:58,458 Нет. Бог – это выдумка. 1871 01:56:58,541 --> 01:57:00,541 Мое озарение пришло от... 1872 01:57:01,625 --> 01:57:03,041 ...отца Джада. 1873 01:57:04,500 --> 01:57:06,916 Его примера проявить сострадание. 1874 01:57:09,583 --> 01:57:11,416 Сострадание к врагу. 1875 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Сострадание к сломленным. 1876 01:57:19,000 --> 01:57:20,625 Сострадание к тем, кто, 1877 01:57:21,416 --> 01:57:22,541 может, не заслуживает его. 1878 01:57:24,625 --> 01:57:26,041 Но нуждается в нём больше. 1879 01:57:31,291 --> 01:57:32,500 К виновным. 1880 01:57:33,083 --> 01:57:34,166 М-р Бланк. 1881 01:57:34,833 --> 01:57:36,458 Вы знаете правду. 1882 01:57:37,041 --> 01:57:39,041 Да, знаю. 1883 01:57:40,583 --> 01:57:43,916 И вы только что выставили себя дураком. 1884 01:57:44,000 --> 01:57:46,625 Чтобы вы могли сделать это по своей воле. 1885 01:57:47,916 --> 01:57:50,416 И теперь делайте это. Быстро. 1886 01:57:50,500 --> 01:57:51,708 Спасибо. 1887 01:57:55,583 --> 01:57:57,000 Отец Джад. 1888 01:58:04,041 --> 01:58:05,125 Что мне делать? 1889 01:58:05,208 --> 01:58:07,041 То, для чего вы были рождены. 1890 01:58:07,125 --> 01:58:08,541 Быть ее священником. 1891 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 Выслушать ее исповедь. 1892 01:58:19,125 --> 01:58:21,125 Благословите меня, отец, ибо я согрешила. 1893 01:58:21,208 --> 01:58:23,416 В последний раз я исповедалась неделю назад. 1894 01:58:27,916 --> 01:58:32,750 Я говорила себе, что всё началось с благого намерения. 1895 01:58:34,125 --> 01:58:35,541 Но правда в том, 1896 01:58:36,375 --> 01:58:39,458 что это началось со лжи. 1897 01:58:40,416 --> 01:58:41,500 Прентис. 1898 01:58:42,875 --> 01:58:43,958 Прентис. 1899 01:58:45,625 --> 01:58:48,458 Я видела его последнее причастие. 1900 01:58:52,500 --> 01:58:54,625 Это Яблоко Евы, Марта. 1901 01:58:55,208 --> 01:58:57,416 Всё мое проклятое состояние. 1902 01:58:57,916 --> 01:59:00,333 Все грехи в мире. 1903 01:59:00,416 --> 01:59:02,333 Всё, чего жаждет Ева. 1904 01:59:03,000 --> 01:59:04,625 Я поймал его. 1905 01:59:05,208 --> 01:59:08,625 Оно больше никогда не должно попасть в злые руки. 1906 01:59:09,416 --> 01:59:11,333 Тело Христово. 1907 01:59:24,458 --> 01:59:27,875 Он забрал камень с собой в склеп. 1908 01:59:30,625 --> 01:59:35,291 Я поклялась, что буду хранить эту великую тайну. 1909 01:59:36,708 --> 01:59:40,625 Но Грейс узнала, что он купил этот бриллиант. 1910 01:59:40,708 --> 01:59:42,000 Не знаю как. 1911 01:59:42,083 --> 01:59:43,916 Она знала дорогие марки. 1912 01:59:45,166 --> 01:59:48,500 Что могло быть в сделанной на заказ шкатулке Фаберже, 1913 01:59:48,583 --> 01:59:50,750 которая сама по себе стоит 20 000 долларов? 1914 01:59:50,833 --> 01:59:54,916 Не безделушка, не пластмассовый Иисус. 1915 01:59:55,000 --> 01:59:57,166 Что-то ограненное, стоящее целое состояние. 1916 01:59:58,250 --> 01:59:59,333 Драгоценный камень. 1917 01:59:59,416 --> 02:00:01,708 Но она не знала, где он его спрятал. 1918 02:00:02,208 --> 02:00:03,708 Так что в ту ночь... 1919 02:00:06,166 --> 02:00:08,291 Она не оскверняла церковь в ярости. 1920 02:00:08,875 --> 02:00:11,916 Нет, она искала спрятанный бриллиант. 1921 02:00:12,875 --> 02:00:15,500 Мрачная жизнь в отчаянии. 1922 02:00:16,041 --> 02:00:19,125 Пленница стыда и осуждения. 1923 02:00:19,625 --> 02:00:21,625 Это был ее единственный выход. 1924 02:00:22,625 --> 02:00:24,041 Бедняжка. 1925 02:00:25,583 --> 02:00:27,416 Марта, что вы ей сказали? 1926 02:00:29,541 --> 02:00:30,958 Я знаю, где он его спрятал, 1927 02:00:31,458 --> 02:00:33,083 и ты никогда его не найдешь. 1928 02:00:33,583 --> 02:00:35,000 Блудница-шлюха. 1929 02:00:41,041 --> 02:00:42,125 Где он? 1930 02:00:44,833 --> 02:00:47,208 Где он, маленькая дрянь? 1931 02:00:48,208 --> 02:00:51,291 Я хранила тайну Яблока Евы, 1932 02:00:51,375 --> 02:00:55,958 запертой в моём сердце 60 лет. 1933 02:00:57,125 --> 02:00:59,750 Мое ужасное бремя. 1934 02:01:00,958 --> 02:01:01,833 Пока... 1935 02:01:01,916 --> 02:01:03,166 Пока... 1936 02:01:05,166 --> 02:01:07,250 ...я не призвал вас признаться в этом. 1937 02:01:08,083 --> 02:01:10,708 С вызывающей гордостью 1938 02:01:11,750 --> 02:01:13,166 я призналась. 1939 02:01:16,750 --> 02:01:18,375 Не тому священнику. 1940 02:01:22,583 --> 02:01:24,625 Время не ждет. 1941 02:01:24,708 --> 02:01:26,708 В прошлое воскресенье в доме священника 1942 02:01:26,791 --> 02:01:29,958 Вера выступила против Уикса и вы узнали о Сае. 1943 02:01:30,041 --> 02:01:33,000 Я могла принять его интрижку. 1944 02:01:33,583 --> 02:01:36,791 Но когда он заговорил, мне стало ясно. 1945 02:01:37,708 --> 02:01:39,916 Всё было куда масштабнее. 1946 02:01:40,416 --> 02:01:44,833 Он признал этого ужасного мальчишку. 1947 02:01:46,250 --> 02:01:48,666 Тогда у меня появились подозрения. 1948 02:01:48,750 --> 02:01:51,125 И вы позвонили в строительную компанию. 1949 02:01:51,208 --> 02:01:52,625 {\an8}Спасибо, Джеймс. 1950 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 {\an8}И я была права. 1951 02:01:57,000 --> 02:02:00,416 Он заказал оборудование, чтобы открыть склеп 1952 02:02:00,500 --> 02:02:06,333 и украсть бриллиант из-за своей алчности и тяги к власти. 1953 02:02:06,416 --> 02:02:10,875 Развращающий грех Яблока Евы извлекут на свет Божий, 1954 02:02:11,541 --> 02:02:13,958 {\an8}и эта церковь падет 1955 02:02:14,041 --> 02:02:18,666 из-за всего того, о чём меня предупреждал Прентис. 1956 02:02:18,750 --> 02:02:20,166 Я подвела его. 1957 02:02:22,750 --> 02:02:23,958 Всю свою жизнь 1958 02:02:24,583 --> 02:02:27,916 я не была плохой. Я была хорошей. 1959 02:02:28,500 --> 02:02:30,083 Преданной Господу. 1960 02:02:30,166 --> 02:02:32,791 Служила церкви и защищала ее. 1961 02:02:33,416 --> 02:02:36,500 Если я не справилась с этим, то что есть моя жизнь? 1962 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 Я понимаю. 1963 02:02:37,750 --> 02:02:40,375 Мое единственное назначение – 1964 02:02:40,458 --> 02:02:41,875 и я не справилась. 1965 02:02:42,958 --> 02:02:44,166 Разве что... 1966 02:02:48,166 --> 02:02:49,125 Разве что... 1967 02:02:51,833 --> 02:02:55,583 Разве что я смогу украсть бриллиант первой 1968 02:02:55,666 --> 02:02:57,416 и навсегда избавиться от него. 1969 02:02:58,416 --> 02:02:59,833 И одновременно с этим 1970 02:02:59,916 --> 02:03:04,166 оживить Уикса как чудесного святого. 1971 02:03:04,250 --> 02:03:07,666 {\an8}Не обычного человека, но символ, 1972 02:03:08,500 --> 02:03:10,500 {\an8}который мог спасти мою церковь. 1973 02:03:11,666 --> 02:03:14,208 Для этого нужно было лишь чудо. 1974 02:03:15,583 --> 02:03:17,416 И я придумала план. 1975 02:03:18,416 --> 02:03:22,500 Смерть Уикса была святым таинством. 1976 02:03:23,291 --> 02:03:26,375 Необъяснимым и божественным. 1977 02:03:27,375 --> 02:03:29,125 Но вы не могли это сделать одна. 1978 02:03:29,833 --> 02:03:30,916 Нет. 1979 02:03:32,458 --> 02:03:34,083 Я думала, он слабый человек. 1980 02:03:34,666 --> 02:03:35,875 Отчаявшийся. 1981 02:03:35,958 --> 02:03:38,708 Тот, кто пойдет на это, чтобы спасти церковь, 1982 02:03:38,791 --> 02:03:41,375 и будет молчать, чтобы скрыть свои грехи. 1983 02:03:41,958 --> 02:03:45,916 И у которого был доступ к рецептурным успокоительным. 1984 02:03:46,000 --> 02:03:48,041 Да. Это тоже. 1985 02:03:51,458 --> 02:03:54,416 Всё шло по плану. 1986 02:03:56,000 --> 02:03:57,416 О Боже. 1987 02:03:58,166 --> 02:03:59,250 Мое тщеславие. 1988 02:03:59,333 --> 02:04:00,750 Такое порочное. 1989 02:04:01,291 --> 02:04:02,416 Марта. 1990 02:04:03,041 --> 02:04:05,500 Я понимаю, клянусь вам. 1991 02:04:06,083 --> 02:04:07,916 Продолжайте. Я слушаю. 1992 02:04:08,000 --> 02:04:10,375 Я не учла цену этого. 1993 02:04:11,458 --> 02:04:13,291 Прости меня, Самсон. 1994 02:04:13,833 --> 02:04:16,250 Сильный Самсон, преданный Самсон. 1995 02:04:16,333 --> 02:04:18,875 Самсон. Он делал гробы. 1996 02:04:22,833 --> 02:04:23,833 Чёрт. 1997 02:04:24,625 --> 02:04:26,041 Ты воскреснешь. 1998 02:04:27,000 --> 02:04:28,833 Всё будет хорошо. 1999 02:04:28,916 --> 02:04:30,541 Ты воскреснешь. 2000 02:04:31,125 --> 02:04:32,541 Всё будет хорошо. 2001 02:04:35,416 --> 02:04:36,625 Обещаю. 2002 02:04:37,333 --> 02:04:40,541 Он не понимал, зачем мы это делаем. 2003 02:04:40,625 --> 02:04:43,458 Для тебя что угодно, мой ангел. 2004 02:04:44,208 --> 02:04:45,375 Но он доверял мне. 2005 02:04:45,875 --> 02:04:47,708 Потому что любил меня. 2006 02:04:48,375 --> 02:04:49,791 О Господи. 2007 02:04:55,250 --> 02:04:57,083 Как всё пошло под откос? 2008 02:04:59,750 --> 02:05:01,750 Всё должно было быть так просто. 2009 02:05:01,833 --> 02:05:03,791 Врач подает сигнал. 2010 02:05:16,208 --> 02:05:18,625 Самсон забирает бриллиант. 2011 02:05:19,875 --> 02:05:22,708 Дверь Лазаря выполняет свою задачу. 2012 02:05:26,875 --> 02:05:30,166 Всё записано на камеру, как мы планировали. 2013 02:05:30,791 --> 02:05:33,583 Д-р Нэт должен был уехать с телом Уикса в своей машине 2014 02:05:34,500 --> 02:05:37,833 и избавиться от него в этой жуткой слизи в подвале. 2015 02:05:37,916 --> 02:05:42,000 На следующий день Самсон рассказал бы о восставшем святом, 2016 02:05:42,083 --> 02:05:46,083 который благословил верного хранителя, 2017 02:05:46,166 --> 02:05:49,000 перед тем как вознестись. 2018 02:05:49,666 --> 02:05:51,083 Чудо. 2019 02:05:51,666 --> 02:05:53,500 Это было бы идеально. 2020 02:05:55,416 --> 02:05:57,541 Меня не должно было там быть. 2021 02:05:57,625 --> 02:05:59,666 Определенно нет. 2022 02:06:00,458 --> 02:06:01,541 Вы поняли, 2023 02:06:01,625 --> 02:06:04,708 что случилось, когда нашли тело Самсона? 2024 02:06:04,791 --> 02:06:06,500 У меня было представление. 2025 02:06:07,375 --> 02:06:08,583 Нет! 2026 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Но я должна была быть уверена. 2027 02:06:14,541 --> 02:06:15,750 Хвала Ему. 2028 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 Всё сделано. 2029 02:06:42,208 --> 02:06:44,208 Потом он поведал мне сказочку 2030 02:06:44,291 --> 02:06:47,291 о том, что всё прошло в соответствии с планом. 2031 02:06:48,750 --> 02:06:52,208 И только тогда я сказала ему, что ходила к склепу. 2032 02:06:54,000 --> 02:06:55,833 И что я знаю, что он лжет. 2033 02:06:58,416 --> 02:07:00,541 И тогда он сказал мне правду. 2034 02:07:05,333 --> 02:07:07,750 Чёрт. Он не должен нас увидеть. 2035 02:07:16,333 --> 02:07:17,541 Боже. 2036 02:07:20,541 --> 02:07:22,166 Моя вторая ошибка. 2037 02:07:22,666 --> 02:07:27,291 Я недооценила искусительную силу Яблока Евы. 2038 02:07:28,541 --> 02:07:33,000 Мы договорились, что уничтожим его или выбросим в море. 2039 02:07:33,083 --> 02:07:37,500 Но «тебе я дам всю власть». 2040 02:07:38,416 --> 02:07:41,541 Христос смог устоять перед искушением, 2041 02:07:41,625 --> 02:07:44,833 но этот отчаявшийся мелкий человечек... 2042 02:07:45,333 --> 02:07:48,541 На пути стояли лишь Самсон и я. 2043 02:07:49,375 --> 02:07:51,375 И ему выпал шанс. 2044 02:07:52,250 --> 02:07:55,500 Убрать эти препятствия. 2045 02:07:56,583 --> 02:08:00,583 Подставить юного священника с жестоким прошлым 2046 02:08:00,666 --> 02:08:02,500 и присвоить бриллиант. 2047 02:08:04,458 --> 02:08:05,291 Он забрал его. 2048 02:08:09,833 --> 02:08:13,791 И у него на пути осталась лишь я. 2049 02:08:14,666 --> 02:08:19,291 Он отравил мой кофе смертельной дозой пентобарбитала. 2050 02:08:20,208 --> 02:08:22,833 После употребления человека не спасти. 2051 02:08:23,833 --> 02:08:24,916 Безболезненно. 2052 02:08:25,000 --> 02:08:27,833 Немного немеют губы. 2053 02:08:28,500 --> 02:08:31,583 И через десять минут твоя последняя молитва. 2054 02:08:32,416 --> 02:08:35,666 Потом он умолял меня понять, зачем он это сделал. 2055 02:08:35,750 --> 02:08:39,208 Что эти деньги помогут вернуть его мегеру-жену. 2056 02:08:39,291 --> 02:08:41,125 И так далее. 2057 02:08:41,833 --> 02:08:44,083 Я сказала, что понимаю. 2058 02:08:45,416 --> 02:08:47,416 Я поняла, зачем он это сделал. 2059 02:08:51,875 --> 02:08:54,500 Я поняла всё. 2060 02:09:14,708 --> 02:09:16,708 Всё это я сделала 2061 02:09:17,458 --> 02:09:20,083 с ненавистью в сердце. 2062 02:09:25,166 --> 02:09:27,583 Мне отмщение, я воздам – говорит Господь. 2063 02:09:33,125 --> 02:09:36,625 И об этом всем расскажет место преступления, но... 2064 02:09:39,583 --> 02:09:41,416 В глубине души 2065 02:09:42,166 --> 02:09:43,375 я знаю. 2066 02:09:47,458 --> 02:09:49,083 Я воздам. 2067 02:09:52,916 --> 02:09:56,500 Я исповедуюсь в этих грехах, отец. 2068 02:09:56,583 --> 02:09:59,791 Я лгала, я убивала, 2069 02:10:00,500 --> 02:10:01,708 а теперь 2070 02:10:02,708 --> 02:10:05,333 оставила напоследок нечто сногсшибательное. 2071 02:10:13,000 --> 02:10:14,625 Отец. Быстрее. 2072 02:10:14,708 --> 02:10:16,000 Что происходит? 2073 02:10:16,083 --> 02:10:18,125 Я знал, когда увидел ее губы... 2074 02:10:20,166 --> 02:10:21,875 Было уже поздно. 2075 02:10:23,708 --> 02:10:25,708 Она выпила пентобарбитал. 2076 02:10:25,791 --> 02:10:28,708 - О боже. Вызовите скорую! - Звоню! 2077 02:10:28,791 --> 02:10:31,208 В патрульной машине могут быть противоядия! 2078 02:10:42,708 --> 02:10:44,333 Простите, отец, 2079 02:10:45,541 --> 02:10:46,958 за всё, чему вы подверглись. 2080 02:10:48,625 --> 02:10:53,458 Господь, прости меня за Уикса, Нэта и... 2081 02:10:55,666 --> 02:10:56,875 Самсона. 2082 02:10:57,708 --> 02:10:59,125 Мой милый Самсон. 2083 02:11:00,208 --> 02:11:01,416 И Грейс. 2084 02:11:07,000 --> 02:11:08,083 Марта. 2085 02:11:08,833 --> 02:11:10,041 Грейс. 2086 02:11:12,625 --> 02:11:13,833 Теперь вы в безопасности. 2087 02:11:16,666 --> 02:11:17,875 Отпустите. 2088 02:11:19,458 --> 02:11:21,083 Отпустите ненависть. 2089 02:11:26,458 --> 02:11:27,541 Грейс. 2090 02:11:31,208 --> 02:11:32,333 Да. 2091 02:11:33,208 --> 02:11:34,625 Теперь я понимаю. 2092 02:11:36,541 --> 02:11:38,166 Бедняжка. 2093 02:11:41,333 --> 02:11:43,166 Прости меня, Грейс. 2094 02:11:47,375 --> 02:11:48,583 Отец... 2095 02:11:51,583 --> 02:11:53,208 ...у вас очень хорошо получается. 2096 02:11:58,708 --> 02:12:00,875 Бог утешения 2097 02:12:01,625 --> 02:12:04,125 путем смерти и воскрешения Своего Сына 2098 02:12:04,208 --> 02:12:06,833 примирил мир с Собой 2099 02:12:07,583 --> 02:12:11,750 и излил из Духа Своего для прощения грехов, 2100 02:12:12,583 --> 02:12:14,500 и через посредничество церкви 2101 02:12:14,583 --> 02:12:17,000 да дарует вам Господь прощение и покой, 2102 02:12:18,000 --> 02:12:20,208 и я отпускаю вам ваши грехи. 2103 02:12:28,000 --> 02:12:31,208 Во имя Отца и Сына, 2104 02:12:32,291 --> 02:12:33,708 и Святого Духа. 2105 02:12:49,416 --> 02:12:50,500 Блин. 2106 02:13:20,041 --> 02:13:21,875 Бриллиант так и не нашли. 2107 02:13:26,125 --> 02:13:27,500 {\an8}Церковь на время закрылась. 2108 02:13:27,583 --> 02:13:28,541 {\an8}СПУСТЯ ГОД 2109 02:13:28,625 --> 02:13:31,708 {\an8}Паства, или то, что от нее осталось, разбежалась. 2110 02:13:31,791 --> 02:13:33,958 {\an8}ВОССТАВШИЙ - ЧУДО МОНСЕНЬОРА ДЖЕФФЕРСОНА УИКСА 2111 02:13:34,041 --> 02:13:37,833 {\an8}Получив желаемое, некоторые узнали то, что знает всякий святой человек... 2112 02:13:39,500 --> 02:13:41,416 {\an8}АВТОР ПОДПИСЫВАЕТ КНИГИ! 2113 02:13:42,208 --> 02:13:43,833 {\an8}...у Бога есть чувство юмора. 2114 02:13:44,791 --> 02:13:48,208 {\an8}АДВОКАТЫ ДРЕЙВЕН И ДРЕЙВЕН ПРОДАНО 2115 02:13:49,375 --> 02:13:51,791 Некоторые начали заново. 2116 02:13:52,458 --> 02:13:55,291 Может, чтобы найти собственный путь, надеюсь. 2117 02:13:59,041 --> 02:14:00,666 А с кем-то случилось чудо. 2118 02:14:01,958 --> 02:14:04,375 Не будучи исцеленными или вылеченными, 2119 02:14:05,041 --> 02:14:08,125 они нашли в себе силы вставать каждый день 2120 02:14:08,208 --> 02:14:10,333 и делать то, что должны, 2121 02:14:11,208 --> 02:14:12,833 несмотря на боль. 2122 02:14:14,000 --> 02:14:15,208 Хлеб насущный. 2123 02:14:22,541 --> 02:14:24,541 И об этом я молюсь для вас. 2124 02:14:25,416 --> 02:14:27,416 Что вы найдете то, что ищете. 2125 02:14:30,708 --> 02:14:33,333 - Где он? Вы знаете. - Нет! Сай! 2126 02:14:33,416 --> 02:14:35,166 Чёрт, я знаю, что вы оба знаете. 2127 02:14:35,250 --> 02:14:37,666 Это ваш последний шанс, или мы отдадим вас под суд. 2128 02:14:37,750 --> 02:14:39,500 М-р Уикс, держите себя в руках. 2129 02:14:39,583 --> 02:14:42,208 Мы надеялись, это посредничество уладит этот вопрос. 2130 02:14:42,291 --> 02:14:44,291 Она отдала его им. Они его прячут. Я знаю. 2131 02:14:44,375 --> 02:14:47,541 Мы позволили вашим представителям обыскать церковь и домик, 2132 02:14:47,625 --> 02:14:49,250 но они ничего не нашли. 2133 02:14:49,333 --> 02:14:51,750 И м-р Бланк был там, когда умерла Марта, 2134 02:14:51,833 --> 02:14:53,833 и он отрицает, что что-то видел. 2135 02:14:57,333 --> 02:14:58,250 Эй! 2136 02:14:58,750 --> 02:14:59,833 Эй! 2137 02:15:00,416 --> 02:15:03,291 Продадите его, много пожертвуете, почините крышу, 2138 02:15:03,375 --> 02:15:06,375 улучшите свое дерьмовое церковное вино – я буду наблюдать, 2139 02:15:06,458 --> 02:15:08,708 проведу проверку и узнаю. 2140 02:15:09,541 --> 02:15:11,958 Надеюсь, что однажды вы вернетесь в церковь, Сай. 2141 02:15:12,500 --> 02:15:14,625 Ваше настоящее наследие – Христос. 2142 02:15:26,583 --> 02:15:28,208 Мелкий сучонок. 2143 02:15:32,375 --> 02:15:34,500 Его видео с вами всё еще в трендах. 2144 02:15:34,583 --> 02:15:35,666 Да. 2145 02:15:35,750 --> 02:15:37,958 «Бенуа Бланк слился». 2146 02:15:38,041 --> 02:15:40,875 «Слился». Что бы это ни значило. 2147 02:15:41,500 --> 02:15:43,416 Мы продолжаем публиковать факты. 2148 02:15:43,500 --> 02:15:46,875 Марта, то, что случилось. Но это никого не интересует. 2149 02:15:47,458 --> 02:15:51,291 Адепты Уикса пишут нам в Facebook. Цирк стоит на ушах. 2150 02:15:52,625 --> 02:15:54,458 Отличные времена. 2151 02:15:55,416 --> 02:15:58,041 Вы будете популярны, когда откроете церковь. 2152 02:15:58,750 --> 02:16:00,333 Возможно, не в хорошем смысле. 2153 02:16:00,416 --> 02:16:01,916 Вы готовы к этому? 2154 02:16:03,708 --> 02:16:04,791 Пусть приходят. 2155 02:16:07,375 --> 02:16:08,458 Удачи, парень. 2156 02:16:11,791 --> 02:16:12,875 Слушайте... 2157 02:16:15,208 --> 02:16:16,833 Я пойду. 2158 02:16:26,750 --> 02:16:31,166 Скоро моя первая месса. Может, останетесь? 2159 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Спасибо за приглашение. 2160 02:16:33,083 --> 02:16:37,250 Нет ничего, чего мне хочется меньше. 2161 02:16:37,333 --> 02:16:38,541 Пока! 2162 02:16:42,833 --> 02:16:45,833 БОЖЬЯ МАТЕРЬ НЕУСТАННОЙ ПОМОЩИ 2163 02:16:45,916 --> 02:16:50,083 ПРЕП. ДЖАД ДЮПЛЕНТЕСИ ВСЕМ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 2164 02:17:05,500 --> 02:17:06,708 Добро пожаловать! 2165 02:17:33,000 --> 02:17:38,208 ДОСТАТЬ НОЖИ: ВОСКРЕШЕНИЕ ПОКОЙНИКА 2166 02:23:55,583 --> 02:24:00,583 Перевод субтитров: Владимир Фадеев