1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Не знаю, с чего начать.
4
00:00:41,833 --> 00:00:45,250
Чтобы рассказать свою историю
убийства в Страстную пятницу,
5
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
я должен начать здесь.
6
00:00:47,625 --> 00:00:51,750
Девять месяцев назад один диакон-мудак
сказал нечто совсем неуместное,
7
00:00:51,833 --> 00:00:53,041
и я сделал вот что.
8
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Блин.
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Значит, вы забияка?
10
00:01:03,583 --> 00:01:05,708
Нет, отец, вовсе нет.
11
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
Тот диакон поспорил бы,
не будь у него сломана челюсть.
12
00:01:09,125 --> 00:01:11,750
Да, в прошлом я был боксером,
13
00:01:12,250 --> 00:01:14,833
жил на улицах. Всякое делал.
14
00:01:14,916 --> 00:01:18,708
Нам нужны бойцы,
чтобы драться с этим миром,
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
а не между собой.
16
00:01:21,166 --> 00:01:24,625
Священник – пастырь.
Окружающий мир – волк.
17
00:01:24,708 --> 00:01:25,833
Нет.
18
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
При всём уважении, отец,
я в это не верю.
19
00:01:34,375 --> 00:01:36,500
Если деретесь с волками, то очень скоро
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,291
все непонятные вам станут ими.
21
00:01:39,333 --> 00:01:42,333
У меня остался инстинкт бойца,
и я ему поддался,
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,833
но Иисус пришел целить мир,
а не драться с ним.
23
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
Я верю в это.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,708
Нужно это, а не это.
25
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Я хочу быть хорошим священником.
26
00:01:53,625 --> 00:01:56,916
Показывать сломленным людям, как я,
великодушие и любовь Христа.
27
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Миру это очень нужно.
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Дадите мне еще один шанс –
и я это сделаю.
29
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Ваше превосходительство,
30
00:02:18,833 --> 00:02:21,041
вы столько раз заступались за меня,
31
00:02:21,125 --> 00:02:23,625
- а я вас подвел, и любое...
- Ладно.
32
00:02:23,708 --> 00:02:24,791
Послушай.
33
00:02:25,291 --> 00:02:28,250
Диакон Кларк – известный мудак.
34
00:02:28,333 --> 00:02:30,791
Никто не расстроился,
что ты врезал ему.
35
00:02:30,875 --> 00:02:32,375
Скорее наоборот.
36
00:02:32,458 --> 00:02:34,583
Но мы обязаны принять меры.
37
00:02:36,041 --> 00:02:39,250
Мы отправим тебя
в маленький приход в Чимни-Роке.
38
00:02:39,333 --> 00:02:42,541
Сейчас там лишь один священник.
39
00:02:43,666 --> 00:02:45,000
Помощником пастора?
40
00:02:45,083 --> 00:02:47,250
Придержи коней.
41
00:02:47,333 --> 00:02:48,166
Что?
42
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Ты едешь в монастырь
Божьей Матери Неустанной Стойкости
43
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
монсеньора Джефферсона Уикса.
Ты о нём слышал?
44
00:02:57,458 --> 00:03:00,958
В общем, у Уикса тут есть поклонники.
Я к ним не отношусь.
45
00:03:01,041 --> 00:03:02,125
Между нами говоря,
46
00:03:02,208 --> 00:03:05,166
у него не все дома
и он настоящая сволочь.
47
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Но несомненно, что его паства
сокращается и даже костенеет.
48
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Ей бы не помешало то,
что ты сказал. Понимаешь?
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,291
Вообще нет, но да.
50
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Да, да.
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,416
- Святой Дух во мне. Я готов.
- Эй.
52
00:03:23,500 --> 00:03:26,125
Это, а не это, так?
53
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Удачи, сынок.
54
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Вот как я попал в Чимни-Рок.
55
00:03:43,333 --> 00:03:45,166
Даниил в львином логове.
56
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
Давид против Голиафа.
57
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
Юный, глупый, с Христом в душе.
58
00:03:49,083 --> 00:03:50,375
БОЖЬЯ МАТЕРЬ НЕУСТАННОЙ СТОЙКОСТИ
59
00:03:50,458 --> 00:03:51,791
Готовый ко всему.
60
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
ДОСТАТЬ НОЖИ: ВОСКРЕШЕНИЕ ПОКОЙНИКА
61
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Отец Джефферсон?
62
00:04:25,791 --> 00:04:28,083
Здравствуйте.
Я Джад Дюплентиси из Олбани.
63
00:04:28,166 --> 00:04:30,875
Да пребудет с тобой Господь,
Джад Дюплентиси из Олбани.
64
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Приехал забрать у меня мою церковь?
65
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Нет.
66
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Хорошо.
67
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Ладно, зови меня монсеньором Уиксом.
68
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Вижу, ты говорил с Мартой.
69
00:04:47,083 --> 00:04:48,333
С Мартой? Нет.
70
00:04:48,416 --> 00:04:49,916
- Монсеньор Уикс.
- Боже!
71
00:04:50,000 --> 00:04:53,875
Я встала рано – отполировать серебро.
Оно было в пятнах.
72
00:04:53,958 --> 00:04:55,500
Хорошо, Марта.
73
00:04:55,583 --> 00:04:57,791
Отец... Джад.
74
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Добро пожаловать.
75
00:05:00,875 --> 00:05:02,500
Спасибо, Марта.
76
00:05:02,583 --> 00:05:05,208
Я как раз говорил отцу Уиксу...
77
00:05:05,291 --> 00:05:06,875
Монсеньору Уиксу.
78
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Монсеньору, да. Простите.
79
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
И простите за «Боже».
80
00:05:14,166 --> 00:05:15,666
Кажется, отличное начало.
81
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Тебя прислал епископ Лангстром?
82
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Лангстром.
83
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Я хорошо его знаю.
84
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Он сам выбрал тебя, прислал сюда.
85
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Это о чём-то говорит.
86
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Говорит о многом.
87
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Ну... Я знаю, вы привыкли
работать в одиночку, но...
88
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
Я... Я приехал служить.
89
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Прими мою исповедь.
90
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Хорошо.
91
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Благословите меня, отец,
ибо я согрешил.
92
00:05:49,791 --> 00:05:51,000
С моей
93
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
последней исповеди прошло шесть недель.
94
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Я завидовал материальным благам других.
95
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Я увидел рекламу дорогой машины.
На телевизоре Сэма. «Лексус».
96
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
И я подумал:
97
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
«Красивая машина».
98
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Купе.
99
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Я завидовал власти великих людей.
100
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Завидовал власти
моего деда, священника. Желал ее.
101
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Всегда желал.
102
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Я мастурбировал...
103
00:06:31,708 --> 00:06:33,708
...четыре раза на этой неделе.
104
00:06:33,791 --> 00:06:36,625
Четыре или пять раз за...
Я сказал, шесть недель?
105
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
Значит, мастурбировал 30 раз.
106
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
На этой неделе
один раз утром в постели.
107
00:06:44,958 --> 00:06:49,041
Один раз в душе стоя, это удобно.
108
00:06:49,125 --> 00:06:51,250
С гелем для душа.
109
00:06:52,833 --> 00:06:55,541
Однажды посреди ночи, после сна о...
110
00:06:55,625 --> 00:06:58,208
- Не стоит.
- О кошачьем кафе в Японии.
111
00:06:58,291 --> 00:07:00,625
- Ясно.
- Я читал статью,
112
00:07:00,708 --> 00:07:05,916
но кошками были девушки, так что...
113
00:07:06,583 --> 00:07:08,000
И я не подготовился,
114
00:07:08,083 --> 00:07:12,125
так что кончил на журнал
«Католические хроники»,
115
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
который лежал на тумбочке.
Наверное, это тоже грех.
116
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
А может, нет, но... Нехорошо.
117
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Тогда это просто
показалось мне странным.
118
00:07:24,750 --> 00:07:26,916
Но, оглядываясь назад, я знаю.
119
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
Это был первый удар Уикса.
120
00:07:29,416 --> 00:07:31,458
Пять «Аве Мария» и одна «Слава Отцу».
121
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Спасибо, отец.
122
00:07:40,041 --> 00:07:41,541
И не последний.
123
00:07:41,625 --> 00:07:42,875
И добро пожаловать
124
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
в мою церковь.
125
00:07:48,750 --> 00:07:51,208
Несколько недель я устраивался
126
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
в церкви Божьей Матери
Неустанной Стойкости.
127
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
КАТОЛИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ
128
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Вторым работником на полную ставку
был Самсон, смотритель.
129
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Сэм.
130
00:08:11,125 --> 00:08:12,833
Монсеньор Уикс
131
00:08:12,916 --> 00:08:17,000
каждый день дает мне силы,
чтобы не прикасаться к бутылке.
132
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Раньше он тоже пил.
133
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Но как-то он сказал: «Раз я могу
отогнать этого демона, то и ты».
134
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
И каждый день идет борьба.
135
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
Но я смог.
136
00:08:30,541 --> 00:08:34,041
Благодаря ему и моей милой Марте.
137
00:08:34,125 --> 00:08:36,625
Вашей милой Марте?
138
00:08:36,708 --> 00:08:38,333
Ради нее я на всё готов.
139
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Она мой ангел на Земле.
140
00:08:42,166 --> 00:08:45,458
Что касается церковных дел,
всё это на Марте.
141
00:08:45,541 --> 00:08:48,750
Бухгалтерия, пожертвования, документы.
142
00:08:48,833 --> 00:08:49,958
В документы.
143
00:08:50,541 --> 00:08:52,958
Она стирает облачения,
пополняет запасы,
144
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
кормит Уикса, играет на органе.
145
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Она знала все скелеты в шкафу.
146
00:09:01,583 --> 00:09:03,666
- Значит, это склеп?
- Да.
147
00:09:03,750 --> 00:09:06,708
Стыд какой.
Надо установить камеру наблюдения.
148
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
- В него есть вход?
- Да.
149
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Вот здесь.
150
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
Дверь Лазаря.
151
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
ДРЫН
152
00:09:14,333 --> 00:09:16,916
Снаружи открывается
строительным оборудованием.
153
00:09:17,000 --> 00:09:19,875
Но она установлена так,
что одним толчком
154
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
можно обрушить ее на землю изнутри.
155
00:09:24,125 --> 00:09:25,458
А кто там?
156
00:09:25,541 --> 00:09:26,541
Прентис.
157
00:09:27,166 --> 00:09:31,416
Дед Уикса, основатель этой церкви.
158
00:09:31,500 --> 00:09:33,000
Он был мне как отец.
159
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Какая мерзость.
160
00:09:35,750 --> 00:09:40,000
Молодежь рисует ракеты
на священном месте его упокоения.
161
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Что ты делаешь?
162
00:09:50,208 --> 00:09:52,125
Я немного работаю по дереву
163
00:09:52,208 --> 00:09:55,708
и подумал, что возьму инструменты Сэма
и сделаю нормальный...
164
00:09:55,791 --> 00:09:57,000
Нет, оставь как есть.
165
00:09:57,083 --> 00:09:59,958
В напоминание
о постыдном грехе блудницы-шлюхи.
166
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Прими исповедь.
167
00:10:04,875 --> 00:10:06,000
КНИЖНЫЙ КЛУБ
СПИСОК КНИГ
168
00:10:06,083 --> 00:10:07,416
Да, блудница-шлюха.
169
00:10:08,125 --> 00:10:09,625
Это мать Уикса.
170
00:10:09,708 --> 00:10:12,333
Ладно, и в чём там дело?
171
00:10:12,416 --> 00:10:14,625
Она была блудницей и шлюхой.
172
00:10:15,458 --> 00:10:16,291
Ясно.
173
00:10:16,375 --> 00:10:19,583
Когда Прентис стал священником
и основал эту церковь,
174
00:10:19,666 --> 00:10:21,833
он был вдовцом с дочерью.
175
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Ее звали Грейс.
176
00:10:25,125 --> 00:10:26,750
Всегда была испорченной.
177
00:10:26,833 --> 00:10:32,166
Обожала откровенную одежду
и дорогие марки.
178
00:10:32,250 --> 00:10:33,458
Дорогие марки...
179
00:10:34,166 --> 00:10:35,041
Да.
180
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
В юности она шлялась по барам
181
00:10:38,041 --> 00:10:40,250
и ее быстро обрюхатил кто-то заезжий.
182
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
На счету у Прентиса
было огромное семейное состояние.
183
00:10:45,791 --> 00:10:48,416
Чтобы защитить своего внука, Уикса,
184
00:10:48,500 --> 00:10:53,083
он обещал, что если Грейс
останется под его крышей,
185
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
состояние будет завещано ей.
186
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
И эта шлюха ждала смерти своего отца.
187
00:11:03,041 --> 00:11:05,083
Это очень давило на него.
188
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
Марта, запомни это.
189
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Богатство и власть, которую оно дает, –
190
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
это Яблоко Евы.
191
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Искушение, ведущее к падению.
192
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Я должен защитить наших близких
от его порочного воздействия
193
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
любой ценой.
194
00:11:24,375 --> 00:11:26,208
И вот пришел его день.
195
00:11:26,291 --> 00:11:27,541
Я была там.
196
00:11:28,625 --> 00:11:31,833
Я видела, как Прентис
в последний раз причастился
197
00:11:31,916 --> 00:11:34,666
и умер на святом алтаре.
198
00:11:34,750 --> 00:11:36,166
В мире.
199
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Блудница-шлюха
помчалась к адвокату Прентиса.
200
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
«Дайте мне мои деньги», – сказала она.
201
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Знаете, что он сказал?
202
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
«Да, вы наследница
всех денег Прентиса».
203
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
А на его счетах
204
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
не было ни цента.
205
00:12:00,208 --> 00:12:02,041
Что он сделал с состоянием?
206
00:12:02,125 --> 00:12:04,041
Кто-то говорит, раздал бедным.
207
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Другие – что бросил в океан.
Никто не знает.
208
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Денег не было.
209
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Последнее благородное деяние
этого святого человека –
210
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
не дать разлагающему злу
попасть в порочные руки.
211
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Он оставил ей...
212
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}...лишь это.
213
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}«Что это?» – сказала она.
214
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Но я знала.
215
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Не ищи Яблоко Евы.
216
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Теперь ты унаследуешь Христа.
217
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Той ночью она отомстила.
218
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Одержимая яростью,
219
00:12:52,083 --> 00:12:55,750
она осквернила это святое место.
220
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Богохульство, надругательство.
221
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Воплощение зла.
222
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
Я сказала: «Сестра Грейс,
223
00:13:56,541 --> 00:14:01,458
Господь, ваш Отец,
любит и простит вас».
224
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Она умерла,
225
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
бросившись с разбега на склеп Прентиса.
226
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Аневризма мозга, сказали врачи.
227
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
А я говорю, повержена
228
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
милостивым Богом.
229
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Офигеть.
230
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Простите.
231
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Эта мрачная история
была основанием этого места.
232
00:14:47,166 --> 00:14:48,666
Это ощущалось.
233
00:14:48,750 --> 00:14:50,083
Он спросил: «Кто сказал...»
234
00:14:50,166 --> 00:14:54,500
Как кто-то захочет,
чтобы это было его духовной обителью?
235
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
У ядра постоянных прихожан
были свои причины.
236
00:14:58,166 --> 00:15:00,125
И это будут наши подозреваемые.
237
00:15:00,208 --> 00:15:01,833
Поэтому представлю вам их.
238
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Вера Дрейвен, местный адвокат.
Преданная и набожная.
239
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Мой отец был адвокатом
и собутыльником Уикса.
240
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
Мальчишки.
241
00:15:14,250 --> 00:15:18,625
И вы стали адвокатом,
чтобы унаследовать семейную практику?
242
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
Я стала адвокатом,
чтобы работать во благо мира.
243
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Но это место – наследие моего отца.
244
00:15:26,708 --> 00:15:27,750
И он хотел, чтобы я...
245
00:15:27,833 --> 00:15:30,208
- Спасибо.
- ...сохранила его после его ухода.
246
00:15:30,291 --> 00:15:32,708
И вот я здесь.
247
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Эй. Привет, Вера.
248
00:15:34,708 --> 00:15:37,041
- Привет. Спасибо.
- Наполнишь?
249
00:15:37,125 --> 00:15:39,625
Ее приемный сын Сай недавно вернулся
250
00:15:39,708 --> 00:15:42,416
после неудачных попыток
закрепиться в политике.
251
00:15:42,500 --> 00:15:43,416
Здравствуй.
252
00:15:43,500 --> 00:15:44,458
Привет.
253
00:15:44,541 --> 00:15:45,625
Ладно.
254
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Вы рады, что он вернулся?
255
00:15:51,416 --> 00:15:54,416
Когда Вера была молодой,
едва окончила юридический,
256
00:15:54,500 --> 00:15:58,250
ее отец неожиданно вернулся домой
с десятилетним Саем
257
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
и сказал Вере,
что она будет его растить.
258
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
Без вопросов.
259
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Все знали, что он наверняка
был ее незаконнорожденным братом.
260
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Но Вера согласилась.
261
00:16:10,458 --> 00:16:11,750
Приняла его.
262
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
Я от многого отказалась
263
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
ради верности отцу, Саю и Уиксу.
264
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
Так что думаю,
265
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
когда отец смотрит на меня с небес,
266
00:16:25,291 --> 00:16:30,500
он очень мной доволен.
267
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Думаю, это хорошо.
268
00:16:34,958 --> 00:16:36,041
Я был так близок.
269
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Я был чудо-мальчиком
республиканцев, надеждой.
270
00:16:38,750 --> 00:16:41,291
У меня есть связи.
271
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Я был наверху,
но не привлек избирателей.
272
00:16:43,583 --> 00:16:47,500
Не получилось создать культ личности.
273
00:16:47,583 --> 00:16:50,416
Сложно установить
искреннюю связь с людьми.
274
00:16:50,500 --> 00:16:51,708
Знаю.
275
00:16:52,291 --> 00:16:54,708
Я пробовал всё.
Поверьте, я поднимал расовую тему.
276
00:16:54,791 --> 00:16:57,000
Поднимал темы гендера, трансгендера,
277
00:16:57,083 --> 00:16:59,208
границ, бездомных.
278
00:16:59,291 --> 00:17:03,125
Говорил о войне, о выборах,
об абортах, о климате.
279
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
Об индукционных плитах,
Израиле, библиотечных книгах, вакцинах,
280
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
местоимениях, АК-47, социализме, BLM,
281
00:17:11,166 --> 00:17:15,000
КРТ, РРИ, 5G и прочем.
282
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Я говорил обо всём. Но бесполезно.
283
00:17:20,458 --> 00:17:22,666
До людей не достучаться.
Не знаю почему.
284
00:17:22,750 --> 00:17:25,625
Может, надо вернуться к основам,
285
00:17:25,708 --> 00:17:29,166
кирпичикам, помогающим
по-настоящему воодушевить людей.
286
00:17:29,250 --> 00:17:31,291
Показать им то, что они ненавидят,
287
00:17:31,375 --> 00:17:34,041
и напугать, что это заберет то,
что они любят?
288
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Ну, нет.
289
00:17:37,708 --> 00:17:38,541
Вера.
290
00:17:38,625 --> 00:17:40,833
Нэт Шарп, местный врач.
291
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Его жизнь вращалась вокруг жены, Дарлы.
292
00:17:44,291 --> 00:17:45,958
Она была для него всем.
293
00:17:46,041 --> 00:17:47,875
Дарла бросила меня на той неделе.
294
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Сожалею.
295
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Забрала детей и уехала в Тусон
296
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
с мужиком, с которым
познакомилась на онлайн-форуме.
297
00:18:00,416 --> 00:18:01,625
На каком?
298
00:18:01,708 --> 00:18:03,125
Я не знал.
299
00:18:04,541 --> 00:18:06,875
Д-р Нэт сходил с ума.
300
00:18:06,958 --> 00:18:10,791
Он не был достаточно успешным,
богатым, достойным ее.
301
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Он был готов на всё, чтобы вернуть ее.
302
00:18:17,208 --> 00:18:19,833
Наша сама большая знаменитость,
303
00:18:19,916 --> 00:18:22,041
писатель-фантаст Ли Росс.
304
00:18:23,125 --> 00:18:25,041
Наверное, вы знаете его книги.
305
00:18:25,125 --> 00:18:28,083
{\an8}Романы «Забвение полумесяца»,
«Ледяной пик времени»,
306
00:18:28,166 --> 00:18:29,500
{\an8}«Кристальное сочленение».
307
00:18:30,291 --> 00:18:32,791
Десять лет назад
Ли приехал из Нью-Йорка,
308
00:18:32,875 --> 00:18:35,875
сблизился с Уиксом и церковью
и, как он выражается...
309
00:18:35,958 --> 00:18:37,458
Отключил свой мозг
310
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
от либерального общего разума
и приехал сюда...
311
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
С тех пор продажи его книг
и популярность медленно падают.
312
00:18:47,958 --> 00:18:51,375
Но весь прошлый год
он писал огромную книгу о Уиксе.
313
00:18:51,458 --> 00:18:52,958
Его учение, мои мысли,
314
00:18:53,041 --> 00:18:56,458
эссе и воспоминания
сподвижника у ног пророка.
315
00:18:56,541 --> 00:18:58,166
«Святой и трубадур».
316
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
БИТВА ЗА ДУШУ АМЕРИКИ
317
00:18:59,958 --> 00:19:02,416
Я ее не осилил,
но он возлагал на нее надежды.
318
00:19:02,500 --> 00:19:05,875
Это последний шанс
выбраться из ада работы на подписчиков.
319
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Я больше так не могу.
Мои читатели нынче...
320
00:19:09,125 --> 00:19:11,541
Они все ненормальные выживальщики.
321
00:19:11,625 --> 00:19:14,250
Выглядят как Джон Гудмен
в «Большом Лебовски».
322
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Этот гаденыш Сай.
323
00:19:22,041 --> 00:19:25,250
Не выпускает монсеньора
из своих инфлюэнсерских когтей.
324
00:19:25,333 --> 00:19:28,000
Нам он не нравится.
Мы говорим: «Уикс, осторожно.
325
00:19:28,083 --> 00:19:32,166
Не подпускай его. От него жди беды.
Поэтишка-оппортунист».
326
00:19:33,166 --> 00:19:36,791
Нужно защитить Уикса
от этих присосавшихся миллениалов.
327
00:19:36,875 --> 00:19:39,666
Симон была новенькой
в городе и в церкви.
328
00:19:39,750 --> 00:19:42,000
Она была
виолончелисткой мирового уровня,
329
00:19:46,500 --> 00:19:49,583
вынужденной уйти со сцены
пять лет назад из-за болезни.
330
00:19:49,666 --> 00:19:52,500
Хронические боли.
Загадочные проблемы с нервами,
331
00:19:52,583 --> 00:19:54,833
- которые не диагностируют.
- Простите.
332
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Я думала, они меня вылечат.
333
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Обманулась.
334
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Дурочка.
335
00:20:02,250 --> 00:20:04,500
Взять чью-то веру
336
00:20:04,583 --> 00:20:06,208
и эксплуатировать ее ради денег –
337
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
это абсолютное зло.
338
00:20:11,750 --> 00:20:13,166
Вы не согласны?
339
00:20:13,250 --> 00:20:15,375
Да. Это плохо.
340
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Но я понимаю желание верить.
341
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Но это кажется чем-то иным.
342
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Чтобы вера в Бога исцелила меня.
343
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Это иное.
344
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
У меня появилась надежда.
345
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Что может случиться чудо.
346
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Вот что я думаю о монсеньоре Уиксе.
347
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Сегодня он очень воодушевлен, а?
348
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Монсеньор!
349
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Мой воин.
350
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Уикс держал в кулаке ядро паствы.
351
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
И обольстительная сила
его харизмы была неоспорима.
352
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Но его метод...
353
00:21:15,875 --> 00:21:17,916
Каждую неделю он выбирал человека,
354
00:21:18,000 --> 00:21:20,958
как правило, новенького,
и нападал на него.
355
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Мир не хочет, чтобы мы мучились.
356
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Любой ваш выбор.
Делайте выбор. Это ваш выбор.
357
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Не стыдитесь.
358
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Вступите в интрижку.
359
00:21:34,000 --> 00:21:35,208
Скажите ложь.
360
00:21:35,291 --> 00:21:37,625
Родите незаконнорожденного ребенка.
361
00:21:37,708 --> 00:21:40,500
Удовлетворите свое эгоистичное сердце.
362
00:21:41,125 --> 00:21:42,541
Эгоистичное.
363
00:21:42,625 --> 00:21:43,666
Да.
364
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Лишите этого ребенка семьи.
365
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Отца.
366
00:21:50,083 --> 00:21:52,291
Это нападение на нашу крепость.
367
00:21:52,375 --> 00:21:54,375
Институт взросления.
368
00:21:54,458 --> 00:21:56,916
Моя мать сделала этот выбор со мной.
369
00:21:57,000 --> 00:21:59,125
И я проклинаю ее эгоистичное сердце.
370
00:21:59,208 --> 00:22:01,625
Каждый день.
371
00:22:01,708 --> 00:22:05,875
Она ставила свои желание
выше семьи, уготованной Богом.
372
00:22:05,958 --> 00:22:07,166
Меня достаточно!
373
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Я!
374
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Эгоистичное сердце блудницы,
это не так!
375
00:22:15,208 --> 00:22:16,708
Это всё равно что бить ребенка.
376
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
Всё равно что морить его голодом.
377
00:22:19,541 --> 00:22:22,375
Откажись от семьи, уготованной Богом.
378
00:22:22,458 --> 00:22:26,291
И смотри, как твой ребенок
сгорит под этим бременем.
379
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Это не истинная церковь.
380
00:22:32,291 --> 00:22:35,375
Спросите самых ярых из тех,
кто сидит на этих скамьях,
381
00:22:35,458 --> 00:22:38,125
и они скажут, что они верят в другое.
382
00:22:38,208 --> 00:22:40,958
Уикс есть Уикс, заходит слишком далеко.
383
00:22:41,041 --> 00:22:44,958
И каждый раз он вынуждает кого-то уйти.
384
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Зачем он это делает?
385
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Потому что когда
этот человек уходит, все смотрят.
386
00:22:52,041 --> 00:22:54,791
И хотя в свете дня
это нельзя оправдать,
387
00:22:54,875 --> 00:22:58,041
где-то в глубине души
это приятное чувство.
388
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
И, оставаясь на этой скамье,
вы занимаете сторону.
389
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Сторону Уикса.
390
00:23:08,708 --> 00:23:11,708
Он испытывает терпение,
затрагивает ядовитые темы,
391
00:23:11,791 --> 00:23:13,791
ожесточает, делает соучастником.
392
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...хоумран, который дает «Кабс»...
393
00:23:20,000 --> 00:23:22,583
Я пытаюсь уравновесить это.
394
00:23:22,666 --> 00:23:25,875
Добро пожаловать
на первую молитву с отцом Джадом.
395
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Всем спасибо, что пришли.
396
00:23:29,250 --> 00:23:32,041
Смысл этого – обрушить стены
397
00:23:32,125 --> 00:23:34,541
между нами и Христом,
398
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
между нами с вами, между нами и миром.
399
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Когда мне было 17 лет,
400
00:23:41,458 --> 00:23:43,000
я был боксером,
401
00:23:43,083 --> 00:23:45,583
и я убил человека на ринге.
402
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Я построил множество стен
403
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
злости, пристрастий, насилия.
404
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
И лишь когда я почувствовал, что могу
405
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
разжать кулаки и раскрыть объятия,
406
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
признаться в моём главном грехе,
407
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
в тот день Иисус спас мне жизнь.
408
00:24:06,958 --> 00:24:09,583
Это... Он не... Он не изменил меня.
409
00:24:09,666 --> 00:24:12,375
Он поддерживает меня каждый день.
410
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Это хлеб насущный, так?
411
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Думаю, церковь должна быть этим.
412
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Я хочу, чтобы церковь
была этим для меня
413
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
и для всех вас.
414
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Значит...
415
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Монсеньор Уикс не придет?
416
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Нет, но...
417
00:24:40,458 --> 00:24:41,458
Нет.
418
00:24:41,541 --> 00:24:44,625
Я подумал, мы можем
поговорить и поделиться мыслями...
419
00:24:44,708 --> 00:24:46,333
Но он знает об этой встрече?
420
00:24:46,416 --> 00:24:48,583
Да, конечно. Я скажу ему.
421
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Я просто хотел установить контакт...
422
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Вы скажете ему? Вы... Вы скажете ему?
423
00:24:53,208 --> 00:24:56,625
Простое будущее время говорит о том,
424
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
что вы еще не сказали?
425
00:24:59,416 --> 00:25:00,833
Почему вы ему не сказали?
426
00:25:00,916 --> 00:25:02,875
- Это немного странно.
- Друзья.
427
00:25:03,750 --> 00:25:06,541
Это встреча для молитвы.
Это не какая-то тайна.
428
00:25:06,625 --> 00:25:08,791
- Это тайная встреча.
- Нет.
429
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
Это буквально она и есть.
430
00:25:10,666 --> 00:25:11,833
Я написала монсеньору.
431
00:25:11,916 --> 00:25:14,333
Отлично... Это уже не тайна.
432
00:25:14,416 --> 00:25:17,625
Теперь мы можем растопить лед
с помощью любви Христа...
433
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Он пишет: «Что, блин, за фигня?»
434
00:25:21,250 --> 00:25:23,458
- Боже.
- Простите. Отец,
435
00:25:23,541 --> 00:25:27,541
я пришла, потому что думала,
что это официальная встреча.
436
00:25:27,625 --> 00:25:29,833
Только он написал не «фигня».
437
00:25:29,916 --> 00:25:32,750
Спасибо, Марта.
Это церковная встреча, Вера.
438
00:25:32,833 --> 00:25:34,791
Она в церкви. Со мной. Это официально.
439
00:25:34,875 --> 00:25:37,000
- И не «блин».
- Покажите... Можно?
440
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
Думаю, я пойду.
441
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
- Ладно.
- Пока.
442
00:25:39,625 --> 00:25:41,500
- Спасибо. Сайрус?
- Да.
443
00:25:41,583 --> 00:25:42,458
Ого.
444
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Простите, отец. Я не хочу его злить.
445
00:25:45,583 --> 00:25:47,083
Хорошая попытка.
446
00:25:47,166 --> 00:25:48,125
Спасибо, док.
447
00:25:48,208 --> 00:25:50,625
Я, наверное, это запощу.
Можно вас затэгить?
448
00:25:50,708 --> 00:25:51,875
Лучше не надо.
449
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Думаю, всё же запощу.
450
00:25:53,125 --> 00:25:54,166
Знаю.
451
00:25:56,625 --> 00:26:00,375
Сожалею, что ваш переворот
провалился, отец.
452
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
Переворот? Марта, серьезно?
453
00:26:02,125 --> 00:26:05,541
Если мы хотим помолиться
или исповедоваться,
454
00:26:05,625 --> 00:26:08,000
то можем сделать это
с монсеньором Уиксом.
455
00:26:08,083 --> 00:26:10,916
Да? А то кажется,
что вы до смерти его боитесь.
456
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Вы можете войти в эту церковь
по своей воле
457
00:26:14,083 --> 00:26:17,291
и без страха
признаться в своем худшем грехе Уиксу?
458
00:26:17,375 --> 00:26:20,750
А если нет, значит,
эта церковь – закрашенный склеп.
459
00:26:20,833 --> 00:26:23,250
Да, я могу.
460
00:26:23,333 --> 00:26:24,416
Что ж,
461
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
хорошо!
462
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Святая неделя, неделя
специальной службы перед Пасхой.
463
00:27:04,375 --> 00:27:07,208
{\an8}В Вербное воскресенье
я всё же не выдержал.
464
00:27:07,291 --> 00:27:10,500
А потом дважды в душе на этой неделе.
465
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
Я рассказывал,
как делаю это ладонью вверх?
466
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Пять «Отче наш», пять «Аве Мария».
467
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Джад, прошло девять месяцев.
468
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Тебе здесь нравится?
Ты сумел растопить лед?
469
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Благословите меня, отец, я согрешил.
Я исповедовался неделю назад.
470
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Я вторгся в частную жизнь
другого священника.
471
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Я знаю, что медицинские счета Марты
в кабинете, и...
472
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Я их изучил.
473
00:27:50,666 --> 00:27:53,375
Пять лет назад
у вас была простатэктомия,
474
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
а значит,
вы физически неспособны на эрекцию.
475
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Я могу справиться вот с этим.
476
00:28:02,125 --> 00:28:05,708
Эти девять месяцев
я видел ваше отношение к пастве,
477
00:28:05,791 --> 00:28:07,125
и мне оно не нравится.
478
00:28:07,208 --> 00:28:08,291
Тебе не нравится?
479
00:28:08,375 --> 00:28:10,208
Не нравится, монсеньор.
480
00:28:10,291 --> 00:28:11,500
Нэт Шарп.
481
00:28:11,583 --> 00:28:14,791
Он должен простить
и зажить своей жизнью.
482
00:28:14,875 --> 00:28:17,791
Любовь Христа должна быть
отправной точкой для этого,
483
00:28:17,875 --> 00:28:19,583
но он день ото дня
484
00:28:19,666 --> 00:28:22,875
становится всё злее
по отношению к бывшей жене
485
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
и женщинам вообще.
486
00:28:24,916 --> 00:28:28,250
Это плохо. А Ли,
он рассказывает истории.
487
00:28:28,333 --> 00:28:31,833
И кажется, что его суперспособность
направлена против него.
488
00:28:31,916 --> 00:28:34,791
У него одна история:
«Весь мир против меня».
489
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
Он был очень остроумным,
толковым, уважаемым,
490
00:28:38,208 --> 00:28:43,791
а теперь сходит с ума,
постоянно злится, параноидален.
491
00:28:43,875 --> 00:28:46,916
Вы знаете,
что он окружил свой дом рвом с водой?
492
00:28:47,500 --> 00:28:48,333
Правда?
493
00:28:48,416 --> 00:28:49,416
КРЕПОСТЬ
494
00:28:49,500 --> 00:28:52,333
Он, конечно, символичный, но да.
495
00:28:53,125 --> 00:28:55,125
И Симон. Простите, монсеньор,
496
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
боюсь, вы ее используете.
497
00:28:57,500 --> 00:28:59,333
Я видел суммы пожертвований.
498
00:29:00,000 --> 00:29:02,125
Я знаю, сколько она дает,
и в последнее время
499
00:29:02,208 --> 00:29:03,916
церковь живет за ее счет.
500
00:29:04,000 --> 00:29:07,708
И я верю в возможность чудес
через Христа,
501
00:29:07,791 --> 00:29:09,791
но вы даете ей не это.
502
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
СИМОН ВИВАН
$10 000
503
00:29:11,000 --> 00:29:13,208
Это просто транзакция через вас,
504
00:29:13,291 --> 00:29:15,625
и не дай Бог,
она снова ощутит себя преданной.
505
00:29:16,208 --> 00:29:17,875
Не дай Бог. Что еще?
506
00:29:17,958 --> 00:29:20,208
Да, почему бы и нет? Сай Дрейвен.
507
00:29:20,291 --> 00:29:23,666
Его новый канал на YouTube
не беспокоит вас?
508
00:29:23,750 --> 00:29:26,166
{\an8}Каждую неделю
он делает нарезку из ваших проповедей
509
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
{\an8}и включает в свои политические спичи.
Он впитывает это, и если честно...
510
00:29:29,958 --> 00:29:32,166
{\an8}НЕБИНАРНЫЙ/НЕУГОДНЫЙ БОГУ
511
00:29:32,250 --> 00:29:34,583
...я думаю,
выставляет церковь в ложном свете.
512
00:29:34,666 --> 00:29:38,333
Когда в последний раз новый прихожанин
продержался больше одного воскресенья?
513
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Люди судачат.
514
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Каждую неделю приходит
515
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
лишь закостеневшая группа прихожан,
516
00:29:45,083 --> 00:29:49,375
и кажется, что вы намеренно
поддерживаете в них злость и страх.
517
00:29:50,333 --> 00:29:52,041
Так Иисус вел свою паству?
518
00:29:52,125 --> 00:29:54,250
Мы это должны делать?
519
00:30:02,791 --> 00:30:06,458
Сейчас ты злишься. И правильно.
520
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Иначе опасно.
Я бы увидел твою беспомощность
521
00:30:08,958 --> 00:30:11,000
и делал бы это снова и снова.
522
00:30:11,791 --> 00:30:14,166
Я мир. Ты церковь.
523
00:30:14,250 --> 00:30:17,125
Не вставай.
524
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Хорошо. Правильно. Да.
525
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Гнев. Гнев позволяет давать сдачи,
возвращать себе утерянную почву.
526
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
И мы столько потеряли.
527
00:30:29,958 --> 00:30:31,083
А теперь ты напуган.
528
00:30:31,166 --> 00:30:34,041
Посмотри, как вернулись
твои инстинкты. Хорошо!
529
00:30:34,875 --> 00:30:37,333
Ты боишься, что я снова нападу.
530
00:30:37,416 --> 00:30:39,041
Но ты защищаешься.
531
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Потому что мир хочет уничтожить нас.
532
00:30:47,500 --> 00:30:51,333
Твоя версия любви и прощения – подачка.
533
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Она стремится идти в ногу со временем,
534
00:30:54,500 --> 00:30:56,708
не хочет обидеть этот никчемный мир.
535
00:30:56,791 --> 00:31:00,041
Между тем они разрушают нас.
536
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Марксистские шлюхи-феминистки.
Шаг за шагом.
537
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Но я несу свое бремя. Не отступаю.
538
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
А ты?
539
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Пацан из Олбани с глупой улыбкой.
540
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Ты разозлишься
541
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
и будешь драться?
542
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Вы отравляете эту церковь.
543
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
И я сделаю всё, чтобы спасти ее.
544
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Вырезать вас как раковую опухоль.
545
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Пять «Отче наш», пять «Аве Мария».
546
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Иисус, ты не отказался от меня.
547
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Я не откажусь от этой церкви.
548
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Но он был на шаг впереди меня.
549
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Встреча для молитвы с отцом Джадом?
550
00:32:20,791 --> 00:32:22,291
Я сохранил эту церковь.
551
00:32:22,375 --> 00:32:24,666
Я укрепил ее правдой Господа.
552
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
А теперь это предательство.
Моим полномочиям,
553
00:32:27,541 --> 00:32:30,666
вере и самой жизни брошен вызов
554
00:32:30,750 --> 00:32:32,833
изнутри моего собственного святилища.
555
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Вон!
556
00:32:40,166 --> 00:32:41,791
Последний шаг Уикса.
557
00:32:41,875 --> 00:32:43,708
Открыто начать войну против меня.
558
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Я сильно набрался.
559
00:32:48,750 --> 00:32:51,583
Мир – это волк, ты, дьявол.
560
00:32:51,666 --> 00:32:53,291
Дьявольский волк.
561
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Ты дьявольский волк.
562
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Блин.
563
00:32:58,416 --> 00:33:01,250
- Николай, прости. Я сломал ее.
- Не беспокойся.
564
00:33:01,333 --> 00:33:03,750
- Рукой.
- Эти лампы – мусор.
565
00:33:03,833 --> 00:33:05,583
- Брось. Ты сможешь уехать?
- Да.
566
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Точно?
567
00:33:06,583 --> 00:33:09,791
«ИЛЬ ДЬЯВОЛО»
ЧЕРТОВСКИ ВКУСНО
568
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Эй!
569
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
Кто там?
570
00:33:27,916 --> 00:33:28,875
Блин.
571
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Это подводит нас к Страстной пятнице.
572
00:33:34,625 --> 00:33:36,000
{\an8}Начинаем.
573
00:33:36,083 --> 00:33:38,208
Это было на дневной службе.
574
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Только обычная паства.
575
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
В воздухе витало странное напряжение.
576
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Не помню проповедь,
но она казалась другой.
577
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Его гнев казался менее рассчитанным.
578
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Более несдержанным.
579
00:33:57,708 --> 00:34:01,375
Как всегда после проповеди,
Уикс был усталым,
580
00:34:01,458 --> 00:34:04,666
эмоционально и физически,
и нуждался в отдыхе.
581
00:34:06,708 --> 00:34:09,041
Он нырял в маленькую кладовку
582
00:34:09,125 --> 00:34:12,000
рядом с алтарем, чтобы его не видели.
583
00:34:13,208 --> 00:34:16,291
Он набирался сил, а я продолжал службу,
584
00:34:16,375 --> 00:34:19,541
пока он не чувствовал,
что может продолжить.
585
00:34:19,625 --> 00:34:22,458
Узрите деревянный крест
586
00:34:22,541 --> 00:34:25,958
На котором висит спасение мира
587
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Монсеньор?
588
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
В чём дело?
589
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Джефферсон?
590
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Джад.
591
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
У него что-то в спине.
592
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Стойте. Не трогайте.
593
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Ничего не трогайте.
594
00:35:44,458 --> 00:35:46,583
Сатана! Его поразил сатана!
595
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
- Дьявол! Сатана!
- Марта.
596
00:35:48,250 --> 00:35:49,833
- Он поразил его!
- О нет.
597
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Марта! Прошу.
598
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Скорая приехала уже через пять минут.
599
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Была констатирована смерть Уикса.
600
00:36:37,291 --> 00:36:40,916
Когда я вышел к остальным,
приехала полиция.
601
00:36:41,000 --> 00:36:43,416
Дьявол не заберет этого человека.
602
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Он восстанет из мертвых
во славе Господа.
603
00:36:47,750 --> 00:36:50,583
Это невероятное событие
для крохотного городка,
604
00:36:50,666 --> 00:36:54,666
и бедняге Джеральдине, шефу полиции,
пришлось сразу взяться за дело.
605
00:36:54,750 --> 00:36:56,166
Боже.
606
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Несколько часов допроса
в течение субботы,
607
00:37:01,250 --> 00:37:02,666
пока наконец...
608
00:37:02,750 --> 00:37:06,291
Только вы были на месте преступления
в момент убийства.
609
00:37:07,041 --> 00:37:09,166
И ранее у вас была
фигурка головы волка,
610
00:37:09,250 --> 00:37:10,666
насаженная на орудие убийства.
611
00:37:12,500 --> 00:37:14,958
И вы единственный в церкви,
кто его ненавидел.
612
00:37:15,041 --> 00:37:16,875
Я никого не ненавижу.
613
00:37:16,958 --> 00:37:22,166
Но просто невозможно,
чтобы кто-то это сделал, и я не...
614
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Я не знаю, в чём тут дело.
615
00:37:31,250 --> 00:37:34,250
Ладно. Отец, может, пойдете отдохнуть?
616
00:37:34,333 --> 00:37:37,208
Но сразу предупреждаю:
по городку ходят слухи.
617
00:37:37,833 --> 00:37:40,333
{\an8}Сай Дрейвен опубликовал это
сегодня на YouTube.
618
00:37:40,416 --> 00:37:42,541
...отравляете эту церковь.
619
00:37:42,625 --> 00:37:44,750
И я сделаю всё, чтобы спасти ее.
620
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Вырезать вас как раковую опухоль.
621
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Есть репосты.
622
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Много.
623
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
ШЕФ ПОЛИЦИИ
Д. СКОТТ
624
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Я на две минуты включил телефон,
и это было ошибкой.
625
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Поток сообщений священнику-убийце.
626
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
Но я не думал о том,
что меня арестуют или лишат сана.
627
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Я думал о том, что Уикс победил.
628
00:38:51,125 --> 00:38:54,041
Потому что та часть души,
что не может лгать Христу,
629
00:38:54,125 --> 00:38:56,958
вам или мне...
630
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
Она радовалась, что старик мертв.
631
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Иисус.
632
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Помоги мне.
633
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Покажи, как выбраться из этого.
634
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Эй?
635
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Простите.
636
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Вы открыты?
637
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Всегда.
638
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Всё хорошо?
639
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Да. Простите.
640
00:39:44,416 --> 00:39:47,791
- Пасхальной мессы не будет. Простите.
- Я...
641
00:39:47,875 --> 00:39:51,541
- Добро пожаловать. Войдите.
- Спасибо.
642
00:39:51,625 --> 00:39:56,041
Я не хочу отвлекать вас
от ваших обязанностей, верно?
643
00:39:58,416 --> 00:40:01,166
Ого. Ничего себе.
644
00:40:01,250 --> 00:40:02,083
Так ведь?
645
00:40:02,166 --> 00:40:06,375
Трудно быть здесь
и не ощущать Его присутствие.
646
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Чье?
647
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Бога... Да.
648
00:40:12,166 --> 00:40:13,750
- Да.
- Вы не католик.
649
00:40:13,833 --> 00:40:15,833
Нет, совсем нет.
650
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Еретик и горжусь этим.
651
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Я преклоняю колени
перед алтарем рационального.
652
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Росли в неверующей семье?
653
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Моя мать очень... была очень,
654
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
очень религиозной.
655
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Вы были близки?
- Нет.
656
00:40:35,250 --> 00:40:39,125
Когда я был маленьким, мы... Но...
657
00:40:39,208 --> 00:40:41,208
- Всё сложно. Семья.
- Сложно.
658
00:40:41,291 --> 00:40:42,708
Да, верно.
659
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Какие чувства это вызывает у вас?
660
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Какие чувства это вызывает?
661
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
Честно?
662
00:41:00,125 --> 00:41:01,208
Да.
663
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Эта архитектура мне интересна.
664
00:41:06,375 --> 00:41:09,583
Я чувствую масштаб, таинственность,
665
00:41:09,666 --> 00:41:13,125
искомый эмоциональный эффект. Это...
666
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Словно кто-то хочет впечатлить меня
историей, в которую я не верю.
667
00:41:21,833 --> 00:41:25,500
Она основана
на пустых обещаниях детской сказки,
668
00:41:25,583 --> 00:41:30,250
полна злобы,
женоненавистничества, гомофобии
669
00:41:30,333 --> 00:41:34,500
и оправдывает невиданные акты
жестокости и насилия,
670
00:41:34,583 --> 00:41:36,583
в то же время
на протяжении всей истории
671
00:41:36,666 --> 00:41:39,500
скрывая свои постыдные деяния.
672
00:41:39,583 --> 00:41:41,708
И, как вспыльчивый лягающийся мул,
673
00:41:41,791 --> 00:41:45,000
я хочу разорвать ее на части,
проткнуть коварный пузырь веры
674
00:41:45,083 --> 00:41:50,291
и добраться до правды,
которую могу проглотить не давясь.
675
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Но орнамент на стропилах
очень красивый. Это...
676
00:42:04,500 --> 00:42:07,333
Слушайте, хотите
выгнать меня – действуйте.
677
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Нет.
678
00:42:09,958 --> 00:42:11,625
Вы говорите честно, это хорошо.
679
00:42:11,708 --> 00:42:14,541
Говорить правду бывает приятно.
680
00:42:15,250 --> 00:42:19,000
Подозреваю, вы не всегда
можете быть честны с прихожанами.
681
00:42:19,083 --> 00:42:22,250
Всегда можно быть честным,
не говоря нечестных слов.
682
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Да.
683
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Вы правы. Это нарратив.
684
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
И это не средневековая церковь.
Мы в Нью-Йорке.
685
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
Неоготика 19 века.
686
00:42:35,916 --> 00:42:38,958
У нее больше общего с Диснейлендом,
чем с Нотр-Дамом:
687
00:42:39,041 --> 00:42:40,750
и ритуалы, и церемонии,
688
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
и костюмы – вообще всё.
689
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Это нарратив.
690
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Вы правы.
691
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Наверное, вопрос в том,
692
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
убеждает ли этот нарратив нас во лжи?
693
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Или он затрагивает в нашей душе то,
что воистину верно?
694
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
То, что нельзя выразить иначе...
695
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
...чем подобным нарративом.
696
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Туше, падре.
697
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Сынок.
- Простите.
698
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Просто я...
699
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Я просто вновь ощутил себя священником,
700
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
и скоро я лишусь этого
701
00:43:37,000 --> 00:43:39,541
и лишусь предназначения, и мне страшно...
702
00:43:39,625 --> 00:43:41,041
Не знаю, как буду жить.
703
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Бланк!
704
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Эй! Вы нашли его! Он...
705
00:43:55,208 --> 00:43:56,208
Кто вы?
706
00:43:56,291 --> 00:43:57,916
Может, стоило с этого начать.
707
00:43:58,000 --> 00:44:00,416
Меня зовут Бенуа Бланк. Я детектив.
708
00:44:00,500 --> 00:44:03,583
Меня заинтересовало
убийство Джефферсона Уикса.
709
00:44:04,958 --> 00:44:06,791
Вы детектив, значит, из полиции?
710
00:44:06,875 --> 00:44:09,083
Нет. Я частный детектив.
711
00:44:09,166 --> 00:44:12,250
Все думают,
что я это сделал. Но это не я.
712
00:44:12,833 --> 00:44:14,875
Но в своем сердце, может, и да,
713
00:44:14,958 --> 00:44:17,458
и произошедшее было каким-то чудом.
714
00:44:17,541 --> 00:44:18,541
И...
715
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Я не знаю. Я растерян. Не знаю.
716
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Вы позволите мне помочь вам?
717
00:44:27,041 --> 00:44:28,125
Что?
718
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
Ваши губы потрескались. Вы обезвожены.
719
00:44:31,041 --> 00:44:32,458
Вы не спали всю ночь.
720
00:44:33,041 --> 00:44:34,416
Вы провели ночь на улице,
721
00:44:34,500 --> 00:44:37,333
судя по состоянию брюк, молились.
722
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Я вижу не виновного человека,
который терзает себя,
723
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
а невиновного человека,
которого терзает чувство вины.
724
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Позвольте помочь вам.
725
00:44:48,833 --> 00:44:49,708
Как?
726
00:44:49,791 --> 00:44:51,708
Убийство замаскировали под чудо.
727
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Но это просто убийство,
и я их раскрываю.
728
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Погодите. Вы были там,
729
00:45:00,500 --> 00:45:03,666
когда на дерби в Кентукки
было убийство и убийцу поймали
730
00:45:03,750 --> 00:45:05,250
- камерой фото-финиша?
- Да.
731
00:45:05,333 --> 00:45:06,416
Значит, вы...
732
00:45:07,250 --> 00:45:08,458
Вы были в шоу The View.
733
00:45:08,541 --> 00:45:10,166
- Да.
- Что вы делаете тут?
734
00:45:10,250 --> 00:45:14,000
Мне нужно быстро узнать,
что случилось в Страстную пятницу
735
00:45:14,083 --> 00:45:17,625
и что вообще происходило в церкви
Божьей Матери Неустанной Стойкости.
736
00:45:17,708 --> 00:45:20,583
Джеральдина любезно
предоставила мне доступ.
737
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Если можете уделить день на то,
чтобы помочь мне в расследовании,
738
00:45:25,375 --> 00:45:28,541
осмотреть труп и место преступления,
отследить орудие убийства,
739
00:45:28,625 --> 00:45:32,125
то вы в уникальном положении,
чтобы помочь мне.
740
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Труп?
741
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Да, я передумал. Я не должен быть тут.
742
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
Бланк, я доверяю вашим методам,
но я с ним согласна.
743
00:45:47,416 --> 00:45:51,500
Нет. Я хочу, чтобы вы ясно увидели,
что тут произошло.
744
00:45:51,583 --> 00:45:55,666
Увидели Уикса так, как есть.
Трупом. Просто пустым сосудом.
745
00:45:55,750 --> 00:45:59,208
Не воображаемым мифологическим
чудовищем, а из плоти и крови.
746
00:45:59,291 --> 00:46:01,708
Умершего из-за колотой раны,
которую можно изучить.
747
00:46:01,791 --> 00:46:04,541
Просто плоть и кровь.
748
00:46:05,208 --> 00:46:06,500
Да, плоть и кровь.
749
00:46:06,583 --> 00:46:08,583
Да, как колышется.
750
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Да, смотрите.
- Прошу, прекратите.
751
00:46:13,125 --> 00:46:15,958
Тэмми, вы не могли бы перевернуть мясо?
752
00:46:16,041 --> 00:46:17,458
Как блинчик. Да.
753
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Раз, два, три.
754
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
МОРГ
755
00:46:29,500 --> 00:46:32,625
- Эй!
- Нет. Мне тут не место.
756
00:46:32,708 --> 00:46:35,083
Я не могу быть там.
Не знаю, зачем я тут.
757
00:46:35,166 --> 00:46:36,208
- Я не могу...
- Эй!
758
00:46:37,416 --> 00:46:38,833
Если хотите прощения,
759
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
хотите вновь стать священником,
то должны пройти через это со мной.
760
00:46:42,458 --> 00:46:46,125
Настоящий убийца на свободе.
Нужно найти его, пригвоздить...
761
00:46:46,208 --> 00:46:50,041
Простите. Хочу сказать, поймать его
и вернуть вам вашу жизнь.
762
00:46:50,125 --> 00:46:51,333
Отец.
763
00:46:52,083 --> 00:46:54,416
Я должна знать,
что вы понимаете ситуацию.
764
00:46:54,500 --> 00:46:57,833
Мы не приятели,
которые вместе раскрывают дело.
765
00:46:57,916 --> 00:46:59,541
Вы всё еще подозреваемый.
766
00:46:59,625 --> 00:47:03,708
Суть в том, что вы не обязаны
быть здесь без адвоката, понимаете?
767
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Я этого не делал.
768
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Если это поможет найти убийцу,
769
00:47:11,916 --> 00:47:14,458
то да, я в деле. Да.
770
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Ладно.
771
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
Труп.
772
00:47:17,916 --> 00:47:19,500
Дальше орудие убийства.
773
00:47:19,583 --> 00:47:20,666
И место преступления.
774
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Держитесь меня.
775
00:47:30,125 --> 00:47:32,750
Вот что я скажу.
Мне даже не нравится дьявол.
776
00:47:32,833 --> 00:47:36,916
«Иль Дьяволо» звучит классно,
по-итальянски.
777
00:47:37,000 --> 00:47:39,125
Потом жена купила вывеску с дьяволом,
778
00:47:39,208 --> 00:47:41,125
потом лампы с дьяволом,
779
00:47:41,208 --> 00:47:44,791
и люди начали: «О, купи ему фигурку
дьявола для бара, он это любит».
780
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
А потом, дьявол, дьявол,
дьявол – бам и поехало.
781
00:47:48,583 --> 00:47:50,958
- Но то... Это она, да?
- Да.
782
00:47:51,041 --> 00:47:52,166
О да.
783
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Но...
784
00:47:55,208 --> 00:47:58,708
Но знаете, она не была красной,
а теперь да. Это краска.
785
00:47:58,791 --> 00:48:01,166
- Да, свежеокрашена.
- Надеюсь.
786
00:48:01,750 --> 00:48:05,375
Ее наполнили какой-то замазкой,
а потом воткнули лезвие.
787
00:48:05,458 --> 00:48:07,166
И я сделаю всё, чтобы спасти ее.
788
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Вырезать вас как раковую опухоль.
789
00:48:11,208 --> 00:48:14,458
Эй, брось, хватит. Нехорошо.
790
00:48:14,541 --> 00:48:16,833
Голова дьявола где оказалась?
791
00:48:16,916 --> 00:48:21,500
В церкви. Я бросил ее в церковь
и разбил окно. Не знаю зачем.
792
00:48:23,083 --> 00:48:25,291
После миропомазания в понедельник
793
00:48:25,375 --> 00:48:27,708
Марта сказала,
что обнаружила разбитое окошко.
794
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Дети.
795
00:48:28,875 --> 00:48:30,291
Но больше ничего.
796
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Вы это видите?
797
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Да.
798
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Да.
799
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Это...
800
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Д-р Нэт.
801
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Привет.
802
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Я просто обедаю.
803
00:49:25,750 --> 00:49:29,375
Нэт, я могу прийти позже,
если хотите поговорить.
804
00:49:29,458 --> 00:49:31,583
Я не думаю. Да, я...
805
00:49:31,666 --> 00:49:33,583
Не думаю, что этого хочу.
806
00:49:33,666 --> 00:49:35,083
Я хочу не этого.
807
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Вот оно. Вот чем вы это сделали.
808
00:49:39,625 --> 00:49:41,791
- Бросьте, Нэт.
- «Вырежу как опухоль».
809
00:49:41,875 --> 00:49:43,666
Сукин ты сын.
810
00:49:43,750 --> 00:49:45,375
- Скажи ему, Нэт.
- Да.
811
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Сукин сын! Священник-убийца!
812
00:50:22,166 --> 00:50:23,083
Во-первых,
813
00:50:23,166 --> 00:50:26,125
я должна детективу Эллиоту за то,
что дал ваш номер.
814
00:50:26,208 --> 00:50:28,041
Я просто рад быть полезен.
815
00:50:28,125 --> 00:50:29,958
Джеральдина, вы предвидели,
816
00:50:30,041 --> 00:50:32,625
что это за рамками
обычной полицейской работы.
817
00:50:32,708 --> 00:50:36,958
Это то, чего даже со мной не бывало.
818
00:50:37,041 --> 00:50:41,125
Образцовый пример
абсолютно невозможного убийства.
819
00:50:41,958 --> 00:50:43,583
Как в детективных романах.
820
00:50:43,666 --> 00:50:47,000
Этого не должно существовать
в реальном мире.
821
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Но всё же вот он.
822
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Святой Грааль.
823
00:50:52,500 --> 00:50:53,625
Я рада энтузиазму.
824
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
Но хочу знать,
что вы считаете дело раскрываемым.
825
00:50:56,416 --> 00:50:58,708
Я неспособен не раскрыть преступление.
826
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Тот момент, когда я ставлю мат,
827
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
выйдя на сцену
и раскручивая паутину оппонента...
828
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Вы увидите. Это весело!
829
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Отлично. Как этого добиться?
- Источник.
830
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
«Полый человек» Джона Диксона Карра.
831
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
{\an8}Детективный роман Золотого века,
832
00:51:17,708 --> 00:51:19,833
азбука «убийства в запертой комнате» –
833
00:51:19,916 --> 00:51:21,208
невозможного преступления.
834
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Минутку.
835
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}СПИСОК КНИГ
«ПОЛЫЙ ЧЕЛОВЕК»
836
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Отец Джад, вы опять
оправдываете доверие.
837
00:51:37,541 --> 00:51:40,166
{\an8}«Чье тело?», «Убийство на улице Морг».
838
00:51:40,250 --> 00:51:42,666
{\an8}«Роджер Экройд»,
«Убийство в доме викария».
839
00:51:42,750 --> 00:51:47,958
Боже мой, это практически план
подготовки этого преступления.
840
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
И вся паства в этой группе?
841
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Кто выбрал эти книги?
842
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Опра.
843
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Опра.
844
00:51:59,833 --> 00:52:01,916
Марта берет список тем с сайта Опры.
845
00:52:02,000 --> 00:52:03,833
Это подтверждает мою теорию.
846
00:52:04,416 --> 00:52:06,333
Убийца точно копировал
847
00:52:06,416 --> 00:52:09,166
традиционные методы
«загадки запертой комнаты».
848
00:52:09,708 --> 00:52:11,916
Это упрощает ситуацию.
849
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Время книжного клуба.
850
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Идем, детки.
851
00:52:21,833 --> 00:52:24,166
В «Полом человеке» детектив Гидеон Фелл
852
00:52:24,250 --> 00:52:28,666
описывает все возможные
способы убийства за запертой дверью.
853
00:52:29,250 --> 00:52:31,375
Давайте рассмотрим их один за другим.
854
00:52:31,458 --> 00:52:33,583
Способ номер один.
855
00:52:33,666 --> 00:52:37,083
Уикса ударили ножом
856
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
до того, как он вошел в кладовку.
857
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Отец Джад, можете встать туда,
где вы были?
858
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Уикс заканчивает проповедь.
859
00:52:51,083 --> 00:52:52,750
Любое устройство за его спиной,
860
00:52:52,833 --> 00:52:57,833
способное метнуть тяжелый
несбалансированный кинжал ему в спину,
861
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
было бы скрыто
от камеры и свидетелей в нефе,
862
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
но определенно
было бы видно отцу Джаду.
863
00:53:10,625 --> 00:53:13,666
Нет, я не видел у него за спиной
робота, метающего ножи.
864
00:53:13,750 --> 00:53:16,291
Нет. Первый способ вычеркнут.
865
00:53:16,375 --> 00:53:18,208
Второй способ...
866
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Он был убит
867
00:53:22,000 --> 00:53:23,833
внутри кладовки
868
00:53:23,916 --> 00:53:27,541
кем-то или чем-то, находящимся
869
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
снаружи подсобки.
870
00:53:30,833 --> 00:53:34,416
Будто что-то
метнуло нож в кладовку отсюда?
871
00:53:34,500 --> 00:53:35,916
Нет, это безумие.
872
00:53:36,000 --> 00:53:38,583
Это безумие
и невозможно по разным причинам.
873
00:53:38,666 --> 00:53:41,083
Второй способ вычеркнут. Прогресс!
874
00:53:41,666 --> 00:53:43,250
Сколько еще есть способов?
875
00:53:43,333 --> 00:53:45,333
Немного. Третий...
876
00:53:46,166 --> 00:53:49,041
Он был убит внутри кладовки
877
00:53:49,125 --> 00:53:51,750
устройством, которое тоже
878
00:53:53,041 --> 00:53:54,541
было внутри кладовки.
879
00:53:54,625 --> 00:53:56,833
Значит, что-то было
установлено заранее,
880
00:53:56,916 --> 00:53:58,541
а потом включено дистанционно?
881
00:53:58,625 --> 00:54:00,625
Здесь толстые стены,
882
00:54:00,708 --> 00:54:04,125
но очень сильный радиосигнал
мог бы преодолеть их.
883
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Так где можно спрятать
884
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
устройство с дистанционным управлением,
метающее ножи,
885
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
в пустой коробке?
886
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Уикс упал на живот.
887
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Я помню звук падения и звон.
888
00:54:21,583 --> 00:54:24,083
Он лежал лицом к двери,
889
00:54:24,166 --> 00:54:26,125
значит, он стоял в комнате
лицом к двери,
890
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
значит, нож как-то должен был
пройти через заднюю стену.
891
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Падение со звоном. Очень хорошо.
892
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Однако
893
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
стена очень крепкая.
894
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
А если...
895
00:54:40,541 --> 00:54:43,125
А если была поддельная стена,
которую убрали позже?
896
00:54:43,208 --> 00:54:45,166
Нокдаун, отец Браун.
897
00:54:45,250 --> 00:54:46,708
Что? Нет.
898
00:54:46,791 --> 00:54:48,875
Мои ребята
заметили бы поддельную стену.
899
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Да. И убрать ее позже было бы непросто.
900
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
На полу кладовки
больше ничего не нашли, так?
901
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Нет, только красную нить.
902
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Стойте, что?
903
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Красную нить?
904
00:55:11,666 --> 00:55:15,291
Два обрывка толстой нити
примерно восьми сантиметров длиной
905
00:55:15,375 --> 00:55:17,375
нашли рядом с телом, у бедра.
906
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Итак, каков четвертый способ?
907
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Марта?
908
00:55:28,166 --> 00:55:30,375
- Выгоните их!
- Марта?
909
00:55:30,458 --> 00:55:31,750
Выгоните!
910
00:55:32,666 --> 00:55:35,083
Ходить по этому святому месту
911
00:55:35,166 --> 00:55:38,500
будто это место преступления. Будто это
912
00:55:38,583 --> 00:55:42,208
безвкусный полицейский сериал
с болтовней про роботов!
913
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Это неправильно, отец. Это неправильно!
914
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Марта, вы должны
пойти домой и отдохнуть.
915
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Чем мне вам помочь?
916
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Уезжайте.
917
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Никто не хочет, чтобы вы остались.
918
00:55:58,125 --> 00:56:03,000
Вы всегда ненавидели монсеньора
и лишь презираете всех нас.
919
00:56:03,083 --> 00:56:05,500
- Это неправда.
- Убийство в вашем сердце.
920
00:56:05,583 --> 00:56:07,208
- Нет.
- Руки в крови,
921
00:56:07,291 --> 00:56:09,291
как у блудницы-шлюхи.
922
00:56:09,375 --> 00:56:12,583
Ваш первородный грех
запятнал это место.
923
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Фальшивый священник!
924
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Простите.
925
00:56:20,375 --> 00:56:22,541
Но если поиски фактов с детективом
926
00:56:22,625 --> 00:56:24,791
настраивают меня
против вас всех, то пускай.
927
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Простите.
928
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Я побью вашу грушу?
929
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Да. Конечно.
930
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Всё хорошо?
931
00:56:50,000 --> 00:56:53,375
Туман рассеивался.
Эта головоломка была решаема.
932
00:56:53,458 --> 00:56:56,083
Труп, оружие, место преступления,
роботы, метающие ножи,
933
00:56:56,166 --> 00:56:59,208
и углы обзора, и каменные стены,
и пульты управления.
934
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
И пульты управления.
935
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Вы не слушали игру
во время службы в пятницу.
936
00:57:14,875 --> 00:57:16,416
По радио.
937
00:57:16,500 --> 00:57:19,125
Нет. Марта не одобряет.
938
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
И вы ее записали.
939
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Да.
940
00:57:26,708 --> 00:57:30,791
Хорошо. Я наложил отметку времени
с учетом задержки в трансляции.
941
00:57:30,875 --> 00:57:35,125
Д-р Шарп позвонил в больницу в 15:47,
942
00:57:35,208 --> 00:57:37,625
а за 90 секунд до этого...
943
00:57:43,625 --> 00:57:46,166
Это могло вызвать несколько факторов.
944
00:57:46,250 --> 00:57:47,916
Но отвечу на ваш вопрос:
945
00:57:48,000 --> 00:57:51,208
это признак сильного
всплеска радиопомех
946
00:57:51,291 --> 00:57:53,916
от мощного пульта
дистанционного управления.
947
00:57:54,500 --> 00:57:55,500
Чёрт.
948
00:57:55,583 --> 00:57:58,416
Это оно, так?
Так включили робота с ножом.
949
00:57:58,500 --> 00:58:01,333
Это наверняка оно.
Теперь вы это раскроете, да?
950
00:58:01,416 --> 00:58:03,833
Вы синхронизировали это с записью Сая?
951
00:58:03,916 --> 00:58:07,666
Да. На видео с iPhone
есть временная отметка. Очень точная.
952
00:58:07,750 --> 00:58:09,750
- Так. Можете показать?
- Да.
953
00:58:09,833 --> 00:58:11,041
Показать что?
954
00:58:11,125 --> 00:58:14,208
{\an8}На котором висит спасение мира
955
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Монсеньор?
956
00:58:30,875 --> 00:58:33,000
Значит, во время радиопомех
957
00:58:33,083 --> 00:58:35,916
{\an8}он уже лежал на полу с ножом в спине,
958
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}а отец Джад смотрел на него.
959
00:58:39,375 --> 00:58:41,166
Как так получилось?
960
00:58:41,250 --> 00:58:43,958
Что ж, значит, это не робот с ножами.
961
00:58:44,041 --> 00:58:46,625
Так... всё это зря?
962
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
Нет.
963
00:58:47,708 --> 00:58:49,916
Это вовсе не зря.
964
00:58:51,125 --> 00:58:53,958
Теперь перед нами
разложены все части пазла.
965
00:58:54,041 --> 00:58:55,166
- Да?
- Да.
966
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
Если учесть происхождение
головы дьявола, красную нить,
967
00:58:58,541 --> 00:59:01,958
падение со звоном и время радиопомех.
968
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Всё сходится.
969
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Так дайте нам ответ.
970
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Не могу.
971
00:59:11,666 --> 00:59:15,250
Вы сказали, что, имея все части,
вы получите ответ.
972
00:59:15,333 --> 00:59:16,541
Знаю. И всё же,
973
00:59:16,625 --> 00:59:18,708
хотя все части перед нами,
974
00:59:18,791 --> 00:59:21,958
это преступление всё еще кажется
975
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
невозможным.
976
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Вы сказали, что можете его раскрыть.
977
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Это ваша работа.
978
00:59:32,041 --> 00:59:33,666
Я поверил в вас.
979
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
Боже. Боже.
980
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Вы не спали 36 часов. Идите в постель.
981
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Да.
982
00:59:43,166 --> 00:59:45,875
Чертовски тяжелый день.
Доброй ночи, отец Джад.
983
00:59:45,958 --> 00:59:47,500
Идем. Я вас отвезу.
984
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Знаете,
985
00:59:58,458 --> 00:59:59,375
вы правы.
986
00:59:59,458 --> 01:00:02,083
Это не может быть невозможным.
987
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Чего-то не хватает.
988
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Думаю, я знаю, где это найти.
989
01:00:09,041 --> 01:00:11,791
Я думаю, в вашей голове есть что-то,
990
01:00:11,875 --> 01:00:14,291
необходимое мне,
чтобы раскрыть это дело.
991
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
И если мне придется, то, простите,
992
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
но я должен вытрясти это из вас.
993
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Теперь вы меня пугаете.
994
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Я не понимаю.
995
01:00:29,583 --> 01:00:32,541
{\an8}Не знаю, чем это поможет.
Я должен об этом написать?
996
01:00:32,625 --> 01:00:34,833
{\an8}Да, написать историю.
997
01:00:34,916 --> 01:00:37,625
{\an8}Историю об убийстве преподобного Уикса.
998
01:00:37,708 --> 01:00:38,791
{\an8}Монсеньора Уикса.
999
01:00:38,875 --> 01:00:40,708
{\an8}Монсеньор, жонглер. Неважно.
1000
01:00:40,791 --> 01:00:44,208
{\an8}Я должен увидеть его убийство
и предыдущие события вашими глазами.
1001
01:00:44,291 --> 01:00:45,166
{\an8}С чего начать?
1002
01:00:45,250 --> 01:00:46,333
{\an8}С чего хотите.
1003
01:00:46,416 --> 01:00:49,625
Лишь бы было интересно,
динамично и с подробностями.
1004
01:00:49,708 --> 01:00:51,000
Бланк, я не писатель.
1005
01:00:51,083 --> 01:00:52,500
Не торопитесь.
1006
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Мне будет комфортно.
1007
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Так что целый час
я занимался именно этим,
1008
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}и теперь я откладываю ручку
и передаю это вам,
1009
01:01:11,250 --> 01:01:12,458
{\an8}и, видимо, буду ждать,
1010
01:01:12,541 --> 01:01:14,458
{\an8}пока вы читаете мою историю
1011
01:01:14,541 --> 01:01:17,500
убийства монсеньора Джефферсона Уикса.
1012
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Зачем вы это сделали?
1013
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Лучше спросите,
1014
01:01:50,708 --> 01:01:53,416
почему я бы думал,
что могу безнаказанно солгать вам?
1015
01:01:53,500 --> 01:01:56,125
Нет, вы не солгали.
Я знал, что вы не солжете.
1016
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Вы просто не сказали вслух неправду.
1017
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
«Когда я вышел к остальным,
приехала полиция».
1018
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
«Вышел к остальным».
1019
01:02:12,125 --> 01:02:14,125
Значит, вы остались внутри.
1020
01:02:14,208 --> 01:02:17,041
Значит, вы были единственным,
кто мог незаметно зайти
1021
01:02:17,125 --> 01:02:21,500
в кладовку после убийства,
но до того как ее обыскала полиция.
1022
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Зачем? То есть...
1023
01:02:28,000 --> 01:02:29,291
Зачем защищать его?
1024
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
Я сделал это не для защиты Уикса.
1025
01:02:33,041 --> 01:02:35,375
А чтобы люди, которые верят в него,
1026
01:02:35,458 --> 01:02:36,875
не утратили иллюзии.
1027
01:02:36,958 --> 01:02:39,791
Ну, все это знали.
1028
01:02:39,875 --> 01:02:43,375
Это явно чувствовалось
в его дыхании после каждой мессы.
1029
01:02:43,458 --> 01:02:46,416
«Укрепил себя». Слова хорошо подобраны.
1030
01:02:46,500 --> 01:02:48,666
Но все наверняка знали.
1031
01:02:48,750 --> 01:02:50,875
Сегодня он очень воодушевлен, а?
1032
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Нет, не все.
1033
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Сэм.
1034
01:02:55,333 --> 01:02:57,541
Единственный хороший человек здесь.
1035
01:02:57,625 --> 01:02:59,625
Трезвость спасла его жизнь.
1036
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Я знал, что там будут пресса и полиция.
Зачем это обнародовать?
1037
01:03:07,375 --> 01:03:09,791
Уикса закололи.
1038
01:03:09,875 --> 01:03:13,625
Я не знаю, как или кто,
но знал, что его закололи.
1039
01:03:13,708 --> 01:03:15,708
Так что это здесь было ни при чём.
1040
01:03:15,791 --> 01:03:17,916
Это был порыв.
1041
01:03:18,000 --> 01:03:20,541
Небольшое опущение,
чтобы защитить мою паству.
1042
01:03:20,625 --> 01:03:22,250
Чушь!
1043
01:03:22,333 --> 01:03:26,416
Защищая их веру, вы прикрыли убийцу!
1044
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Где эта фляжка?
1045
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Блин!
1046
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Блин, ее здесь нет.
1047
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Бланк.
1048
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Простите.
1049
01:03:44,708 --> 01:03:46,708
Его закололи, и я не думал...
1050
01:03:46,791 --> 01:03:48,916
Нет, вы не думали.
1051
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
Но мы далеко зашли, так что начинайте.
1052
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Кто-то проник в мою комнату.
1053
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Только что дошло.
1054
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
Это уловка, меня хотят подставить.
1055
01:04:00,875 --> 01:04:03,208
И теперь вы поняли, каков наш враг.
1056
01:04:05,125 --> 01:04:08,000
Вы сочувственно и великодушно
слушали рассказики паствы,
1057
01:04:08,083 --> 01:04:09,833
но теперь с этим покончено.
1058
01:04:09,916 --> 01:04:11,541
Мы потеряли много времени.
1059
01:04:11,625 --> 01:04:14,041
Завтра во время похорон
1060
01:04:14,125 --> 01:04:15,750
мы опросим их всех.
1061
01:04:15,833 --> 01:04:18,666
Мы должны узнать,
что случилось тем вечером.
1062
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
И что скрывает эта стая злобных волков.
1063
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}ПОСЛЕДНЯЯ ПРОПОВЕДЬ УИКСА:
ДЕНЬ ЕГО УБИЙСТВА
1064
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Предан.
1065
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Избит.
1066
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Осмеян.
1067
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Пронзен.
1068
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Убит.
1069
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
И брошен гнить в склепе.
1070
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Чтобы его забыли.
1071
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Наш Спаситель и наша церковь.
1072
01:05:06,708 --> 01:05:10,208
Наша церковь под атакой
порочной современности,
1073
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
под атакой врагов Господа.
1074
01:05:12,583 --> 01:05:14,583
Блудниц-шлюх,
1075
01:05:14,666 --> 01:05:18,000
вредителей, которые
угнетают, затыкают рты
1076
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
и изгоняют нас с нашего места
1077
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
правителей христианской нации верующих.
1078
01:05:23,708 --> 01:05:26,791
И когда я стою перед вами
как воин Христа
1079
01:05:26,875 --> 01:05:30,708
в доспехах Господа,
готовый сражаться до последнего вздоха,
1080
01:05:30,791 --> 01:05:33,333
вы не пройдете!
1081
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Как и Господа, меня предал Иуда.
1082
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Господа, дадите мне минутку?
1083
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Иуда во многих формах.
1084
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Настоящая угроза
всегда исходит изнутри.
1085
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Запомните мои слова.
1086
01:05:53,583 --> 01:05:56,958
В эту Страстную пятницу
вспомните мои слова.
1087
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Все вы.
1088
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Ты воскреснешь.
1089
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Всё будет хорошо.
1090
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Ты воскреснешь.
1091
01:06:08,291 --> 01:06:09,500
Ты воскреснешь.
1092
01:06:09,583 --> 01:06:12,958
Час приближается.
Час, о котором я вас предупреждал.
1093
01:06:14,541 --> 01:06:17,541
Помните, что я говорил вам,
в Пасхальное воскресенье.
1094
01:06:17,625 --> 01:06:21,458
Потому что я выполню это обещание.
1095
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Готовьтесь: хотя Он повержен,
праведный Сын Господа вновь восстанет.
1096
01:06:29,666 --> 01:06:32,083
Яблоко Евы будет возвращено на дерево,
1097
01:06:32,166 --> 01:06:35,833
вернутся все богатства Его царства,
и Его власть возрастет.
1098
01:06:36,458 --> 01:06:39,291
И пока вы скрежещете зубами во мраке,
1099
01:06:39,375 --> 01:06:41,000
вы, неверные дьяволы,
1100
01:06:41,083 --> 01:06:45,500
пока вы лежите замерзшие,
забытые и одинокие,
1101
01:06:45,583 --> 01:06:50,000
Он восстанет вновь
и заберет то, что Ему принадлежит.
1102
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
И поразит порочных
1103
01:06:53,041 --> 01:06:56,083
и поднимет Своего Сына
на трон этой нации!
1104
01:06:56,166 --> 01:06:59,375
Да, Он восстанет из мертвых!
1105
01:06:59,458 --> 01:07:02,083
Да, дрожите в страхе,
1106
01:07:02,166 --> 01:07:07,666
ибо Он восстанет опять
во всей славе и мощи, чтобы отмстить!
1107
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Соболезную вашей утрате, отец.
Вот, распишитесь.
1108
01:07:21,666 --> 01:07:23,041
Слушайте, между нами.
1109
01:07:23,125 --> 01:07:27,208
Мне плевать, что пишут в интернете.
Я не уверен, что вы это сделали.
1110
01:07:29,666 --> 01:07:31,875
Ладно, народ. Внимание.
1111
01:07:31,958 --> 01:07:34,208
Смотрите, кто пришел. Иуда Джад.
1112
01:07:34,791 --> 01:07:37,166
Отец, вам здесь не рады.
1113
01:07:37,250 --> 01:07:38,458
Так, хватит!
1114
01:07:38,541 --> 01:07:39,750
Вот что мы сделаем.
1115
01:07:39,833 --> 01:07:42,416
Бенуа, чтоб его, Бланк
и я зададим вам вопросы.
1116
01:07:42,500 --> 01:07:45,666
Вы ответите на них, и мы узнаем,
кто убил монсеньора Уикса
1117
01:07:45,750 --> 01:07:48,000
и зачем, а потом...
1118
01:07:48,791 --> 01:07:50,208
Всё.
1119
01:07:50,291 --> 01:07:53,125
Ясно? Ладно, итак...
1120
01:07:54,916 --> 01:07:57,041
Спасибо, отец Джад, это было
1121
01:07:57,125 --> 01:07:58,291
прелестно.
1122
01:07:58,375 --> 01:08:00,000
И мы начнем с того,
1123
01:08:00,083 --> 01:08:04,166
что случилось в тот вечер
здесь, в этой комнате.
1124
01:08:04,250 --> 01:08:07,291
Вы про то, как Джад признался всем,
что он убил человека?
1125
01:08:07,375 --> 01:08:10,416
Так, нет, это... Это было про бокс.
1126
01:08:10,500 --> 01:08:13,458
А теперь он спасает свою шкуру,
нападая на нас. Он СНС.
1127
01:08:13,541 --> 01:08:14,500
СНС?
1128
01:08:14,583 --> 01:08:16,166
Священник на словах.
1129
01:08:16,250 --> 01:08:20,375
Помогает Бенуа Бланку
раскрыть загадку злобной церкви,
1130
01:08:20,458 --> 01:08:23,708
а потом какой-нибудь либераст
запишет подкаст про это.
1131
01:08:23,791 --> 01:08:27,708
И глазом не моргнешь, как мы
в идиотском виде окажемся на Netflix.
1132
01:08:27,791 --> 01:08:30,500
В идиотском виде. Не дай Бог.
1133
01:08:31,916 --> 01:08:33,291
Боже!
1134
01:08:33,375 --> 01:08:34,791
Это чудо!
1135
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Я могу ходить, Марта. Просто больно.
1136
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
И думаю, это хорошо.
1137
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Раскройте это.
1138
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Уикс был аферистом.
1139
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Чудеса и сверхъестественная сила
Божьей ерунды.
1140
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
А я правда верила.
1141
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
И всё еще хочу верить.
1142
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Больная, правда?
1143
01:08:58,791 --> 01:09:03,041
Вообще-то я спрашивал
не о группе молитвы Джада,
1144
01:09:03,125 --> 01:09:05,541
а о таинственной встрече с Уиксом,
1145
01:09:05,625 --> 01:09:08,625
которая произошла здесь
в Вербное воскресенье.
1146
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Чему была посвящена та встреча?
1147
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Кто будет первым?
1148
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Я вам скажу.
1149
01:09:26,041 --> 01:09:29,083
- Сай. Постой, погоди. Эй!
- Нет.
1150
01:09:29,166 --> 01:09:30,916
Закрой рот, маленький прохиндей.
1151
01:09:31,000 --> 01:09:32,708
- Не тебе решать!
- Молчи!
1152
01:09:32,791 --> 01:09:34,541
Эй... Полегче, отец Джад.
1153
01:09:34,625 --> 01:09:36,625
Клянусь, наш разговор в тот вечер
1154
01:09:36,708 --> 01:09:39,208
не имеет отношения к убийству Уикса.
1155
01:09:39,291 --> 01:09:42,083
Но имеет отношение к вещам,
которые, если всплывут,
1156
01:09:42,166 --> 01:09:43,625
то погубят жизнь этих людей.
1157
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
Я всё записал. Просто включите запись.
1158
01:09:48,875 --> 01:09:50,875
- Нет! Это не...
- Нет, мошенник!
1159
01:09:50,958 --> 01:09:54,416
- Открой дверь, подонок!
- Оскверняешь мои документы!
1160
01:09:54,500 --> 01:09:56,250
- Включите.
- Открой...
1161
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Хорошо. Очень драматично, Вера.
1162
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
У вас есть зрители. В чём дело?
1163
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Я тут думала о вашей маме.
1164
01:10:19,875 --> 01:10:24,791
Я не знала ее,
но я росла в лоне этой церкви
1165
01:10:24,875 --> 01:10:28,083
и знала историю о блуднице-шлюхе,
1166
01:10:28,166 --> 01:10:31,583
и думала о том,
какой, наверное, была ее жизнь,
1167
01:10:31,666 --> 01:10:35,625
когда она была заперта в доме
с отцом и сыном.
1168
01:10:36,458 --> 01:10:39,625
Объединившимися, стыдившими ее
1169
01:10:39,708 --> 01:10:42,125
и учившими нас стыдить ее.
1170
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Эта бедная девушка.
1171
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Вчера мне позвонил коллега
по семейному праву из Бруклина.
1172
01:10:57,750 --> 01:11:00,583
Он хотел сверить контактную информацию
1173
01:11:00,666 --> 01:11:04,375
монсеньора Джефферсона Уикса,
моего клиента,
1174
01:11:04,458 --> 01:11:08,541
потому что мой клиент
направил ему документ о ПО
1175
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
в Бруклине.
1176
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Чтобы я не узнала.
1177
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Что за ПО?
1178
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
«Признание отцовства»?
1179
01:11:25,375 --> 01:11:28,166
«Подтверждаю, что я, Джефферсон Уикс,
1180
01:11:28,250 --> 01:11:31,625
биологический отец Сайруса Дрейвена».
1181
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Вас не стыдят.
1182
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Правда?
1183
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Кто его мать?
1184
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Это вообще важно?
1185
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Нет! Она вернулась и оставила вам
этого бедного ребенка,
1186
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
а потом стала жить дальше,
1187
01:11:56,333 --> 01:11:59,833
и мой верующий отец пришел на помощь.
1188
01:11:59,916 --> 01:12:04,250
И опять клуб парней сомкнул ряды
и осталась я, преданная идиотка.
1189
01:12:04,333 --> 01:12:05,541
В ловушке.
1190
01:12:05,625 --> 01:12:10,875
И я подчинилась,
и уважала, и растила вашего сына,
1191
01:12:10,958 --> 01:12:14,041
пока вы сидели за кафедрой
без всякого стыда.
1192
01:12:14,125 --> 01:12:17,916
Вы лицемерный сукин сын!
1193
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Сай?
1194
01:12:24,708 --> 01:12:25,708
Ты знал?
1195
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
Нет, Вера сказала мне утром.
1196
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Да.
1197
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Сай – мой сын.
1198
01:12:34,625 --> 01:12:36,458
Его мать – легкомысленная женщина,
1199
01:12:36,541 --> 01:12:39,333
с которой я провел одну ночь
и которую не видел 30 лет.
1200
01:12:39,416 --> 01:12:42,416
Мы с отцом Веры
хранили эту тайну. Но уже нет.
1201
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Он мой наследник.
1202
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Мой сын.
1203
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
И теперь мир об этом узнает.
1204
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Так что, крысы,
1205
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
бегите с тонущего корабля.
1206
01:13:01,125 --> 01:13:02,625
Хватит нести чушь.
1207
01:13:02,708 --> 01:13:04,500
Вы все поддерживаете его.
1208
01:13:05,666 --> 01:13:07,875
Я просто хотела
увидеть это своими глазами.
1209
01:13:07,958 --> 01:13:10,875
Вы едите его дерьмо
и возвращаетесь за добавкой.
1210
01:13:10,958 --> 01:13:12,750
Вера, это высокомерие.
1211
01:13:12,833 --> 01:13:14,708
Ты не знаешь, что мы чувствуем.
1212
01:13:14,791 --> 01:13:18,916
Думаю, что мы все, как христиане,
потрясены тем, что ты сказала.
1213
01:13:20,916 --> 01:13:23,625
Но мы ведем экзистенциальную войну,
1214
01:13:23,708 --> 01:13:25,750
где цель оправдывает средства.
1215
01:13:25,833 --> 01:13:27,666
Церкви не нужен слабак, который
1216
01:13:27,750 --> 01:13:29,791
покорно всё примет, нам нужен воин.
1217
01:13:29,875 --> 01:13:31,500
Нам нужен воин,
1218
01:13:31,583 --> 01:13:35,666
и я думаю, Бог выбрал
монсеньора Уикса Своим воином.
1219
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Мой меч к услугам вашим и вашего сына.
1220
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
И...
1221
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
мы не знаем эту женщину.
1222
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Мы ее не знаем.
1223
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Мы не знаем, как она...
1224
01:13:51,541 --> 01:13:54,166
В чём правда? Так?
Нужны разные источники.
1225
01:13:54,250 --> 01:13:56,708
Мы не знаем... Мы не... Что есть сущее?
1226
01:13:56,791 --> 01:13:58,416
Всё это вообще существует?
1227
01:13:58,500 --> 01:14:01,125
Так что...
1228
01:14:01,208 --> 01:14:02,500
Хорошо сказано, док.
1229
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
Спасибо.
1230
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Вы обещали, что, если я буду с вами,
вы исцелите меня.
1231
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Если это правда,
1232
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
вы не обязаны быть святым.
1233
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Мы с вами, монсеньор Уикс.
1234
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
И, что бы вы ни сказали или сделали,
этого не изменит.
1235
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Я проведу свою последнюю службу
1236
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
через неделю, в Пасхальное воскресенье.
1237
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
А затем
1238
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
навсегда закрою двери
этой жалкой церквушки.
1239
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Но сперва я уничтожу
всех вас до единого.
1240
01:14:50,750 --> 01:14:51,958
Простите, что?
1241
01:14:52,041 --> 01:14:53,458
Вы пьете, Нэт?
1242
01:14:53,541 --> 01:14:54,750
Да. Что?
1243
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Вы опасный человек.
1244
01:14:57,333 --> 01:14:58,750
Ходите на работу пьяным.
1245
01:14:58,833 --> 01:15:01,916
Принимаете пациентов, детей пьяным.
1246
01:15:02,708 --> 01:15:04,541
Общественность должна знать.
1247
01:15:04,625 --> 01:15:06,708
Медицинская коллегия должна знать.
1248
01:15:06,791 --> 01:15:11,166
Никто не должен
доверять вам и обращаться к вам.
1249
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
А вы, Ли.
1250
01:15:13,500 --> 01:15:16,500
Эта книга про трубадура, что вы пишете.
1251
01:15:16,583 --> 01:15:21,291
Это идиотское подхалимство –
оскорбление для моего сана.
1252
01:15:21,375 --> 01:15:24,583
Я обязан предупредить
не только общество,
1253
01:15:25,291 --> 01:15:27,291
но и друзей в издательском мире.
1254
01:15:27,375 --> 01:15:30,250
Книгу нужно прикончить.
Вас надо прикончить.
1255
01:15:30,833 --> 01:15:34,458
Разоблачить вас, бесполезного клоуна.
1256
01:15:34,541 --> 01:15:36,958
Какого чёрта? Что тут происходит?
1257
01:15:37,041 --> 01:15:38,125
Вы, Вера.
1258
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Вы кошмар для вашего отца.
1259
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Ему было бы так стыдно.
1260
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Симон. Я не могу исцелить
неверующую женщину.
1261
01:15:49,125 --> 01:15:50,541
Я не могу помочь вам.
1262
01:15:50,625 --> 01:15:53,125
Вы сказали, что можете изгнать болезнь.
1263
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Я ничего вам не обещал.
1264
01:15:56,166 --> 01:15:58,791
Я отдала вам все свои сбережения.
1265
01:15:58,875 --> 01:16:00,958
Нельзя купить у Бога исцеление.
1266
01:16:01,750 --> 01:16:03,583
Вы никогда не исцелитесь.
1267
01:16:03,666 --> 01:16:06,500
Вы умрете в муках,
прикованная к этому креслу.
1268
01:16:07,125 --> 01:16:10,166
Зачем вы это делаете? Я не понимаю.
1269
01:16:10,250 --> 01:16:13,416
- Это шутка, да?
- Ничего не понимаю.
1270
01:16:13,500 --> 01:16:16,750
Это расплата за встречу
с отцом Джадом? Он подловил нас.
1271
01:16:16,833 --> 01:16:18,416
Встреча с отцом Джадом?
1272
01:16:19,875 --> 01:16:21,791
Я сохранил эту церковь.
1273
01:16:21,875 --> 01:16:24,000
Я укрепил ее правдой Господа.
1274
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
А теперь это предательство.
Моим полномочиям,
1275
01:16:28,000 --> 01:16:31,291
вере и самой жизни брошен вызов
1276
01:16:31,375 --> 01:16:33,791
изнутри моего собственного святилища!
1277
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Вон!
1278
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Слабаки.
1279
01:16:42,583 --> 01:16:44,000
Все вы.
1280
01:16:44,083 --> 01:16:46,291
Вы не можете идти за мной.
1281
01:16:46,375 --> 01:16:48,583
Да, мы на войне,
1282
01:16:48,666 --> 01:16:51,125
и я изгоняю вас из своей крепости.
1283
01:16:51,708 --> 01:16:52,916
Сукин ты сын.
1284
01:16:53,000 --> 01:16:55,875
В Пасхальное воскресенье
церковь наполнится людьми,
1285
01:16:55,958 --> 01:16:58,375
и я раскрою грехи этой паствы.
1286
01:16:58,458 --> 01:17:02,875
Выброшу вас и стряхну пыль
этой церкви с моих подошв.
1287
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
И пошли вы все
1288
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
к чёрту.
1289
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Слава богу. Все разошлись.
1290
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Сай.
1291
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Зачем он это сделал?
1292
01:17:30,208 --> 01:17:32,458
Сай. Скажите. Что случилось?
1293
01:17:32,541 --> 01:17:34,916
Почему он всех предал? Зачем ему это?
1294
01:17:35,000 --> 01:17:36,333
Потому что я ему сказал.
1295
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Когда Вера рассказала мне правду,
я пошел к нему.
1296
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
И он впервые в жизни
принял меня как сына.
1297
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Он сбросил с себя бремя.
1298
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Ненавижу это место.
1299
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
И эту жалкую кучку неудачников.
1300
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Хочу выбраться отсюда.
1301
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
И теперь наконец-то...
1302
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
Я могу.
1303
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Он сказал мне,
1304
01:18:03,958 --> 01:18:06,791
что состояние семьи его деда,
которое было утеряно...
1305
01:18:06,875 --> 01:18:09,083
Он сказал, что нашел его.
На этой неделе.
1306
01:18:09,166 --> 01:18:11,000
Нет. Эти деньги исчезли.
1307
01:18:11,083 --> 01:18:14,791
Никто не знает, куда их дел Прентис,
но они пропали без следа.
1308
01:18:14,875 --> 01:18:16,291
Он сказал, что нашел их.
1309
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Он хотел закрыть эту дыру,
уйти на покой и купаться в деньгах.
1310
01:18:21,291 --> 01:18:24,416
И я сказал ему: «С ума сошел?»
1311
01:18:24,500 --> 01:18:27,291
На покой? Ты знаешь,
какой властью обладаешь за кафедрой?
1312
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Я растерял паству.
1313
01:18:28,708 --> 01:18:30,375
Нет. Ты радикализировал ее.
1314
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Это власть.
1315
01:18:32,875 --> 01:18:36,875
В этом городе мало ведьм для сожжения
и потенциальных фанатиков.
1316
01:18:36,958 --> 01:18:39,375
Твоему пламени не хватает топлива.
1317
01:18:39,458 --> 01:18:40,875
Но в интернете будет
1318
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
лесной пожар.
1319
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Эти деньги.
1320
01:18:45,875 --> 01:18:48,708
Твой культ личности. Ты смеешься?
1321
01:18:48,791 --> 01:18:50,333
Дай мне четыре года.
1322
01:18:50,416 --> 01:18:51,833
Ты можешь стать президентом.
1323
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Вместе мы можем построить империю.
1324
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Как отец и сын.
1325
01:19:01,666 --> 01:19:03,083
Как в «Звездных войнах»?
1326
01:19:03,166 --> 01:19:04,750
Именно. Как повстанцы.
1327
01:19:06,041 --> 01:19:09,458
Его сан и мое политическое чутье
плюс большие деньги.
1328
01:19:09,541 --> 01:19:11,833
Знаете, что мы могли
сделать во имя Христа?
1329
01:19:12,500 --> 01:19:14,125
Думаю, знаю.
1330
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
Сначала я сказал ему –
и да, это нечто личное –
1331
01:19:17,625 --> 01:19:20,375
я сказал ему,
что нужно убрать эту паству.
1332
01:19:20,458 --> 01:19:21,833
Они проблема.
1333
01:19:21,916 --> 01:19:24,041
Если они отождествят себя с нами,
1334
01:19:24,125 --> 01:19:27,000
появятся на ТВ,
могут даже потребовать долю.
1335
01:19:27,083 --> 01:19:29,333
Нужно прижечь их как пиявок.
1336
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Вот почему он их всех сдал.
1337
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Из-за вашей мелочной мстительности.
1338
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Один из них мог убить его за это.
Вы же понимаете это?
1339
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Вернемся к этому огромному богатству.
1340
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Значит, теперь оно ваше?
1341
01:19:42,875 --> 01:19:44,625
- Формально да.
- Формально?
1342
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Он не сказал вам, где оно.
- Нет.
1343
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Его счета пусты. Там ничего нет.
1344
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Так где оно?
1345
01:19:52,708 --> 01:19:55,291
Потом я понял: 50 лет назад
1346
01:19:55,375 --> 01:19:59,125
какой у Прентиса был самый
надежный способ спрятать 80 миллионов?
1347
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Счет в швейцарском банке.
1348
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
И вам всего лишь нужно
найти номер счета.
1349
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Не удалось?
1350
01:20:09,666 --> 01:20:11,583
Он должен быть где-то записан.
1351
01:20:11,666 --> 01:20:13,916
Марта всё сохраняет, и тут его нет.
1352
01:20:14,000 --> 01:20:15,208
Не знаю.
1353
01:20:15,791 --> 01:20:18,666
Вот. Я подумал,
что это какой-то шифр. Он говорил:
1354
01:20:18,750 --> 01:20:20,541
«Яблоко Евы нужно вернуть на дерево».
1355
01:20:20,625 --> 01:20:24,208
{\an8}Это важно. Слова «Яблоко Евы» –
это и есть состояние.
1356
01:20:24,291 --> 01:20:26,750
{\an8}Но швейцарский счет – это 19 цифр,
1357
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
так что не подходит.
1358
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Вера, он тебе что-нибудь говорил?
1359
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Даже если бы сказал,
я лучше умру, чем скажу тебе.
1360
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Да.
1361
01:20:37,666 --> 01:20:40,916
Ты бы пошла на всё, лишь бы
блудный сын не получил богатство.
1362
01:20:41,000 --> 01:20:42,208
Тебя сжигает зависть.
1363
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Обозленная карга.
1364
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Эти деньги –
1365
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
лишь один псалом
в Библии моей злости, сопляк.
1366
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Зайди за своим шмотьем,
я выброшу его на улицу.
1367
01:21:03,208 --> 01:21:06,625
Вы. Вы детектив. Я заплачу.
Мне всё равно, это очень важно.
1368
01:21:06,708 --> 01:21:09,541
Мое наследство и политическая карьера
зависят от этого.
1369
01:21:09,625 --> 01:21:11,750
Вам приходит в голову что-то,
1370
01:21:11,833 --> 01:21:15,250
связанное с Яблоком Евы,
содержащее этот номер?
1371
01:21:20,916 --> 01:21:22,750
Но если что-то вспомните, позвоните?
1372
01:21:22,833 --> 01:21:24,833
- Да. Конечно.
- Хорошо.
1373
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Нужно искать везде.
1374
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Может быть зашито в подкладке.
1375
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Выгравировано.
1376
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Она полая.
1377
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Да. Давайте.
1378
01:22:29,625 --> 01:22:31,250
Напомните убрать в папку.
1379
01:22:31,333 --> 01:22:32,541
Уберите.
1380
01:22:33,791 --> 01:22:35,750
- В этом нет смысла.
- Знаю.
1381
01:22:35,833 --> 01:22:37,875
Состояние в 80 миллионов.
1382
01:22:37,958 --> 01:22:39,708
Но если состояние – Яблоко Евы
1383
01:22:39,791 --> 01:22:42,875
и это не куча денег
на швейцарском счете, то что это?
1384
01:22:47,000 --> 01:22:47,833
Что?
1385
01:22:47,916 --> 01:22:50,000
Видимо, в дате опечатка.
1386
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Написано, что вскрытие склепа
заказали в прошлую среду.
1387
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Этого не может быть.
1388
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Кто закажет похоронное оборудование
для того, кто жив?
1389
01:23:03,125 --> 01:23:06,250
Тот, кто точно знал,
когда этот человек умрет.
1390
01:23:06,333 --> 01:23:07,541
Дайте мне.
1391
01:23:08,583 --> 01:23:11,375
Это напечатано на компьютере.
Это не опечатка. Вот.
1392
01:23:11,458 --> 01:23:13,916
Тот, кто заказал оборудование, –
ключевая фигура.
1393
01:23:14,000 --> 01:23:15,583
Ладно. Да.
1394
01:23:19,333 --> 01:23:21,458
Steel Wheels Construction. Луиза.
1395
01:23:21,541 --> 01:23:24,083
Я отец Джад из церкви
Неустанной Стойкости.
1396
01:23:26,000 --> 01:23:27,416
- Здравствуйте.
- Луиза.
1397
01:23:27,500 --> 01:23:29,916
Сегодня у нас было ваше оборудование.
1398
01:23:30,000 --> 01:23:32,583
- Погрузчик для открытия склепа.
- Да. Знаю.
1399
01:23:32,666 --> 01:23:35,041
Мы нечасто получаем заказы
на открытие склепов.
1400
01:23:35,125 --> 01:23:36,458
Отлично. Нам нужно знать...
1401
01:23:36,541 --> 01:23:38,875
Я обработала этот заказ.
Я всегда это делаю.
1402
01:23:38,958 --> 01:23:40,625
Да. Я хочу выяснить, Луиза...
1403
01:23:40,708 --> 01:23:42,708
- Фирма моя и брата, Джеймса.
- Точно.
1404
01:23:42,791 --> 01:23:44,916
- Он берет заказы, я обрабатываю.
- Да.
1405
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Луиза, я звоню, чтобы...
1406
01:23:47,083 --> 01:23:49,833
Я была в той церкви,
но вас, кажется, там не было.
1407
01:23:49,916 --> 01:23:52,916
- Да, я здесь недавно.
- Поздравляю.
1408
01:23:53,000 --> 01:23:55,750
- Луиза, скажите...
- Нет, он был пожилой.
1409
01:23:55,833 --> 01:23:58,208
- Отец... Он...
- Монсеньор.
1410
01:23:58,291 --> 01:24:00,041
- Отец Монсеньор, ладно...
- Луиза...
1411
01:24:00,125 --> 01:24:03,625
Он проповедовал, когда я была там,
и должна сказать, он не очень приятный,
1412
01:24:03,708 --> 01:24:09,000
но я сожалею, что он умер,
так что примите соболезнования.
1413
01:24:09,083 --> 01:24:11,500
Да, это ужасная трагедия для всех.
1414
01:24:11,583 --> 01:24:14,000
Можно... вас прервать?
1415
01:24:14,083 --> 01:24:16,083
- У меня вопрос.
- Да.
1416
01:24:16,166 --> 01:24:19,541
Заказ на погрузчик.
Я хочу знать, кто его заказал.
1417
01:24:19,625 --> 01:24:22,041
- Заказы принимает Джеймс.
- Принимает Джеймс.
1418
01:24:22,125 --> 01:24:24,708
- Он уже ушел.
- Дадите телефон Джеймса?
1419
01:24:24,791 --> 01:24:27,416
Это очень важно.
Нам нужно узнать, кто сделал заказ.
1420
01:24:27,500 --> 01:24:30,875
- Нет, я не могу...
- Нет, это очень важно.
1421
01:24:30,958 --> 01:24:33,083
- Простите, отец.
- Это очень...
1422
01:24:33,166 --> 01:24:35,166
Как я говорила, я могу
1423
01:24:35,250 --> 01:24:38,125
найти эту информацию, а потом
1424
01:24:38,208 --> 01:24:39,833
- звякну вам.
- Вот. Отлично.
1425
01:24:39,916 --> 01:24:42,541
И если позвоните Джеймсу сейчас,
буду очень благодарен.
1426
01:24:42,625 --> 01:24:44,541
- Спасибо, Луиза.
- Она перезвонит.
1427
01:24:44,625 --> 01:24:46,708
Да. Отец, можно задать вопрос?
1428
01:24:46,791 --> 01:24:49,000
Да... Однако...
1429
01:24:49,583 --> 01:24:51,083
Ну, если быстро.
1430
01:24:51,166 --> 01:24:54,125
- Это дело очень срочное.
- Может, она перезвонит и...
1431
01:24:54,208 --> 01:24:56,208
Отец Джад, вы бы... Вы можете...
1432
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Луиза?
1433
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
О боже.
1434
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Луиза?
1435
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Вы помолитесь для меня?
1436
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Да, конечно.
1437
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Скажете о чём?
1438
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
О моей матери.
1439
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Она больна?
1440
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Да.
1441
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Она в хосписе.
1442
01:25:29,708 --> 01:25:31,333
Мне очень жаль, Луиза.
1443
01:25:31,416 --> 01:25:33,416
Она не разговаривает со мной.
1444
01:25:33,500 --> 01:25:35,583
При последнем разговоре мы поругались.
1445
01:25:36,666 --> 01:25:41,458
У нее в мозгу опухоль,
которая влияет на нее,
1446
01:25:41,541 --> 01:25:45,083
и поэтому она говорит ужасные вещи,
1447
01:25:45,166 --> 01:25:47,291
и я нагрубила ей в ответ,
1448
01:25:47,375 --> 01:25:50,083
а теперь я боюсь,
что это последние слова,
1449
01:25:50,166 --> 01:25:52,166
которые мы сказали друг другу.
1450
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Отец, я...
1451
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Мне сейчас очень одиноко.
1452
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Мне очень жаль, Луиза.
1453
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Вы не одна.
1454
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Я здесь.
1455
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Я здесь.
1456
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Скажете имя вашей матери?
1457
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Я молюсь, чтобы Барбара
ощутила любовь дочери.
1458
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Чтобы это утешило ее в этот момент,
и я буду молиться за Луизу, Господи.
1459
01:26:56,416 --> 01:26:58,625
Будь с ней
и дай ей Свою мудрость и совет.
1460
01:26:58,708 --> 01:27:02,125
Держи ее в Своих целящих объятиях
и покажи ей, что ее любят.
1461
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Она не одинока.
1462
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Мы молим об этом
нашего Господа Иисуса Христа. Аминь.
1463
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Ладно, Луиза.
1464
01:27:10,750 --> 01:27:13,416
У вас есть мой номер.
Звоните когда нужно.
1465
01:27:13,500 --> 01:27:14,791
Я с вами.
1466
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Эта церковь с вами.
Благослови вас Господь.
1467
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Гроза. Я пришла всё закрыть.
1468
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Я закрою церковь,
а вы – дом священника.
1469
01:27:30,875 --> 01:27:32,625
Не ходите за мной, Бланк. Хватит.
1470
01:27:32,708 --> 01:27:34,541
И почему же?
1471
01:27:34,625 --> 01:27:36,625
Для меня это было как путь в Дамаск.
1472
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Павлу на пути в Дамаск
было ниспослано прозрение.
1473
01:27:39,833 --> 01:27:42,708
Да, я знаю. Он ослеп и вся эта ерунда.
1474
01:27:42,791 --> 01:27:44,791
Наверное, просто конъюнктивит.
1475
01:27:44,875 --> 01:27:48,375
Но он не раскрывал убийство,
когда это случилось.
1476
01:27:48,458 --> 01:27:50,875
По-вашему, что мы тут делаем?
1477
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Почему я стал священником?
Без шуток. Серьезно. Почему?
1478
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Вы ощущали вину.
1479
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Вы отняли чужую жизнь, а церковь
1480
01:28:02,083 --> 01:28:04,916
предложила вам убежище и простой способ
1481
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
получить отпущение грехов.
1482
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Я ненавидел того, кого убил на ринге.
1483
01:28:11,000 --> 01:28:12,833
Я помню, я знал, что ему тяжело,
1484
01:28:12,916 --> 01:28:15,125
но бил, пока не понял, что он сломлен.
1485
01:28:15,208 --> 01:28:17,833
Это было не случайно.
Я убил его с ненавистью в сердце.
1486
01:28:17,916 --> 01:28:20,250
От этого не спрятаться,
это не разрешить.
1487
01:28:20,333 --> 01:28:24,166
Бог не спрятал и не исправил меня.
Я виновен, а Он любит меня.
1488
01:28:24,250 --> 01:28:26,375
Это я и должен делать для них.
1489
01:28:26,458 --> 01:28:27,750
А не играть в детектива.
1490
01:28:27,833 --> 01:28:29,083
Нет, подождите минутку.
1491
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Простите. Простите...
1492
01:28:38,333 --> 01:28:40,166
Можете смотреть на меня, пока говорим?
1493
01:28:40,250 --> 01:28:42,250
Мы ищем убийцу. Это не игра.
1494
01:28:42,333 --> 01:28:43,708
Это игра!
1495
01:28:43,791 --> 01:28:45,416
Раскрыть убийство, победить.
1496
01:28:45,500 --> 01:28:47,541
Эффектно поставить мат.
1497
01:28:47,625 --> 01:28:51,458
И используя меня, вы сталкиваете меня
с моим единственным предназначением.
1498
01:28:51,541 --> 01:28:54,166
Я должен не бороться
с грешниками и отдавать под суд,
1499
01:28:54,250 --> 01:28:57,458
а служить им и вести их к Господу.
1500
01:28:57,541 --> 01:28:59,375
А иначе я так же ужасен, как Уикс.
1501
01:28:59,458 --> 01:29:01,458
Думаю о себе, а не об Иисусе.
1502
01:29:02,500 --> 01:29:04,916
Слушайте, вы не обязаны это понимать.
1503
01:29:05,000 --> 01:29:06,208
Но просто прошу вас,
1504
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
прошу вас, оставьте меня в покое.
1505
01:29:15,625 --> 01:29:17,458
- Можете это повторить?
- Нет.
1506
01:29:17,541 --> 01:29:20,416
Насчет «думать о себе,
а не об Иисусе». Как Уикс.
1507
01:29:20,500 --> 01:29:22,708
Отец, это важно.
1508
01:29:22,791 --> 01:29:24,291
Помогите мне понять!
1509
01:29:24,375 --> 01:29:27,375
Мы должны служить миру,
а не побеждать его.
1510
01:29:28,125 --> 01:29:30,333
- Так делал Христос.
- И?
1511
01:29:30,416 --> 01:29:33,250
Когда Уикс говорил о том,
чтобы драться с миром ради Христа,
1512
01:29:33,333 --> 01:29:36,791
он говорил не о Христе, а о своем эго.
1513
01:29:36,875 --> 01:29:39,708
И власти. Он не говорил о Христе.
1514
01:29:41,833 --> 01:29:45,041
Да, он раз за разом
говорил о приходе Христа к власти.
1515
01:29:45,125 --> 01:29:47,041
Его отмщении неверящим.
1516
01:29:47,125 --> 01:29:48,958
Яблоко Евы – сокровище.
1517
01:29:49,041 --> 01:29:51,458
«Яблоко Евы нужно вернуть на дерево».
1518
01:29:51,541 --> 01:29:52,875
Итак, что это значит?
1519
01:29:52,958 --> 01:29:55,375
Бланк, я не знаю.
1520
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
И мне плевать.
1521
01:30:03,875 --> 01:30:06,625
Это Джеральдина,
хочет узнать, как мы продвигаемся.
1522
01:30:06,708 --> 01:30:09,333
Знаете, отец, вы правы.
1523
01:30:09,416 --> 01:30:11,416
Это моя игра, а не ваша.
1524
01:30:11,500 --> 01:30:14,708
Может, пойдете назад в домик?
Я займусь ею.
1525
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Спасибо.
1526
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Заприте дверь, когда будете уходить.
1527
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Надеюсь, вы найдете убийцу, Бланк.
1528
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Спасибо. Найду.
1529
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Отец Джад?
1530
01:30:47,333 --> 01:30:49,083
- Отец Джад.
- Его здесь нет.
1531
01:30:49,166 --> 01:30:50,166
Идем.
1532
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Обыщите задние комнаты и эту кладовку.
1533
01:30:59,166 --> 01:31:00,583
Хорошая книга, да?
1534
01:31:00,666 --> 01:31:01,958
Замечательная.
1535
01:31:02,041 --> 01:31:04,750
Особенно место,
где Гидеон Фелл рассказывает
1536
01:31:04,833 --> 01:31:06,958
о всех способах
убийства в запертой комнате.
1537
01:31:07,041 --> 01:31:09,666
Да. Вы упомянули три,
а потом остановились.
1538
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Я прочитала о четвертом и знаю, почему.
1539
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Я пересмотрела запись и кое-что поняла.
1540
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
С того момента
как Джад входит в кладовку,
1541
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
до того, как первый из паствы видит,
что внутри кладовки,
1542
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
прошло девять секунд.
1543
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Девять секунд один и без наблюдения.
1544
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Куча времени,
чтобы убить спрятанным ножом.
1545
01:31:37,166 --> 01:31:39,000
Вот как это сделали, да?
1546
01:31:39,083 --> 01:31:40,291
Никаких игр.
1547
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Никаких фокусов. Вот как это сделали.
1548
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Да.
1549
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
Вы знали. Знали с самого начала
и играли с бедным юношей
1550
01:31:50,958 --> 01:31:52,583
- в кошки-мышки.
- Нет.
1551
01:31:52,666 --> 01:31:55,166
У меня не сложилась полная картина.
1552
01:31:55,250 --> 01:31:57,500
- Если дадите чуть больше времени...
- Нет.
1553
01:31:57,583 --> 01:31:59,875
- Я смогу...
- Нет!
1554
01:31:59,958 --> 01:32:02,375
Я нашла убийцу и арестую его.
1555
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Где он?
1556
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Сэм!
1557
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Кто там?
1558
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Стойте!
1559
01:35:13,625 --> 01:35:14,708
Бланк?
1560
01:35:14,791 --> 01:35:15,875
Здесь.
1561
01:35:17,458 --> 01:35:19,458
О чёрт. Кто это?
1562
01:35:19,541 --> 01:35:21,375
Хранитель, Самсон.
1563
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Что, чёрт возьми, случилось?
1564
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Да.
1565
01:35:51,666 --> 01:35:52,666
Ладно.
1566
01:35:53,208 --> 01:35:56,625
Уикс был на 100% мертв. Точно.
1567
01:35:56,708 --> 01:35:59,125
Ну, мы же это знаем. Я просто
1568
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
к слову.
1569
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Да.
1570
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Тогда я могу сказать вслух,
1571
01:36:09,458 --> 01:36:11,875
что человек
не может восстать из мертвых.
1572
01:36:11,958 --> 01:36:14,791
Значит, очевидно,
это что-то в стиле «Скуби-Ду».
1573
01:36:15,291 --> 01:36:16,708
Скуби-дуби-ду.
1574
01:36:16,791 --> 01:36:20,625
Хвала Господу!
Слава и хвала Всемогущему!
1575
01:36:20,708 --> 01:36:22,125
Славьте Его!
1576
01:36:22,208 --> 01:36:26,125
Хвала Господу!
Слава и хвала Всемогущему!
1577
01:36:26,208 --> 01:36:29,000
- Он воскресил Своего Сына.
- Эй, Ритц.
1578
01:36:29,083 --> 01:36:30,500
Выставь оцепление на дороге.
1579
01:36:30,583 --> 01:36:33,000
Вести разойдутся быстро,
и я не хочу зевак.
1580
01:36:33,083 --> 01:36:34,500
- Хорошо.
- Шеф!
1581
01:36:34,583 --> 01:36:35,416
Что?
1582
01:36:35,500 --> 01:36:37,625
Тот фонарь с датчиком движения.
Он с камерой.
1583
01:36:37,708 --> 01:36:39,958
Но она ни к чему не подключена.
1584
01:36:40,041 --> 01:36:41,166
Камера?
1585
01:36:41,250 --> 01:36:43,750
Не знаю. Может,
записывает на встроенную карту.
1586
01:36:43,833 --> 01:36:45,958
Давай заберем ее в лабораторию.
1587
01:36:46,625 --> 01:36:48,208
Аллилуйя, славьте Господа.
1588
01:36:48,291 --> 01:36:50,708
Он воскресил Своего слугу из мертвых.
1589
01:36:50,791 --> 01:36:53,416
Сделай одолжение.
Огради всю эту зону до рощи.
1590
01:36:53,500 --> 01:36:54,916
- Да.
- Это место убийства.
1591
01:36:55,000 --> 01:36:56,791
Хранитель мертв.
1592
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Нет! Прошу!
1593
01:37:11,791 --> 01:37:14,208
- О чёрт!
- Нет!
1594
01:37:14,291 --> 01:37:15,708
Мне нужна помощь!
1595
01:37:15,791 --> 01:37:17,791
- Помогите! Марта.
- Нет!
1596
01:37:17,875 --> 01:37:20,083
- Марта, вы должны отойти.
- О нет!
1597
01:37:20,166 --> 01:37:22,541
Марта...
1598
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Беги во мрак, убийца!
1599
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Но он вернулся!
1600
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
И он несет отмщение! Несет смерть!
1601
01:37:50,750 --> 01:37:52,166
Отец Джад.
1602
01:37:52,250 --> 01:37:54,666
Отец Джад, это Луиза. Как поживаете?
1603
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Да. Здравствуйте.
1604
01:38:00,791 --> 01:38:03,208
Надеюсь, я не очень поздно.
Вы сказали, это срочно,
1605
01:38:03,291 --> 01:38:04,916
и я просто хотела сказать...
1606
01:38:05,000 --> 01:38:07,625
Я говорила с Джеймсом,
и заказ на погрузчик
1607
01:38:07,708 --> 01:38:10,333
сделал монсеньор Уикс.
1608
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Он лично говорил с Джеймсом,
так что, надеюсь, это всё прояснит.
1609
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Благослови вас Господь,
и доброй вам ночи.
1610
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Да.
1611
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Да, и вам, Луиза.
1612
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Боже.
1613
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Да?
1614
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Не так быстро, Марта. Что?
1615
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Что?
1616
01:39:02,750 --> 01:39:04,583
- Это чудо.
- Ерунда.
1617
01:39:04,666 --> 01:39:07,083
Нет, это случилось.
Марта сказала, склеп пустой.
1618
01:39:07,166 --> 01:39:09,375
Я обзваниваю всех. Я уже в дороге.
1619
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Ты...
1620
01:39:17,041 --> 01:39:19,041
Что ты делаешь? Ты не куришь.
1621
01:39:19,125 --> 01:39:20,333
Курила.
1622
01:39:21,166 --> 01:39:23,000
Я курила 15 лет.
1623
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Ли позвонил тебе? Рассказал?
1624
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Да.
1625
01:39:27,958 --> 01:39:30,250
Ладно. Я пойду
засвидетельствовать чудо.
1626
01:39:30,333 --> 01:39:32,375
А ты наслаждайся сигаретой в доме.
1627
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}НЬЮ-ЙОРК
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР
1628
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Хвала Ему.
1629
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Всё сделано.
1630
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Ну же.
1631
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Ну же, это...
1632
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Он смог.
1633
01:40:23,041 --> 01:40:26,125
Итак, ладно... Качество не очень.
1634
01:40:26,208 --> 01:40:27,625
- Нормальное.
- Но...
1635
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Что это такое?
1636
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Ладно.
1637
01:40:48,875 --> 01:40:51,375
Да. Она записывает,
когда есть движение,
1638
01:40:51,458 --> 01:40:54,875
{\an8}и это записано через четыре секунды.
1639
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Хорошо?
1640
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Отпечатки с садового инструмента.
1641
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Мы пробили по базе данных не всех,
а тех, кого вы допросили.
1642
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Это отец Джад.
1643
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Где он?
1644
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Мне хотелось бы знать, правда.
1645
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
ПОЛИЦИЯ
1646
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Бланк. Бланк!
1647
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Я сделаю это. Я сдамся...
1648
01:41:51,208 --> 01:41:53,208
- ...388
- 388, в пути.
1649
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1650
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Я сдамся.
- Нет, не сдадитесь.
1651
01:42:03,166 --> 01:42:05,916
Я это сделал. Я убил Самсона.
Я виновен. Надо сознаться.
1652
01:42:06,000 --> 01:42:07,083
- Выпустите.
- Минутку.
1653
01:42:07,166 --> 01:42:09,583
Вы расскажете,
что именно случилось, но сперва...
1654
01:42:09,666 --> 01:42:11,291
Как доехать до дома д-ра Нэта?
1655
01:42:11,375 --> 01:42:12,875
- Нэта?
- Да, быстро.
1656
01:42:13,375 --> 01:42:14,583
Зря я тянул время.
1657
01:42:14,666 --> 01:42:17,000
Надеюсь, еще не поздно.
А теперь пригнитесь!
1658
01:42:21,416 --> 01:42:23,541
Мария, благодати полная,
Господь с Тобою.
1659
01:42:23,625 --> 01:42:25,041
Благословенна Ты между женами...
1660
01:42:25,125 --> 01:42:27,333
...сэр, я вас уважаю. Уважаю жетон.
1661
01:42:27,416 --> 01:42:30,583
Но это наша церковь,
и я не говорю, что прибегну к насилию,
1662
01:42:30,666 --> 01:42:34,416
но мы останемся тут на всю ночь,
если надо. Мы увидим склеп!
1663
01:42:34,500 --> 01:42:36,500
- Это правда?
- Они нас не пускают.
1664
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Я должна увидеть.
1665
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Прошу вас, мне нужно увидеть.
1666
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Д-р Нэт?
1667
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
О боже.
1668
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Чем это пахнет?
1669
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Ждите здесь.
1670
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Бланк.
1671
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Да.
1672
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
О боже.
1673
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Так.
1674
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
О господи, это...
1675
01:44:30,166 --> 01:44:31,250
Уикс.
1676
01:44:31,333 --> 01:44:33,500
Да, это... Это он.
1677
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Он...
- Да.
1678
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Хотя руку на отсечение я теперь не дам.
1679
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Давайте посмотрим.
1680
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Так.
1681
01:44:50,750 --> 01:44:53,083
Это может быть неприятно.
1682
01:44:53,166 --> 01:44:54,791
В смысле еще неприятнее.
1683
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Д-р Нэт.
1684
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Во плоти. Или в том,
что от нее осталось.
1685
01:46:02,666 --> 01:46:04,291
{\an8}ПЕНТОБАРБИТАЛ
1686
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Джеральдина, это Бланк.
1687
01:46:11,625 --> 01:46:13,791
Да, он стоит рядом со мной.
1688
01:46:13,875 --> 01:46:15,375
Послушайте меня.
1689
01:46:15,458 --> 01:46:17,625
Вы должны приехать в дом д-ра Нэта.
1690
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Тут труп. Или два.
1691
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Всё здесь.
1692
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Да. Всё кончено.
1693
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Я вам перезвоню.
1694
01:46:30,958 --> 01:46:32,791
Отец Джад. Постойте.
1695
01:46:32,875 --> 01:46:35,000
Я убил Самсона. Я должен.
1696
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Я должен сделать это сам,
или в этом не будет смысла.
1697
01:46:53,833 --> 01:46:57,833
Проверить номера. Поняла.
Всем свободным расчетам...
1698
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Можете позвать Джеральдину?
1699
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Скажите, отец Джад
вернулся в церковь и готов сознаться.
1700
01:47:20,041 --> 01:47:22,750
Отец Джад.
Я должна арестовать вас за убийство
1701
01:47:22,833 --> 01:47:25,083
монсеньора Джефферсона Уикса
и Самсона Холта.
1702
01:47:25,166 --> 01:47:29,333
И вас разыскивают в связи
со смертью д-ра Натаниэла Шарпа.
1703
01:47:29,416 --> 01:47:30,833
Нэт мертв?
1704
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Убит в своем доме.
1705
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
И мы нашли тело Уикса. Всё кончено.
1706
01:47:37,333 --> 01:47:40,458
Всё, что вы скажете, может быть
использовано против вас в суде.
1707
01:47:40,541 --> 01:47:43,166
Но если вы хотите в чём-то сознаться,
1708
01:47:43,250 --> 01:47:46,083
это кажется очень подходящим местом.
1709
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Да.
1710
01:47:52,375 --> 01:47:54,125
Несколько лет назад
1711
01:47:54,208 --> 01:47:56,625
я убил человека на боксерском ринге.
1712
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Я убил его с ненавистью в сердце.
1713
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Вчера вечером тот же грех
поднялся во мне, и в момент
1714
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
злости и страха я...
1715
01:48:13,500 --> 01:48:17,541
Простите, это было драматично,
но вы должны были замолчать.
1716
01:48:17,625 --> 01:48:19,875
- Нет. Отец Джад...
- Я собирался объяснить...
1717
01:48:19,958 --> 01:48:21,708
- Сядьте и слушайте.
- Замолчите.
1718
01:48:21,791 --> 01:48:24,750
Прошу, позвольте ему.
Вы говорили... Вчера вечером...
1719
01:48:24,833 --> 01:48:27,166
- В момент злости и страха...
- Я как раз...
1720
01:48:27,250 --> 01:48:30,333
Вы не заставите Господа умолкнуть!
1721
01:48:30,416 --> 01:48:35,333
Но сядьте и узрите
греховность и позор виновных
1722
01:48:35,416 --> 01:48:38,250
своими глазами!
1723
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Что вы делаете?
1724
01:48:57,208 --> 01:49:00,416
Давайте начнем с убийства Уикса.
1725
01:49:00,500 --> 01:49:03,333
В этой церкви в Страстную пятницу.
1726
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Невозможное преступление.
1727
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
И, Джеральдина, ваши выводы были верны.
1728
01:49:09,958 --> 01:49:14,125
Когда монсеньор Уикс рухнул в подсобке,
он не был мертв.
1729
01:49:14,208 --> 01:49:16,333
Он даже еще не был заколот.
1730
01:49:17,333 --> 01:49:20,750
Во фляжку,
которую он держал в электрощитке,
1731
01:49:20,833 --> 01:49:24,541
было добавлено
очень мощное успокоительное.
1732
01:49:25,125 --> 01:49:26,416
Он выпил из фляжки.
1733
01:49:26,500 --> 01:49:28,375
Укрепил себя.
1734
01:49:28,458 --> 01:49:31,666
И через несколько минут
упал на пол без сознания.
1735
01:49:33,041 --> 01:49:34,708
Этот звон.
1736
01:49:34,791 --> 01:49:36,625
Он был беззащитен,
1737
01:49:36,708 --> 01:49:40,125
и убийца получил возможность
войти в кладовку
1738
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
и нанести смертельный удар.
1739
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Я уже это сказала.
1740
01:49:44,791 --> 01:49:45,625
Отец Джад.
1741
01:49:45,708 --> 01:49:48,541
Нет. Когда я нашел его,
у него в спине уже был нож.
1742
01:49:48,625 --> 01:49:50,208
У него что-то в спине.
1743
01:49:50,291 --> 01:49:53,333
Тогда как? Когда?
Это невозможно. Я видел.
1744
01:49:53,416 --> 01:49:54,875
Что вы видели?
1745
01:49:56,083 --> 01:49:57,500
Красную голову дьявола.
1746
01:49:57,583 --> 01:50:00,791
Кровь, которую
вы приняли за кровь Уикса.
1747
01:50:00,875 --> 01:50:03,125
Я показал вам ответ, вы видели?
1748
01:50:04,375 --> 01:50:05,666
«Иль Дьяволо».
1749
01:50:05,750 --> 01:50:07,333
Пиццерия и бар. Фотография.
1750
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Вы думали, что увидели,
1751
01:50:11,208 --> 01:50:13,125
но вы увидели не это.
1752
01:50:13,208 --> 01:50:15,416
Там была вторая идентичная лампа.
1753
01:50:15,500 --> 01:50:18,375
Вторая идентичная голова дьявола.
1754
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Да.
1755
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
И она тоже пропала.
1756
01:50:26,041 --> 01:50:27,458
Два дьявола.
1757
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Да.
1758
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Зачем два?
1759
01:50:31,041 --> 01:50:32,666
И зачем красить в красное?
1760
01:50:32,750 --> 01:50:34,166
Она раньше не была красной.
1761
01:50:34,250 --> 01:50:37,000
Красная, как и облачение
в Страстную пятницу.
1762
01:50:37,083 --> 01:50:38,916
Того же красного цвета,
1763
01:50:39,000 --> 01:50:42,083
что и загадочная нить,
найденная в кладовке.
1764
01:50:42,791 --> 01:50:46,583
Потому что вторая голова дьявола
была там всё это время.
1765
01:50:46,666 --> 01:50:49,000
Подшита к изнанке его облачения.
1766
01:50:49,083 --> 01:50:50,375
Полая, легкая
1767
01:50:50,458 --> 01:50:52,541
и с маленьким пакетиком крови,
1768
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
активируемая пультом ДУ.
1769
01:50:57,000 --> 01:51:00,208
В нужный момент.
1770
01:51:00,291 --> 01:51:01,125
Монсеньор?
1771
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Доктор.
1772
01:51:05,125 --> 01:51:06,416
Уважаемый человек,
1773
01:51:06,500 --> 01:51:10,041
который может ждать нужного открытия,
а потом действовать.
1774
01:51:10,125 --> 01:51:11,333
У него что-то в спине.
1775
01:51:11,416 --> 01:51:13,041
Стойте. Не трогайте это.
1776
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Все на секунду отвлекаются.
1777
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
И дело сделано быстро.
1778
01:51:23,833 --> 01:51:25,083
Его последняя задача –
1779
01:51:25,166 --> 01:51:29,500
убрать изобличающую флягу с наркотиком.
1780
01:51:29,583 --> 01:51:32,416
Но где она? Ее не было.
1781
01:51:33,541 --> 01:51:35,750
Единственная заминка в его плане.
1782
01:51:35,833 --> 01:51:39,708
Это результат
глупой доброты отца Джада,
1783
01:51:40,291 --> 01:51:44,833
который спрятал флягу,
чтобы скрыть грешок Уикса,
1784
01:51:44,916 --> 01:51:47,750
а затем вернулся, чтобы забрать ее.
1785
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Боже.
1786
01:51:51,791 --> 01:51:52,958
Нэт.
1787
01:51:53,041 --> 01:51:54,250
Зачем?
1788
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Уикс собирался уничтожить всех.
1789
01:51:57,083 --> 01:51:58,708
Он бы его раскрыл.
1790
01:51:58,791 --> 01:52:01,625
Нет. Большее «зачем».
То, которое привело вас сюда.
1791
01:52:01,708 --> 01:52:04,125
К чему все эти
запутанные безумные детали?
1792
01:52:04,208 --> 01:52:07,083
Театральность. Невозможное убийство.
1793
01:52:07,166 --> 01:52:08,375
Зачем?
1794
01:52:09,041 --> 01:52:10,250
Действительно.
1795
01:52:10,333 --> 01:52:12,833
Итак. Если д-р Нэт убил Уикса,
1796
01:52:13,375 --> 01:52:14,375
то кто убил Нэта?
1797
01:52:14,458 --> 01:52:16,291
Теперь мы подошли к этому.
1798
01:52:17,000 --> 01:52:19,750
Это не какая-то дурацкая загадка
с запертой дверью
1799
01:52:19,833 --> 01:52:23,208
с утройствами и зацепками,
1800
01:52:23,291 --> 01:52:26,708
но куда более крупная схема.
1801
01:52:26,791 --> 01:52:31,333
Та, которая уходит корнями
в основание этой церкви
1802
01:52:31,958 --> 01:52:33,708
и которая затягивает меня,
1803
01:52:33,791 --> 01:52:37,041
неверующего во всех смыслах
этого слова,
1804
01:52:37,125 --> 01:52:40,041
в царство веры.
1805
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Чтобы понять это дело,
1806
01:52:44,541 --> 01:52:48,625
мне пришлось рассмотреть миф,
который здесь создавался.
1807
01:52:48,708 --> 01:52:51,541
Не для того, чтобы решить,
реально это или нет,
1808
01:52:51,625 --> 01:52:54,041
но чтобы ощутить в своей душе
1809
01:52:54,125 --> 01:52:57,250
сущность того,
что он должен был передать.
1810
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Святой отец.
1811
01:53:02,708 --> 01:53:08,125
Которого сразил не человек,
но рука самого сатаны.
1812
01:53:08,208 --> 01:53:11,625
Упокоенный в запечатанном склепе
своего отца,
1813
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
но после воскрешенный
1814
01:53:14,333 --> 01:53:15,958
волей Божьей.
1815
01:53:16,041 --> 01:53:18,041
Оживший как нечто новое.
1816
01:53:18,125 --> 01:53:20,125
Более не человек с изъянами,
1817
01:53:20,208 --> 01:53:24,041
а целый символ
власти Господа над смертью.
1818
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Справедливость для святых.
1819
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Отмщение грешникам.
1820
01:53:33,166 --> 01:53:37,000
Ладно. Но что произошло на самом деле?
1821
01:53:37,083 --> 01:53:39,083
Да.
1822
01:53:39,166 --> 01:53:43,000
Пришло время разрушить кричащий фасад
1823
01:53:43,083 --> 01:53:47,083
чудес и воскресений и раскрыть,
что случилось на самом деле.
1824
01:53:47,166 --> 01:53:49,583
Пора Бенуа Бланку
1825
01:53:49,666 --> 01:53:52,750
наконец поставить мат загадкам веры!
1826
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Бланк, вы... Всё хорошо?
1827
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Дамаск.
1828
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Дамаск?
1829
01:54:30,250 --> 01:54:33,291
В смысле... путь в Дамаск?
1830
01:54:33,375 --> 01:54:35,250
Да, Дамаск.
1831
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Чёрт.
1832
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Бланк?
1833
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Я не могу раскрыть это дело.
1834
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Что?
1835
01:55:06,583 --> 01:55:09,375
Бенуа Бланк, вы говорите,
что пришли к выводу,
1836
01:55:09,458 --> 01:55:12,416
что монсеньор Уикс восстал из мертвых.
1837
01:55:12,500 --> 01:55:13,916
Что это было чудо.
1838
01:55:14,000 --> 01:55:18,125
Я говорю,
что не могу раскрыть это дело.
1839
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Подходит.
1840
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Спасибо.
1841
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Бланк?
1842
01:55:26,250 --> 01:55:28,666
Если знаете, что произошло,
вы должны рассказать.
1843
01:55:28,750 --> 01:55:32,458
Вы щадите нашу веру
или выказываете уважение?
1844
01:55:32,541 --> 01:55:34,750
Мы заслуживаем правды.
1845
01:55:34,833 --> 01:55:36,250
Дело не в этом.
1846
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Мне нужна правда.
1847
01:55:41,625 --> 01:55:42,833
Вы не можете просто
1848
01:55:42,916 --> 01:55:45,791
дать нам ответ?
Разве всё это не для этого?
1849
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Вы можете написать
предисловие для моей книги?
1850
01:55:52,666 --> 01:55:53,875
Нет.
1851
01:55:53,958 --> 01:55:56,500
Ладно. Хорошо.
Шоу кончилось. Уходите все.
1852
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Уходите.
1853
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Вы можете отойти, сэр?
1854
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Так, не подпускаем их...
1855
01:56:06,750 --> 01:56:09,583
Я добавлю еще одну главу –
и всё готово.
1856
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Мы готовы опубликовать. Поверь, Алан.
1857
01:56:12,083 --> 01:56:14,708
Звони в Random House, звони всем.
Это будет нечто!
1858
01:56:17,833 --> 01:56:21,708
Мы стали свидетелями чуда,
подтвержденного самим Бенуа Бланком.
1859
01:56:21,791 --> 01:56:25,125
Весь мир узнает,
что случилось в Чимни-Роке.
1860
01:56:25,208 --> 01:56:29,208
Вы можете узнать сами.
На моём канале на YouTube...
1861
01:56:29,291 --> 01:56:30,500
Ну и бардак.
1862
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Полагаю, теперь арестуют отца Джада.
1863
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Да.
1864
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Полагаю, что да.
1865
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Что это было, чёрт возьми?
1866
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Путь в Дамаск.
1867
01:56:49,583 --> 01:56:52,000
Пелена спала с моих глаз.
1868
01:56:52,083 --> 01:56:53,916
Так что? Факты, шмакты.
1869
01:56:54,000 --> 01:56:56,541
Вы верите в Бога
и всё это безумие – правда?
1870
01:56:56,625 --> 01:56:58,458
Нет. Бог – это выдумка.
1871
01:56:58,541 --> 01:57:00,541
Мое озарение пришло от...
1872
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
...отца Джада.
1873
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Его примера проявить сострадание.
1874
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Сострадание к врагу.
1875
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Сострадание к сломленным.
1876
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Сострадание к тем, кто,
1877
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
может, не заслуживает его.
1878
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Но нуждается в нём больше.
1879
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
К виновным.
1880
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
М-р Бланк.
1881
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Вы знаете правду.
1882
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Да, знаю.
1883
01:57:40,583 --> 01:57:43,916
И вы только что выставили себя дураком.
1884
01:57:44,000 --> 01:57:46,625
Чтобы вы могли
сделать это по своей воле.
1885
01:57:47,916 --> 01:57:50,416
И теперь делайте это. Быстро.
1886
01:57:50,500 --> 01:57:51,708
Спасибо.
1887
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Отец Джад.
1888
01:58:04,041 --> 01:58:05,125
Что мне делать?
1889
01:58:05,208 --> 01:58:07,041
То, для чего вы были рождены.
1890
01:58:07,125 --> 01:58:08,541
Быть ее священником.
1891
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Выслушать ее исповедь.
1892
01:58:19,125 --> 01:58:21,125
Благословите меня, отец,
ибо я согрешила.
1893
01:58:21,208 --> 01:58:23,416
В последний раз
я исповедалась неделю назад.
1894
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Я говорила себе,
что всё началось с благого намерения.
1895
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Но правда в том,
1896
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
что это началось со лжи.
1897
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Прентис.
1898
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Прентис.
1899
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Я видела его последнее причастие.
1900
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Это Яблоко Евы, Марта.
1901
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Всё мое проклятое состояние.
1902
01:58:57,916 --> 01:59:00,333
Все грехи в мире.
1903
01:59:00,416 --> 01:59:02,333
Всё, чего жаждет Ева.
1904
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Я поймал его.
1905
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Оно больше никогда
не должно попасть в злые руки.
1906
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Тело Христово.
1907
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Он забрал камень с собой в склеп.
1908
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Я поклялась,
что буду хранить эту великую тайну.
1909
01:59:36,708 --> 01:59:40,625
Но Грейс узнала,
что он купил этот бриллиант.
1910
01:59:40,708 --> 01:59:42,000
Не знаю как.
1911
01:59:42,083 --> 01:59:43,916
Она знала дорогие марки.
1912
01:59:45,166 --> 01:59:48,500
Что могло быть
в сделанной на заказ шкатулке Фаберже,
1913
01:59:48,583 --> 01:59:50,750
которая сама по себе
стоит 20 000 долларов?
1914
01:59:50,833 --> 01:59:54,916
Не безделушка, не пластмассовый Иисус.
1915
01:59:55,000 --> 01:59:57,166
Что-то ограненное,
стоящее целое состояние.
1916
01:59:58,250 --> 01:59:59,333
Драгоценный камень.
1917
01:59:59,416 --> 02:00:01,708
Но она не знала, где он его спрятал.
1918
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Так что в ту ночь...
1919
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Она не оскверняла церковь в ярости.
1920
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Нет, она искала спрятанный бриллиант.
1921
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Мрачная жизнь в отчаянии.
1922
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Пленница стыда и осуждения.
1923
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Это был ее единственный выход.
1924
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Бедняжка.
1925
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Марта, что вы ей сказали?
1926
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Я знаю, где он его спрятал,
1927
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
и ты никогда его не найдешь.
1928
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Блудница-шлюха.
1929
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Где он?
1930
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Где он, маленькая дрянь?
1931
02:00:48,208 --> 02:00:51,291
Я хранила тайну Яблока Евы,
1932
02:00:51,375 --> 02:00:55,958
запертой в моём сердце 60 лет.
1933
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Мое ужасное бремя.
1934
02:01:00,958 --> 02:01:01,833
Пока...
1935
02:01:01,916 --> 02:01:03,166
Пока...
1936
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
...я не призвал вас признаться в этом.
1937
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
С вызывающей гордостью
1938
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
я призналась.
1939
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Не тому священнику.
1940
02:01:22,583 --> 02:01:24,625
Время не ждет.
1941
02:01:24,708 --> 02:01:26,708
В прошлое воскресенье в доме священника
1942
02:01:26,791 --> 02:01:29,958
Вера выступила против Уикса
и вы узнали о Сае.
1943
02:01:30,041 --> 02:01:33,000
Я могла принять его интрижку.
1944
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Но когда он заговорил, мне стало ясно.
1945
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Всё было куда масштабнее.
1946
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Он признал этого ужасного мальчишку.
1947
02:01:46,250 --> 02:01:48,666
Тогда у меня появились подозрения.
1948
02:01:48,750 --> 02:01:51,125
И вы позвонили в строительную компанию.
1949
02:01:51,208 --> 02:01:52,625
{\an8}Спасибо, Джеймс.
1950
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}И я была права.
1951
02:01:57,000 --> 02:02:00,416
Он заказал оборудование,
чтобы открыть склеп
1952
02:02:00,500 --> 02:02:06,333
и украсть бриллиант
из-за своей алчности и тяги к власти.
1953
02:02:06,416 --> 02:02:10,875
Развращающий грех Яблока Евы
извлекут на свет Божий,
1954
02:02:11,541 --> 02:02:13,958
{\an8}и эта церковь падет
1955
02:02:14,041 --> 02:02:18,666
из-за всего того,
о чём меня предупреждал Прентис.
1956
02:02:18,750 --> 02:02:20,166
Я подвела его.
1957
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Всю свою жизнь
1958
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
я не была плохой. Я была хорошей.
1959
02:02:28,500 --> 02:02:30,083
Преданной Господу.
1960
02:02:30,166 --> 02:02:32,791
Служила церкви и защищала ее.
1961
02:02:33,416 --> 02:02:36,500
Если я не справилась с этим,
то что есть моя жизнь?
1962
02:02:36,583 --> 02:02:37,666
Я понимаю.
1963
02:02:37,750 --> 02:02:40,375
Мое единственное назначение –
1964
02:02:40,458 --> 02:02:41,875
и я не справилась.
1965
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Разве что...
1966
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Разве что...
1967
02:02:51,833 --> 02:02:55,583
Разве что я смогу
украсть бриллиант первой
1968
02:02:55,666 --> 02:02:57,416
и навсегда избавиться от него.
1969
02:02:58,416 --> 02:02:59,833
И одновременно с этим
1970
02:02:59,916 --> 02:03:04,166
оживить Уикса как чудесного святого.
1971
02:03:04,250 --> 02:03:07,666
{\an8}Не обычного человека, но символ,
1972
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}который мог спасти мою церковь.
1973
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Для этого нужно было лишь чудо.
1974
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
И я придумала план.
1975
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Смерть Уикса была святым таинством.
1976
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Необъяснимым и божественным.
1977
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Но вы не могли это сделать одна.
1978
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Нет.
1979
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Я думала, он слабый человек.
1980
02:03:34,666 --> 02:03:35,875
Отчаявшийся.
1981
02:03:35,958 --> 02:03:38,708
Тот, кто пойдет на это,
чтобы спасти церковь,
1982
02:03:38,791 --> 02:03:41,375
и будет молчать,
чтобы скрыть свои грехи.
1983
02:03:41,958 --> 02:03:45,916
И у которого был доступ
к рецептурным успокоительным.
1984
02:03:46,000 --> 02:03:48,041
Да. Это тоже.
1985
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Всё шло по плану.
1986
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
О Боже.
1987
02:03:58,166 --> 02:03:59,250
Мое тщеславие.
1988
02:03:59,333 --> 02:04:00,750
Такое порочное.
1989
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Марта.
1990
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Я понимаю, клянусь вам.
1991
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
Продолжайте. Я слушаю.
1992
02:04:08,000 --> 02:04:10,375
Я не учла цену этого.
1993
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Прости меня, Самсон.
1994
02:04:13,833 --> 02:04:16,250
Сильный Самсон, преданный Самсон.
1995
02:04:16,333 --> 02:04:18,875
Самсон. Он делал гробы.
1996
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Чёрт.
1997
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Ты воскреснешь.
1998
02:04:27,000 --> 02:04:28,833
Всё будет хорошо.
1999
02:04:28,916 --> 02:04:30,541
Ты воскреснешь.
2000
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Всё будет хорошо.
2001
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Обещаю.
2002
02:04:37,333 --> 02:04:40,541
Он не понимал, зачем мы это делаем.
2003
02:04:40,625 --> 02:04:43,458
Для тебя что угодно, мой ангел.
2004
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Но он доверял мне.
2005
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
Потому что любил меня.
2006
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
О Господи.
2007
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Как всё пошло под откос?
2008
02:04:59,750 --> 02:05:01,750
Всё должно было быть так просто.
2009
02:05:01,833 --> 02:05:03,791
Врач подает сигнал.
2010
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Самсон забирает бриллиант.
2011
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Дверь Лазаря выполняет свою задачу.
2012
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Всё записано на камеру,
как мы планировали.
2013
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Д-р Нэт должен был уехать
с телом Уикса в своей машине
2014
02:05:34,500 --> 02:05:37,833
и избавиться от него
в этой жуткой слизи в подвале.
2015
02:05:37,916 --> 02:05:42,000
На следующий день Самсон
рассказал бы о восставшем святом,
2016
02:05:42,083 --> 02:05:46,083
который благословил верного хранителя,
2017
02:05:46,166 --> 02:05:49,000
перед тем как вознестись.
2018
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Чудо.
2019
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Это было бы идеально.
2020
02:05:55,416 --> 02:05:57,541
Меня не должно было там быть.
2021
02:05:57,625 --> 02:05:59,666
Определенно нет.
2022
02:06:00,458 --> 02:06:01,541
Вы поняли,
2023
02:06:01,625 --> 02:06:04,708
что случилось,
когда нашли тело Самсона?
2024
02:06:04,791 --> 02:06:06,500
У меня было представление.
2025
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Нет!
2026
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Но я должна была быть уверена.
2027
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Хвала Ему.
2028
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Всё сделано.
2029
02:06:42,208 --> 02:06:44,208
Потом он поведал мне сказочку
2030
02:06:44,291 --> 02:06:47,291
о том, что всё прошло
в соответствии с планом.
2031
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
И только тогда я сказала ему,
что ходила к склепу.
2032
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
И что я знаю, что он лжет.
2033
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
И тогда он сказал мне правду.
2034
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Чёрт. Он не должен нас увидеть.
2035
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Боже.
2036
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Моя вторая ошибка.
2037
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Я недооценила
искусительную силу Яблока Евы.
2038
02:07:28,541 --> 02:07:33,000
Мы договорились,
что уничтожим его или выбросим в море.
2039
02:07:33,083 --> 02:07:37,500
Но «тебе я дам всю власть».
2040
02:07:38,416 --> 02:07:41,541
Христос смог устоять перед искушением,
2041
02:07:41,625 --> 02:07:44,833
но этот отчаявшийся мелкий человечек...
2042
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
На пути стояли лишь Самсон и я.
2043
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
И ему выпал шанс.
2044
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Убрать эти препятствия.
2045
02:07:56,583 --> 02:08:00,583
Подставить юного священника
с жестоким прошлым
2046
02:08:00,666 --> 02:08:02,500
и присвоить бриллиант.
2047
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Он забрал его.
2048
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
И у него на пути осталась лишь я.
2049
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Он отравил мой кофе
смертельной дозой пентобарбитала.
2050
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
После употребления человека не спасти.
2051
02:08:23,833 --> 02:08:24,916
Безболезненно.
2052
02:08:25,000 --> 02:08:27,833
Немного немеют губы.
2053
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
И через десять минут
твоя последняя молитва.
2054
02:08:32,416 --> 02:08:35,666
Потом он умолял меня понять,
зачем он это сделал.
2055
02:08:35,750 --> 02:08:39,208
Что эти деньги помогут
вернуть его мегеру-жену.
2056
02:08:39,291 --> 02:08:41,125
И так далее.
2057
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Я сказала, что понимаю.
2058
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Я поняла, зачем он это сделал.
2059
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Я поняла всё.
2060
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Всё это я сделала
2061
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
с ненавистью в сердце.
2062
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Мне отмщение, я воздам –
говорит Господь.
2063
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
И об этом всем расскажет
место преступления, но...
2064
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
В глубине души
2065
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
я знаю.
2066
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Я воздам.
2067
02:09:52,916 --> 02:09:56,500
Я исповедуюсь в этих грехах, отец.
2068
02:09:56,583 --> 02:09:59,791
Я лгала, я убивала,
2069
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
а теперь
2070
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
оставила напоследок
нечто сногсшибательное.
2071
02:10:13,000 --> 02:10:14,625
Отец. Быстрее.
2072
02:10:14,708 --> 02:10:16,000
Что происходит?
2073
02:10:16,083 --> 02:10:18,125
Я знал, когда увидел ее губы...
2074
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
Было уже поздно.
2075
02:10:23,708 --> 02:10:25,708
Она выпила пентобарбитал.
2076
02:10:25,791 --> 02:10:28,708
- О боже. Вызовите скорую!
- Звоню!
2077
02:10:28,791 --> 02:10:31,208
В патрульной машине
могут быть противоядия!
2078
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Простите, отец,
2079
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
за всё, чему вы подверглись.
2080
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Господь, прости меня за Уикса, Нэта и...
2081
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Самсона.
2082
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Мой милый Самсон.
2083
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
И Грейс.
2084
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Марта.
2085
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Грейс.
2086
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Теперь вы в безопасности.
2087
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Отпустите.
2088
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Отпустите ненависть.
2089
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Грейс.
2090
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Да.
2091
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Теперь я понимаю.
2092
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Бедняжка.
2093
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Прости меня, Грейс.
2094
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Отец...
2095
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
...у вас очень хорошо получается.
2096
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Бог утешения
2097
02:12:01,625 --> 02:12:04,125
путем смерти и воскрешения Своего Сына
2098
02:12:04,208 --> 02:12:06,833
примирил мир с Собой
2099
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
и излил из Духа Своего
для прощения грехов,
2100
02:12:12,583 --> 02:12:14,500
и через посредничество церкви
2101
02:12:14,583 --> 02:12:17,000
да дарует вам Господь прощение и покой,
2102
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
и я отпускаю вам ваши грехи.
2103
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Во имя Отца и Сына,
2104
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
и Святого Духа.
2105
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Блин.
2106
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Бриллиант так и не нашли.
2107
02:13:26,125 --> 02:13:27,500
{\an8}Церковь на время закрылась.
2108
02:13:27,583 --> 02:13:28,541
{\an8}СПУСТЯ ГОД
2109
02:13:28,625 --> 02:13:31,708
{\an8}Паства, или то,
что от нее осталось, разбежалась.
2110
02:13:31,791 --> 02:13:33,958
{\an8}ВОССТАВШИЙ - ЧУДО
МОНСЕНЬОРА ДЖЕФФЕРСОНА УИКСА
2111
02:13:34,041 --> 02:13:37,833
{\an8}Получив желаемое, некоторые узнали то,
что знает всякий святой человек...
2112
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}АВТОР ПОДПИСЫВАЕТ КНИГИ!
2113
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}...у Бога есть чувство юмора.
2114
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}АДВОКАТЫ ДРЕЙВЕН И ДРЕЙВЕН
ПРОДАНО
2115
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Некоторые начали заново.
2116
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Может, чтобы найти
собственный путь, надеюсь.
2117
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
А с кем-то случилось чудо.
2118
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Не будучи исцеленными или вылеченными,
2119
02:14:05,041 --> 02:14:08,125
они нашли в себе силы
вставать каждый день
2120
02:14:08,208 --> 02:14:10,333
и делать то, что должны,
2121
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
несмотря на боль.
2122
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Хлеб насущный.
2123
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
И об этом я молюсь для вас.
2124
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Что вы найдете то, что ищете.
2125
02:14:30,708 --> 02:14:33,333
- Где он? Вы знаете.
- Нет! Сай!
2126
02:14:33,416 --> 02:14:35,166
Чёрт, я знаю, что вы оба знаете.
2127
02:14:35,250 --> 02:14:37,666
Это ваш последний шанс,
или мы отдадим вас под суд.
2128
02:14:37,750 --> 02:14:39,500
М-р Уикс, держите себя в руках.
2129
02:14:39,583 --> 02:14:42,208
Мы надеялись,
это посредничество уладит этот вопрос.
2130
02:14:42,291 --> 02:14:44,291
Она отдала его им.
Они его прячут. Я знаю.
2131
02:14:44,375 --> 02:14:47,541
Мы позволили вашим представителям
обыскать церковь и домик,
2132
02:14:47,625 --> 02:14:49,250
но они ничего не нашли.
2133
02:14:49,333 --> 02:14:51,750
И м-р Бланк был там,
когда умерла Марта,
2134
02:14:51,833 --> 02:14:53,833
и он отрицает, что что-то видел.
2135
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Эй!
2136
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Эй!
2137
02:15:00,416 --> 02:15:03,291
Продадите его,
много пожертвуете, почините крышу,
2138
02:15:03,375 --> 02:15:06,375
улучшите свое дерьмовое
церковное вино – я буду наблюдать,
2139
02:15:06,458 --> 02:15:08,708
проведу проверку и узнаю.
2140
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Надеюсь, что однажды
вы вернетесь в церковь, Сай.
2141
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Ваше настоящее наследие – Христос.
2142
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Мелкий сучонок.
2143
02:15:32,375 --> 02:15:34,500
Его видео с вами всё еще в трендах.
2144
02:15:34,583 --> 02:15:35,666
Да.
2145
02:15:35,750 --> 02:15:37,958
«Бенуа Бланк слился».
2146
02:15:38,041 --> 02:15:40,875
«Слился». Что бы это ни значило.
2147
02:15:41,500 --> 02:15:43,416
Мы продолжаем публиковать факты.
2148
02:15:43,500 --> 02:15:46,875
Марта, то, что случилось.
Но это никого не интересует.
2149
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Адепты Уикса пишут нам в Facebook.
Цирк стоит на ушах.
2150
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
Отличные времена.
2151
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Вы будете популярны,
когда откроете церковь.
2152
02:15:58,750 --> 02:16:00,333
Возможно, не в хорошем смысле.
2153
02:16:00,416 --> 02:16:01,916
Вы готовы к этому?
2154
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Пусть приходят.
2155
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Удачи, парень.
2156
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Слушайте...
2157
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Я пойду.
2158
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Скоро моя первая месса.
Может, останетесь?
2159
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Спасибо за приглашение.
2160
02:16:33,083 --> 02:16:37,250
Нет ничего, чего мне хочется меньше.
2161
02:16:37,333 --> 02:16:38,541
Пока!
2162
02:16:42,833 --> 02:16:45,833
БОЖЬЯ МАТЕРЬ НЕУСТАННОЙ ПОМОЩИ
2163
02:16:45,916 --> 02:16:50,083
ПРЕП. ДЖАД ДЮПЛЕНТЕСИ
ВСЕМ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
2164
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Добро пожаловать!
2165
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
ДОСТАТЬ НОЖИ: ВОСКРЕШЕНИЕ ПОКОЙНИКА
2166
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Перевод субтитров: Владимир Фадеев