1
00:00:38,791 --> 00:00:40,625
Vaikea tietää, mistä aloittaa.
2
00:00:41,833 --> 00:00:45,249
Kertoakseni pitkäperjantain murhasta
minun näkökulmastani -
3
00:00:45,250 --> 00:00:46,958
täytyy kai aloittaa tästä.
4
00:00:47,625 --> 00:00:51,749
Yhdeksän kuukautta sitten
kusipäinen diakoni sanoi jotain törkeää -
5
00:00:51,750 --> 00:00:53,041
ja vastasin näin.
6
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Voi paska.
7
00:01:00,750 --> 00:01:03,083
Olet siis tappelupukari.
8
00:01:03,583 --> 00:01:05,707
En todellakaan, isä.
9
00:01:05,708 --> 00:01:09,040
Diakoni sanoisi muuta,
ellei leuka olisi murtunut.
10
00:01:09,041 --> 00:01:11,750
Olin kyllä menneisyydessäni nyrkkeilijä.
11
00:01:12,250 --> 00:01:14,832
Asuin kaduilla, ja jotain tuli tehtyä.
12
00:01:14,833 --> 00:01:18,708
Me tarvitsemme pukareita,
jotka haastavat maailmaa -
13
00:01:19,458 --> 00:01:21,082
eivätkä toisiaan.
14
00:01:21,083 --> 00:01:24,624
Pappi on paimen. Maailma on susi.
15
00:01:24,625 --> 00:01:25,833
Ei.
16
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
En itse ajattele niin, isä.
17
00:01:34,375 --> 00:01:36,499
Susia vastaan taistellessa käy niin,
18
00:01:36,500 --> 00:01:38,291
että kaiken vieraan leimaa sudeksi.
19
00:01:39,333 --> 00:01:42,332
Annoin tänään tappeluvaistolleni vallan,
20
00:01:42,333 --> 00:01:44,832
mutta Kristus tuli parantamaan maailmaa.
21
00:01:44,833 --> 00:01:46,207
Uskon siihen.
22
00:01:46,208 --> 00:01:48,708
Näin. Ei näin.
23
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Haluan vain olla hyvä pappi.
24
00:01:53,625 --> 00:01:56,915
Näyttää muille rikkinäisille
Kristuksen armon ja rakkauden.
25
00:01:56,916 --> 00:01:59,000
Sitä maailmassa tarvitaan.
26
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Jos annatte mahdollisuuden,
lupaan pyrkiä siihen.
27
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Ylhäisyys.
28
00:02:18,833 --> 00:02:21,040
Olette puolustanut minua monesti.
29
00:02:21,041 --> 00:02:23,624
Tuotin pettymyksen...
- Riittää.
30
00:02:23,625 --> 00:02:24,791
Kuulehan.
31
00:02:25,291 --> 00:02:28,249
Diakoni Clark on tunnetusti nilkki.
32
00:02:28,250 --> 00:02:30,790
Ketään ei haittaa, että mottasit häntä.
33
00:02:30,791 --> 00:02:32,374
Oikeastaan päinvastoin.
34
00:02:32,375 --> 00:02:34,583
Jotain on kuitenkin tehtävä.
35
00:02:36,041 --> 00:02:39,249
Lähetämme sinut
pieneen seurakuntaan Chimney Rockiin.
36
00:02:39,250 --> 00:02:42,541
Siellä on vain yksi pappi tällä hetkellä.
37
00:02:43,666 --> 00:02:44,999
Apulaiskirkkoherraksi?
38
00:02:45,000 --> 00:02:47,249
Älä vielä innostu.
39
00:02:47,250 --> 00:02:48,166
Mitä?
40
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Tuleva seurakuntasi on
Ikuisen mielenlujuuden kirkko.
41
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
Sitä johtaa monsignore Jefferson Wicks.
Onko nimi tuttu?
42
00:02:57,458 --> 00:03:00,957
Wicksillä on kannattajia täällä.
En lukeudu heihin.
43
00:03:00,958 --> 00:03:02,124
Näin meidän kesken,
44
00:03:02,125 --> 00:03:05,166
sillä mulkerolla ei ole
kaikki helmet rukousnauhassa.
45
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
On todettava, että hänen seurakuntansa
on alkanut kutistua ja kalkkiutua.
46
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Siellä kaivataan sitä,
mistä puhuit äsken. Ymmärrätkö?
47
00:03:15,958 --> 00:03:18,290
En yhtään, mutta kyllä.
48
00:03:18,291 --> 00:03:20,457
Kyllä.
49
00:03:20,458 --> 00:03:23,415
Henki on minussa. Hoitelen hänet.
- Hei.
50
00:03:23,416 --> 00:03:26,125
Näin. Ei näin. Vai mitä?
51
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lykkyä tykö, poika.
52
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Niin minä päädyin Chimney Rockiin.
53
00:03:43,333 --> 00:03:45,165
Daniel leijonan luolassa.
54
00:03:45,166 --> 00:03:47,000
Daavid vastaan Goljat.
55
00:03:47,500 --> 00:03:49,832
Nuori, hölmö, täynnä Kristusta.
56
00:03:49,833 --> 00:03:51,750
Kaikkeen valmiina.
57
00:04:14,625 --> 00:04:17,541
WAKE UP DEAD MAN: VEITSET ESIIN -MYSTEERI
58
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Isä Jefferson?
59
00:04:25,791 --> 00:04:28,082
Päivää. Olen Jud Duplenticy Albanysta.
60
00:04:28,083 --> 00:04:30,875
Herra kanssasi, Jud Duplenticy Albanysta.
61
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Tulitko ottamaan kirkkoni minulta?
62
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
En.
63
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Hyvä.
64
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Puhuttele minua monsignore Wicksiksi.
65
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Tapasit näemmä Marthan.
66
00:04:47,083 --> 00:04:48,332
Marthan? En.
67
00:04:48,333 --> 00:04:49,915
Monsignore Wicks.
- Jeesus!
68
00:04:49,916 --> 00:04:53,874
Nousin varhain kiillottamaan hopeita.
Niissä oli läikkiä.
69
00:04:53,875 --> 00:04:55,499
Hyvä on, Martha.
70
00:04:55,500 --> 00:04:57,791
Isä Jud.
71
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Olet tervetullut.
72
00:05:00,875 --> 00:05:02,499
Kiitos, Martha.
73
00:05:02,500 --> 00:05:05,207
Olin sanomassa isä Wicksille...
74
00:05:05,208 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicksille.
75
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignore. Aivan. Anteeksi.
76
00:05:10,083 --> 00:05:11,708
Ja anteeksi, että sanoin "Jeesus".
77
00:05:14,166 --> 00:05:15,665
Tämä sujuu hyvin.
78
00:05:15,666 --> 00:05:17,750
Piispa Langstrom lähetti sinut.
79
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
80
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Tunnen hänet hyvin.
81
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Hän valitsi sinut ja lähetti tänne.
82
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Se kertoo jotain.
83
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Kertoo paljonkin.
84
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Olet kai tottunut toimimaan yksinäsi,
85
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
mutta tulin palvelemaan.
86
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
Ripitä minut.
87
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
No niin.
88
00:05:47,166 --> 00:05:49,707
Siunaa minua, isä,
sillä olen tehnyt syntiä.
89
00:05:49,708 --> 00:05:51,000
On kulunut -
90
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
kuusi viikkoa edellisestä ripistäni.
91
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Olen kadehtinut
muiden maallista omaisuutta.
92
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Näin luksusauton mainoksen
Samin tv:stä. Lexus.
93
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Ajattelin:
94
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Siinä on komea auto."
95
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Coupé-malli.
96
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Olen kadehtinut suurmiesten valtaa.
97
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Olen kadehtinut isoisäni valtaa pappina.
98
00:06:22,833 --> 00:06:24,041
Aina.
99
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Olen masturboinut -
100
00:06:31,708 --> 00:06:33,707
neljä kertaa tällä viikolla.
101
00:06:33,708 --> 00:06:36,624
Neljä viisi kertaa viikossa
kuuden viikon aikana.
102
00:06:36,625 --> 00:06:39,791
Eli olen masturboinut arviolta 30 kertaa.
103
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Tällä viikolla kerran sängyssä aamulla.
104
00:06:44,958 --> 00:06:49,040
Kerran suihkussa seisaaltani.
Se kävi kätevästi.
105
00:06:49,041 --> 00:06:51,250
Vähän suihkugeeliä.
106
00:06:52,833 --> 00:06:55,540
Kerran keskellä yötä nähtyäni unta...
107
00:06:55,541 --> 00:06:58,207
Ei haittaa.
- ...japanilaisesta kissakahvilasta.
108
00:06:58,208 --> 00:07:00,624
Selvä.
- Luin artikkelin niistä.
109
00:07:00,625 --> 00:07:05,916
Unessa kissat olivat tyttöjä, joten...
110
00:07:06,583 --> 00:07:07,999
En ollut varautunut,
111
00:07:08,000 --> 00:07:12,125
joten jouduin laukeamaan
Katolinen katsaus -lehdelle.
112
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
Sieppasin vain jotain pöydältä.
Sekin on varmaan oma syntinsä.
113
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Tai ehkä ei, mutta huono homma.
114
00:07:21,541 --> 00:07:23,958
Se tuntui silloin vain oudolta,
115
00:07:24,750 --> 00:07:26,915
mutta nyt jälkeenpäin ymmärrän.
116
00:07:26,916 --> 00:07:29,332
Se oli Wicksin avausisku.
117
00:07:29,333 --> 00:07:31,458
Viisi Terve Mariaa ja Kunnia-rukous.
118
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Kiitos, isä.
119
00:07:40,041 --> 00:07:41,540
Se ei jäänyt viimeiseksi.
120
00:07:41,541 --> 00:07:42,875
Ja tervetuloa -
121
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
minun kirkkooni.
122
00:07:48,750 --> 00:07:51,207
Seuraavina viikkoina kotiuduin -
123
00:07:51,208 --> 00:07:53,500
Ikuisen mielenlujuuden kirkkoon.
124
00:07:54,333 --> 00:07:56,666
KATOLINEN KATSAUS
125
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Ainoa toinen vakituinen työntekijä
oli puutarhuri Samson.
126
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
127
00:08:11,125 --> 00:08:12,832
Monsignore Wicks -
128
00:08:12,833 --> 00:08:17,000
antaa minulle joka päivä voimia
olla tarttumatta pulloon.
129
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Hänkin oli ennen juoppo.
130
00:08:20,000 --> 00:08:24,083
Hän sanoi minulle: "Jos minä
selätin sen demonin, sinäkin voit."
131
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Joka päivä on kamppailua,
132
00:08:28,166 --> 00:08:29,250
mutta olen raitis.
133
00:08:30,541 --> 00:08:34,040
Kiitän siitä häntä ja Martha-kultaani.
134
00:08:34,041 --> 00:08:36,624
Martha-kultaasi?
135
00:08:36,625 --> 00:08:38,333
Teen mitä vain hänen vuokseen.
136
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Hän on enkelini.
137
00:08:42,166 --> 00:08:45,457
Kirkon asioissa Martha hoitaa kaiken.
138
00:08:45,458 --> 00:08:48,749
Kirjanpidon, lahjoitusasiat, arkistoinnin.
139
00:08:48,750 --> 00:08:49,958
Arkistoi tämä.
140
00:08:50,541 --> 00:08:52,957
Hän pyykkää papinkaavut, tilaa tarvikkeet,
141
00:08:52,958 --> 00:08:55,166
kokkaa Wicksille, soittaa urkuja.
142
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Hän tunsi kirkon salat.
143
00:09:01,583 --> 00:09:03,665
Tämäkö on hautaholvi?
- Jep.
144
00:09:03,666 --> 00:09:06,708
Pirunmoinen harmi.
Täytyy asentaa valvontakamera.
145
00:09:07,208 --> 00:09:09,333
Onko siinä sisäänkäyntiä?
- On.
146
00:09:10,500 --> 00:09:11,708
Tässä näin.
147
00:09:12,208 --> 00:09:13,333
Lasaruksen ovi.
148
00:09:13,958 --> 00:09:16,915
Sen saa ulkoa auki vain työkoneilla.
149
00:09:16,916 --> 00:09:19,875
Se on tuettu niin, että työntämällä -
150
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
sen voi kaataa sisäpuolelta käsin.
151
00:09:24,125 --> 00:09:25,457
Kuka sisällä on?
152
00:09:25,458 --> 00:09:26,541
Prentice.
153
00:09:27,166 --> 00:09:31,415
Wicksin isoisä, tämän kirkon perustaja.
154
00:09:31,416 --> 00:09:33,000
Hän oli kuin isä minulle.
155
00:09:33,666 --> 00:09:35,665
Tämä on iljettävää.
156
00:09:35,666 --> 00:09:40,000
Nuoriso piirtelee avaruusraketteja
hänen pyhään lepopaikkaansa.
157
00:09:46,708 --> 00:09:47,791
Mitä puuhaat?
158
00:09:50,208 --> 00:09:52,124
Harrastan puutöitä.
159
00:09:52,125 --> 00:09:55,707
Ajattelin lainata Samilta työkaluja
ja tehdä kunnon...
160
00:09:55,708 --> 00:09:56,999
Annetaan sen olla.
161
00:09:57,000 --> 00:09:59,958
Muistutuksena porttohuoran
häpeällisestä synnistä.
162
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Ripitä minut.
163
00:10:04,875 --> 00:10:05,999
LUKUPIIRI
KIRJALISTA
164
00:10:06,000 --> 00:10:07,416
Niin, porttohuora.
165
00:10:08,125 --> 00:10:09,624
Se oli Wicksin äiti.
166
00:10:09,625 --> 00:10:12,332
Mikä juttu se sitten on?
167
00:10:12,333 --> 00:10:14,625
Hän oli portto ja huora.
168
00:10:15,458 --> 00:10:16,290
Selvä.
169
00:10:16,291 --> 00:10:19,582
Kun Prentice ryhtyi papiksi
ja perusti tämän kirkon,
170
00:10:19,583 --> 00:10:21,833
hän oli leski, jolla oli tytär.
171
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Grace oli tyttären nimi.
172
00:10:25,125 --> 00:10:26,749
Paha nuoresta pitäen.
173
00:10:26,750 --> 00:10:32,165
Rakasti paljastavia vaatteita
ja kalliita merkkejä.
174
00:10:32,166 --> 00:10:33,458
Kalliita merkkejä.
175
00:10:34,166 --> 00:10:35,040
Niin.
176
00:10:35,041 --> 00:10:37,957
Hän luuhasi teininä kapakoissa -
177
00:10:37,958 --> 00:10:40,250
ja tuli raskaaksi jollekin kulkurille.
178
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prenticellä oli valtava
suvulta peritty omaisuus pankissa.
179
00:10:45,791 --> 00:10:48,415
Suojellakseen tyttärenpoikaansa Wicksiä -
180
00:10:48,416 --> 00:10:53,083
hän lupasi, että jos Grace
pysyisi hänen kattonsa alla,
181
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
hän testamenttaisi omaisuuden Gracelle.
182
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Ja niin se huora odotti isänsä kuolemaa.
183
00:11:03,041 --> 00:11:05,082
Se oli Prenticelle raskas taakka.
184
00:11:05,083 --> 00:11:06,666
Martha, muista tämä.
185
00:11:07,833 --> 00:11:10,666
Mammona ja sen mukana tuleva valta -
186
00:11:11,416 --> 00:11:12,666
on Eevan omena.
187
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Kiusaus, joka vie lankeemukseen.
188
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Minun täytyy suojella rakkaitamme
sen turmelevalta vaikutukselta -
189
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
kaikin keinoin.
190
00:11:24,375 --> 00:11:26,207
Hänen lähtönsä koitti lopulta.
191
00:11:26,208 --> 00:11:27,541
Olin paikalla.
192
00:11:28,625 --> 00:11:31,832
Näin, kun Prentice otti
viimeisen ehtoollisensa -
193
00:11:31,833 --> 00:11:34,665
ja kuoli alttarin ääreen.
194
00:11:34,666 --> 00:11:36,166
Hän sai rauhan.
195
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Porttohuora meni suoraan
Prenticen asianajajan puheille.
196
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Anna rahani", hän sanoi.
197
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Arvaa, mitä lakimies sanoi.
198
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Kyllä, sinä perit
Prenticen koko omaisuuden."
199
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
Prenticen tileillä -
200
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
ei ollut pennin hyrrää.
201
00:12:00,208 --> 00:12:02,040
Mihin hän oli käyttänyt rahat?
202
00:12:02,041 --> 00:12:04,041
Antanut köyhille joidenkin mukaan.
203
00:12:04,666 --> 00:12:07,541
Heittänyt mereen, sanoivat toiset.
Kukaan ei tiedä.
204
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Ne olivat mennyttä.
205
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Viimeisenä armollisena tekonaan
se pyhä mies -
206
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
esti turmelevan voiman
joutumisen pahan käsiin.
207
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Hän jätti tyttärelleen -
208
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}vain tämän.
209
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Mikä tämä on?" tytär kysyi.
210
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Minä tiesin.
211
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
"Älä etsi Eevan omenaa.
212
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Perintösi on nyt Kristus."
213
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Sinä yönä hän toteutti kostonsa.
214
00:12:50,000 --> 00:12:51,999
Demonisen raivon vallassa -
215
00:12:52,000 --> 00:12:55,750
hän tärveli tämän pyhän paikan.
216
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Jumalanpilkkaa, pyhäinhäväistys.
217
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Pahuuden ruumiillistuma.
218
00:13:54,083 --> 00:13:56,457
Sanoin: "Sisar Grace,
219
00:13:56,458 --> 00:14:01,458
Jumala, taivaan isä,
armahtaa sinua rakkaudessaan."
220
00:14:18,041 --> 00:14:19,458
Hän kuoli -
221
00:14:20,083 --> 00:14:22,375
heittäytyen Prenticen haudalle.
222
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Aivovaltimon pullistuma kuulemma.
223
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Hän sai kuoloniskun, sanon minä.
224
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
Jumalan armollisesta kädestä.
225
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Ei jumalauta.
226
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Anteeksi.
227
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Kertomuksen synkkyys oli läsnä kaikkialla.
228
00:14:47,166 --> 00:14:48,665
Sen saattoi tuntea.
229
00:14:48,666 --> 00:14:50,082
Hän kysyi: "Kuka..."
230
00:14:50,083 --> 00:14:54,500
Mikä sai ihmisen valitsemaan tämän
hengelliseksi kodikseen?
231
00:14:55,083 --> 00:14:58,082
Ydinryhmän jäsenillä
oli kullakin omat syynsä.
232
00:14:58,083 --> 00:15:00,124
He ovat epäiltyinä.
233
00:15:00,125 --> 00:15:01,833
Siispä esittelen heidät.
234
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, paikallinen juristi.
Uskollinen seurakuntalainen.
235
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Isäni oli Wicksin asianajaja
ja ryyppykaveri.
236
00:15:13,166 --> 00:15:14,165
Pojat.
237
00:15:14,166 --> 00:15:18,624
Ryhdyitkö juristiksi
jatkaaksesi isäsi praktiikkaa?
238
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Ryhdyin juristiksi
saadakseni jotain hienoa aikaan,
239
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
mutta tämä paikka on isäni perintö.
240
00:15:26,708 --> 00:15:27,749
Isä toivoi,
241
00:15:27,750 --> 00:15:30,207
että minä jatkaisin hänen poismentyään.
242
00:15:30,208 --> 00:15:32,707
Joten täällä ollaan.
243
00:15:32,708 --> 00:15:34,624
Moi. Hei, Vera.
244
00:15:34,625 --> 00:15:37,040
Hei. Kiitos.
- Täytätkö tämän?
245
00:15:37,041 --> 00:15:39,624
Veran adoptiopoika Cy
oli palannut kotiin -
246
00:15:39,625 --> 00:15:42,415
epäonnistuttuaan politiikkauralla.
247
00:15:42,416 --> 00:15:43,415
Hei.
248
00:15:43,416 --> 00:15:44,457
Terve.
249
00:15:44,458 --> 00:15:45,625
No niin.
250
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Onko kiva, kun hän on kotona?
251
00:15:51,416 --> 00:15:54,415
Veran juuri valmistuttua
oikeustieteellisestä -
252
00:15:54,416 --> 00:15:58,249
hänen isänsä oli tuonut
kymmenvuotiaan Cyn heille kotiin -
253
00:15:58,250 --> 00:16:00,665
ja käskenyt Veraa kasvattamaan pojan.
254
00:16:00,666 --> 00:16:02,166
Kyselemättä.
255
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Koko kaupunki arvasi,
että poika oli Veran tunnustamaton veli.
256
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Vera hyväksyi sen -
257
00:16:10,458 --> 00:16:11,749
ja totteli.
258
00:16:11,750 --> 00:16:13,833
Olen luopunut paljosta -
259
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
ollakseni lojaali isälle,
Cylle ja Wicksille.
260
00:16:20,375 --> 00:16:21,707
Siksi uskon,
261
00:16:21,708 --> 00:16:25,207
että kun isä katsoo minua taivaasta,
262
00:16:25,208 --> 00:16:30,500
hän on erittäin tyytyväinen minuun.
263
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Se tuntuu kivalta.
264
00:16:34,958 --> 00:16:36,040
Se oli lähellä.
265
00:16:36,041 --> 00:16:38,665
Olin republikaanien kultapoika,
suuri toivo.
266
00:16:38,666 --> 00:16:41,290
Minulla oli suhteet ja kanavat.
267
00:16:41,291 --> 00:16:43,499
En vain innostanut äänestäjiä.
268
00:16:43,500 --> 00:16:47,499
Minulta kai puuttuu
henkilökultin ainekset.
269
00:16:47,500 --> 00:16:50,415
On vaikeaa saada aito yhteys ihmisiin.
270
00:16:50,416 --> 00:16:51,708
Tiedän.
271
00:16:52,291 --> 00:16:54,707
Yritin kaikkeni. Puhuin rotuasiasta,
272
00:16:54,708 --> 00:16:56,999
sukupuoliasiasta, trans-asiasta,
273
00:16:57,000 --> 00:16:59,207
raja-asiasta, asunnottomuusasiasta,
274
00:16:59,208 --> 00:17:03,125
sota-asiasta, vaaliasiasta,
aborttiasiasta, ilmastoasiasta.
275
00:17:03,916 --> 00:17:07,915
Induktioliesistä, Israelista,
kirjastojen kirjoista, rokotteista,
276
00:17:07,916 --> 00:17:11,082
pronomineista, AK-47-rynkyistä,
sosialismista, BLM:stä,
277
00:17:11,083 --> 00:17:15,000
kriittisestä rotuteoriasta,
tautikeskuksesta, DEI:stä, 5G:stä.
278
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Eikä ketään kiinnostanut.
279
00:17:20,458 --> 00:17:22,665
Ihmiset ovat turtia. En tiedä miksi.
280
00:17:22,666 --> 00:17:25,624
Ehkä meidän pitää palata perusasioihin,
281
00:17:25,625 --> 00:17:29,165
joilla ihmiset saadaan innostumaan.
282
00:17:29,166 --> 00:17:31,290
Näyttää jotain, mitä he vihaavat,
283
00:17:31,291 --> 00:17:34,041
ja pelotella, että se vie heiltä jotain.
284
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
No... Ei.
285
00:17:37,708 --> 00:17:38,540
Vera.
286
00:17:38,541 --> 00:17:40,833
Nat Sharp, paikkakunnan lääkäri.
287
00:17:41,416 --> 00:17:43,625
Hänen elämänsä keskipiste oli vaimo Darla.
288
00:17:44,291 --> 00:17:45,957
Vaimo oli hänen kaikkensa.
289
00:17:45,958 --> 00:17:47,875
Darla jätti minut viime viikolla.
290
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Ikävä kuulla.
291
00:17:50,125 --> 00:17:53,000
Otti lapset ja muutti Tucsoniin -
292
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
Phish-foorumilta löytämänsä äijän luo.
293
00:18:00,416 --> 00:18:01,624
Phish-bändinkö?
294
00:18:01,625 --> 00:18:03,125
En aavistanut mitään.
295
00:18:04,541 --> 00:18:06,874
Tohtori Natillä meni huonosti.
296
00:18:06,875 --> 00:18:10,790
Hän ei ollut vaimolleen
tarpeeksi menestyvä eikä tarpeeksi rikas.
297
00:18:10,791 --> 00:18:13,000
Hän tekisi mitä vain, jotta vaimo palaisi.
298
00:18:17,208 --> 00:18:19,832
Paikkakunnan jonkinlainen julkkis on -
299
00:18:19,833 --> 00:18:22,041
tieteiskirjailija Lee Ross.
300
00:18:23,125 --> 00:18:25,040
Kirjat voivat olla tuttuja.
301
00:18:25,041 --> 00:18:28,082
{\an8}Kuunkaarre-sarja, Ajan jäähakku,
302
00:18:28,083 --> 00:18:29,500
{\an8}Kristallikäänne.
303
00:18:30,291 --> 00:18:32,790
Lee muutti tänne
10 vuotta sitten New Yorkista,
304
00:18:32,791 --> 00:18:35,874
liittyi Wicksin kirkkoon
ja omien sanojensa mukaan...
305
00:18:35,875 --> 00:18:37,457
Irrotin aivoni -
306
00:18:37,458 --> 00:18:41,958
liberaalien ryhmäajattelusta
ja tulin tänne.
307
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Hänen kirjamyyntinsä ja suosionsa
ovat laskeneet siitä asti.
308
00:18:47,958 --> 00:18:51,374
Hän oli kirjoittanut vuoden ajan
jättiteosta Wicksistä.
309
00:18:51,375 --> 00:18:52,957
Hänen opetuksiaan, pohdintaani.
310
00:18:52,958 --> 00:18:56,457
Oppilaan esseitä
profeetan jalkojen juurelta.
311
00:18:56,458 --> 00:18:58,165
Pyhä mies ja trubaduuri.
312
00:18:58,166 --> 00:18:59,874
SOTAVEISU AMERIKAN SIELULLE
313
00:18:59,875 --> 00:19:02,415
Työläs opus, johon hän pani toivonsa.
314
00:19:02,416 --> 00:19:05,874
Viimeinen pakokeinoni Substack-helvetistä.
315
00:19:05,875 --> 00:19:08,625
En kestä sitä enää.
Lukijani ovat nykyään -
316
00:19:09,125 --> 00:19:11,540
survivalistifriikkejä,
317
00:19:11,541 --> 00:19:14,250
jotka näyttävät John Goodmanilta
Big Lebowskissa.
318
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Tuo pikku kusiainen, Cy.
319
00:19:22,041 --> 00:19:25,249
Hän on iskenyt
influensserin hampaansa monsignoreen.
320
00:19:25,250 --> 00:19:27,999
Emme pidä hänestä. Varoitimme Wicksiä.
321
00:19:28,000 --> 00:19:32,166
Häntä kannattaa välttää.
Hän on opportunistinen loruilija.
322
00:19:33,166 --> 00:19:36,790
Wicksiä pitää suojella
siipeileviltä millenniaaleilta.
323
00:19:36,791 --> 00:19:39,665
Simone oli uusi kaupungissa ja kirkossa.
324
00:19:39,666 --> 00:19:42,000
Hän oli ollut maailmanluokan sellisti.
325
00:19:46,500 --> 00:19:49,582
Ura oli päättynyt
viisi vuotta aiemmin terveyssyistä.
326
00:19:49,583 --> 00:19:52,499
Krooninen kipu.
Jokin mysteerinen hermojuttu,
327
00:19:52,500 --> 00:19:54,832
jolle lääkärit eivät löydä diagnoosia.
328
00:19:54,833 --> 00:19:56,750
Uskoin, että he parantaisivat.
329
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Hölmönä.
330
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Olinpa tyhmä.
331
00:20:02,250 --> 00:20:04,499
Ihmisen uskon hyväksikäyttö -
332
00:20:04,500 --> 00:20:06,208
rahan takia -
333
00:20:08,083 --> 00:20:09,500
on suurinta pahuutta.
334
00:20:11,750 --> 00:20:13,165
Eikö sinusta?
335
00:20:13,166 --> 00:20:15,375
Onhan se ilkeää.
336
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Ymmärrän kyllä halun uskoa.
337
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Tämä tuntuu erilaiselta.
338
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Usko Jumalan parantavaan voimaan.
339
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Tämä on erilaista.
340
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Tunnen nyt toivoa.
341
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Ihme voi tapahtua.
342
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Monsignore Wicks saa minut tuntemaan niin.
343
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Henki oli tänään vahvana hänessä.
344
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!
345
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Soturini.
346
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks piti ydinryhmänsä tiiviinä.
347
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Hän oli kieltämättä
lumoavan karismaattinen.
348
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Mutta ne metodit.
349
00:21:15,875 --> 00:21:17,915
Hän valitsi joka viikko jonkun,
350
00:21:17,916 --> 00:21:20,957
yleensä uuden tulokkaan, silmätikukseen.
351
00:21:20,958 --> 00:21:24,125
Maailma haluaa, että voimme kaikki hyvin.
352
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Tehkää valintanne.
Ne ovat omia valintojanne.
353
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Älkää katuko.
354
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Tehkää syrjähyppy.
355
00:21:34,000 --> 00:21:35,207
Kertokaa valhe.
356
00:21:35,208 --> 00:21:37,624
Saakaa avioton lapsi.
357
00:21:37,625 --> 00:21:40,500
Tyydyttäkää itsekäs sydämenne.
358
00:21:41,125 --> 00:21:42,540
Itsekäs.
359
00:21:42,541 --> 00:21:43,666
Kyllä.
360
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Lapselta kielletään perhe.
361
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
Ja isä.
362
00:21:50,083 --> 00:21:52,290
Se on hyökkäys linnaamme vastaan.
363
00:21:52,291 --> 00:21:54,374
Miehuuden instituutiota.
364
00:21:54,375 --> 00:21:56,915
Oma äitinikin toimi itsekkäästi.
365
00:21:56,916 --> 00:21:59,124
Kiroan hänen itsekästä sydäntään -
366
00:21:59,125 --> 00:22:01,624
joka ikinen päivä.
367
00:22:01,625 --> 00:22:05,874
Hän priorisoi omat tarpeensa
ennen perhettä, joka on Jumalan tahto.
368
00:22:05,875 --> 00:22:07,166
"Minä riitän!
369
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Minä!"
370
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Itsekäs porton sydän, sinä et riitä.
371
00:22:15,208 --> 00:22:16,707
Sama kuin hakkaisi lasta.
372
00:22:16,708 --> 00:22:19,457
Sama kuin nälkiinnyttäisi lapsen.
373
00:22:19,458 --> 00:22:22,374
Kun kiellät perheen, joka on Herran tahto,
374
00:22:22,375 --> 00:22:26,291
lapsesi musertuu sen taakan alle.
375
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Tämä ei ole kirkon totuus.
376
00:22:32,291 --> 00:22:35,374
Kiihkeimmätkään kirkonpenkissä istuvat -
377
00:22:35,375 --> 00:22:38,124
eivät sanoisi uskovansa niin.
378
00:22:38,125 --> 00:22:40,957
Wicks meni liian pitkälle.
379
00:22:40,958 --> 00:22:44,958
Hänen tavoitteenaan oli joka kerta,
että henkilö poistuisi.
380
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Minkä vuoksi?
381
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
Siksi, että henkilön poistuessa
kaikki katsovat.
382
00:22:52,041 --> 00:22:54,790
Vaikka sitä on vaikea puolustaa,
383
00:22:54,791 --> 00:22:58,041
se tyydyttää jotakin
syvintä kolkkoa tarvetta.
384
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Penkissä pysyvä ihminen valitsee puolen.
385
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Wicksin puolen.
386
00:23:08,708 --> 00:23:11,707
Hän kokeilee rajoja, ammentaa myrkkyä,
387
00:23:11,708 --> 00:23:13,791
raaistaa ja osallistaa muut tekoonsa.
388
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...kahden juoksun kunnarilla...
389
00:23:20,000 --> 00:23:22,582
Yritin tarjota vastapainoa.
390
00:23:22,583 --> 00:23:25,875
Tervetuloa ensimmäiseen
isä Judin rukousryhmään.
391
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Kiitos, että tulitte.
392
00:23:29,250 --> 00:23:32,040
Tarkoituksena on kaataa muureja -
393
00:23:32,041 --> 00:23:34,541
meidän ja Kristuksen välillä,
394
00:23:35,250 --> 00:23:38,083
toistemme sekä meidän ja maailman välillä.
395
00:23:39,333 --> 00:23:40,958
Kun olin 17-vuotias,
396
00:23:41,458 --> 00:23:42,999
olin nyrkkeilijä -
397
00:23:43,000 --> 00:23:45,583
ja surmasin miehen kehässä.
398
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Pystytin muureja -
399
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
raivolla, riippuvuudella, väkivallalla.
400
00:23:54,333 --> 00:23:56,541
Vasta sitten, kun uskalsin -
401
00:23:57,125 --> 00:24:00,625
laskea nyrkkini, avata sylini -
402
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
ja tunnustaa syvimmän syntini,
403
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
silloin Kristus pelasti minut.
404
00:24:06,958 --> 00:24:09,582
Hän ei muuttanut minua.
405
00:24:09,583 --> 00:24:12,375
Hän ravitsee minua joka päivä.
406
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Jokapäiväinen leipä, eikö niin?
407
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Sitä kirkon kuuluu olla.
408
00:24:20,000 --> 00:24:22,416
Toivon kirkon olevan sitä itselleni -
409
00:24:23,083 --> 00:24:24,500
ja teille kaikille.
410
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Eli...
411
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
Eikö monsignore Wicks tule?
412
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Ei, mutta...
413
00:24:40,458 --> 00:24:41,457
Ei.
414
00:24:41,458 --> 00:24:44,624
Ajattelin, että voisimme
keskustella täällä ja...
415
00:24:44,625 --> 00:24:46,332
Tietääkö hän tästä?
416
00:24:46,333 --> 00:24:48,582
Totta kai. Aion kertoa hänelle.
417
00:24:48,583 --> 00:24:50,832
Toivon, että luomme yhteyden...
418
00:24:50,833 --> 00:24:53,124
Siis aiot kertoa hänelle?
419
00:24:53,125 --> 00:24:56,625
Viittaat tulevaan aikaan,
eli et ole vielä -
420
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
kertonut hänelle.
421
00:24:59,416 --> 00:25:00,832
Mikset ole kertonut?
422
00:25:00,833 --> 00:25:02,875
Tämä tuntuu oudolta.
- Kuulkaas.
423
00:25:03,750 --> 00:25:06,540
Tämä on rukousryhmä, ei mikään salaisuus.
424
00:25:06,541 --> 00:25:08,790
Salainen rukousryhmä.
- Ei.
425
00:25:08,791 --> 00:25:10,582
Onhan, kirjaimellisesti.
426
00:25:10,583 --> 00:25:11,832
Tekstasin monsignorelle.
427
00:25:11,833 --> 00:25:14,332
Hyvä. Tämä ei ole enää salaisuus.
428
00:25:14,333 --> 00:25:17,625
Jatketaan muurien murtamista
Kristuksen rakkaudella...
429
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Hän sanoo: "Mitä laupiaan hittoa?"
430
00:25:21,250 --> 00:25:23,457
Anteeksi nyt vain, isä.
431
00:25:23,458 --> 00:25:27,540
Luulin, että tämä on
virallinen kirkon tilaisuus.
432
00:25:27,541 --> 00:25:29,832
Hän ei tosin käyttänyt sanaa "hitto".
433
00:25:29,833 --> 00:25:32,749
Kiitos, Martha.
Tämä on kirkon tilaisuus, Vera.
434
00:25:32,750 --> 00:25:34,790
Kirkon tiloissa minun kanssani.
435
00:25:34,791 --> 00:25:36,999
Eikä "laupiaan".
- Saanko katsoa?
436
00:25:37,000 --> 00:25:38,457
Minä taidan lähteä.
437
00:25:38,458 --> 00:25:39,540
Selvä.
- Heippa.
438
00:25:39,541 --> 00:25:41,500
Kiitos. Cyrus?
- Jep.
439
00:25:42,541 --> 00:25:44,875
Anteeksi. En halua suututtaa häntä.
440
00:25:45,583 --> 00:25:47,082
Hyvä yritys, kamu.
441
00:25:47,083 --> 00:25:48,124
Kiitos.
442
00:25:48,125 --> 00:25:50,624
Postaan tämän huomenna.
Saanko tägätä sinut?
443
00:25:50,625 --> 00:25:51,874
Mieluummin ei.
444
00:25:51,875 --> 00:25:53,040
Tägään kuitenkin.
445
00:25:53,041 --> 00:25:54,166
Tiedän.
446
00:25:56,625 --> 00:26:00,374
Harmi, että
vallankaappauksesi epäonnistui.
447
00:26:00,375 --> 00:26:02,040
Vallankaappaus? Oikeasti?
448
00:26:02,041 --> 00:26:05,540
Jos haluamme rukoilla
tai tunnustaa jotain,
449
00:26:05,541 --> 00:26:07,999
voimme puhua monsignore Wicksille.
450
00:26:08,000 --> 00:26:10,915
Niinkö? Kaikki tuntuvat pelkäävän häntä.
451
00:26:10,916 --> 00:26:13,999
Voisitko mennä kirkkoon
omasta tahdostasi -
452
00:26:14,000 --> 00:26:17,290
ja tunnustaa syvimmän syntisi
Wicksille pelkäämättä?
453
00:26:17,291 --> 00:26:20,749
Jos et, koko paikka on pelkkä hautaholvi.
454
00:26:20,750 --> 00:26:23,249
Kyllä. Voisin toki.
455
00:26:23,250 --> 00:26:24,416
No...
456
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
Hyvä.
457
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Pyhä viikko,
pääsiäistä edeltävä viikko messuineen.
458
00:27:04,375 --> 00:27:07,207
{\an8}Palmusunnuntaina minä lopulta murruin.
459
00:27:07,208 --> 00:27:10,500
Ja sitten kahdesti
suihkussa tällä viikolla.
460
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
Sillä tyylillä, josta jo kerroin.
Käsi ylösalaisin.
461
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Viisi Isä meitää, viisi Terve Mariaa.
462
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Olet ollut täällä yhdeksän kuukautta.
463
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Miten olet viihtynyt?
Oletko onnistunut murtamaan muureja?
464
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Siunaa minua, isä.
Edellisestä ripistäni on viikko.
465
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Rikoin pappisveljen yksityisyyttä.
466
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Tiedän, että Martha
arkistoi terveydenhoitolaskut.
467
00:27:48,416 --> 00:27:49,625
Kävin niitä läpi.
468
00:27:50,666 --> 00:27:53,374
Eturauhasesi poistettiin
viisi vuotta sitten.
469
00:27:53,375 --> 00:27:56,708
Olet fyysisesti kykenemätön erektioon.
470
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Kestän tämän, mitä tämä onkaan.
471
00:28:02,125 --> 00:28:05,707
Olen nähnyt,
miten kaitset tätä seurakuntaa.
472
00:28:05,708 --> 00:28:07,124
En pidä siitä.
473
00:28:07,125 --> 00:28:08,290
Ai et pidä?
474
00:28:08,291 --> 00:28:10,207
En pidä, monsignore.
475
00:28:10,208 --> 00:28:11,499
Nat Sharp.
476
00:28:11,500 --> 00:28:14,790
Hänen pitää antaa anteeksi
ja jatkaa elämäänsä.
477
00:28:14,791 --> 00:28:17,790
Hänen pitäisi ponnistaa
Kristuksen rakkaudesta,
478
00:28:17,791 --> 00:28:19,582
mutta päivä päivältä -
479
00:28:19,583 --> 00:28:22,874
hän vain katkeroituu entisestään
ex-vaimoa kohtaan,
480
00:28:22,875 --> 00:28:23,958
naisia kohtaan.
481
00:28:24,916 --> 00:28:28,249
Se on pahasta. Lee taas on tarinankertoja.
482
00:28:28,250 --> 00:28:31,832
Hänen kykynsä on käännetty häntä vastaan.
483
00:28:31,833 --> 00:28:34,790
Nyt ainoa tarina on:
"Maailma vainoaa minua."
484
00:28:34,791 --> 00:28:38,124
Hän oli ennen nerokas,
hauska ja arvostettu.
485
00:28:38,125 --> 00:28:43,790
Nyt hän on syöksykierteessä,
vihainen ja vainoharhainen.
486
00:28:43,791 --> 00:28:46,916
Tiesitkö, että hän rakensi
vallihaudan talolleen?
487
00:28:47,500 --> 00:28:48,332
Ihanko totta?
488
00:28:48,333 --> 00:28:49,415
LINNAKE
489
00:28:49,416 --> 00:28:52,333
Se on lähinnä symbolinen, mutta silti.
490
00:28:53,125 --> 00:28:55,124
Ja Simone. Ikävä sanoa,
491
00:28:55,125 --> 00:28:57,415
mutta olet käyttänyt häntä hyväksi.
492
00:28:57,416 --> 00:28:59,333
Olen nähnyt lahjoitussummat.
493
00:29:00,000 --> 00:29:02,124
Tiedän, kuinka paljon hän antaa.
494
00:29:02,125 --> 00:29:03,915
Hän rahoittaa kirkkoa.
495
00:29:03,916 --> 00:29:07,707
Uskon toki ihmeisiin Kristuksen kautta,
496
00:29:07,708 --> 00:29:09,791
mutta tarjoat jotain muuta.
497
00:29:11,000 --> 00:29:13,207
Se on kaupankäyntiä sinun kauttasi.
498
00:29:13,208 --> 00:29:15,625
Jumala sinua auttakoon,
kun hän pettyy taas.
499
00:29:16,208 --> 00:29:17,874
Jumala auttakoon. Oliko muuta?
500
00:29:17,875 --> 00:29:20,207
Mikä ettei. Cy Draven.
501
00:29:20,208 --> 00:29:23,665
Eikö hänen uusi
YouTube-hommansa huoleta sinua?
502
00:29:23,666 --> 00:29:26,165
{\an8}Hän ottaa pätkiä saarnoistasi -
503
00:29:26,166 --> 00:29:29,874
{\an8}ja käyttää niitä
poliittisissa palopuheissaan.
504
00:29:29,875 --> 00:29:32,165
{\an8}SUKUPUOLETON | JUMALATON
JUMALA TOIMII DOGESSA
505
00:29:32,166 --> 00:29:34,582
Hän vääristelee kirkon kantoja.
506
00:29:34,583 --> 00:29:38,333
Koska viimeksi uusi kävijä
on tullut toisenakin sunnuntaina?
507
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Sana leviää.
508
00:29:40,916 --> 00:29:42,915
Joka viikko läsnä on vain -
509
00:29:42,916 --> 00:29:44,999
kovin ydinryhmä.
510
00:29:45,000 --> 00:29:49,375
Vaikutat lietsovan tahallasi
heissä vihaa ja pelkoa.
511
00:29:50,333 --> 00:29:52,040
Niinkö Kristus paimensi laumaansa?
512
00:29:52,041 --> 00:29:54,250
Niinkö meidän kuuluu tehdä?
513
00:30:02,791 --> 00:30:06,457
Olet nyt vihainen. Sinun pitääkin olla.
514
00:30:06,458 --> 00:30:08,874
Käy huonosti, jos näen avuttomuutesi -
515
00:30:08,875 --> 00:30:11,000
ja isken aina vain uudelleen.
516
00:30:11,791 --> 00:30:14,165
Minä olen maailma. Sinä olet kirkko.
517
00:30:14,166 --> 00:30:17,125
Pysy siinä.
518
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Hyvä. Juuri noin.
519
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Kun suutumme,
voimme ottaa takaisin menetettyä maata.
520
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Maata on menetetty paljon.
521
00:30:29,958 --> 00:30:31,082
Nyt sinä pelkäät.
522
00:30:31,083 --> 00:30:34,041
Tappeluvaistosi palaa. Hyvä!
523
00:30:34,875 --> 00:30:37,332
Pelkäät, että isken taas.
524
00:30:37,333 --> 00:30:39,041
Nyt sinä puolustaudut.
525
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
Maailma haluaa tuhota meidät.
526
00:30:47,500 --> 00:30:51,332
Sinun puheesi rakkaudesta
ja anteeksiannosta on liehittelyä.
527
00:30:51,333 --> 00:30:54,415
Yrität seurata nykyaikaa.
528
00:30:54,416 --> 00:30:56,707
Et halua loukata tätä töryn maailmaa.
529
00:30:56,708 --> 00:31:00,041
Sillä välin ne tuhoavat meitä.
530
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Marxilaiset feministihuorat
tuhoavat meitä vähä vähältä.
531
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Minä kannan taakkani. Minun linjani pitää.
532
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Entä sinä?
533
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Sinä mielistelevä lapsi Albanysta.
534
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Suututko sinä?
535
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
Taisteletko?
536
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Myrkytät tämän kirkon.
537
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.
538
00:31:39,458 --> 00:31:41,291
Viillän sinut irti kuin syövän.
539
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Viisi Isä meitää, viisi Terve Mariaa.
540
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Kristus, sinä et hylännyt minua.
541
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Minä en hylkää tätä kirkkoa.
542
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Hän oli minua askeleen edellä.
543
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Isä Judin rukousryhmä?
544
00:32:20,791 --> 00:32:22,290
Minä johdan tätä kirkkoa.
545
00:32:22,291 --> 00:32:24,665
Minä vahvistan sitä Jumalan totuudella.
546
00:32:24,666 --> 00:32:27,457
Mitä kavaluutta, että arvovaltaani,
547
00:32:27,458 --> 00:32:30,665
uskoani ja elämääni kyseenalaistetaan -
548
00:32:30,666 --> 00:32:32,833
omassa pyhäkössäni!
549
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Ulos!
550
00:32:40,166 --> 00:32:41,790
Wicksin viimeinen siirto.
551
00:32:41,791 --> 00:32:43,708
Sodanjulistus minua vastaan.
552
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Join melkoiset kännit.
553
00:32:48,750 --> 00:32:51,582
Maailma on susi. Senkin paholainen.
554
00:32:51,583 --> 00:32:53,291
Paholaissusi.
555
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Olet paholaissusi.
556
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Voi paska.
557
00:32:58,416 --> 00:33:01,249
Nikolai, anteeksi. Rikoin tämän.
- Ei haittaa.
558
00:33:01,250 --> 00:33:03,749
Kädelläni.
- Ne ovat halpoja lamppuja.
559
00:33:03,750 --> 00:33:05,582
Pystytkö ajamaan?
- Pystyn.
560
00:33:05,583 --> 00:33:06,499
Oletko varma?
561
00:33:06,500 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO - SYNTISEN HYVÄÄ
KOTIINKULJETUS & NOUTO
562
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hei!
563
00:33:26,625 --> 00:33:27,832
Kuka siellä?
564
00:33:27,833 --> 00:33:28,875
Voi paska.
565
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Sitten alkoi pitkäperjantai.
566
00:33:34,625 --> 00:33:35,999
{\an8}Tässä se tulee.
567
00:33:36,000 --> 00:33:38,208
Kello viidentoista jumalanpalvelus.
568
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Vain vakiokävijät.
569
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Ilmassa oli outoa kireyttä.
570
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
En muista saarnaa,
mutta se tuntui erilaiselta.
571
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Raivo oli vähemmän laskelmoivaa.
572
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Holtittomampaa.
573
00:33:57,708 --> 00:34:01,374
Kuten aina, Wicksillä oli
saarnan jälkeen tankki tyhjänä -
574
00:34:01,375 --> 00:34:04,666
sekä henkisesti että fyysisesti,
ja hänen piti levätä.
575
00:34:06,708 --> 00:34:09,040
Hän meni pieneen varastokomeroon -
576
00:34:09,041 --> 00:34:12,000
alttarin sivulle ollakseen näkymättömissä.
577
00:34:13,208 --> 00:34:16,290
Hänen virvoitellessaan
minä toimitin palvelusta,
578
00:34:16,291 --> 00:34:19,540
kunnes hän jaksaisi jatkaa.
579
00:34:19,541 --> 00:34:22,457
Katso ristin puuta
580
00:34:22,458 --> 00:34:25,958
Jossa riippui maailman pelastus
581
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?
582
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Mikä hätänä?
583
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
584
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
585
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Selässä on jotain.
586
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Älä koske siihen.
587
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Älä koske mihinkään.
588
00:35:44,458 --> 00:35:46,582
Saatana iski hänet hengiltä!
589
00:35:46,583 --> 00:35:48,165
Paholainen! Saatana!
590
00:35:48,166 --> 00:35:49,833
Voi ei.
591
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha hyvä!
592
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Ambulanssi saapui viidessä minuutissa.
593
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks todettiin kuolleeksi.
594
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Kun menin ulos muiden joukkoon,
poliisi oli juuri tulossa.
595
00:36:40,916 --> 00:36:43,416
Paholainen ei häntä vie.
596
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Hän on nouseva ylös Herran kirkkaudessa.
597
00:36:47,750 --> 00:36:50,582
Se oli valtava tapaus
pienessä kaupungissa.
598
00:36:50,583 --> 00:36:54,665
Geraldine parka, poliisipäällikkö,
sai sen hoitaakseen.
599
00:36:54,666 --> 00:36:56,166
Kristus.
600
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Minua kuulusteltiin tuntikausia
lauantain puolelle,
601
00:37:01,250 --> 00:37:02,665
kunnes lopulta...
602
00:37:02,666 --> 00:37:06,291
Olit ainoa, joka oli
monsignoren lähellä surman aikaan.
603
00:37:07,041 --> 00:37:09,165
Hallussasi oli ollut sudenpääkoriste,
604
00:37:09,166 --> 00:37:10,666
joka oli murha-aseessa.
605
00:37:12,500 --> 00:37:14,957
Olit kirkossa ainoa, joka vihasi häntä.
606
00:37:14,958 --> 00:37:16,874
En vihaa ketään.
607
00:37:16,875 --> 00:37:22,166
Mutta kukaan ei olisi
voinut tehdä sitä, joten en...
608
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
En tiedä, mitä tämä on.
609
00:37:31,250 --> 00:37:34,249
Mene nyt lepäämään.
610
00:37:34,250 --> 00:37:37,208
Varoitan vain, että kaupungilla puhutaan.
611
00:37:37,833 --> 00:37:40,332
{\an8}Cy Draven julkaisi tämän aamulla.
612
00:37:40,333 --> 00:37:42,540
...myrkytät tämän kirkon.
613
00:37:42,541 --> 00:37:44,750
Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.
614
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
Viillän sinut irti kuin syövän.
615
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Sitä on jaettu.
616
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Aika lailla.
617
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Laitoin puhelimeni hetkeksi päälle.
Se oli virhe.
618
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
Viestejä tulvi tappajapapille.
619
00:38:41,875 --> 00:38:45,541
En ajatellut mahdollista pidätystä
tai viraltapanoa.
620
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Ajattelin, että Wicks oli voittanut.
621
00:38:51,125 --> 00:38:54,040
Sieluni sopessa,
jossa en voi valehdella Kristukselle,
622
00:38:54,041 --> 00:38:56,958
itselleni enkä teille,
623
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
olin iloinen sen äijän kuolemasta.
624
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jeesus.
625
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Auta minua.
626
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Opasta minut tämän yli.
627
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Huhuu.
628
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Anteeksi.
629
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Oletteko avoinna?
630
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Aina.
631
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Onko kaikki hyvin?
632
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
On. Anteeksi.
633
00:39:44,416 --> 00:39:47,790
Meillä ei ole pääsiäismessua.
- Minä...
634
00:39:47,791 --> 00:39:51,540
Tulkaa toki peremmälle.
- Kiitos.
635
00:39:51,541 --> 00:39:56,041
En halua häiritä pappistehtäviänne.
636
00:39:58,416 --> 00:40:01,165
Kas. Melkoista.
637
00:40:01,166 --> 00:40:02,082
Niinpä.
638
00:40:02,083 --> 00:40:06,375
Täällä ei voi olla tuntematta
hänen läsnäoloaan.
639
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Kenen?
640
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Niin, aivan.
641
00:40:12,166 --> 00:40:13,749
Ette ole katolilainen.
642
00:40:13,750 --> 00:40:15,833
En todellakaan.
643
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Ylpeä kerettiläinen.
644
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Palvon järjen alttarilla.
645
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Eikö teitä kasvatettu uskoon?
646
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Äiti on tai siis oli -
647
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
syvästi uskovainen.
648
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
Olitteko läheisiä?
- Emme.
649
00:40:35,250 --> 00:40:39,124
Kun olin poikanen, mutta se on...
650
00:40:39,125 --> 00:40:41,207
Mutkikasta. Perhesuhteet.
651
00:40:41,208 --> 00:40:42,708
Juuri niin.
652
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Mitä tunteita tämä herättää?
653
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Mitä tunteita?
654
00:40:59,208 --> 00:41:00,040
Rehellisesti?
655
00:41:00,041 --> 00:41:01,208
Toki.
656
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkkitehtuuri kiinnostaa minua.
657
00:41:06,375 --> 00:41:09,582
Aistin paikan suureellisuuden,
salaperäisyyden,
658
00:41:09,583 --> 00:41:13,125
tavoitellun tunnereaktion.
659
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Tuntuu, kuin joku tuputtaisi tarinaa,
jota en usko.
660
00:41:21,833 --> 00:41:25,499
Sen pohjana on
tyhjiä lupauksia tarjoileva satu,
661
00:41:25,500 --> 00:41:30,249
joka pursuaa pahantahtoisuutta,
naisvihaa ja homofobiaa.
662
00:41:30,250 --> 00:41:34,499
Sillä on perusteltu lukemattomia
väkivallantekoja ja julmuuksia,
663
00:41:34,500 --> 00:41:36,582
ja vielä nykyäänkin -
664
00:41:36,583 --> 00:41:39,499
sen omat häpeälliset teot salataan.
665
00:41:39,500 --> 00:41:41,707
Potkivan muulin lailla -
666
00:41:41,708 --> 00:41:44,999
minun tekee mieli
puhkaista petollinen uskon kupla -
667
00:41:45,000 --> 00:41:50,291
ja kaivaa esiin totuus,
jonka voin niellä mukisematta.
668
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Katon detaljit ovat kyllä hienot.
669
00:42:04,500 --> 00:42:07,332
Heittäkää minut ulos, jos tahdotte.
670
00:42:07,333 --> 00:42:08,500
En.
671
00:42:09,958 --> 00:42:11,624
Rehellisyys on hyvästä.
672
00:42:11,625 --> 00:42:14,541
Totuuden sanominen tekee joskus nannaa.
673
00:42:15,250 --> 00:42:18,999
Arvaan, ettette voi olla
aina rehellinen seurakuntalaisille.
674
00:42:19,000 --> 00:42:22,250
Rehellinen voi olla
jättämällä epärehellisyyden sanomatta.
675
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Niin.
676
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Totta. Se on tarinankerrontaa.
677
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Tämä kirkko ei ole keskiajalta.
Olemme New Yorkissa.
678
00:42:33,708 --> 00:42:35,832
Uusgoottilaista tyyliä 1800-luvulta.
679
00:42:35,833 --> 00:42:38,957
Enemmän yhteistä Disneylandin
kuin Notre-Damen kanssa.
680
00:42:38,958 --> 00:42:40,750
Riitit, rituaalit,
681
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
vaatteet ja muu -
682
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
on tarinankerrontaa.
683
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Se on totta.
684
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Kyse on kai siitä,
685
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
syötetäänkö tarinoilla valhetta -
686
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
vai koskettavatko ne meissä
jotakin sisintä totuutta.
687
00:43:05,708 --> 00:43:08,125
Jota ei voi ilmaista muuten -
688
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
kuin tarinan kautta.
689
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, padre.
690
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
Poikaseni.
- Anteeksi.
691
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Minä vain -
692
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
tunsin taas olevani pappi,
693
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
ja nyt menetän sen.
694
00:43:37,000 --> 00:43:39,540
Menetän tarkoitukseni, ja minua pelottaa.
695
00:43:39,541 --> 00:43:41,041
Kuinka minä nyt elän?
696
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
697
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Löysit hänet. Onko hän...
698
00:43:55,208 --> 00:43:56,207
Kuka te olette?
699
00:43:56,208 --> 00:43:57,915
Olisi pitänyt kertoa heti.
700
00:43:57,916 --> 00:44:00,415
Nimeni on Benoit Blanc. Olen etsivä.
701
00:44:00,416 --> 00:44:03,583
Jefferson Wicksin murha kiinnostaa minua.
702
00:44:04,958 --> 00:44:06,790
Etsivä, siis poliisi.
703
00:44:06,791 --> 00:44:09,082
Ei. Toimin yksityisesti.
704
00:44:09,083 --> 00:44:12,250
Kaikki epäilevät minua. En tehnyt sitä.
705
00:44:12,833 --> 00:44:14,874
Ehkä toivoin sitä sydämessäni -
706
00:44:14,875 --> 00:44:17,457
ja se tapahtui jotenkin ihmeen kautta.
707
00:44:17,458 --> 00:44:18,541
Ja...
708
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
En tiedä. Olen hukassa.
709
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Saisinko minä auttaa?
710
00:44:27,041 --> 00:44:28,124
Mitä?
711
00:44:28,125 --> 00:44:30,957
Huulesi ovat halkeilleet nestehukasta.
712
00:44:30,958 --> 00:44:32,458
Et nukkunut koko yönä.
713
00:44:33,041 --> 00:44:34,415
Vietit yön ulkona -
714
00:44:34,416 --> 00:44:37,333
housunpolvista päätellen rukoiluasennossa.
715
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
En näe syyllistä miestä kärsimässä -
716
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
vaan syyttömän,
joka kärsii syyllisyydentunteesta.
717
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
Anna minun auttaa.
718
00:44:48,833 --> 00:44:49,707
Miten?
719
00:44:49,708 --> 00:44:51,708
Tämä esitettiin ihmeenä.
720
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Se on pelkkä murha, ja minä ratkon murhia.
721
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Hetkinen. Olitko sinä...
722
00:45:00,500 --> 00:45:03,665
Se Kentucky Derbyn murha,
jossa tekijä jäi kiinni -
723
00:45:03,666 --> 00:45:05,249
maalikameran avulla.
724
00:45:05,250 --> 00:45:06,416
Olet siis...
725
00:45:07,250 --> 00:45:08,457
Olit The View'ssä.
726
00:45:08,458 --> 00:45:10,165
Niin.
- Mitä sinä täällä?
727
00:45:10,166 --> 00:45:13,999
Tarvitsen nopeasti tiedot
pitkäperjantain jumalanpalveluksesta -
728
00:45:14,000 --> 00:45:17,624
ja tämän seurakunnan tapahtumista.
729
00:45:17,625 --> 00:45:20,582
Geraldine päästi minut
ystävällisesti mukaan.
730
00:45:20,583 --> 00:45:24,750
Jos voisit olla
päivän mukana tutkimuksissani,
731
00:45:25,375 --> 00:45:28,540
kun katson ruumista,
murha-asetta ja rikospaikkaa,
732
00:45:28,541 --> 00:45:32,125
sinusta olisi minulle verraton apu.
733
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Ruumista?
734
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Muutin mieleni. En saisi olla täällä.
735
00:45:44,708 --> 00:45:47,332
Luotan menetelmääsi,
mutta hän on oikeassa.
736
00:45:47,333 --> 00:45:51,499
Ei. Sinun täytyy saada
kliininen kuva tapahtuneesta.
737
00:45:51,500 --> 00:45:55,665
Nähdä Wicks sellaisenaan,
ruumiina, tyhjänä astiana.
738
00:45:55,666 --> 00:45:59,207
Hän ei ole kuvitelmiesi hirviö
vaan pelkkää lihaa ja verta.
739
00:45:59,208 --> 00:46:01,707
Hän kuoli haavaan, jota voi analysoida.
740
00:46:01,708 --> 00:46:04,541
Pelkkää lihaa ja verta.
741
00:46:05,208 --> 00:46:06,499
Lihaa ja verta.
742
00:46:06,500 --> 00:46:08,583
Näin se tutisee.
743
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
Katsokaapa.
- Voisitko lopettaa?
744
00:46:13,125 --> 00:46:15,957
Tammy. Voisitteko kääntää ruhon?
745
00:46:15,958 --> 00:46:17,458
Pyöräytetään. Jep.
746
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Yksi, kaksi, kolme.
747
00:46:29,500 --> 00:46:32,624
Hei!
- En voi olla täällä.
748
00:46:32,625 --> 00:46:35,082
En ymmärrä, miksi toit minut.
749
00:46:35,083 --> 00:46:36,208
En voi...
- Hei!
750
00:46:37,416 --> 00:46:38,832
Jos haluat synninpäästön -
751
00:46:38,833 --> 00:46:42,374
ja jatkaa pappina,
sinun pitää käydä tämä kanssani läpi.
752
00:46:42,375 --> 00:46:46,124
Tappaja on vapaana.
Etsitään hänet, naulitaan...
753
00:46:46,125 --> 00:46:50,040
Anteeksi. Otetaan hänet kiinni,
niin saat elämäsi takaisin.
754
00:46:50,041 --> 00:46:51,333
Isä.
755
00:46:52,083 --> 00:46:54,415
Sinun täytyy ymmärtää tilanne.
756
00:46:54,416 --> 00:46:57,832
Emme ole mikään
juttua ratkova kaveriporukka.
757
00:46:57,833 --> 00:46:59,540
Olet edelleen epäiltynä.
758
00:46:59,541 --> 00:47:03,708
Sinun ei ole pakko olla mukana
ilman asianajajaa. Ymmärrätkö?
759
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
En tehnyt sitä.
760
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Jos voin auttaa löytämään tekijän,
761
00:47:11,916 --> 00:47:14,457
haluan olla mukana.
762
00:47:14,458 --> 00:47:15,750
Hyvä.
763
00:47:16,625 --> 00:47:17,832
Ruumis.
764
00:47:17,833 --> 00:47:19,499
Seuraavaksi murha-ase.
765
00:47:19,500 --> 00:47:20,666
Sitten rikospaikka.
766
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Seuraa vain minua.
767
00:47:30,125 --> 00:47:32,749
Tiedoksi vain,
etten perusta paholaisjutusta.
768
00:47:32,750 --> 00:47:36,915
Il Diavolo kuulostaa
fiiniltä italialaiselta.
769
00:47:36,916 --> 00:47:39,124
Vaimo meni ostamaan paholaiskyltin -
770
00:47:39,125 --> 00:47:41,124
ja paholaislamppuja.
771
00:47:41,125 --> 00:47:44,790
Väki luulee,
että paholaisteema on minun juttuni.
772
00:47:44,791 --> 00:47:48,499
Yhtäkkiä kaikki on paholaista.
773
00:47:48,500 --> 00:47:50,957
Mutta tuohan se on.
- Niin.
774
00:47:50,958 --> 00:47:52,166
Kyllä.
775
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Mutta...
776
00:47:55,208 --> 00:47:58,707
Se ei ollut punainen.
Siinä on punaista maalia.
777
00:47:58,708 --> 00:48:01,166
Juuri maalattu.
- Toivon ainakin.
778
00:48:01,750 --> 00:48:05,374
Veitsi kiinnitettiin
jonkinlaisella laastilla.
779
00:48:05,375 --> 00:48:07,166
Teen kaikkeni, jotta se pelastuu.
780
00:48:07,916 --> 00:48:11,124
Viillän sinut irti kuin syövän.
781
00:48:11,125 --> 00:48:14,457
Hei, sammuta se. Tuo ei ole kivaa.
782
00:48:14,458 --> 00:48:16,832
Minne se punainen pirunpää joutui?
783
00:48:16,833 --> 00:48:21,500
Heitin sen kirkon ikkunasta läpi.
En tiedä miksi.
784
00:48:23,083 --> 00:48:25,290
Maanantain messun jälkeen -
785
00:48:25,291 --> 00:48:27,707
Martha sanoi löytäneensä sirpaleet.
786
00:48:27,708 --> 00:48:28,790
Nuoriso.
787
00:48:28,791 --> 00:48:30,291
Ei muuta.
788
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Huomaatteko?
789
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Aivan.
790
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Aivan.
791
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Tuo on...
792
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Tohtori Nat.
793
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hei.
794
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Tulin lounaalle.
795
00:49:25,750 --> 00:49:29,374
Voin tulla käymään, jos haluat jutella.
796
00:49:29,375 --> 00:49:31,582
En taida... Niin.
797
00:49:31,583 --> 00:49:33,582
En taida haluta.
798
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
Mielellään ei.
799
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Siinä se on. Teit sen tällä.
800
00:49:39,625 --> 00:49:41,790
Älä nyt.
- Viilsit kuin syövän.
801
00:49:41,791 --> 00:49:43,665
Paskiainen.
802
00:49:43,666 --> 00:49:45,375
Sano suorat sanat, Nat.
803
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Paskiainen! Tappajapappi!
804
00:50:22,166 --> 00:50:23,082
Ensinnäkin -
805
00:50:23,083 --> 00:50:26,124
olen etsivä Elliottille
hedelmäkorin velkaa numerostasi.
806
00:50:26,125 --> 00:50:28,040
Autan mielelläni.
807
00:50:28,041 --> 00:50:29,957
Geraldine, sinä näit heti,
808
00:50:29,958 --> 00:50:32,624
että tämä ylittää tavallisen poliisityön.
809
00:50:32,625 --> 00:50:36,957
En ole itsekään nähnyt vastaavaa.
810
00:50:36,958 --> 00:50:41,125
Kouluesimerkki mahdottomasta rikoksesta.
811
00:50:41,958 --> 00:50:43,582
Suoraan dekkareista.
812
00:50:43,583 --> 00:50:47,000
Tällaiseen ei pitäisi
törmätä tosielämässä,
813
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
mutta tässä se on.
814
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Graalin malja.
815
00:50:52,500 --> 00:50:53,624
Olet ihanan innokas,
816
00:50:53,625 --> 00:50:56,332
mutta uskotko voivasi ratkaista tämän?
817
00:50:56,333 --> 00:50:58,708
En koskaan jätä rikosta ratkaisematta.
818
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Šakkimatin kaltainen hetki,
819
00:51:01,958 --> 00:51:05,375
kun nousen estradille
ja puran vastustajan verkon...
820
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Sitten näet. Lystiä.
821
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
Kiva. Miten siihen päästään?
- Lähde.
822
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carrin Kolme ruumisarkkua.
823
00:51:15,375 --> 00:51:17,624
{\an8}Kultakauden dekkari,
824
00:51:17,625 --> 00:51:19,832
perusteos lukitun oven mysteeristä,
825
00:51:19,833 --> 00:51:21,208
mahdottomasta rikoksesta.
826
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Hetkinen.
827
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}LUKUPIIRI
KOLME RUUMISARKKUA
828
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Isä Jud on jälleen hyödyksi.
829
00:51:37,541 --> 00:51:40,165
{\an8}"Kuka ja mistä? Rue Morguen murhat.
830
00:51:40,166 --> 00:51:42,665
{\an8}Roger Ackroydin murha.
Murha maalaiskylässä."
831
00:51:42,666 --> 00:51:47,958
Luoja, tässähän on
oppimateriaalit tällaiseen rikokseen.
832
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Onko koko seurakunta ryhmässä?
833
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Kuka kirjat valitsi?
834
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
835
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah.
836
00:51:59,833 --> 00:52:01,915
Martha ottaa listan Oprahin sivuilta.
837
00:52:01,916 --> 00:52:03,833
Tämä vahvistaa teoriani.
838
00:52:04,416 --> 00:52:06,332
Tappaja todellakin jäljitteli -
839
00:52:06,333 --> 00:52:09,166
lukitun oven mysteerin
perinteisiä metodeja.
840
00:52:09,708 --> 00:52:11,915
Se helpottaa asioita.
841
00:52:11,916 --> 00:52:13,208
Lähdetään lukupiiriin.
842
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Tulkaa, muksut.
843
00:52:21,833 --> 00:52:24,165
Kolmen ruumisarkun jutussa Gideon Fell -
844
00:52:24,166 --> 00:52:28,666
käy läpi mahdolliset surmatavat
lukitun oven tapauksessa.
845
00:52:29,250 --> 00:52:31,374
Käydään ne karsien läpi.
846
00:52:31,375 --> 00:52:33,582
Vaihtoehto numero yksi:
847
00:52:33,583 --> 00:52:37,083
Wicks sai iskun veitsestä -
848
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
ennen komeroon menoaan.
849
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Isä Jud, asettuisitko siihen,
missä olit silloin.
850
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks päätti saarnansa.
851
00:52:51,083 --> 00:52:52,749
Taakse sijoitettu mekanismi,
852
00:52:52,750 --> 00:52:57,833
joka olisi voinut ampua
painavan tikarin hänen selkäänsä,
853
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
olisi ollut kameran
ja seurakunnan näkymättömissä,
854
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
mutta isä Jud olisi varmasti nähnyt sen.
855
00:53:10,625 --> 00:53:13,665
En nähnyt veistä ampuvaa robottia
hänen takanaan.
856
00:53:13,666 --> 00:53:16,290
Vaihtoehto yksi hylätään.
857
00:53:16,291 --> 00:53:18,208
Vaihtoehto kaksi.
858
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Hänet surmasi -
859
00:53:22,000 --> 00:53:23,832
komeron sisälle -
860
00:53:23,833 --> 00:53:27,541
joku tai jokin, joka oli -
861
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
komeron ulkopuolella.
862
00:53:30,833 --> 00:53:34,415
Ai veitsi ammuttiin sinne täältä?
863
00:53:34,416 --> 00:53:35,915
Ei. Älytöntä.
864
00:53:35,916 --> 00:53:38,582
Älytöntä ja monella tapaa mahdotonta.
865
00:53:38,583 --> 00:53:41,083
Toinen vaihtoehto hylätään. Edistymme.
866
00:53:41,666 --> 00:53:43,249
Montako vaihtoehtoa vielä?
867
00:53:43,250 --> 00:53:45,333
Ei monta. Kolmas:
868
00:53:46,166 --> 00:53:49,040
hänet surmattiin komeron sisällä -
869
00:53:49,041 --> 00:53:51,750
mekanismilla, joka oli myöskin -
870
00:53:53,041 --> 00:53:54,540
komeron sisällä.
871
00:53:54,541 --> 00:53:56,832
Ai jotain piilotettiin etukäteen -
872
00:53:56,833 --> 00:53:58,540
ja laukaistiin ohjaimella?
873
00:53:58,541 --> 00:54:00,624
Seinät ovat paksut,
874
00:54:00,625 --> 00:54:04,125
mutta vahva radiosignaali läpäisisi ne.
875
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Minne joku piilottaisi -
876
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
kauko-ohjattavan,
veitsen ampuvan mekanismin -
877
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
tyhjässä laatikossa?
878
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks kaatui vatsalleen.
879
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Muistan kilahtavan tömähdyksen.
880
00:54:21,583 --> 00:54:24,082
Hänen kasvonsa olivat oveen päin,
881
00:54:24,083 --> 00:54:26,125
eli hän seisoi takaseinää vasten.
882
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Veitsen olisi täytynyt tulla takaseinästä.
883
00:54:31,083 --> 00:54:33,500
Kilahtava tömähdys. Mainiota.
884
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Mutta...
885
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Kuin Gibraltarin kallio.
886
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Entäpä...
887
00:54:40,541 --> 00:54:43,124
Entäpä valeseinä, joka poistettiin sitten?
888
00:54:43,125 --> 00:54:45,165
Villi veikkaus, isä.
889
00:54:45,166 --> 00:54:46,707
Mitä? Ei.
890
00:54:46,708 --> 00:54:48,875
Pojat olisivat huomanneet valeseinän.
891
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Eikä sen poistaminen jälkikäteen
olisi ollut helppoa.
892
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Eikö lattialta siis löytynyt mitään muuta?
893
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Ei. Vain se punainen lanka.
894
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Siis mikä?
895
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Punainen lanka?
896
00:55:11,666 --> 00:55:15,290
Kaksi noin kymmenen sentin pätkää
punaista lankaa löytyi -
897
00:55:15,291 --> 00:55:17,375
ruumiin vierestä lantion kohdalta.
898
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Mikä on neljäs vaihtoehto?
899
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
900
00:55:28,166 --> 00:55:30,374
Heitä heidät ulos.
- Martha.
901
00:55:30,375 --> 00:55:31,750
Heitä heidät ulos!
902
00:55:32,666 --> 00:55:35,082
Kävelette pyhässä paikassa -
903
00:55:35,083 --> 00:55:38,499
kuin rikospaikalla, kuin jossain -
904
00:55:38,500 --> 00:55:42,208
tökerössä poliisisarjassa,
ja puhutte roboteista!
905
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Se ei ole oikein, isä!
906
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Mene kotiin lepäämään.
907
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Voinko auttaa jotenkin?
908
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Lähde.
909
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Sinua ei haluta tänne enää.
910
00:55:58,125 --> 00:56:02,999
Sinä vihasit monsignorea
ja halveksut meitä.
911
00:56:03,000 --> 00:56:05,499
Se ei ole totta.
- Murhanhimo sydämessäsi.
912
00:56:05,500 --> 00:56:07,207
Verta käsissäsi -
913
00:56:07,208 --> 00:56:09,290
aivan kuin porttohuoralla.
914
00:56:09,291 --> 00:56:12,583
Sinun perisyntisi
on tahrannut tämän paikan.
915
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Väärä pappi!
916
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Anteeksi.
917
00:56:20,375 --> 00:56:22,540
Jos faktojen selvittely etsivän kanssa -
918
00:56:22,541 --> 00:56:24,791
loukkaa sinua ja seurakuntaa, olkoon niin.
919
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Anteeksi.
920
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Saanko takoa säkkiäsi?
921
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Saat. Anna mennä.
922
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Onko kaikki hyvin?
923
00:56:50,000 --> 00:56:53,374
Sumu alkoi hälvetä.
Tämä arvoitus oli ratkaistavissa.
924
00:56:53,375 --> 00:56:56,082
Ruumis, ase, rikospaikka, veitsirobotit,
925
00:56:56,083 --> 00:56:59,208
näkölinjat, kiviseinät, kauko-ohjaimet.
926
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
Kauko-ohjaimet.
927
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Et kuunnellut peliä
perjantaimessun aikana.
928
00:57:14,875 --> 00:57:16,415
Radiosta.
929
00:57:16,416 --> 00:57:19,125
En niin. Martha paheksuu.
930
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Nauhoitit pelin.
931
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jep.
932
00:57:26,708 --> 00:57:30,790
Lisäsin aikaleiman
huomioiden viiveen lähetyksessä.
933
00:57:30,791 --> 00:57:35,124
Tohtori Sharp soitti
sairaalaan kello 15.47,
934
00:57:35,125 --> 00:57:37,625
ja 90 sekuntia sitä ennen...
935
00:57:43,625 --> 00:57:46,165
Häiriölle on useita mahdollisia syitä,
936
00:57:46,166 --> 00:57:47,915
mutta kyllä,
937
00:57:47,916 --> 00:57:51,207
se täsmäisi vahvaan radiotaajuushäiriöön,
938
00:57:51,208 --> 00:57:53,916
jonka voisi aiheuttaa
viritetty kauko-ohjain.
939
00:57:54,500 --> 00:57:55,499
Hemmetti.
940
00:57:55,500 --> 00:57:58,415
Tässä se on. Se laukaisi veitsirobotin.
941
00:57:58,416 --> 00:58:01,332
Sen täytyy olla. Voit ratkaista tämän.
942
00:58:01,333 --> 00:58:03,832
Synkronoitko tämän Cyn videon kanssa?
943
00:58:03,833 --> 00:58:07,665
Kyllä. iPhone-videossa on
erittäin tarkka aikaleima.
944
00:58:07,666 --> 00:58:09,749
Näytätkö sen meille?
- Jep.
945
00:58:09,750 --> 00:58:11,040
Minkä?
946
00:58:11,041 --> 00:58:14,208
{\an8}Jossa riippui maailman pelastus
947
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monsignore?
948
00:58:30,875 --> 00:58:32,999
Eli häiriön hetkellä -
949
00:58:33,000 --> 00:58:35,916
{\an8}hän oli jo kaatunut veitsi selässään -
950
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}ja isä Jud tuijotti häntä.
951
00:58:39,375 --> 00:58:41,165
Miten se täsmäisi?
952
00:58:41,166 --> 00:58:43,957
Veitsirobottiin se ei ainakaan täsmää.
953
00:58:43,958 --> 00:58:46,624
Oliko tämä hyödytöntä?
954
00:58:46,625 --> 00:58:47,624
Ei.
955
00:58:47,625 --> 00:58:49,916
Tämä oli erittäin hyödyllistä.
956
00:58:51,125 --> 00:58:53,957
Meillä on nyt kaikki palaset.
957
00:58:53,958 --> 00:58:55,165
Onko?
- On.
958
00:58:55,166 --> 00:58:58,457
Paholaisenpään alkuperä, punainen lanka,
959
00:58:58,458 --> 00:59:01,958
kilahtava kolahdus ja ohjaimen ajoitus.
960
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Kaikki täsmää.
961
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
No, kerro vastaus.
962
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
En voi.
963
00:59:11,666 --> 00:59:15,249
Sanoit, että kun palaset on koottu,
tiedät vastauksen.
964
00:59:15,250 --> 00:59:16,540
Niin, mutta silti.
965
00:59:16,541 --> 00:59:18,707
Kaikki palaset ovat koossa,
966
00:59:18,708 --> 00:59:21,958
mutta tämä rikos näyttää edelleen -
967
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
mahdottomalta.
968
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Sanoit pystyväsi ratkaisemaan tämän.
969
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Sitähän sinä teet.
970
00:59:32,041 --> 00:59:33,665
Luotin sinuun.
971
00:59:33,666 --> 00:59:35,750
Luoja.
972
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Et ole nukkunut 36 tuntiin.
Sinun on aika mennä levolle.
973
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Niin.
974
00:59:43,166 --> 00:59:45,874
Rankka päivä. Hyvää yötä, isä Jud.
975
00:59:45,875 --> 00:59:47,500
Pääset kyydissäni.
976
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Kuule.
977
00:59:58,458 --> 00:59:59,374
Olet oikeassa.
978
00:59:59,375 --> 01:00:02,083
Se ei voi olla mahdotonta.
979
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Jokin pala puuttuu vielä.
980
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Saatan tietää, mistä se löytyy.
981
01:00:09,041 --> 01:00:11,790
Uskon, että sinun päästäsi löytyy jotain,
982
01:00:11,791 --> 01:00:14,291
jonka avulla ratkaisen tämän jutun.
983
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Jos en saa sitä muuten irti,
niin ikävä kyllä -
984
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
minun täytyy kaivaa se sieltä.
985
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Tuo kuulostaa pelottavalta.
986
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
En ymmärrä.
987
01:00:29,583 --> 01:00:32,540
{\an8}Mitä se hyödyttää?
Minun pitää kirjoittaa tarina.
988
01:00:32,541 --> 01:00:34,832
{\an8}Aivan, tarina.
989
01:00:34,833 --> 01:00:37,624
{\an8}Tarina pastori Wicksin murhasta.
990
01:00:37,625 --> 01:00:38,790
{\an8}Monsignore.
991
01:00:38,791 --> 01:00:40,707
{\an8}Olkoon vaikka jalapeño.
992
01:00:40,708 --> 01:00:44,207
{\an8}Minun pitää nähdä murha
ja edeltävät tapahtumat sinun kannaltasi.
993
01:00:44,208 --> 01:00:45,165
{\an8}Mistä aloitan?
994
01:00:45,166 --> 01:00:46,332
{\an8}Mistä haluat.
995
01:00:46,333 --> 01:00:49,624
Tee siitä kiinnostava ja vauhdikas.
Älä jätä mitään pois.
996
01:00:49,625 --> 01:00:50,999
En ole kirjailija.
997
01:00:51,000 --> 01:00:52,500
Ei mitään kiirettä.
998
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Teen oloni mukavaksi.
999
01:01:04,041 --> 01:01:07,041
{\an8}Olen kirjoittanut tunnin ajan.
1000
01:01:07,541 --> 01:01:10,750
{\an8}Nyt lasken kynän ja annan tämän sinulle.
1001
01:01:11,250 --> 01:01:12,457
{\an8}Sitten kai odotan -
1002
01:01:12,458 --> 01:01:14,457
{\an8}lukiessasi tarinani -
1003
01:01:14,458 --> 01:01:17,500
monsignore Jefferson Wicksin murhasta.
1004
01:01:44,083 --> 01:01:45,291
Miksi teit sen?
1005
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Kysy mieluummin,
1006
01:01:50,708 --> 01:01:53,415
miksi luulin voivani valehdella sinulle.
1007
01:01:53,416 --> 01:01:56,125
Et valehdellut. Tiesin, ettet valehtelisi.
1008
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Jätit vain epärehellisyyden sanomatta.
1009
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Kun menin ulos muiden joukkoon,
poliisi oli juuri tulossa."
1010
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
Ulos muiden joukkoon.
1011
01:02:12,125 --> 01:02:14,124
Eli olit jäänyt sisälle.
1012
01:02:14,125 --> 01:02:17,040
Olit ainoa,
joka pääsi muiden huomaamatta -
1013
01:02:17,041 --> 01:02:21,500
komeroon murhan jälkeen
ennen poliisin tutkintaa.
1014
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Miksi?
1015
01:02:28,000 --> 01:02:29,290
Miksi suojelit häntä?
1016
01:02:29,291 --> 01:02:31,375
En suojellut Wicksiä.
1017
01:02:33,041 --> 01:02:35,374
Yritin antaa häneen uskoneiden -
1018
01:02:35,375 --> 01:02:36,874
säilyttää harhansa.
1019
01:02:36,875 --> 01:02:39,790
Kaikki varmasti tiesivät.
1020
01:02:39,791 --> 01:02:43,374
Henki haisi viinalle joka messun jälkeen.
1021
01:02:43,375 --> 01:02:46,415
"Virvoitteli." Nerokas sanavalinta.
1022
01:02:46,416 --> 01:02:48,665
Kaikki tiesivät varmasti.
1023
01:02:48,666 --> 01:02:50,875
Henki oli tänään vahvana hänessä.
1024
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Eivät kaikki.
1025
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
1026
01:02:55,333 --> 01:02:57,540
Ainoa hyvä ihminen tässä paikassa.
1027
01:02:57,541 --> 01:02:59,625
Raitistuminen pelasti hänet.
1028
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Media ja poliisi olivat tulossa.
Miksi antaa sellainen otsikko?
1029
01:03:07,375 --> 01:03:09,790
Wicksiä oli pistetty veitsellä.
1030
01:03:09,791 --> 01:03:13,624
En tiennyt, kuka sen teki tai miten,
mutta niin kävi.
1031
01:03:13,625 --> 01:03:15,707
Tämä ei ollut oleellista.
1032
01:03:15,708 --> 01:03:17,915
Toimin hetken mielijohteesta.
1033
01:03:17,916 --> 01:03:20,540
Suojelin laumaani pienellä tarinoinnilla.
1034
01:03:20,541 --> 01:03:22,249
Hevonpaskaa!
1035
01:03:22,250 --> 01:03:26,416
Heidän uskon kuplaansa suojellessasi
suojasit tappajaa!
1036
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Missä se taskumatti on?
1037
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Voi paska.
1038
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Se ei ole täällä.
1039
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
1040
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Olen pahoillani.
1041
01:03:44,708 --> 01:03:46,707
Hänet tapettiin veitsellä, joten en...
1042
01:03:46,708 --> 01:03:48,915
Aivan, et ajatellut.
1043
01:03:48,916 --> 01:03:52,000
Nyt olisi korkea aika aloittaa.
1044
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Joku murtautui huoneeseeni.
1045
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Alan ymmärtää.
1046
01:03:57,958 --> 01:04:00,790
Tämä on juoni minua vastaan.
1047
01:04:00,791 --> 01:04:03,208
Näet nyt vihollisemme.
1048
01:04:05,125 --> 01:04:07,999
Olet kuunnellut
laumasi tarinoita myötätunnolla,
1049
01:04:08,000 --> 01:04:09,832
mutta nyt saa riittää.
1050
01:04:09,833 --> 01:04:11,540
Aikaa on jo hukattu.
1051
01:04:11,541 --> 01:04:14,040
Huomenna hautajaisten yhteydessä -
1052
01:04:14,041 --> 01:04:15,749
kuulustelemme kaikkia.
1053
01:04:15,750 --> 01:04:18,666
Selvitetään, mitä sinä iltana tapahtui -
1054
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
ja mitä tämä häijy susilauma salaa.
1055
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}VIIMEINEN SAARNA: MURHAPÄIVÄ
1056
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Kavallettu.
1057
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Lyöty.
1058
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Pilkattu.
1059
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Naulittu.
1060
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Murhattu.
1061
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
Jätetty hautaan mätänemään.
1062
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
Unohdettavaksi.
1063
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Kirkkoa vainotaan kuten Vapahtajaamme.
1064
01:05:06,708 --> 01:05:10,207
Kirkkoamme vastassa ovat
syntinen nykyaika -
1065
01:05:10,208 --> 01:05:12,499
ja Jumalan viholliset.
1066
01:05:12,500 --> 01:05:14,582
Porttohuorat,
1067
01:05:14,583 --> 01:05:17,999
syöpäläiset,
jotka tahtovat alistaa, vaientaa -
1068
01:05:18,000 --> 01:05:20,499
ja häätää meidät paikaltamme -
1069
01:05:20,500 --> 01:05:23,208
kristityn kansan johtajina.
1070
01:05:23,708 --> 01:05:26,790
Kun seison tässä Kristuksen soturina -
1071
01:05:26,791 --> 01:05:30,707
Jumalan sotisovassa valmiina taistelemaan
viimeiseen hengenvetoon,
1072
01:05:30,708 --> 01:05:33,333
tästä ette mene!
1073
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Kuten Herramme,
minutkin on Juudas kavaltanut.
1074
01:05:39,666 --> 01:05:41,500
Saanko viettää hetken yksin?
1075
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Juudas monessa muodossa.
1076
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Todellinen uhka tulee aina sisäpuolelta.
1077
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Muistakaa sanani.
1078
01:05:53,583 --> 01:05:56,957
Tänä pitkäperjantaina muistakaa,
mitä on tuleva.
1079
01:05:56,958 --> 01:05:59,041
Muistakaa, te kaikki.
1080
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Olet nouseva jälleen.
1081
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Kaikki kääntyy hyväksi.
1082
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Olet nouseva jälleen.
1083
01:06:08,291 --> 01:06:09,499
Sinä olet nouseva.
1084
01:06:09,500 --> 01:06:12,958
Hetki lähestyy.
Hetki, josta olen varoittanut.
1085
01:06:14,541 --> 01:06:17,540
Muistakaa lupaukseni pääsiäissunnuntaina.
1086
01:06:17,541 --> 01:06:21,458
Minä toteutan lupaukseni. Takaan sen.
1087
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
Sillä vaikka hänen pitää kärsimän,
Jumalan pojan pitää nouseman ylös.
1088
01:06:29,666 --> 01:06:32,082
Eevan omena palaa puuhun,
1089
01:06:32,083 --> 01:06:35,833
hänen valtakuntansa on vaurastuva
ja hän on ylösnouseva.
1090
01:06:36,458 --> 01:06:39,290
Kun te kiristelette
hampaitanne pimeydessä,
1091
01:06:39,291 --> 01:06:40,999
te uskottomat paholaiset,
1092
01:06:41,000 --> 01:06:45,499
kun te makaatte kylmissänne,
unohdettuina ja yksin,
1093
01:06:45,500 --> 01:06:50,000
hän nousee jälleen
ja ottaa hänelle kuuluvan.
1094
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Hän lyö syntiset -
1095
01:06:53,041 --> 01:06:56,082
ja asettaa poikansa
tämän kansan valtaistuimelle.
1096
01:06:56,083 --> 01:06:59,374
Kyllä, hän on nouseva.
1097
01:06:59,375 --> 01:07:02,082
Kyllä, vaviskaa pelosta,
1098
01:07:02,083 --> 01:07:07,666
sillä hän on nouseva kirkkauteen,
kostoon ja valtaan!
1099
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Otan osaa suruunne, isä.
Kuittaus tähän alle.
1100
01:07:21,666 --> 01:07:23,040
Näin meidän kesken,
1101
01:07:23,041 --> 01:07:27,208
en välitä, mitä netissä puhutaan.
Et välttämättä tehnyt sitä.
1102
01:07:29,666 --> 01:07:31,874
No niin, kaikki. Kuunnelkaa.
1103
01:07:31,875 --> 01:07:34,208
Kukas se siinä. Juudas Jud.
1104
01:07:34,791 --> 01:07:37,165
Isä, et ole tervetullut tänne.
1105
01:07:37,166 --> 01:07:38,457
Lopettakaa!
1106
01:07:38,458 --> 01:07:39,749
Nyt tehdään näin.
1107
01:07:39,750 --> 01:07:42,415
Benoit Blanc ja minä esitämme kysymyksiä.
1108
01:07:42,416 --> 01:07:45,665
Te vastaatte, ja selvitämme,
kuka monsignoren tappoi,
1109
01:07:45,666 --> 01:07:48,000
mistä syystä, ja sitten...
1110
01:07:48,791 --> 01:07:50,207
Siinä kaikki.
1111
01:07:50,208 --> 01:07:53,125
Onko selvä? Selvä. Eli...
1112
01:07:54,916 --> 01:07:57,040
Kiitos, isä Jud. Oikein -
1113
01:07:57,041 --> 01:07:58,290
hyvin sanottu.
1114
01:07:58,291 --> 01:07:59,999
Aloitetaan siitä,
1115
01:08:00,000 --> 01:08:04,165
mitä sinä iltana tapahtui tässä huoneessa.
1116
01:08:04,166 --> 01:08:07,290
Kun Jud tunnusti meille
surmanneensa miehen.
1117
01:08:07,291 --> 01:08:10,415
Ei, se oli nyrkkeilyjuttu.
1118
01:08:10,416 --> 01:08:13,457
Nyt hän yrittää syyttää meitä. Hän on PVN.
1119
01:08:13,458 --> 01:08:14,499
PVN?
1120
01:08:14,500 --> 01:08:16,165
Pappi vain nimellisesti.
1121
01:08:16,166 --> 01:08:20,374
Autat Benoit Blancia ratkaisemaan
pahan kirkon arvoituksen.
1122
01:08:20,375 --> 01:08:23,707
Sitten joku himoliberaali
tekee tästä podcastin,
1123
01:08:23,708 --> 01:08:27,707
ja pian idioottiversiot
meistä kaikista pyörivät Netflixillä.
1124
01:08:27,708 --> 01:08:30,500
Ai idioottiversiot. Luoja varjele.
1125
01:08:31,916 --> 01:08:33,290
Jeesus!
1126
01:08:33,291 --> 01:08:34,791
Tämä on ihme!
1127
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Pystyn kävelemään, Martha. Se vain sattuu.
1128
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Hyvä.
1129
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Paljastakaa kaikki.
1130
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks oli huijari.
1131
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Ihmeitä, Jumalan voima ja muuta paskaa.
1132
01:08:51,583 --> 01:08:53,000
Uskoin todella.
1133
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Haluan vieläkin uskoa.
1134
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Eikö olekin sairasta?
1135
01:08:58,791 --> 01:09:03,040
Itse asiassa en aikonut kysyä
Judin rukousryhmästä -
1136
01:09:03,041 --> 01:09:05,540
vaan hämärästä kokouksesta Wicksin kanssa,
1137
01:09:05,541 --> 01:09:08,625
joka tapahtui
tässä huoneessa palmusunnuntaina.
1138
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Mistä siellä oikein puhuttiin?
1139
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Kuka aloittaa?
1140
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Minä kerron.
1141
01:09:26,041 --> 01:09:29,082
Cy. Hetkinen nyt.
- Ei.
1142
01:09:29,083 --> 01:09:30,915
Tuki suusi, nulikka.
1143
01:09:30,916 --> 01:09:32,707
Et päätä siitä.
- Älä kerro mitään.
1144
01:09:32,708 --> 01:09:34,540
Kuule... Isä Jud.
1145
01:09:34,541 --> 01:09:36,624
Vannon, ettemme puhuneet mistään -
1146
01:09:36,625 --> 01:09:39,207
Wicksin surmaan liittyvästä.
1147
01:09:39,208 --> 01:09:42,082
Siihen liittyy silti asioita,
joiden julkitulo -
1148
01:09:42,083 --> 01:09:43,624
vahingoittaisi osallisia.
1149
01:09:43,625 --> 01:09:46,333
Kuvasin koko jutun. Laittakaa pyörimään.
1150
01:09:48,875 --> 01:09:50,874
Ei!
- Senkin heittiö!
1151
01:09:50,875 --> 01:09:54,415
Avaa, paskiainen!
- Tärvelette arkistoni!
1152
01:09:54,416 --> 01:09:56,250
Laita pyörimään.
- Avaa...
1153
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
No niin. Oikein dramaattista, Vera.
1154
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Sait yleisön. Mistä on kyse?
1155
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Olen ajatellut äitiäsi.
1156
01:10:19,875 --> 01:10:24,790
En tuntenut häntä,
mutta tämän kirkon piirissä varttuneena -
1157
01:10:24,791 --> 01:10:28,082
tiesin tarinan porttohuorasta.
1158
01:10:28,083 --> 01:10:31,582
Olen pohtinut,
millaista hänen elämänsä mahtoi olla -
1159
01:10:31,583 --> 01:10:35,625
talon vankina isänsä ja poikansa kanssa.
1160
01:10:36,458 --> 01:10:39,624
He lyöttäytyivät yhteen,
soimasivat häntä -
1161
01:10:39,625 --> 01:10:42,125
ja opettivat meidät soimaamaan häntä.
1162
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Tyttöparka.
1163
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
Minulle soitti eilen
eräs perheoikeuden kollega Brooklynista.
1164
01:10:57,750 --> 01:11:00,582
Hän halusi tarkistaa yhteystiedot -
1165
01:11:00,583 --> 01:11:04,374
monsignore Jefferson Wicksille,
asiakkaalleni,
1166
01:11:04,375 --> 01:11:08,541
koska asiakkaani
oli teettänyt VTL:n hänellä -
1167
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
Brooklynissa,
1168
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
jotta minä en saisi tietää.
1169
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Mikä on VTL?
1170
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Vanhemmuuden tunnustamislausuma."
1171
01:11:25,375 --> 01:11:28,165
"Vahvistan, että minä Jefferson Wicks -
1172
01:11:28,166 --> 01:11:31,625
olen Cyrus Dravenin biologinen isä."
1173
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Sinun ei tarvinnut hävetä.
1174
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Eikö niin?
1175
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Kuka äiti oli?
1176
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Onko sillä edes väliä?
1177
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Ei. Hän palasi
jättämään lapsiparan sinulle -
1178
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
ja lähti viettämään elämää.
1179
01:11:56,333 --> 01:11:59,832
Uskollinen isäni tuli hätiin.
1180
01:11:59,833 --> 01:12:04,249
Pojat huolehtivat toisistaan,
ja minä lojaali pikku idiootti -
1181
01:12:04,250 --> 01:12:05,540
jäin ansaan.
1182
01:12:05,541 --> 01:12:10,874
Minä tottelin,
kunnioitin ja kasvatin sinun poikaasi,
1183
01:12:10,875 --> 01:12:14,040
kun sinä pönötit
saarnastuolissasi häpeämättä.
1184
01:12:14,041 --> 01:12:17,916
Sinä tekopyhä paskiainen!
1185
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy.
1186
01:12:24,708 --> 01:12:25,707
Tiesitkö sinä?
1187
01:12:25,708 --> 01:12:27,791
Vasta kun Vera kertoi tänä aamuna.
1188
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Kyllä.
1189
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy on minun poikani.
1190
01:12:34,625 --> 01:12:36,457
Merkityksettömältä naiselta,
1191
01:12:36,458 --> 01:12:39,332
jonka kohtasin yhtenä yönä
30 vuotta sitten.
1192
01:12:39,333 --> 01:12:42,416
Veran isä ja minä salasimme sen,
mutta en salaa enää.
1193
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
Hän on perilliseni.
1194
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Poikani.
1195
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Koko maailma saa tietää.
1196
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Joten te rotat -
1197
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
voitte jättää laivan.
1198
01:13:01,125 --> 01:13:02,624
Ja paskat.
1199
01:13:02,625 --> 01:13:04,500
Te kaikki tuette isäntäänne.
1200
01:13:05,666 --> 01:13:07,874
Halusin vain nähdä sen omin silmin.
1201
01:13:07,875 --> 01:13:10,874
Syötte hänen sontansa lusikalla
ja pyydätte lisää.
1202
01:13:10,875 --> 01:13:12,749
Alentuvaa puhetta, Vera.
1203
01:13:12,750 --> 01:13:14,707
Et tiedä, miltä meistä tuntuu.
1204
01:13:14,708 --> 01:13:18,916
Uskon, että kertomasi
järkyttää meitä kaikkia kristittyinä.
1205
01:13:20,916 --> 01:13:23,624
Mutta me taistelemme nyt
olemassaolostamme.
1206
01:13:23,625 --> 01:13:25,749
Tarkoitus pyhittää keinot.
1207
01:13:25,750 --> 01:13:27,665
Kirkko ei kaipaa vässykkää,
1208
01:13:27,666 --> 01:13:29,790
joka sietää kaiken, vaan soturia.
1209
01:13:29,791 --> 01:13:31,499
Tarvitsemme soturin.
1210
01:13:31,500 --> 01:13:35,666
Uskon, että Jumala on valinnut
monsignore Wicksin soturikseen.
1211
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Sinä ja poikasi saatte miekkani.
1212
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Ja...
1213
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
Emme tunne sitä naista.
1214
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Emme tunne häntä.
1215
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Emme tiedä, miten hän...
1216
01:13:51,541 --> 01:13:54,165
Mikä on totuus? Lähteitä on useita.
1217
01:13:54,166 --> 01:13:56,707
Emme tiedä... Mikä on todellista?
1218
01:13:56,708 --> 01:13:58,415
Onko mikään todellista?
1219
01:13:58,416 --> 01:14:01,124
Joten...
1220
01:14:01,125 --> 01:14:02,499
Hyvin sanottu.
1221
01:14:02,500 --> 01:14:03,750
Kiitos.
1222
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Lupasit parantaa minut, jos jään.
1223
01:14:08,291 --> 01:14:09,500
Jos se on totta,
1224
01:14:10,041 --> 01:14:11,666
sinun ei tarvitse olla pyhimys.
1225
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Me tuemme sinua.
1226
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Mikään sanasi tai tekosi ei sitä muuta.
1227
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Pidän viimeisen jumalanpalvelukseni -
1228
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
viikon päästä pääsiäissunnuntaina.
1229
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Ja sitten -
1230
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
suljen tämän surkean
pikku kirkon ovet lopullisesti.
1231
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Mutta sitä ennen
tuhoan joka ikisen teistä.
1232
01:14:50,750 --> 01:14:51,957
Anteeksi mitä?
1233
01:14:51,958 --> 01:14:53,457
Sinun juopottelusi, Nat.
1234
01:14:53,458 --> 01:14:54,750
Mitä?
1235
01:14:55,416 --> 01:14:57,249
Olet vaarallinen mies.
1236
01:14:57,250 --> 01:14:58,749
Menet humalassa töihin.
1237
01:14:58,750 --> 01:15:01,916
Hoidat potilaita, lapsia, humalassa.
1238
01:15:02,708 --> 01:15:04,540
Yhteisön pitää saada tietää.
1239
01:15:04,541 --> 01:15:06,707
Ja valvontaviraston.
1240
01:15:06,708 --> 01:15:11,166
Kenenkään ei pidä luottaa sinuun
eikä palkata sinua.
1241
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Ja Lee.
1242
01:15:13,500 --> 01:15:16,499
Se Trubaduuri-kirja,
jota olet kirjoittanut.
1243
01:15:16,500 --> 01:15:21,290
Sen mielistelevä aivottomuus
loukkaa pappeuttani.
1244
01:15:21,291 --> 01:15:24,583
Minun täytyy varoittaa sekä yleisöä -
1245
01:15:25,291 --> 01:15:27,290
että tuttujani kustannusalalla.
1246
01:15:27,291 --> 01:15:30,250
Se pitää haudata. Sinut pitää haudata.
1247
01:15:30,833 --> 01:15:34,457
Pitää paljastaa,
mikä turha pelle sinä olet.
1248
01:15:34,458 --> 01:15:36,957
Mitä hittoa? Mitä täällä tapahtuu?
1249
01:15:36,958 --> 01:15:38,125
Ja Vera.
1250
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Olet isäsi painajainen.
1251
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Hän häpeäisi sinua.
1252
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. En voi parantaa epäuskovaa naista.
1253
01:15:49,125 --> 01:15:50,540
En voi auttaa sinua.
1254
01:15:50,541 --> 01:15:53,124
Sanoit voivasi häätää sen pois minusta.
1255
01:15:53,125 --> 01:15:55,000
En luvannut mitään.
1256
01:15:56,166 --> 01:15:58,790
Olen antanut säästöni sinulle.
1257
01:15:58,791 --> 01:16:00,958
Et voi ostaa Jumalan parannusvoimaa.
1258
01:16:01,750 --> 01:16:03,582
Et parane koskaan.
1259
01:16:03,583 --> 01:16:06,500
Kuolet tuskaisena tuolisi vankina.
1260
01:16:07,125 --> 01:16:10,165
Miksi teet näin? En ymmärrä.
1261
01:16:10,166 --> 01:16:13,415
Onko tämä jokin pila?
- Olen aivan ymmälläni.
1262
01:16:13,416 --> 01:16:16,749
Onko tämä kosto isä Judin rukousryhmästä?
Hän huijasi meitä.
1263
01:16:16,750 --> 01:16:18,416
Isä Judin rukousryhmä?
1264
01:16:19,875 --> 01:16:21,790
Minä johdan tätä kirkkoa.
1265
01:16:21,791 --> 01:16:23,999
Minä vahvistan sitä Jumalan totuudella.
1266
01:16:24,000 --> 01:16:27,915
Mitä kavaluutta, että arvovaltaani,
1267
01:16:27,916 --> 01:16:31,290
uskoani ja elämääni kyseenalaistetaan -
1268
01:16:31,291 --> 01:16:33,791
omassa pyhäkössäni!
1269
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Ulos!
1270
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Olette heikkoja.
1271
01:16:42,583 --> 01:16:43,999
Te kaikki.
1272
01:16:44,000 --> 01:16:46,290
Ette voi seurata polkuani.
1273
01:16:46,291 --> 01:16:48,582
Kyllä, me olemme sodassa,
1274
01:16:48,583 --> 01:16:51,125
ja häädän teidät linnakkeestani.
1275
01:16:51,708 --> 01:16:52,915
Paskiainen.
1276
01:16:52,916 --> 01:16:55,874
Pääsiäissunnuntaina,
kun kirkko on täynnä väkeä,
1277
01:16:55,875 --> 01:16:58,374
paljastan tämän lauman synnit.
1278
01:16:58,375 --> 01:17:02,875
Hylkään teidät ja karistan
tämän paikan tomut sandaaleistani.
1279
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Menkää helvettiin,
1280
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
te kaikki.
1281
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Siunatkoon. Huone tyhjeni.
1282
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.
1283
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Miksi hän teki sen?
1284
01:17:30,208 --> 01:17:32,457
Cy, kerro, mitä tapahtui.
1285
01:17:32,458 --> 01:17:34,915
Miksi hän haukkui heidät kaikki?
1286
01:17:34,916 --> 01:17:36,333
Koska minä käskin.
1287
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Kun Vera kertoi totuuden,
menin hänen luokseen.
1288
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Hän syleili minua kuin poikaansa
ensi kertaa elämässäni.
1289
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Hän purki sydäntään.
1290
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Vihaan tätä paikkaa.
1291
01:17:50,541 --> 01:17:52,958
Vihaan tätä vätysten seurakuntaa.
1292
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Haluan pois.
1293
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Ja nyt viimeinkin -
1294
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
voin lähteä.
1295
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Hän kertoi minulle,
1296
01:18:03,958 --> 01:18:06,790
että isoisän hävittämä suvun omaisuus -
1297
01:18:06,791 --> 01:18:09,082
oli löytynyt tällä viikolla.
1298
01:18:09,083 --> 01:18:10,999
Ei. Se omaisuus on mennyttä.
1299
01:18:11,000 --> 01:18:14,790
Kukaan ei tiedä, minne Prentice sen pani,
mutta sitä ei ole.
1300
01:18:14,791 --> 01:18:16,291
Hän sanoi löytäneensä sen.
1301
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Hän aikoi sulkea tämän mörskän
ja eläköityä rikkaana.
1302
01:18:21,291 --> 01:18:24,415
Sanoin hänelle: "Oletko hullu?"
1303
01:18:24,416 --> 01:18:27,290
Eläkkeelle? Etkö tiedä,
mikä valta sinulla on?
1304
01:18:27,291 --> 01:18:28,624
Lauma on kutistunut.
1305
01:18:28,625 --> 01:18:30,375
Ei. Olet radikalisoinut heidät.
1306
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Se on valtaa.
1307
01:18:32,875 --> 01:18:36,874
Pikkukaupungissa on
rajallisesti aineksia noitarovioille.
1308
01:18:36,875 --> 01:18:39,374
Liekkisi kaipaa sytykettä.
1309
01:18:39,375 --> 01:18:40,875
Mutta internetissä -
1310
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
tuli leviää.
1311
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Rahat.
1312
01:18:45,875 --> 01:18:48,707
Sinä henkilökulttina. Mieti nyt.
1313
01:18:48,708 --> 01:18:50,332
Anna minulle neljä vuotta.
1314
01:18:50,333 --> 01:18:51,833
Voisit olla presidentti.
1315
01:18:52,916 --> 01:18:55,041
Rakennetaan yhdessä oikea imperiumi.
1316
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Isänä ja poikana.
1317
01:19:01,666 --> 01:19:03,082
Kuin Tähtien sodassako?
1318
01:19:03,083 --> 01:19:04,750
Aivan. Kapinalliset.
1319
01:19:06,041 --> 01:19:09,457
Hän saarnamiehenä
poliittisen vainuni ja ison rahan tuella.
1320
01:19:09,458 --> 01:19:11,833
Kuvittele, mitä tekisimme
Kristuksen nimissä.
1321
01:19:12,500 --> 01:19:14,124
Voin kuvitella.
1322
01:19:14,125 --> 01:19:17,540
Ensimmäisenä neuvonani,
joka on hieman henkilökohtainen,
1323
01:19:17,541 --> 01:19:20,374
sanoin, että seurakunnasta
on päästävä eroon.
1324
01:19:20,375 --> 01:19:21,832
He ovat riippakivi.
1325
01:19:21,833 --> 01:19:24,040
Mieti, jos he roikkuvat perässämme,
1326
01:19:24,041 --> 01:19:26,999
ilmestyvät uutisiin
tai haluavat mukaan tähän.
1327
01:19:27,000 --> 01:19:29,333
Heidät pitää karistaa kuin iilimadot.
1328
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Siksi hän haukkui heidät.
1329
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Pikkumaisen kaunasi takia.
1330
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
Joku heistä saattoi tappaa hänet.
Tiedäthän sen?
1331
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Palataan siihen valtavaan omaisuuteen.
1332
01:19:41,500 --> 01:19:42,790
Onko se nyt sinun?
1333
01:19:42,791 --> 01:19:44,625
Periaatteessa.
- Periaatteessa?
1334
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
Hän ei kertonut, missä se on.
- Ei.
1335
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Pankkitilit ovat tyhjät.
1336
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Missä se on?
1337
01:19:52,708 --> 01:19:55,290
Sitten tajusin,
mikä oli 50 vuotta sitten -
1338
01:19:55,291 --> 01:19:59,125
Prenticelle turvallisin tapa
jemmata 80 miljoonaa dollaria.
1339
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
Sveitsiläinen pankkitili.
1340
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Sinun pitää vain löytää tilinumero.
1341
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Eikö lykästänyt?
1342
01:20:09,666 --> 01:20:11,582
Se on kirjoitettu jonnekin.
1343
01:20:11,583 --> 01:20:13,915
Martha arkistoi kaiken. Se ei ole täällä.
1344
01:20:13,916 --> 01:20:15,208
En tiedä.
1345
01:20:15,791 --> 01:20:18,665
Epäilin, että se on koodi. Hän hoki:
1346
01:20:18,666 --> 01:20:20,540
"Eevan omena palaa puuhun."
1347
01:20:20,541 --> 01:20:24,207
{\an8}Jatkuvasti. Kuin Eevan omena
olisi omaisuus.
1348
01:20:24,208 --> 01:20:26,749
{\an8}Mutta tilissä olisi 19 numeroa.
1349
01:20:26,750 --> 01:20:28,041
Se ei täsmää.
1350
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, kertoiko hän sinulle mitään?
1351
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
Vaikka olisikin kertonut,
veisin sen tiedon hautaani.
1352
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Niin.
1353
01:20:37,666 --> 01:20:40,915
Et millään anna
tuhlaajapojan saada omaisuutta.
1354
01:20:40,916 --> 01:20:42,208
Se kalvaa sinua.
1355
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Katkera akka.
1356
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
Ne rahat -
1357
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
ovat yksi psalmi katkeruuteni raamatussa,
helvetin kakara.
1358
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Hae roinasi. Heitän ne kadulle.
1359
01:21:03,208 --> 01:21:06,624
Sinähän olet etsivä.
Maksan sinulle. Tämä on tärkeää.
1360
01:21:06,625 --> 01:21:09,540
Perintöni ja poliittinen urani
ovat pelissä.
1361
01:21:09,541 --> 01:21:11,749
Keksittekö mitään -
1362
01:21:11,750 --> 01:21:15,250
Eevan omenaan liittyvää,
josta tilinumero voisi löytyä?
1363
01:21:20,916 --> 01:21:22,749
Jos keksitte jotain, soittakaa.
1364
01:21:22,750 --> 01:21:24,833
Taatusti.
- Hyvä.
1365
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Katsotaan kaikkialta.
1366
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Se voi olla kankaaseen ommeltu.
1367
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Metalliin kaiverrettu.
1368
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Tämä on ontto.
1369
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Anna mennä.
1370
01:22:29,625 --> 01:22:31,249
Muistuta, että arkistoin tämän.
1371
01:22:31,250 --> 01:22:32,541
Arkistoi se.
1372
01:22:33,791 --> 01:22:35,749
Siinä ei ole järkeä.
- Ei niin.
1373
01:22:35,750 --> 01:22:37,874
80 miljoonan dollarin omaisuus.
1374
01:22:37,875 --> 01:22:39,707
Jos Eevan omena on omaisuus -
1375
01:22:39,708 --> 01:22:42,875
eikä se ole sveitsiläisellä tilillä,
mikä se on?
1376
01:22:47,000 --> 01:22:47,832
Mitä?
1377
01:22:47,833 --> 01:22:50,000
Päivämäärä on väärä.
1378
01:22:51,083 --> 01:22:54,583
Tämän mukaan hautaholvin avaus
tilattiin keskiviikkona.
1379
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Se ei täsmää.
1380
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Kuka tilaisi hautauskoneen
miehelle, joka ei ole kuollut?
1381
01:23:03,125 --> 01:23:06,249
Joku, joka tiesi lähtöhetken varmuudella.
1382
01:23:06,250 --> 01:23:07,541
Anna se.
1383
01:23:08,583 --> 01:23:11,374
Tietokoneen tulostama.
Päivämäärä on oikea.
1384
01:23:11,375 --> 01:23:13,915
Tilauksen tekijä on avain.
1385
01:23:13,916 --> 01:23:15,583
Selvä.
1386
01:23:19,333 --> 01:23:21,457
Steel Wheels Construction, Louise.
1387
01:23:21,458 --> 01:23:24,083
Hei, Louise. Isä Jud kirkosta.
1388
01:23:26,000 --> 01:23:27,415
No hei.
- Hei, Louise.
1389
01:23:27,416 --> 01:23:29,915
Meillä oli koneenne täällä tänään.
1390
01:23:29,916 --> 01:23:32,582
Trukki holvin avaamista varten.
- Aivan.
1391
01:23:32,583 --> 01:23:35,040
Saamme harvoin hautaholviurakoita.
1392
01:23:35,041 --> 01:23:36,457
Hyvä. Kysyisin...
1393
01:23:36,458 --> 01:23:38,874
Minä käsittelin tilauksen, kuten aina.
1394
01:23:38,875 --> 01:23:40,624
Niin. Haluaisin tietää...
1395
01:23:40,625 --> 01:23:42,707
Pidän firmaa James-veljeni kanssa.
1396
01:23:42,708 --> 01:23:44,915
Hän ottaa tilaukset, minä käsittelen.
1397
01:23:44,916 --> 01:23:46,999
Soitan siitä syystä, että...
1398
01:23:47,000 --> 01:23:49,832
Olen käynyt kirkossanne
mutta en muista sinua.
1399
01:23:49,833 --> 01:23:52,915
Olen melko uusi täällä.
- Onnittelut.
1400
01:23:52,916 --> 01:23:55,749
Minun pitää kysyä...
- Se oli vanhempi mies.
1401
01:23:55,750 --> 01:23:58,207
Isä...
- Monsignore.
1402
01:23:58,208 --> 01:24:00,040
Isä Monsignore siis.
1403
01:24:00,041 --> 01:24:03,624
Hän piti saarnan
eikä vaikuttanut mukavalta mieheltä.
1404
01:24:03,625 --> 01:24:08,999
Olen toki pahoillani,
että hän kuoli, ja otan osaa.
1405
01:24:09,000 --> 01:24:11,499
Se on todella murheellista.
1406
01:24:11,500 --> 01:24:13,999
Minun täytyy keskeyttää sinut.
1407
01:24:14,000 --> 01:24:16,082
Minulla on kysymys.
- Niin?
1408
01:24:16,083 --> 01:24:19,540
Haluaisin tietää, kuka trukin tilasi.
1409
01:24:19,541 --> 01:24:22,040
James ottaa tilaukset.
- James ottaa...
1410
01:24:22,041 --> 01:24:24,707
Hän ehti lähteä.
- Saanko Jamesin numeron?
1411
01:24:24,708 --> 01:24:27,415
Meidän täytyy selvittää,
kuka tilauksen teki.
1412
01:24:27,416 --> 01:24:30,874
En voi antaa sitä, mutta...
- Tämä on tärkeää.
1413
01:24:30,875 --> 01:24:33,082
Anteeksi, isä.
- Erittäin...
1414
01:24:33,083 --> 01:24:35,165
Olin sanomassa,
1415
01:24:35,166 --> 01:24:38,124
että voin hankkia sen tiedon itse.
1416
01:24:38,125 --> 01:24:39,832
Pirautan sitten.
- Hienoa.
1417
01:24:39,833 --> 01:24:42,540
Jos soitat Jamesille heti,
se olisi hienoa.
1418
01:24:42,541 --> 01:24:44,540
Kiitos.
- Hän soittaa sitten.
1419
01:24:44,541 --> 01:24:46,707
Saanko muuten kysyä jotain?
1420
01:24:46,708 --> 01:24:49,000
No nyt on kyllä...
1421
01:24:49,583 --> 01:24:51,082
Nopeasti sitten.
1422
01:24:51,083 --> 01:24:54,124
Asia on kiireellinen.
- Jospa hän soittaa myöhemmin...
1423
01:24:54,125 --> 01:24:56,208
Isä Jud, voisitko sinä...
1424
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1425
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Voi luoja.
1426
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1427
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Rukoilisitko puolestani?
1428
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Tietysti.
1429
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Saanko kysyä syytä?
1430
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Äitini vuoksi.
1431
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Onko hän sairas?
1432
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
On.
1433
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Hän on saattohoidossa.
1434
01:25:29,708 --> 01:25:31,332
Olen todella pahoillani.
1435
01:25:31,333 --> 01:25:33,415
Hän ei suostu puhumaan kanssani.
1436
01:25:33,416 --> 01:25:35,583
Riitelimme viimeksi.
1437
01:25:36,666 --> 01:25:41,457
Aivokasvain vaikuttaa hänen käytökseensä.
1438
01:25:41,458 --> 01:25:45,082
Se saa hänet sanomaan kamalia asioita.
1439
01:25:45,083 --> 01:25:47,290
Vastasin samalla mitalla.
1440
01:25:47,291 --> 01:25:50,082
Pelkään, että ne jäävät
viimeisiksi sanoiksi,
1441
01:25:50,083 --> 01:25:52,166
jotka sanoimme toisillemme.
1442
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Isä, minä -
1443
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
tunnen olevani yksin tämän kanssa.
1444
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Ikävä kuulla, Louise.
1445
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Et ole yksin.
1446
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Minä olen tässä.
1447
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Olen tässä.
1448
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Kerrotko äitisi nimen?
1449
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Pyydän, että Barbara
tuntisi tyttärensä rakkauden.
1450
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
Että hän saa siitä lohtua.
Rukoilen myös Louisen puolesta.
1451
01:26:56,416 --> 01:26:58,624
Ole läsnä hänelle ja opasta häntä.
1452
01:26:58,625 --> 01:27:02,125
Syleile häntä ja anna hänen tuntea,
että häntä rakastetaan.
1453
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hän ei ole yksin.
1454
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Herramme Jeesuksen
Kristuksen kautta. Aamen.
1455
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
No niin, Louise.
1456
01:27:10,750 --> 01:27:13,415
Voit soittaa minulle koska tahansa.
1457
01:27:13,416 --> 01:27:14,791
Olen tukenasi.
1458
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Tämä kirkko on tukenasi. Siunausta.
1459
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Myrsky. Tulin sulkemaan paikat.
1460
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Hoidan kirkon. Hoida sinä pappila.
1461
01:27:30,875 --> 01:27:32,624
Älä seuraa. Minä lopetan.
1462
01:27:32,625 --> 01:27:34,540
Minkä takia?
1463
01:27:34,541 --> 01:27:36,625
Koin Damaskoksen tie -jutun.
1464
01:27:37,166 --> 01:27:39,749
Paavali koki valaistuksen
Damaskoksen tiellä.
1465
01:27:39,750 --> 01:27:42,707
Tiedän. Valo sokeutti hänet
ja muuta roskaa.
1466
01:27:42,708 --> 01:27:44,790
Se oli luultavasti silmätulehdus.
1467
01:27:44,791 --> 01:27:48,374
Hän ei ollut ratkaisemassa murhaa,
kun se tapahtui.
1468
01:27:48,375 --> 01:27:50,875
Mitä olemme sinun mielestäsi tekemässä?
1469
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Tiedätkö, miksi ryhdyin papiksi?
Paskapuheet sikseen.
1470
01:27:58,208 --> 01:27:59,416
Tunsit syyllisyyttä -
1471
01:28:00,000 --> 01:28:01,999
surmattuasi ihmisen.
1472
01:28:02,000 --> 01:28:04,915
Kirkko tarjosi piilopaikan
ja selkeän tavan -
1473
01:28:04,916 --> 01:28:07,000
hakea synninpäästöä.
1474
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Vihasin sitä miestä, jonka tapoin kehässä.
1475
01:28:11,000 --> 01:28:12,832
Tiesin, että hän oli heikoilla.
1476
01:28:12,833 --> 01:28:15,124
Jatkoin, kunnes tunsin hänen murtuvan.
1477
01:28:15,125 --> 01:28:17,832
Se ei ollut vahinko. Tapoin hänet vihassa.
1478
01:28:17,833 --> 01:28:20,249
Sitä ei voi paeta eikä ratkaista.
1479
01:28:20,250 --> 01:28:24,165
Jumala ei kätkenyt eikä korjannut minua.
Hän rakastaa syyllistäkin.
1480
01:28:24,166 --> 01:28:26,374
Minun pitää suoda se muille ja unohtaa -
1481
01:28:26,375 --> 01:28:27,749
tämä mysteeripeli.
1482
01:28:27,750 --> 01:28:29,083
Hetkinen.
1483
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Anteeksi nyt.
1484
01:28:38,333 --> 01:28:40,165
Katso minua, kun puhun sinulle.
1485
01:28:40,166 --> 01:28:42,249
Etsimme murhaajaa. Tämä ei ole peli.
1486
01:28:42,250 --> 01:28:43,707
Onpas!
1487
01:28:43,708 --> 01:28:45,415
Ratkaisu, voitto.
1488
01:28:45,416 --> 01:28:47,540
Se suuri šakkimattihetkesi.
1489
01:28:47,541 --> 01:28:51,457
Kun käytät minua siinä,
käännät minut tehtävääni vastaan.
1490
01:28:51,458 --> 01:28:54,165
Minun ei pidä tuoda
syntisiä oikeuden eteen -
1491
01:28:54,166 --> 01:28:57,457
vaan palvella heitä
ja johdattaa Kristuksen luo.
1492
01:28:57,458 --> 01:28:59,374
Muuten olen yhtä paha kuin Wicks.
1493
01:28:59,375 --> 01:29:01,458
Keskityn itseeni enkä Jeesukseen.
1494
01:29:02,500 --> 01:29:04,915
Sinun ei tarvitse ymmärtää,
1495
01:29:04,916 --> 01:29:06,208
mutta ole kiltti,
1496
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
pyydän, että annat minun olla.
1497
01:29:15,625 --> 01:29:17,457
Sanotko uudestaan?
- En.
1498
01:29:17,458 --> 01:29:20,415
Keskittyisit itseesi etkä Jeesukseen,
Wicksin lailla.
1499
01:29:20,416 --> 01:29:22,707
Isä, tämä on tärkeää.
1500
01:29:22,708 --> 01:29:24,290
Auta minua ymmärtämään.
1501
01:29:24,291 --> 01:29:27,375
Tehtävämme on palvella maailmaa
eikä päihittää sitä.
1502
01:29:28,125 --> 01:29:30,332
Kristuksen lailla.
- Eli...
1503
01:29:30,333 --> 01:29:33,249
Kun Wicks puhui
taistelusta maailmaa vastaan,
1504
01:29:33,250 --> 01:29:36,790
kyse ei ollut Kristuksesta
vaan Wicksin egosta.
1505
01:29:36,791 --> 01:29:39,708
Ja vallasta. Hän ei puhunut Kristuksesta.
1506
01:29:41,833 --> 01:29:45,040
Aivan. Hän jankutti,
että Kristus nousee valtaan -
1507
01:29:45,041 --> 01:29:47,040
ja kostaa epäuskoville.
1508
01:29:47,041 --> 01:29:48,957
Eevan omena on aarre.
1509
01:29:48,958 --> 01:29:51,457
"Eevan omena palaa puuhun."
1510
01:29:51,458 --> 01:29:52,874
Mitä se tarkoittaa?
1511
01:29:52,875 --> 01:29:55,375
Blanc, minä en tiedä.
1512
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Enkä välitä.
1513
01:30:03,875 --> 01:30:06,624
Geraldine tulee kysymään,
miten juttu edistyy.
1514
01:30:06,625 --> 01:30:09,332
Isä, olet oikeassa.
1515
01:30:09,333 --> 01:30:11,415
Tämä on minun pelini, ei sinun.
1516
01:30:11,416 --> 01:30:14,708
Mene sinä pappilaan. Puhun hänelle.
1517
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Kiitos.
1518
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Sulje ovi kunnolla, kun lähdet.
1519
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Toivottavasti saat tappajan kiinni.
1520
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Kiitos. Saan kyllä.
1521
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Isä Jud?
1522
01:30:47,333 --> 01:30:49,082
Isä Jud.
- Hän ei ole täällä.
1523
01:30:49,083 --> 01:30:50,166
Tule.
1524
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Tutki takahuoneet ja komero myös.
1525
01:30:59,166 --> 01:31:00,582
Hyvä kirja, vai mitä?
1526
01:31:00,583 --> 01:31:01,957
Loistava.
1527
01:31:01,958 --> 01:31:04,749
Varsinkin kohta,
jossa Gideon Fell käy läpi -
1528
01:31:04,750 --> 01:31:06,957
suljetun oven rikoksen ratkaisut.
1529
01:31:06,958 --> 01:31:09,666
Sinä kävit kolme läpi ja lopetit siihen.
1530
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Luettuani neljännen tiedän syyn.
1531
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Katsoin videon uudestaan
ja tajusin jotain.
1532
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Siitä hetkestä, kun Jud menee komeroon,
1533
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
siihen, kun ensimmäinen
seurakuntalainen katsoo komeroon,
1534
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
kuluu yhdeksän sekuntia.
1535
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Yhdeksän sekuntia yksin näkymättömissä.
1536
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
Hän ehti tehdä tekonsa
piilotetulla veitsellä.
1537
01:31:37,166 --> 01:31:38,999
Niinhän se tapahtui.
1538
01:31:39,000 --> 01:31:40,291
Ei leikitä.
1539
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Älä syötä paskaa. Niin se tapahtui.
1540
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Kyllä.
1541
01:31:48,250 --> 01:31:50,874
Tiesit koko ajan
ja leikittelit poikaparalla -
1542
01:31:50,875 --> 01:31:52,582
kuin kissa hiirellä.
1543
01:31:52,583 --> 01:31:55,165
En tiedä vielä koko kuvaa.
1544
01:31:55,166 --> 01:31:57,499
Jos annat vähän aikaa...
- En.
1545
01:31:57,500 --> 01:31:59,874
Pystyisin saamaan...
- Ei!
1546
01:31:59,875 --> 01:32:02,375
Löysin tappajan, ja pidätän hänet.
1547
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Missä hän on?
1548
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1549
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Kuka siellä?
1550
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Odota!
1551
01:35:13,625 --> 01:35:14,707
Blanc?
1552
01:35:14,708 --> 01:35:15,875
Täällä.
1553
01:35:17,458 --> 01:35:19,457
Voi paska. Kuka tuo on?
1554
01:35:19,458 --> 01:35:21,375
Puutarhuri Samson.
1555
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Mitä hittoa tapahtui?
1556
01:35:50,500 --> 01:35:51,583
Niin.
1557
01:35:53,208 --> 01:35:56,624
Wicks oli satavarmasti
lääketieteellisesti kuollut.
1558
01:35:56,625 --> 01:35:59,125
Tiedämme sen.
1559
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Sanon vain.
1560
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Selvä.
1561
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Voin myös sanoa ääneen,
1562
01:36:09,458 --> 01:36:11,874
ettei ihminen nouse kuolleista.
1563
01:36:11,875 --> 01:36:14,791
Tämän takana on
jotain Scooby-Doo-filunkia.
1564
01:36:15,291 --> 01:36:16,707
"Scooby-Dooby-Doo."
1565
01:36:16,708 --> 01:36:20,624
Kiittäkäämme Herraa!
Kiitos ja kunnia Jumalalle!
1566
01:36:20,625 --> 01:36:22,124
Kiittäkäämme!
1567
01:36:22,125 --> 01:36:26,124
Kiittäkäämme Herraa.
Kiitos ja kunnia Jumalalle.
1568
01:36:26,125 --> 01:36:28,999
Hän herätti poikansa kuolleista.
- Hei, Ritz.
1569
01:36:29,000 --> 01:36:30,499
Laittakaa sulku tielle.
1570
01:36:30,500 --> 01:36:32,999
Tieto leviää äkkiä. En halua urkkijoita.
1571
01:36:33,000 --> 01:36:34,499
Selvä.
- Poliisipäällikkö.
1572
01:36:34,500 --> 01:36:35,415
Mitä?
1573
01:36:35,416 --> 01:36:37,624
Liikkeen tunnistava valo on kamera,
1574
01:36:37,625 --> 01:36:39,957
mutta sitä ei ole kytketty minnekään.
1575
01:36:39,958 --> 01:36:41,165
Kamera?
1576
01:36:41,166 --> 01:36:43,749
Siinä voi olla sisäinen tallennus.
1577
01:36:43,750 --> 01:36:45,958
Vie se laboratorioon.
1578
01:36:46,625 --> 01:36:48,207
Halleluja, kiitos Jumalan.
1579
01:36:48,208 --> 01:36:50,707
Hän herätti palvelijansa kuolleista.
1580
01:36:50,708 --> 01:36:53,415
Eristetään alue metsikköön asti.
1581
01:36:53,416 --> 01:36:54,915
Täällä tapahtui henkirikos.
1582
01:36:54,916 --> 01:36:56,791
Puutarhuri on kuollut.
1583
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Ei!
1584
01:37:11,791 --> 01:37:14,207
Voi paska.
- Ei!
1585
01:37:14,208 --> 01:37:15,707
Apua tänne.
1586
01:37:15,708 --> 01:37:17,790
Kutsu apua. Martha.
- Ei!
1587
01:37:17,791 --> 01:37:20,083
Sinun pitää tulla pois siitä.
1588
01:37:22,625 --> 01:37:25,666
Pakene pimeyteen, murhaaja!
1589
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Hän on palannut!
1590
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Hän tuo koston! Hän tuo kuoleman!
1591
01:37:50,750 --> 01:37:52,165
Isä Jud.
1592
01:37:52,166 --> 01:37:54,666
Täällä on Louise. Miten menee?
1593
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
No... Hei, Louise.
1594
01:38:00,791 --> 01:38:03,207
Soitan myöhään, mutta asiallahan on kiire.
1595
01:38:03,208 --> 01:38:04,915
Ilmoitan vain,
1596
01:38:04,916 --> 01:38:07,624
että Jamesin mukaan trukin oli tilannut -
1597
01:38:07,625 --> 01:38:10,333
itse asiassa monsignore Wicks.
1598
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Hän oli itse puhunut Jamesin kanssa.
Toivottavasti asia selvisi.
1599
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Siunausta, isä. Hyvää illanjatkoa.
1600
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Niin.
1601
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Samoin sinulle, Louise.
1602
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Jessus.
1603
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Niin?
1604
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Puhu hitaammin, Martha.
1605
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Mitä?
1606
01:39:02,750 --> 01:39:04,582
Se on ihme.
- Paskat.
1607
01:39:04,583 --> 01:39:07,082
Marthan mukaan hauta on tyhjä.
1608
01:39:07,083 --> 01:39:09,375
Soitan kaikille ja lähden sinne.
1609
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Oletko sinä...
1610
01:39:17,041 --> 01:39:19,040
Mitä teet? Ethän sinä polta.
1611
01:39:19,041 --> 01:39:20,333
Poltin ennen.
1612
01:39:21,166 --> 01:39:22,999
Poltin 15 vuotta.
1613
01:39:23,000 --> 01:39:25,000
Soittiko Lee sinulle?
1614
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Jep.
1615
01:39:27,958 --> 01:39:30,249
Selvä. Menen katsomaan ihmettä.
1616
01:39:30,250 --> 01:39:32,375
Polttele sinä sisällä.
1617
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}TUNTEMATON
1618
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Herran kiitos.
1619
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Se on tehty.
1620
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Vastaa.
1621
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Vastaa nyt.
1622
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Hänellä on se.
1623
01:40:23,041 --> 01:40:26,124
No niin. Laatu ei ole häävi.
1624
01:40:26,125 --> 01:40:27,625
Ei haittaa.
- Mutta...
1625
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Mitä tässä näkyy?
1626
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Selvä.
1627
01:40:48,875 --> 01:40:51,374
Se tallentaa, kun näkyy liikettä.
1628
01:40:51,375 --> 01:40:54,875
{\an8}Tämä pätkä on neljä sekuntia myöhemmin.
1629
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Näitkö?
1630
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Puutarhatyökalun sormenjäljet.
1631
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Emme ajaneet koko tietokantaa,
vain kuulustellut epäillyt.
1632
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Se on isä Jud.
1633
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Missä hän on?
1634
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Kunpa tietäisin.
1635
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc.
1636
01:41:48,500 --> 01:41:51,125
Aion tehdä sen. Minä antaudun.
1637
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
Minä antaudun.
- Et antaudu.
1638
01:42:03,166 --> 01:42:05,915
Minä tapoin Samsonin.
Minun pitää tunnustaa.
1639
01:42:05,916 --> 01:42:07,082
Päästä ulos.
- Kuuntele.
1640
01:42:07,083 --> 01:42:09,582
Saat kertoa kaiken, mutta kerro ensin,
1641
01:42:09,583 --> 01:42:11,290
miten pääsen Natin talolle.
1642
01:42:11,291 --> 01:42:12,875
Tohtori Natin?
- Äkkiä nyt.
1643
01:42:13,375 --> 01:42:14,582
Kadun vitkasteluani.
1644
01:42:14,583 --> 01:42:17,000
Toivottavasti emme myöhästy. Mene piiloon.
1645
01:42:21,416 --> 01:42:23,540
Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi.
1646
01:42:23,541 --> 01:42:25,040
Siunattu sinä naisten...
1647
01:42:25,041 --> 01:42:27,332
Kunnioitan teitä ja virkamerkkiänne,
1648
01:42:27,333 --> 01:42:30,582
mutta tämä on kirkkomme.
En turvaudu väkivaltaan,
1649
01:42:30,583 --> 01:42:34,415
mutta olemme täällä vaikka koko yön.
Aiomme nähdä holvin.
1650
01:42:34,416 --> 01:42:36,500
Onko se totta?
- Emme pääse sinne.
1651
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Minun täytyy nähdä se.
1652
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Pyydän. Minun täytyy.
1653
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Tohtori Nat?
1654
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Luoja.
1655
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Mikä täällä haisee?
1656
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Odota tässä.
1657
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1658
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Jep.
1659
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Luoja.
1660
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
No niin.
1661
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Herranen aika, mikä...
1662
01:44:30,166 --> 01:44:31,249
Wicks.
1663
01:44:31,250 --> 01:44:33,500
Kyllä, se on hän.
1664
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
Onko hän...
- On.
1665
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Jos siihen voi enää luottaa.
1666
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Katsotaanpa.
1667
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
No niin.
1668
01:44:50,750 --> 01:44:53,082
Kohta saattaa mennä iljettäväksi.
1669
01:44:53,083 --> 01:44:54,791
Tätäkin iljettävämmäksi.
1670
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Tohtori Nat.
1671
01:45:32,666 --> 01:45:35,500
Lihassaan. Mitä siitä on jäljellä.
1672
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, täällä Blanc.
1673
01:46:11,625 --> 01:46:13,790
Hän on tässä vieressä.
1674
01:46:13,791 --> 01:46:15,374
Kuuntele.
1675
01:46:15,375 --> 01:46:17,625
Tule tohtori Natin talolle.
1676
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Täällä on ruumis. Tai kaksi.
1677
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Kaikki löytyy täältä.
1678
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Kyllä. Tämä selvisi.
1679
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Soitan kohta.
1680
01:46:30,958 --> 01:46:32,790
Isä Jud. Odota.
1681
01:46:32,791 --> 01:46:35,000
Tapoin Samsonin. Minun täytyy tehdä se.
1682
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Omasta tahdostani,
tai se ei merkitse mitään.
1683
01:46:57,916 --> 01:47:00,125
Voisitteko soittaa Geraldinelle?
1684
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Sanokaa, että palasin kirkkooni
ja haluan tunnustaa.
1685
01:47:20,041 --> 01:47:22,749
Isä Jud. Pidätän sinut epäiltynä -
1686
01:47:22,750 --> 01:47:25,082
Jefferson Wicksin
ja Samson Holtin murhista.
1687
01:47:25,083 --> 01:47:29,332
Sinua kuulustellaan myös
tohtori Sharpin kuolemaan liittyen.
1688
01:47:29,333 --> 01:47:30,833
Onko Nat kuollut?
1689
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Hänet murhattiin kotonaan.
1690
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Ja löysimme Wicksin ruumiin. Tämä selvisi.
1691
01:47:37,333 --> 01:47:40,457
Sanomaasi voidaan käyttää
sinua vastaan oikeudessa,
1692
01:47:40,458 --> 01:47:43,165
mutta jos haluat tunnustaa jotain,
1693
01:47:43,166 --> 01:47:46,083
tämä voisi olla sopiva paikka.
1694
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Kyllä.
1695
01:47:52,375 --> 01:47:54,124
Vuosia sitten -
1696
01:47:54,125 --> 01:47:56,625
murhasin erään miehen nyrkkeilykehässä.
1697
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Surmasin hänet vihassa.
1698
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
Eilen se sama synti
nousi minussa ja jouduin -
1699
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
pelon ja raivon valtaan. Minä...
1700
01:48:13,500 --> 01:48:17,540
Anteeksi. Tuo oli dramaattista,
mutta minun piti vaientaa sinut.
1701
01:48:17,541 --> 01:48:19,874
Aioin selittää...
- Isä Jud.
1702
01:48:19,875 --> 01:48:21,707
Istu ja kuuntele.
- Ole hiljaa.
1703
01:48:21,708 --> 01:48:24,749
Jatka vain. Eilisillasta.
1704
01:48:24,750 --> 01:48:27,165
Pelon ja raivon...
- Jos saisin suunvuoron.
1705
01:48:27,166 --> 01:48:30,332
Te ette vaienna Herran ääntä!
1706
01:48:30,333 --> 01:48:35,332
Istukaa katsomaan
syyllisten pahuutta ja häpeää,
1707
01:48:35,333 --> 01:48:38,250
jonka näette edessänne!
1708
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Mitä sinä teet?
1709
01:48:57,208 --> 01:49:00,415
Aloittakaamme Wicksin murhasta.
1710
01:49:00,416 --> 01:49:03,333
Se tapahtui täällä pitkäperjantaina.
1711
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Mahdoton rikos.
1712
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, sinä päättelit oikein.
1713
01:49:09,958 --> 01:49:14,124
Kun monsignore Wicks kaatui komerossa,
hän ei ollut kuollut.
1714
01:49:14,125 --> 01:49:16,333
Hän ei ollut vielä saanut veitsestä.
1715
01:49:17,333 --> 01:49:20,749
Taskumattiin, jota hän piti
jemmassa sulakekaapissa,
1716
01:49:20,750 --> 01:49:24,541
oli laitettu
erittäin vahvaa nukutusainetta.
1717
01:49:25,125 --> 01:49:26,415
Hän joi siitä.
1718
01:49:26,416 --> 01:49:28,374
Virvoitellessaan.
1719
01:49:28,375 --> 01:49:31,666
Hetken kuluttua
hän kaatui lattialle tajuttomana.
1720
01:49:33,041 --> 01:49:34,707
Se kilahtava kolahdus.
1721
01:49:34,708 --> 01:49:36,624
Hän oli puolustuskyvytön,
1722
01:49:36,625 --> 01:49:40,125
ja tappaja pääsi komeroon -
1723
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
antamaan tappavan iskun.
1724
01:49:43,000 --> 01:49:44,208
Kuten jo sanoin.
1725
01:49:44,791 --> 01:49:45,624
Isä Jud.
1726
01:49:45,625 --> 01:49:48,540
Ei. Veitsi oli selässä, kun löysin hänet.
1727
01:49:48,541 --> 01:49:50,207
Selässä on jotain.
1728
01:49:50,208 --> 01:49:53,332
Miten? Missä välissä?
Mahdotonta. Minä näin.
1729
01:49:53,333 --> 01:49:54,875
Mitä sinä näit?
1730
01:49:56,083 --> 01:49:57,499
Punaisen paholaisenpään.
1731
01:49:57,500 --> 01:50:00,790
Veren, jota oletit Wicksin vereksi.
1732
01:50:00,791 --> 01:50:03,125
Näytin sinulle vastauksen. Huomasitko?
1733
01:50:04,375 --> 01:50:05,665
Il Diavolo.
1734
01:50:05,666 --> 01:50:07,333
Pizzabaari. Se valokuva.
1735
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Luulit nähneesi,
1736
01:50:11,208 --> 01:50:13,124
mutta luulit väärin.
1737
01:50:13,125 --> 01:50:15,415
Toinen samanlainen lamppu.
1738
01:50:15,416 --> 01:50:18,375
Toinen samanlainen paholaisenpää.
1739
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Aivan.
1740
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Sekin puuttui.
1741
01:50:26,041 --> 01:50:27,457
Kaksi paholaista.
1742
01:50:27,458 --> 01:50:28,874
Kyllä.
1743
01:50:28,875 --> 01:50:30,166
Miksi kaksi?
1744
01:50:31,041 --> 01:50:32,665
Ja miksi punainen maali?
1745
01:50:32,666 --> 01:50:34,165
Se ei ollut punainen.
1746
01:50:34,166 --> 01:50:36,999
Samaa punaista
kuin pitkäperjantain kasukassa.
1747
01:50:37,000 --> 01:50:38,915
Juuri samaa punaista -
1748
01:50:38,916 --> 01:50:42,083
kuin komerosta löytynyt outo lanka.
1749
01:50:42,791 --> 01:50:46,582
Koska toinen paholaisenpää
oli siinä alun alkaen -
1750
01:50:46,583 --> 01:50:48,999
kasukan selkään ommeltuna.
1751
01:50:49,000 --> 01:50:50,374
Ontto ja kevyt.
1752
01:50:50,375 --> 01:50:52,541
Sisällä pieni tilkka verta.
1753
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
Kauko-ohjaimella laukaistava.
1754
01:50:57,000 --> 01:51:00,207
Se aktivoitiin juuri oikealla hetkellä.
1755
01:51:00,208 --> 01:51:01,125
Monsignore?
1756
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Lääkäri.
1757
01:51:05,125 --> 01:51:06,415
Arvovaltainen henkilö,
1758
01:51:06,416 --> 01:51:10,040
joka odotti löydöstä
ennen kuin otti ohjat.
1759
01:51:10,041 --> 01:51:11,332
Selässä on jotain.
1760
01:51:11,333 --> 01:51:13,041
Älä koske siihen.
1761
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
Huomio kääntyi hetkeksi muualle.
1762
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Teko kävi äkkiä.
1763
01:51:23,833 --> 01:51:25,082
Viimeinen tehtävä -
1764
01:51:25,083 --> 01:51:29,499
oli poistaa raskauttavaa
lääkeainetta sisältävä taskumatti.
1765
01:51:29,500 --> 01:51:32,416
Mutta missä se oli? Se oli kadonnut.
1766
01:51:33,541 --> 01:51:35,749
Ainoa mutka suunnitelmassa.
1767
01:51:35,750 --> 01:51:39,708
Se johtui isä Judin
hyväuskoisesta lempeydestä.
1768
01:51:40,291 --> 01:51:44,832
Hän piilotti taskumatin
salatakseen Wicksin juopottelun -
1769
01:51:44,833 --> 01:51:47,750
ja palasi myöhemmin noutamaan sen.
1770
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Luoja.
1771
01:51:51,791 --> 01:51:52,957
Nat.
1772
01:51:52,958 --> 01:51:54,250
Miksi?
1773
01:51:54,750 --> 01:51:56,999
Wicks aikoi tärvellä kaiken.
1774
01:51:57,000 --> 01:51:58,707
Hän olisi tuhonnut Natin.
1775
01:51:58,708 --> 01:52:01,624
Ei, vaan miksi ylipäätään koko juttu.
1776
01:52:01,625 --> 01:52:04,124
Miksi järjestää monimutkainen lavastus?
1777
01:52:04,125 --> 01:52:07,082
Teatraalinen, mahdoton murha.
1778
01:52:07,083 --> 01:52:08,375
Miksi?
1779
01:52:09,041 --> 01:52:10,249
Aivan.
1780
01:52:10,250 --> 01:52:12,833
Jos tohtori Nat tappoi Wicksin,
1781
01:52:13,375 --> 01:52:14,374
kuka tappoi Natin?
1782
01:52:14,375 --> 01:52:16,291
Nyt päästään asian ytimeen.
1783
01:52:17,000 --> 01:52:19,749
Ei mikään konstikas
lukitun oven arvoitus -
1784
01:52:19,750 --> 01:52:23,207
mekanismeineen ja vihjeineen,
1785
01:52:23,208 --> 01:52:26,707
vaan paljon suurempi juoni.
1786
01:52:26,708 --> 01:52:31,333
Sen juuret ovat
tämän kirkon perustuksissa.
1787
01:52:31,958 --> 01:52:33,707
Se toi minut,
1788
01:52:33,708 --> 01:52:37,040
epäuskovan sanan kaikissa merkityksissä,
1789
01:52:37,041 --> 01:52:40,041
uskon maailmaan.
1790
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
Ymmärtääkseni tämän tapauksen -
1791
01:52:44,541 --> 01:52:48,624
minun täytyi tarkastella
siinä luotua myyttiä.
1792
01:52:48,625 --> 01:52:51,540
Ei ratkaista, oliko se totta vai ei,
1793
01:52:51,541 --> 01:52:54,040
vaan tuntea sielussani -
1794
01:52:54,041 --> 01:52:57,250
myytin välittämän kertomuksen ydin.
1795
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
Pappismies.
1796
01:53:02,708 --> 01:53:08,124
Häntä ei iskenyt hengiltä ihminen
vaan itse Saatanan käsi.
1797
01:53:08,125 --> 01:53:11,625
Hänet laskettiin lepoon
hänen isänsä suljettuun hautaan,
1798
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
josta hän sitten nousi -
1799
01:53:14,333 --> 01:53:15,957
Jumalan tahdosta.
1800
01:53:15,958 --> 01:53:18,040
Hän nousi uutena,
1801
01:53:18,041 --> 01:53:20,124
ei enää hairahtuvaisena ihmisenä,
1802
01:53:20,125 --> 01:53:24,041
vaan symbolina Herran voimasta,
joka voittaa kuoleman.
1803
01:53:26,000 --> 01:53:27,625
Vanhurskaat saavat oikeutta.
1804
01:53:28,125 --> 01:53:29,958
Syntiset saavat rangaistuksen.
1805
01:53:33,166 --> 01:53:36,999
Selvä. Kerro nyt, mitä oikeasti tapahtui.
1806
01:53:37,000 --> 01:53:39,082
Niin.
1807
01:53:39,083 --> 01:53:42,999
On aika hajottaa tämä tökerö fasadi -
1808
01:53:43,000 --> 01:53:47,082
ihmeineen ja ylösnousemuksineen
ja paljastaa, mitä todella tapahtui.
1809
01:53:47,083 --> 01:53:49,582
On aika esittää Benoit Blancin -
1810
01:53:49,583 --> 01:53:52,750
ratkaiseva šakkimatti,
joka murtaa uskon mysteerit!
1811
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc, oletko kunnossa?
1812
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskos.
1813
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskos?
1814
01:54:30,250 --> 01:54:33,290
Niin kuin Damaskoksen tien juttu?
1815
01:54:33,291 --> 01:54:35,250
Kyllä, Damaskos.
1816
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Voi paska.
1817
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1818
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
En voi ratkaista tätä tapausta.
1819
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Mitä?
1820
01:55:06,583 --> 01:55:09,374
Onko loppupäätelmäsi siis, Benoit Blanc,
1821
01:55:09,375 --> 01:55:12,415
että monsignore Wicks nousi kuolleista?
1822
01:55:12,416 --> 01:55:13,915
Että se oli ihme.
1823
01:55:13,916 --> 01:55:18,125
Sanon, että en voi
ratkaista tätä tapausta.
1824
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Sekin käy.
1825
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Kiitos.
1826
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc.
1827
01:55:26,250 --> 01:55:28,665
Jos tiedät, mitä todella tapahtui, kerro.
1828
01:55:28,666 --> 01:55:32,457
Yritätkö kunnioittaa uskoamme
tai jotain sellaista?
1829
01:55:32,458 --> 01:55:34,749
Meillä on oikeus kuulla totuus.
1830
01:55:34,750 --> 01:55:36,250
En yritä.
1831
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Tarvitsen totuuden.
1832
01:55:41,625 --> 01:55:42,832
Etkö voi -
1833
01:55:42,833 --> 01:55:45,791
antaa vastausta?
Sitä vartenhan olemme täällä.
1834
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Kirjoittaisitko kehutekstin
kirjani kanteen?
1835
01:55:52,666 --> 01:55:53,874
En.
1836
01:55:53,875 --> 01:55:56,500
No niin. Esitys päättyi. Kaikki ulos.
1837
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ulos.
1838
01:56:06,750 --> 01:56:09,582
Lisään vielä luvun, niin se on valmis.
1839
01:56:09,583 --> 01:56:11,999
Voimme julkaista. Luota minuun, Alan.
1840
01:56:12,000 --> 01:56:14,708
Soita kustantamoille.
Siitä tulee jymyteos.
1841
01:56:17,833 --> 01:56:21,707
Olemme nähneet ihmeen,
jonka itse Benoit Blanc vahvisti.
1842
01:56:21,708 --> 01:56:25,124
Koko maailma saa tietää,
mitä täällä tänään tapahtui.
1843
01:56:25,125 --> 01:56:29,207
Kuulette lisää
seuraamalla YouTube-kanavaani...
1844
01:56:29,208 --> 01:56:30,500
Mikä sotku.
1845
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
Isä Jud kai pidätetään nyt.
1846
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Niin.
1847
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
Kyllä varmaankin.
1848
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Mitä hittoa se oli?
1849
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Damaskoksen tie.
1850
01:56:49,583 --> 01:56:51,999
Suomut putosivat silmiltäni.
1851
01:56:52,000 --> 01:56:53,915
Eli mitä, faktoista viis?
1852
01:56:53,916 --> 01:56:56,540
Uskot Jumalaan, ja se humpuuki on totta?
1853
01:56:56,541 --> 01:56:58,457
Ei. Jumala on fiktiota.
1854
01:56:58,458 --> 01:57:00,541
Minun valaistukseni tuli -
1855
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
isä Judilta.
1856
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hän näytti esimerkkiä armollisuudesta.
1857
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Armosta viholliselleni.
1858
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Rikkinäisille ihmisille.
1859
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
Armosta niille, jotka -
1860
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
eivät sitä ansaitse.
1861
01:57:24,625 --> 01:57:26,041
Jotka sitä tarvitsevat.
1862
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
Syyllisille.
1863
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Herra Blanc.
1864
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Tiedätte totuuden.
1865
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Kyllä tiedän.
1866
01:57:40,583 --> 01:57:43,915
Ja päätitte nolata itsenne äsken.
1867
01:57:43,916 --> 01:57:46,625
Jotta sinä voit toimia
vapaasta tahdostasi.
1868
01:57:47,916 --> 01:57:50,415
Tee se nyt. Nopeasti.
1869
01:57:50,416 --> 01:57:51,708
Kiitos.
1870
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Isä Jud.
1871
01:58:04,041 --> 01:58:05,124
Mitä teen?
1872
01:58:05,125 --> 01:58:07,040
Sen, mitä varten synnyit.
1873
01:58:07,041 --> 01:58:08,541
Ole hänen pappinsa.
1874
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Ripitä hänet.
1875
01:58:19,125 --> 01:58:21,124
Siunaa minua, isä. Olen tehnyt syntiä.
1876
01:58:21,125 --> 01:58:23,416
Edellisestä ripistäni on viikko.
1877
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Uskottelin itselleni,
että se alkoi hyvästä aikeesta.
1878
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Mutta totuus on,
1879
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
että se alkoi valheesta.
1880
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1881
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1882
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Näin, kun hän otti
viimeisen ehtoollisensa.
1883
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Tämä on Eevan omena, Martha.
1884
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Koko kirottu omaisuuteni.
1885
01:58:57,916 --> 01:59:00,332
Kaikki maailman synnit.
1886
01:59:00,333 --> 01:59:02,333
Kaikki Eevan himoitsema.
1887
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Olen vanginnut sen.
1888
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Se ei enää koskaan päädy pahan käsiin.
1889
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristuksen ruumis.
1890
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Hän vei jalokiven hautaansa.
1891
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Vannoin suojelevani
tätä suurta salaisuutta,
1892
01:59:36,708 --> 01:59:40,624
mutta Grace oli saanut tietää
hänen ostaneen timantin.
1893
01:59:40,625 --> 01:59:41,999
En tiedä miten.
1894
01:59:42,000 --> 01:59:43,916
Grace tunsi kalliit merkit.
1895
01:59:45,166 --> 01:59:48,499
Mikä toimitettaisiin
teetetyssä Fabergén rasiassa,
1896
01:59:48,500 --> 01:59:50,749
joka yksinään maksaa 20 000 dollaria?
1897
01:59:50,750 --> 01:59:54,915
Ei mikään rihkama eikä muovinen Jeesus.
1898
01:59:54,916 --> 01:59:57,166
Hiottu, omaisuuksien arvoinen.
1899
01:59:58,250 --> 01:59:59,332
Jalokivi.
1900
01:59:59,333 --> 02:00:01,708
Hän ei tiennyt,
minne isä oli piilottanut sen.
1901
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Sinä yönä...
1902
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Hän ei tärvellyt kirkkoa vihoissaan.
1903
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Hän etsi piilotettua jalokiveä.
1904
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Synkkä, epätoivoinen elämä.
1905
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Häpeän ja arvostelun vankina.
1906
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Se oli hänelle ainoa pakokeino.
1907
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Tyttöparka.
1908
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, mitä sanoit hänelle?
1909
02:00:29,541 --> 02:00:30,958
Tiedän, minne hän pani sen.
1910
02:00:31,458 --> 02:00:33,083
Et ikinä löydä sitä.
1911
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Porttohuora.
1912
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Missä se on?
1913
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Missä se on, pikku paskiainen?
1914
02:00:48,208 --> 02:00:51,290
Säilytin Eevan omenan salaisuuden -
1915
02:00:51,291 --> 02:00:55,958
sydämeeni lukittuna 60 vuoden ajan.
1916
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Se oli kamala taakka.
1917
02:01:00,958 --> 02:01:03,166
Kunnes...
1918
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
Haastoin sinua tunnustamaan.
1919
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Uhmakkaan ylpeänä -
1920
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
minä tunnustin.
1921
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
Väärälle papille.
1922
02:01:22,583 --> 02:01:24,624
Aikaa on nyt vähän.
1923
02:01:24,625 --> 02:01:26,707
Viime sunnuntaina pappilassa -
1924
02:01:26,708 --> 02:01:29,957
Vera kovisteli Wicksiä
ja sinä sait tietää Cysta.
1925
02:01:29,958 --> 02:01:33,000
Saatoin hyväksyä hänen hairahduksensa,
1926
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
mutta hänen puhuessaan
toinen asia valkeni minulle.
1927
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Kyse oli jostain paljon suuremmasta.
1928
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Hän otti ilolla
sen kamalan pojan omakseen.
1929
02:01:46,250 --> 02:01:48,665
Silloin aloin epäillä.
1930
02:01:48,666 --> 02:01:51,124
Soitit rakennusfirmaan.
1931
02:01:51,125 --> 02:01:52,625
{\an8}Kiitos, James.
1932
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Se varmistui.
1933
02:01:57,000 --> 02:02:00,415
Hän oli tilannut koneen
avatakseen hautaholvin -
1934
02:02:00,416 --> 02:02:06,332
ja varastaakseen timantin
ahneutensa ja vallanhimonsa ajamana.
1935
02:02:06,333 --> 02:02:10,875
Eevan omenan turmeleva synti
palaisi maailmaan,
1936
02:02:11,541 --> 02:02:13,957
{\an8}ja tämä kirkko sortuisi -
1937
02:02:13,958 --> 02:02:18,665
juuri niistä syistä,
joista Prentice minua varoitti.
1938
02:02:18,666 --> 02:02:20,166
Olin epäonnistunut.
1939
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Koko elämäni -
1940
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
olin ollut hyvä enkä paha.
1941
02:02:28,500 --> 02:02:30,082
Olin ollut uskollinen.
1942
02:02:30,083 --> 02:02:32,791
Olin palvellut ja suojellut kirkkoa.
1943
02:02:33,416 --> 02:02:36,499
Jos epäonnistuin siinä,
mitä elämästäni jää?
1944
02:02:36,500 --> 02:02:37,665
Ymmärrän.
1945
02:02:37,666 --> 02:02:40,374
Ainoa tarkoitukseni.
1946
02:02:40,375 --> 02:02:41,875
Epäonnistuin siinä.
1947
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Ellei...
1948
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Ellei...
1949
02:02:51,833 --> 02:02:55,582
Ellen varastaisi jalokiveä ennen häntä -
1950
02:02:55,583 --> 02:02:57,416
ja hävittäisi sitä lopullisesti.
1951
02:02:58,416 --> 02:02:59,832
Samalla iskulla -
1952
02:02:59,833 --> 02:03:04,165
Wicks nousisi kuin
ihmeen kautta pyhimyksenä.
1953
02:03:04,166 --> 02:03:07,666
{\an8}Ei hairahtuvaisena ihmisenä
vaan symbolina,
1954
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}joka pelastaisi kirkkoni.
1955
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Se vaati vain ihmeen.
1956
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Laadin suunnitelman.
1957
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicksin kuoleman tuli olla pyhä mysteeri.
1958
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Ratkaisematon, taivaallinen.
1959
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Et pystynyt siihen yksin.
1960
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
En.
1961
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
Heikko mies, ajattelin.
1962
02:03:34,666 --> 02:03:35,874
Epätoivoinen.
1963
02:03:35,875 --> 02:03:38,707
Joku, joka myöntyisi,
jotta kirkko pelastuisi,
1964
02:03:38,708 --> 02:03:41,375
ja pysyisi vaiti oman häpeänsä vuoksi.
1965
02:03:41,958 --> 02:03:45,915
Ja joka sai käyttöönsä nukutusaineita.
1966
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
Aivan. Sekin.
1967
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Kaikki sujui suunnitelman mukaan.
1968
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Luoja.
1969
02:03:58,166 --> 02:03:59,249
Turhamaisuuteni.
1970
02:03:59,250 --> 02:04:00,750
Mitä pahuutta.
1971
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1972
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Ymmärrän sinua.
1973
02:04:06,083 --> 02:04:07,915
Jatka vain. Olen tässä.
1974
02:04:07,916 --> 02:04:10,375
En arvannut sen hintaa.
1975
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Anna anteeksi, Samson.
1976
02:04:13,833 --> 02:04:16,249
Vahva Samson, uskollinen Samson.
1977
02:04:16,250 --> 02:04:18,875
Samson. Hän teki arkut.
1978
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Hitto.
1979
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Olet nouseva jälleen.
1980
02:04:27,000 --> 02:04:28,832
Kaikki kääntyy hyväksi.
1981
02:04:28,833 --> 02:04:30,541
Olet nouseva jälleen.
1982
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Kaikki kääntyy hyväksi.
1983
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Lupaan sen.
1984
02:04:37,333 --> 02:04:40,540
Hän ei ymmärtänyt, miksi teimme sen.
1985
02:04:40,541 --> 02:04:43,458
Teen mitä vain vuoksesi, enkelini.
1986
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Hän luotti minuun,
1987
02:04:45,875 --> 02:04:47,708
koska hän rakasti minua.
1988
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Hyvä luoja.
1989
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Kuinka se menikin niin vikaan?
1990
02:04:59,750 --> 02:05:01,749
Sen piti käydä helposti.
1991
02:05:01,750 --> 02:05:03,791
Lääkäri antaa merkin.
1992
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson hakee jalokiven.
1993
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Lasaruksen ovi tekee tehtävänsä.
1994
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Kamera kuvaisi kaiken,
kuten suunnittelimme.
1995
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Tohtori Nat kuljettaisi
Wicksin ruumiin pois -
1996
02:05:34,500 --> 02:05:37,832
ja liuottaisi sen
siihen kamalaan mönjään kellarissaan.
1997
02:05:37,833 --> 02:05:41,999
Seuraavana päivänä Samson kertoisi
pyhimyksen heränneen kuolleista -
1998
02:05:42,000 --> 02:05:46,082
ja siunanneen uskollisen puutarhurinsa -
1999
02:05:46,083 --> 02:05:49,000
ennen taivaaseen nousuaan.
2000
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Ihme.
2001
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Se olisi ollut täydellistä.
2002
02:05:55,416 --> 02:05:57,540
Minun ei pitänyt sattua paikalle.
2003
02:05:57,541 --> 02:05:59,666
Ei todellakaan.
2004
02:06:00,458 --> 02:06:01,540
Tiesitkö,
2005
02:06:01,541 --> 02:06:04,707
mitä oli tapahtunut,
kun löysit Samsonin ruumiin?
2006
02:06:04,708 --> 02:06:06,500
Aavistin kyllä.
2007
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Ei!
2008
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Minun täytyi varmistua siitä.
2009
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Herran kiitos.
2010
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Se on tehty.
2011
02:06:42,208 --> 02:06:44,207
Hän satuili minulle,
2012
02:06:44,208 --> 02:06:47,291
kuinka kaikki oli sujunut
suunnitelman mukaan.
2013
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Vasta sitten kerroin,
että olin käynyt hautaholvilla -
2014
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
ja tiesin, että hän valehteli.
2015
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Silloin hän kertoi totuuden.
2016
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Voi paska. Hän ei saa nähdä meitä.
2017
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Jessus.
2018
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Toinen virheeni.
2019
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Aliarvioin Eevan omenan houkutuksen.
2020
02:07:28,541 --> 02:07:32,999
Olimme sopineet, että tuhoaisimme
tai heittäisimme sen mereen.
2021
02:07:33,000 --> 02:07:37,500
"Annan sinulle kaiken tämän vallan."
2022
02:07:38,416 --> 02:07:41,540
Kristus itse saattoi vastustaa kiusausta,
2023
02:07:41,541 --> 02:07:44,833
mutta se epätoivoinen kurja mies -
2024
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
näki esteenään vain Samsonin ja minut.
2025
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Hän sai tilaisuuden.
2026
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Päästä eroon esteistään.
2027
02:07:56,583 --> 02:08:00,582
Hän päätti syyttää nuorta pappia,
jolla on väkivaltainen menneisyys,
2028
02:08:00,583 --> 02:08:02,500
ja pitää jalokiven.
2029
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Hän otti sen.
2030
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Ainoa jäljellä oleva este olin minä.
2031
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Hän oli laittanut kahviini
tappavan annoksen pentobarbitaalia.
2032
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
En olisi selviytynyt sen nautittuani.
2033
02:08:23,833 --> 02:08:24,915
Kivuton.
2034
02:08:24,916 --> 02:08:27,833
Tunnottomuus huulissa.
2035
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
Kymmenessä minuutissa
tulisi viimeisen rukouksen aika.
2036
02:08:32,416 --> 02:08:35,665
Hän aneli minua ymmärtämään,
miksi hän oli tehnyt sen.
2037
02:08:35,666 --> 02:08:39,207
Hän saisi rahalla
häijyn vaimonsa takaisin.
2038
02:08:39,208 --> 02:08:41,125
Plaa, plaa.
2039
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Sanoin ymmärtäväni häntä.
2040
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Ymmärsin, miksi hän teki sen.
2041
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Olin ymmärtänyt kaiken.
2042
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Tein tekoni -
2043
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
viha sydämessäni.
2044
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Minun on kosto, sanoi Herra.
2045
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
Sitä tarinaa rikospaikka kertoo, mutta...
2046
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
Sydämessäni -
2047
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
minä tiedän.
2048
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Kosto on minun.
2049
02:09:52,916 --> 02:09:56,499
Tunnustan nämä synnit sinulle, isä.
2050
02:09:56,500 --> 02:09:59,791
Olen valehdellut, olen tappanut,
2051
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
ja nyt -
2052
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
olen kruunannut koko hoidon.
2053
02:10:13,000 --> 02:10:14,624
Isä, nopeasti.
2054
02:10:14,625 --> 02:10:15,999
Mitä nyt?
2055
02:10:16,000 --> 02:10:18,125
Kun näin hänen huulensa, tiesin,
2056
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
että oli myöhäistä.
2057
02:10:23,708 --> 02:10:25,707
Hän otti pentobarbitaalia.
2058
02:10:25,708 --> 02:10:28,707
Luoja. Soittakaa ambulanssi!
- Selvä.
2059
02:10:28,708 --> 02:10:31,208
Partioautossa voi olla myrkkypakkaus.
2060
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Anna anteeksi, isä,
2061
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
kaikki kärsimyksesi.
2062
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Armahda minua, Herra,
Wicksistä ja Natista ja...
2063
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
Samsonista.
2064
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Rakas Samsonini.
2065
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Ja Grace.
2066
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
2067
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
2068
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Olet nyt turvassa.
2069
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Päästä se pois.
2070
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Anna vihan mennä pois.
2071
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
2072
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Niin.
2073
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Näen sen nyt.
2074
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Tyttöparka.
2075
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Anna anteeksi, Grace.
2076
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Isä.
2077
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
Olet taitava tässä.
2078
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Jumala, kaiken laupeuden isä,
2079
02:12:01,625 --> 02:12:04,124
Poikansa kuoleman
ja ylösnousemuksen kautta -
2080
02:12:04,125 --> 02:12:06,833
sovitti maailman itsensä kanssa -
2081
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
ja vuodatti Pyhän Hengen
syntien anteeksi antamiseksi.
2082
02:12:12,583 --> 02:12:14,499
Lahjoittakoon kirkon kautta -
2083
02:12:14,500 --> 02:12:17,000
Hän itse sinulle anteeksiannon ja rauhan,
2084
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
ja minä päästän sinut synneistäsi.
2085
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
Isän ja Pojan -
2086
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
ja Pyhän Hengen nimeen.
2087
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Hitto.
2088
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Jalokiveä ei löydetty.
2089
02:13:26,125 --> 02:13:27,499
{\an8}Kirkko oli tovin suljettuna.
2090
02:13:27,500 --> 02:13:28,540
{\an8}VUOTTA MYÖHEMMIN
2091
02:13:28,541 --> 02:13:31,707
{\an8}Jäljelle jäänyt lauma hajaantui.
2092
02:13:31,708 --> 02:13:33,957
{\an8}YLÖSNOUSSUT - ELÄVÄ IHME
MONSIGNORE WICKS
2093
02:13:33,958 --> 02:13:37,833
{\an8}Joku sai haluamansa mutta oppi sen,
mitä jokainen pappi tietää.
2094
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}KIRJAILIJATAPAAMINEN
KUUMA UUTUUS
2095
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Jumalalla on huumorintajua.
2096
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}MYYTY
2097
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Joku pääsi uuteen alkuun.
2098
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Kenties löytääkseen oman polkunsa.
Niin toivon.
2099
02:13:59,041 --> 02:14:00,666
Joku sai ihmeensä.
2100
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Ei parannusta tai eheytystä,
2101
02:14:05,041 --> 02:14:08,124
vaan voiman,
jolla jaksaa herätä joka päivä -
2102
02:14:08,125 --> 02:14:10,333
ja toteuttaa tarkoitustaan -
2103
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
kivusta huolimatta.
2104
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Jokapäiväisen leivän.
2105
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Rukoilen sitä kanssasi.
2106
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
Että löytäisit etsimäsi.
2107
02:14:30,708 --> 02:14:33,332
Missä se on? Sinä tiedät.
- Cy!
2108
02:14:33,333 --> 02:14:35,165
Jumalauta, te kumpikin tiedätte.
2109
02:14:35,166 --> 02:14:37,665
Viimeinen tilaisuus.
Sitten mennään käräjille.
2110
02:14:37,666 --> 02:14:39,499
Herra Wicks, hillitkää itsenne.
2111
02:14:39,500 --> 02:14:42,207
Toivoimme,
että asia selviää sovittelemalla.
2112
02:14:42,208 --> 02:14:44,290
Martha antoi sen. He piilottivat sen.
2113
02:14:44,291 --> 02:14:47,540
Annoimme edustajienne
tutkia kirkon ja pappilan.
2114
02:14:47,541 --> 02:14:49,249
Mitään ei löytynyt.
2115
02:14:49,250 --> 02:14:51,749
Ja Blanc oli läsnä Marthan kuollessa.
2116
02:14:51,750 --> 02:14:53,833
Hän ei nähnyt mitään asiatonta.
2117
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Hei.
2118
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Hei!
2119
02:15:00,416 --> 02:15:03,290
Jos näen viitteitä sen myynnistä,
jos korjautat katon -
2120
02:15:03,291 --> 02:15:06,374
tai tilaat parempaa ehtoollisviiniä,
joudut syyniin.
2121
02:15:06,375 --> 02:15:08,708
Teetän tarkastuksen ja saan selville.
2122
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Toivon, että palaat vielä kirkon piiriin.
2123
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Todellinen perintösi on Kristuksessa.
2124
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Perhanan nulikka.
2125
02:15:32,375 --> 02:15:34,499
Hänen videonsa sinusta trendaa vieläkin.
2126
02:15:34,500 --> 02:15:35,665
Niin.
2127
02:15:35,666 --> 02:15:37,957
"Benoit Blanc 'pwned'."
2128
02:15:37,958 --> 02:15:40,875
Owned P-kirjaimella.
Mitä se tarkoittaakaan.
2129
02:15:41,500 --> 02:15:43,415
Yritämme jakaa oikeaa tietoa -
2130
02:15:43,416 --> 02:15:46,875
Marthasta ja muusta tapahtuneesta,
mutta se ei hyödytä.
2131
02:15:47,458 --> 02:15:51,291
Wicks-fanaatikot ryöpyttävät
Facebook-sivuamme. Sonta leviää.
2132
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
On aikoihin eletty.
2133
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Kirkostasi tulee suosittu, kun avaat sen.
2134
02:15:58,750 --> 02:16:00,332
Eikä ehkä hyvällä tavalla.
2135
02:16:00,333 --> 02:16:01,916
Oletko valmis siihen?
2136
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
Antaa väen tulla.
2137
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Lykkyä tykö, poika.
2138
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Kuule.
2139
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Minä lähden nyt.
2140
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Pidän ensimmäisen messuni,
jos haluat jäädä katsomaan.
2141
02:16:31,833 --> 02:16:32,999
Kiitos kutsusta.
2142
02:16:33,000 --> 02:16:37,249
Mikään ei olisi minulle epämieluisampaa.
2143
02:16:37,250 --> 02:16:38,541
Terve.
2144
02:16:42,833 --> 02:16:45,832
IKUISEN ARMON KIRKKO
2145
02:16:45,833 --> 02:16:50,083
KIRKKOHERRA JUD DUPLENTICY
KAIKKI OVAT TERVETULLEITA
2146
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Tervetuloa.
2147
02:17:33,000 --> 02:17:38,208
WAKE UP DEAD MAN: VEITSET ESIIN -MYSTEERI
2148
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Tekstitys: Suvi Niemelä