1
00:00:38,791 --> 00:00:40,708
Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne.
2
00:00:41,833 --> 00:00:45,249
For å fortelle historien
om langfredagsdrapet gjennom mine øyne
3
00:00:45,250 --> 00:00:46,958
må jeg vel begynne her.
4
00:00:47,625 --> 00:00:51,749
For ni måneder siden, da denne drittsekken
av en dekan sa noe helt hinsides,
5
00:00:51,750 --> 00:00:53,041
og jeg gjorde dette.
6
00:00:58,333 --> 00:00:59,958
Helvete.
7
00:01:00,750 --> 00:01:03,499
Så du slåss, da?
8
00:01:03,500 --> 00:01:05,707
Nei, fader. Absolutt ikke.
9
00:01:05,708 --> 00:01:09,040
En dekan ville sagt seg uenig
om ikke for den brukne kjeven.
10
00:01:09,041 --> 00:01:11,750
Ja, jeg var bokser før,
11
00:01:12,250 --> 00:01:14,832
og jeg bodde på gata.
Jeg gjorde enkelte andre ting.
12
00:01:14,833 --> 00:01:18,708
Vi trenger folk som kan slåss i dag,
men mot verden,
13
00:01:19,458 --> 00:01:21,082
ikke mot oss selv.
14
00:01:21,083 --> 00:01:24,624
En prest er en gjeter. Verden er en ulv.
15
00:01:24,625 --> 00:01:25,833
Nei.
16
00:01:30,416 --> 00:01:33,625
Det tror jeg ikke på, fader,
med all respekt.
17
00:01:34,375 --> 00:01:38,291
Kjemp mot ulver, og før du vet ordet
av det, er alle du ikke forstår en ulv.
18
00:01:39,333 --> 00:01:42,249
Jeg har fortsatt kampinstinktet.
Jeg ga etter i dag,
19
00:01:42,250 --> 00:01:45,750
men Kristus ville lege verden,
ikke kjempe mot den. Det tror jeg.
20
00:01:46,791 --> 00:01:48,708
Dette, ikke dette.
21
00:01:50,833 --> 00:01:52,666
Jeg vil bare være en god prest.
22
00:01:53,625 --> 00:01:56,915
Vise nedbrutte mennesker som meg
Kristi tilgivelse og kjærlighet.
23
00:01:56,916 --> 00:01:59,000
Verden trenger den så inderlig.
24
00:02:01,708 --> 00:02:04,583
Gir dere meg en sjanse til,
lover jeg å gjøre det.
25
00:02:16,958 --> 00:02:18,125
Deres Eksellense,
26
00:02:18,833 --> 00:02:21,040
du tok sjansen på meg mange ganger,
27
00:02:21,041 --> 00:02:24,791
- og jeg sviktet deg. Hva enn...
- Greit. Hør her.
28
00:02:25,291 --> 00:02:28,249
Dekan Clark er en beryktet drittsekk.
29
00:02:28,250 --> 00:02:32,374
Ingen er opprørt for at du ga ham
en på trynet. Stikk motsatt, faktisk.
30
00:02:32,375 --> 00:02:34,583
Men vi må gjøre noe med det.
31
00:02:36,041 --> 00:02:39,249
Vi sender deg
til et lite sogn i Chimney Rock.
32
00:02:39,250 --> 00:02:42,541
Det er bare én prest der nå.
33
00:02:43,666 --> 00:02:44,999
Assisterende pastor?
34
00:02:45,000 --> 00:02:48,166
- Demp iveren.
- Hva er det?
35
00:02:49,583 --> 00:02:53,000
Du skal til Vår Frue av evig styrke,
36
00:02:53,500 --> 00:02:56,583
ledet av monsignore Jefferson Wicks.
Har du hørt om ham?
37
00:02:57,458 --> 00:03:00,957
Wicks har sine støttespillere her.
Jeg er ikke blant dem.
38
00:03:00,958 --> 00:03:05,166
Mellom oss sagt mangler han noen perler
i rosenkransen. Han er en drittsekk.
39
00:03:05,916 --> 00:03:10,833
Men det kan ikke nektes for
at menigheten hans krymper og blir rigid.
40
00:03:11,791 --> 00:03:15,333
Den trenger litt av
det du sa der inne. Forstår du?
41
00:03:15,958 --> 00:03:18,290
Slett ikke, men ja.
42
00:03:18,291 --> 00:03:20,457
Ja.
43
00:03:20,458 --> 00:03:23,415
- Ånden tok meg. La meg ta ham.
- Du.
44
00:03:23,416 --> 00:03:26,125
Dette, ikke dette. Ikke sant?
45
00:03:31,166 --> 00:03:32,375
Lykke til, gutt.
46
00:03:38,166 --> 00:03:40,791
Sånn havnet jeg i Chimney Rock.
47
00:03:43,333 --> 00:03:45,165
Daniel i løvens hule.
48
00:03:45,166 --> 00:03:47,000
David foran Goliat.
49
00:03:47,500 --> 00:03:48,999
Ung, dum og full av Kristus.
50
00:03:49,000 --> 00:03:50,332
VÅR FRUE AV EVIG STYRKE
51
00:03:50,333 --> 00:03:51,750
Klar for alt.
52
00:04:23,791 --> 00:04:24,875
Fader Jefferson?
53
00:04:25,791 --> 00:04:28,082
Hallo. Jud Duplenticy fra Albany?
54
00:04:28,083 --> 00:04:30,875
Herren være med deg,
Jud Duplenticy fra Albany.
55
00:04:34,000 --> 00:04:36,125
Skal du ta fra meg kirken min?
56
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Nei.
57
00:04:39,833 --> 00:04:40,708
Bra.
58
00:04:41,583 --> 00:04:44,000
Kall meg monsignore Wicks.
59
00:04:44,916 --> 00:04:46,208
Du har visst møtt Martha.
60
00:04:47,083 --> 00:04:48,332
Martha? Nei.
61
00:04:48,333 --> 00:04:49,915
- Monsignore Wicks.
- Herregud!
62
00:04:49,916 --> 00:04:53,874
Jeg våknet tidlig for å pusse sølvet.
Det var litt flekkete.
63
00:04:53,875 --> 00:04:55,499
Det går bra, Martha.
64
00:04:55,500 --> 00:04:57,791
Fader... Jud.
65
00:04:59,083 --> 00:05:00,375
Velkommen hit.
66
00:05:00,875 --> 00:05:02,499
Takk, Martha.
67
00:05:02,500 --> 00:05:05,207
Jeg sa faktisk til fader Wicks...
68
00:05:05,208 --> 00:05:06,875
Monsignore Wicks.
69
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Monsignore, akkurat. Beklager.
70
00:05:10,083 --> 00:05:12,041
Og beklager at jeg sa "herregud".
71
00:05:14,166 --> 00:05:15,665
Dette går bra, synes jeg.
72
00:05:15,666 --> 00:05:17,750
Sendte biskop Langstrom deg?
73
00:05:19,166 --> 00:05:20,250
Langstrom.
74
00:05:20,750 --> 00:05:22,000
Jeg kjenner ham godt.
75
00:05:22,500 --> 00:05:24,708
Han valgte deg og sendte deg hit.
76
00:05:25,500 --> 00:05:27,000
Det sier noe til meg.
77
00:05:29,583 --> 00:05:30,791
Det sier mye.
78
00:05:31,916 --> 00:05:34,708
Tja, jeg... Jeg vet du er vant
til å jobbe alene, men...
79
00:05:35,291 --> 00:05:36,916
...jeg er her for å hjelpe.
80
00:05:38,416 --> 00:05:39,625
La meg skrifte.
81
00:05:41,958 --> 00:05:43,083
Greit.
82
00:05:47,166 --> 00:05:49,707
Velsigne meg, fader, for jeg har syndet.
83
00:05:49,708 --> 00:05:51,000
Det er
84
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
seks uker siden jeg skriftet.
85
00:05:58,708 --> 00:06:01,250
Jeg har misunt andres materielle velstand.
86
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
Jeg så en reklame for en luksusbil.
Sam hadde den på TV-en. En Lexus.
87
00:06:07,416 --> 00:06:08,625
Og jeg tenkte:
88
00:06:09,625 --> 00:06:11,125
"Det er en fin bil."
89
00:06:11,958 --> 00:06:13,458
Kupeen.
90
00:06:15,958 --> 00:06:17,958
Jeg har misunt makten til store menn.
91
00:06:19,375 --> 00:06:22,000
Misunt min bestefars makt som prest.
Jeg ønsket den.
92
00:06:22,833 --> 00:06:24,083
Det har jeg alltid gjort.
93
00:06:27,541 --> 00:06:28,958
Jeg har onanert...
94
00:06:31,708 --> 00:06:33,707
...fire ganger denne uken.
95
00:06:33,708 --> 00:06:36,624
Fire eller fem, generelt sett, på...
Hva sa jeg? Seks uker?
96
00:06:36,625 --> 00:06:39,791
Vi kan si 30 ganger. Onanert.
97
00:06:40,833 --> 00:06:44,458
Denne uka, i senga mi,
én gang om morgenen.
98
00:06:44,958 --> 00:06:51,250
Én gang i dusjen, stående.
Det var beleilig. Bare bruk dusjsåpe.
99
00:06:52,833 --> 00:06:55,540
Én gang midt på natten, etter en drøm om...
100
00:06:55,541 --> 00:06:58,207
- Det er greit.
- Om en av de der japanske kattekafeene.
101
00:06:58,208 --> 00:07:00,624
- Greit.
- Jeg leste en artikkel,
102
00:07:00,625 --> 00:07:05,916
men kattene var jenter, og... Du vet.
103
00:07:06,583 --> 00:07:07,999
Jeg var ikke forberedt,
104
00:07:08,000 --> 00:07:12,125
så jeg måtte avslutte på
et eksemplar av Catholic Chronicle- bladet,
105
00:07:12,833 --> 00:07:16,916
det som lå på bordet.
Det var sikkert en synd i seg selv.
106
00:07:17,416 --> 00:07:20,250
Jeg vet ikke. Kanskje ikke, men... ikke bra.
107
00:07:21,458 --> 00:07:24,125
På det tidspunktet
syntes jeg det bare var rart.
108
00:07:24,750 --> 00:07:26,915
Men når jeg ser tilbake nå, vet jeg det.
109
00:07:26,916 --> 00:07:29,332
Det var Wicks' første slag.
110
00:07:29,333 --> 00:07:31,458
Fem Hill deg Maria og én Ære være.
111
00:07:33,166 --> 00:07:34,458
Takk, fader.
112
00:07:40,041 --> 00:07:41,582
Det skulle ikke bli det siste.
113
00:07:41,583 --> 00:07:42,875
Velkommen
114
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
til kirken min.
115
00:07:48,750 --> 00:07:53,500
De neste ukene fant jeg meg til rette
i Vår Frue av evig styrke.
116
00:07:59,166 --> 00:08:03,791
Den eneste andre heltidsansatte
var oppsynsmannen, Samson.
117
00:08:04,500 --> 00:08:05,583
Sam.
118
00:08:11,125 --> 00:08:12,832
Det er monsignore Wicks
119
00:08:12,833 --> 00:08:17,000
som gir meg styrke hver dag
til å ikke slå meg på flaska igjen.
120
00:08:17,916 --> 00:08:19,416
Han pleide også å drikke.
121
00:08:20,000 --> 00:08:24,291
Men én gang sa han: "Om jeg kan holde
den djevelen fra døra, kan du det òg."
122
00:08:25,375 --> 00:08:27,291
Det er en kamp hver dag.
123
00:08:28,166 --> 00:08:29,291
Men jeg har gjort det.
124
00:08:30,541 --> 00:08:34,040
Det er hans fortjeneste, og...
min skjønne Marthas.
125
00:08:34,041 --> 00:08:36,624
Din... Din skjønne Martha?
126
00:08:36,625 --> 00:08:38,458
Jeg gjør hva som helst for henne.
127
00:08:39,708 --> 00:08:40,916
Min engel på jorda.
128
00:08:42,166 --> 00:08:45,457
Når det gjelder kirken, gjør Martha alt.
129
00:08:45,458 --> 00:08:48,749
Hun fører regnskap,
håndterer gaver, arkiverer alt.
130
00:08:48,750 --> 00:08:49,958
Arkiver det.
131
00:08:50,541 --> 00:08:53,583
Hun vasker embetsdraktene,
kjøper forsyninger, gir Wicks mat,
132
00:08:54,208 --> 00:08:55,166
spiller orgel.
133
00:08:58,875 --> 00:09:00,791
Hun visste hvor i skogen svina var.
134
00:09:01,583 --> 00:09:03,665
- Så dette er krypten?
- Jepp.
135
00:09:03,666 --> 00:09:07,124
Pokker så synd.
Jeg må sette opp et overvåkningskamera.
136
00:09:07,125 --> 00:09:09,333
- Er det en inngang her?
- Ja.
137
00:09:10,500 --> 00:09:13,332
Dette her, det er en Lasarus-dør.
138
00:09:13,333 --> 00:09:14,249
PIKK
139
00:09:14,250 --> 00:09:16,915
Man trenger utstyr for å åpne dem utenfra.
140
00:09:16,916 --> 00:09:19,875
Men laget slik at én dytt
141
00:09:20,458 --> 00:09:22,875
sender den i bakken fra innsiden.
142
00:09:24,125 --> 00:09:25,457
Hvem ligger der inne?
143
00:09:25,458 --> 00:09:26,541
Prentice.
144
00:09:27,166 --> 00:09:31,415
Bestefaren til Wicks, kirkens grunnlegger.
145
00:09:31,416 --> 00:09:33,000
Han var som en far for meg.
146
00:09:33,666 --> 00:09:35,665
Jeg blir kvalm av det.
147
00:09:35,666 --> 00:09:40,000
Ungdommene har malt raketter
på hans hellige hvilested.
148
00:09:46,708 --> 00:09:47,875
Hva er det du gjør?
149
00:09:50,208 --> 00:09:52,082
Jeg sysler litt med trearbeid,
150
00:09:52,083 --> 00:09:55,707
så jeg tenkte jeg kunne låne Sams verktøy
og lage et skikkelig...
151
00:09:55,708 --> 00:09:59,958
Nei, vi lar det være. En påminnelse
om den skammelige synden til skjøgen.
152
00:10:01,500 --> 00:10:02,916
Ta imot skriftemålet mitt.
153
00:10:04,875 --> 00:10:05,999
BOKKLUBB
LESELISTE
154
00:10:06,000 --> 00:10:07,416
Ja, skjøgen.
155
00:10:08,125 --> 00:10:09,624
Det var Wicks' mor.
156
00:10:09,625 --> 00:10:12,332
Hva er greia med det?
157
00:10:12,333 --> 00:10:14,625
Hun var en skjøge.
158
00:10:15,458 --> 00:10:16,290
Greit.
159
00:10:16,291 --> 00:10:19,582
Da Prentice ble prest
og grunnla denne kirken,
160
00:10:19,583 --> 00:10:21,833
var han enkemann og hadde en datter.
161
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Hun het Grace.
162
00:10:25,125 --> 00:10:26,749
Alltid en ramp.
163
00:10:26,750 --> 00:10:30,332
Hun elsket utfordrende klær
164
00:10:30,333 --> 00:10:32,165
og fine merker.
165
00:10:32,166 --> 00:10:33,458
Fine merker...
166
00:10:34,166 --> 00:10:35,040
Ja.
167
00:10:35,041 --> 00:10:37,957
Som tenåring
oppførte hun seg som en tøs i barer
168
00:10:37,958 --> 00:10:40,250
og ble snart gravid med en omstreifer.
169
00:10:41,208 --> 00:10:45,291
Prentice hadde
en stor familieformue i banken.
170
00:10:45,791 --> 00:10:48,415
For å beskytte barnebarnet, Wicks,
171
00:10:48,416 --> 00:10:53,083
lovet han at dersom Grace ble
under hans tak,
172
00:10:53,791 --> 00:10:56,916
skulle formuen testamenteres til henne.
173
00:10:57,916 --> 00:11:01,750
Så hora ventet på at faren skulle dø.
174
00:11:03,041 --> 00:11:05,082
Det var tungt for ham.
175
00:11:05,083 --> 00:11:06,666
Martha, husk dette.
176
00:11:07,833 --> 00:11:12,666
Rikdom, og makten som følger med,
er Evas eple.
177
00:11:13,916 --> 00:11:16,041
Fristelsen som fører til fallet.
178
00:11:17,291 --> 00:11:21,125
Jeg må beskytte våre kjære
mot dens fordervende påvirkning
179
00:11:22,208 --> 00:11:23,625
for enhver pris.
180
00:11:24,375 --> 00:11:26,207
Dagen kom til slutt.
181
00:11:26,208 --> 00:11:27,541
Jeg var der.
182
00:11:28,625 --> 00:11:34,665
Jeg så Prentice ta sin siste nattverd
og dø ved det hellige alteret.
183
00:11:34,666 --> 00:11:36,166
Han hadde fred.
184
00:11:36,958 --> 00:11:40,458
Skjøgen gikk rett til Prentices advokat.
185
00:11:41,041 --> 00:11:44,250
"Gi meg pengene mine", sa hun.
186
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
Vet du hva han sa?
187
00:11:47,958 --> 00:11:52,458
"Ja, du er arvingen
til alt Prentice hadde."
188
00:11:53,250 --> 00:11:54,875
På kontoene hans
189
00:11:56,166 --> 00:11:59,166
var det ikke et rødt øre.
190
00:12:00,208 --> 00:12:02,040
Hva gjorde han med formuen?
191
00:12:02,041 --> 00:12:04,250
Enkelte sier han ga den til de fattige.
192
00:12:04,750 --> 00:12:07,750
Andre sier at han kastet den i havet.
Ingen vet det.
193
00:12:08,416 --> 00:12:09,416
Den var borte.
194
00:12:10,375 --> 00:12:14,208
Den hellige mannens siste nådehandling
195
00:12:15,333 --> 00:12:19,625
var å holde ondskapen
ute av slemme hender.
196
00:12:20,666 --> 00:12:22,500
Alt han etterlot til henne...
197
00:12:25,541 --> 00:12:26,541
{\an8}...var denne.
198
00:12:27,166 --> 00:12:29,208
{\an8}"Hva er det?" sa hun.
199
00:12:30,291 --> 00:12:31,708
Men jeg visste det.
200
00:12:32,416 --> 00:12:34,250
Ikke se etter Evas eple.
201
00:12:34,916 --> 00:12:38,333
Arven din er Kristus nå.
202
00:12:44,208 --> 00:12:46,833
Den kvelden fikk hun sin hevn.
203
00:12:50,000 --> 00:12:55,750
I et djevelsk raseri
krenket hun dette hellige stedet.
204
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
Blasfemi, vanhelligelse.
205
00:13:15,416 --> 00:13:17,250
Ondskapen selv.
206
00:13:54,083 --> 00:13:56,457
Jeg sa: "Søster Grace,
207
00:13:56,458 --> 00:14:01,458
Gud, din Far,
vil tilgi deg i sin kjærlighet."
208
00:14:18,041 --> 00:14:22,375
Hun døde mens hun kastet seg
mot Prentices grav.
209
00:14:25,541 --> 00:14:27,541
Hjerneaneurisme, sa de.
210
00:14:28,750 --> 00:14:30,666
Jeg sier hun ble tatt
211
00:14:31,541 --> 00:14:34,875
av Gud i Hans nåde.
212
00:14:35,958 --> 00:14:37,500
Fy faen.
213
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Beklager.
214
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
Mørket i den historien
var dette stedets grunnstøtte.
215
00:14:47,166 --> 00:14:48,665
En følte det på seg.
216
00:14:48,666 --> 00:14:50,082
Han spurte: "Hvem sa..."
217
00:14:50,083 --> 00:14:54,500
Så hvorfor ønsket noen
å gjøre dette til sitt åndelige hjem?
218
00:14:55,083 --> 00:14:58,082
De faste besøkende
hadde alle sine grunner.
219
00:14:58,083 --> 00:15:01,833
Og disse er våre mistenkte,
så jeg skal presentere dem.
220
00:15:02,500 --> 00:15:06,458
{\an8}Vera Draven, en lokal advokat.
Hun var lojal og hengiven.
221
00:15:08,625 --> 00:15:11,958
Faren min var
Wicks' advokat og drikkekamerat.
222
00:15:13,166 --> 00:15:14,165
Gutta.
223
00:15:14,166 --> 00:15:18,624
Så du ble advokat
for å ta over familiens praksis?
224
00:15:18,625 --> 00:15:21,791
Jeg ble advokat fordi jeg ville
gjøre store ting her i verden.
225
00:15:23,125 --> 00:15:25,958
Men dette stedet er min fars ettermæle.
226
00:15:26,708 --> 00:15:27,749
Han ba meg...
227
00:15:27,750 --> 00:15:30,207
- Takk.
- ...holde det gående når han døde.
228
00:15:30,208 --> 00:15:32,707
Så her er jeg.
229
00:15:32,708 --> 00:15:34,624
Hei, Vera.
230
00:15:34,625 --> 00:15:37,040
- Hei. Takk.
- Kan du fylle denne?
231
00:15:37,041 --> 00:15:39,624
Adoptivsønnen hennes, Cy,
flyttet nettopp hjem
232
00:15:39,625 --> 00:15:42,415
etter å ha prøvd og mislyktes
i å komme inn i politikken.
233
00:15:42,416 --> 00:15:44,457
Hei.
234
00:15:44,458 --> 00:15:45,625
Greit.
235
00:15:46,666 --> 00:15:48,208
Fint å ha ham tilbake?
236
00:15:51,416 --> 00:15:54,415
Da Vera var ung og nyutdannet,
237
00:15:54,416 --> 00:15:58,249
kom faren hennes hjem
med ti år gamle Cy, ut av det blå,
238
00:15:58,250 --> 00:16:02,166
og sa at Vera skulle oppfostre ham.
Uten spørsmål.
239
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Hele byen visste
at han var hennes uekte bror.
240
00:16:08,083 --> 00:16:09,500
Men Vera godtok det.
241
00:16:10,458 --> 00:16:11,749
Hun gjorde det.
242
00:16:11,750 --> 00:16:13,833
Jeg har gitt opp mye for
243
00:16:14,416 --> 00:16:19,041
å være lojal mot faren min, Cy og Wicks.
244
00:16:20,375 --> 00:16:21,707
Jeg tror at
245
00:16:21,708 --> 00:16:25,207
når faren min ser ned på meg fra himmelen,
246
00:16:25,208 --> 00:16:30,500
så er han veldig fornøyd med meg.
247
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Så det er vel fint.
248
00:16:34,958 --> 00:16:36,040
Jeg var veldig nær.
249
00:16:36,041 --> 00:16:38,749
Jeg var republikanernes gullgutt,
det store håpet.
250
00:16:38,750 --> 00:16:41,290
Jeg har forbindelser og kunnskap.
251
00:16:41,291 --> 00:16:43,582
Jeg var så nær,
men engasjerte ikke velgerne.
252
00:16:43,583 --> 00:16:47,499
Jeg hadde ikke personkulten.
253
00:16:47,500 --> 00:16:50,415
Det er vanskelig å få kontakt
med folk på en oppriktig måte.
254
00:16:50,416 --> 00:16:51,708
Jeg vet det.
255
00:16:52,291 --> 00:16:54,707
Jeg prøvde alt.
Tro meg, jeg utnyttet etnisiteten.
256
00:16:54,708 --> 00:16:59,207
Jeg utnyttet kjønnsgreia,
transgreia, grensegreia, hjemløsgreia,
257
00:16:59,208 --> 00:17:03,125
krigsgreia, valggreia,
abortgreia, klimagreia.
258
00:17:03,916 --> 00:17:07,915
Det med induksjonstopper,
Israel, bibliotekbøker, vaksiner,
259
00:17:07,916 --> 00:17:11,082
pronomen, AK-47-er, sosialisme, BLM,
260
00:17:11,083 --> 00:17:15,000
KRT, CDC, MLI, 5G, alt.
261
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
Jeg gjorde alt. Ingen. Bare ingenting.
262
00:17:20,458 --> 00:17:22,665
Folk er numne nå. Jeg vet ikke hvorfor.
263
00:17:22,666 --> 00:17:25,624
Kanskje vi må tilbake
til det grunnleggende,
264
00:17:25,625 --> 00:17:29,165
byggestenene om hvordan
man inspirerer folk.
265
00:17:29,166 --> 00:17:31,290
Det grunnleggende. Vis dem noe de hater,
266
00:17:31,291 --> 00:17:34,041
og skap frykt for
at det skal ta fra dem noe de elsker?
267
00:17:35,833 --> 00:17:37,125
Nei.
268
00:17:37,708 --> 00:17:38,540
Vera.
269
00:17:38,541 --> 00:17:43,625
Nat Sharp, byens lege.
Livet hans kretset om kona hans, Darla.
270
00:17:44,291 --> 00:17:45,957
Hun var alt for ham.
271
00:17:45,958 --> 00:17:48,000
Darla gikk fra meg i forrige uke.
272
00:17:48,708 --> 00:17:49,625
Så leit.
273
00:17:50,125 --> 00:17:53,291
Tok med barna og flyttet til Tucson
274
00:17:54,166 --> 00:17:56,791
med en fyr hun møtte på et Phish-forum.
275
00:18:00,416 --> 00:18:01,624
Bandet Phish?
276
00:18:01,625 --> 00:18:03,125
Jeg visste ingenting.
277
00:18:04,541 --> 00:18:06,874
Dr. Nat mistet kontrollen.
278
00:18:06,875 --> 00:18:10,790
Han var ikke vellykket nok,
rik nok, god nok for henne.
279
00:18:10,791 --> 00:18:13,333
Han ville gjort alt
for å få henne tilbake.
280
00:18:17,208 --> 00:18:22,041
Det nærmeste vi har en lokalkjendis,
er sci-fi-forfatteren Lee Ross.
281
00:18:23,125 --> 00:18:25,040
Du kjenner sikkert til noen av bøkene.
282
00:18:25,041 --> 00:18:28,082
{\an8}Halvmåne-limbo-serien, Tidens ishakke,
283
00:18:28,083 --> 00:18:29,500
{\an8}Krystallkrysset.
284
00:18:30,291 --> 00:18:32,790
For ti år siden
flyttet Lee hit fra New York
285
00:18:32,791 --> 00:18:35,874
og tok kontakt med Wicks og kirken.
Som han sier...
286
00:18:35,875 --> 00:18:37,457
Plugget ut hjernen
287
00:18:37,458 --> 00:18:41,958
fra den liberale kollektivtenkingen
og kom hit og...
288
00:18:42,875 --> 00:18:46,833
Boksalget og populariteten hans
har gått sakte nedover siden.
289
00:18:47,958 --> 00:18:51,374
Men han hadde brukt det siste året
på å skrive en diger bok om Wicks.
290
00:18:51,375 --> 00:18:52,957
Hans lære, mine refleksjoner,
291
00:18:52,958 --> 00:18:56,457
essayene og minnene
til en akolytt ved føttene til en profet.
292
00:18:56,458 --> 00:18:58,165
Den hellige mannen og trubaduren.
293
00:18:58,166 --> 00:18:59,874
EN KAMPSANG FOR USAS SJEL
294
00:18:59,875 --> 00:19:02,415
Jeg syntes den var tunglest,
men han hadde håp.
295
00:19:02,416 --> 00:19:05,874
Det er min siste sjanse
til å komme ut av Substack-helvete.
296
00:19:05,875 --> 00:19:08,625
Jeg orker ikke mer.
Leserne mine nå for tiden...
297
00:19:09,125 --> 00:19:11,540
De er dommedagstullinger.
298
00:19:11,541 --> 00:19:14,250
Alle ligner John Goodman
i Den store Lebowski.
299
00:19:18,208 --> 00:19:21,291
Den lille drittsekken Cy.
300
00:19:22,041 --> 00:19:25,249
Han har satt influenser-hoggtennene
i monsignoren i det siste.
301
00:19:25,250 --> 00:19:27,999
Vi liker ham ikke.
Alle sier: "Wicks, vær forsiktig.
302
00:19:28,000 --> 00:19:32,166
Du må bli kvitt ham. Han er farlig.
En opportunistisk liksomdikter."
303
00:19:33,166 --> 00:19:36,790
Vi må beskytte Wicks
mot millennial-iglene.
304
00:19:36,791 --> 00:19:39,665
Simone var ny i byen og kirken.
305
00:19:39,666 --> 00:19:42,083
Hun hadde vært cellist i verdensklasse.
306
00:19:46,500 --> 00:19:49,707
Tvunget til å pensjonere seg
for fem år siden grunnet helsen.
307
00:19:49,708 --> 00:19:52,499
Kroniske smerter. En mystisk nervegreie
308
00:19:52,500 --> 00:19:54,832
- legene ikke klarer å diagnostisere.
- Beklager.
309
00:19:54,833 --> 00:19:56,750
Jeg trodde de kunne kurere meg.
310
00:19:57,708 --> 00:19:58,791
Lurt.
311
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
Dumme moi.
312
00:20:02,250 --> 00:20:06,208
Å ta noens tro
og utnytte den for å tjene penger...
313
00:20:08,083 --> 00:20:09,583
...er den ultimate ondskap.
314
00:20:11,750 --> 00:20:13,165
Synes du ikke det?
315
00:20:13,166 --> 00:20:15,375
Jo. Det er ille.
316
00:20:16,791 --> 00:20:18,916
Men jeg forstår at du vil ha troen.
317
00:20:20,958 --> 00:20:22,583
Men dette føles annerledes.
318
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
Tro på at Gud kurerer meg.
319
00:20:29,041 --> 00:20:30,250
Det er annerledes.
320
00:20:33,625 --> 00:20:36,250
Jeg føler håp nå.
321
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Som om et mirakel kan skje.
322
00:20:43,500 --> 00:20:45,916
Sånn får monsignore Wicks meg
til å føle meg.
323
00:20:56,791 --> 00:20:58,833
Han var full av Spiritus i dag, ikke sant?
324
00:21:00,958 --> 00:21:02,166
Monsignore!
325
00:21:03,458 --> 00:21:04,333
Krigeren min.
326
00:21:04,916 --> 00:21:07,125
Wicks holdt den harde kjerne nær.
327
00:21:08,083 --> 00:21:11,583
Hans utstrålings forførende makt
var unektelig.
328
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Men metoden hans...
329
00:21:15,875 --> 00:21:17,915
Hver uke valgte han ut noen,
330
00:21:17,916 --> 00:21:20,957
vanligvis en nykommer, og så angrep han.
331
00:21:20,958 --> 00:21:24,125
Verden vil at vi alle skal ha det bra.
332
00:21:25,958 --> 00:21:29,791
Alle valgene deres.
Ta valgene deres. De er deres.
333
00:21:30,291 --> 00:21:31,500
Ikke ha skyldfølelse.
334
00:21:32,208 --> 00:21:33,500
Vær utro.
335
00:21:34,000 --> 00:21:35,207
Fortell den løgnen.
336
00:21:35,208 --> 00:21:40,500
Få barnet utenfor ekteskap.
Tilfredsstill ditt egoistiske hjerte.
337
00:21:41,125 --> 00:21:43,666
Egoistisk. Ja.
338
00:21:44,208 --> 00:21:47,333
Ta fra det barnet en familie.
339
00:21:48,250 --> 00:21:49,583
En far.
340
00:21:50,083 --> 00:21:54,374
Et angrep på slottet vårt. Mannsrollen.
341
00:21:54,375 --> 00:21:56,915
Min egen mor tok
det egoistiske valget med meg.
342
00:21:56,916 --> 00:21:59,124
Jeg forbanner hennes egoistiske hjerte.
343
00:21:59,125 --> 00:22:01,624
Hver dag jeg lever.
344
00:22:01,625 --> 00:22:05,874
Hun satte sine behov og ønsker
foran familien Gud ønsket.
345
00:22:05,875 --> 00:22:07,166
Jeg er nok!
346
00:22:07,750 --> 00:22:08,958
Jeg!
347
00:22:10,500 --> 00:22:14,416
Egoistiske horehjerte, det er du ikke.
348
00:22:15,208 --> 00:22:16,707
Kan like godt banke barnet.
349
00:22:16,708 --> 00:22:19,457
Ja, kan like godt sulte barnet.
350
00:22:19,458 --> 00:22:22,374
Tross familien Herren ønsket,
351
00:22:22,375 --> 00:22:26,291
og se barnet ditt brenne under den byrden.
352
00:22:29,208 --> 00:22:31,333
Dette er ikke den sanne kirken.
353
00:22:32,291 --> 00:22:35,374
Spør du selv de mest ihuga på benkene,
354
00:22:35,375 --> 00:22:38,124
sier de at nei,
det er selvsagt ikke dette de tror på.
355
00:22:38,125 --> 00:22:40,957
Wicks bare er sånn. Han går for langt.
356
00:22:40,958 --> 00:22:44,958
Han vil bare at noen skal gå ut.
357
00:22:46,458 --> 00:22:47,875
Hvorfor gjør han dette?
358
00:22:48,458 --> 00:22:51,458
For når noen går ut, ser alle på.
359
00:22:52,041 --> 00:22:54,790
Og selv om det ikke kan forsvares
i dagens lys,
360
00:22:54,791 --> 00:22:58,041
tilfredsstiller det en kløe i mørket.
361
00:23:02,250 --> 00:23:05,666
Og ved å bli på benken tar man parti.
362
00:23:06,916 --> 00:23:07,875
Wicks' parti.
363
00:23:08,708 --> 00:23:11,707
Setter toleranse på prøve,
dykker dypt i forgiftede brønner,
364
00:23:11,708 --> 00:23:13,791
herder, binder med medskyldighet.
365
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
...for to homeruner, og det får Cubs...
366
00:23:20,000 --> 00:23:22,582
Så jeg prøver å være en motvekt.
367
00:23:22,583 --> 00:23:25,875
Velkommen til fader Juds
første bønnegruppe.
368
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Takk for at dere kom.
369
00:23:29,250 --> 00:23:32,040
Dette handler om å rive ned murer
370
00:23:32,041 --> 00:23:34,541
mellom oss og Kristus,
371
00:23:35,250 --> 00:23:36,416
oss og hverandre,
372
00:23:37,166 --> 00:23:38,083
oss og verden.
373
00:23:39,333 --> 00:23:42,999
Da jeg var 17, var jeg bokser,
374
00:23:43,000 --> 00:23:45,583
og jeg... drepte en mann i ringen.
375
00:23:47,458 --> 00:23:49,375
Jeg bygget opp så mange murer
376
00:23:50,041 --> 00:23:52,833
med sinne, avhengighet og vold.
377
00:23:54,333 --> 00:23:56,666
Det var først da jeg følte meg trygg nok
378
00:23:57,166 --> 00:24:00,625
til å senke nevene og åpne armene
379
00:24:01,500 --> 00:24:03,125
og tilstå min største synd
380
00:24:03,791 --> 00:24:06,208
at Kristus reddet livet mitt.
381
00:24:06,958 --> 00:24:12,375
Det... Han forvandlet meg ikke.
Han nærer meg hver dag.
382
00:24:13,958 --> 00:24:15,458
Det daglige brød, ikke sant?
383
00:24:16,958 --> 00:24:19,083
Jeg mener det er sånn kirken skal være.
384
00:24:20,000 --> 00:24:24,500
Det er det jeg vil at kirken skal være,
for meg og dere alle.
385
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Så...
386
00:24:33,625 --> 00:24:36,041
...monsignore Wicks kommer ikke?
387
00:24:38,041 --> 00:24:39,666
Nei, men...
388
00:24:40,458 --> 00:24:41,457
Nei.
389
00:24:41,458 --> 00:24:44,624
Jeg tenkte vi kunne snakke og dele og...
390
00:24:44,625 --> 00:24:46,332
Men han vet at vi gjør dette?
391
00:24:46,333 --> 00:24:50,832
Ja, så klart. Jeg skal si det.
Jeg bare... Jeg ville bli venner og...
392
00:24:50,833 --> 00:24:53,124
Skal du si det?
393
00:24:53,125 --> 00:24:56,625
Verb i futurum, så du har ikke
394
00:24:57,250 --> 00:24:58,458
sagt det til ham?
395
00:24:59,416 --> 00:25:00,832
Hvorfor har du ikke sagt det?
396
00:25:00,833 --> 00:25:02,875
- Dette føles litt rart.
- Greit.
397
00:25:03,750 --> 00:25:06,540
Det er et bønnemøte.
Det er ikke hemmelig eller noe.
398
00:25:06,541 --> 00:25:08,790
- Det er et hemmelig bønnemøte.
- Nei.
399
00:25:08,791 --> 00:25:10,582
Det er bokstavelig talt det.
400
00:25:10,583 --> 00:25:11,832
Jeg tekstet monsignoren.
401
00:25:11,833 --> 00:25:14,332
Flott, så... det er ikke hemmelig lenger.
402
00:25:14,333 --> 00:25:17,625
Om vi kan fortsette å rive ned murene
med Kristi kjærlighet...
403
00:25:18,750 --> 00:25:20,541
Han sier: "Hva i hellige helsike?"
404
00:25:21,250 --> 00:25:23,457
- Oi.
- Beklager. Fader,
405
00:25:23,458 --> 00:25:27,540
jeg kom fordi jeg trodde
det var et offisielt kirkearrangement.
406
00:25:27,541 --> 00:25:29,832
Han brukte ikke ordet "helsike".
407
00:25:29,833 --> 00:25:32,749
Takk, Martha.
Det er et kirkearrangement, Vera.
408
00:25:32,750 --> 00:25:34,790
I en kirke, med meg. Det er offisielt.
409
00:25:34,791 --> 00:25:36,999
- Eller "hellige".
- Får jeg se den?
410
00:25:37,000 --> 00:25:38,457
Jeg bør gå.
411
00:25:38,458 --> 00:25:39,540
- Greit.
- Ha det.
412
00:25:39,541 --> 00:25:41,499
- Takk. Cyrus?
- Ja.
413
00:25:41,500 --> 00:25:42,457
Jøss.
414
00:25:42,458 --> 00:25:44,875
Beklager, fader. Jeg vil ikke tirre ham.
415
00:25:45,583 --> 00:25:47,082
Bra forsøk.
416
00:25:47,083 --> 00:25:48,124
Takk.
417
00:25:48,125 --> 00:25:50,624
Legger nok ut dette i morgen.
Kan jeg tagge deg?
418
00:25:50,625 --> 00:25:51,874
Helst ikke.
419
00:25:51,875 --> 00:25:53,040
Gjør det nok uansett.
420
00:25:53,041 --> 00:25:54,166
Jeg vet det.
421
00:25:56,625 --> 00:26:00,374
Leit at det lille kuppet ditt mislyktes
i ettermiddag, fader.
422
00:26:00,375 --> 00:26:02,040
Kuppet mitt? Seriøst?
423
00:26:02,041 --> 00:26:05,540
Om vi vil be eller tilstå noe,
424
00:26:05,541 --> 00:26:07,999
kan vi gjøre det med monsignore Wicks.
425
00:26:08,000 --> 00:26:10,915
Kan dere? Dere virker livredde for ham.
426
00:26:10,916 --> 00:26:13,999
Kan du gå inn i kirken av egen fri vilje
427
00:26:14,000 --> 00:26:17,290
og tilstå din største synd for Wicks
uten å være redd?
428
00:26:17,291 --> 00:26:20,749
Om ikke er hele stedet en kalket grav.
429
00:26:20,750 --> 00:26:23,249
Ja, det kan jeg.
430
00:26:23,250 --> 00:26:24,416
Ja vel.
431
00:26:25,625 --> 00:26:27,041
Bra!
432
00:26:59,583 --> 00:27:03,416
Den stille uken, uken med
spesielle gudstjenester før påske.
433
00:27:04,375 --> 00:27:07,207
{\an8}Det var på palmesøndag
at jeg endelig knakk.
434
00:27:07,208 --> 00:27:10,500
Og så... to ganger i dusjen denne uka
435
00:27:11,333 --> 00:27:14,791
gjorde jeg den greia jeg fortalte om,
med hånden opp ned?
436
00:27:16,041 --> 00:27:18,458
Fem Fadervår, fem Hill deg, Maria.
437
00:27:19,791 --> 00:27:22,250
Det har gått ni måneder, Jud.
438
00:27:23,791 --> 00:27:28,583
Liker du deg her?
Bryter du ned noen... murer?
439
00:27:32,250 --> 00:27:36,125
Velsigne meg, fader, for jeg har syndet.
Det er en uke siden jeg skriftet.
440
00:27:40,208 --> 00:27:42,833
Jeg krenket en annen prests privatliv.
441
00:27:44,041 --> 00:27:47,458
Jeg vet at Martha har legeregninger
på kontoret.
442
00:27:48,416 --> 00:27:49,708
Jeg gikk gjennom dem.
443
00:27:50,666 --> 00:27:53,374
Jeg fant ut at du
tok prostatektomi for fem år siden,
444
00:27:53,375 --> 00:27:56,708
så du kan ikke få ereksjon.
445
00:27:59,166 --> 00:28:01,583
Jeg takler hva nå dette er.
446
00:28:02,125 --> 00:28:05,707
De siste ni månedene
har jeg sett hvordan du passer menigheten,
447
00:28:05,708 --> 00:28:07,124
og jeg liker det ikke.
448
00:28:07,125 --> 00:28:08,290
Liker du det ikke?
449
00:28:08,291 --> 00:28:10,207
Nei, monsignore.
450
00:28:10,208 --> 00:28:14,790
Nat Sharp. Han må tilgi og begynne å leve.
451
00:28:14,791 --> 00:28:17,790
Kristi kjærlighet bør være et startpunkt
for det, og i stedet
452
00:28:17,791 --> 00:28:21,374
blir han hver dag sintere
453
00:28:21,375 --> 00:28:23,958
og mer bitter på ekskona, på kvinner.
454
00:28:24,916 --> 00:28:28,249
Det er ille.
Og Lee, han er den fødte forteller.
455
00:28:28,250 --> 00:28:31,832
Det er som om superkreftene hans
har blitt vendt mot ham.
456
00:28:31,833 --> 00:28:34,957
Den eneste historien han forteller, er:
"Verden vil ta meg."
457
00:28:34,958 --> 00:28:38,124
Han var kjempemorsom, smart og respektert,
458
00:28:38,125 --> 00:28:43,790
og nå er han ute av kontroll
og sint hele tiden. Paranoid.
459
00:28:43,791 --> 00:28:46,916
Visste du at han bygget
en vollgrav rundt huset sitt?
460
00:28:47,500 --> 00:28:48,332
Gjorde han?
461
00:28:48,333 --> 00:28:49,415
FESTNINGEN
462
00:28:49,416 --> 00:28:52,333
Den er mest symbolsk, men ja.
463
00:28:53,125 --> 00:28:57,415
Og Simone... Beklager, monsignore,
men jeg er redd du har utnyttet henne.
464
00:28:57,416 --> 00:28:59,333
Jeg har sett gavetallene.
465
00:29:00,000 --> 00:29:02,124
Jeg vet hvor mye hun gir.
De siste månedene
466
00:29:02,125 --> 00:29:03,915
har hun så å si forsørget stedet.
467
00:29:03,916 --> 00:29:07,707
Jeg tror på muligheten
for mirakler gjennom Kristus,
468
00:29:07,708 --> 00:29:09,791
men det du gir henne, er ikke det.
469
00:29:11,000 --> 00:29:13,207
Det er en transaksjon, via deg,
470
00:29:13,208 --> 00:29:15,625
og det får henne
til å føle seg sveket igjen.
471
00:29:16,208 --> 00:29:17,874
Gud bedre. Noe mer?
472
00:29:17,875 --> 00:29:20,207
Ja, hvorfor ikke? Cy Draven.
473
00:29:20,208 --> 00:29:23,665
Blir du ikke bekymret
av de nye YouTube-greiene?
474
00:29:23,666 --> 00:29:26,165
{\an8}Han tar klipp
av det du sier i gudstjenesten,
475
00:29:26,166 --> 00:29:29,874
{\an8}og plugger dem inn i politisk rør.
Han misbruker det, og ærlig talt...
476
00:29:29,875 --> 00:29:32,165
{\an8}IKKE-BINÆR | UGUDELIG
DOGE ER GUDDOMMELIG
477
00:29:32,166 --> 00:29:34,582
...feilrepresenterer det kirken
på farlig vis.
478
00:29:34,583 --> 00:29:38,333
Når var sist en ny person
holdt ut mer enn én søndag?
479
00:29:38,958 --> 00:29:40,333
Ryktet har spredd seg.
480
00:29:40,916 --> 00:29:44,999
Hver uke nå er det bare
en hard kjerne av de samme gamle,
481
00:29:45,000 --> 00:29:49,375
og det virker som om du gjør dem
sinte og redde med vilje.
482
00:29:50,333 --> 00:29:52,040
Var det sånn Kristus ledet flokken?
483
00:29:52,041 --> 00:29:54,250
Er det det vi skal gjøre?
484
00:30:02,791 --> 00:30:06,457
Akkurat nå er du sint. Det bør du være.
485
00:30:06,458 --> 00:30:08,874
Farlig om ikke.
Jeg hadde sett du var hjelpeløs,
486
00:30:08,875 --> 00:30:11,000
og jeg ville gjort det om igjen.
487
00:30:11,791 --> 00:30:12,790
Jeg er verden.
488
00:30:12,791 --> 00:30:14,165
Du er kirken.
489
00:30:14,166 --> 00:30:17,125
Bli der.
490
00:30:19,000 --> 00:30:21,958
Bra. Ja.
491
00:30:22,541 --> 00:30:26,625
Sinne gjør at vi kan kjempe imot
og ta tilbake det vi har mistet.
492
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
Og vi har mistet så mye.
493
00:30:29,958 --> 00:30:31,082
Nå er du redd.
494
00:30:31,083 --> 00:30:34,041
Se på kampinstinktene
som kommer tilbake. Bra!
495
00:30:34,875 --> 00:30:37,332
Du er redd jeg skal angripe igjen.
496
00:30:37,333 --> 00:30:38,416
Men du beskytter deg.
497
00:30:43,125 --> 00:30:46,541
For verden vil ødelegge oss.
498
00:30:47,500 --> 00:30:51,332
Din versjon
av kjærlighet og tilgivelse er veik.
499
00:30:51,333 --> 00:30:56,707
Den bøyer seg for å føye det moderne,
for å ikke fornærme denne søppelverdenen.
500
00:30:56,708 --> 00:31:00,041
Men de utsletter oss.
501
00:31:00,708 --> 00:31:05,125
Feministiske marxisthorer.
De gjør det litt etter litt.
502
00:31:07,208 --> 00:31:10,416
Men jeg bærer byrden min.
Jeg holder linjen.
503
00:31:12,458 --> 00:31:13,541
Og du?
504
00:31:14,750 --> 00:31:17,166
Du sutrende barn fra Albany?
505
00:31:19,666 --> 00:31:21,291
Skal du bli sint
506
00:31:22,375 --> 00:31:23,750
og kjempe imot?
507
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
Du forgifter denne kirken,
508
00:31:35,250 --> 00:31:37,666
og jeg gjør hva som helst for å redde den.
509
00:31:39,458 --> 00:31:41,333
For å kutte deg ut som en kreftsvulst.
510
00:31:44,500 --> 00:31:46,916
Fem Fadervår, fem Hill deg Maria.
511
00:32:07,583 --> 00:32:09,583
Kristus, du ga ikke meg opp.
512
00:32:10,166 --> 00:32:12,416
Jeg gir ikke opp kirken.
513
00:32:14,916 --> 00:32:16,833
Men han lå ett skritt foran meg.
514
00:32:17,666 --> 00:32:20,083
Fader Juds bønnemøte?
515
00:32:20,791 --> 00:32:22,290
Jeg har bevart kirken.
516
00:32:22,291 --> 00:32:24,665
Jeg har styrket den med Guds sannhet.
517
00:32:24,666 --> 00:32:27,457
Og nå sviket ved å se min autoritet,
518
00:32:27,458 --> 00:32:30,665
tro og selve liv truet
519
00:32:30,666 --> 00:32:32,833
inne i min egen alterring.
520
00:32:35,333 --> 00:32:36,416
Ut!
521
00:32:40,166 --> 00:32:43,708
Wicks' siste trekk. Åpen krig mot meg.
522
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Jeg ble ganske dritings.
523
00:32:48,750 --> 00:32:53,291
Verden er en ulv.
Din djevel. Din djevelulv.
524
00:32:53,791 --> 00:32:55,208
Du er en djevelulv.
525
00:32:56,000 --> 00:32:57,208
Helvete.
526
00:32:58,416 --> 00:33:01,249
- Nikolai, unnskyld. Jeg ødela...
- Ikke tenk på det.
527
00:33:01,250 --> 00:33:03,749
- ...med hånden.
- Det er billige lamper.
528
00:33:03,750 --> 00:33:05,582
- Kom igjen. Kan du kjøre?
- Ja.
529
00:33:05,583 --> 00:33:06,499
Er du sikker?
530
00:33:06,500 --> 00:33:09,791
IL DIAVOLO
DJEVELSK GODT - LEVERANSE OG HENTING
531
00:33:22,708 --> 00:33:23,833
Hei!
532
00:33:26,625 --> 00:33:27,832
Hvem er det?
533
00:33:27,833 --> 00:33:28,875
Helvete.
534
00:33:30,333 --> 00:33:32,458
Det bringer oss til langfredag.
535
00:33:34,625 --> 00:33:35,999
{\an8}Nå begynner det.
536
00:33:36,000 --> 00:33:38,208
Det var gudstjeneste 15.00.
537
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Bare den gamle gjengen.
538
00:33:41,208 --> 00:33:43,000
Det var en merkelig spenning i lufta.
539
00:33:43,708 --> 00:33:46,000
Husker ikke prekenen,
men det føltes annerledes.
540
00:33:47,500 --> 00:33:49,875
Sinnet føltes mindre beregnet.
541
00:33:50,875 --> 00:33:51,791
Sprøere.
542
00:33:57,708 --> 00:34:01,374
Som alltid etter prekenen
var Wicks utslitt,
543
00:34:01,375 --> 00:34:04,916
følelsesmessig og fysisk,
og trengte tid til å komme seg.
544
00:34:06,708 --> 00:34:09,040
Han gikk inn på et lite kott
545
00:34:09,041 --> 00:34:12,000
ved siden av alterringen
så han ikke kunne sees.
546
00:34:13,208 --> 00:34:16,374
Han styrket seg,
og jeg fortsatte gudstjenesten
547
00:34:16,375 --> 00:34:19,540
til han var sterk nok til å ta over igjen.
548
00:34:19,541 --> 00:34:22,457
Se korsets tre
549
00:34:22,458 --> 00:34:25,958
Der verdens frelse hang
550
00:34:34,458 --> 00:34:35,708
Monsignore?
551
00:34:50,166 --> 00:34:51,250
Hva er i veien?
552
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Jefferson?
553
00:35:16,583 --> 00:35:17,500
Jud.
554
00:35:20,625 --> 00:35:21,833
Han har noe i ryggen.
555
00:35:22,416 --> 00:35:23,583
Vent. Ikke rør den.
556
00:35:24,500 --> 00:35:25,916
Ikke rør noe.
557
00:35:44,458 --> 00:35:46,582
Satan! Satan drepte ham!
558
00:35:46,583 --> 00:35:48,165
- Djevelen... Satan...
- Martha.
559
00:35:48,166 --> 00:35:49,833
- ...drepte ham!
- Å nei.
560
00:35:51,208 --> 00:35:52,708
Martha! Vær så snill.
561
00:36:29,500 --> 00:36:32,083
Ambulansen kom etter kun fem minutter.
562
00:36:34,458 --> 00:36:36,583
Wicks ble erklært død på stedet.
563
00:36:37,291 --> 00:36:40,915
Da jeg gikk til de andre utenfor,
kom politiet.
564
00:36:40,916 --> 00:36:43,416
Djevelen kan ikke ta ham.
565
00:36:43,916 --> 00:36:46,750
Han skal reise seg igjen
i Herrens herlighet.
566
00:36:47,750 --> 00:36:50,582
Det var en sprø hendelse for en liten by,
567
00:36:50,583 --> 00:36:54,665
og stakkars Geraldine, politisjefen,
ble kastet hodestups uti det.
568
00:36:54,666 --> 00:36:56,166
Herregud.
569
00:36:57,375 --> 00:37:00,583
Mange timer med avhør
gjennom hele lørdagen
570
00:37:01,250 --> 00:37:02,665
helt til...
571
00:37:02,666 --> 00:37:06,291
Du var den eneste på scenen
med monsignoren da han ble drept.
572
00:37:07,041 --> 00:37:10,666
Og du hadde ulvehode-figuren
på drapsvåpenet.
573
00:37:12,500 --> 00:37:15,040
Og du var den eneste i kirken
som hatet ham.
574
00:37:15,041 --> 00:37:16,874
Jeg hater ingen.
575
00:37:16,875 --> 00:37:22,166
Men det er umulig
at noen kan ha gjort dette, så jeg...
576
00:37:24,416 --> 00:37:26,833
Jeg vet ikke hva dette er.
577
00:37:31,250 --> 00:37:34,249
Greit. Fader, vil du hvile deg litt?
578
00:37:34,250 --> 00:37:37,208
Men jeg bør advare deg
før du går: Byen snakker.
579
00:37:37,833 --> 00:37:40,332
{\an8}Cy Draven la dette ut på YouTube i morges.
580
00:37:40,333 --> 00:37:44,750
...forgifter denne kirken.
Og jeg gjør hva som helst for å redde den.
581
00:37:45,291 --> 00:37:49,125
For å kutte deg ut som en kreftsvulst.
582
00:37:51,916 --> 00:37:53,333
Det har blitt delt.
583
00:37:54,833 --> 00:37:56,041
Ganske mye.
584
00:37:58,208 --> 00:38:01,708
POLITISJEF
G. SCOTT
585
00:38:31,208 --> 00:38:35,625
Jeg skrudde på mobilen i to minutter,
og det var en feil.
586
00:38:36,166 --> 00:38:39,666
En strøm av meldinger til morderpresten.
587
00:38:41,875 --> 00:38:45,583
Men jeg tenkte ikke på om jeg ville
bli arrestert eller fratatt kragen.
588
00:38:46,083 --> 00:38:49,916
Jeg tenkte at Wicks hadde vunnet.
589
00:38:51,125 --> 00:38:54,040
For i den delen av sjelen min
som ikke kan lyve for Kristus
590
00:38:54,041 --> 00:38:56,958
eller meg selv eller deg...
591
00:39:00,333 --> 00:39:03,416
...var jeg glad
for at den gamle mannen var død.
592
00:39:11,791 --> 00:39:12,875
Jesus.
593
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
Hjelp meg.
594
00:39:17,333 --> 00:39:19,750
Vis meg veien gjennom dette.
595
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
Hallo?
596
00:39:29,750 --> 00:39:31,041
Unnskyld.
597
00:39:32,500 --> 00:39:33,916
Er det åpent?
598
00:39:35,041 --> 00:39:36,125
Alltid.
599
00:39:36,708 --> 00:39:37,916
Går det bra?
600
00:39:39,000 --> 00:39:40,833
Ja. Beklager.
601
00:39:44,416 --> 00:39:47,790
- Det er ikke påskegudstjeneste. Beklager.
- Jeg er...
602
00:39:47,791 --> 00:39:51,540
- Velkommen. Kom inn.
- Takk.
603
00:39:51,541 --> 00:39:56,041
Jeg vil ikke forstyrre deg
i presteoppgavene dine.
604
00:39:58,416 --> 00:40:01,165
Oi sann... Så spesielt.
605
00:40:01,166 --> 00:40:02,082
Ikke sant?
606
00:40:02,083 --> 00:40:06,375
Det er... vanskelig å være her
og ikke føle Hans nærvær.
607
00:40:07,000 --> 00:40:08,083
Hvem?
608
00:40:09,250 --> 00:40:11,000
Gud... Ja.
609
00:40:12,166 --> 00:40:13,749
- Ja.
- Du er ikke katolikk.
610
00:40:13,750 --> 00:40:15,833
Nei, absolutt ikke.
611
00:40:16,875 --> 00:40:18,291
Stolt kjetter.
612
00:40:19,250 --> 00:40:21,458
Jeg kneler ved fornuftens alter.
613
00:40:22,291 --> 00:40:24,500
Er du ikke oppdratt i troen?
614
00:40:25,250 --> 00:40:27,250
Moren min er... Var
615
00:40:28,041 --> 00:40:30,875
veldig religiøs.
616
00:40:32,583 --> 00:40:34,416
- Sto du henne nær?
- Nei.
617
00:40:35,250 --> 00:40:39,124
Da jeg var guttunge, var vi... Men det er...
618
00:40:39,125 --> 00:40:41,207
- Komplisert. Familie.
- Det er komplisert.
619
00:40:41,208 --> 00:40:42,708
Ja. Det stemmer.
620
00:40:47,791 --> 00:40:49,500
Hva får dette deg til å føle?
621
00:40:52,791 --> 00:40:54,625
Hva det får meg til å føle?
622
00:40:59,208 --> 00:41:00,040
Helt ærlig?
623
00:41:00,041 --> 00:41:01,208
Ja da.
624
00:41:03,541 --> 00:41:05,375
Arkitekturen interesserer meg.
625
00:41:06,375 --> 00:41:09,582
Jeg føler storheten, mystikken,
626
00:41:09,583 --> 00:41:13,125
den tilsiktede følelsesmessige
påvirkningen. Det er...
627
00:41:15,750 --> 00:41:20,958
Det er som om noen roper til meg
om en historie jeg ikke tror på.
628
00:41:21,833 --> 00:41:25,499
Den er bygget på et tomt løfte
fra et eventyr
629
00:41:25,500 --> 00:41:30,249
fullt av ondskap, kvinnehat og homofobi,
630
00:41:30,250 --> 00:41:34,499
og den har rettferdiggjort
ufattelig mye vold og brutalitet
631
00:41:34,500 --> 00:41:39,499
samtidig som den, og fortsatt,
skjuler sine egne skammelige handlinger.
632
00:41:39,500 --> 00:41:41,707
Så som et grettent muldyr som sparker,
633
00:41:41,708 --> 00:41:44,999
vil jeg kritisere den
og sprekke den svikefulle trosboblen
634
00:41:45,000 --> 00:41:50,291
og komme til en sannhet
jeg kan svelge uten å sette den i halsen.
635
00:41:58,208 --> 00:42:02,833
Men takbjelkene er veldig fine. Det er...
636
00:42:04,500 --> 00:42:07,332
Vil du kaste meg ut,
er det bare å gjøre det.
637
00:42:07,333 --> 00:42:08,500
Nei da.
638
00:42:09,958 --> 00:42:11,624
Du er ærlig. Det er bra.
639
00:42:11,625 --> 00:42:14,541
Å si sannheten kan føles godt.
640
00:42:15,250 --> 00:42:18,999
Jeg mistenker at du ikke alltid
kan være ærlig med sognebarna dine.
641
00:42:19,000 --> 00:42:22,250
Du kan alltid være ærlig
ved å ikke si det uærlige.
642
00:42:23,000 --> 00:42:24,083
Ja.
643
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Du har rett. Det er en fortelling.
644
00:42:29,416 --> 00:42:32,958
Og denne kirken er ikke middelaldersk.
Vi er i New York.
645
00:42:33,708 --> 00:42:35,832
Det er nygotisk 1800-tall.
646
00:42:35,833 --> 00:42:38,957
Den har mer til felles med Disneyland
enn Notre-Dame
647
00:42:38,958 --> 00:42:40,750
og ritualene
648
00:42:42,000 --> 00:42:43,625
og kostymene, alt sammen.
649
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Det er en fortelling.
650
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Du har rett.
651
00:42:51,291 --> 00:42:52,916
Spørsmålet er vel
652
00:42:54,625 --> 00:42:57,166
om fortellingene overbeviser oss
om en løgn.
653
00:42:58,625 --> 00:43:02,708
Eller om de påkaller
en dyp sannhet inni oss...
654
00:43:05,708 --> 00:43:08,166
...som vi ikke kan uttrykke
på noe annet vis...
655
00:43:10,416 --> 00:43:11,833
...enn med en fortelling.
656
00:43:15,125 --> 00:43:17,333
Touché, padre.
657
00:43:25,833 --> 00:43:27,250
- Du.
- Beklager.
658
00:43:28,416 --> 00:43:29,625
Jeg bare...
659
00:43:30,875 --> 00:43:33,291
Jeg følte meg som en prest igjen,
660
00:43:33,916 --> 00:43:36,041
og nå kommer jeg til å miste det
661
00:43:37,000 --> 00:43:39,540
og formålet mitt. Jeg er redd. Jeg...
662
00:43:39,541 --> 00:43:41,041
Hvordan skal jeg leve?
663
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Blanc!
664
00:43:44,041 --> 00:43:46,666
Hei! Du fant ham! Er han...
665
00:43:55,208 --> 00:43:56,207
Hvem er du?
666
00:43:56,208 --> 00:43:57,915
Jeg burde nok ha begynt med det.
667
00:43:57,916 --> 00:44:00,415
Jeg heter Benoit Blanc.
Jeg er etterforsker.
668
00:44:00,416 --> 00:44:03,583
Jeg har fattet interesse
for drapet på Jefferson Wicks.
669
00:44:04,958 --> 00:44:06,790
Etterforsker. Er du fra politiet?
670
00:44:06,791 --> 00:44:09,082
Nei. Jeg jobber privat.
671
00:44:09,083 --> 00:44:12,250
Alle tror jeg gjorde det.
Det gjorde jeg ikke.
672
00:44:12,833 --> 00:44:14,999
Men kanskje jeg gjorde det i hjertet,
673
00:44:15,000 --> 00:44:18,541
og måten det skjedde på,
var et slags mirakel. Og...
674
00:44:19,041 --> 00:44:21,541
Jeg vet ikke. Jeg er forvirret.
675
00:44:22,708 --> 00:44:24,708
Får jeg lov til å hjelpe deg?
676
00:44:27,041 --> 00:44:28,124
Hva?
677
00:44:28,125 --> 00:44:32,458
Leppene dine er sprukne fordi de er tørre.
Du har ikke sovet i natt.
678
00:44:33,041 --> 00:44:34,415
Du var ute,
679
00:44:34,416 --> 00:44:37,333
etter buksebeina dine å dømme
på knærne i bønn.
680
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
Det jeg ser,
er ikke en skyldig mann som pines,
681
00:44:42,250 --> 00:44:45,458
men en uskyldig mann
som pines av skyldfølelse.
682
00:44:47,083 --> 00:44:48,291
La meg hjelpe deg.
683
00:44:48,833 --> 00:44:51,708
- Hvordan?
- Dette var forkledd som et mirakel.
684
00:44:52,208 --> 00:44:55,625
Det var bare et drap, og jeg løser drap.
685
00:44:57,500 --> 00:44:59,666
Vent. Var det deg
686
00:45:00,500 --> 00:45:03,665
med Kentucky Derby-drapet og fyren de knep
687
00:45:03,666 --> 00:45:05,249
- med målfoto-kameraet?
- Ja.
688
00:45:05,250 --> 00:45:06,416
Så du er...
689
00:45:07,250 --> 00:45:08,457
Du var på The View.
690
00:45:08,458 --> 00:45:10,165
- Ja.
- Hva gjør du her?
691
00:45:10,166 --> 00:45:13,999
Jeg må oppdatere meg raskt på hendelsene
fra gudstjenesten på langfredag
692
00:45:14,000 --> 00:45:17,624
og det som foregår her
i Vår Frue av evig styrke.
693
00:45:17,625 --> 00:45:20,665
Geraldine har vært snill nok
til å gi meg tilgang.
694
00:45:20,666 --> 00:45:24,750
Om du har tid i dag
til å bli med mens jeg gjør undersøkelser,
695
00:45:25,375 --> 00:45:28,540
ser liket, sporer drapsvåpenet
og inspiserer åstedet,
696
00:45:28,541 --> 00:45:32,125
er du i en unik posisjon til å hjelpe meg.
697
00:45:33,791 --> 00:45:35,000
Liket?
698
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
Jeg har ombestemt meg.
Jeg bør ikke være her.
699
00:45:44,708 --> 00:45:47,332
Jeg stoler på prosessen din,
men jeg er enig.
700
00:45:47,333 --> 00:45:51,499
Nei. Jeg vil at du skal få et klart,
klinisk bilde av det som skjedde.
701
00:45:51,500 --> 00:45:55,665
At du skal se Wicks som han er:
et lik. Bare et tomt skall.
702
00:45:55,666 --> 00:45:59,207
Ikke det mytiske monsteret i tankene dine,
men kjøtt og blod.
703
00:45:59,208 --> 00:46:01,707
Drept av et knivsår vi kan analysere.
704
00:46:01,708 --> 00:46:04,541
Bare... kjøtt og blod.
705
00:46:05,208 --> 00:46:08,583
Kjøtt og blod, ja. Ja, der disser det.
706
00:46:09,833 --> 00:46:12,041
- Ja. Se.
- Slutt med det der.
707
00:46:13,125 --> 00:46:17,458
- Tammy. Kan du snu kjøttet?
- Som en pannekake. Ja.
708
00:46:21,958 --> 00:46:23,583
Én, to, tre.
709
00:46:24,708 --> 00:46:27,416
LIKHUS
710
00:46:29,500 --> 00:46:32,624
- Du!
- Nei. Jeg hører ikke til her.
711
00:46:32,625 --> 00:46:35,082
Jeg kan ikke være her.
Hvorfor tok du meg med?
712
00:46:35,083 --> 00:46:36,208
- Jeg kan ikke...
- Du!
713
00:46:37,416 --> 00:46:38,832
Om du vil ha syndsforlatelse,
714
00:46:38,833 --> 00:46:42,374
om du vil være prest igjen,
må du gå gjennom dette med meg.
715
00:46:42,375 --> 00:46:46,124
Den ekte drapsmannen er der ute.
Vi må finne ham, spikre ham fast...
716
00:46:46,125 --> 00:46:50,040
Beklager. Ta ham og få livet ditt tilbake.
717
00:46:50,041 --> 00:46:51,333
Fader.
718
00:46:52,083 --> 00:46:54,415
Jeg må vite at du forstår situasjonen.
719
00:46:54,416 --> 00:46:57,832
Vi er ikke kompiser
som løper rundt og prøver å løse en sak.
720
00:46:57,833 --> 00:46:59,540
Du er fortsatt mistenkt.
721
00:46:59,541 --> 00:47:03,708
Poenget er at du ikke trenger å være her
uten advokat. Forstår du det?
722
00:47:06,708 --> 00:47:08,333
Jeg gjorde det ikke.
723
00:47:09,583 --> 00:47:11,250
Kan jeg hjelpe med å løse det,
724
00:47:11,916 --> 00:47:14,457
er jeg med. Vi gjør det.
725
00:47:14,458 --> 00:47:15,750
Greit.
726
00:47:16,625 --> 00:47:20,666
Liket. Så drapsvåpenet. Så åstedet.
727
00:47:21,958 --> 00:47:23,375
Hold ut.
728
00:47:30,125 --> 00:47:32,749
Jeg liker ikke djevelen engang.
729
00:47:32,750 --> 00:47:36,915
Il Diavolo høres elegant ut.
Italiensk, det er fint.
730
00:47:36,916 --> 00:47:39,124
Så kjøpte kona mi et djevelskilt,
731
00:47:39,125 --> 00:47:41,124
og så kjøpte hun djevellamper,
732
00:47:41,125 --> 00:47:44,790
og folk begynner å si: "Gi ham
en djevelgreie til baren. Han elsker det."
733
00:47:44,791 --> 00:47:48,499
Og så djevel, djevel, djevel, bang.
Jeg vet ikke.
734
00:47:48,500 --> 00:47:50,957
- Men det... Det er den, ikke sant?
- Ja.
735
00:47:50,958 --> 00:47:52,166
Ja.
736
00:47:53,375 --> 00:47:54,458
Men...
737
00:47:55,208 --> 00:47:58,707
Men den er rød nå. Det er maling.
738
00:47:58,708 --> 00:48:01,166
- Ja, nymalt.
- Håper jeg.
739
00:48:01,750 --> 00:48:05,374
De fylte den med en slags gips
og stakk kniven inn sånn.
740
00:48:05,375 --> 00:48:07,166
Jeg gjør alt for å redde den.
741
00:48:07,916 --> 00:48:11,124
For å kutte deg ut som en kreftsvulst.
742
00:48:11,125 --> 00:48:14,457
Kom igjen. Kutt ut. Det er ikke greit.
743
00:48:14,458 --> 00:48:16,832
Det røde djevelhodet, hvor endte det opp?
744
00:48:16,833 --> 00:48:21,500
I kirken. Jeg kastet det på kirken
og knuste et vindu. Jeg vet ikke hvorfor.
745
00:48:23,083 --> 00:48:25,290
Og etter chrisma-gudstjenesten på mandag
746
00:48:25,291 --> 00:48:27,707
sa Martha at hun fant
et lite, knust vindu.
747
00:48:27,708 --> 00:48:28,790
Ungdommer.
748
00:48:28,791 --> 00:48:30,291
Men ikke noe mer.
749
00:48:48,666 --> 00:48:49,875
Ser dere det?
750
00:48:56,083 --> 00:48:56,958
Ja.
751
00:48:58,625 --> 00:48:59,708
Ja.
752
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Det er...
753
00:49:07,708 --> 00:49:08,916
Dr. Nat.
754
00:49:14,875 --> 00:49:15,875
Hei.
755
00:49:17,791 --> 00:49:19,208
Spiser bare lunsj.
756
00:49:25,750 --> 00:49:29,374
Nat, jeg kan komme senere
om du vil snakke.
757
00:49:29,375 --> 00:49:33,582
Jeg tror ikke... Ja, jeg... Ja.
Jeg tror ikke jeg vil det.
758
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
Jeg vil helst ikke det.
759
00:49:35,833 --> 00:49:38,708
Der er det. Her er det du gjorde det med.
760
00:49:39,625 --> 00:49:41,790
- Kom an.
- "Kutte ham ut som en kreftsvulst".
761
00:49:41,791 --> 00:49:43,665
Din drittsekk.
762
00:49:43,666 --> 00:49:45,375
- Si det til ham, Nat.
- Ja.
763
00:49:46,583 --> 00:49:49,000
Din drittsekk! Morderprest!
764
00:50:22,166 --> 00:50:23,082
For det første
765
00:50:23,083 --> 00:50:26,124
skylder jeg betjent Elliott en fruktkurv
for nummeret ditt.
766
00:50:26,125 --> 00:50:28,040
Jeg er bare glad for å hjelpe.
767
00:50:28,041 --> 00:50:29,957
Geraldine, du var forutseende nok
768
00:50:29,958 --> 00:50:32,624
til å skjønne at det går
hinsides vanlig politiarbeid.
769
00:50:32,625 --> 00:50:36,957
Dette har selv ikke jeg opplevd.
770
00:50:36,958 --> 00:50:41,125
Et stjerneeksempel
på en helt umulig forbrytelse.
771
00:50:41,958 --> 00:50:43,582
Slikt skjer bare i krimbøker.
772
00:50:43,583 --> 00:50:47,000
Det burde ikke finnes i virkeligheten.
773
00:50:48,041 --> 00:50:49,458
Men her er den.
774
00:50:50,000 --> 00:50:51,416
Den hellige gral.
775
00:50:52,500 --> 00:50:53,624
Jeg elsker lidenskapen.
776
00:50:53,625 --> 00:50:56,332
Jeg må bare være sikker på
at du vet at saken kan løses.
777
00:50:56,333 --> 00:50:58,708
Jeg kan ikke la være
å løse en forbrytelse.
778
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
Sjakk matt-øyeblikket
779
00:51:01,958 --> 00:51:05,625
når jeg inntar scenen og nøster opp
i min motstanders spindelvev...
780
00:51:07,125 --> 00:51:08,416
Du skal få se. Det er gøy!
781
00:51:09,000 --> 00:51:11,166
- Flott. Hvordan kommer vi dit?
- Kilden,
782
00:51:12,000 --> 00:51:14,583
John Dickson Carrs Den hule mannen.
783
00:51:15,375 --> 00:51:17,624
{\an8}En detektivroman fra gullalderen
784
00:51:17,625 --> 00:51:21,208
og en innføring i låst dør-mysterier,
den umulige forbrytelsen.
785
00:51:22,958 --> 00:51:24,041
Vent.
786
00:51:29,375 --> 00:51:31,500
{\an8}LESELISTE
DEN HULE MANNEN
787
00:51:32,375 --> 00:51:35,458
Fader Jud,
nok en gang gjør du nytte for deg.
788
00:51:37,541 --> 00:51:40,165
{\an8}Whose Body? Mordene i Rue Morgue.
789
00:51:40,166 --> 00:51:42,874
{\an8}Doktoren mister en pasient.
Mord i prestegården.
790
00:51:42,875 --> 00:51:47,958
Herregud, det er nærmest en læreplan
for å begå denne forbrytelsen.
791
00:51:48,458 --> 00:51:50,375
Og hele menigheten er med i gruppen?
792
00:51:54,000 --> 00:51:55,625
Hvem valgte disse bøkene?
793
00:51:56,291 --> 00:51:57,125
Oprah.
794
00:51:58,333 --> 00:51:59,333
Oprah?
795
00:51:59,833 --> 00:52:01,915
Martha finner en liste på Oprahs nettside.
796
00:52:01,916 --> 00:52:03,833
Det bekrefter teorien min.
797
00:52:04,416 --> 00:52:06,332
Drapsmannen imiterte
798
00:52:06,333 --> 00:52:09,166
de tradisjonelle metodene
i et låst dør-mysterium.
799
00:52:09,708 --> 00:52:13,208
Det gjør alt enkelt.
På tide med boklubbmøte.
800
00:52:13,750 --> 00:52:15,166
Kom igjen.
801
00:52:21,833 --> 00:52:24,165
I Den hule mannen forklarer Gideon Fell
802
00:52:24,166 --> 00:52:28,666
de mulige metodene for et låst dør-drap.
803
00:52:29,250 --> 00:52:31,374
Vi stiller dem opp og slår dem ned.
804
00:52:31,375 --> 00:52:37,083
Alternativ nummer én:
Wicks ble stukket med kniven
805
00:52:37,708 --> 00:52:40,041
før han gikk inn på kottet.
806
00:52:40,625 --> 00:52:44,041
Fader Jud, kan du ta plass der du sto?
807
00:52:47,208 --> 00:52:49,333
Wicks fullfører prekenen sin.
808
00:52:51,083 --> 00:52:52,749
Et apparat bak ham
809
00:52:52,750 --> 00:52:57,833
som kunne sende
en tung, ubalansert dolk i ryggen hans...
810
00:53:00,791 --> 00:53:04,875
...må ha vært skjult for kameraet
og vitnene i kirkeskipet,
811
00:53:05,500 --> 00:53:09,000
men fader Jud må ha sett det.
812
00:53:10,625 --> 00:53:13,665
Nei, jeg så ikke
en knivskytende robot bak ham.
813
00:53:13,666 --> 00:53:16,290
Nei. Alternativ én, utelukket.
814
00:53:16,291 --> 00:53:18,208
Alternativ to...
815
00:53:20,083 --> 00:53:21,500
Han ble drept
816
00:53:22,000 --> 00:53:27,541
mens han var i kottet
av noen eller noe som var
817
00:53:28,291 --> 00:53:30,125
utenfor kottet.
818
00:53:30,833 --> 00:53:34,415
Skjøt noen kniven
inn i kottet her ute fra?
819
00:53:34,416 --> 00:53:35,915
Nei, det er sprøtt.
820
00:53:35,916 --> 00:53:38,582
Sprøtt og umulig på flere fronter.
821
00:53:38,583 --> 00:53:41,083
Alternativ to, utelukket. Fremskritt!
822
00:53:41,666 --> 00:53:43,249
Hvor mange flere alternativer?
823
00:53:43,250 --> 00:53:45,333
Ikke så mange. Tre...
824
00:53:46,166 --> 00:53:49,040
Han ble drept inne i kottet
825
00:53:49,041 --> 00:53:51,750
av et apparat som også var
826
00:53:53,041 --> 00:53:54,540
inne i kottet.
827
00:53:54,541 --> 00:53:58,540
Så noe ble plassert der på forhånd
og utløst med fjernkontroll?
828
00:53:58,541 --> 00:54:00,624
Disse veggene er tykke,
829
00:54:00,625 --> 00:54:04,125
men et sterkt RF-signal
kommer gjennom dem.
830
00:54:04,875 --> 00:54:06,875
Hvor ville man skjult
831
00:54:07,625 --> 00:54:12,041
et fjernstyrt knivkastende apparat
832
00:54:12,583 --> 00:54:14,333
i en tom boks?
833
00:54:15,125 --> 00:54:16,916
Wicks falt på magen.
834
00:54:17,541 --> 00:54:19,958
Jeg husker det klirrende dunket.
835
00:54:21,583 --> 00:54:24,082
Han hadde ansiktet mot døra,
836
00:54:24,083 --> 00:54:26,125
så han sto bakerst og så ut.
837
00:54:27,166 --> 00:54:30,583
Kniven må ha kommet gjennom bakveggen.
838
00:54:31,083 --> 00:54:32,124
Klirrende dunk.
839
00:54:32,125 --> 00:54:33,500
Veldig bra.
840
00:54:34,041 --> 00:54:35,250
Men:
841
00:54:36,250 --> 00:54:38,125
Gibraltarklippen.
842
00:54:38,958 --> 00:54:40,041
Hva med...
843
00:54:40,541 --> 00:54:43,165
Hva med en falsk vegg
som ble fjernet senere?
844
00:54:43,166 --> 00:54:46,707
- Ja så menn, kjære venn.
- Hva? Nei.
845
00:54:46,708 --> 00:54:48,875
Gutta mine ville sett en falsk vegg.
846
00:54:52,750 --> 00:54:56,583
Ja. Og å fjerne den senere
ville ikke vært noen liten oppgave.
847
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
Det ble ikke funnet noe mer
på gulvet her, ikke sant?
848
00:55:01,833 --> 00:55:04,458
Niks. Nei, bare den røde tråden.
849
00:55:06,500 --> 00:55:07,708
Hva?
850
00:55:08,208 --> 00:55:09,708
Den røde tråden?
851
00:55:11,666 --> 00:55:15,290
To tykke røde tråder
på sju-åtte centimeter, funnet der
852
00:55:15,291 --> 00:55:17,375
ved liket, ved siden av hoften.
853
00:55:19,333 --> 00:55:20,916
Hva er alternativ fire?
854
00:55:26,125 --> 00:55:27,208
Martha?
855
00:55:28,166 --> 00:55:30,374
- Kast dem ut.
- Martha?
856
00:55:30,375 --> 00:55:31,750
Kast dem ut!
857
00:55:32,666 --> 00:55:35,082
Å gå på dette hellige stedet
858
00:55:35,083 --> 00:55:38,499
som et åsted... Som en
859
00:55:38,500 --> 00:55:42,208
nedrig politiserie som snakker om roboter!
860
00:55:42,791 --> 00:55:46,291
Det er ikke riktig, fader.
861
00:55:48,916 --> 00:55:51,541
Martha, du bør dra hjem. Hvil deg litt.
862
00:55:52,083 --> 00:55:53,208
Kan jeg gjøre noe?
863
00:55:54,041 --> 00:55:55,083
Dra.
864
00:55:55,791 --> 00:55:57,625
Ingen vil ha deg her lenger.
865
00:55:58,125 --> 00:56:02,999
Du hatet monsignoren, og du forakter oss.
866
00:56:03,000 --> 00:56:05,499
- Det er ikke sant.
- Drap i hjertet...
867
00:56:05,500 --> 00:56:07,207
- Nei.
- ...blod på hendene,
868
00:56:07,208 --> 00:56:09,290
akkurat som skjøgen.
869
00:56:09,291 --> 00:56:12,583
Arvesynden din har plettet dette stedet.
870
00:56:13,333 --> 00:56:15,083
Falske prest!
871
00:56:17,958 --> 00:56:18,958
Beklager.
872
00:56:20,375 --> 00:56:22,540
Men, ja, om å finne fakta
med etterforskeren
873
00:56:22,541 --> 00:56:24,791
setter meg opp mot menigheten, så greit.
874
00:56:27,583 --> 00:56:28,666
Beklager.
875
00:56:39,541 --> 00:56:40,791
Får jeg låne sekken?
876
00:56:42,791 --> 00:56:44,416
Ja da. Vær så god.
877
00:56:47,958 --> 00:56:49,375
Alt i orden?
878
00:56:50,000 --> 00:56:53,374
En tåke lettet.
Dette var en gåte som kunne løses.
879
00:56:53,375 --> 00:56:56,082
Liket, våpenet,
åstedet, robotkniv-pistoler,
880
00:56:56,083 --> 00:56:59,208
synsvinkler og steinvegger
og fjernkontroller.
881
00:57:01,666 --> 00:57:02,958
Og fjernkontroller.
882
00:57:11,791 --> 00:57:14,208
Du hørte ikke på kampen på fredag.
883
00:57:14,875 --> 00:57:16,415
På radioen din.
884
00:57:16,416 --> 00:57:19,125
Nei. Martha liker det ikke.
885
00:57:21,875 --> 00:57:23,291
Så du tok den opp.
886
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Jepp.
887
00:57:26,708 --> 00:57:30,790
Jeg har lagt over et tidsstempel
som tar hensyn til forsinkelser.
888
00:57:30,791 --> 00:57:35,124
Dr. Sharps telefon til sykehuset
var klokka 15.47,
889
00:57:35,125 --> 00:57:37,625
og 90 sekunder før det...
890
00:57:43,625 --> 00:57:46,165
Flere ting kan ha forårsaket flimringen,
891
00:57:46,166 --> 00:57:47,915
men for å svare på spørsmålet: Ja,
892
00:57:47,916 --> 00:57:51,207
det passer med et sterkt blaff
av RF-interferens
893
00:57:51,208 --> 00:57:53,916
som man kanskje ser
fra en sterk fjernkontroll.
894
00:57:54,500 --> 00:57:55,499
Pokker.
895
00:57:55,500 --> 00:57:58,415
Det var denne, ikke sant?
Den utløste knivroboten.
896
00:57:58,416 --> 00:58:01,332
Det må være den.
Du kan løse det nå, ikke sant?
897
00:58:01,333 --> 00:58:03,832
Synkroniserte du dette med Cys opptak?
898
00:58:03,833 --> 00:58:07,665
Ja. Videoen har tidsstempel.
Det er veldig presist.
899
00:58:07,666 --> 00:58:09,749
- Kan du vise oss den?
- Ja.
900
00:58:09,750 --> 00:58:11,040
Vise oss hva?
901
00:58:11,041 --> 00:58:14,208
{\an8}Der verdens frelse hang
902
00:58:16,875 --> 00:58:17,958
{\an8}Monsignore?
903
00:58:30,875 --> 00:58:32,999
Da RF-blaffet kom,
904
00:58:33,000 --> 00:58:35,916
{\an8}var han allerede på bakken
med en kniv i ryggen,
905
00:58:36,541 --> 00:58:38,875
{\an8}og fader Jud stirret rett på ham.
906
00:58:39,375 --> 00:58:41,165
Hvordan er det mulig?
907
00:58:41,166 --> 00:58:43,957
Det er ikke det for knivroboten.
908
00:58:43,958 --> 00:58:46,624
Så... dette var ingenting?
909
00:58:46,625 --> 00:58:47,624
Nei.
910
00:58:47,625 --> 00:58:49,916
Det var absolutt noe.
911
00:58:51,125 --> 00:58:53,957
Vi har alle bitene foran oss nå.
912
00:58:53,958 --> 00:58:55,165
- Har vi?
- Ja.
913
00:58:55,166 --> 00:58:58,457
Tenk på opprinnelsen til djevelhodet,
den røde tråden,
914
00:58:58,458 --> 00:59:01,958
den klirrende klangen,
tidspunktet RF-kontrollen gikk av.
915
00:59:02,958 --> 00:59:04,375
Alt stemmer.
916
00:59:06,291 --> 00:59:07,708
Så gi oss svaret.
917
00:59:08,916 --> 00:59:10,208
Jeg kan ikke.
918
00:59:11,666 --> 00:59:15,249
Du sa du ville ha et svar
om du hadde alle bitene.
919
00:59:15,250 --> 00:59:16,540
Ja. Og likevel,
920
00:59:16,541 --> 00:59:21,958
med alle bitene på bordet,
virker forbrytelsen likevel
921
00:59:22,750 --> 00:59:23,958
umulig.
922
00:59:24,791 --> 00:59:26,916
Du sa at du kunne løse dette.
923
00:59:28,541 --> 00:59:30,041
Det er det du gjør.
924
00:59:32,041 --> 00:59:33,665
Jeg satte min lit til deg.
925
00:59:33,666 --> 00:59:35,750
Herregud.
926
00:59:37,333 --> 00:59:40,750
Du har ikke sovet på 36 timer.
Jeg tror det er sengetid.
927
00:59:41,458 --> 00:59:42,541
Ja.
928
00:59:43,166 --> 00:59:45,999
Det har vært litt av en dag.
God natt, fader Jud.
929
00:59:46,000 --> 00:59:47,708
Kom. Jeg kjører deg tilbake.
930
00:59:56,833 --> 00:59:57,916
Du vet...
931
00:59:58,458 --> 00:59:59,374
Du har rett.
932
00:59:59,375 --> 01:00:02,083
Det kan ikke være umulig.
933
01:00:03,333 --> 01:00:05,166
Det må mangle en bit.
934
01:00:06,458 --> 01:00:08,458
Jeg tror jeg vet hvor jeg finner den.
935
01:00:09,208 --> 01:00:11,790
Jeg tror det er noe der inne,
i hodet ditt,
936
01:00:11,791 --> 01:00:14,291
som jeg trenger for å løse saken.
937
01:00:14,958 --> 01:00:17,791
Om jeg ikke kan riste den løs,
beklager jeg,
938
01:00:18,333 --> 01:00:20,750
men jeg må gå inn og hente den.
939
01:00:23,250 --> 01:00:25,166
Nå skremmer du meg.
940
01:00:27,250 --> 01:00:28,875
Jeg forstår ikke.
941
01:00:29,583 --> 01:00:32,540
{\an8}Skjønner ikke hvordan det hjelper.
Skal jeg skrive historien?
942
01:00:32,541 --> 01:00:34,832
{\an8}Ja, historien.
943
01:00:34,833 --> 01:00:37,624
{\an8}Historien om drapet på pastor Wicks.
944
01:00:37,625 --> 01:00:40,707
{\an8}- Monsignore Wicks.
- Monsignore, fell en tåre, samme det.
945
01:00:40,708 --> 01:00:44,207
{\an8}Jeg må se drapet og hendelsene
som førte frem til det gjennom dine øyne.
946
01:00:44,208 --> 01:00:46,332
{\an8}- Hvor begynner jeg?
- Der du vil.
947
01:00:46,333 --> 01:00:49,624
Gjør det interessant, driv det
fremover, ikke spar på detaljene.
948
01:00:49,625 --> 01:00:50,999
Jeg er ingen forfatter.
949
01:00:51,000 --> 01:00:52,500
Ta deg god tid.
950
01:00:55,000 --> 01:00:56,500
{\an8}Jeg har det fint.
951
01:01:04,041 --> 01:01:07,125
{\an8}Jeg har brukt den siste timen
på å gjøre nettopp det,
952
01:01:07,666 --> 01:01:10,750
{\an8}og nå legger jeg fra meg pennen
og gir det til deg.
953
01:01:11,250 --> 01:01:14,457
{\an8}Så får jeg vel vente
mens du leser historien min
954
01:01:14,458 --> 01:01:17,500
om drapet på monsignore Jefferson Wicks.
955
01:01:44,083 --> 01:01:45,458
Hvorfor gjorde du det?
956
01:01:48,625 --> 01:01:50,125
Et bedre spørsmål er
957
01:01:50,708 --> 01:01:53,415
hvorfor jeg trodde jeg kunne lyve for deg.
958
01:01:53,416 --> 01:01:56,125
Du løy ikke. Det visste jeg du ikke ville.
959
01:01:57,041 --> 01:02:00,125
Du sa bare ikke det uærlige høyt.
960
01:02:03,125 --> 01:02:07,208
"Da jeg gikk ut til de andre,
kom politiet."
961
01:02:10,000 --> 01:02:11,625
"Gikk ut til de andre".
962
01:02:12,125 --> 01:02:14,124
Så du ble inne.
963
01:02:14,125 --> 01:02:17,040
Så du var den eneste med tilgang
964
01:02:17,041 --> 01:02:21,500
til kottet etter drapet,
men før politiet ransaket det.
965
01:02:23,541 --> 01:02:25,041
Hvorfor? Altså...
966
01:02:28,000 --> 01:02:29,290
Hvorfor beskytte ham?
967
01:02:29,291 --> 01:02:31,375
Det var ikke for å beskytte Wicks.
968
01:02:33,041 --> 01:02:36,874
Det var for å spare dem som tror på ham
for litt skuffelse.
969
01:02:36,875 --> 01:02:39,790
Alle må ha visst det.
970
01:02:39,791 --> 01:02:43,374
Ånden hans må ha luktet
etter hver eneste gudstjeneste.
971
01:02:43,375 --> 01:02:46,415
"Styrket seg selv". Snedig ordvalg.
972
01:02:46,416 --> 01:02:48,665
Men alle må ha visst det.
973
01:02:48,666 --> 01:02:50,958
Han var full av Spiritus i dag, ikke sant?
974
01:02:51,541 --> 01:02:52,958
Nei, ikke alle.
975
01:02:53,458 --> 01:02:54,541
Sam.
976
01:02:55,333 --> 01:02:57,540
Den eneste gode her.
977
01:02:57,541 --> 01:02:59,625
Å bli edru reddet ham.
978
01:03:01,041 --> 01:03:04,875
Jeg visste om pressen og politiet.
Hvorfor la det være en del av historien?
979
01:03:07,375 --> 01:03:09,790
Wicks hadde blitt knivstukket.
980
01:03:09,791 --> 01:03:13,624
Jeg vet ikke hvordan eller av hvem,
bare at han ble stukket.
981
01:03:13,625 --> 01:03:17,915
Dette hadde ingenting med det å gjøre.
Det var på impuls.
982
01:03:17,916 --> 01:03:20,540
En liten fortelling
for å beskytte menigheten min.
983
01:03:20,541 --> 01:03:22,249
Pisspreik!
984
01:03:22,250 --> 01:03:26,416
Da du beskyttet trosboblen deres,
skjermet du en morder!
985
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
Hvor er flasken?
986
01:03:33,750 --> 01:03:34,833
Helvete!
987
01:03:37,458 --> 01:03:39,083
Helvete. Den er ikke her.
988
01:03:40,833 --> 01:03:41,916
Blanc.
989
01:03:42,875 --> 01:03:44,083
Beklager.
990
01:03:44,708 --> 01:03:46,707
Han ble knivstukket, så jeg tenkte...
991
01:03:46,708 --> 01:03:48,915
Nei. Du tenkte ikke.
992
01:03:48,916 --> 01:03:52,000
Men vi sitter fint i det nå,
så du må begynne.
993
01:03:53,291 --> 01:03:55,125
Noen brøt seg inn på rommet mitt.
994
01:03:56,125 --> 01:03:57,416
Jeg innser det nå.
995
01:03:57,958 --> 01:04:00,707
Dette er en slu felle for meg.
996
01:04:00,708 --> 01:04:03,208
Og nå ser du fienden vi møter.
997
01:04:05,125 --> 01:04:07,999
Du har hørt på menigheten
med empati og barmhjertighet,
998
01:04:08,000 --> 01:04:11,540
men vi er ferdige med det nå.
Vi har kastet bort nok tid.
999
01:04:11,541 --> 01:04:15,749
I morgen bruker vi begravelsen
til å avhøre alle sammen.
1000
01:04:15,750 --> 01:04:18,666
Vi må finne ut
hva som skjedde den kvelden.
1001
01:04:19,750 --> 01:04:23,833
Og hva denne flokken
med onde ulver skjuler.
1002
01:04:34,916 --> 01:04:37,375
{\an8}JEFFERSON WICKS' SISTE PREKEN:
DAGEN HAN BLE DREPT
1003
01:04:40,916 --> 01:04:42,333
Sveket.
1004
01:04:43,333 --> 01:04:44,541
Slått.
1005
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Hånet.
1006
01:04:48,916 --> 01:04:50,125
Stukket.
1007
01:04:52,291 --> 01:04:53,375
Drept.
1008
01:04:57,375 --> 01:05:00,000
Og forlatt i et hull for å råtne.
1009
01:05:00,916 --> 01:05:02,000
For å glemmes.
1010
01:05:03,208 --> 01:05:06,041
Som med frelseren vår, så kirken.
1011
01:05:06,708 --> 01:05:10,207
Kirken vår blir angrepet
av en ondskapsfull modernitet,
1012
01:05:10,208 --> 01:05:12,499
av Guds fiender.
1013
01:05:12,500 --> 01:05:17,999
Skjøgene, skadedyrene som vil undertrykke
1014
01:05:18,000 --> 01:05:20,582
og stenge oss ute
fra vår rettmessige plass
1015
01:05:20,583 --> 01:05:23,208
som lederne av en kristen trosnasjon.
1016
01:05:23,708 --> 01:05:26,790
Jeg står foran dere som en Kristi kriger,
1017
01:05:26,791 --> 01:05:30,707
i Guds rustning, klar for å kjempe
mot verden til mitt siste åndedrag,
1018
01:05:30,708 --> 01:05:33,333
og dere kommer ikke forbi.
1019
01:05:36,041 --> 01:05:39,125
Jeg ble sveket av Judas, slik som Herren.
1020
01:05:39,666 --> 01:05:41,625
Mine herrer, får jeg et øyeblikk?
1021
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
Judas i mange former.
1022
01:05:46,000 --> 01:05:48,833
Den sanne trusselen
kommer alltid innenfra.
1023
01:05:50,291 --> 01:05:52,125
Husk ordene mine.
1024
01:05:53,583 --> 01:05:56,957
Denne langfredagen
må dere huske det som kommer.
1025
01:05:56,958 --> 01:05:59,041
Husk det, alle sammen.
1026
01:06:01,583 --> 01:06:02,958
Du skal stå opp igjen.
1027
01:06:04,125 --> 01:06:05,541
Det ordner seg.
1028
01:06:06,041 --> 01:06:07,666
Du skal stå opp igjen.
1029
01:06:08,291 --> 01:06:09,499
Du skal stå opp.
1030
01:06:09,500 --> 01:06:12,958
Timen nærmer seg.
Timen jeg har advart dere om.
1031
01:06:14,541 --> 01:06:17,540
På første påskedag
må dere huske det jeg har lovet.
1032
01:06:17,541 --> 01:06:21,458
Jeg skal oppfylle det løftet.
1033
01:06:23,500 --> 01:06:29,125
For selv om han felles,
skal Guds rettskafne sønn stå opp igjen.
1034
01:06:29,666 --> 01:06:32,082
Evas eple skal tilbake til treet
1035
01:06:32,083 --> 01:06:35,833
og rikdommen til hans rike
og hans stigende herredømme.
1036
01:06:36,458 --> 01:06:40,999
Og mens dere gnisser tenner i mørket,
dere vantro djevler,
1037
01:06:41,000 --> 01:06:45,499
mens dere ligger kalde, glemte og alene,
1038
01:06:45,500 --> 01:06:48,082
skal Han stå opp
1039
01:06:48,083 --> 01:06:50,166
og ta tilbake det som tilhører Ham.
1040
01:06:50,666 --> 01:06:52,291
Og felle de onde
1041
01:06:53,041 --> 01:06:56,082
og sette sin sanne sønn
på denne nasjonens trone.
1042
01:06:56,083 --> 01:07:02,082
Ja, Han skal stå opp igjen.
Ja, skjelv av frykt,
1043
01:07:02,083 --> 01:07:07,666
for Han skal gjenoppstå
i herlighet og hevn og makt!
1044
01:07:17,541 --> 01:07:20,375
Kondolerer, fader.
Her. Skriv under nederst.
1045
01:07:21,666 --> 01:07:23,040
Mellom oss sagt:
1046
01:07:23,041 --> 01:07:27,208
Jeg bryr meg ikke hva Internett sier.
Jeg tror det er mulig at det ikke var deg.
1047
01:07:29,666 --> 01:07:31,874
Hør etter, alle sammen.
1048
01:07:31,875 --> 01:07:34,208
Sett på maken. Det er Judas Jud.
1049
01:07:34,791 --> 01:07:37,165
Fader, du er ikke velkommen.
1050
01:07:37,166 --> 01:07:38,457
Slutt!
1051
01:07:38,458 --> 01:07:39,749
Dette skal skje.
1052
01:07:39,750 --> 01:07:42,415
Benoit Blanc og jeg
skal stille dere noen spørsmål.
1053
01:07:42,416 --> 01:07:48,000
Dere svarer, så finner vi ut hvem som
drepte monsignore Wicks, og hvorfor, og...
1054
01:07:48,791 --> 01:07:50,207
Det var alt.
1055
01:07:50,208 --> 01:07:53,125
Greit? Så...
1056
01:07:54,916 --> 01:07:57,040
Takk, fader Jud. Det var
1057
01:07:57,041 --> 01:07:58,290
veldig bra.
1058
01:07:58,291 --> 01:07:59,999
Vi begynner
1059
01:08:00,000 --> 01:08:04,165
med det som skjedde
i dette rommet den kvelden.
1060
01:08:04,166 --> 01:08:07,290
Du mener da Jud innrømmet
for oss at han har drept en mann.
1061
01:08:07,291 --> 01:08:10,415
Nei, det var... Det var boksegreia. Jeg...
1062
01:08:10,416 --> 01:08:13,457
Nå dekker han for seg selv
ved å angripe oss. Han er en PKIN.
1063
01:08:13,458 --> 01:08:14,499
En PKIN?
1064
01:08:14,500 --> 01:08:16,165
Prest kun i navnet.
1065
01:08:16,166 --> 01:08:20,374
Du hjelper Benoit Blanc
med å løse mysteriet med den onde kirken,
1066
01:08:20,375 --> 01:08:23,707
og så lager en liberal idiot
en podkast om alt dette,
1067
01:08:23,708 --> 01:08:27,707
og vips så ender idiotversjonene
av oss alle på Netflix.
1068
01:08:27,708 --> 01:08:30,500
Å, idiotversjonene. Gud forby.
1069
01:08:31,916 --> 01:08:33,290
Herregud!
1070
01:08:33,291 --> 01:08:34,791
Det er et mirakel!
1071
01:08:36,041 --> 01:08:38,916
Jeg kan gå, Martha. Det er bare vondt.
1072
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
Bra, sier jeg.
1073
01:08:42,541 --> 01:08:43,750
Avslør alt.
1074
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
Wicks var en svindler.
1075
01:08:46,791 --> 01:08:50,208
Mirakler og Guds
overnaturlige makt-pisset.
1076
01:08:51,583 --> 01:08:53,208
Jeg trodde faktisk på det.
1077
01:08:54,875 --> 01:08:56,500
Jeg vil det fortsatt.
1078
01:08:57,083 --> 01:08:58,291
Er det ikke sykt?
1079
01:08:58,791 --> 01:09:03,040
Faktisk spurte jeg ikke
om Juds bønnegruppe,
1080
01:09:03,041 --> 01:09:05,540
men om det hemmelige møtet med Wicks
1081
01:09:05,541 --> 01:09:08,625
som fant sted i dette rommet
på palmesøndag.
1082
01:09:12,958 --> 01:09:16,416
Hva handlet det møtet egentlig om?
1083
01:09:18,458 --> 01:09:20,291
Hvem vil være først?
1084
01:09:21,625 --> 01:09:22,833
Jeg kan si det.
1085
01:09:26,041 --> 01:09:29,082
- Cy. Du. Vent.
- Nei.
1086
01:09:29,083 --> 01:09:30,915
Hold kjeft, din lille drittsekk.
1087
01:09:30,916 --> 01:09:32,707
- Du avgjør det ikke.
- Ikke si noe!
1088
01:09:32,708 --> 01:09:34,540
Hør her... Slapp av, fader Jud.
1089
01:09:34,541 --> 01:09:36,624
Jeg lover
at det vi snakket om den kvelden,
1090
01:09:36,625 --> 01:09:39,207
ikke har noe med drapet på Wicks å gjøre.
1091
01:09:39,208 --> 01:09:42,082
Men dersom de tingene blir offentliggjort,
1092
01:09:42,083 --> 01:09:43,624
kan de ruinere folk her.
1093
01:09:43,625 --> 01:09:46,333
Jeg filmet alt. Bare trykk på play.
1094
01:09:48,875 --> 01:09:50,874
- Nei! Dette er ikke...
- Nei, din ramp!
1095
01:09:50,875 --> 01:09:54,415
- Åpne døra, din jævel!
- Dere skjender mappene mine!
1096
01:09:54,416 --> 01:09:56,250
- Spill det.
- Åpne den...
1097
01:10:07,000 --> 01:10:09,416
Greit. Veldig dramatisk, Vera.
1098
01:10:10,416 --> 01:10:12,500
Du har publikummet ditt.
Hva gjelder dette?
1099
01:10:16,208 --> 01:10:18,416
Jeg har tenkt på moren din.
1100
01:10:19,875 --> 01:10:24,790
Jeg kjente henne ikke,
men siden jeg vokste opp her i kirken,
1101
01:10:24,791 --> 01:10:28,082
kunne jeg historien om skjøgen,
1102
01:10:28,083 --> 01:10:31,582
og jeg har tenkt på
hvordan livet hennes må ha vært,
1103
01:10:31,583 --> 01:10:35,625
hun som var fanget i et hus
med faren og sønnen.
1104
01:10:36,458 --> 01:10:39,624
De sluttet rekkene, påførte henne skam
1105
01:10:39,625 --> 01:10:42,125
og lærte alle oss å gjøre det samme.
1106
01:10:44,000 --> 01:10:45,416
Stakkars jente.
1107
01:10:51,791 --> 01:10:56,625
I går fikk jeg en telefon fra en kollega
i Brooklyn som jobber med familiejuss.
1108
01:10:57,750 --> 01:11:00,582
Han ville dobbelsjekke
kontaktinformasjonen
1109
01:11:00,583 --> 01:11:04,374
til monsignore Jefferson Wicks,
klienten min,
1110
01:11:04,375 --> 01:11:08,541
fordi klienten har søkt om EAF med ham
1111
01:11:09,500 --> 01:11:10,708
i Brooklyn.
1112
01:11:11,458 --> 01:11:13,666
Så jeg ikke skulle få vite det.
1113
01:11:14,708 --> 01:11:16,250
Hva er en EAF?
1114
01:11:19,625 --> 01:11:22,041
"Erkjennelse av foreldreskap"?
1115
01:11:25,375 --> 01:11:28,165
"Bekreftelse på at jeg, Jefferson Wicks,
1116
01:11:28,166 --> 01:11:31,625
er den biologiske faren til Cyrus Draven."
1117
01:11:36,666 --> 01:11:39,083
Det er ingen skam for deg.
1118
01:11:40,125 --> 01:11:41,208
Ikke sant?
1119
01:11:42,125 --> 01:11:43,666
Hvem var moren?
1120
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
Har det noe å si?
1121
01:11:47,458 --> 01:11:53,291
Nei! Hun kom tilbake
og slapp denne stakkaren i fanget på deg,
1122
01:11:53,916 --> 01:11:55,583
og så dro hun og hadde et liv,
1123
01:11:56,333 --> 01:11:59,832
og min trofaste far kom til unnsetning.
1124
01:11:59,833 --> 01:12:04,249
Nok en gang sluttet gutteklubben rekkene,
og der var jeg, den lojale lille idioten.
1125
01:12:04,250 --> 01:12:05,540
Fanget.
1126
01:12:05,541 --> 01:12:10,874
Jeg adlød og hedret og oppdro sønnen din
1127
01:12:10,875 --> 01:12:14,040
mens du sto skamløs på prekestolen.
1128
01:12:14,041 --> 01:12:17,916
Din... hyklerske jævel!
1129
01:12:23,000 --> 01:12:24,083
Cy?
1130
01:12:24,708 --> 01:12:25,707
Visste du det?
1131
01:12:25,708 --> 01:12:27,791
Ikke før Vera sa det i morges.
1132
01:12:28,458 --> 01:12:29,375
Ja.
1133
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
Cy er sønnen min.
1134
01:12:34,625 --> 01:12:36,457
Fra en løs kvinne som ikke er viktig,
1135
01:12:36,458 --> 01:12:39,374
som jeg var sammen med én natt
og ikke har sett på 30 år.
1136
01:12:39,375 --> 01:12:42,625
Veras far og jeg holdt det hemmelig.
Men ikke nå lenger.
1137
01:12:43,375 --> 01:12:44,625
Han er arvingen min.
1138
01:12:46,041 --> 01:12:47,125
Sønnen min.
1139
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
Nå skal verden få vite det.
1140
01:12:53,208 --> 01:12:55,416
Nå, rotter,
1141
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
røm fra den synkende skuta.
1142
01:13:01,125 --> 01:13:02,624
Slutt å tulle.
1143
01:13:02,625 --> 01:13:04,500
Dere støtter ham.
1144
01:13:05,666 --> 01:13:07,874
Jeg ville bare se det selv.
1145
01:13:07,875 --> 01:13:10,874
Dere spiser dritten hans med skje
og ber om mer.
1146
01:13:10,875 --> 01:13:12,749
Det er litt nedlatende, Vera.
1147
01:13:12,750 --> 01:13:14,707
Du vet ikke hva vi føler.
1148
01:13:14,708 --> 01:13:18,916
Jeg tror vi alle, som kristne,
er rystet av det du nettopp sa.
1149
01:13:20,916 --> 01:13:23,624
Men vi kjemper en eksistensiell krig
1150
01:13:23,625 --> 01:13:25,749
der målet helliger middelet.
1151
01:13:25,750 --> 01:13:29,790
Kirken trenger ikke en pyse som
bare tar imot. Vi trenger en kriger.
1152
01:13:29,791 --> 01:13:31,499
Vi trenger en kriger,
1153
01:13:31,500 --> 01:13:35,666
og jeg tror Gud valgte
monsignore Wicks som sin kriger.
1154
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
Du og sønnen din har sverdet mitt.
1155
01:13:39,958 --> 01:13:41,000
Og...
1156
01:13:42,083 --> 01:13:43,708
...vi kjenner ikke denne kvinnen.
1157
01:13:44,708 --> 01:13:46,333
Vi kjenner henne ikke.
1158
01:13:46,916 --> 01:13:49,541
Vi vet ikke at hun...
1159
01:13:51,541 --> 01:13:54,165
Hva er sannheten?
Ikke sant? Med forskjellige kilder.
1160
01:13:54,166 --> 01:13:58,416
Vi vet ikke at... Vi... Hva eksisterer?
Eksisterer noe av dette?
1161
01:14:00,083 --> 01:14:01,124
Så...
1162
01:14:01,125 --> 01:14:02,499
Bra sagt, doktor.
1163
01:14:02,500 --> 01:14:03,750
Takk.
1164
01:14:04,458 --> 01:14:07,083
Du lovet å lege meg om jeg støttet deg.
1165
01:14:08,291 --> 01:14:11,666
Om det er sant, må du ikke være en helgen.
1166
01:14:12,166 --> 01:14:13,708
Vi støtter deg.
1167
01:14:14,375 --> 01:14:18,833
Og ingenting du sier eller gjør,
endrer det.
1168
01:14:25,916 --> 01:14:28,666
Jeg holder min siste gudstjeneste
1169
01:14:30,083 --> 01:14:32,500
en uke fra i dag, på første påskedag.
1170
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
Og så
1171
01:14:35,958 --> 01:14:39,875
stenger jeg dørene
til denne triste, lille kirken for godt.
1172
01:14:43,250 --> 01:14:47,500
Men ikke før jeg har ruinert
hver eneste en av dere.
1173
01:14:50,750 --> 01:14:51,957
Beklager. Hva?
1174
01:14:51,958 --> 01:14:53,457
Drikkingen din, Nat?
1175
01:14:53,458 --> 01:14:54,750
Ja. Hva?
1176
01:14:55,416 --> 01:14:58,749
Du er en farlig mann. Du går på jobb full.
1177
01:14:58,750 --> 01:15:01,916
Behandler pasienter, barn,
mens du er full.
1178
01:15:02,708 --> 01:15:04,540
Lokalsamfunnet bør vite det.
1179
01:15:04,541 --> 01:15:06,707
Helsedirektoratet bør vite det.
1180
01:15:06,708 --> 01:15:11,166
Ingen kan stole på deg
eller ansette deg igjen.
1181
01:15:11,791 --> 01:15:12,875
Og, Lee.
1182
01:15:13,500 --> 01:15:16,499
Denne Trubadur-boken du har skrevet.
1183
01:15:16,500 --> 01:15:21,290
Den smiskende idiotien i den
er en fornærmelse mot min prestegjerning.
1184
01:15:21,291 --> 01:15:24,583
Det er min plikt å advare
ikke bare offentligheten,
1185
01:15:25,291 --> 01:15:30,250
men mine venner i forlagsverdenen.
Den må stoppes. Du må stoppes.
1186
01:15:30,833 --> 01:15:34,457
Avslørt som den irrelevante klovnen du er.
1187
01:15:34,458 --> 01:15:36,957
Hva i alle dager? Hva er det som skjer nå?
1188
01:15:36,958 --> 01:15:38,125
Og Vera.
1189
01:15:38,666 --> 01:15:41,000
Du er din fars mareritt.
1190
01:15:41,791 --> 01:15:43,416
Han ville skammet seg slik.
1191
01:15:45,333 --> 01:15:48,416
Simone. Jeg kan ikke lege
en troløs kvinne.
1192
01:15:49,125 --> 01:15:53,124
- Jeg kan ikke hjelpe deg.
- Du sa du kunne få det ut av meg.
1193
01:15:53,125 --> 01:15:55,000
Jeg lovet ingenting.
1194
01:15:56,166 --> 01:15:58,790
Jeg har gitt deg alle sparepengene mine.
1195
01:15:58,791 --> 01:16:00,958
Du kan ikke kjøpe Guds helbredelse.
1196
01:16:01,750 --> 01:16:03,582
Du blir aldri helbredet.
1197
01:16:03,583 --> 01:16:06,625
Du kommer til å dø med smerter
i den stolens fengsel.
1198
01:16:07,125 --> 01:16:10,165
Hvorfor gjør du dette? Jeg forstår ikke.
1199
01:16:10,166 --> 01:16:13,415
- Dette er vel en spøk?
- Jeg er så forvirret.
1200
01:16:13,416 --> 01:16:16,749
Er det hevn for fader Juds bønnemøte?
Han overrumplet oss.
1201
01:16:16,750 --> 01:16:18,416
Fader Juds bønnemøte?
1202
01:16:19,875 --> 01:16:21,790
Jeg har bevart kirken.
1203
01:16:21,791 --> 01:16:23,999
Jeg har styrket den med Guds sannhet.
1204
01:16:24,000 --> 01:16:27,915
Og nå sviket ved å se min autoritet,
1205
01:16:27,916 --> 01:16:31,290
tro og selve liv truet
1206
01:16:31,291 --> 01:16:33,791
i min egen alterring!
1207
01:16:36,333 --> 01:16:37,541
Ut!
1208
01:16:40,541 --> 01:16:41,750
Svake.
1209
01:16:42,583 --> 01:16:46,290
Alle sammen. Dere kan ikke følge min vei.
1210
01:16:46,291 --> 01:16:48,582
Ja, vi er i krig,
1211
01:16:48,583 --> 01:16:51,125
og jeg kaster dere ut av fortet mitt.
1212
01:16:51,708 --> 01:16:52,915
Din drittsekk.
1213
01:16:52,916 --> 01:16:55,874
Første påskedag,
når benkene er fulle av folk,
1214
01:16:55,875 --> 01:16:58,374
avslører jeg menighetens synder.
1215
01:16:58,375 --> 01:17:02,916
Tar avstand fra dere og koster støvet
fra dette stedet bort fra sandalene mine.
1216
01:17:04,083 --> 01:17:05,291
Til helvete
1217
01:17:06,625 --> 01:17:07,708
med dere alle.
1218
01:17:22,333 --> 01:17:24,958
Ære være. Det tømte rommet.
1219
01:17:25,666 --> 01:17:26,750
Cy.
1220
01:17:28,041 --> 01:17:29,250
Hvorfor gjorde han det?
1221
01:17:30,208 --> 01:17:32,457
Cy. Si det. Hva skjedde?
1222
01:17:32,458 --> 01:17:34,915
Hvorfor svek han alle?
1223
01:17:34,916 --> 01:17:36,333
Fordi jeg sa det.
1224
01:17:37,291 --> 01:17:39,916
Da Vera sa sannheten, gikk jeg til ham.
1225
01:17:40,791 --> 01:17:44,000
Han omfavnet meg som en sønn
for første gang i livet mitt.
1226
01:17:44,750 --> 01:17:46,666
Han lettet sjelen sin.
1227
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
Jeg hater dette stedet.
1228
01:17:50,541 --> 01:17:53,166
Jeg hater denne triste flokken med tapere.
1229
01:17:53,791 --> 01:17:55,416
Jeg vil dra herfra.
1230
01:17:56,208 --> 01:17:57,833
Og nå, endelig...
1231
01:17:58,958 --> 01:18:00,166
...kan jeg det.
1232
01:18:01,958 --> 01:18:03,166
Han sa
1233
01:18:03,958 --> 01:18:06,790
at bestefarens formue,
som hadde vært tapt i mange år...
1234
01:18:06,791 --> 01:18:09,124
Han sa at han hadde funnet den.
Denne uken.
1235
01:18:09,125 --> 01:18:10,999
Nei. De pengene er borte.
1236
01:18:11,000 --> 01:18:14,790
Ingen vet hvor Prentice plasserte dem,
men de er sporløst forsvunnet.
1237
01:18:14,791 --> 01:18:16,291
Han sa at han fant dem.
1238
01:18:17,583 --> 01:18:20,625
Han skulle stenge denne rønna
og pensjonere seg styggrik.
1239
01:18:21,291 --> 01:18:24,415
Jeg sa til ham: "Er du sprø?"
1240
01:18:24,416 --> 01:18:27,290
Pensjonere deg? Vet du ikke
hvor mektig det du gjør, er?
1241
01:18:27,291 --> 01:18:30,375
- Jeg krympet menigheten.
- Nei. Du har radikalisert dem.
1242
01:18:31,041 --> 01:18:32,083
Det er makt.
1243
01:18:32,875 --> 01:18:36,915
I en liten by er det begrenset med
hekser å brenne og fanatikere å oppildne.
1244
01:18:36,916 --> 01:18:39,374
Flammen din mangler brennstoff.
1245
01:18:39,375 --> 01:18:40,875
Men på Internett:
1246
01:18:41,375 --> 01:18:42,583
en storbrann.
1247
01:18:43,875 --> 01:18:45,083
Disse pengene.
1248
01:18:45,875 --> 01:18:48,707
Personkulten din. Tuller du?
1249
01:18:48,708 --> 01:18:50,332
Gi meg fire år.
1250
01:18:50,333 --> 01:18:51,833
Du kan bli president.
1251
01:18:52,916 --> 01:18:55,291
Sammen kan vi skape et ekte imperium.
1252
01:18:56,250 --> 01:18:58,875
Som far og sønn.
1253
01:19:01,666 --> 01:19:03,082
Som i Star Wars?
1254
01:19:03,083 --> 01:19:04,750
Ja. Akkurat. Som opprørerne.
1255
01:19:06,041 --> 01:19:09,624
Hans lære og mine politiske instinkter
med nok penger i ryggen.
1256
01:19:09,625 --> 01:19:11,833
Tenk deg hva vi kunne gjort i Kristi navn.
1257
01:19:12,500 --> 01:19:14,124
Jeg tror jeg kan det.
1258
01:19:14,125 --> 01:19:17,582
Først sa jeg til ham,
og jeg innrømmer at dette er personlig...
1259
01:19:17,583 --> 01:19:20,374
Jeg sa at vi måtte bli kvitt menigheten.
1260
01:19:20,375 --> 01:19:21,832
De er en byrde.
1261
01:19:21,833 --> 01:19:24,040
Om de assosierer seg med oss,
1262
01:19:24,041 --> 01:19:26,999
dukker opp på nyhetene,
om de vil ha en plass i dette...
1263
01:19:27,000 --> 01:19:29,333
Vi må svi dem av, som igler.
1264
01:19:30,250 --> 01:19:31,875
Det var derfor han svek alle.
1265
01:19:32,541 --> 01:19:34,375
Grunnet din smålige hevngjerrighet.
1266
01:19:34,958 --> 01:19:37,500
En av dem kan ha drept ham for det.
Det vet du vel?
1267
01:19:38,083 --> 01:19:40,916
Tilbake til den store formuen.
1268
01:19:41,500 --> 01:19:42,790
Er den din nå?
1269
01:19:42,791 --> 01:19:44,625
- Teknisk sett, ja.
- Teknisk sett?
1270
01:19:45,208 --> 01:19:47,416
- Han sa ikke hvor den var.
- Nei.
1271
01:19:48,000 --> 01:19:50,208
Kontoene hans er tomme.
1272
01:19:51,083 --> 01:19:51,958
Hvor er den?
1273
01:19:52,708 --> 01:19:55,290
Så tenkte jeg: For 50 år siden,
1274
01:19:55,291 --> 01:19:59,125
hvor var det tryggeste stedet
Prentice kunne skjule 80 millioner?
1275
01:19:59,708 --> 01:20:01,541
En sveitsisk bankkonto.
1276
01:20:03,000 --> 01:20:06,416
Du må bare finne kontonummeret.
1277
01:20:07,333 --> 01:20:08,750
Har du ikke funnet det?
1278
01:20:09,666 --> 01:20:11,582
Det må være skrevet ned et sted.
1279
01:20:11,583 --> 01:20:13,915
Martha arkiverer alt, og det er ikke her.
1280
01:20:13,916 --> 01:20:15,208
Jeg vet ikke.
1281
01:20:15,791 --> 01:20:18,624
Her. Tenkte det kunne være en kode,
for han sa hele tiden
1282
01:20:18,625 --> 01:20:20,540
at Evas eple skulle tilbake til treet.
1283
01:20:20,541 --> 01:20:24,207
{\an8}Det var en greie.
Som om Evas eple var formuen.
1284
01:20:24,208 --> 01:20:26,749
{\an8}Men en sveitsisk konto har 19 tall,
1285
01:20:26,750 --> 01:20:28,041
så det går ikke.
1286
01:20:28,583 --> 01:20:30,708
Vera, fortalte han deg noe?
1287
01:20:31,583 --> 01:20:34,708
I så fall ville jeg gått i graven
før jeg ga det til deg.
1288
01:20:35,500 --> 01:20:36,583
Ja.
1289
01:20:37,666 --> 01:20:40,915
Du ville gjort alt for å hindre
at den bortkomne sønn fikk formuen.
1290
01:20:40,916 --> 01:20:42,208
Du blir rasende.
1291
01:20:42,916 --> 01:20:44,333
Din bitre kjerring.
1292
01:20:45,375 --> 01:20:46,791
De pengene
1293
01:20:47,375 --> 01:20:52,791
er én salme i min bitterhets bibel,
din jævla drittunge.
1294
01:20:53,458 --> 01:20:56,541
Kom og hent tingene dine.
Jeg setter dem på gata.
1295
01:21:03,208 --> 01:21:06,624
Du. Du er etterforsker.
Jeg betaler deg. Samme det. Det er viktig.
1296
01:21:06,625 --> 01:21:09,540
Arven og min kommende karriere
i politikken avhenger av det.
1297
01:21:09,541 --> 01:21:11,749
Kommer du på noe
1298
01:21:11,750 --> 01:21:15,250
som er koblet til Evas eple
som kan inneholde det tallet?
1299
01:21:20,916 --> 01:21:22,749
Ringer dere meg om dere kommer på noe?
1300
01:21:22,750 --> 01:21:24,833
- Absolutt.
- Greit.
1301
01:21:32,208 --> 01:21:33,541
Vi bør lete overalt.
1302
01:21:38,458 --> 01:21:41,541
Det kan være sydd inn i foret.
1303
01:21:42,166 --> 01:21:43,583
Gravert inn i metallet.
1304
01:22:04,875 --> 01:22:06,166
Denne er hul.
1305
01:22:06,750 --> 01:22:08,166
Ja. Gjør det.
1306
01:22:29,625 --> 01:22:31,249
Minn meg på å arkivere denne.
1307
01:22:31,250 --> 01:22:32,541
Arkiver den.
1308
01:22:33,791 --> 01:22:35,749
- Det gir ikke mening.
- Nei.
1309
01:22:35,750 --> 01:22:37,874
En formue på 80 millioner.
1310
01:22:37,875 --> 01:22:39,707
Men om Evas eple er formuen
1311
01:22:39,708 --> 01:22:42,875
og det ikke er masse penger
på en sveitsisk konto, hva er det?
1312
01:22:47,000 --> 01:22:47,832
Hva er det?
1313
01:22:47,833 --> 01:22:50,000
De må ha trykket feil dato.
1314
01:22:51,083 --> 01:22:54,708
Det står at utstyret for å åpne krypten
ble bestilt forrige onsdag.
1315
01:22:55,250 --> 01:22:56,666
Det kan ikke stemme.
1316
01:22:58,541 --> 01:23:01,750
Hvem ville bestilt begravelsesutstyr
for en mann som ikke er død?
1317
01:23:03,125 --> 01:23:06,249
En som visste med visshet
når dagen og timen kom.
1318
01:23:06,250 --> 01:23:07,541
Gi meg den.
1319
01:23:08,583 --> 01:23:11,374
Det er en datautskrift.
Ikke feiltrykk. Der har vi det.
1320
01:23:11,375 --> 01:23:13,915
Den som bestilte det, det er nøkkelen.
1321
01:23:13,916 --> 01:23:15,583
Greit. Ja.
1322
01:23:19,333 --> 01:23:21,457
Steel Wheels Construction. Det er Louise.
1323
01:23:21,458 --> 01:23:24,083
Hallo, Louise.
Det er fader Jud fra Evig styrke.
1324
01:23:26,000 --> 01:23:27,415
- Hallo.
- Hei, Louise.
1325
01:23:27,416 --> 01:23:29,915
Vi hadde utstyr fra dere her i dag.
1326
01:23:29,916 --> 01:23:32,582
- En gaffeltruck for å åpne en krypt.
- Jeg vet det.
1327
01:23:32,583 --> 01:23:35,040
Det er ikke så ofte
vi får et kryptåpningsoppdrag.
1328
01:23:35,041 --> 01:23:36,457
Flott. Jeg må vite...
1329
01:23:36,458 --> 01:23:38,874
Jeg la inn bestillingen.
Tar meg av alt slikt.
1330
01:23:38,875 --> 01:23:40,624
Ja. Det jeg må vite, Louise...
1331
01:23:40,625 --> 01:23:42,707
Jeg driver stedet med broren min James.
1332
01:23:42,708 --> 01:23:44,915
- Han tar imot, jeg legger dem inn.
- Akkurat.
1333
01:23:44,916 --> 01:23:46,999
Grunnen til at jeg ringer...
1334
01:23:47,000 --> 01:23:49,832
Jeg har vært i kirken din,
men jeg tror ikke du var der.
1335
01:23:49,833 --> 01:23:52,915
- Nei, jeg er relativt ny her.
- Gratulerer.
1336
01:23:52,916 --> 01:23:55,749
- Louise, jeg må spørre...
- Det var en eldre fyr.
1337
01:23:55,750 --> 01:23:58,207
- Fader... Er han...
- Monsignore.
1338
01:23:58,208 --> 01:24:00,040
- Fader monsignore. Greit...
- Louise...
1339
01:24:00,041 --> 01:24:03,624
Han preket da jeg var der, og det
må jeg si: Han var ikke en snill mann,
1340
01:24:03,625 --> 01:24:08,999
men det er leit at han døde,
og jeg kondolerer...
1341
01:24:09,000 --> 01:24:13,999
Ja, det er en tragedie for alle, Louise.
Kan jeg... Jeg må avbryte.
1342
01:24:14,000 --> 01:24:16,082
- Jeg har et spørsmål.
- Ja.
1343
01:24:16,083 --> 01:24:19,540
Jeg må vite
hvem som bestilte gaffeltrucken.
1344
01:24:19,541 --> 01:24:22,040
- James tar imot bestillinger...
- James gjør det.
1345
01:24:22,041 --> 01:24:24,707
- Han har gått for dagen.
- Kan jeg få nummeret hans?
1346
01:24:24,708 --> 01:24:27,415
Det er viktig.
Vi må finne ut hvem som bestilte den.
1347
01:24:27,416 --> 01:24:30,874
- Jeg tror ikke jeg kan det...
- Det er veldig viktig.
1348
01:24:30,875 --> 01:24:33,082
- Unnskyld meg, fader.
- Det er veldig...
1349
01:24:33,083 --> 01:24:35,165
Det jeg kan gjøre, som jeg sa,
1350
01:24:35,166 --> 01:24:38,124
er å finne informasjonen, og så slår jeg
1351
01:24:38,125 --> 01:24:39,832
- på tråden.
- Ja vel. Flott.
1352
01:24:39,833 --> 01:24:42,540
Om du kan ringe James nå,
ville jeg satt pris på det.
1353
01:24:42,541 --> 01:24:44,540
- Takk, Louise.
- Hun ringer tilbake.
1354
01:24:44,541 --> 01:24:46,707
Ja. Fader, kan jeg spørre om noe?
1355
01:24:46,708 --> 01:24:49,000
Ja, det er... Men...
1356
01:24:49,583 --> 01:24:51,082
Om du kan være rask.
1357
01:24:51,083 --> 01:24:54,124
- Vi prioriterer dette nå.
- Kanskje hun kan ringe tilbake og...
1358
01:24:54,125 --> 01:24:56,208
Fader Jud, vil du... Kan du...
1359
01:24:57,708 --> 01:24:58,791
Louise?
1360
01:24:59,708 --> 01:25:00,583
Herregud.
1361
01:25:02,250 --> 01:25:03,333
Louise?
1362
01:25:04,541 --> 01:25:05,958
Kan du be for meg?
1363
01:25:11,375 --> 01:25:13,000
Ja, så klart.
1364
01:25:14,416 --> 01:25:16,250
Kan jeg spørre hvorfor?
1365
01:25:18,708 --> 01:25:20,333
Det er moren min.
1366
01:25:22,666 --> 01:25:23,875
Er hun syk?
1367
01:25:24,625 --> 01:25:25,708
Ja.
1368
01:25:26,916 --> 01:25:28,333
Hun er på hospice.
1369
01:25:29,708 --> 01:25:31,332
Så leit, Louise.
1370
01:25:31,333 --> 01:25:33,415
Hun nekter å snakke med meg.
1371
01:25:33,416 --> 01:25:35,583
Vi kranglet sist vi snakket.
1372
01:25:36,666 --> 01:25:41,457
Hun har en hjernesvulst
som påvirker henne,
1373
01:25:41,458 --> 01:25:45,082
og det får henne til å si fæle ting,
1374
01:25:45,083 --> 01:25:47,290
så jeg sa fæle ting tilbake,
1375
01:25:47,291 --> 01:25:52,166
og nå er jeg redd det blir
det siste vi sier til hverandre.
1376
01:25:55,500 --> 01:25:56,916
Fader, jeg...
1377
01:25:58,833 --> 01:26:02,250
Jeg føler meg ganske alene nå.
1378
01:26:07,333 --> 01:26:08,750
Så leit, Louise.
1379
01:26:10,083 --> 01:26:11,291
Du er ikke alene.
1380
01:26:12,750 --> 01:26:14,166
Jeg er her.
1381
01:26:14,958 --> 01:26:16,166
Jeg er her.
1382
01:26:17,041 --> 01:26:18,541
Hva heter moren din?
1383
01:26:47,458 --> 01:26:50,083
Jeg ber om
at Barbara føler sin datters kjærlighet.
1384
01:26:51,166 --> 01:26:55,000
At det trøster henne i denne tiden,
og, Herre, jeg ber for Louise.
1385
01:26:56,416 --> 01:26:58,624
Vær hos henne
og gi henne visdom og veiledning.
1386
01:26:58,625 --> 01:27:02,125
Hold henne i dine helbredende armer
så hun vet at hun er elsket.
1387
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
Hun er ikke alene.
1388
01:27:04,916 --> 01:27:08,333
Dette ber vi om
i Vår Herre Kristi navn. Amen.
1389
01:27:09,166 --> 01:27:10,125
Greit, Louise.
1390
01:27:10,750 --> 01:27:13,415
Du har nummeret mitt.
Når som helst, dag og natt.
1391
01:27:13,416 --> 01:27:14,791
Jeg stiller opp.
1392
01:27:15,291 --> 01:27:18,500
Kirken stiller opp for deg. Velsigne deg.
1393
01:27:19,208 --> 01:27:22,041
Stormen. Jeg kom for å stenge.
1394
01:27:23,791 --> 01:27:26,416
Jeg tar kirken. Du tar prestegården.
1395
01:27:30,875 --> 01:27:34,540
- Ikke følg etter meg. Jeg er ferdig.
- Hvorfor det?
1396
01:27:34,541 --> 01:27:36,625
Jeg hadde en vei til Damaskus-opplevelse.
1397
01:27:37,166 --> 01:27:39,749
Paul hadde en hellig åpenbaring
på veien til Damaskus.
1398
01:27:39,750 --> 01:27:42,707
Jeg vet det.
Han ble blind og alt det tøyset.
1399
01:27:42,708 --> 01:27:44,790
Sikkert bare øyekatarr.
1400
01:27:44,791 --> 01:27:48,374
Men han var ikke på randen
av å løse et drap da det skjedde.
1401
01:27:48,375 --> 01:27:50,875
Hva tror du at vi gjør her?
1402
01:27:51,541 --> 01:27:54,958
Hvorfor tror du jeg ble prest?
Ikke tull. Seriøst. Hvorfor?
1403
01:27:58,208 --> 01:27:59,500
Du hadde skyldfølelse.
1404
01:28:00,000 --> 01:28:01,999
For å ha tatt et liv. Og kirken
1405
01:28:02,000 --> 01:28:04,915
ga deg et sted å gjemme deg
og en klar metode
1406
01:28:04,916 --> 01:28:07,000
for å få en følelse av syndsforlatelse.
1407
01:28:07,625 --> 01:28:10,500
Fyren jeg drepte i ringen, jeg hatet ham.
1408
01:28:11,000 --> 01:28:12,832
Jeg visste han var i trøbbel,
1409
01:28:12,833 --> 01:28:15,124
og jeg fortsatte
til jeg kjente at han knakk.
1410
01:28:15,125 --> 01:28:17,832
Det var ingen ulykke.
Jeg drepte ham med hat i hjertet.
1411
01:28:17,833 --> 01:28:20,249
Man kan ikke skjule seg.
Man kan ikke løse det.
1412
01:28:20,250 --> 01:28:24,165
Gud verken skjulte eller fikset meg.
Han elsker meg når jeg er skyldig.
1413
01:28:24,166 --> 01:28:27,749
Det er det jeg bør gjøre for
disse folkene. Ikke denne detektivleken.
1414
01:28:27,750 --> 01:28:29,083
Nei, vent nå litt.
1415
01:28:35,375 --> 01:28:37,583
Unnskyld meg.
1416
01:28:38,333 --> 01:28:40,165
Se på meg når jeg snakker til deg.
1417
01:28:40,166 --> 01:28:42,249
Vi leter etter en morder.
Det er ingen lek.
1418
01:28:42,250 --> 01:28:45,415
Det er en lek! Løse det, vinne det!
1419
01:28:45,416 --> 01:28:47,540
Få ditt store sjakk matt-øyeblikk.
1420
01:28:47,541 --> 01:28:51,457
Ved å bruke meg setter du meg opp mot
mitt ekte og eneste formål i livet.
1421
01:28:51,458 --> 01:28:54,290
Det er ikke å kjempe mot
og stille de onde for retten,
1422
01:28:54,291 --> 01:28:57,457
men å tjene dem og bringe dem til Kristus.
1423
01:28:57,458 --> 01:29:01,708
Ellers er jeg like ille som Wicks.
Da handler det om meg, ikke Jesus.
1424
01:29:02,500 --> 01:29:06,208
Du trenger ikke forstå det, Blanc.
Men vær så snill...
1425
01:29:06,791 --> 01:29:08,916
Vær så snill å la meg være.
1426
01:29:15,625 --> 01:29:17,457
- Kan du si det igjen?
- Nei.
1427
01:29:17,458 --> 01:29:22,707
Om at det handler om deg, ikke Jesus.
Som Wicks, sa du. Fader, dette er viktig.
1428
01:29:22,708 --> 01:29:24,290
Hjelp meg å forstå!
1429
01:29:24,291 --> 01:29:27,375
Vi er her for å tjene verden,
ikke beseire den.
1430
01:29:28,125 --> 01:29:30,332
- Det var det Kristus gjorde.
- Og så?
1431
01:29:30,333 --> 01:29:33,249
Så da Wicks snakket om
å kjempe mot verden for Kristi skyld,
1432
01:29:33,250 --> 01:29:36,790
snakket han ikke om Kristus,
men sitt eget ego.
1433
01:29:36,791 --> 01:29:39,708
Og makt. Han snakket aldri om Kristus.
1434
01:29:41,833 --> 01:29:45,082
Ja. Om og om igjen
snakket han om at Kristus sto opp i makt.
1435
01:29:45,083 --> 01:29:47,040
Fikk hevn mot de vantro.
1436
01:29:47,041 --> 01:29:48,957
Evas eple er skatten.
1437
01:29:48,958 --> 01:29:51,457
"Evas eple tilbake til treet".
1438
01:29:51,458 --> 01:29:55,375
- Hva betyr det?
- Blanc. Jeg vet ikke.
1439
01:29:56,291 --> 01:29:57,916
Og jeg bryr meg ikke.
1440
01:30:03,875 --> 01:30:06,624
Det er Geraldine
som kommer for en oppdatering om saken.
1441
01:30:06,625 --> 01:30:11,415
Du har rett, fader.
Det er min lek, ikke din.
1442
01:30:11,416 --> 01:30:14,708
Dra tilbake til prestegården.
Jeg tar meg av henne.
1443
01:30:16,291 --> 01:30:17,500
Takk.
1444
01:30:18,208 --> 01:30:20,333
Pass på at døren er lukket når du drar.
1445
01:30:23,750 --> 01:30:25,583
Håper du tar morderen, Blanc.
1446
01:30:26,458 --> 01:30:27,833
Takk. Det skal jeg.
1447
01:30:45,250 --> 01:30:46,666
Fader Jud?
1448
01:30:47,333 --> 01:30:49,082
- Fader Jud.
- Han er ikke her.
1449
01:30:49,083 --> 01:30:50,166
Kom.
1450
01:30:50,666 --> 01:30:53,875
Jeg vil dere skal ransake
bakrommene og kottet også.
1451
01:30:59,166 --> 01:31:01,957
- Den er god, ikke sant?
- Fantastisk, faktisk.
1452
01:31:01,958 --> 01:31:04,749
Spesielt den delen
der Gideon Fell forklarer
1453
01:31:04,750 --> 01:31:09,666
mulige løsninger på et låst dør-mysterium.
Du fortalte om tre, og så stoppet du.
1454
01:31:10,291 --> 01:31:12,500
Nå som jeg har lest nr. fire,
vet jeg hvorfor.
1455
01:31:13,125 --> 01:31:15,208
Jeg så videoen igjen og innså noe.
1456
01:31:16,416 --> 01:31:18,625
Fra det øyeblikket Jud går inn i kottet
1457
01:31:19,125 --> 01:31:23,291
til den første i menigheten ser inn,
1458
01:31:24,000 --> 01:31:25,416
går det ni sekunder.
1459
01:31:25,916 --> 01:31:28,750
Ni sekunder alene og usett.
1460
01:31:29,666 --> 01:31:33,500
God tid til å gjøre det
med en skjult kniv.
1461
01:31:37,166 --> 01:31:40,291
Det var sånn det ble gjort,
ikke sant? Ingen leker.
1462
01:31:40,791 --> 01:31:43,416
Ikke noe tull. Det var sånn det ble gjort.
1463
01:31:45,375 --> 01:31:46,458
Ja.
1464
01:31:48,250 --> 01:31:50,874
Og du visste det hele tiden
og lekte med stakkaren
1465
01:31:50,875 --> 01:31:52,582
- som en katt med en mus.
- Nei.
1466
01:31:52,583 --> 01:31:55,165
Jeg har ikke hele sammenhengen enda.
1467
01:31:55,166 --> 01:31:57,499
- Om du kan gi meg litt mer tid...
- Nei.
1468
01:31:57,500 --> 01:31:59,874
- ...kan jeg få...
- Nei.
1469
01:31:59,875 --> 01:32:02,375
Jeg fant morderen,
og jeg skal arrestere ham.
1470
01:32:03,208 --> 01:32:04,416
Hvor er han?
1471
01:33:40,583 --> 01:33:41,500
Sam!
1472
01:34:58,291 --> 01:34:59,500
Hvem er det?
1473
01:35:04,833 --> 01:35:06,041
Vent!
1474
01:35:13,625 --> 01:35:15,875
- Blanc?
- Her.
1475
01:35:17,458 --> 01:35:19,457
Helvete. Hvem er det?
1476
01:35:19,458 --> 01:35:21,375
Oppsynsmannen, Samson.
1477
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Hva skjedde?
1478
01:35:50,500 --> 01:35:51,582
Ja.
1479
01:35:51,583 --> 01:35:52,666
Greit.
1480
01:35:53,208 --> 01:35:56,624
Wicks var 100 % medisinsk død.
1481
01:35:56,625 --> 01:35:59,125
Vi vet det. Jeg bare...
1482
01:35:59,625 --> 01:36:01,041
Bare sier det.
1483
01:36:02,333 --> 01:36:03,416
Ja.
1484
01:36:05,666 --> 01:36:08,875
Da kan jeg også si høyt
1485
01:36:09,458 --> 01:36:11,874
at menn ikke bare står opp fra de døde.
1486
01:36:11,875 --> 01:36:15,041
Det er åpenbart noe Scooby-Doo- greier
som foregår.
1487
01:36:15,541 --> 01:36:16,707
"Scooby-Dooby-Doo."
1488
01:36:16,708 --> 01:36:20,624
Gud være lovet! Ære være Den allmektige!
1489
01:36:20,625 --> 01:36:26,124
Gud være lovet! Ære være Den allmektige.
1490
01:36:26,125 --> 01:36:30,499
- Han har latt sin sønn stå opp.
- Ritz. Sett opp en sperring på veien.
1491
01:36:30,500 --> 01:36:32,999
Nyheten sprer seg.
Jeg vil ikke ha noen som glor.
1492
01:36:33,000 --> 01:36:34,499
- Skal bli.
- Politisjef!
1493
01:36:34,500 --> 01:36:37,624
- Hva er det?
- Bevegelsessensorlyset er også et kamera.
1494
01:36:37,625 --> 01:36:39,957
Men det er ikke koblet til noe.
1495
01:36:39,958 --> 01:36:41,165
Et kamera?
1496
01:36:41,166 --> 01:36:45,958
Kanskje det filmer noe på en brikke inni.
Tar du det med til medialaben?
1497
01:36:46,625 --> 01:36:48,207
Halleluja, Gud være lovet.
1498
01:36:48,208 --> 01:36:50,707
Han har vekket sin tjener fra de døde.
1499
01:36:50,708 --> 01:36:53,415
Kan du sperre av
hele området, ned til lunden?
1500
01:36:53,416 --> 01:36:54,915
- Ja.
- Det er et drapsåsted.
1501
01:36:54,916 --> 01:36:56,791
Oppsynsmannen er død.
1502
01:37:08,958 --> 01:37:10,375
Nei! Vær så snill!
1503
01:37:11,791 --> 01:37:14,207
- Helvete.
- Nei!
1504
01:37:14,208 --> 01:37:15,707
Kan noen hjelpe?
1505
01:37:15,708 --> 01:37:17,790
- Hent hjelp! Martha.
- Nei!
1506
01:37:17,791 --> 01:37:20,082
- Martha, du må trekke unna.
- Å nei!
1507
01:37:20,083 --> 01:37:22,540
Martha...
1508
01:37:22,541 --> 01:37:25,666
Røm inn i mørket, din morder!
1509
01:37:27,708 --> 01:37:29,333
Men han har kommet tilbake!
1510
01:37:29,833 --> 01:37:33,541
Og han bringer hevn! Han bringer død!
1511
01:37:50,750 --> 01:37:52,165
Det er fader Jud.
1512
01:37:52,166 --> 01:37:54,666
Fader Jud, det er Louise. Står til?
1513
01:37:58,666 --> 01:38:00,291
Ja... Hei, Louise.
1514
01:38:00,791 --> 01:38:04,915
Jeg håper det ikke er for sent.
Du sa det hastet, så jeg ville bare si
1515
01:38:04,916 --> 01:38:08,415
at jeg snakket med James.
Gaffeltrucken ble bestilt
1516
01:38:08,416 --> 01:38:10,333
av monsignore Wicks.
1517
01:38:11,208 --> 01:38:15,291
Han snakket med James direkte,
så jeg håper det klarer opp i det.
1518
01:38:15,916 --> 01:38:19,333
Velsigne deg, fader. Ha en fin kveld.
1519
01:38:21,125 --> 01:38:22,000
Ja.
1520
01:38:22,666 --> 01:38:24,041
Du også, Louise.
1521
01:38:50,916 --> 01:38:52,083
Jøss.
1522
01:38:53,916 --> 01:38:55,000
Ja?
1523
01:38:56,125 --> 01:38:57,958
Ro ned, Martha. Hva?
1524
01:39:00,750 --> 01:39:01,833
Hva?
1525
01:39:02,750 --> 01:39:04,582
- Det er et mirakel.
- Pisspreik.
1526
01:39:04,583 --> 01:39:07,249
Nei, det skjedde.
Martha sa at graven er tom.
1527
01:39:07,250 --> 01:39:09,375
Jeg ringer alle. Jeg er på vei nå.
1528
01:39:15,291 --> 01:39:16,500
Har du...
1529
01:39:17,041 --> 01:39:20,333
- Hva gjør du? Du røyker ikke.
- Jeg gjorde det.
1530
01:39:21,166 --> 01:39:25,000
- Jeg røykte i 15 år.
- Ringte Lee deg? Sa han det?
1531
01:39:25,500 --> 01:39:26,708
Ja.
1532
01:39:27,958 --> 01:39:32,375
Greit. Jeg drar og bevitner et mirakel.
Kos deg med sigaretten inne.
1533
01:39:36,291 --> 01:39:39,416
{\an8}NEW YORK
UKJENT NUMMER
1534
01:40:05,083 --> 01:40:06,291
Gud være lovet.
1535
01:40:07,416 --> 01:40:08,833
Det er gjort.
1536
01:40:12,791 --> 01:40:13,875
Kom igjen.
1537
01:40:15,791 --> 01:40:17,000
Kom igjen. Det er...
1538
01:40:18,333 --> 01:40:19,541
Han har det.
1539
01:40:23,041 --> 01:40:26,124
Det er ikke god kvalitet...
1540
01:40:26,125 --> 01:40:27,625
- Det er greit.
- ...men...
1541
01:40:38,458 --> 01:40:39,875
Hva er det jeg ser på?
1542
01:40:46,833 --> 01:40:47,833
Greit.
1543
01:40:48,875 --> 01:40:52,624
Det filmer hver gang det kommer bevegelse,
og dette klippet
1544
01:40:52,625 --> 01:40:54,875
{\an8}er fire sekunder senere.
1545
01:41:07,041 --> 01:41:08,125
Greit?
1546
01:41:09,083 --> 01:41:11,000
Avtrykk fra hageredskapet.
1547
01:41:12,291 --> 01:41:15,958
Vi tok ikke et fullt søk i databasen,
bare de mistenkte som ble avhørt.
1548
01:41:16,666 --> 01:41:17,875
Det er fader Jud.
1549
01:41:22,750 --> 01:41:23,958
Hvor er han?
1550
01:41:24,583 --> 01:41:26,416
Jeg skulle ønske jeg visste det.
1551
01:41:33,833 --> 01:41:38,083
POLITISTASJON
1552
01:41:46,041 --> 01:41:47,875
Blanc!
1553
01:41:48,500 --> 01:41:51,124
Jeg gjør det. Jeg melder meg...
1554
01:41:51,125 --> 01:41:53,208
- ...388.
- 388, på vei.
1555
01:41:53,791 --> 01:41:54,791
433.
1556
01:41:55,625 --> 01:41:57,625
- Jeg melder meg.
- Nei.
1557
01:42:03,166 --> 01:42:05,915
Jeg drepte Samson.
Jeg er skyldig. Jeg må tilstå.
1558
01:42:05,916 --> 01:42:07,082
- Slipp meg ut.
- Hør.
1559
01:42:07,083 --> 01:42:11,290
Du skal fortelle meg akkurat hva som
skjedde, men si meg veien til dr. Nat nå.
1560
01:42:11,291 --> 01:42:12,875
- Dr. Nat?
- Ja. Fort.
1561
01:42:13,375 --> 01:42:14,582
Synd at jeg nølte.
1562
01:42:14,583 --> 01:42:17,041
Jeg håper vi ikke kommer for sent.
Legg deg ned!
1563
01:42:21,416 --> 01:42:23,540
Hill deg, Maria. Herren er med deg.
1564
01:42:23,541 --> 01:42:27,332
- Velsignet er du blant kvinner...
- ...jeg respekterer deg og skiltet.
1565
01:42:27,333 --> 01:42:30,582
Men dette er kirken vår.
Jeg sier ikke at jeg tyr til vold,
1566
01:42:30,583 --> 01:42:34,415
men vi blir her hele natten
om vi må. Vi skal se krypten!
1567
01:42:34,416 --> 01:42:36,791
- Er det sant?
- De slipper oss ikke inn.
1568
01:42:37,750 --> 01:42:39,166
Jeg må se det.
1569
01:42:39,875 --> 01:42:41,791
Vær så snill. Jeg må se det.
1570
01:42:59,541 --> 01:43:00,750
Dr. Nat?
1571
01:43:36,625 --> 01:43:37,833
Herregud.
1572
01:43:38,583 --> 01:43:40,000
Hva er det for en lukt?
1573
01:43:45,375 --> 01:43:47,000
Bare vent her.
1574
01:43:49,041 --> 01:43:50,125
Blanc.
1575
01:43:50,666 --> 01:43:51,750
Ja.
1576
01:43:56,708 --> 01:43:58,125
Herregud.
1577
01:44:11,333 --> 01:44:12,416
Ja.
1578
01:44:14,833 --> 01:44:16,666
Herregud, det er...
1579
01:44:30,166 --> 01:44:31,249
Wicks.
1580
01:44:31,250 --> 01:44:32,415
Ja, det er...
1581
01:44:32,416 --> 01:44:33,500
Det er ham.
1582
01:44:34,375 --> 01:44:35,791
- Er han...
- Ja.
1583
01:44:36,500 --> 01:44:38,916
Om det betyr noe nå for tiden.
1584
01:44:42,583 --> 01:44:44,708
Skal vi se.
1585
01:44:48,000 --> 01:44:49,250
Greit.
1586
01:44:50,750 --> 01:44:54,791
Dette kan bli ubehagelig.
Mer ubehagelig, mener jeg.
1587
01:45:30,333 --> 01:45:31,416
Dr. Nat.
1588
01:45:32,666 --> 01:45:33,915
I egen høye person.
1589
01:45:33,916 --> 01:45:35,500
Eller det som er igjen.
1590
01:46:08,500 --> 01:46:10,500
Geraldine, det er Blanc.
1591
01:46:11,625 --> 01:46:13,790
Ja, han står her.
1592
01:46:13,791 --> 01:46:17,625
Hør på meg. Du må komme til dr. Nat.
1593
01:46:18,708 --> 01:46:21,125
Det er et lik her. Eller to.
1594
01:46:22,250 --> 01:46:23,666
Alt er her.
1595
01:46:24,166 --> 01:46:27,041
Ja. Det er over.
1596
01:46:28,541 --> 01:46:29,666
Jeg ringer tilbake.
1597
01:46:30,958 --> 01:46:33,790
- Fader Jud. Vent.
- Jeg drepte Samson.
1598
01:46:33,791 --> 01:46:35,000
Jeg må gjøre dette.
1599
01:46:35,625 --> 01:46:38,250
Det må gjøres av fri vilje,
ellers betyr det ingenting.
1600
01:46:53,833 --> 01:46:57,832
Skiltsjekk. Mottatt.
Alle ledige enheter drar...
1601
01:46:57,833 --> 01:47:00,125
Kan du ringe Geraldine?
1602
01:47:00,625 --> 01:47:03,458
Si at fader Jud dro til kirken
og er klar til å tilstå.
1603
01:47:20,041 --> 01:47:22,749
Fader Jud.
Jeg skal arrestere deg for drapet
1604
01:47:22,750 --> 01:47:25,082
på monsignore Jefferson Wicks
og Samson Holt.
1605
01:47:25,083 --> 01:47:29,332
Og du er mistenkt
i dødsfallet til dr. Nathaniel Sharp.
1606
01:47:29,333 --> 01:47:30,833
Er Nat død?
1607
01:47:32,041 --> 01:47:33,333
Drept i hjemmet sitt.
1608
01:47:34,333 --> 01:47:36,833
Vi fant også liket til Wicks. Det er over.
1609
01:47:37,333 --> 01:47:40,457
Alt du sier,
kan brukes mot deg i en rettssak.
1610
01:47:40,458 --> 01:47:46,083
Men om du vil tilstå noe, virker dette som
et bra sted til å gjøre det.
1611
01:47:48,250 --> 01:47:49,333
Ja.
1612
01:47:52,375 --> 01:47:56,625
For mange år siden
drepte jeg en mann i bokseringen.
1613
01:47:58,333 --> 01:48:00,375
Jeg drepte ham med hat i hjertet.
1614
01:48:02,500 --> 01:48:05,916
I går kveld steg den samme synden i meg,
og i et øyeblikk
1615
01:48:06,875 --> 01:48:09,083
fullt av frykt og raseri...
1616
01:48:13,500 --> 01:48:17,540
Beklager. Det var dramatisk,
men du måtte slutte å snakke.
1617
01:48:17,541 --> 01:48:19,874
- Nei. Fader Jud...
- Jeg skulle forklare...
1618
01:48:19,875 --> 01:48:21,707
- Sett deg og hør etter.
- Hysj.
1619
01:48:21,708 --> 01:48:24,749
La ham. Du fortsatte...
Fortsett. I går kveld...
1620
01:48:24,750 --> 01:48:27,165
- I et øyeblikk fullt av...
- Jeg skulle gjøre det.
1621
01:48:27,166 --> 01:48:30,332
Ikke stilne Herrens stemme.
1622
01:48:30,333 --> 01:48:35,332
Sitt og se de skyldiges ondskap og skam,
1623
01:48:35,333 --> 01:48:38,250
blottstilt for dere alle.
1624
01:48:51,000 --> 01:48:52,125
Hva gjør du?
1625
01:48:57,208 --> 01:49:00,415
Vi begynner med drapet på Wicks.
1626
01:49:00,416 --> 01:49:03,333
Akkurat her, på langfredag.
1627
01:49:04,041 --> 01:49:05,875
Den umulige forbrytelsen.
1628
01:49:07,250 --> 01:49:09,291
Geraldine, du hadde rett.
1629
01:49:09,958 --> 01:49:14,124
Da monsignore Wicks kollapset
i kottet, var han ikke død.
1630
01:49:14,125 --> 01:49:16,583
Han var ikke stukket engang. Ikke enda.
1631
01:49:17,333 --> 01:49:20,749
Flasken han hadde i sikringsskapet,
1632
01:49:20,750 --> 01:49:24,541
var full av et sterkt bedøvelsesmiddel.
1633
01:49:25,125 --> 01:49:26,415
Han drakk av den.
1634
01:49:26,416 --> 01:49:28,374
Styrket seg.
1635
01:49:28,375 --> 01:49:31,666
Etter få minutter falt han om, bevisstløs.
1636
01:49:33,041 --> 01:49:34,707
Den klirrende klangen.
1637
01:49:34,708 --> 01:49:36,624
Han var forsvarsløs,
1638
01:49:36,625 --> 01:49:40,125
og morderen fikk sjansen
til å gå inn på kottet
1639
01:49:40,708 --> 01:49:42,375
og sette inn nådestøtet.
1640
01:49:43,000 --> 01:49:44,291
Jeg har sagt det alt.
1641
01:49:44,791 --> 01:49:45,624
Fader Jud.
1642
01:49:45,625 --> 01:49:48,540
Nei. Kniven var i ryggen hans
da jeg fant ham.
1643
01:49:48,541 --> 01:49:50,207
Han har noe i ryggen.
1644
01:49:50,208 --> 01:49:53,332
Hvordan, da? Når?
Det er umulig. Jeg så det.
1645
01:49:53,333 --> 01:49:54,875
Hva så du?
1646
01:49:56,083 --> 01:49:57,499
Det røde djevelhodet.
1647
01:49:57,500 --> 01:50:00,790
Blod du antok var Wicks'.
1648
01:50:00,791 --> 01:50:03,125
Jeg viste deg svaret på dette. Så du det?
1649
01:50:04,375 --> 01:50:05,665
Il Diavolo.
1650
01:50:05,666 --> 01:50:07,333
Pizzeriaen. Bildet.
1651
01:50:08,666 --> 01:50:10,666
Du trodde du så,
1652
01:50:11,208 --> 01:50:13,124
men det var ikke det.
1653
01:50:13,125 --> 01:50:18,375
Det var en annen identisk lampe der.
Et annet identisk djevelhode.
1654
01:50:19,708 --> 01:50:20,791
Ja.
1655
01:50:23,791 --> 01:50:25,416
Og det var også borte.
1656
01:50:26,041 --> 01:50:28,874
- To djevler.
- Ja.
1657
01:50:28,875 --> 01:50:30,166
Hvorfor to?
1658
01:50:31,041 --> 01:50:32,665
Og hvorfor rødmalt?
1659
01:50:32,666 --> 01:50:34,165
Men den er rød nå.
1660
01:50:34,166 --> 01:50:36,999
Den samme rødfargen
som embetsdrakten på langfredag.
1661
01:50:37,000 --> 01:50:38,915
Den samme rødfargen
1662
01:50:38,916 --> 01:50:42,083
som den mystiske tråden
som ble funnet i kottet.
1663
01:50:42,791 --> 01:50:46,582
For det andre djevelhodet
var der hele tiden.
1664
01:50:46,583 --> 01:50:48,999
Sydd fast bak på embetsdrakten.
1665
01:50:49,000 --> 01:50:52,541
Hult, lett og fylt
med en liten mengde blod
1666
01:50:53,125 --> 01:50:55,458
som ble utløst av en RF-fjernkontroll.
1667
01:50:57,000 --> 01:51:00,207
Utløst akkurat i riktig øyeblikk.
1668
01:51:00,208 --> 01:51:01,125
Monsignore?
1669
01:51:02,500 --> 01:51:03,375
Legen.
1670
01:51:05,125 --> 01:51:06,415
En myndig stemme
1671
01:51:06,416 --> 01:51:10,040
som kan vente på oppdagelsen
han trenger før han tar styringen.
1672
01:51:10,041 --> 01:51:11,332
Han har noe i ryggen.
1673
01:51:11,333 --> 01:51:13,041
Vent. Ikke rør den.
1674
01:51:15,333 --> 01:51:17,750
En liten distraksjon presenterer seg.
1675
01:51:20,333 --> 01:51:22,333
Handlingen utføres raskt.
1676
01:51:23,833 --> 01:51:25,082
Hans siste oppgave
1677
01:51:25,083 --> 01:51:29,499
var å fjerne
den inkriminerende flasken med dop.
1678
01:51:29,500 --> 01:51:32,416
Men hvor var den? Den var borte.
1679
01:51:33,541 --> 01:51:35,749
Den ene haken i planen hans.
1680
01:51:35,750 --> 01:51:39,708
Resultatet av et øyeblikk
med tåpelig barmhjertighet fra fader Jud,
1681
01:51:40,291 --> 01:51:44,832
som gjemte flasken
for å skjule at Wicks drakk,
1682
01:51:44,833 --> 01:51:47,750
og kom tilbake senere for å hente den.
1683
01:51:50,083 --> 01:51:51,291
Herregud.
1684
01:51:51,791 --> 01:51:52,957
Nat.
1685
01:51:52,958 --> 01:51:54,250
Hvorfor?
1686
01:51:54,750 --> 01:51:56,999
Wicks skulle ødelegge alt.
1687
01:51:57,000 --> 01:51:58,707
Han skulle ruinere ham.
1688
01:51:58,708 --> 01:52:01,624
Nei. Den større årsaken.
Den som brakte dere hit.
1689
01:52:01,625 --> 01:52:04,207
Hvorfor gjøre
disse sprø, forseggjorte tingene?
1690
01:52:04,208 --> 01:52:07,082
Det teatralske? Den umulige forbrytelsen.
1691
01:52:07,083 --> 01:52:08,375
Hvorfor?
1692
01:52:09,041 --> 01:52:10,249
Sannelig.
1693
01:52:10,250 --> 01:52:12,833
Om dr. Nat drepte Wicks,
1694
01:52:13,375 --> 01:52:14,374
hvem drepte Nat?
1695
01:52:14,375 --> 01:52:16,291
Nå kommer vi til poenget.
1696
01:52:17,000 --> 01:52:19,749
Ikke et vanskelig låst dør-mysterium
1697
01:52:19,750 --> 01:52:26,707
med apparater og spor,
men en mye større plan.
1698
01:52:26,708 --> 01:52:31,333
En med røtter
som går til grunnmuren til denne kirken,
1699
01:52:31,958 --> 01:52:33,707
og en som trekker meg,
1700
01:52:33,708 --> 01:52:37,040
en vantro i alle ordets betydninger,
1701
01:52:37,041 --> 01:52:40,041
inn i troens rike.
1702
01:52:41,666 --> 01:52:43,500
For å forstå denne saken
1703
01:52:44,541 --> 01:52:48,624
måtte jeg se på myten som ble skapt.
1704
01:52:48,625 --> 01:52:51,540
Ikke for å finne ut
om det var sant eller ei,
1705
01:52:51,541 --> 01:52:57,250
men for å føle i sjelen
kjernen i det den ville formidle.
1706
01:53:00,541 --> 01:53:01,958
En hellig prest.
1707
01:53:02,708 --> 01:53:08,124
Ikke drept av noe menneske,
men av selve Satans hånd.
1708
01:53:08,125 --> 01:53:11,625
Stedt til hvile
i sin fars forseglede grav,
1709
01:53:12,208 --> 01:53:13,625
men så vekket til live
1710
01:53:14,333 --> 01:53:15,957
av Guds vilje.
1711
01:53:15,958 --> 01:53:18,040
Vekket som noe nytt.
1712
01:53:18,041 --> 01:53:24,041
Ikke lenger en ufullkommen mann,
men et symbol på Herrens makt over døden.
1713
01:53:26,000 --> 01:53:29,958
Hans rettferd for de hellige.
Hans hevn for de onde.
1714
01:53:33,166 --> 01:53:36,999
Greit. Og hva skjedde egentlig?
1715
01:53:37,000 --> 01:53:39,082
Ja.
1716
01:53:39,083 --> 01:53:42,999
Det er på tide å bryte ned
denne tarvelige fasaden
1717
01:53:43,000 --> 01:53:47,082
med mirakler og oppstandelser
og avsløre hva som faktisk skjedde.
1718
01:53:47,083 --> 01:53:52,750
Det er på tide med Benoit Blancs
siste sjakk matt over troens mysterier!
1719
01:54:21,291 --> 01:54:23,291
Blanc... Går det bra?
1720
01:54:25,416 --> 01:54:26,625
Damaskus.
1721
01:54:27,666 --> 01:54:28,875
Damaskus?
1722
01:54:30,250 --> 01:54:33,290
En veien til Damaskus-greie?
1723
01:54:33,291 --> 01:54:35,250
Ja, Damaskus.
1724
01:54:38,791 --> 01:54:39,875
Helvete.
1725
01:54:41,291 --> 01:54:42,375
Blanc?
1726
01:54:58,916 --> 01:55:00,541
Jeg kan ikke løse saken.
1727
01:55:04,500 --> 01:55:05,500
Hva?
1728
01:55:06,583 --> 01:55:09,374
Sier du at konklusjonen din, Benoit Blanc,
1729
01:55:09,375 --> 01:55:12,415
er at monsignore Wicks sto opp
fra de døde?
1730
01:55:12,416 --> 01:55:18,125
- At det var et mirakel?
- Jeg sier at jeg ikke kan løse saken.
1731
01:55:19,666 --> 01:55:20,750
Det funker.
1732
01:55:21,250 --> 01:55:22,083
Takk.
1733
01:55:24,458 --> 01:55:25,541
Blanc?
1734
01:55:26,250 --> 01:55:28,665
Om du vet hva som skjedde,
må du si det til alle.
1735
01:55:28,666 --> 01:55:32,457
Skåner du troen vår,
eller viser respekt eller noe?
1736
01:55:32,458 --> 01:55:34,749
Vi fortjener sannheten.
1737
01:55:34,750 --> 01:55:36,250
Det gjør jeg ikke.
1738
01:55:37,625 --> 01:55:39,250
Jeg trenger sannheten.
1739
01:55:41,625 --> 01:55:45,791
Kan du ikke bare gi oss svaret?
Er det ikke det alt dette er for?
1740
01:55:48,583 --> 01:55:51,541
Og kan du vurdere å omtale boken min?
1741
01:55:52,666 --> 01:55:53,874
Nei.
1742
01:55:53,875 --> 01:55:56,500
Greit. Forestillingen er over.
Alle sammen ut.
1743
01:55:57,333 --> 01:55:59,750
Ut.
1744
01:56:00,458 --> 01:56:02,083
Kan du trekke unna?
1745
01:56:03,458 --> 01:56:05,083
Kan vi holde dem unna...
1746
01:56:06,750 --> 01:56:09,582
Jeg legger til et kapittel til,
og så er vi klare.
1747
01:56:09,583 --> 01:56:12,040
Vi er klare til å gi den ut.
Stol på meg, Alan.
1748
01:56:12,041 --> 01:56:14,708
Ring Random House, alle sammen.
Den blir stor!
1749
01:56:17,833 --> 01:56:21,707
Det vi har vært vitne til, er et mirakel
som Benoit Blanc selv har bekreftet.
1750
01:56:21,708 --> 01:56:25,124
Verden får vite
hva som skjedde her i Chimney Rock i dag.
1751
01:56:25,125 --> 01:56:29,207
Du kan finne det ut selv.
Følg YouTube-kanalen min @CyDraven...
1752
01:56:29,208 --> 01:56:30,500
For et kaos.
1753
01:56:32,000 --> 01:56:34,416
De arresterer vel fader Jud nå.
1754
01:56:35,000 --> 01:56:36,083
Ja.
1755
01:56:37,041 --> 01:56:38,666
De gjør vel det.
1756
01:56:44,833 --> 01:56:46,333
Hva var det?
1757
01:56:46,875 --> 01:56:48,875
Veien til Damaskus.
1758
01:56:49,583 --> 01:56:51,999
Skjell falt fra øynene mine.
1759
01:56:52,000 --> 01:56:53,915
Og så? Fakta er bare tull?
1760
01:56:53,916 --> 01:56:56,624
Tror du at Gud
og all denne galskapen er ekte?
1761
01:56:56,625 --> 01:56:58,457
Nei. Gud er oppdiktet.
1762
01:56:58,458 --> 01:57:00,541
Åpenbaringen min kom fra...
1763
01:57:01,625 --> 01:57:03,041
Fra fader Jud.
1764
01:57:04,500 --> 01:57:06,916
Hans eksempel om barmhjertighet.
1765
01:57:09,583 --> 01:57:11,416
Barmhjertighet for fienden min.
1766
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
For de nedbrutte.
1767
01:57:19,000 --> 01:57:20,625
For dem som
1768
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
fortjener det minst.
1769
01:57:24,625 --> 01:57:26,208
Men som trenger det mest.
1770
01:57:31,291 --> 01:57:32,500
For de skyldige.
1771
01:57:33,083 --> 01:57:34,166
Mr. Blanc.
1772
01:57:34,833 --> 01:57:36,458
Du vet sannheten.
1773
01:57:37,041 --> 01:57:39,041
Ja.
1774
01:57:40,583 --> 01:57:43,915
Og du gjorde deg nettopp til narr.
1775
01:57:43,916 --> 01:57:46,625
Så du kunne gjøre dette av egen fri vilje.
1776
01:57:47,916 --> 01:57:50,415
Og nå må du gjøre det. Fort.
1777
01:57:50,416 --> 01:57:51,708
Takk.
1778
01:57:55,583 --> 01:57:57,000
Fader Jud.
1779
01:58:04,041 --> 01:58:05,124
Hva skal jeg gjøre?
1780
01:58:05,125 --> 01:58:07,040
Det du ble født til.
1781
01:58:07,041 --> 01:58:08,541
Vær presten hennes.
1782
01:58:09,041 --> 01:58:10,458
Ta imot skriftemålet.
1783
01:58:19,125 --> 01:58:23,416
Velsigne meg, fader, for jeg har syndet.
Det en uke siden jeg skriftet.
1784
01:58:27,916 --> 01:58:32,750
Jeg sa til meg selv at hensikten var god.
1785
01:58:34,125 --> 01:58:35,541
Men sannheten er
1786
01:58:36,375 --> 01:58:39,458
at det begynte med en løgn.
1787
01:58:40,416 --> 01:58:41,500
Prentice.
1788
01:58:42,875 --> 01:58:43,958
Prentice.
1789
01:58:45,625 --> 01:58:48,458
Jeg så ham ta sin siste nattverd.
1790
01:58:52,500 --> 01:58:54,625
Dette er Evas eple, Martha.
1791
01:58:55,208 --> 01:58:57,416
Hele min forbannede formue.
1792
01:58:57,916 --> 01:59:00,332
All synden i verden.
1793
01:59:00,333 --> 01:59:02,333
Alt Eva hungrer etter.
1794
01:59:03,000 --> 01:59:04,625
Jeg har fanget den.
1795
01:59:05,208 --> 01:59:08,625
Det skal aldri igjen plukkes
av onde hender.
1796
01:59:09,416 --> 01:59:11,333
Kristi legeme.
1797
01:59:24,458 --> 01:59:27,875
Han tok med seg edelsteinen i graven.
1798
01:59:30,625 --> 01:59:35,291
Jeg sverget å beskytte
denne store hemmeligheten.
1799
01:59:36,708 --> 01:59:40,624
Men Grace oppdaget
at han hadde kjøpt diamanten.
1800
01:59:40,625 --> 01:59:41,999
Jeg vet ikke hvordan.
1801
01:59:42,000 --> 01:59:43,916
Hun visste alt om fine merker.
1802
01:59:45,166 --> 01:59:48,499
Hva kom i en spesiallaget Fabergé-eske
1803
01:59:48,500 --> 01:59:50,749
som var verdt kanskje 20 000 i seg selv?
1804
01:59:50,750 --> 01:59:54,915
Ikke nips eller en plast-Jesus.
1805
01:59:54,916 --> 01:59:57,166
Noe fasettslipt, verdt en formue.
1806
01:59:58,250 --> 01:59:59,332
En edelstein.
1807
01:59:59,333 --> 02:00:01,708
Men hun visste ikke hvor han gjemte den.
1808
02:00:02,208 --> 02:00:03,708
Så den kvelden...
1809
02:00:06,166 --> 02:00:08,291
Hun krenket ikke kirken i sinne.
1810
02:00:08,875 --> 02:00:11,916
Nei, hun lette etter
den skjulte edelsteinen.
1811
02:00:12,875 --> 02:00:15,500
Et mørkt liv fullt av desperasjon.
1812
02:00:16,041 --> 02:00:19,125
Fanget av skam og fordømmelse.
1813
02:00:19,625 --> 02:00:21,625
Det var hennes eneste utvei.
1814
02:00:22,625 --> 02:00:24,041
Den stakkars jenta.
1815
02:00:25,583 --> 02:00:27,416
Martha, hva sa du til henne?
1816
02:00:29,541 --> 02:00:33,083
Jeg vet hvor han gjemte den.
Du finner den aldri.
1817
02:00:33,583 --> 02:00:35,000
Din skjøge.
1818
02:00:41,041 --> 02:00:42,125
Hvor er den?
1819
02:00:44,833 --> 02:00:47,208
Hvor er den, din lille drittunge?
1820
02:00:48,208 --> 02:00:51,290
Jeg holdt hemmeligheten om Evas eple
1821
02:00:51,291 --> 02:00:55,958
skjult i hjertet mitt i 60 år.
1822
02:00:57,125 --> 02:00:59,750
Min fryktelige byrde.
1823
02:01:00,958 --> 02:01:03,166
Helt til...
1824
02:01:05,166 --> 02:01:07,250
...jeg utfordret deg til å tilstå.
1825
02:01:08,083 --> 02:01:10,708
Med trossig stolthet
1826
02:01:11,750 --> 02:01:13,166
tilsto jeg.
1827
02:01:16,750 --> 02:01:18,375
For feil prest.
1828
02:01:22,583 --> 02:01:24,624
Vi har dårlig tid nå.
1829
02:01:24,625 --> 02:01:26,707
Forrige fredag, på prestegården,
1830
02:01:26,708 --> 02:01:29,957
konfronterte Vera Wicks,
og du fikk vite om Cy.
1831
02:01:29,958 --> 02:01:33,000
Jeg kunne godta at han gjorde en feil.
1832
02:01:33,583 --> 02:01:36,791
Men mens han snakket, ble noe tydelig.
1833
02:01:37,708 --> 02:01:39,916
Dette var noe mye større.
1834
02:01:40,416 --> 02:01:44,833
Han omfavnet den fæle gutten.
1835
02:01:46,250 --> 02:01:48,665
Det var da jeg mistenkte det.
1836
02:01:48,666 --> 02:01:51,124
Så du ringte byggefirmaet.
1837
02:01:51,125 --> 02:01:52,625
{\an8}Takk, James.
1838
02:01:54,875 --> 02:01:56,083
{\an8}Og jeg var sikker.
1839
02:01:57,000 --> 02:02:00,415
Han hadde bestilt utstyret
for å åpne krypten
1840
02:02:00,416 --> 02:02:06,332
og stjele diamanten på grunn av
sin egen grådighet og maktbegjær.
1841
02:02:06,333 --> 02:02:10,875
Den fordervende synden til Evas eple
skulle graves opp
1842
02:02:11,541 --> 02:02:13,957
{\an8}og denne kirken ville falle
1843
02:02:13,958 --> 02:02:18,665
på grunn av alt Prentice advarte meg mot.
1844
02:02:18,666 --> 02:02:20,166
Jeg hadde sviktet ham.
1845
02:02:22,750 --> 02:02:23,958
Hele livet
1846
02:02:24,583 --> 02:02:27,916
var jeg ikke den slemme. Jeg var den gode.
1847
02:02:28,500 --> 02:02:30,082
Den trofaste.
1848
02:02:30,083 --> 02:02:32,791
Jeg tjente og beskyttet kirken.
1849
02:02:33,416 --> 02:02:36,499
Om jeg mislyktes i det, hva er livet mitt?
1850
02:02:36,500 --> 02:02:37,665
Jeg forstår.
1851
02:02:37,666 --> 02:02:40,374
Mitt eneste formål,
1852
02:02:40,375 --> 02:02:41,875
og jeg mislyktes.
1853
02:02:42,958 --> 02:02:44,166
Med mindre...
1854
02:02:48,166 --> 02:02:49,125
Med mindre...
1855
02:02:51,833 --> 02:02:57,416
Med mindre jeg stjal edelsteinen først
og kvittet meg med den for alltid.
1856
02:02:58,416 --> 02:02:59,832
Og i samme vending
1857
02:02:59,833 --> 02:03:04,165
gjorde Wicks til
en mirakuløs oppstanden helgen.
1858
02:03:04,166 --> 02:03:07,666
{\an8}Ikke en ufullkommen mann, men et symbol
1859
02:03:08,500 --> 02:03:10,500
{\an8}som ville redde kirken min.
1860
02:03:11,666 --> 02:03:14,208
Det krevde bare et mirakel.
1861
02:03:15,583 --> 02:03:17,416
Så jeg la planen min.
1862
02:03:18,416 --> 02:03:22,500
Wicks' dødsfall måtte være
et hellig mysterium.
1863
02:03:23,291 --> 02:03:26,375
Uløselig og guddommelig.
1864
02:03:27,375 --> 02:03:29,125
Men du klarte det ikke alene.
1865
02:03:29,833 --> 02:03:30,916
Nei.
1866
02:03:32,458 --> 02:03:34,083
En svak mann, tenkte jeg.
1867
02:03:34,666 --> 02:03:35,874
Desperat.
1868
02:03:35,875 --> 02:03:38,707
En som ville føye seg for å redde kirken
1869
02:03:38,708 --> 02:03:41,375
og holde seg på matta
for å dekke over skammen.
1870
02:03:41,958 --> 02:03:45,915
Og som hadde tilgang til bedøvelsesmiddel.
1871
02:03:45,916 --> 02:03:48,041
Ja. Og det.
1872
02:03:51,458 --> 02:03:54,416
Alt gikk etter planen.
1873
02:03:56,000 --> 02:03:57,416
Herregud.
1874
02:03:58,166 --> 02:03:59,249
Forfengeligheten min.
1875
02:03:59,250 --> 02:04:00,750
Så ondskapsfull.
1876
02:04:01,291 --> 02:04:02,416
Martha.
1877
02:04:03,041 --> 02:04:05,500
Jeg forstår. Jeg lover at jeg gjør det.
1878
02:04:06,083 --> 02:04:07,915
Fortsett. Jeg er her.
1879
02:04:07,916 --> 02:04:10,375
Jeg så ikke for meg kostnaden.
1880
02:04:11,458 --> 02:04:13,291
Tilgi meg, Samson.
1881
02:04:13,833 --> 02:04:16,249
Sterke, trofaste Samson.
1882
02:04:16,250 --> 02:04:18,875
Samson. Som laget kistene.
1883
02:04:22,833 --> 02:04:23,833
Helvete.
1884
02:04:24,625 --> 02:04:26,041
Du skal stå opp igjen.
1885
02:04:27,000 --> 02:04:28,832
Det ordner seg.
1886
02:04:28,833 --> 02:04:30,541
Du skal stå opp igjen.
1887
02:04:31,125 --> 02:04:32,541
Det ordner seg.
1888
02:04:35,416 --> 02:04:36,625
Jeg lover.
1889
02:04:37,333 --> 02:04:40,540
Han forsto ikke hvorfor vi gjorde det.
1890
02:04:40,541 --> 02:04:43,458
Alt for deg, engelen min.
1891
02:04:44,208 --> 02:04:45,375
Men han stolte på meg.
1892
02:04:45,875 --> 02:04:47,875
Fordi han var glad i meg.
1893
02:04:48,375 --> 02:04:49,791
Herregud.
1894
02:04:55,250 --> 02:04:57,083
Hvordan gikk det så galt?
1895
02:04:59,750 --> 02:05:01,749
Det skulle være så enkelt.
1896
02:05:01,750 --> 02:05:03,791
Legen signaliserer.
1897
02:05:16,208 --> 02:05:18,625
Samson henter edelsteinen.
1898
02:05:19,875 --> 02:05:22,708
Lasarus-døren gjør oppgaven sin.
1899
02:05:26,875 --> 02:05:30,166
Alt på video sånn vi planla.
1900
02:05:30,791 --> 02:05:33,583
Dr. Nat skulle kjøre av sted
med Wicks' lik i bilen sin
1901
02:05:34,500 --> 02:05:37,832
og kvitte seg med det
i det ekle sølet i kjelleren.
1902
02:05:37,833 --> 02:05:41,999
Neste dag skulle Samson fortelle
historien om den oppstandne helgenen
1903
02:05:42,000 --> 02:05:46,082
og hans velsignelse
til den trofaste oppsynsmannen
1904
02:05:46,083 --> 02:05:49,000
før han steg til himmelen igjen.
1905
02:05:49,666 --> 02:05:51,083
Et mirakel.
1906
02:05:51,666 --> 02:05:53,500
Det ville vært perfekt.
1907
02:05:55,416 --> 02:05:57,540
Jeg skulle ikke være der.
1908
02:05:57,541 --> 02:05:59,666
Det skulle du absolutt ikke.
1909
02:06:00,458 --> 02:06:01,540
Visste du
1910
02:06:01,541 --> 02:06:04,707
hva som hadde skjedd
da du fant liket til Samson?
1911
02:06:04,708 --> 02:06:06,500
Jeg hadde en anelse.
1912
02:06:07,375 --> 02:06:08,583
Nei!
1913
02:06:09,250 --> 02:06:11,083
Men jeg måtte være sikker.
1914
02:06:14,541 --> 02:06:15,750
Gud være lovet.
1915
02:06:16,250 --> 02:06:17,458
Det er gjort.
1916
02:06:42,208 --> 02:06:44,207
Så fortalte han meg eventyret
1917
02:06:44,208 --> 02:06:47,291
om at alt hadde gått etter planen.
1918
02:06:48,750 --> 02:06:52,208
Først da sa jeg til ham
at jeg hadde vært i krypten.
1919
02:06:54,000 --> 02:06:55,833
Og jeg visste at han løy.
1920
02:06:58,416 --> 02:07:00,541
Så fortalte han meg sannheten.
1921
02:07:05,333 --> 02:07:07,750
Helvete. Vi kan ikke la ham se oss.
1922
02:07:16,333 --> 02:07:17,541
Herregud.
1923
02:07:20,541 --> 02:07:22,166
Min andre feil.
1924
02:07:22,666 --> 02:07:27,291
Å undervurdere fristelsen til Evas eple.
1925
02:07:28,541 --> 02:07:32,999
Oppdraget var å ødelegge den
eller kaste den på havet.
1926
02:07:33,000 --> 02:07:37,500
Men all denne makten gir jeg deg.
1927
02:07:38,416 --> 02:07:41,540
Kristus kunne motstå fristelse,
1928
02:07:41,541 --> 02:07:44,833
men denne desperate lille mannen...
1929
02:07:45,333 --> 02:07:48,541
Alt som sto i veien for ham,
var Samson og jeg.
1930
02:07:49,375 --> 02:07:51,375
Her hadde han muligheten.
1931
02:07:52,250 --> 02:07:55,500
Til å fjerne hindringene sine.
1932
02:07:56,583 --> 02:08:00,582
Legge skylden på
en ung prest med voldelig fortid
1933
02:08:00,583 --> 02:08:02,500
og beholde edelsteinen.
1934
02:08:04,458 --> 02:08:05,291
Han grep den.
1935
02:08:09,833 --> 02:08:13,791
Så var det bare jeg
som sto i veien for ham.
1936
02:08:14,666 --> 02:08:19,291
Han forgiftet kaffen min
med en dødelig dose pentobarbital.
1937
02:08:20,208 --> 02:08:22,833
Ingen motgift når den er inntatt.
1938
02:08:23,833 --> 02:08:24,915
Smertefritt.
1939
02:08:24,916 --> 02:08:27,833
Litt nummen i leppene.
1940
02:08:28,500 --> 02:08:31,583
Etter ti minutter
er det på tide med din siste bønn.
1941
02:08:32,416 --> 02:08:35,665
Så tryglet han meg om å forstå
hvorfor han gjorde det.
1942
02:08:35,666 --> 02:08:39,207
At pengene ville lokke tilbake
den fæle kona hans,
1943
02:08:39,208 --> 02:08:41,125
bla, bla, bla.
1944
02:08:41,833 --> 02:08:44,083
Jeg sa at jeg forsto.
1945
02:08:45,416 --> 02:08:47,416
Jeg forsto hvorfor han gjorde det.
1946
02:08:51,875 --> 02:08:54,500
Jeg hadde forstått alt.
1947
02:09:14,708 --> 02:09:16,708
Dette gjorde jeg med
1948
02:09:17,458 --> 02:09:20,083
hat i hjertet.
1949
02:09:25,166 --> 02:09:27,583
Hevnen er min, sa Herren.
1950
02:09:33,125 --> 02:09:36,625
Og det er historien
åstedet vil fortelle verden, men...
1951
02:09:39,583 --> 02:09:41,416
...i hjertet mitt
1952
02:09:42,166 --> 02:09:43,375
vet jeg det.
1953
02:09:47,458 --> 02:09:49,083
Hevnen er min.
1954
02:09:52,916 --> 02:09:56,499
Disse syndene tilstår jeg for deg, fader.
1955
02:09:56,500 --> 02:09:59,791
Jeg har løyet, jeg har drept,
1956
02:10:00,500 --> 02:10:01,708
og nå
1957
02:10:02,708 --> 02:10:05,333
har jeg avsluttet alt
med en skikkelig stor en.
1958
02:10:13,000 --> 02:10:14,624
Fader. Fort.
1959
02:10:14,625 --> 02:10:15,999
Hva er det som skjer?
1960
02:10:16,000 --> 02:10:18,125
Jeg visste det da jeg så leppene hennes.
1961
02:10:20,166 --> 02:10:21,875
Det var allerede for sent.
1962
02:10:23,708 --> 02:10:25,707
Hun har tatt pentobarbitalen.
1963
02:10:25,708 --> 02:10:28,707
- Herregud. Ring ambulansen.
- Skal bli!
1964
02:10:28,708 --> 02:10:31,208
Det kan være et giftsett i politibilen!
1965
02:10:42,708 --> 02:10:44,333
Tilgi meg, fader,
1966
02:10:45,541 --> 02:10:46,958
for alt du har holdt ut.
1967
02:10:48,625 --> 02:10:53,458
Tilgi meg, Herre, for Wicks og Nat og...
1968
02:10:55,666 --> 02:10:56,875
...Samson.
1969
02:10:57,708 --> 02:10:59,125
Min skjønne Samson.
1970
02:11:00,208 --> 02:11:01,416
Og Grace.
1971
02:11:07,000 --> 02:11:08,083
Martha.
1972
02:11:08,833 --> 02:11:10,041
Grace.
1973
02:11:12,625 --> 02:11:13,833
Nå er du trygg.
1974
02:11:16,666 --> 02:11:17,875
Gi slipp.
1975
02:11:19,458 --> 02:11:21,083
Gi slipp på hatet.
1976
02:11:26,458 --> 02:11:27,541
Grace.
1977
02:11:31,208 --> 02:11:32,333
Ja.
1978
02:11:33,208 --> 02:11:34,625
Jeg ser det nå.
1979
02:11:36,541 --> 02:11:38,166
Den stakkars jenta.
1980
02:11:41,333 --> 02:11:43,166
Tilgi meg, Grace.
1981
02:11:47,375 --> 02:11:48,583
Fader...
1982
02:11:51,583 --> 02:11:53,208
...du er flink til dette.
1983
02:11:58,708 --> 02:12:00,875
Gud, nådens Far,
1984
02:12:01,625 --> 02:12:04,124
har, gjennom sin sønns
død og oppstandelse,
1985
02:12:04,125 --> 02:12:06,833
gjenforent seg med verden
1986
02:12:07,583 --> 02:12:11,750
og skjenket Den hellige ånd
for tilgivelse av synder,
1987
02:12:12,583 --> 02:12:17,000
og gjennom kirkens lære,
måtte Gud gi deg benådning og fred.
1988
02:12:18,000 --> 02:12:20,208
Jeg forlater deg for dine synder.
1989
02:12:28,000 --> 02:12:31,208
I navnet til Faderen, Sønnen
1990
02:12:32,291 --> 02:12:33,708
og Den hellige ånd.
1991
02:12:49,416 --> 02:12:50,500
Helvete.
1992
02:13:20,041 --> 02:13:21,875
Edelsteinen ble aldri funnet.
1993
02:13:26,125 --> 02:13:27,499
{\an8}Kirken stengte en stund.
1994
02:13:27,500 --> 02:13:28,540
{\an8}ETT ÅR SENERE
1995
02:13:28,541 --> 02:13:31,707
{\an8}Menigheten, det som var igjen av den,
ble spredt.
1996
02:13:31,708 --> 02:13:33,957
{\an8}OPPSTANDEN
MIRAKELET JEFFERSON WICKS
1997
02:13:33,958 --> 02:13:37,833
{\an8}Noen fikk det de ville ha,
men oppdaget det alle hellige menn vet...
1998
02:13:39,500 --> 02:13:41,416
{\an8}FORFATTEREN SIGNERER BØKER I DAG!
1999
02:13:42,208 --> 02:13:43,833
{\an8}Gud har sans for humor.
2000
02:13:44,791 --> 02:13:48,208
{\an8}DRAVEN & DRAVEN ADVOKATFIRMA
SOLGT
2001
02:13:49,375 --> 02:13:51,791
Og noen fikk en ny start.
2002
02:13:52,458 --> 02:13:55,291
Kanskje for å finne sin egen vei.
Jeg håper det.
2003
02:13:59,041 --> 02:14:00,791
Og noen fikk mirakelet sitt.
2004
02:14:01,958 --> 02:14:04,375
Ikke kurert eller fikset,
2005
02:14:05,041 --> 02:14:10,333
men fant krefter til å våkne hver dag
og gjøre det vi er her for å gjøre
2006
02:14:11,208 --> 02:14:12,833
til tross for smerten.
2007
02:14:14,000 --> 02:14:15,208
Det daglige brød.
2008
02:14:22,541 --> 02:14:24,541
Og det er det jeg ber om med deg.
2009
02:14:25,416 --> 02:14:27,416
At du finner det du leter etter.
2010
02:14:30,708 --> 02:14:33,332
- Hvor er den? Dere vet det.
- Nei! Cy!
2011
02:14:33,333 --> 02:14:35,165
Jeg vet at dere vet det.
2012
02:14:35,166 --> 02:14:37,665
Dette er siste sjanse,
ellers må dere for retten.
2013
02:14:37,666 --> 02:14:39,499
Mr. Wicks, styr deg.
2014
02:14:39,500 --> 02:14:42,207
Vi håpet denne meglingen ville løse saken.
2015
02:14:42,208 --> 02:14:44,290
Hun ga den til dem, og de skjuler den.
2016
02:14:44,291 --> 02:14:47,540
Representantene dine har fått
gjennomsøke kirken og prestegården.
2017
02:14:47,541 --> 02:14:49,249
De fant ingenting.
2018
02:14:49,250 --> 02:14:51,749
Og Mr. Blanc var der da Martha døde.
2019
02:14:51,750 --> 02:14:53,958
Han sier at det ikke skjedde
noe upassende.
2020
02:14:57,333 --> 02:14:58,250
Du.
2021
02:14:58,750 --> 02:14:59,833
Du!
2022
02:15:00,416 --> 02:15:03,290
Alle tegn på at du har solgt den,
store gaver, et fikset tak,
2023
02:15:03,291 --> 02:15:06,374
oppgradering av altervinen,
skal jeg følge med på.
2024
02:15:06,375 --> 02:15:08,708
Jeg skal sjekke. Jeg skal finne det ut.
2025
02:15:09,541 --> 02:15:11,958
Jeg håper du kommer tilbake
til kirken en dag, Cy.
2026
02:15:12,500 --> 02:15:14,625
Din ekte arv er i Kristus.
2027
02:15:26,583 --> 02:15:28,208
Lille pøbel.
2028
02:15:32,375 --> 02:15:34,499
Videoen hans med deg trender enda.
2029
02:15:34,500 --> 02:15:35,665
Ja.
2030
02:15:35,666 --> 02:15:40,875
"Benoit Blanc 'pwned'."
Owned med "p". Hva nå det betyr.
2031
02:15:41,500 --> 02:15:43,415
Vi fortsetter å fortelle om fakta.
2032
02:15:43,416 --> 02:15:46,875
Martha, det som virkelig skjedde.
Men det betyr visst ikke noe.
2033
02:15:47,458 --> 02:15:51,583
Wicks' sannhetsspredere oversvømmer
Facebooken vår. Det er brann i uthuset.
2034
02:15:52,625 --> 02:15:54,458
For en tid å leve i.
2035
02:15:55,416 --> 02:15:58,041
Du blir veldig populær når du åpner.
2036
02:15:58,750 --> 02:16:01,916
Kanskje ikke positivt. Er du klar for det?
2037
02:16:03,708 --> 02:16:04,791
La dem komme.
2038
02:16:07,375 --> 02:16:08,458
Lykke til, gutt.
2039
02:16:11,791 --> 02:16:12,875
Du...
2040
02:16:15,208 --> 02:16:16,833
Jeg skal dra.
2041
02:16:26,750 --> 02:16:31,166
Min første gudstjeneste er snart
om du vil bli.
2042
02:16:31,833 --> 02:16:33,750
Så hyggelig av deg. Det er
2043
02:16:34,375 --> 02:16:37,249
ingenting jeg har mindre lyst til.
2044
02:16:37,250 --> 02:16:38,541
Ha det bra.
2045
02:16:42,833 --> 02:16:45,832
VÅR FRUE AV EVIG NÅDE
2046
02:16:45,833 --> 02:16:50,083
PASTOR JUD DUPLENTICY
ALLE ER VELKOMNE
2047
02:17:05,500 --> 02:17:06,708
Velkommen!
2048
02:23:55,583 --> 02:24:00,583
Tekst: Heidi Rabbevåg