1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,416 --> 00:00:14,500 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:56,041 --> 00:00:57,583 ‪Chúa ơi! 5 00:01:18,458 --> 00:01:21,541 ‪Hoan hô các nhạc sĩ 6 00:01:21,625 --> 00:01:25,375 ‪và bỏ tiền boa vào mũ! 7 00:01:26,000 --> 00:01:27,791 ‪Cảm ơn bà! 8 00:01:27,875 --> 00:01:32,375 ‪Hoan hô các nhạc sĩ ‪và bỏ tiền boa vào mũ! 9 00:01:47,416 --> 00:01:49,083 ‪- Chạy đi! ‪- Dừng lại! 10 00:01:49,166 --> 00:01:52,083 ‪- Gì vậy? ‪- Lại đây! Đừng chạy! 11 00:02:38,250 --> 00:02:41,791 ‪Con gái yêu, ‪con cho chó ăn thì con sẽ đói đấy. 12 00:02:41,875 --> 00:02:45,916 ‪Bố à, để yên cho bé chó ăn đi. Kệ đi mà. 13 00:02:50,125 --> 00:02:53,041 ‪- Bố có sao không ạ? ‪- Bố ổn. 14 00:02:53,541 --> 00:02:55,291 ‪Bố vừa bị hóc xương cá. 15 00:03:01,333 --> 00:03:02,291 ‪Bố ơi? 16 00:03:03,333 --> 00:03:04,708 ‪Sao, con gái yêu? 17 00:03:06,375 --> 00:03:08,583 ‪Sao người ta đuổi mình mãi vậy ạ? 18 00:03:10,833 --> 00:03:11,958 ‪Vì họ sợ hãi. 19 00:03:13,125 --> 00:03:14,791 ‪Sợ ai ạ? Sợ mình à? 20 00:03:16,208 --> 00:03:18,541 ‪Không, họ sợ chính họ. 21 00:03:19,125 --> 00:03:24,041 ‪Họ sợ nhận ra họ là ‪một phần của cùng một âm sắc. 22 00:03:24,125 --> 00:03:25,250 ‪Là sao ạ? 23 00:03:28,000 --> 00:03:29,041 ‪Giờ nghe này. 24 00:03:42,791 --> 00:03:43,625 ‪Nhìn họ đi. 25 00:03:54,000 --> 00:03:54,958 ‪Thấy chứ? 26 00:03:56,041 --> 00:03:58,708 ‪Mọi người đều là một giai điệu. 27 00:03:59,291 --> 00:04:01,291 ‪Con chỉ cần biết cách lắng nghe. 28 00:04:56,375 --> 00:04:58,000 ‪Tôi xin lỗi, Nhạc trưởng. 29 00:04:58,958 --> 00:05:02,083 ‪Nếu là một phần của tổng thể, ‪cô không được hỏng việc. 30 00:05:03,791 --> 00:05:07,458 ‪Ta đã luyện tập nhiều tuần, ‪chơi đi diễn lại cùng một tác phẩm. 31 00:05:07,541 --> 00:05:09,083 ‪Tôi rất xin lỗi. 32 00:05:09,833 --> 00:05:11,208 ‪Con trai tôi bị bệnh. 33 00:05:11,291 --> 00:05:13,708 ‪Nó đang ở bệnh viện với bố. 34 00:05:13,791 --> 00:05:15,875 ‪Tôi đang nghĩ về họ, xin lỗi. 35 00:05:15,958 --> 00:05:18,958 ‪- Gia đình là trên hết nhỉ? ‪- Vâng, Nhạc trưởng. 36 00:05:19,041 --> 00:05:20,541 ‪Gia đình tôi là trên hết. 37 00:05:20,625 --> 00:05:21,458 ‪Thôi được. 38 00:05:22,750 --> 00:05:24,125 ‪Vậy hãy ở bên gia đình. 39 00:05:25,083 --> 00:05:26,791 ‪Dàn nhạc không có chỗ cho cô. 40 00:05:33,833 --> 00:05:36,333 ‪Rồi. Tiếp tục nào. 41 00:06:26,625 --> 00:06:27,625 ‪Chúa ơi! 42 00:07:03,583 --> 00:07:06,583 ‪Vì Chúa, Ali Rıza. ‪Ta đã cuốc bộ đến rụng chân! 43 00:07:06,666 --> 00:07:11,291 ‪Và nhìn tôi này, tôi bị phát ban! ‪Tôi đi bộ như thằng bé bị cắt bao quy đầu. 44 00:07:12,708 --> 00:07:14,833 ‪- Chúc ngủ ngon. ‪- Ngủ ngon. 45 00:07:14,916 --> 00:07:15,958 ‪Chúc ngủ ngon. 46 00:07:16,041 --> 00:07:17,916 ‪- Anh mở cửa được không? ‪- Vâng. 47 00:07:18,000 --> 00:07:18,833 ‪Được rồi. 48 00:07:48,250 --> 00:07:51,625 ‪Có chuyện gì vậy? ‪Con đánh thức bố sớm thế. 49 00:07:51,708 --> 00:07:52,541 ‪Bố à? 50 00:07:54,375 --> 00:07:56,000 ‪Bố bị gì ở đây vậy? 51 00:07:56,083 --> 00:07:58,375 ‪Nó là từ một vụ phun trào núi lửa. 52 00:07:58,458 --> 00:08:01,500 ‪Bố rơi xuống núi lửa khi đang cứu người. 53 00:08:01,583 --> 00:08:02,750 ‪Bố đừng nói dối! 54 00:08:02,833 --> 00:08:04,458 ‪Chú của con đã kéo bố ra. 55 00:08:04,541 --> 00:08:08,833 ‪Bố nói vết thương trên đầu là ‪do máy bay đâm vào. 56 00:08:08,916 --> 00:08:11,375 ‪Cánh máy bay để lại sẹo đấy, thấy chưa? 57 00:08:11,458 --> 00:08:13,000 ‪Còn ở đây thì sao ạ? 58 00:08:13,083 --> 00:08:14,541 ‪Sư tử tấn công bố. 59 00:08:14,625 --> 00:08:16,791 ‪Không thể nào. Ở khu nhà mình ạ? 60 00:08:16,875 --> 00:08:19,333 ‪Từng có sư tử trong khu phố của mình. 61 00:08:19,833 --> 00:08:21,375 ‪Bố và chú đã đuổi chúng. 62 00:08:22,125 --> 00:08:23,750 ‪Giờ chú đâu rồi ạ? 63 00:08:24,375 --> 00:08:28,166 ‪Sao sáng sớm con lại nghĩ ra ‪những câu hỏi này? 64 00:08:31,208 --> 00:08:32,250 ‪Mùi gì vậy? 65 00:08:32,333 --> 00:08:33,791 ‪Ôi, món ‪menemen! 66 00:08:43,416 --> 00:08:46,833 ‪Chà, nhìn đống đồ ăn này kìa! 67 00:08:47,875 --> 00:08:51,166 ‪Con yêu, ai mà ăn hết món ‪menemen ‪này? 68 00:08:52,708 --> 00:08:56,791 ‪Chú Hảo Ngọt ăn nhiều lắm, ‪không bao giờ no. 69 00:08:56,875 --> 00:08:59,500 ‪- Để con đi gọi mọi người. ‪- Được rồi. 70 00:08:59,583 --> 00:09:02,541 ‪- Đừng ăn trước khi bọn con đến nhé. ‪- Được rồi! 71 00:09:03,041 --> 00:09:03,916 ‪Nè nè! 72 00:09:24,708 --> 00:09:29,541 ‪NGHỆ SĨ BẬC THẦY DANH TIẾNG ‪MỞ HOÀ NHẠC TỐI NAY 73 00:10:27,500 --> 00:10:30,625 ‪Khỉ thật, Ali Rıza. ‪Anh làm tan nát trái tim bọn tôi… 74 00:10:31,375 --> 00:10:33,541 ‪Với thứ âm nhạc của anh. 75 00:12:08,708 --> 00:12:12,458 ‪- Đằng này, ông Mahir. ‪- Ông có thể nhìn vào đây không? 76 00:12:12,541 --> 00:12:14,541 ‪Cảm ơn. Đủ rồi nhỉ? 77 00:12:17,333 --> 00:12:20,041 ‪Tốt lắm, Mehmet Mahir. ‪Quả là đêm tuyệt vời. 78 00:12:20,125 --> 00:12:23,125 ‪Mà này, tuần tới Ulrich Mertin ‪sẽ ghé văn phòng tôi. 79 00:12:23,208 --> 00:12:25,208 ‪- Đi cùng chứ? ‪- Được. 80 00:12:25,291 --> 00:12:28,625 ‪Buổi diễn gần như cháy vé. ‪Sẽ là một đêm tuyệt vời. 81 00:12:28,708 --> 00:12:31,000 ‪- Để xem. ‪- Đây là Merve, vợ tôi. 82 00:12:31,083 --> 00:12:32,875 ‪- Đã gặp chưa? ‪- Tôi nhớ tệ lắm. 83 00:12:32,958 --> 00:12:35,750 ‪Chắc vậy, chúng ta sẽ gặp nhau lần thứ ba. 84 00:12:35,833 --> 00:12:38,958 ‪- Em đã gặp cô Suna chưa? ‪- Vâng, chắc chắn rồi. 85 00:12:39,041 --> 00:12:42,333 ‪Bọn tôi đang bàn về hoà nhạc ‪của anh ấy với Ulrich Mertin. 86 00:12:42,416 --> 00:12:44,583 ‪Bậc thầy vĩ cầm nổi tiếng từ Berlin. 87 00:12:44,666 --> 00:12:48,208 ‪Tôi chắc là vinh dự cho ông ‪khi được chơi nhạc của ông ấy. 88 00:12:49,291 --> 00:12:51,625 ‪Ý tôi là, chắc chắn rồi. Đúng vậy. 89 00:12:54,125 --> 00:12:56,041 ‪Nhưng sẽ mở màn với bài của tôi. 90 00:12:56,125 --> 00:12:59,000 ‪- Ta chưa bàn việc đó. ‪- Tôi thích bất ngờ mà. 91 00:12:59,083 --> 00:13:02,416 ‪Cô thật may mắn, cô Suna. ‪Chồng cô là tài năng có một không hai. 92 00:13:02,500 --> 00:13:05,791 ‪Tôi mới may mắn. ‪Tôi sẽ chả đi đến đâu nếu không có vợ. 93 00:13:11,958 --> 00:13:12,791 ‪Chà… 94 00:13:12,875 --> 00:13:14,541 ‪- Vì sức khoẻ. ‪- Vì sức khoẻ. 95 00:13:17,750 --> 00:13:19,291 ‪Em cũng bất ngờ. 96 00:13:21,458 --> 00:13:24,125 ‪Sáng tác của anh. Anh nói anh có. 97 00:13:24,208 --> 00:13:26,083 ‪Em nóng lòng muốn nghe nó. 98 00:13:27,208 --> 00:13:28,625 ‪Anh đã dự tính vài điều. 99 00:13:28,708 --> 00:13:31,250 ‪Vì anh luôn có dự tính trong đầu. 100 00:13:31,333 --> 00:13:34,291 ‪Anh luôn phải là ‪người giỏi nhất, đúng không? 101 00:13:36,625 --> 00:13:38,708 ‪Mehmet Mahir Kamacı thân mến… 102 00:13:40,833 --> 00:13:42,416 ‪Không phải bây giờ, Suna. 103 00:13:46,333 --> 00:13:47,708 ‪Đi đi, anh theo sau. 104 00:14:09,625 --> 00:14:10,625 ‪Chà. 105 00:14:13,791 --> 00:14:15,083 ‪Buổi diễn lớn nhỉ? 106 00:14:17,666 --> 00:14:19,250 ‪Anh đến chúc mừng tôi à? 107 00:14:27,416 --> 00:14:28,625 ‪Anh mang cái này. 108 00:14:34,416 --> 00:14:35,750 ‪Tôi cũng có ảnh đó. 109 00:14:37,291 --> 00:14:38,416 ‪Tôi đã xé rồi. 110 00:14:43,833 --> 00:14:44,916 ‪Anh cứ giữ. 111 00:14:53,375 --> 00:14:54,333 ‪Em đã lớn. 112 00:14:55,583 --> 00:14:56,791 ‪Anh già đi. 113 00:14:59,458 --> 00:15:02,916 ‪Anh đã cố liên lạc với em nhưng… 114 00:15:03,000 --> 00:15:05,250 ‪- Anh viện cớ gì? ‪- Không phải viện cớ. 115 00:15:05,750 --> 00:15:07,041 ‪Nước Ý ở rất xa. 116 00:15:08,250 --> 00:15:10,166 ‪Anh còn chẳng ra khỏi khu phố. 117 00:15:10,666 --> 00:15:12,291 ‪Sao rời nước được? 118 00:15:18,250 --> 00:15:19,916 ‪Nhưng em cũng đã thành công. 119 00:15:22,291 --> 00:15:24,291 ‪Em trai anh giờ là nghệ sĩ vĩ cầm. 120 00:15:25,000 --> 00:15:26,250 ‪Bậc thầy vĩ cầm. 121 00:15:30,541 --> 00:15:31,791 ‪Anh đến làm gì? 122 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 ‪Em có cháu gái. Tên con bé là Özlem. 123 00:15:39,708 --> 00:15:40,958 ‪Con bé tám tuổi. 124 00:15:41,791 --> 00:15:44,041 ‪Con bé khá sành sỏi. 125 00:15:49,875 --> 00:15:51,791 ‪Mẹ nó đã mất khi sinh con. 126 00:15:53,875 --> 00:15:55,833 ‪Từ đó hai bố con không hạnh phúc. 127 00:15:56,458 --> 00:15:59,416 ‪Con bé rất rạng rỡ. Như em hồi bé vậy. 128 00:15:59,500 --> 00:16:01,416 ‪- Con bé chơi vĩ cầm… ‪- Làm gì thế? 129 00:16:02,666 --> 00:16:06,583 ‪Sau 32 năm, anh nói về con gái mình ‪như không có chuyện gì xảy ra? 130 00:16:07,625 --> 00:16:10,500 ‪"Hai người thật giống nhau. ‪Con bé rất giống em". 131 00:16:15,208 --> 00:16:19,375 ‪Vậy thì tôi hy vọng ‪anh không đưa con bé lên tàu và bỏ trốn. 132 00:16:26,625 --> 00:16:29,000 ‪- Anh không bỏ trốn. ‪- Có đấy, Ali Rıza. 133 00:16:29,958 --> 00:16:31,916 ‪Tôi đã tự làm mọi thứ. 134 00:16:34,916 --> 00:16:35,750 ‪Vậy nên… 135 00:16:37,250 --> 00:16:41,500 ‪đừng đến gặp tôi nhiều năm sau ‪để nói về gia đình. 136 00:16:48,291 --> 00:16:49,125 ‪Mehmet! 137 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 ‪Anh sắp chết. 138 00:17:05,666 --> 00:17:06,875 ‪Bác sĩ bảo anh phải… 139 00:17:09,125 --> 00:17:10,833 ‪điều trị ngay lập tức. 140 00:17:13,833 --> 00:17:15,333 ‪Để sống qua ngày. 141 00:17:18,125 --> 00:17:19,791 ‪Anh không lo về cái chết. 142 00:17:20,875 --> 00:17:21,916 ‪Nhưng Özlem… 143 00:17:23,291 --> 00:17:25,500 ‪Con bé sẽ không còn ai khi anh chết. 144 00:17:27,000 --> 00:17:28,291 ‪Ngoài chú của nó. 145 00:17:36,916 --> 00:17:39,125 ‪Với tôi, anh đã chết từ lâu rồi, Ali Rıza. 146 00:17:45,250 --> 00:17:47,041 ‪Tôi không có anh trai hay cháu gái. 147 00:18:25,541 --> 00:18:26,375 ‪Suna. 148 00:18:42,708 --> 00:18:44,125 ‪Anh đã gặp Ali Rıza. 149 00:18:44,208 --> 00:18:45,083 ‪Ai cơ? 150 00:18:47,041 --> 00:18:48,041 ‪Anh trai anh. 151 00:18:50,916 --> 00:18:51,958 ‪Anh đã gặp anh trai. 152 00:18:54,708 --> 00:18:56,208 ‪Và tên là Ali Rıza. 153 00:18:58,250 --> 00:18:59,708 ‪Và giờ em mới biết. 154 00:19:05,041 --> 00:19:06,208 ‪Anh ấy khác nhiều. 155 00:19:10,458 --> 00:19:12,083 ‪Chỉ có đôi mắt là vẫn thế. 156 00:19:14,708 --> 00:19:16,250 ‪Cả vết thương của anh ấy. 157 00:19:21,000 --> 00:19:23,166 ‪Anh ấy nhìn anh như ngày đó. 158 00:19:26,250 --> 00:19:28,250 ‪Như khi anh ấy bỏ rơi anh. 159 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 ‪Này, đủ rồi! 160 00:20:30,708 --> 00:20:33,375 ‪Im đi, mọi người đang ngủ. Im lặng đi. 161 00:20:33,458 --> 00:20:37,583 ‪Cao bồi đang lên tiếng. ‪Rồi, Cảnh sát trưởng, chúng ta sẽ im lặng. 162 00:20:37,666 --> 00:20:41,208 ‪Anh giữ cho khu phố này yên bình, ‪chúng tôi hiểu. 163 00:20:41,291 --> 00:20:44,291 ‪- Làm ơn bớt say xỉn đi. ‪- Nếu thế thì sao? 164 00:20:45,833 --> 00:20:46,833 ‪Chuyện gì vậy? 165 00:20:48,291 --> 00:20:49,125 ‪Ali Rıza? 166 00:20:50,208 --> 00:20:51,041 ‪Anh ổn chứ? 167 00:20:51,125 --> 00:20:53,833 ‪Ừ, tôi ổn. Không sao đâu. 168 00:20:55,458 --> 00:20:59,166 ‪Anh không ổn, anh ho đến nát họng. ‪Để tôi cầm. 169 00:20:59,250 --> 00:21:00,666 ‪- Khoẻ lại nhé. ‪- Ổn chứ? 170 00:21:00,750 --> 00:21:02,750 ‪- Bố ổn chứ? ‪- Ừ. 171 00:21:03,708 --> 00:21:05,458 ‪Bố, miệng bố chảy máu rồi! 172 00:21:07,041 --> 00:21:07,875 ‪Ali Rıza! 173 00:21:07,958 --> 00:21:10,166 ‪Nhìn cái gì nữa? Gọi taxi đi! 174 00:21:13,666 --> 00:21:15,125 ‪- Anh bạn. ‪- Đừng khóc. 175 00:21:16,875 --> 00:21:20,375 ‪A lô? Chúng tôi đang đợi. ‪Vâng, chúng tôi đang đợi trên phố. 176 00:21:20,458 --> 00:21:21,750 ‪Mau lên. 177 00:21:22,416 --> 00:21:24,166 ‪- Bố! ‪- Được rồi. 178 00:21:24,250 --> 00:21:26,291 ‪Bố sẽ không chết, đúng không? 179 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 ‪Nhanh lên đi. 180 00:21:31,125 --> 00:21:33,250 ‪Vâng, chúng tôi đang đợi trên phố. 181 00:21:39,458 --> 00:21:41,083 ‪Bố không chết đâu, con yêu. 182 00:21:43,500 --> 00:21:45,416 ‪Bố sẽ luôn ở bên con. 183 00:21:47,791 --> 00:21:51,041 ‪Mỗi lần con hít thở một hơi, 184 00:21:52,250 --> 00:21:53,458 ‪thì bố cũng vậy. 185 00:21:58,125 --> 00:21:59,708 ‪Mỗi lần gió thổi, 186 00:22:01,083 --> 00:22:02,583 ‪bố sẽ vuốt tóc con. 187 00:22:06,625 --> 00:22:10,250 ‪Mỗi khi trời mưa, bố sẽ hôn lên má con. 188 00:22:13,250 --> 00:22:17,333 ‪Mỗi khi chân con chạm đất, ‪bố sẽ nắm tay con. 189 00:22:20,041 --> 00:22:22,541 ‪Và mỗi khi con chơi vĩ cầm, 190 00:22:24,125 --> 00:22:26,041 ‪bố sẽ tựa đầu lên vai con. 191 00:22:35,125 --> 00:22:36,458 ‪Bố sẽ luôn lắng nghe con. 192 00:22:42,000 --> 00:22:44,916 ‪Bố sẽ lắng nghe con ‪mỗi khi con chơi vĩ cầm. 193 00:22:46,083 --> 00:22:47,125 ‪Hãy nói với bố. 194 00:22:48,041 --> 00:22:49,291 ‪Đừng bao giờ im lặng. 195 00:22:49,791 --> 00:22:51,958 ‪Bố sẽ luôn ở bên cạnh con. 196 00:23:19,333 --> 00:23:22,750 {\an8}‪DỊCH VỤ XÃ HỘI ‪CƠ QUAN PHÚC LỢI TRẺ EM 197 00:23:32,041 --> 00:23:35,125 ‪Con bé phải để nhà nước giám hộ ‪trong thời gian này. 198 00:23:35,208 --> 00:23:39,125 ‪Anh có thể đến thăm Özlem ‪vào những ngày thăm viếng, tạm thời thế. 199 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 ‪- Chú Cao bồi? ‪- Đây! 200 00:23:43,083 --> 00:23:44,958 ‪Bí Ngô cũng ở đây. 201 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 ‪Lại đây, Özlem. 202 00:23:50,041 --> 00:23:52,416 ‪Özlem, cô İnci đây… 203 00:23:53,708 --> 00:23:54,750 ‪Cô ấy đến đây để… 204 00:23:55,375 --> 00:23:56,208 ‪Cô ấy là… 205 00:23:56,916 --> 00:23:58,666 ‪Bọn cô sẽ đưa cháu đi, Özlem. 206 00:23:59,250 --> 00:24:02,541 ‪- Ước gì cô không nói thế. ‪- Ừ. 207 00:24:05,250 --> 00:24:07,250 ‪- Đưa cháu đi đâu? ‪- Về nhà mới. 208 00:24:07,333 --> 00:24:09,041 ‪Cháu không muốn có nhà mới. 209 00:24:09,833 --> 00:24:11,958 ‪Đây là nhà cháu, cháu sẽ ở đây. 210 00:24:12,041 --> 00:24:13,958 ‪- Nhưng Özlem… ‪- Cháu không biết cô! 211 00:24:14,041 --> 00:24:16,958 ‪- Ra khỏi nhà cháu! ‪- Bình tĩnh nào! 212 00:24:17,041 --> 00:24:20,083 ‪- Bình tĩnh và quay lại sau nhé? ‪- Được rồi. 213 00:24:20,666 --> 00:24:22,916 ‪- Cô ta là ai mà đưa cháu đi? ‪- Rồi! 214 00:24:23,000 --> 00:24:25,958 ‪Này, đủ rồi! Đi theo chú. 215 00:24:26,041 --> 00:24:29,375 ‪- Biến đi! Cô là ai mà đưa cháu đi… ‪- Lại đây. 216 00:24:29,458 --> 00:24:32,500 ‪Cô İnci, cô thấy con bé sao rồi đấy. 217 00:24:33,000 --> 00:24:35,291 ‪Không còn cách nào khác à? 218 00:24:35,375 --> 00:24:38,958 ‪Có một lựa chọn khác. ‪Chú của cô bé có thể giành quyền nuôi, 219 00:24:39,041 --> 00:24:42,666 ‪nhưng nếu không, ‪cô bé phải được nhà nước giám hộ. 220 00:24:42,750 --> 00:24:44,083 ‪Chú của con bé? 221 00:24:44,916 --> 00:24:47,458 ‪Hồ sơ nói cô bé có một người chú. ‪Không biết à? 222 00:24:48,125 --> 00:24:51,500 ‪Người cha quá cố của cô bé ‪có nói về em trai mình nhưng… 223 00:24:54,625 --> 00:24:57,291 ‪- Có báo viết về hoà nhạc không? ‪- Một ít. 224 00:24:58,666 --> 00:25:02,083 ‪Họ nói, "Một trong các bậc thầy vĩ cầm ‪hiếm có của nước ta, 225 00:25:02,166 --> 00:25:07,750 ‪Mehmet Mahir Kamacı và dàn nhạc của ông ấy ‪đã làm khán giả thích thú". 226 00:25:09,166 --> 00:25:12,666 ‪"Trong khi dàn nhạc ‪xuôi dòng như sông Nile, 227 00:25:12,750 --> 00:25:15,083 ‪Kamacı đã cố hết sức để nổi bật". 228 00:25:15,166 --> 00:25:17,875 ‪"Thái độ này là trở ngại lớn nhất ‪trên con đường 229 00:25:17,958 --> 00:25:20,250 ‪trở thành nhạc sĩ xuất chúng". 230 00:25:23,958 --> 00:25:26,791 ‪- Bài này từ đâu ra? ‪- Art Plus. 231 00:25:27,291 --> 00:25:31,041 ‪Kẻ kém cỏi này rõ là đã cố gắng ‪làm nhạc sĩ nhưng thất bại. 232 00:25:32,125 --> 00:25:33,666 ‪Mà đây là vấn đề lan rộng. 233 00:25:34,458 --> 00:25:37,208 ‪Họ luôn tấn công những người sáng tạo. 234 00:25:50,625 --> 00:25:53,208 ‪Các con, đừng chạy nữa! Sàn trơn. 235 00:25:53,750 --> 00:25:54,958 ‪Đừng chạy! 236 00:25:56,625 --> 00:25:58,125 ‪Lại đây, Özlem. 237 00:26:32,500 --> 00:26:34,875 ‪- Chào mừng, mời ngồi. ‪- Cảm ơn. 238 00:26:35,750 --> 00:26:37,750 ‪- Xin chào. ‪- Xin chào. 239 00:26:38,250 --> 00:26:40,541 ‪Bọn tôi là bạn của anh trai ông, Ali Rıza. 240 00:26:40,625 --> 00:26:44,458 ‪Bọn tôi không phải người lạ. ‪Bọn tôi là nhạc công như ông. 241 00:26:45,458 --> 00:26:50,291 ‪- Tôi là nhạc sĩ, không phải nhạc công. ‪- Vâng, đôi khi họ cũng gọi bọn tôi thế. 242 00:26:53,000 --> 00:26:54,208 ‪Các người muốn gì? 243 00:26:54,291 --> 00:26:57,916 ‪Chúng tôi có tin cho ông, ‪nhưng tôi không biết nói thế nào. 244 00:26:58,000 --> 00:26:59,958 ‪Nói, "Anh trai ông đã qua đời". 245 00:27:00,041 --> 00:27:03,500 ‪Chết tiệt, Cao Bồi! ‪Không thể nói thẳng vậy được! 246 00:27:03,583 --> 00:27:06,458 ‪- Anh bảo không biết nói sao. ‪- Im đi! 247 00:27:06,541 --> 00:27:09,708 ‪Xin thứ lỗi, anh ấy hơi thẳng thừng. 248 00:27:09,791 --> 00:27:12,708 ‪Xin chia buồn. Ali Rıza đã qua đời. 249 00:27:22,375 --> 00:27:23,500 ‪Được rồi. 250 00:27:25,708 --> 00:27:27,500 ‪Nếu các anh nói hết rồi… 251 00:27:28,083 --> 00:27:31,333 ‪Chà, chúng tôi có một thỉnh cầu với ông. 252 00:27:33,291 --> 00:27:34,125 ‪Thỉnh cầu gì? 253 00:27:34,833 --> 00:27:36,333 ‪Ali Rıza có cô con gái. 254 00:27:36,416 --> 00:27:37,625 ‪Özlem. 255 00:27:37,708 --> 00:27:41,250 ‪Con bé tám tuổi. ‪Dịch vụ Xã hội đã bắt con bé đi. 256 00:27:41,333 --> 00:27:45,541 ‪Họ sẽ đưa cô bé tội nghiệp ‪vào trại trẻ mồ côi nếu ông không nhận nó. 257 00:27:48,125 --> 00:27:49,125 ‪Vậy thì sao? 258 00:27:50,875 --> 00:27:55,125 ‪Các anh muốn tôi chăm sóc một đứa trẻ ‪mà trước giờ tôi chưa biết đến à? 259 00:27:55,208 --> 00:27:56,625 ‪Bọn tôi không có ý đó. 260 00:27:56,708 --> 00:27:59,250 ‪Bọn tôi sẽ lo cho Özlem. ‪Nó như con gái bọn tôi. 261 00:27:59,833 --> 00:28:03,625 ‪Nhưng họ không giao con bé ‪vì bọn tôi không có quan hệ họ hàng. 262 00:28:03,708 --> 00:28:06,125 ‪Bọn tôi nghĩ là chú của con bé, có thể… 263 00:28:06,208 --> 00:28:08,791 ‪Tôi có thể nhận nó và giao cho các anh à? 264 00:28:09,750 --> 00:28:13,041 ‪Xin thưa, các anh đang yêu cầu tôi ‪phạm tội cho các anh. 265 00:28:13,125 --> 00:28:14,833 ‪Đâu phải bọn tôi, vì Özlem. 266 00:28:14,916 --> 00:28:18,333 ‪Bọn tôi đâu phải người lạ. ‪Bọn tôi biết nó từ khi lọt lòng. 267 00:28:18,416 --> 00:28:20,166 ‪Bọn tôi coi nó như con ruột. 268 00:28:22,583 --> 00:28:26,750 ‪Xin lỗi, nhưng tôi không có thời gian. ‪Tôi hơi bận. 269 00:28:45,666 --> 00:28:47,375 ‪Đừng phán xét anh, Suna. 270 00:28:48,250 --> 00:28:51,125 ‪- Anh còn không biết nó. ‪- Nó là cháu gái anh. 271 00:28:51,208 --> 00:28:54,333 ‪Anh đâu có cháu gái. ‪Bố nó bỏ rơi anh nhiều năm trước. 272 00:28:54,416 --> 00:28:58,458 ‪Nên anh quyết định ‪trút giận lên một bé gái. 273 00:28:59,541 --> 00:29:01,958 ‪- Tốt. ‪- Anh nên chăm sóc đứa trẻ xa lạ à? 274 00:29:03,125 --> 00:29:05,916 ‪Em hiểu tầm quan trọng ‪của trách nhiệm này chứ? 275 00:29:06,000 --> 00:29:08,750 ‪Chẳng ai bắt anh nhận nuôi con bé. 276 00:29:09,708 --> 00:29:13,291 ‪Con bé mất bố. Họ không muốn ‪con bé mất cả người quen. 277 00:29:13,375 --> 00:29:17,625 ‪Con bé ở trại mồ côi thì tốt hơn. ‪Họ còn không thể tự chăm sóc bản thân. 278 00:29:17,708 --> 00:29:20,041 ‪Sao họ có thể chăm sóc một cô bé? 279 00:29:26,666 --> 00:29:28,583 ‪Sắp tới anh còn buổi diễn lớn. 280 00:29:30,791 --> 00:29:33,541 ‪Tất nhiên rồi. Em quên, xin lỗi. 281 00:29:33,625 --> 00:29:36,958 ‪Làm gì thì làm, được chứ , Mehmet Mahir? 282 00:29:37,041 --> 00:29:38,833 ‪Em sẽ không nói gì. 283 00:29:40,291 --> 00:29:41,375 ‪Nhưng hãy nhớ, 284 00:29:41,458 --> 00:29:45,125 ‪vài thứ trên đời này ‪còn quan trọng hơn cả anh và âm nhạc. 285 00:29:45,208 --> 00:29:47,291 ‪Một cô bé đơn độc. 286 00:30:30,166 --> 00:30:32,333 ‪CHIỀU CAO: 1,24 CÂN NẶNG: 22,5 DỊ ỨNG: HẠT 287 00:30:32,416 --> 00:30:33,916 ‪Chúc mừng, Özlem! 288 00:30:34,958 --> 00:30:37,875 ‪- Tôi có cần làm gì khác không? ‪- Thế thôi. 289 00:30:38,791 --> 00:30:42,583 ‪- Cô bé may mắn khi có người chú như ông. ‪- Cảm ơn. 290 00:30:57,291 --> 00:30:59,041 ‪Cháu biết các chú sẽ đến! 291 00:30:59,916 --> 00:31:04,375 ‪- Dĩ nhiên! Bọn chú đâu thể bỏ cháu ở đây! ‪- Lại đây! 292 00:31:08,666 --> 00:31:11,916 ‪Chúa phù hộ ông, ông Mehmet. ‪Bọn tôi biết ơn ông nhiều. 293 00:31:12,000 --> 00:31:12,833 ‪Không có gì. 294 00:31:12,916 --> 00:31:14,958 ‪Tối nay hãy ghé quán rượu. 295 00:31:15,041 --> 00:31:19,666 ‪Cảm ơn, tôi đã mất nhiều thời gian. ‪Tôi cần trở lại tập luyện. 296 00:31:19,750 --> 00:31:21,291 ‪- Ngày tốt lành. ‪- Ông Mahir! 297 00:31:22,833 --> 00:31:23,666 ‪Vâng? 298 00:31:24,250 --> 00:31:26,583 ‪Ông cần giữ hồ sơ này. 299 00:31:27,500 --> 00:31:30,916 ‪Số của tôi trong đó, ‪nếu có thắc mắc thì gọi cho tôi. 300 00:31:31,416 --> 00:31:34,208 ‪Chúng tôi sẽ sớm đến thăm ông. 301 00:31:35,875 --> 00:31:37,000 ‪Đến thăm? 302 00:31:37,541 --> 00:31:40,791 ‪Chỉ để xem Özlem ‪có sống ở một nơi thích hợp không. 303 00:31:40,875 --> 00:31:42,375 ‪Kiểm tra vài thứ thôi. 304 00:31:42,458 --> 00:31:45,875 ‪Chắc chắn ông sẽ ‪tạo điều kiện tốt nhất cho cô bé. 305 00:31:45,958 --> 00:31:50,541 ‪Nhưng chúng tôi vẫn phải đến ‪và kiểm tra để hoàn tất quy trình. 306 00:31:53,166 --> 00:31:54,000 ‪Được. 307 00:31:54,666 --> 00:31:57,250 ‪- Được. Cảm ơn. ‪- Không có gì. 308 00:31:57,333 --> 00:31:59,250 ‪- Ngày tốt lành. ‪- Ngày tốt lành. 309 00:32:11,166 --> 00:32:12,833 ‪Ông chưa phải người giám hộ. 310 00:32:12,916 --> 00:32:16,333 ‪Quá trình theo dõi sẽ bắt đầu ‪khi đứa trẻ đến ở cùng ông. 311 00:32:16,416 --> 00:32:19,041 ‪Họ sẽ đến thăm nhà ông ‪trong thời gian này. 312 00:32:19,125 --> 00:32:22,375 ‪Họ có thể đến thăm báo trước ‪hoặc không báo trước. 313 00:32:22,458 --> 00:32:23,333 ‪Nhưng tại sao? 314 00:32:23,416 --> 00:32:27,833 ‪Ông sẽ chỉ là người giám hộ của đứa trẻ ‪nếu ông có thể đáp ứng các yêu cầu. 315 00:32:27,916 --> 00:32:30,625 ‪Đừng gọi cháu là "đứa trẻ", cháu có tên! 316 00:32:31,708 --> 00:32:33,583 ‪Đừng hỗn, Bí Ngô. 317 00:32:33,666 --> 00:32:36,000 ‪- Cháu mặc kệ! ‪- Khi nào họ đến thăm? 318 00:32:36,083 --> 00:32:38,916 ‪Ta không biết. ‪Có thể là bất cứ lúc nào trong một tháng. 319 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 ‪Một tháng? 320 00:32:40,958 --> 00:32:45,208 ‪- Tôi sẽ chăm sóc con bé một tháng. ‪- Tôi có thể điều tra nếu ông muốn. 321 00:32:45,291 --> 00:32:48,708 ‪Tôi có thể xem họ có thể ‪đến thăm sớm hơn không. Thế sao? 322 00:32:48,791 --> 00:32:52,208 ‪- Tôi nghĩ, "Vâng, Chúa ơi!" ‪- Sẽ tốt nếu cô sắp xếp được. 323 00:32:54,000 --> 00:32:56,083 ‪- Ngày tốt lành, cô Berna. ‪- Rất vui được giúp. 324 00:32:56,166 --> 00:32:57,333 ‪Tạm biệt. 325 00:33:09,958 --> 00:33:10,875 ‪Đi thôi. 326 00:33:15,208 --> 00:33:16,041 ‪Thôi nào. 327 00:33:25,625 --> 00:33:26,750 ‪Vào đi nào. 328 00:33:27,500 --> 00:33:29,458 ‪Cháu muốn về nhà. 329 00:33:29,541 --> 00:33:32,916 ‪Cháu đã nghe luật sư. ‪Cháu sẽ ở với chú đến khi có cách. 330 00:33:33,000 --> 00:33:35,250 ‪Cháu mặc kệ, cháu sẽ về! 331 00:33:35,875 --> 00:33:36,958 ‪Chú vào đây. 332 00:33:37,750 --> 00:33:38,958 ‪Cháu muốn thì vào. 333 00:34:04,750 --> 00:34:05,916 ‪Anh đã làm theo lời em. 334 00:34:07,750 --> 00:34:09,416 ‪Anh nhận con bé từ Dịch vụ Xã hội. 335 00:34:09,500 --> 00:34:11,625 ‪Chắc con bé sẽ hạnh phúc hơn nhiều. 336 00:34:13,791 --> 00:34:15,208 ‪Anh không chắc lắm. 337 00:34:18,875 --> 00:34:19,916 ‪Cháu gái anh à? 338 00:34:20,500 --> 00:34:21,541 ‪Có vẻ vậy. 339 00:34:21,625 --> 00:34:23,333 ‪Con bé làm gì ở đây? 340 00:34:24,208 --> 00:34:26,791 ‪Dịch vụ Xã hội cho anh làm người giám hộ. 341 00:34:26,875 --> 00:34:28,500 ‪Họ sẽ đến kiểm tra căn nhà. 342 00:34:28,583 --> 00:34:30,000 ‪Nên con bé sẽ ở tạm. 343 00:34:41,916 --> 00:34:42,791 ‪Xin chào. 344 00:34:46,000 --> 00:34:48,166 ‪Cô là Suna. Và cháu là… 345 00:34:48,750 --> 00:34:50,291 ‪- Özlem. ‪- Özlem. 346 00:34:51,583 --> 00:34:52,833 ‪Rất vui được gặp, Özlem. 347 00:34:55,458 --> 00:34:57,791 ‪Bình tĩnh. Cô ngồi đây nhé? 348 00:35:06,375 --> 00:35:08,750 ‪- Cháu đang làm gì vậy? ‪- Đợi taxi ạ. 349 00:35:09,291 --> 00:35:12,625 ‪Cô hiểu rồi. Nhưng giờ này ‪không có nhiều taxi ở đây. 350 00:35:12,708 --> 00:35:14,291 ‪Nói cháu biết thôi. 351 00:35:17,458 --> 00:35:19,583 ‪Cháu có thể đợi bên trong nếu muốn. 352 00:35:21,166 --> 00:35:25,041 ‪Và cô có thể làm cho cháu ‪ít đồ ăn nếu cháu đói. 353 00:35:28,000 --> 00:35:32,708 ‪Và nếu cháu vẫn muốn đi, ‪cô hứa sẽ gọi taxi cho cháu. 354 00:35:36,875 --> 00:35:37,958 ‪Tùy cháu thôi. 355 00:38:26,791 --> 00:38:28,458 ‪Cháu muốn ra ngoài hít thở. 356 00:38:30,291 --> 00:38:31,916 ‪Người ta ép chú ở đây à? 357 00:38:33,875 --> 00:38:35,666 ‪Nhà của chú mà, sao chú bị ép? 358 00:38:35,750 --> 00:38:37,583 ‪Sao chú lại có chuông báo động? 359 00:38:39,875 --> 00:38:42,541 ‪Hãy thoả thuận đi, nhóc. 360 00:38:43,625 --> 00:38:48,041 ‪Đừng làm khó và chú sẽ đưa cháu ‪về nhà sớm nhất có thể. 361 00:38:52,208 --> 00:38:55,291 ‪Vâng, đồng ý. Có còn hơn không. 362 00:38:56,916 --> 00:38:58,208 ‪Rồi, thoả thuận. 363 00:39:00,125 --> 00:39:01,541 ‪Cháu sẽ ngủ ở đâu? 364 00:39:01,625 --> 00:39:03,958 ‪Mong là chú không để cháu ngủ trên ghế. 365 00:39:04,833 --> 00:39:06,000 ‪Lấy đồ đi. 366 00:39:09,625 --> 00:39:11,083 ‪Làm đi. Lên lầu. 367 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 ‪Vĩ cầm của cháu! 368 00:39:25,041 --> 00:39:27,000 ‪Giờ cháu ngủ được rồi. 369 00:39:27,625 --> 00:39:29,750 ‪- Chúc ngủ ngon. ‪- Chúc ngủ ngon. 370 00:39:46,291 --> 00:39:48,958 ‪- Thật à? ‪- Thật ạ. 371 00:39:49,041 --> 00:39:51,416 ‪Được rồi, cô hỏi nhé. 372 00:39:51,500 --> 00:39:53,958 ‪Cháu thích ăn món gì? 373 00:39:54,041 --> 00:39:56,250 ‪Nghĩ kỹ trước khi trả lời. 374 00:39:56,833 --> 00:39:59,333 ‪Không có gì phải suy nghĩ cả. 375 00:39:59,416 --> 00:40:01,291 ‪- Ý cô là… ‪- Cơm đậu! 376 00:40:01,375 --> 00:40:02,333 ‪Chắc rồi. 377 00:40:02,416 --> 00:40:04,041 ‪Bố dạy cháu cách nấu. 378 00:40:04,125 --> 00:40:07,541 ‪Bọn cháu đã ngâm đậu khô ‪mà quên mất suốt mấy ngày. 379 00:40:07,625 --> 00:40:08,541 ‪Ôi không! 380 00:40:08,625 --> 00:40:10,916 ‪Và một cái cây mọc ra giữa nhà bếp. 381 00:40:11,000 --> 00:40:13,541 ‪- Một cây đậu! ‪- Cháu nói quá rồi. 382 00:40:13,625 --> 00:40:17,000 ‪Bọn cháu ăn cơm đậu cả năm trời. 383 00:40:17,666 --> 00:40:20,458 ‪Thế thì khổ lắm. Cô hy vọng cháu thích nó. 384 00:40:20,541 --> 00:40:21,708 ‪Ồn ào gì thế? 385 00:40:21,791 --> 00:40:22,958 ‪Chào buổi sáng. 386 00:40:24,375 --> 00:40:26,958 ‪Đang chuẩn bị bữa sáng với Özlem. 387 00:40:28,833 --> 00:40:31,208 ‪Có thể im lặng hơn một chút không? 388 00:40:31,750 --> 00:40:34,833 ‪Em biết anh sẽ hỏng cả ngày ‪nếu buổi sáng không nghỉ ngơi. 389 00:40:34,916 --> 00:40:35,916 ‪Tất nhiên. 390 00:40:37,625 --> 00:40:38,666 ‪Cảm ơn. 391 00:40:47,833 --> 00:40:48,833 ‪Mahir! 392 00:40:53,791 --> 00:40:55,375 ‪CÔ BERNA 393 00:40:56,375 --> 00:40:58,500 ‪- Alô. ‪- Alô. 394 00:40:58,583 --> 00:40:59,500 ‪Chào, Berna. 395 00:40:59,583 --> 00:41:03,000 ‪Tôi gọi cho ông Mehmet Mahir ‪về cháu gái ông ấy. 396 00:41:03,541 --> 00:41:04,375 ‪Vâng. 397 00:41:06,416 --> 00:41:08,333 ‪Anh ấy không rảnh. Có gấp không? 398 00:41:08,416 --> 00:41:11,750 ‪Tôi đã cố sắp xếp ‪một buổi thăm từ Dịch vụ Xã hội, 399 00:41:11,833 --> 00:41:13,916 ‪nhưng họ rất nhạy cảm về việc đó. 400 00:41:14,708 --> 00:41:17,541 ‪Có thể khiến ông Mehmet Mahir gặp rắc rối. 401 00:41:17,625 --> 00:41:20,958 ‪Nếu muốn, bà hãy trả lại đứa trẻ ‪cho nhà chức trách. 402 00:41:21,041 --> 00:41:22,875 ‪Tôi hiểu nhưng… 403 00:41:24,208 --> 00:41:27,625 ‪Thật ra bọn tôi đã quyết định ‪để Özlem sống với nhà tôi. 404 00:41:29,500 --> 00:41:33,875 ‪Bọn tôi phải làm gì để giành ‪được quyền nuôi con bé? 405 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 ‪- Chào buổi tối. ‪- Phỏng vấn nhé? 406 00:42:40,708 --> 00:42:42,333 ‪- Chụp ảnh được chứ? ‪- Chào mừng. 407 00:42:42,416 --> 00:42:43,708 ‪- Chào. ‪- Mời bình luận. 408 00:42:43,791 --> 00:42:46,500 ‪- Rất vui được gặp. Chào. ‪- Cảm ơn. 409 00:42:47,208 --> 00:42:50,416 ‪Sao ta lại ở đây? ‪Lẽ ra cháu không nên đến. 410 00:42:50,500 --> 00:42:52,791 ‪Nhìn đồ của cháu này. 411 00:42:52,875 --> 00:42:54,875 ‪Xấu tệ. Đâu phải kiểu của cháu. 412 00:42:54,958 --> 00:42:57,250 ‪Đầu tiên, đồ của cháu rất sang trọng. 413 00:42:57,333 --> 00:42:59,875 ‪Nhìn này, chẳng phải nơi này rất đẹp sao? 414 00:43:01,916 --> 00:43:05,375 ‪Cháu không vào đâu. ‪Dù sao thì chú cũng không ưa cháu. 415 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 ‪Sao lại nói thế? 416 00:43:07,625 --> 00:43:10,791 ‪Chú gọi cháu là "nhóc". ‪Chả bao giờ nhìn vào mắt cháu. 417 00:43:10,875 --> 00:43:12,208 ‪Không nói chuyện với cháu. 418 00:43:12,958 --> 00:43:16,208 ‪Nghe này, chú hơi căng thẳng khi làm việc. 419 00:43:16,291 --> 00:43:18,958 ‪Và tuần sau ‪chú có buổi biểu diễn quan trọng. 420 00:43:19,041 --> 00:43:21,041 ‪Đó là lý do. Không phải vì cháu. 421 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 ‪Cô chú kết hôn bao lâu rồi? 422 00:43:25,291 --> 00:43:26,541 ‪Mười bốn năm. 423 00:43:28,375 --> 00:43:29,458 ‪Lâu quá. 424 00:43:29,541 --> 00:43:31,541 ‪Sao cô chú không có con? 425 00:43:31,625 --> 00:43:33,000 ‪Bởi vì… 426 00:43:34,750 --> 00:43:39,416 ‪Đầu tiên, chú muốn có con mà cô thì không. ‪Rồi cô muốn, chú ấy lại không. 427 00:43:39,500 --> 00:43:42,208 ‪Và khi cả hai đều muốn, ‪Chúa lại không cho. 428 00:43:43,583 --> 00:43:47,333 ‪Dù sao thì, ta sẽ muộn mất. ‪Vào trong thôi. Sẽ vui lắm. 429 00:45:12,458 --> 00:45:16,541 ‪Hoan hô các nhạc sĩ ‪và bỏ tiền boa vào mũ! 430 00:45:16,625 --> 00:45:19,541 ‪Xin mời tất cả ‪các quý ông và quý bà ăn mặc đẹp. 431 00:45:19,625 --> 00:45:21,666 ‪- Lấy ví đi! ‪- Xin lỗi. 432 00:45:21,750 --> 00:45:23,666 ‪- Sao cháu vào được? ‪- Thả ra! 433 00:45:23,750 --> 00:45:25,208 ‪- Özlem! ‪- Đi ra. 434 00:45:25,291 --> 00:45:27,500 ‪- Chú của cháu diễn mà. ‪- Thưa anh! 435 00:45:28,333 --> 00:45:30,541 ‪- Lại đây, Özlem. ‪- Xin lỗi, cô Suna. 436 00:45:30,625 --> 00:45:31,458 ‪Cháu ổn chứ? 437 00:45:32,333 --> 00:45:33,958 ‪Xin thứ lỗi. 438 00:45:36,875 --> 00:45:38,625 ‪Cháu đứng dậy khi nào? 439 00:45:40,916 --> 00:45:42,208 ‪Con bé làm gì ở đây? 440 00:45:42,291 --> 00:45:44,833 ‪Chứ em phải làm sao? ‪Để nó ở nhà một mình? 441 00:45:46,416 --> 00:45:48,916 ‪Canh nó đi, để nó không làm ta xấu hổ nữa. 442 00:46:02,125 --> 00:46:03,083 ‪Cảm ơn. 443 00:46:14,708 --> 00:46:18,416 ‪Özlem, đi rửa tay nhé? Đi thôi. 444 00:46:26,583 --> 00:46:29,333 ‪- Ông Mehmet Mahir? ‪- Xin chào. 445 00:46:29,416 --> 00:46:33,125 ‪- Chúc mừng, ông vẫn tuyệt như mọi khi. ‪- Cảm ơn nhiều. 446 00:46:33,625 --> 00:46:35,500 ‪Ngoài ra, cầu chúc điều lành. 447 00:46:36,083 --> 00:46:38,458 ‪- Tôi rất vui khi nghe tin. ‪- Nghe gì? 448 00:46:38,541 --> 00:46:41,333 ‪Rằng cháu gái ông sẽ sống với ông. 449 00:46:41,416 --> 00:46:43,583 ‪Bà Suna nói với tôi qua điện thoại. 450 00:46:43,666 --> 00:46:47,625 ‪Tôi nghĩ đó là cách tốt nhất. ‪Sẽ rất tuyệt cho đứa trẻ. 451 00:46:47,708 --> 00:46:50,750 ‪Nó sẽ lớn lên trong mái ấm ‪tình thương nhờ ông. 452 00:46:50,833 --> 00:46:55,458 ‪Khi nào sẵn sàng thì gọi cho tôi, ‪tôi sẽ lo thủ tục. 453 00:46:55,541 --> 00:46:56,375 ‪Ăn tối vui vẻ. 454 00:46:57,291 --> 00:46:58,708 ‪Cảm ơn. Chúc ngủ ngon. 455 00:47:13,583 --> 00:47:16,416 ‪Tốt, nhưng để cô chỉ cho. 456 00:47:16,500 --> 00:47:18,250 ‪Này, nếu cháu cầm nó… 457 00:47:29,208 --> 00:47:30,625 ‪Được rồi. 458 00:47:30,708 --> 00:47:31,916 ‪Ngủ ngon. 459 00:47:34,000 --> 00:47:35,416 ‪Cất cây vĩ cầm đi nhé? 460 00:47:35,500 --> 00:47:37,208 ‪- Không. ‪- Được rồi. 461 00:47:38,333 --> 00:47:39,500 ‪Nếu cháu muốn. 462 00:47:40,083 --> 00:47:42,416 ‪- Mơ đẹp nhé. ‪- Chúc ngủ ngon. 463 00:47:42,500 --> 00:47:43,791 ‪Chúc ngủ ngon. 464 00:48:18,833 --> 00:48:19,750 ‪Cạn ly. 465 00:48:31,416 --> 00:48:33,250 ‪Lần cuối em chơi piano này là khi nào? 466 00:48:38,375 --> 00:48:39,541 ‪Anh say à? 467 00:48:43,666 --> 00:48:47,791 ‪Cây piano này là một vật cố định ‪khổng lồ, vô nghĩa ở giữa phòng khách. 468 00:48:53,750 --> 00:48:55,166 ‪Em đi ngủ đây. 469 00:48:55,250 --> 00:48:56,541 ‪Chúc ngủ ngon. 470 00:48:57,750 --> 00:48:59,833 ‪Sao em không kể là đã nói với luật sư? 471 00:48:59,916 --> 00:49:01,583 ‪Tất nhiên em định kể. 472 00:49:01,666 --> 00:49:04,750 ‪Nhưng em đã chọn sau lưng anh. 473 00:49:05,333 --> 00:49:07,791 ‪Em không sau lưng anh. 474 00:49:08,500 --> 00:49:10,250 ‪Em chỉ không muốn con bé đi. 475 00:49:10,333 --> 00:49:12,666 ‪Dù những người đàn ông đó có ý định gì, 476 00:49:12,750 --> 00:49:15,875 ‪anh nghĩ họ sẽ chăm sóc ‪và nuôi dạy Özlem thế nào? 477 00:49:16,375 --> 00:49:20,166 ‪Nó là một bé gái, còn quá nhỏ ‪để hát và xin tiền trên đường phố. 478 00:49:20,791 --> 00:49:22,208 ‪Em muốn nó hạnh phúc. 479 00:49:25,541 --> 00:49:28,833 ‪Em không muốn nó hạnh phúc. ‪Bản thân em muốn hạnh phúc. 480 00:49:30,416 --> 00:49:32,666 ‪- Xin lỗi? ‪- Suna. 481 00:49:33,708 --> 00:49:35,833 ‪Tâm hồn em trống rỗng 482 00:49:37,291 --> 00:49:39,416 ‪và em không biết làm sao để lấp đầy. 483 00:49:41,291 --> 00:49:43,166 ‪Đừng lợi dụng đứa trẻ. 484 00:49:43,250 --> 00:49:46,875 ‪Vậy là anh biết tâm hồn em trống rỗng. 485 00:49:47,375 --> 00:49:48,208 ‪Tuyệt. 486 00:49:48,833 --> 00:49:51,166 ‪Nói cho em biết chính xác ý anh là gì. 487 00:49:51,250 --> 00:49:52,083 ‪Được. 488 00:49:58,875 --> 00:50:05,666 ‪Đứa con gái hư hỏng của một đại sứ, ‪bị nghiền nát bởi giấc mơ làm nhạc sĩ. 489 00:50:06,583 --> 00:50:09,166 ‪Con bé là thứ phù phiếm ‪em níu để thấy tồn tại. 490 00:50:09,250 --> 00:50:10,750 ‪Giống như cây piano này. 491 00:50:12,416 --> 00:50:15,500 ‪Em quá quan tâm đến mấy thứ phù phiếm nhỏ 492 00:50:15,583 --> 00:50:17,916 ‪đến nỗi em đặt làm tâm điểm cuộc đời. 493 00:50:20,000 --> 00:50:22,083 ‪Bạn bè em, gia đình em, anh… 494 00:50:23,708 --> 00:50:25,875 ‪Cả cây piano, "ý nghĩa cuộc đời em". 495 00:50:29,083 --> 00:50:32,083 ‪Em để tất cả ra đi. ‪Em xong việc với con bé thì sao? 496 00:50:32,166 --> 00:50:34,541 ‪Nhìn đứa trẻ đóng bụi trong góc nhà à? 497 00:50:38,500 --> 00:50:39,625 ‪Anh nói đúng. 498 00:50:40,625 --> 00:50:41,875 ‪Em buông bỏ tất cả. 499 00:50:43,375 --> 00:50:47,250 ‪Còn nhiều thứ em đã bỏ qua ‪mà anh quên liệt kê. 500 00:50:47,333 --> 00:50:48,375 ‪Vì anh. 501 00:50:49,750 --> 00:50:52,916 ‪Em thay đổi đời em ‪theo kế hoạch sự nghiệp của anh. 502 00:50:55,791 --> 00:50:57,291 ‪Em ngừng chơi piano, 503 00:50:57,375 --> 00:51:00,583 ‪đó là điều em không ngờ tới. 504 00:51:01,625 --> 00:51:04,625 ‪Vì khi em chơi đàn, ‪mọi người nhìn em và thấy anh. 505 00:51:04,708 --> 00:51:08,000 ‪Họ lắng nghe em đàn và nghe thấy anh. 506 00:51:09,375 --> 00:51:12,833 ‪Anh không biết sống ‪trong cái bóng của anh tệ thế nào đâu. 507 00:51:15,916 --> 00:51:18,166 ‪Một mình anh là quá đủ rồi. 508 00:51:18,708 --> 00:51:21,541 ‪Anh không thể chịu nổi ai khác ‪ngoài chính anh. 509 00:53:20,375 --> 00:53:21,541 ‪Alô. 510 00:53:22,541 --> 00:53:23,791 ‪Họp à? 511 00:53:25,541 --> 00:53:26,625 ‪Ulrich Mertin? 512 00:53:28,458 --> 00:53:30,458 ‪Không, tôi không quên. Ừ. 513 00:53:32,375 --> 00:53:33,916 ‪Tôi đang đến đây. 514 00:53:34,416 --> 00:53:35,250 ‪Rồi. 515 00:53:35,791 --> 00:53:37,250 ‪Được, cảm ơn. 516 00:53:48,458 --> 00:53:51,625 ‪Vậy… Cháu cũng ở đây, tất nhiên rồi. 517 00:53:53,166 --> 00:53:54,833 ‪Giờ ta phải làm gì với cháu? 518 00:53:59,291 --> 00:54:00,708 ‪Xin lỗi tôi đến muộn. 519 00:54:03,583 --> 00:54:05,041 ‪Vâng, bọn tôi biết. 520 00:54:08,041 --> 00:54:09,166 ‪Con gái ông à? 521 00:54:09,916 --> 00:54:10,916 ‪Cháu gái tôi. 522 00:54:11,958 --> 00:54:12,916 ‪Chào cô bé. 523 00:54:13,000 --> 00:54:14,958 ‪Chà, cháu cũng chơi vĩ cầm à? 524 00:54:15,708 --> 00:54:17,208 ‪Chú ấy hỏi cháu có chơi vĩ cầm. 525 00:54:17,291 --> 00:54:20,833 ‪Không, con bé chỉ mang theo thôi. ‪Đó là di vật của bố con bé. 526 00:54:22,166 --> 00:54:23,458 ‪Có ạ. 527 00:54:25,666 --> 00:54:27,083 ‪Con bé bảo có chơi. 528 00:54:27,708 --> 00:54:29,916 ‪Chơi cây đàn to bằng cánh tay cháu à? 529 00:54:30,000 --> 00:54:32,750 ‪Cháu biết chơi. Ý chú là cháu nói dối? 530 00:54:34,500 --> 00:54:37,541 ‪Giờ người lớn sẽ nói chuyện. ‪Cháu ngồi đó nhé? 531 00:54:46,125 --> 00:54:48,458 ‪Vờ như con bé không tồn tại nhé? 532 00:54:48,541 --> 00:54:50,000 ‪Ta có thể cố. 533 00:54:50,083 --> 00:54:53,875 ‪Vé đã bán hết rồi. ‪Sẽ là một đêm tuyệt vời đây. 534 00:54:53,958 --> 00:54:56,500 ‪Cuối cùng, chúng ta bắt đầu nói về dự án. 535 00:54:57,541 --> 00:55:00,583 ‪Tôi được bảo là ông muốn mở màn ‪với bài tự sáng tác. 536 00:55:00,666 --> 00:55:02,708 ‪Tôi đã nói, nếu ông không phiền. 537 00:55:02,791 --> 00:55:03,916 ‪Tôi là người Đức. 538 00:55:04,500 --> 00:55:07,625 ‪Tôi không hề thích ‪thay đổi kế hoạch vào phút chót. 539 00:55:09,416 --> 00:55:12,458 ‪Tôi đoán đây là ‪sáng tác đầu tay của ông, nhỉ? 540 00:55:12,541 --> 00:55:13,375 ‪Đúng vậy. 541 00:55:14,125 --> 00:55:16,791 ‪Chà, nếu thế, 542 00:55:16,875 --> 00:55:19,083 ‪tôi phải nghe trước khi quyết định. 543 00:55:19,166 --> 00:55:21,875 ‪Tất nhiên. Ta sẽ cùng duyệt vào ngày mai. 544 00:55:21,958 --> 00:55:23,833 ‪Nếu muốn, có thể là hôm nay. 545 00:55:23,916 --> 00:55:26,708 ‪Ông ấy đi đường mệt rồi. ‪Để ông ấy nghỉ ngơi. 546 00:55:27,208 --> 00:55:30,875 ‪Nếu không có gì khác, ‪tôi sẽ gặp anh ở buổi tập ngày mai. 547 00:55:30,958 --> 00:55:32,333 ‪Vâng. Tạm biệt. 548 00:55:32,833 --> 00:55:33,666 ‪Hẹn gặp lại. 549 00:55:34,500 --> 00:55:36,291 ‪Mười giờ đúng. 550 00:55:38,875 --> 00:55:39,833 ‪Tất nhiên rồi. 551 00:55:44,166 --> 00:55:45,166 ‪Đồ đần. 552 00:55:52,375 --> 00:55:53,208 ‪Này. 553 00:55:55,541 --> 00:55:56,541 ‪Tạm biệt! 554 00:55:58,791 --> 00:56:00,708 ‪- Leyla. ‪- Chào mừng Nhạc trưởng. 555 00:56:02,041 --> 00:56:04,250 ‪- Bụng đỡ hơn chưa, Serap? ‪- Ừ. 556 00:56:04,333 --> 00:56:06,083 ‪Phát đi. Ta sẽ chơi bài này. 557 00:56:06,166 --> 00:56:07,500 ‪Gì đây, Nhạc trưởng? 558 00:56:08,333 --> 00:56:09,333 ‪Sáng tác của tôi. 559 00:56:09,416 --> 00:56:13,166 ‪- Ông soạn nhạc à? ‪- Sao tôi không soạn nhạc được à? 560 00:56:13,250 --> 00:56:16,541 ‪Không, ý tôi là… Chỉ là đột nhiên thấy… 561 00:56:17,166 --> 00:56:19,083 ‪Là tôi chưa biết thôi, Nhạc trưởng. 562 00:56:19,166 --> 00:56:22,958 ‪Ta phải học nó vào ngày mai. ‪Ulrich sẽ tham gia luyện tập. 563 00:56:24,958 --> 00:56:25,791 ‪Được rồi. 564 00:56:28,166 --> 00:56:29,625 ‪Cô bé là tay vĩ cầm mới? 565 00:56:29,708 --> 00:56:32,375 ‪Không. Không phải. 566 00:56:35,208 --> 00:56:37,875 ‪- Sao cháu lại lên sân khấu? ‪- Cháu biết chơi. 567 00:56:37,958 --> 00:56:39,500 ‪Không có chỗ cho cháu. 568 00:56:40,875 --> 00:56:43,541 ‪Tìm chỗ ngồi dưới đó. ‪Ta sẽ đi sau buổi tập. 569 00:56:44,125 --> 00:56:47,250 ‪Cháu không cần sân khấu để chơi nhạc. 570 00:56:51,750 --> 00:56:52,750 ‪Được rồi. 571 00:57:11,416 --> 00:57:13,625 ‪ĐẬU GÀ RANG - HẠT ĐIỀU ‪ĐẬU PHỘNG - HẠNH NHÂN 572 00:58:00,500 --> 00:58:02,791 ‪Con bé dễ thương quá! Nhìn kìa. 573 00:58:12,541 --> 00:58:15,833 ‪Này, đây là chỗ của tao. ‪Mày không thể ăn xin ở đây. 574 00:58:15,916 --> 00:58:17,458 ‪Cháu không ăn xin. 575 00:58:17,541 --> 00:58:19,916 ‪Vậy hả? Vậy mày không cần số tiền này. 576 00:58:20,000 --> 00:58:22,541 ‪Đưa cho cháu! Đó là tiền của cháu! 577 00:58:22,625 --> 00:58:24,833 ‪Biến đi! Đừng quay lại đây! 578 00:58:25,833 --> 00:58:27,916 ‪- Đưa tiền đây! ‪- Bỏ tao ra! 579 00:58:28,000 --> 00:58:30,750 ‪- Bỏ tao ra, đồ quỷ sứ! ‪- Trả lại đi! 580 00:58:31,625 --> 00:58:34,708 ‪- Này, có chuyện gì vậy? ‪- Bà đó lấy tiền của cháu! 581 00:58:34,791 --> 00:58:37,125 ‪Nó cắn khắp người tôi! Coi chừng nó đi! 582 00:58:39,166 --> 00:58:40,791 ‪Đi lấy cây vĩ cầm đi. 583 00:58:41,583 --> 00:58:43,416 ‪- Nhưng chú… ‪- Đi đi. 584 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 ‪- Xin lỗi. ‪- Chúa phù hộ ông. 585 00:58:45,916 --> 00:58:48,333 ‪Không phải vì ông, tôi cho nó biết tay. 586 00:58:48,958 --> 00:58:49,833 ‪Nhặt nó lên. 587 00:58:55,916 --> 00:58:58,000 ‪- Đi nào. ‪- Chú đã xử lý rồi. 588 00:59:16,666 --> 00:59:19,125 ‪- Thắt dây an toàn vào. ‪- Cháu làm rồi. 589 00:59:20,958 --> 00:59:23,916 ‪Bà ta đâu bế em bé thật, ‪chỉ là con búp bê. 590 00:59:26,333 --> 00:59:28,291 ‪Cũng đâu thể đánh lộn với bà ta. 591 00:59:28,375 --> 00:59:30,666 ‪Nhưng số tiền đó là do cháu chơi đàn. 592 00:59:30,750 --> 00:59:32,250 ‪Sao cháu cần tiền? 593 00:59:33,208 --> 00:59:36,041 ‪Cháu đói, cháu muốn mua đồ ăn. 594 00:59:36,833 --> 00:59:38,208 ‪Nói với chú là được mà. 595 00:59:39,791 --> 00:59:41,916 ‪Chú chẳng bao giờ nghe cháu cả. 596 00:59:53,250 --> 00:59:54,500 ‪Bỏ đi. Dùng nĩa đi. 597 01:00:02,416 --> 01:00:03,541 ‪Cháu không thích à? 598 01:00:07,500 --> 01:00:10,750 ‪Cô Suna đâu ạ? ‪Ít ra cô ấy làm đồ ăn ngon. 599 01:00:14,833 --> 01:00:15,833 ‪Vậy thì đừng ăn. 600 01:00:15,916 --> 01:00:17,458 ‪Cô ấy có quay về không ạ? 601 01:00:19,666 --> 01:00:20,833 ‪Chú không biết, nhóc. 602 01:00:22,250 --> 01:00:23,750 ‪Cô ấy bỏ đi là vì cháu à? 603 01:00:27,041 --> 01:00:28,583 ‪Không, cô ấy bỏ đi vì chú. 604 01:00:30,875 --> 01:00:33,541 ‪- Đặt món khác cho cháu vậy. ‪- Không sao đâu. 605 01:00:34,083 --> 01:00:37,208 ‪Cháu sẽ ăn. Nó giống như mì ống. ‪Cảm ơn chú. 606 01:00:37,875 --> 01:00:39,708 ‪Vậy ra cháu biết nói cảm ơn à? 607 01:00:41,750 --> 01:00:44,000 ‪Rồi. Không có chi. 608 01:00:47,375 --> 01:00:48,916 ‪Hôm nay chú phải làm việc. 609 01:00:50,208 --> 01:00:52,083 ‪Cháu có thể đi ngủ sau bữa tối. 610 01:00:52,166 --> 01:00:54,750 ‪Cháu không đi ngủ sớm thế này. 611 01:00:54,833 --> 01:00:58,583 ‪- Khi nào cháu ngủ? ‪- Khoảng nửa đêm hoặc trước bình minh. 612 01:00:58,666 --> 01:01:00,583 ‪Còn tuỳ vào công việc. 613 01:01:00,666 --> 01:01:04,166 ‪Bọn cháu thường trở về nhà ‪từ quán rượu trước bình minh 614 01:01:04,250 --> 01:01:06,625 ‪nếu có được show diễn lớn. 615 01:01:06,708 --> 01:01:09,750 ‪Nếu không, bọn cháu về ‪lúc 12:00 hoặc 1:00 sáng. 616 01:01:13,708 --> 01:01:14,541 ‪Được rồi. 617 01:01:16,750 --> 01:01:19,291 ‪Xem tivi nếu không ngủ được, nhé? 618 01:01:19,375 --> 01:01:20,750 ‪Chú sẽ lên lầu làm việc. 619 01:01:23,000 --> 01:01:24,000 ‪Ăn ngon nhé. 620 01:02:27,875 --> 01:02:31,250 ‪ĐANG GỌI SUNA 621 01:05:07,875 --> 01:05:08,708 ‪Chào buổi sáng. 622 01:05:11,166 --> 01:05:12,000 ‪Chào buổi sáng. 623 01:05:12,083 --> 01:05:16,708 ‪Vết bỏng mà bố đã kể. ‪Đúng là chú cũng có nó. 624 01:05:16,791 --> 01:05:18,875 ‪- Bố cháu kể với cháu à? ‪- Đúng vậy. 625 01:05:18,958 --> 01:05:20,541 ‪Một vụ phun trào núi lửa. 626 01:05:23,458 --> 01:05:24,791 ‪Vụ gì cơ? 627 01:05:24,875 --> 01:05:29,041 ‪Bố thậm chí còn rơi xuống núi lửa, ‪nhưng chú đã cứu ông ấy. 628 01:05:29,125 --> 01:05:31,958 ‪- Thế à? ‪- Và bố bị máy bay đâm vào đầu. 629 01:05:32,041 --> 01:05:34,708 ‪Biết không? ‪Máy bay đó cũng đâm chú. Nhìn này. 630 01:05:37,208 --> 01:05:39,625 ‪Cả hai người có rất nhiều vết sẹo. 631 01:05:39,708 --> 01:05:41,166 ‪Rồi chúng cũng lành. 632 01:05:42,791 --> 01:05:44,166 ‪Mất cảm giác về chúng. 633 01:05:47,125 --> 01:05:49,166 ‪Cháu chạm vào có đau không ạ? 634 01:05:49,666 --> 01:05:50,500 ‪Không. 635 01:05:51,875 --> 01:05:53,125 ‪Khi nhớ lại mới đau. 636 01:05:57,958 --> 01:05:59,041 ‪Mùi gì vậy? 637 01:05:59,541 --> 01:06:01,291 ‪Ôi, món ‪menemen! 638 01:06:03,166 --> 01:06:05,416 ‪Đây rồi. 639 01:06:09,250 --> 01:06:10,541 ‪Sao ạ? 640 01:06:10,625 --> 01:06:11,791 ‪Ngon lắm. 641 01:06:12,791 --> 01:06:15,416 ‪Mấy tờ báo hôm nay à? 642 01:06:16,500 --> 01:06:17,791 ‪Chắc vậy. 643 01:06:18,291 --> 01:06:21,125 ‪Chú có thể đọc báo trong khi ăn sáng. 644 01:06:23,166 --> 01:06:24,416 ‪Thử xem. 645 01:06:25,458 --> 01:06:29,583 ‪"Phô mai Feta gây ra khủng hoảng ‪giữa hai nước đã tuyên bố 646 01:06:29,666 --> 01:06:33,625 ‪họ sẵn sàng lấy hết mứt anh đào nếu cần". 647 01:06:34,166 --> 01:06:36,500 ‪"Để đáp trả, ô liu xanh…" 648 01:06:37,291 --> 01:06:38,583 ‪Không được rồi. 649 01:06:38,666 --> 01:06:40,000 ‪Cháu thử đi. 650 01:06:42,541 --> 01:06:43,375 ‪Chà… 651 01:06:44,000 --> 01:06:46,083 ‪"Phòng… 652 01:06:46,166 --> 01:06:47,291 ‪Phòng… 653 01:06:47,875 --> 01:06:50,250 ‪Cấp cứu". 654 01:06:50,791 --> 01:06:51,875 ‪"Phòng Cấp cứu". 655 01:06:51,958 --> 01:06:53,375 ‪Có đi học không nhóc? 656 01:06:53,458 --> 01:06:56,791 ‪Không. Bố dạy cháu nhiều thứ ‪nhưng cháu quên mất. 657 01:06:56,875 --> 01:06:58,875 ‪Bố cũng dạy cháu bảng cửu chương. 658 01:06:58,958 --> 01:07:01,541 ‪Được rồi. Bảy lần tám bằng gì? 659 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 ‪Bảy mươi tám! 660 01:07:04,166 --> 01:07:06,625 ‪Ta cần học lại bảng cửu chương đó. 661 01:07:06,708 --> 01:07:09,666 ‪- Hôm nay chú có tập không? ‪- Có chứ. 662 01:07:09,750 --> 01:07:10,833 ‪Cháu đi cùng nhỉ? 663 01:07:10,916 --> 01:07:12,958 ‪Hẳn rồi. Chú đâu có ai trông cháu. 664 01:07:13,041 --> 01:07:15,541 ‪- Vậy cháu đi thay đồ nhé? ‪- Được. 665 01:07:33,333 --> 01:07:35,291 ‪- Anh thấy thế nào? ‪- Không tệ. 666 01:07:35,375 --> 01:07:37,208 ‪Nhưng tác phẩm còn thiếu sót. 667 01:07:38,208 --> 01:07:40,708 ‪- Ai chẳng thiếu sót? ‪- Vâng, ông nói đúng. 668 01:07:41,208 --> 01:07:43,416 ‪Con người sống ‪để hoàn thiện khiếm khuyết. 669 01:07:43,500 --> 01:07:45,166 ‪Nhưng đó không phải vấn đề. 670 01:07:45,250 --> 01:07:48,291 ‪Vấn đề là tác phẩm của ông ‪không truyền cảm gì cả. 671 01:07:48,375 --> 01:07:50,958 ‪Mong ông khắc phục cho đến buổi duyệt sau. 672 01:07:51,041 --> 01:07:53,041 ‪Được chứ? Hẹn gặp lại. 673 01:07:55,375 --> 01:07:56,291 ‪Hẹn gặp lại. 674 01:07:59,041 --> 01:08:00,541 ‪Chán đời quá đi. 675 01:08:01,833 --> 01:08:03,875 ‪- Cái gì? ‪- Không có gì ạ. 676 01:08:06,375 --> 01:08:07,500 ‪Nào, ta đi thôi. 677 01:08:13,625 --> 01:08:15,041 ‪Ta có thời gian không ạ? 678 01:08:15,125 --> 01:08:16,125 ‪Cho đến tối. 679 01:08:16,208 --> 01:08:19,041 ‪Tuyệt. Bắt đầu lái đi, cơ trưởng. 680 01:08:19,125 --> 01:08:22,041 ‪Đi đi. Cháu sẽ chỉ đường. 681 01:08:22,125 --> 01:08:23,500 ‪Nhấn ga đi! 682 01:08:44,208 --> 01:08:47,916 ‪Ái chà, các chú không thể chơi ‪một cách chán chường như thế. 683 01:08:48,000 --> 01:08:50,166 ‪Nói cho biết, các chú sẽ phá sản đó. 684 01:08:54,041 --> 01:08:57,333 ‪Chào mừng, Bí Ngô! Cháu từ đâu xuất hiện! 685 01:08:57,416 --> 01:08:59,333 ‪Cháu đã nói là sẽ đến mà. 686 01:08:59,416 --> 01:09:02,125 ‪Cháu gái yêu quý! Bọn chú nhớ cháu lắm. 687 01:09:02,208 --> 01:09:03,875 ‪- Chào mừng, ông Mehmet. ‪- Cảm ơn. 688 01:09:03,958 --> 01:09:07,166 ‪- Bụng chú to lên rồi, Hảo Ngọt! ‪- Vậy cơ à? 689 01:09:09,291 --> 01:09:12,291 ‪Tán phét đủ rồi! Làm việc tiếp thôi. 690 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 ‪Ta đâu muốn đói ăn. 691 01:09:14,041 --> 01:09:16,500 ‪Cầm nhạc cụ lên nào. 692 01:09:16,583 --> 01:09:17,625 ‪- Đi thôi. ‪- Đi thôi. 693 01:09:17,708 --> 01:09:20,541 ‪Chú ơi, đừng đứng đó. Cầm vĩ cầm lên đi. 694 01:09:21,291 --> 01:09:23,791 ‪Tiếp tục đi. Khán giả đang rời đi. 695 01:09:23,875 --> 01:09:25,458 ‪Tôi biết chơi thế nào? 696 01:09:26,458 --> 01:09:29,250 ‪Và hai, ba, bốn… 697 01:10:09,333 --> 01:10:13,708 ‪Hoan hô các nhạc sĩ ‪và bỏ tiền boa vào đây! 698 01:10:20,958 --> 01:10:21,916 ‪Sai nốt rồi. 699 01:10:22,000 --> 01:10:24,791 ‪Không, cảnh sát đô thị đến rồi! Chạy đi! 700 01:10:24,875 --> 01:10:27,000 ‪- Để tôi nói với họ. ‪- Đi đi! 701 01:10:28,250 --> 01:10:29,083 ‪Chạy đi! 702 01:10:31,583 --> 01:10:32,750 ‪Đừng chạy! 703 01:11:12,791 --> 01:11:14,625 ‪Chạy giỏi lắm, Hảo Ngọt. 704 01:11:16,041 --> 01:11:17,208 ‪Đúng vậy. 705 01:11:18,000 --> 01:11:20,708 ‪Chú của cháu chơi vĩ cầm trên sân khấu. 706 01:11:20,791 --> 01:11:22,625 ‪Không ai đuổi bắt chú ấy cả. 707 01:11:22,708 --> 01:11:25,458 ‪Chơi nhạc trên phố ‪không giống vậy, Bí Ngô à. 708 01:11:25,541 --> 01:11:28,000 ‪Quên bọn chú từ khi gặp chú ruột rồi. 709 01:11:28,083 --> 01:11:30,166 ‪- Đúng đó! ‪- Không hề, chú Hảo Ngọt. 710 01:11:30,250 --> 01:11:33,916 ‪Cháu sẽ trở về nhà ‪khi luật sư hoàn tất thủ tục. 711 01:11:34,000 --> 01:11:34,833 ‪Nhỉ, chú? 712 01:11:36,083 --> 01:11:37,041 ‪Phải. 713 01:11:45,583 --> 01:11:48,291 ‪Sao cháu lại buồn? Uống trà đi. 714 01:11:48,375 --> 01:11:50,041 ‪Cháu không buồn. 715 01:11:50,125 --> 01:11:53,416 ‪Bọn tôi nhớ Özlem lắm. ‪Tôi rất vui vì ông đưa cô bé đến. 716 01:11:57,583 --> 01:11:59,125 ‪Tôi sẽ trả Özlem lại. 717 01:12:00,875 --> 01:12:03,250 ‪- Ý ông là sao? ‪- Tôi đã nói chuyện với cô İnci. 718 01:12:03,833 --> 01:12:05,541 ‪Tối nay tôi sẽ trả con bé về. 719 01:12:06,416 --> 01:12:07,250 ‪Nhưng tại sao? 720 01:12:07,958 --> 01:12:10,791 ‪Tôi đâu thể cho nó ‪cuộc sống gia đình mà một đứa trẻ cần. 721 01:12:12,666 --> 01:12:14,916 ‪Tôi không biết gia đình nghĩa là gì. 722 01:12:16,291 --> 01:12:17,958 ‪Sao tôi dạy dỗ trẻ được? 723 01:12:19,916 --> 01:12:21,416 ‪Các anh thì thiếu thốn. 724 01:12:23,041 --> 01:12:26,750 ‪Các anh không thể lo ‪cho nó học hành hay phát triển. 725 01:12:28,500 --> 01:12:29,333 ‪Ông nói đúng. 726 01:12:29,416 --> 01:12:32,166 ‪Như ông nói, ‪bọn tôi không có phương tiện. 727 01:12:32,250 --> 01:12:36,250 ‪Bà ta định lấy tiền trong mũ. ‪Dĩ nhiên cháu đâu có để yên. 728 01:12:36,875 --> 01:12:40,416 ‪Cháu nói, "Trả lại tiền cho cháu, ‪nó là của cháu". Và rồi… 729 01:12:40,500 --> 01:12:43,208 ‪Bà ta nói, "Ê nhỏ, đi đi". 730 01:12:43,708 --> 01:12:45,333 ‪Và chú biết gì không? 731 01:12:45,416 --> 01:12:49,166 ‪Bà ta nói, "Đồ quỷ sứ!" ‪Và hất cháu ra khỏi lưng bà ta. 732 01:12:49,250 --> 01:12:51,166 ‪Nên cháu nắm tay bà ta và cắn. 733 01:12:52,125 --> 01:12:53,458 ‪Tuyệt lắm. 734 01:12:53,958 --> 01:13:00,916 ‪DỊCH VỤ XÃ HỘI ‪CƠ QUAN PHÚC LỢI TRẺ EM 735 01:13:27,250 --> 01:13:28,875 ‪Bố đừng đi. 736 01:14:20,333 --> 01:14:21,416 ‪Chào buổi sáng. 737 01:14:21,916 --> 01:14:23,125 ‪Chào buổi sáng. 738 01:14:24,125 --> 01:14:26,250 ‪- Món ‪menemen ‪ạ? ‪- Và rất ngon nữa. 739 01:14:26,916 --> 01:14:30,041 ‪Với bánh mì chiên ăn kèm. 740 01:14:33,333 --> 01:14:34,833 ‪Chú hay làm với bố cháu. 741 01:14:35,500 --> 01:14:37,250 ‪Nhưng chắc chú lụt nghề rồi. 742 01:14:39,875 --> 01:14:41,708 ‪Cháu bày bàn ăn nhé? 743 01:14:48,666 --> 01:14:51,041 ‪Lần này đừng dùng báo nữa. 744 01:14:52,333 --> 01:14:55,541 ‪Lấy tấm lót bàn ở ngăn kéo dưới cùng. 745 01:14:56,750 --> 01:14:57,791 ‪Ừ, ở đó. 746 01:15:01,833 --> 01:15:03,416 ‪Vâng. 747 01:15:07,583 --> 01:15:09,000 ‪Nghe điện giúp chú nhé? 748 01:15:12,000 --> 01:15:13,791 ‪Làm sao để nghe ạ? 749 01:15:13,875 --> 01:15:15,083 ‪Vuốt sang phải. 750 01:15:15,583 --> 01:15:18,791 ‪Phải, giờ chạm vào nút loa. ‪Ừ, giỏi lắm. 751 01:15:19,291 --> 01:15:22,666 ‪Chào ông Mehmet Mahir. ‪Tôi là İnci từ Dịch vụ Xã hội. 752 01:15:22,750 --> 01:15:27,000 ‪Tối qua ông nói sẽ đưa Özlem đến ‪nhưng không thấy. Mọi chuyện ổn chứ? 753 01:15:27,083 --> 01:15:29,833 ‪Cô İnci, không phải lúc. ‪Ta nói chuyện sau nhé? 754 01:15:29,916 --> 01:15:33,041 ‪Nhưng hôm nay ông nói sẽ đưa Özlem đến. 755 01:15:33,125 --> 01:15:34,666 ‪Cô İnci… Özlem! 756 01:15:35,291 --> 01:15:37,500 ‪- Alô? Ông có đó không? ‪- Özlem! 757 01:15:44,000 --> 01:15:45,000 ‪Özlem! 758 01:15:45,833 --> 01:15:46,833 ‪Özlem! 759 01:15:49,375 --> 01:15:51,875 ‪Özlem! 760 01:16:24,791 --> 01:16:27,750 ‪Ông Mehmet Mahir, có chuyện gì vậy? 761 01:16:27,833 --> 01:16:29,166 ‪- Özlem đi rồi. ‪- Gì cơ? 762 01:16:29,250 --> 01:16:32,625 ‪- Ông đã đưa nó về trại mồ côi mà? ‪- Chuyện gì vậy? 763 01:16:32,708 --> 01:16:34,583 ‪- Tôi đã đưa nó đến mà… ‪- Sao? 764 01:16:34,666 --> 01:16:36,958 ‪Tôi không nỡ bỏ nó. Sáng nay họ gọi. 765 01:16:37,041 --> 01:16:39,416 ‪Con bé nghe được và chạy khỏi nhà. 766 01:16:40,500 --> 01:16:41,875 ‪Con bé sẽ đi đâu chứ? 767 01:16:41,958 --> 01:16:45,125 ‪Được rồi, bình tĩnh. ‪Chắc chắn sẽ tìm được con bé. 768 01:16:45,208 --> 01:16:47,375 ‪Chắc nó đang ở nhà. Còn đi đâu nữa? 769 01:16:47,458 --> 01:16:48,916 ‪- Ừ. ‪- Phải không? 770 01:16:58,500 --> 01:17:01,083 ‪- Mấy đứa, có thấy Özlem không? ‪- Không ạ. 771 01:17:01,166 --> 01:17:03,833 ‪- Không? Xem trong nhà đi. ‪- Posh, lại đây! 772 01:17:03,916 --> 01:17:05,583 ‪Rồi. Özlem! 773 01:17:06,208 --> 01:17:07,458 ‪Özlem! 774 01:17:12,166 --> 01:17:13,083 ‪Özlem! 775 01:17:13,625 --> 01:17:15,000 ‪- Özlem! ‪- Özlem! 776 01:17:15,083 --> 01:17:16,333 ‪Özlem! 777 01:17:16,416 --> 01:17:18,333 ‪Özlem! ‪Özlem! 778 01:17:19,333 --> 01:17:20,458 ‪Cháu đang ở đâu? 779 01:17:21,125 --> 01:17:22,000 ‪Özlem! 780 01:17:23,541 --> 01:17:25,500 ‪- Không có. ‪- Không thấy đâu. 781 01:17:25,583 --> 01:17:27,583 ‪Con bé có thể ở đâu? 782 01:17:27,666 --> 01:17:29,375 ‪Nó có mang theo vĩ cầm chứ? 783 01:17:29,458 --> 01:17:31,166 ‪Có đấy. 784 01:17:33,375 --> 01:17:36,500 ‪- Tôi nghĩ tôi biết con bé ở đâu. ‪- Đi thôi. 785 01:19:04,625 --> 01:19:06,791 ‪Cháu thực sự có thể chơi vĩ cầm. 786 01:19:07,833 --> 01:19:09,250 ‪Cháu đã nói rồi. 787 01:19:11,833 --> 01:19:13,000 ‪Bài hát gì đấy? 788 01:19:14,625 --> 01:19:15,583 ‪Cháu không biết. 789 01:19:18,291 --> 01:19:20,333 ‪Bố từng nói, "Ai cũng là một giai điệu". 790 01:19:21,125 --> 01:19:25,416 ‪"Nếu biết cách nhìn người, ‪con sẽ nghe được giai điệu của họ". 791 01:19:26,875 --> 01:19:28,500 ‪Đó là giai điệu của cháu à? 792 01:19:29,708 --> 01:19:30,541 ‪Không ạ. 793 01:19:33,041 --> 01:19:34,166 ‪Nó là của chú. 794 01:19:43,041 --> 01:19:44,250 ‪Cháu làm chú sợ đấy. 795 01:19:51,583 --> 01:19:53,000 ‪Đừng bỏ chạy nữa nhé? 796 01:19:54,708 --> 01:19:55,541 ‪Vâng ạ. 797 01:20:24,541 --> 01:20:27,166 ‪Nhớ bọn chú ‪thì cũng đâu cần bỏ trốn, Bí Ngô. 798 01:20:27,250 --> 01:20:29,416 ‪Phải, cứ nói rồi bọn chú đến. 799 01:20:29,500 --> 01:20:31,791 ‪Mà hôm qua chúng ta gặp nhau rồi nhỉ? 800 01:20:32,333 --> 01:20:34,916 ‪- Các chú, cháu có bao giờ trốn? ‪- Không. 801 01:20:35,000 --> 01:20:38,083 ‪Cháu có bao giờ bỏ các chú? ‪Cháu yêu các chú lắm. 802 01:20:38,166 --> 01:20:41,208 ‪Bọn chú cũng yêu cháu ‪mà cháu làm bọn chú sợ đấy, Bí Ngô. 803 01:20:41,291 --> 01:20:45,916 ‪Nhìn này, chú phải chạy ‪với cái chuông to này. Cháu biết không? 804 01:21:50,833 --> 01:21:52,500 ‪Bố mất khi bọn tôi còn nhỏ. 805 01:21:54,166 --> 01:21:56,333 ‪Rồi mẹ lấy một người đàn ông khác. 806 01:21:57,625 --> 01:21:59,583 ‪Gã khốn đó đánh bọn tôi mỗi ngày. 807 01:22:01,833 --> 01:22:03,250 ‪Mẹ cũng mặc kệ. 808 01:22:04,500 --> 01:22:06,208 ‪Mẹ uống rượu cho qua ngày. 809 01:22:07,958 --> 01:22:09,833 ‪Bà uống để tránh mặt bọn tôi. 810 01:22:12,708 --> 01:22:16,125 ‪Thế là, bọn tôi ở trong tay ‪một bợm rượu và một kẻ điên. 811 01:22:19,916 --> 01:22:22,250 ‪Nhưng Ali Rıza đã hứa với tôi… 812 01:22:26,000 --> 01:22:27,416 ‪là chúng tôi sẽ bỏ trốn. 813 01:22:33,000 --> 01:22:36,125 ‪Rồi anh ta đưa tôi lên con tàu đó ‪và quay về một mình. 814 01:22:40,083 --> 01:22:41,416 ‪Ông ấy chỉ có một vé. 815 01:22:43,708 --> 01:22:46,375 ‪- Gì cơ? ‪- Bố đã nói với cháu suốt. 816 01:22:47,291 --> 01:22:50,666 ‪Bố và chú đã muốn ‪trốn khỏi đây khi còn nhỏ. 817 01:22:52,041 --> 01:22:55,958 ‪Ông ấy mua vé đi Ý ‪bằng số tiền tiết kiệm được. 818 01:22:56,041 --> 01:23:00,375 ‪Nhưng ông ấy chỉ có thể mua một vé ‪và ông ấy đưa nó cho chú. 819 01:23:24,083 --> 01:23:25,708 ‪Toàn bộ đều có chú. 820 01:23:25,791 --> 01:23:29,375 ‪MEHMET MAHİR KAMACI ‪LẤY LÒNG KHÁN GIẢ LẦN NỮA 821 01:23:51,916 --> 01:23:55,291 ‪BA NGÀY NỮA ĐẾN HOÀ NHẠC LỚN ‪CỦA BẬCTHẦY VĨ CẦM DANH TIẾNG 822 01:24:21,125 --> 01:24:22,250 ‪Cảm ơn. 823 01:24:23,750 --> 01:24:24,916 ‪Uống ngon nhé. 824 01:24:30,125 --> 01:24:31,291 ‪Chuyện gì vậy? 825 01:24:32,500 --> 01:24:33,916 ‪Anh bị lạc à? 826 01:24:41,958 --> 01:24:45,208 ‪- Anh đến đón em. ‪- Anh đến quá muộn rồi. 827 01:24:45,750 --> 01:24:47,166 ‪Anh không cần để ý đâu. 828 01:24:48,250 --> 01:24:50,833 ‪Ta đã ở khách sạn này ‪khi về Thổ Nhĩ Kỳ, nhớ chứ? 829 01:24:52,125 --> 01:24:54,458 ‪Em say mê quang cảnh của toà tháp. 830 01:24:55,750 --> 01:25:01,916 ‪Tất nhiên, vào lúc đó, em không biết ‪say mê thứ gì đó là kinh khủng thế nào. 831 01:25:02,791 --> 01:25:06,708 ‪Hoá ra say mê thứ gì đó ‪khiến ta mù quáng. 832 01:25:07,916 --> 01:25:12,291 ‪Ta không thể thấy mặt xấu xa, ‪tự cao của thứ ta say mê. 833 01:25:14,916 --> 01:25:17,708 ‪Hôm qua cảnh sát ‪đã đuổi anh khỏi tòa tháp. 834 01:25:18,458 --> 01:25:19,291 ‪Gì cơ? 835 01:25:20,125 --> 01:25:21,166 ‪Nhưng cũng vui. 836 01:25:22,125 --> 01:25:24,000 ‪Lâu rồi anh mới chạy như thế. 837 01:25:24,083 --> 01:25:25,541 ‪Anh ổn chứ? 838 01:25:25,625 --> 01:25:28,041 ‪Anh không thể ổn nếu thiếu em, Suna. 839 01:25:28,125 --> 01:25:29,291 ‪Thật à? 840 01:25:30,208 --> 01:25:31,791 ‪Gã Ulrich đang ở đây. 841 01:25:33,083 --> 01:25:35,916 ‪Lâu lắm rồi anh mới gặp ‪một người tệ hơn cả anh. 842 01:25:36,750 --> 01:25:39,000 ‪- Hiện thân của kiêu ngạo. ‪- Khoan. 843 01:25:39,083 --> 01:25:42,791 ‪Chỉ có em mới gọi chồng em là ‪"hiện thân của kiêu ngạo". 844 01:25:42,875 --> 01:25:44,291 ‪Đồng ý chứ? 845 01:25:46,208 --> 01:25:47,708 ‪Anh thật ngu ngốc. 846 01:25:51,791 --> 01:25:53,875 ‪Anh chẳng biết ai ngoài bản thân. 847 01:25:54,458 --> 01:25:57,125 ‪Anh mù quáng ‪nên không đoái hoài đến em, Suna. 848 01:25:59,291 --> 01:26:00,583 ‪Anh rất xin lỗi. 849 01:26:02,583 --> 01:26:04,416 ‪Anh đã không vun đắp gia đình. 850 01:26:05,416 --> 01:26:08,583 ‪Khi còn nhỏ, anh chỉ có anh trai ‪luôn ủng hộ anh. 851 01:26:09,666 --> 01:26:10,750 ‪Hoá ra… 852 01:26:11,875 --> 01:26:17,375 ‪một gia đình cần có tình yêu, ‪sự quan tâm, cam kết và hy sinh. 853 01:26:19,166 --> 01:26:23,416 ‪Gia đình là tuyệt phẩm được tạo thành ‪từ các nốt nhạc khác nhau. 854 01:26:27,041 --> 01:26:28,500 ‪Nhưng không có em… 855 01:26:30,541 --> 01:26:32,041 ‪thì chẳng có gì cả, Suna. 856 01:26:37,041 --> 01:26:38,708 ‪Nói hay lắm, Mahir. 857 01:26:43,916 --> 01:26:46,250 ‪Không có em thì thật vô nghĩa, Suna. 858 01:26:47,291 --> 01:26:49,708 ‪Nhưng giờ em thấy anh xa cách quá. 859 01:26:51,458 --> 01:26:55,208 ‪Sao anh dám hoá thành người đàn ông ‪em đã yêu để làm em lay động? 860 01:26:59,458 --> 01:27:01,708 ‪Nhớ bài hát trong buổi hẹn đầu chứ? 861 01:27:01,791 --> 01:27:03,000 ‪Tất nhiên rồi. 862 01:27:03,083 --> 01:27:06,708 ‪Không bài nào hợp hơn ‪cho buổi hẹn đầu tiên đâu, thừa nhận đi. 863 01:27:08,750 --> 01:27:12,791 ‪Không! Đừng nói là anh ‪dẫn theo ai đó từ dàn nhạc. 864 01:27:12,875 --> 01:27:14,041 ‪Em không muốn nhìn. 865 01:27:14,125 --> 01:27:16,083 ‪Đừng lo, cô bé không thuộc dàn nhạc. 866 01:27:18,291 --> 01:27:19,708 ‪Özlem! 867 01:27:46,708 --> 01:27:49,083 ‪Hoan hô! Lại đây! Cô nhớ cháu nhiều lắm. 868 01:27:49,166 --> 01:27:51,916 ‪Lại đây! Lại đây! 869 01:27:56,416 --> 01:27:57,541 ‪Mahir, đứa nhỏ này… 870 01:27:57,625 --> 01:27:59,583 ‪Ừ, con bé ở với anh suốt đấy. 871 01:27:59,666 --> 01:28:00,750 ‪Ừ, mà đứa nhỏ này… 872 01:28:00,833 --> 01:28:03,458 ‪Con bé sẽ sống với chúng ta nếu em muốn. 873 01:28:03,541 --> 01:28:04,958 ‪Em xin! Nhưng đứa nhỏ… 874 01:28:05,041 --> 01:28:06,916 ‪Rất tài năng, anh biết. 875 01:28:07,416 --> 01:28:10,000 ‪Đúng. Nhưng đứa nhỏ bốc mùi như cá ươn. 876 01:28:11,791 --> 01:28:13,333 ‪Chú không tắm cho cháu à? 877 01:28:14,875 --> 01:28:15,875 ‪Cô nhớ cháu. 878 01:28:25,875 --> 01:28:28,833 ‪Được rồi, nhưng cẩn thận. Mahir! 879 01:28:28,916 --> 01:28:31,916 ‪- Ừ? ‪- Mahir, Özlem đã sạch sẽ rồi. 880 01:28:32,000 --> 01:28:34,166 ‪- Cháu tắm rồi. ‪- Vui nhỉ. 881 01:28:34,250 --> 01:28:35,250 ‪Cảm ơn chú. 882 01:28:35,333 --> 01:28:38,583 ‪Và con bé sẽ đi ngủ ngay. ‪Nói đi nào, quý cô. 883 01:28:38,666 --> 01:28:40,791 ‪- Chúc ngủ ngon. ‪- Chúc ngủ ngon. 884 01:28:40,875 --> 01:28:41,875 ‪Chúc ngủ ngon. 885 01:28:47,000 --> 01:28:48,625 ‪- Con bé dễ thương quá. ‪- Ừ. 886 01:28:49,875 --> 01:28:50,958 ‪Em nghĩ sao? 887 01:28:51,041 --> 01:28:52,958 ‪- Sáng tác của anh à? ‪- Xong rồi. 888 01:29:00,458 --> 01:29:01,500 ‪Thật thú vị. 889 01:29:09,791 --> 01:29:10,875 ‪Hay quá. 890 01:29:10,958 --> 01:29:11,791 ‪Hoan hô. 891 01:29:12,958 --> 01:29:14,583 ‪Đây sẽ là bài mở màn. 892 01:29:15,541 --> 01:29:17,166 ‪Chúng ta sẽ chơi cùng nhau. 893 01:29:18,666 --> 01:29:20,333 ‪Cùng nhau? 894 01:29:20,416 --> 01:29:22,875 ‪Anh nghĩ em có thể lên sân khấu với anh. 895 01:29:23,958 --> 01:29:26,250 ‪Ý tưởng tuyệt vời nhưng em không thể. 896 01:29:33,916 --> 01:29:34,750 ‪Chúc may mắn. 897 01:29:37,416 --> 01:29:40,333 ‪- Chắc anh đùa. ‪- Em giỏi mà. Em sẽ làm được. 898 01:29:54,791 --> 01:29:56,458 ‪Hãy giúp tôi, vì Chúa. 899 01:29:57,500 --> 01:30:00,916 ‪Vì Chúa. ‪Chúa phù hộ cô, quý cô xinh đẹp. 900 01:30:01,000 --> 01:30:01,916 ‪Chúa phù hộ. 901 01:30:02,000 --> 01:30:04,083 ‪Sao hai chú cháu lại cười? 902 01:30:04,166 --> 01:30:06,000 ‪Đó còn không phải em bé thật. 903 01:30:06,083 --> 01:30:08,375 ‪- Gì cơ? ‪- Cô ấy thật ngây thơ. 904 01:30:10,583 --> 01:30:11,958 ‪Sao biết chứ? 905 01:30:33,416 --> 01:30:35,708 ‪Tôi thấy anh đã thêm piano vào mở màn. 906 01:30:35,791 --> 01:30:36,625 ‪Vâng. 907 01:30:36,708 --> 01:30:39,125 ‪Tôi nghĩ tác phẩm đã hoàn thiện. 908 01:30:39,208 --> 01:30:43,583 ‪Có vẻ như tác phẩm ‪không phải là thứ duy nhất đã hoàn thiện. 909 01:30:45,291 --> 01:30:48,125 ‪Rồi. Bắt đầu diễn tập ngay thôi. Được chứ? 910 01:30:51,291 --> 01:30:52,541 ‪- Chú ơi! ‪- Ừ? 911 01:30:52,625 --> 01:30:54,750 ‪Cháu chơi với nhé? 912 01:30:54,833 --> 01:30:56,541 ‪Ừ, cháu làm bè trưởng nhé. 913 01:30:58,333 --> 01:30:59,375 ‪Özlem! 914 01:30:59,458 --> 01:31:02,958 ‪Để người lớn tập nhé. ‪Ta sẽ chơi với nhau sau, được chứ? 915 01:31:03,041 --> 01:31:07,166 ‪- Vâng ạ. ‪- Đây là ít tiền, phòng khi cháu đói. 916 01:31:12,583 --> 01:31:13,416 ‪Được rồi. 917 01:31:13,958 --> 01:31:16,208 ‪Hai, ba, bốn! 918 01:33:05,666 --> 01:33:08,500 ‪- Özlem! ‪- Con bé bị ngã kìa. 919 01:33:08,583 --> 01:33:09,708 ‪- Özlem! ‪- Gọi cấp cứu! 920 01:33:09,791 --> 01:33:11,833 ‪- Con bé bị gì rồi. ‪- Özlem! 921 01:33:11,916 --> 01:33:13,416 ‪Nó bị đập đầu à? 922 01:33:17,541 --> 01:33:19,291 ‪Bé cưng, đưa tay cho cô nào. 923 01:33:19,375 --> 01:33:21,666 ‪Không, cháu sẽ về nhà. 924 01:33:22,166 --> 01:33:24,458 ‪- Không đau đâu cháu. ‪- Cháu muốn về. 925 01:33:32,458 --> 01:33:35,416 ‪Xin chào, khi nào chúng tôi ‪có thể gặp bệnh nhân? 926 01:33:35,500 --> 01:33:37,375 ‪Ông cần nói chuyện với bác sĩ. 927 01:33:37,458 --> 01:33:42,000 ‪Ông ấy nói chúng tôi sẽ được gọi, ‪nhưng không ai gọi chúng tôi cả buổi sáng. 928 01:33:42,083 --> 01:33:44,208 ‪Xin lỗi, ông cần nói với bác sĩ. 929 01:33:44,291 --> 01:33:46,875 ‪Về cái gì? Tôi chỉ muốn gặp cháu tôi. 930 01:33:46,958 --> 01:33:49,083 ‪Không hiểu sao phải phức tạp thế. 931 01:33:49,166 --> 01:33:50,166 ‪Mahir. 932 01:33:50,666 --> 01:33:54,041 ‪Anh chỉ muốn gặp cháu gái. ‪Là cháu gái tôi trong đó! 933 01:33:54,125 --> 01:33:56,833 ‪Tôi có quyền gặp nó! ‪Chẳng có gì to tát cả! 934 01:33:56,916 --> 01:33:58,208 ‪Ông Mehmet Mahir! 935 01:34:01,500 --> 01:34:04,416 ‪Họ không cho gặp Özlem cả sáng, ‪nên tôi rất buồn. 936 01:34:04,500 --> 01:34:06,500 ‪Tôi biết. Đó là quy trình. 937 01:34:06,583 --> 01:34:07,416 ‪Nhưng tại sao? 938 01:34:07,500 --> 01:34:11,458 ‪Ông không chăm sóc tốt cho Özlem ‪và đáp ứng nhu cầu cơ bản của nó, 939 01:34:11,541 --> 01:34:14,541 ‪điều quan trọng nhất là ‪sức khoẻ của cô bé. 940 01:34:14,625 --> 01:34:16,875 ‪Giờ cô bé sẽ được nhà nước giám hộ. 941 01:34:16,958 --> 01:34:19,208 ‪Sao tôi có thể biết nó bị dị ứng hạt? 942 01:34:19,291 --> 01:34:22,333 ‪Ông sẽ biết nếu ông xem qua hồ sơ tôi đưa. 943 01:34:22,416 --> 01:34:26,666 ‪Hồ sơ đó có bệnh án, báo cáo tâm lý, 944 01:34:26,750 --> 01:34:28,708 ‪cả những món ăn cô bé thích. 945 01:34:29,208 --> 01:34:31,416 ‪Rõ ràng ông chưa bao giờ xem. 946 01:34:31,500 --> 01:34:33,166 ‪Thật ra tôi có xem một lần. 947 01:34:33,250 --> 01:34:35,041 ‪Để lấy số của tôi, phải không? 948 01:34:35,833 --> 01:34:39,000 ‪Gọi cho tôi và nói ông muốn trả cô bé? 949 01:34:39,083 --> 01:34:40,291 ‪Lúc đó tôi phải thế. 950 01:34:40,375 --> 01:34:43,541 ‪- Điều gì đã thay đổi? ‪- Mọi thứ, cô İnci. 951 01:34:43,625 --> 01:34:46,208 ‪- Mới một ngày. ‪- Một ngày, bố tôi mất. 952 01:34:46,791 --> 01:34:49,041 ‪Một ngày, tôi bỏ lại mọi thứ. 953 01:34:49,541 --> 01:34:52,500 ‪Đừng bảo tôi ‪một ngày có thể hay không thể làm gì. 954 01:34:53,250 --> 01:34:55,250 ‪Chúng tôi đến vì Özlem, cô İnci. 955 01:34:55,750 --> 01:34:58,500 ‪Chúng tôi thương và muốn con bé sống cùng. 956 01:34:58,583 --> 01:35:01,041 ‪Chúng tôi sẽ làm mọi thứ để nhận con bé. 957 01:35:01,125 --> 01:35:02,958 ‪Dĩ nhiên ông bà làm gì tuỳ ý. 958 01:35:03,041 --> 01:35:06,541 ‪Nhưng bây giờ, ‪tốt nhất là nên tránh xa Özlem. 959 01:35:06,625 --> 01:35:07,875 ‪Tôi là chú của nó. 960 01:35:08,458 --> 01:35:10,541 ‪Cô phải cho tôi gặp con bé. 961 01:35:10,625 --> 01:35:12,791 ‪Không được, ông Mehmet Mahir. 962 01:35:12,875 --> 01:35:15,125 ‪Cô İnci, cô bé tỉnh rồi. 963 01:35:16,083 --> 01:35:20,208 ‪Cô bé nói muốn gặp chú. ‪Nó hoảng sợ, bọn tôi không thể ngăn nó. 964 01:35:20,291 --> 01:35:23,250 ‪Nó chỉ bình tĩnh ‪khi tôi hứa sẽ cho gặp chú. 965 01:35:23,333 --> 01:35:24,458 ‪Ta nên làm gì đây? 966 01:35:27,541 --> 01:35:28,416 ‪Thôi được. 967 01:35:33,041 --> 01:35:35,750 ‪Này. Cháu lại gây náo loạn rồi. 968 01:35:35,833 --> 01:35:37,750 ‪Cháu cũng nghe tiếng chú từ đây. 969 01:35:43,041 --> 01:35:43,875 ‪Chú đem nó này. 970 01:35:47,625 --> 01:35:49,041 ‪Vĩ cầm của bố cháu! 971 01:35:49,125 --> 01:35:50,541 ‪Nó từng là của chú. 972 01:35:50,625 --> 01:35:53,250 ‪- Không thể nào! ‪- Có đấy. Nhìn kìa. 973 01:35:53,916 --> 01:35:55,708 ‪Chú đã khắc chữ cái đầu tên. 974 01:35:55,791 --> 01:35:59,083 ‪Rồi bố cháu khắc chữ cái đầu khi giữ nó. 975 01:35:59,166 --> 01:36:00,875 ‪Vì giờ nó là của cháu… 976 01:36:02,833 --> 01:36:04,791 ‪ta có thể khắc chữ cái tên cháu. 977 01:36:18,708 --> 01:36:19,750 ‪Đây. 978 01:36:19,833 --> 01:36:22,208 ‪Chú chơi nó trong buổi hoà nhạc nhé? 979 01:36:23,208 --> 01:36:24,791 ‪Nếu cháu muốn, sao không? 980 01:36:27,000 --> 01:36:29,166 ‪Bố cũng sẽ rất vui. 981 01:36:33,416 --> 01:36:34,333 ‪Özlem. 982 01:36:36,833 --> 01:36:39,083 ‪Cô chú sẽ không bao giờ bỏ cháu. 983 01:36:39,833 --> 01:36:41,625 ‪Cô chú sẽ luôn ở bên cháu. 984 01:36:43,208 --> 01:36:45,833 ‪Chú sẵn sàng đối đầu ‪với mọi người vì cháu. 985 01:36:49,666 --> 01:36:52,166 ‪Có chuyện gì vậy? Cháu sắp chết à? 986 01:36:52,250 --> 01:36:53,583 ‪Không, sao nói thế? 987 01:36:53,666 --> 01:36:55,166 ‪Chú sắp chết à? 988 01:36:55,250 --> 01:36:57,541 ‪Không ai chết cả. Có ai phải chết à? 989 01:36:58,125 --> 01:37:01,416 ‪Vì bố đã nói những điều như vậy ‪trước khi mất. 990 01:37:10,333 --> 01:37:12,541 ‪- Chú ở ngoài nhé? ‪- Được rồi. 991 01:38:42,708 --> 01:38:44,875 ‪DỊCH VỤ XÃ HỘI ‪CƠ QUAN PHÚC LỢI TRẺ EM 992 01:40:44,625 --> 01:40:46,166 ‪Con bé không xem hoà nhạc được. 993 01:40:49,750 --> 01:40:51,250 ‪Con bé hoàn toàn đơn độc. 994 01:40:53,875 --> 01:40:54,708 ‪Mahir. 995 01:40:57,166 --> 01:41:00,166 ‪Chúng ta sẽ lo liệu sau buổi diễn, em hứa. 996 01:41:03,541 --> 01:41:05,958 ‪Cô Suna, ba phút nữa diễn. Cô có thể vào. 997 01:41:06,041 --> 01:41:07,541 ‪Tôi sẽ đến ngay đây. 998 01:41:08,791 --> 01:41:13,583 ‪Hơn nữa, vợ anh phấn khích ‪đến nỗi sắp lên cơn đau tim. 999 01:41:14,083 --> 01:41:17,541 ‪Tay em đầy mồ hôi. ‪Nghe nhịp tim của em này! 1000 01:41:18,291 --> 01:41:20,750 ‪- Sao đây? Chết vì phấn khởi mất. ‪- Từ từ. 1001 01:41:21,250 --> 01:41:23,583 ‪- Làm những gì em luôn làm. ‪- Luôn làm? 1002 01:41:23,666 --> 01:41:25,625 ‪Lâu rồi em chưa lên sân khấu! 1003 01:41:25,708 --> 01:41:28,208 ‪Khác ở chỗ là ghế được lấp đầy thôi. 1004 01:41:28,291 --> 01:41:30,416 ‪Khác biệt nhỏ quá! An lòng thật. 1005 01:41:30,500 --> 01:41:32,791 ‪GIờ em đi được rồi, Mahir. 1006 01:41:35,000 --> 01:41:36,375 ‪Anh hoàn toàn tin em. 1007 01:41:38,791 --> 01:41:40,000 ‪Anh yêu em rất nhiều. 1008 01:41:48,166 --> 01:41:50,625 ‪- Chúc may mắn. ‪- Cảm ơn. Em đi đây. 1009 01:41:58,666 --> 01:42:00,458 ‪- Alô. ‪- Chào ông Mahir. 1010 01:42:00,541 --> 01:42:04,583 ‪- Tôi xin lỗi nhưng có một vấn đề. ‪- Vấn đề à? Vấn đề gì, cô İnci? 1011 01:42:05,833 --> 01:42:07,625 ‪- Özlem đi rồi. ‪- Ý cô là sao? 1012 01:42:07,708 --> 01:42:11,208 ‪- Con bé đâu? ‪- Nó bỏ trốn. Tôi đã gọi cảnh sát. 1013 01:42:11,291 --> 01:42:13,541 ‪Ông có biết cô bé ở đâu không? 1014 01:42:13,625 --> 01:42:14,833 ‪Sao tôi biết được? 1015 01:42:14,916 --> 01:42:16,708 ‪Nhân viên tôi đang tìm nó. 1016 01:42:16,791 --> 01:42:18,625 ‪Chúng tôi sẽ báo nếu có tin gì. 1017 01:42:18,708 --> 01:42:22,458 ‪- Nếu ông nghe thấy gì… ‪- Đừng lo. Tôi sẽ cho cô biết. 1018 01:42:42,666 --> 01:42:43,500 ‪Rồi. 1019 01:42:44,375 --> 01:42:47,125 ‪Ông đi đâu vậy, Mehmet Mahir? ‪Sân khấu ở kia. 1020 01:42:47,916 --> 01:42:49,333 ‪Giờ tôi không diễn được. 1021 01:42:50,625 --> 01:42:51,500 ‪Ý ông là sao? 1022 01:42:51,583 --> 01:42:52,583 ‪Özlem, cháu tôi, 1023 01:42:53,166 --> 01:42:54,166 ‪nó cần tôi. 1024 01:42:54,250 --> 01:42:56,375 ‪Đừng nực cười thế. Đầy khách rồi. 1025 01:42:56,458 --> 01:42:58,291 ‪Tôi sẽ huỷ hoại ông nếu không diễn! 1026 01:42:58,375 --> 01:43:01,208 ‪Tôi sẽ kết thúc sự nghiệp của ông, ‪Mehmet Mahir! 1027 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 ‪Özlem! 1028 01:44:46,791 --> 01:44:47,666 ‪Chú ơi. 1029 01:44:56,333 --> 01:44:57,666 ‪Sao chú lại bỏ cháu? 1030 01:44:58,250 --> 01:45:01,041 ‪Đâu có. Nghe này, chú xin lỗi. 1031 01:45:01,125 --> 01:45:02,375 ‪Cháu sợ lắm. 1032 01:45:02,458 --> 01:45:04,666 ‪Cháu đã sợ là chú sẽ không quay lại. 1033 01:45:06,291 --> 01:45:07,916 ‪Chú sẽ không bao giờ bỏ cháu. 1034 01:45:15,916 --> 01:45:18,791 ‪Trông chú đẹp quá. ‪Sao chú lại ăn mặc thế này? 1035 01:45:20,000 --> 01:45:21,083 ‪Buổi diễn hôm nay. 1036 01:45:22,166 --> 01:45:25,500 ‪Gì cơ? Ta bỏ lỡ buổi diễn rồi! ‪Làm sao đây ạ? 1037 01:45:25,583 --> 01:45:26,416 ‪Không sao đâu. 1038 01:45:27,083 --> 01:45:29,000 ‪Đâu cần sân khấu để chơi nhạc. 1039 01:45:29,083 --> 01:45:31,708 ‪Đây là cơ hội cả đời có một. 1040 01:45:32,750 --> 01:45:35,125 ‪- Chú còn chờ gì nữa? Chạy đi! ‪- Đi thôi. 1041 01:48:25,625 --> 01:48:26,708 ‪Hoan hô! 1042 01:51:14,583 --> 01:51:17,375 ‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh