1
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
Eu, Constance Reid,
aceito-te, Clifford Chatterley,
2
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
como meu legítimo esposo,
3
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
para amar e respeitar a partir de hoje,
4
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
nos bons e maus momentos,
5
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
na riqueza e na pobreza,
6
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
na saúde e na doença.
7
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
O AMANTE DE LADY CHATTERLEY
8
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
- Qual é a sensação?
- Não sei. Pergunta-me amanhã.
9
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
- Tens de comer algo.
- Tenho de tirar este vestido.
10
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Como estou?
11
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
Duvido que o Clifford
queira ficar muito tempo no copo-d'água.
12
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
Achas que a mãe dele não teria aprovado?
13
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
Não tenho a certeza se acho.
14
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
Hilda, estamos agora a falar
do vestido ou do casamento?
15
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Amanhã, ele volta para a frente.
Imagina se tivéssemos saído
16
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
e acontecesse algo terrível.
17
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
- Não podias só ter feito sexo com ele?
- Hilda! Fala a sério.
18
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
E falo. É bem menos compromisso e é tudo
o que o Clifford quer, seja como for.
19
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Ele não é assim.
20
00:02:03,041 --> 00:02:07,250
Conhece-lo. É amável e atencioso.
Faz-me sentir segura.
21
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
A família é mais tradicional
que a nossa, julgo eu,
22
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
mas acho que as opiniões dele
até são progressistas.
23
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
- A sério?
- Sim.
24
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
- Ele sabe do alemão?
- Sim. E diz que isso não importa.
25
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Foi antes da guerra, logo, não conta.
26
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Não tens de me convencer.
Tive o meu próprio alemão, lembras-te?
27
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
O meu está morto.
28
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
A questão é essa.
29
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
O quê?
30
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
Não te quero ver magoada de novo.
31
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Abres o teu…
32
00:02:40,166 --> 00:02:42,625
… coração facilmente.
- Hilda!
33
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
- Clifford!
- Chegaram reforços.
34
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Era o que eu queria.
35
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Quase bebi a tua ao subir.
36
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
- Saúde!
- Saúde!
37
00:02:50,791 --> 00:02:53,458
- E agora?
- Os nossos pais preparam brindes.
38
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
Enfrentamo-los juntos?
39
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Claro.
40
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Estás deslumbrante, Con.
41
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Obrigada.
42
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Estás pronta?
43
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Então, ao Clifford e à Connie,
44
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
a nossa nova esperança
de um herdeiro de Wragby.
45
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
A Clifford e Connie!
46
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Pai, não nos casámos só por isso.
47
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
Porque mais se casaria um baronete?
48
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Casei-me porque encontrei a Connie.
- E eu a ti.
49
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Queremos agradecer
a quem doou rações de manteiga e açúcar
50
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
para nos ajudar a celebrar.
51
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Ao próximo herdeiro de Chatterley.
52
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
A Chatterley!
53
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Céus! "Porque mais se casou um baronete?"
54
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Inacreditável.
55
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Queres filhos, Clifford?
56
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Sim. Um dia.
57
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
Por nós, não pelo meu pai.
58
00:04:31,208 --> 00:04:32,291
Desde que tu queiras.
59
00:04:33,041 --> 00:04:34,041
Acho que sim.
60
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
O quê? Estás bem?
61
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
Sim, claro. Desculpa.
62
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
É só que…
63
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
… não paro de pensar no regresso à guerra.
64
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
- Sei que ficarei bem.
- E ficarás.
65
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- Não temos de fazer nada.
- Não, eu quero.
66
00:05:21,541 --> 00:05:24,500
- Não queres mesmo que eu vá à estação?
- Obrigado.
67
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Não façamos uma cerimónia disso, sim?
68
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Amo-te, Con.
69
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Adeus.
70
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
Fico à espera de cartas tuas.
71
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Escrever-te-ei todos os dias.
72
00:06:21,208 --> 00:06:24,625
Querida Hilda,
eu sabia que a guerra nos mudaria a todos,
73
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
mas só não sabia quanto.
74
00:06:29,833 --> 00:06:33,416
Parece que acabou há meia vida,
não apenas há meio ano.
75
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
Já nos mudámos de Londres.
76
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
Acabámos de chegar a Wragby,
77
00:06:40,125 --> 00:06:41,750
a herdade da família dele.
78
00:06:43,458 --> 00:06:46,291
Após nos instalarmos,
conto escrever-te mais vezes.
79
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
A tua irmã dedicada, Connie.
80
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Obrigada.
81
00:07:00,875 --> 00:07:03,791
Bem-vindo a casa, Sir Clifford.
Orámos por si.
82
00:07:06,666 --> 00:07:07,791
Obrigado, Sr. Warren.
83
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Pronto.
84
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
Obrigado. Eu arranjo-me.
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
Sr. e Sra. Warren, esta é a minha mulher,
86
00:07:23,958 --> 00:07:25,291
a nova Lady Chatterly.
87
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Prazer em conhecê-la, milady.
88
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
Há muito trabalho a ser feito.
89
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Contrate quem pudermos, Sra. Warren.
90
00:07:36,166 --> 00:07:39,916
- A velhinha já viu dias melhores.
- Iremos trazê-la de volta à vida.
91
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Achámos que quereria usar o escritório
do seu pai como o quarto de casal,
92
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
para não se incomodar com as escadas.
93
00:07:47,041 --> 00:07:48,375
Obrigado, Sra. Warren.
94
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Não.
95
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
Vamos pôr a bagagem aqui.
96
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
Usaremos a biblioteca.
97
00:08:02,416 --> 00:08:05,625
O que inspira mais um escritor
que dormir entre livros?
98
00:08:09,958 --> 00:08:13,625
Foi aqui que encontraram o pai.
Dizem que o coração dele cedeu.
99
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
- Acho que morreu de desgosto.
- Clifford, isso já lá vai.
100
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
A vida é o que fazemos dela.
101
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
- Sra. Warren.
- Sim?
102
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Abra as cortinas, deixe entrar luz.
103
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
Claro, milady.
104
00:08:31,041 --> 00:08:32,375
Dá uma vista de olhos.
105
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Darei.
106
00:08:35,083 --> 00:08:38,916
Podes usar a sala privada
por cima da biblioteca, com os retratos.
107
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
Podes ficar com o segundo piso todo.
108
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
Bem-vindo a casa.
109
00:09:22,791 --> 00:09:26,416
Estás bem? Eu seguro-te.
Apoia-te em mim, põe o peso sobre mim.
110
00:09:27,916 --> 00:09:29,208
- Preparado?
- Sim.
111
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Estou a ganhar o jeito.
112
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Adoro.
113
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Sabes…
114
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
… penso expandir
o conto que escrevi em Cambridge.
115
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Torná-lo um romance.
116
00:09:52,291 --> 00:09:54,166
- Que ideia maravilhosa.
- Achas?
117
00:09:55,291 --> 00:09:59,166
- Serás a minha editora?
- Claro. Revisora, datilógrafa.
118
00:09:59,250 --> 00:10:02,041
- Mando-te a candidatura.
- Dar-te-ei prioridade.
119
00:10:03,083 --> 00:10:04,166
- Estás bem?
- Sim.
120
00:10:04,875 --> 00:10:07,125
A cama é mais mole do que eu pensava.
121
00:10:12,208 --> 00:10:14,666
- A primeira noite em Wragby.
- Bem-vinda.
122
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Desculpa.
- Tudo bem. A sério.
123
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
O que foi?
124
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
Desculpa, Con.
125
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
Já não consigo, sabes?
126
00:11:04,500 --> 00:11:05,416
Lamento imenso.
127
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Está bem. Não te rales.
128
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
Ficarei bem.
129
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Sim.
130
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Amo-te, Con.
131
00:11:30,333 --> 00:11:32,291
Isto é um infortúnio, mas verás.
132
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Seremos felizes aqui.
133
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
Em Wragby.
134
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Olá, senhor.
135
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Sou um homem forte e trabalhador
e não o dececionarei.
136
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
A minha mãe trabalhou para o Sir Geoffrey.
137
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
A sério?
138
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Oliver Mellors?
139
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Trabalhou para o meu pai, antes da guerra.
140
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Sim, senhor.
141
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- E era tenente do exército.
- Era, senhor.
142
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
Crê sinceramente que voltar a guardar caça
143
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
será satisfatório
após ter sido um oficial?
144
00:12:10,291 --> 00:12:12,000
Far-me-ia bem algum sossego.
145
00:12:13,125 --> 00:12:15,208
Vi o que a guerra faz aos homens.
146
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Assim como eu.
147
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Deve conhecer a herdade melhor do que eu.
148
00:12:20,791 --> 00:12:24,000
Não, milady.
Não a podia visitar enquanto trabalhava.
149
00:12:24,166 --> 00:12:27,625
Muito bem, então.
Bem-vindo de volta, Sr. Mellors.
150
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Senhor.
151
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
Nesse caso,
teremos de aprender juntas a orientar-nos.
152
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Obrigada, Lily.
153
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Chamo-me Kelly Martin, milady.
154
00:12:36,833 --> 00:12:39,291
- Obrigada.
- Já sou criada há cinco anos.
155
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
Querida Hilda…
156
00:12:45,208 --> 00:12:48,041
Que imprudente sou
por não ter escrito mais cedo.
157
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
Em minha defesa,
Wragby precisava de muitos cuidados.
158
00:12:53,041 --> 00:12:57,125
Mas finalmente temos pessoal
que fez maravilhas a restaurar o lugar.
159
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
A força do Clifford voltou.
160
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
Ainda sou a única
a quem ele deixa ajudá-lo,
161
00:13:08,833 --> 00:13:11,416
mas todos os dias,
faz cada vez mais por si.
162
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
Está sempre a escrever,
163
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
o que o anima,
e já quase terminou o primeiro romance.
164
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Conheci primeiro a Sra. Gertrude
num jantar, vírgula,
165
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
dado pelo Lorde Witherby."
166
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.
167
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Com o tipo de pessoa, que…"
Estou muito satisfeito com isto…
168
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
É sossegado aqui no campo.
169
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
Sinto a falta da vida em Londres
170
00:13:43,125 --> 00:13:44,958
e, claro, tenho saudades tuas.
171
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
Mas temos de viver, suponho eu,
172
00:13:48,708 --> 00:13:50,958
não importa quantos céus tenham caído.
173
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
Tivemos hóspedes.
174
00:13:54,750 --> 00:13:57,208
Sobretudo velhos amigos do Clifford.
175
00:13:57,291 --> 00:14:01,416
Não admira que muitos deles
não tenham encontrado mulheres, acredita.
176
00:14:01,500 --> 00:14:05,875
Também nos visitam escritores
cujos conselhos o Clifford procura.
177
00:14:06,458 --> 00:14:10,458
As minhas velhas amigas parecem achar
que o infortúnio é contagioso.
178
00:14:22,666 --> 00:14:26,208
Sei que tu e o Owen têm viajado muito
desde o fim da guerra,
179
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
mas quando voltares para casa,
eu adoraria ver-te.
180
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
- Interrompo?
- Não, de todo.
181
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Estava a pensar
em ir a Londres por uns dias,
182
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
para visitar a Hilda.
183
00:14:43,208 --> 00:14:45,333
E fico a cuidar de mim mesmo?
184
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
Temos uma casa cheia de criados.
185
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Não preciso deles, mas de ti.
186
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Porque não a convidas?
É mais que bem-vinda.
187
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
Já o fiz. Ela não pode sair de Londres
por umas semanas.
188
00:14:57,541 --> 00:14:59,500
Ainda bem que ao menos pode vir.
189
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Vou dar um passeio.
190
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
Porquê? A Sra. Warren
vai buscar o que precisares.
191
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Não preciso de nada, Clifford.
Só quero dar um passeio.
192
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Muito bem.
193
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
- Como queiras.
- Céus!
194
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Olá.
195
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
Flossie, vem cá, rapariga.
196
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Anda.
197
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Ótimo.
198
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
Desci um pouco mais
199
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
e encontrei um riacho
a atravessar a floresta.
200
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Acho que conheço o lugar.
Duvido que ainda consiga chegar lá.
201
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Podemos achar um meio, se quiseres ir.
202
00:16:28,708 --> 00:16:29,708
- Certo.
- Talvez.
203
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Aqui estamos.
204
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- Preparado?
- Sim.
205
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Está bem.
206
00:16:37,625 --> 00:16:38,458
Está ótimo.
207
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- Está bem?
- Sim.
208
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
Não quero que me deixes cair.
209
00:16:42,833 --> 00:16:45,666
- Não te vou deixar cair.
- Olha, apenas…
210
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Isso mesmo.
211
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Cá estamos. Está ótimo. Larga-me aí.
212
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Obrigado.
213
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
- Já está.
- Vês? Não precisaste da minha ajuda.
214
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
- Às vezes, deves odiar-me por isto.
- Não.
215
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
Não te censuraria.
216
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Há dias em que desejo não ter voltado.
217
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford…
218
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Não digas isso.
219
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Estaria perdido sem ti. Sabes disso.
220
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Vamos abrir janelas
e deixar entrar ar fresco aqui.
221
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Nunca vi o céu tão limpo.
222
00:17:43,708 --> 00:17:47,416
Não há fumo no ar. As minas
estão fechadas para o 1.º de Maio.
223
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Devias ir a até Tevershall.
224
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
Ver a feira. Podes, sabes?
225
00:17:54,291 --> 00:17:56,000
Mas volta a tempo para o chá.
226
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Sim, talvez vá.
227
00:18:12,958 --> 00:18:15,166
- Olá.
- É bom vê-la, Lady Chatterley.
228
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
É um prazer conhecê-la, Lady Chatterley.
229
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Que amável.
230
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Obrigada.
231
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Feliz 1.º de Maio, milady.
232
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
Feliz 1.º de Maio.
233
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
Quem é? Ela é preciosa.
234
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- É a minha Josephine.
- Olá.
235
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Diz olá à Lady Chatterley.
236
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Pareço ter esse efeito nas pessoas, hoje.
237
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Sou a Sra. Flint.
Sou professora aqui na aldeia.
238
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Sou a Connie. Muito prazer.
239
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
O meu marido arrenda a Marehay Farm
da vossa herdade.
240
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
- A Marehay Farm?
- Não é longe de si.
241
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Lado a lado, lutamos para sempre.
Sermos mais, fá-los parar.
242
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
Desde que estejamos juntos.
243
00:19:21,500 --> 00:19:22,541
O que foi aquilo?
244
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
São os mineiros.
Estão a protestar de novo.
245
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
- De novo?
- Deixem-no!
246
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Isso… acontece muito?
247
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Deviam ser de uma das outras minas.
248
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Perderiam os empregos
se marchassem assim na aldeia deles.
249
00:19:38,291 --> 00:19:42,250
Será que os nossos mineiros de Tevershall
protestam noutras aldeias?
250
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Eu não saberia.
251
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Posso ensinar os filhos,
252
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
mas sou uma estranha
no que toca às esposas dos mineiros.
253
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Já somos duas.
254
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
- Olá, Lady Chatterley.
- Olá.
255
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Devia vir a Marehay, um dia.
256
00:19:56,958 --> 00:19:59,125
- Adoraríamos recebê-la.
- Adoraria.
257
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Obrigada.
258
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
Aonde vamos?
259
00:20:08,750 --> 00:20:11,458
Sempre quiseste
que me juntasse a ti num passeio.
260
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
Pensei num sítio
que gostaria de te mostrar.
261
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
A cadeira não foi feita para isto.
262
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors. Pode ajudar-nos a tentar
que esta cadeira volte a funcionar?
263
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Sim, senhor.
264
00:20:28,000 --> 00:20:30,791
Connie, já conheces o Mellors,
o novo guarda-caça?
265
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Para baixo, Floss.
266
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Está só a ser amigável.
267
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Ora, então.
268
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Já esteve em Wragby, Sr. Mellors?
269
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Fui criado aqui, Vossa Senhoria.
270
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Precisa de ajuda?
271
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
O Mellors é capaz
de empurrar sozinho. Cá estamos.
272
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Ora, ora.
273
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Nada mais, senhor?
274
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
Nada mais. Bom dia.
275
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
Foi muito amável.
Espero que não tenha sido muito pesado.
276
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
Não, pesado não.
277
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Bom dia para si, Vossa Senhoria.
278
00:21:25,833 --> 00:21:29,958
Vinha aqui em miúdo, ficava horas.
Uma das melhores vistas das Midlands.
279
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Quero restaurar esta floresta.
280
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Se estes lugares não forem preservados,
não haverá Inglaterra.
281
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
Este modo de vida acabará,
apesar do que desistimos para o defender.
282
00:21:42,000 --> 00:21:45,625
Importa-me não poder ter um filho aqui
mais do que noutro lugar.
283
00:21:47,875 --> 00:21:49,375
Lamento não podermos ter.
284
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
Quase seria bom
se tivesses um filho de outro homem.
285
00:21:55,375 --> 00:21:56,458
Não falas a sério.
286
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- Porque não?
- Porque não? Porque…
287
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Porque somos casados.
288
00:22:01,375 --> 00:22:02,583
Casei-me contigo.
289
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
Porque sugeririas isso?
290
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Disseste-me que adorarias ter um filho.
291
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
Assim, podias ter um para adorar
e preencher os teus dias.
292
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Tanto quanto se sabe,
talvez eu possa ser pai de um.
293
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
Se o criássemos aqui em Wragby,
seria nosso.
294
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Falas mesmo a sério?
295
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
Claro que não quereria
que te entregasses completamente a ele,
296
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
mas o ato mecânico do sexo não é nada
quando comparado a uma vida vivida juntos.
297
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
Se dominares as emoções,
298
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
podemos tratar disso
como uma ida ao dentista.
299
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Uma ida ao…
300
00:22:44,666 --> 00:22:47,333
E não te interessaria
com que homem o tivesse?
301
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Confio em ti. Não deixarias
que a pessoa errada te tocasse.
302
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Alguém discreto.
O nome Chatterley depende disso.
303
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
Esperarias que te dissesse
quem era esse homem?
304
00:23:02,291 --> 00:23:03,416
Prefiro não saber.
305
00:23:06,666 --> 00:23:08,791
Um herdeiro significa tanto para ti?
306
00:23:10,166 --> 00:23:12,166
Significa muito para o povo daqui.
307
00:23:14,791 --> 00:23:17,708
Sei que o podes fazer por eles
e pelos Chatterley.
308
00:23:19,791 --> 00:23:21,416
Concordas comigo, não é?
309
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Vou à frente.
310
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Está bem.
311
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
Em Londres, todos falam do seu livro.
É uma boa obra.
312
00:24:08,875 --> 00:24:12,000
Acha que sim?
Eu queria escrever algo especial.
313
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Não apenas popular,
mas algo de primeira qualidade.
314
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Todo o coletivo de amigos
em todo o nordeste,
315
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
mantendo-os juntos,
garantindo que têm todos os…
316
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Desculpe. Dá-me licença?
Só por um segundo?
317
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Sim.
318
00:24:32,583 --> 00:24:35,750
Acha que resolveram
os problemas do mundo aqui?
319
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Decerto pensam que sim.
320
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
É pena esquecerem
as soluções ao amanhecer.
321
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
É escritor. Talvez devesse tomar notas.
322
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Duvido que me acolhessem
naquele círculo de copos.
323
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
Não se preocupe.
Também não faço parte deste mundo.
324
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- Mas cresceu nele, não é assim?
- Claro que não. O meu pai é artista.
325
00:24:53,750 --> 00:24:58,625
Cresci em moradias arrendadas
e acordava com o cheiro a terebentina.
326
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Parece um estilo de vida boémio.
327
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Deve haver dias
em que não se sente nada como uma lady.
328
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
Volto para casa amanhã.
Com sorte, serei convidado outra vez.
329
00:25:14,416 --> 00:25:17,458
É a última vez que convidamos
o dramaturgo irlandês.
330
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
O Michaelis?
331
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Ele escreve bem, sabe vestir-se
332
00:25:23,833 --> 00:25:26,458
mas tem os modos
de um rato de rua de Dublin.
333
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Talvez por saber que só está por perto
desde que o considerem útil.
334
00:25:35,333 --> 00:25:37,041
Todos sabemos o nosso lugar.
335
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Devias comer algo. Estás muito magrinha.
336
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
Não me sinto bem.
337
00:25:46,166 --> 00:25:48,916
Não me tenho sentido bem
desde a nossa conversa.
338
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.
339
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Cá estamos, veja!
340
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Tenho a minha foto no jornal.
341
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
"A novela de Chatterley colheu atenção
342
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
pela análise humorística
de pessoas e seus motivos,
343
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
embora as opiniões sobre a sociedade
moderna não sejam jovens e lúdicas,
344
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
mas curiosamente velhas
e obscenamente pretensiosas."
345
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
- Clifford, para de ler.
- "Uma maravilhosa exibição de nada."
346
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
É só uma crítica.
347
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Mas têm razão.
348
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
Eles perceberam-me.
349
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
É tudo nada.
350
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
Um lar, amor, sexo,
casamento, amizade, tudo.
351
00:26:29,875 --> 00:26:31,000
Não falas a sério.
352
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Acho que falo.
353
00:26:34,000 --> 00:26:38,416
Falo. A razão viver é aprender a aceitar
o grande nada da vida.
354
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Vou vestir-me.
355
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie, sou eu.
356
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Meu Deus, vieste.
357
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
- O que se passa?
- Eu…
358
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
O que se passa?
359
00:27:54,833 --> 00:27:56,166
Diz-me o que se passa.
360
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
O que estás a fazer?
361
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
O que é isto?
362
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Eu apenas… Eu queria uma mudança e…
363
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Estás doente.
364
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
- Não, estou ótima.
- Ninguém tem cuidado de ti?
365
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Têm, sim.
366
00:28:18,166 --> 00:28:20,333
Estou farta de que me vigiem, Hilda.
367
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
É inevitável. É…
368
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Estou tão cansada.
369
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Está tudo bem.
370
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Obrigada.
371
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
ESTREIA DE LORDE CHATTERLEY
372
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
A Connie não está bem.
373
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Achas?
374
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Está exausta. Vê como emagreceu.
375
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Receio que não seja bom para ela
ser semivirgem.
376
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Esta cadeira
também não é muito boa para mim.
377
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
O que propões? Encontrar-lhe outro
dos vossos soldados alemães?
378
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Ela precisa de ir a um médico.
Tens algum que uses por aqui?
379
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Tratarei disso.
380
00:29:06,458 --> 00:29:09,166
Não. Vou levá-la
a um médico em quem confiamos.
381
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Entretanto,
382
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
contrata quem cuide de ti pessoalmente.
383
00:29:14,083 --> 00:29:17,916
- Estou muito bem, obrigado.
- Não estou preocupada contigo.
384
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
Quem cuida dela enquanto ela cuida de ti?
385
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Eu e a Connie discutiremos isso.
- Nós já o fizemos.
386
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Creio que conheces esta mulher.
387
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
A Sra. Bolton.
Cuidou de ti quando eras miúdo.
388
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
A Connie já não será a tua assistente.
389
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Estamos muito gratos
por ter vindo. A sério.
390
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Deve ser difícil para o Sir Clifford,
391
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
tudo o que sofreu, e também para si.
392
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Julgamos saber como será a vida
e, de repente, foi-se.
393
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Só tive o meu Ted três anos,
antes de ser morto nas minas.
394
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
Eu não sabia. Lamento.
395
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
Não se importe.
396
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Agora, siga as ordens do médico
e eu cuido do Sir Clifford.
397
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford. Esta é a Sra. Bolton.
398
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Lembro-me da Sra. Bolton.
399
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
- Estamos todos satisfeitos?
- Por agora.
400
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
Vou voltar para Londres
e a Connie vai dar um longo passeio.
401
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Ótimo. Boa viagem.
402
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Connie, podes parar no guarda-caça?
403
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
Perguntar se os novos faisões
já põem ovos?
404
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Claro.
405
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.
406
00:31:42,791 --> 00:31:45,416
- O Sir Clifford quer ajuda?
- Não. Enviou-me.
407
00:31:46,000 --> 00:31:48,250
- Desculpe, não quero incomodar.
- Não.
408
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Quer entrar?
409
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Desculpe. Não me vesti para visitas.
- Não se preocupe.
410
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Eu só queria…
411
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
O Sir Clifford queria saber
se os novos faisões já punham ovos.
412
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Sim, milady.
413
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Haverá muitas criazinhas
numa questão de semanas.
414
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Este é um chalezinho adorável.
Mora sozinho aqui?
415
00:32:16,750 --> 00:32:18,208
Muito sozinho, milady.
416
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
Lê James Joyce?
417
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
Esse foi difícil encontrar.
418
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
Lê muito?
419
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
É bom para a minha natureza solitária.
420
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Ainda assim.
421
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Deve ser muito silencioso por aqui.
422
00:32:37,333 --> 00:32:39,416
Não, a Flossie faz-me companhia.
423
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Informarei o Clifford
424
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
sobre os faisões.
425
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
E obrigada.
426
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- Levo-a à porta.
- Está bem.
427
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Peço desculpa.
428
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Belas flores.
429
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Leve algumas consigo.
430
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- Não posso.
- Porque não?
431
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
São suas.
432
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
- De certeza?
- Sim, sirva-se.
433
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Bom dia, então.
434
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Sra. Flint. Trouxe-lhe umas flores.
435
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
- São lindas! Que atenciosa!
- Está tudo bem.
436
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Vou buscar-lhe uma jarra. Venha, sente-se.
437
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Crescem nos campos
junto ao chalé do guarda. Por todo o lado.
438
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Tome, pegue nestas.
439
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
É um fulano interessante, o guarda?
440
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Parece rude no início, mas depois…
441
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
As professoras mais velhas ainda dizem
que o Oliver era um miúdo esperto.
442
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
Não admira que tenha voltado como tenente.
443
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
Mas, agora, ele vive ali? Sozinho?
444
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Ele foi casado.
445
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Mas a esposa, a Bertha,
446
00:34:12,291 --> 00:34:15,416
durante toda a ausência dele,
andou com outros homens.
447
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Foi horrível. Todos sabiam.
448
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
Então, já estão divorciados?
449
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
Não devidamente, acho eu.
450
00:34:23,958 --> 00:34:27,250
Mas nunca houve nada muito devido
sobre a Bertha Coutts.
451
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Ela vive com outro homem em Stacks Gate.
452
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Ned, acho que é o nome dele.
453
00:34:33,958 --> 00:34:37,750
Acho que o Sr. Mellors
agradece não saber mais deles.
454
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Esta é a Wendy.
455
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Olá, Wendy.
456
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Ela é linda.
457
00:35:55,291 --> 00:35:59,666
Houve uma explosão nas minas
e o Ted tinha só 28 anos.
458
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
A empresa disse que a culpa fora dele.
459
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Estava a fugir
quando se devia ter deitado.
460
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
A indemnização foi só de 300 libras.
461
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Nunca os perdoarei por isso.
462
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Rotularem o Ted de cobarde.
463
00:36:14,750 --> 00:36:16,958
Mas ele não era cobarde, Sra. Bolton.
464
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Só tentou sobreviver.
465
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Deixe a Lily fazer isso.
466
00:36:24,250 --> 00:36:26,166
É a enfermeira dele, não a criada.
467
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
Não me importo.
Mãos ocupadas, mente calma.
468
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
Aí está o sino. Tenho de ir.
469
00:37:29,375 --> 00:37:31,291
Intrigou-me o que era a martelada.
470
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Preparo as capoeiras para as novas crias.
471
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
Há uma cadeira nesta cabana?
472
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Entre.
473
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Obrigada.
474
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Vou acender-lhe uma fogueira, milady.
475
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- Não se incomode.
- Não, insisto.
476
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Aqueça-se um pouco.
477
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- Está bem?
- Obrigada.
478
00:38:58,208 --> 00:39:00,333
Nem sabia que esta cabana existia.
479
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Poucos sabem.
480
00:39:04,500 --> 00:39:05,791
Por isso gosto dela.
481
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
Tranca-a quando não está aqui?
482
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Às vezes, milady.
483
00:39:12,208 --> 00:39:13,208
Dá-me uma chave?
484
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Quer uma chave?
485
00:39:17,791 --> 00:39:20,041
Gostaria de me sentar aqui, às vezes.
486
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Não sei se há outra chave.
487
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Então, tratarei disso.
488
00:39:48,500 --> 00:39:50,083
Belo passeio que deste.
489
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Desculpa. Atrasei-me?
490
00:39:52,750 --> 00:39:54,833
Pedias à Sra. Bolton para fazer chá.
491
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
Não a vejo a presidir à mesa de chá.
492
00:39:57,791 --> 00:40:01,000
Não me lembro de nada sobre chá
nos votos de casamento.
493
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
Sabes se há outra chave
da cabana onde se criam os faisões?
494
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Sim. Deve haver uma no escritório. Porquê?
495
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
Achei-a muito bonita.
Posso ler o meu livro lá.
496
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
Livros daquele irlandês degenerado?
497
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
O quê, James Joyce?
498
00:40:18,125 --> 00:40:20,458
Dizem que o próximo
será banido por obscenidade.
499
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
Que pena. Eu ansiava lê-lo.
500
00:40:29,416 --> 00:40:30,625
O Mellors estava lá?
501
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- Não gostou da intrusão.
- O que disse ele?
502
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Nada. Foram só os modos dele.
503
00:40:38,208 --> 00:40:40,958
Não gostou
que eu tivesse tomado liberdades.
504
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
É um o que dá um tenente
passar a guarda-caça.
505
00:40:44,083 --> 00:40:48,666
Dão um um posto e importância
a um tipo destes depois, tiraram-lhe tudo.
506
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
Querida Hilda,
507
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
oxalá não tenha chovido
a semana toda, em Londres.
508
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
Aqui tem.
509
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
Até agora, tenho podido sair
e explorar o terreno à vontade.
510
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
Mas passei a maior parte
da semana passada fechada,
511
00:41:08,208 --> 00:41:10,125
ansiosa por voltar lá para fora.
512
00:41:12,000 --> 00:41:14,541
Escrevo agora de uma cabana que encontrei.
513
00:41:15,125 --> 00:41:18,000
Um lugar secreto
onde me posso esconder do mundo.
514
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
Só cá vem uma outra pessoa.
515
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Não se preocupe. Já me ia embora.
Só fugi da chuva.
516
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Tome.
517
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Vou deixar esta aqui
até eu arranjar outra.
518
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Olha para ti.
Deves ser o senhor da mansão.
519
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Então, é um jogo bastante simples.
520
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Começa-se com um baralho de 32 cartas
que vai de sete até ás…
521
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Morreu de uma queda, no ano passado.
Tinha 83 anos.
522
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- As crias começaram a nascer.
- Ótimo.
523
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
Captei Madrid. Ouve isto.
524
00:42:50,791 --> 00:42:51,833
… apesar das provas…
525
00:42:51,916 --> 00:42:52,958
O que dizem eles?
526
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
Raios!
527
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Perdi o sinal.
528
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Raios!
529
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Os jovens…
530
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
Muitos deixaram Tevershall, dizem eles,
agora que o carvão está a esgotar-se.
531
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Não demorará muito
até a cidade estar acabada.
532
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
Acabada? Estão mesmo a dizer isso?
533
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Sra. Bolton, pode ir às minas?
534
00:43:19,083 --> 00:43:23,083
- Que o Sr. Linley venha jantar connosco.
- Sim, senhor. Com certeza.
535
00:43:25,666 --> 00:43:27,875
Queria poder estar contigo em Veneza,
536
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
mas o Clifford diz
não poder ficar aqui sem mim.
537
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
Ainda não, pelo menos.
538
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
Mas irei nas próximas férias, prometo.
539
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
Com amor, tua irmã, Connie.
540
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
Assim que aumentarem os lucros,
541
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
isso deve mantê-los no negócio
num futuro previsível.
542
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- Também podemos modernizar. Porque não?
- Clifford, e a tua escrita?
543
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
O mundo literário não precisa de mim.
544
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
Mas a mina é um navio a afundar-se.
Precisa de um capitão para a salvar.
545
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
Não achas que os mineiros
já levaram vidas bem sombrias?
546
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
Não os podias ajudar a seguir em frente?
547
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
Para o quê? Mendigar?
548
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
"Ajuda-os a seguir em frente."
Falas como uma mulher.
549
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Dito como um homem.
550
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
Sr. Linley, quanto nos custará,
551
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
um valor aproximado,
construir uma produção química?
552
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
No início, eu diria
cerca de 500 a 700 libras.
553
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Claro que, dentro disso, há contingência…
554
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
Vim ver as crias.
555
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Quantas temos agora?
556
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
- Dezoito.
- Dezoito.
557
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Posso tocar numa?
558
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Sim, força.
559
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
E se me picar?
560
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Pique-o também.
561
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Apenas…
562
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Isso mesmo. Suavemente.
563
00:45:50,250 --> 00:45:53,250
- Está a tremer.
- Treme mais a senhora do que ele.
564
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
É isso.
565
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
Milady?
566
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Venha…
567
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Vamos sentá-la ali por um instante?
568
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
- Desculpe.
- Não faz mal.
569
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Desculpe.
570
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Então, é assim que tem sido?
571
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Não chore.
572
00:47:04,958 --> 00:47:06,541
Vá para junto da fogueira.
573
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
- Preciso de mais lenha.
- Está bem.
574
00:47:19,166 --> 00:47:20,291
Por favor, não vá.
575
00:50:40,583 --> 00:50:41,833
Acompanho-a de volta.
576
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
Está bem, milady?
577
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
E você?
578
00:51:08,125 --> 00:51:09,958
É melhor continuar sozinha.
579
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Então, adeus.
580
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Adeus, milady.
581
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Aí está, milady.
Pensei que se tinha perdido.
582
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Não, estou muito bem.
583
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Porque trancou a porta?
Só fui ver as novas crias.
584
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Desculpe.
585
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
O Clifford está aborrecido?
Não me despedi dos convidados.
586
00:52:26,583 --> 00:52:29,416
Ele não disse nada.
Ainda está com o Sr. Linley.
587
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
Então, não reparou que me ausentei?
588
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Milady, conhece o Sir Clifford.
589
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Boa noite.
590
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Não. É muito parecido
com o outro equipamento.
591
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
- Boa noite, Con.
- Boa noite.
592
00:53:54,125 --> 00:53:55,666
Tenho estado à sua espera.
593
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
Não acha que vão desconfiar
594
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
se continuar a vir aqui?
595
00:54:02,000 --> 00:54:05,958
Imagine quão rebaixada se sentiria,
com o guarda-caça do seu marido.
596
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Está com medo?
597
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Claro que estou.
598
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Claro que estou, sim.
599
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Não do que pensam de mim, milady.
600
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Mas, se alguma vez lamentar
o que temos estado…
601
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Temos de ser rápidos.
602
00:54:55,916 --> 00:54:58,166
- O que está a fazer?
- Do que precisa?
603
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Disto.
604
00:55:24,083 --> 00:55:25,250
Não me posso demorar.
605
00:55:25,333 --> 00:55:26,541
Alguém irá reparar.
606
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Olhe para mim.
607
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Preciso de ir.
608
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Ainda lhe parecemos estranhos?
609
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Desculpe?
610
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
Ainda parecemos estranhos?
611
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
Não como os que já conheci.
612
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Venha ao chalé amanhã.
613
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Se eu puder.
614
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Boa noite.
615
00:58:01,958 --> 00:58:03,916
Então, boa noite, Vossa Senhoria.
616
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver.
- Sim?
617
00:58:31,708 --> 00:58:34,416
Se pudermos produzir
o combustível aqui, então…
618
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Connie?
619
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, estás bem?
620
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
- Não te sentes mal de novo?
- Não, de todo. Desculpa. Dizias…
621
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Sei que, hoje em dia,
pareço falar só da mina.
622
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Mas Tevershall pertence-me.
623
00:58:52,041 --> 00:58:54,041
Um dia, pertencerá a um herdeiro.
624
00:58:57,166 --> 00:58:58,708
E a mina precisa de ajuda.
625
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Temos de nos modernizar.
626
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Tu e eu.
627
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
Minha querida irmã, pensei muito
no que disseste no casamento.
628
00:59:13,375 --> 00:59:15,750
Que abro o meu coração muito facilmente.
629
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
Pode ter sido verdade antes da guerra,
630
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
mas acho que já não é.
631
00:59:24,666 --> 00:59:27,458
Ultimamente, sinto o meu coração
a abrir-se de novo.
632
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
Apesar de todos os avisos.
633
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
E posso assegurar-te
634
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
que nada nisso tem sido fácil.
- Olhe para mim.
635
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
Olhe para mim.
636
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.
637
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
- O seu livro!
- Está bem. Obrigada.
638
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
É assim que o agricultor cavalga
639
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
- Ela é perfeita.
- Não a deixe enganá-la.
640
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Ela tem-nos dado muitas noites sem dormir.
641
01:00:26,875 --> 01:00:28,250
Aposto que vale a pena.
642
01:00:29,041 --> 01:00:31,958
Estamos muito felizes em ter-te,
não é, Josephine?
643
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Não é?
644
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Eu e o Clifford falámos
em ter um filho, um dia.
645
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
Falaram?
646
01:00:37,791 --> 01:00:41,625
Só porque perdeu o uso das pernas,
não significa não termos filhos.
647
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
É maravilhoso, não é?
648
01:00:45,083 --> 01:00:47,708
A Josephine ia adorar
uma nova companheira.
649
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
Ias?
650
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
E sendo mãe, recomendo-o com certeza.
651
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Menti-lhe.
652
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Ela é perfeita.
653
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- O que faz aqui o guarda-caça?
- Vem buscar leite fresco.
654
01:01:04,625 --> 01:01:07,250
- Bom dia para si, Sr. Mellors.
- Sra. Flint.
655
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.
656
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- Pode vigiá-la?
- Claro.
657
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Josephine, olá.
658
01:01:18,500 --> 01:01:20,416
Muito bem, marota, o que tens?
659
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Disse que viria ao chalé.
660
01:01:23,958 --> 01:01:25,083
Disse que tentaria.
661
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Virá mais tarde?
662
01:01:37,375 --> 01:01:39,583
O que é isto? Então, o que é isto?
663
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Aqui tem.
664
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
Obrigado.
665
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
- Devo ir.
- Está bem.
666
01:01:44,708 --> 01:01:46,458
É um prazer ver-te, Josephine.
667
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
- Acompanho-a a casa?
- Não é necessário.
668
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
É um prazer vê-la.
669
01:01:52,875 --> 01:01:54,458
- Volte sempre.
- Voltarei.
670
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Obrigado mais uma vez. Cuide-se.
671
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Diz adeus.
672
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Adeus.
673
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
Ayuh!
674
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
Está a fugir de mim, certo?
675
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
Como assim?
676
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
Desculpe?
677
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
Como assim?
678
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Não veio ao chalé.
679
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
E a forma como se afastou de mim há pouco.
680
01:02:28,041 --> 01:02:30,458
A Sra. Flint podia ter visto. Está louco?
681
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Então, venha ao chalé.
682
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Não.
683
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Quando lá chegarmos, já será muito tarde.
684
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Venha por aqui.
685
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Venha.
686
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
O quê, aqui?
687
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Sim, milady.
688
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Aqui mesmo.
689
01:03:22,666 --> 01:03:25,166
- Não me chames isso.
- Não queres ser uma lady?
690
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Não contigo.
691
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Quererias um tratamento mais rude comigo?
692
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Tira isto.
693
01:04:16,458 --> 01:04:18,166
Desaperta-me as calças.
694
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Sim.
695
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Deita-te.
696
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Deita-te.
697
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Não.
698
01:04:50,458 --> 01:04:52,541
Não vires a cara. Olha para mim.
699
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
Quero que me fodas.
700
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
Queres que te foda?
701
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Sim.
702
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Sim.
703
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Sim. Isso mesmo.
704
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Isso mesmo, Connie.
705
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Viemo-nos juntos, desta vez.
706
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
É bom quando isso acontece.
707
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
Algumas pessoas vivem a vida toda
e nunca conhecem essa sensação.
708
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
A sério?
709
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
Isto é o… Pronto, sim. Sabe-se lá.
710
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Vais ter de me ajudar, Connie. Querida.
711
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
Sabes o que tens?
712
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Ternura.
713
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
Eu não disse que eras gentil.
714
01:07:43,583 --> 01:07:45,208
Estou farta de cavalheiros.
715
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- São de uma raça diferente.
- Como assim?
716
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Mortos.
717
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Tens de cortar as partes de ti
que pareçam desligadas,
718
01:08:00,625 --> 01:08:02,958
se vais enviar homens para as minas ou…
719
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
… fábricas ou…
720
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
… para a guerra.
721
01:08:12,791 --> 01:08:14,750
É isso ou viver com o que se fez.
722
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
És diferente
de todos os homens que conheço.
723
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
E tu de todas as mulheres.
724
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Como?
725
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
És linda.
726
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Acho que não me apercebi
do quão só tenho estado, até agora.
727
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Obrigada.
728
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
É melhor ires.
729
01:09:37,500 --> 01:09:41,458
Dez de espadas. Tenho-a aí com o rei.
730
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
- Eu, Connie…
- Eu, Oliver…
731
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
- … aceito-te, Oliver…
- … aceito-te, Connie…
732
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
- … em força…
- … e em liberdade…
733
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
- … e em êxtase.
- … e em êxtase.
734
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
É muito fundo?
735
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Por favor.
736
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
"Porque gosto de ti?"
737
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
"O fruto é negro."
738
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Vossa Senhoria, desculpe incomodá-la.
739
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- Vi a luz e…
- Não faz mal, sinceramente.
740
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Sente-se. Fico feliz por ter companhia.
741
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
A sério.
742
01:11:55,083 --> 01:11:56,291
Ainda acordada?
743
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
O Sir Clifford não tem dormido.
744
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
Não posso deixar de o visitar.
745
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Foi igual com o meu marido.
746
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Se se constipasse, eu passava a noite
acordada a preocupar-me com ele.
747
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
O Ted.
748
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Sente a falta dele.
749
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
Já se passaram 25 anos,
750
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
mas, às vezes, ainda na cama,
751
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
acordo e penso:
"Ele não está na cama comigo."
752
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
É só o toque dele.
753
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Sim.
754
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
É espantoso, não é?
755
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
Como podem entrar tanto no nosso sangue.
756
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
É, sim.
757
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
Pode amargar-nos.
758
01:12:38,750 --> 01:12:42,083
Se não fosse aquela mina,
o Ted ainda estaria aqui.
759
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Ele odiava aquilo.
760
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Odiava, mas o que podia fazer?
Estava encurralado.
761
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
Estamos todos, de outros modos.
762
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
Nunca quis voltar a casar-se?
763
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Céus!
764
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
- O Ted foi o único?
- Foi.
765
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Mas a senhora
e o seu homem crescem juntos.
766
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
O que mais há na vida?
767
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Filhos, claro, mas…
768
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
- Desculpe, fui irrefletida.
- Não.
769
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
Deixe lá. Está tudo bem.
770
01:13:18,750 --> 01:13:20,291
Mais que bem, na verdade.
771
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
Pode haver esperança a esse respeito.
772
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
Para si e o Sir Clifford?
773
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
O médico diz
que a recuperação dele é notável.
774
01:13:29,083 --> 01:13:31,791
Portanto, quem sabe?
Ainda posso ter um filho.
775
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Espero e oro para que tenha.
776
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Posso trazer-lhe uma manta?
777
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
Não, estou bem, obrigada.
778
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Durma bem. Guarde segredos
para a nossa próxima conversa.
779
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Boa noite.
780
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Vamos lá, rapariga.
781
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
E é melhor irmos lá fora.
782
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Vamos.
783
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Pronto.
784
01:15:50,250 --> 01:15:52,375
Sua Senhoria ainda não se levantou?
785
01:15:53,000 --> 01:15:54,500
Levantou-se antes de mim.
786
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Então, já tomou o pequeno-almoço.
787
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
Sim. Está num dos passeios dela.
788
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Eu mesma acordei cedo.
789
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Havia muita gente fora esta manhã.
790
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
- O guarda-caça estava…
- Traz-me natas frescas?
791
01:16:12,208 --> 01:16:13,708
- Sim, senhor.
- Obrigado.
792
01:16:15,291 --> 01:16:16,750
Desde que o Sir Clifford assumiu
793
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
que matam os pobres mineiros a trabalhar.
794
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Pensei que as máquinas
facilitassem o trabalho.
795
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
É como ganhar mais dinheiro
com menos operários.
796
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
Ele já não tem dinheiro suficiente?
797
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
A esposa precisa de bugigangas e seda
para se poder impor sobre nós.
798
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Não, ela não é assim.
799
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
Trata quem trabalha com ela
800
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
com o mesmo respeito
que trataria um lorde ou lady.
801
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
A minha Lily diz o mesmo dela.
802
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Então, ela merece melhor.
803
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
Que fardo pesado ela carrega.
804
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
Por acaso, o Sir Clifford pode não estar
tão acabado como pensávamos.
805
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
As pernas não voltarão a funcionar,
mas o resto pode.
806
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Sua Senhoria até sugeriu
que pode haver um filho em breve.
807
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
O quê?
808
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
Não!
809
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- É espantoso.
- Já ouviram falar de tal coisa?
810
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
ESPECIFICAÇÕES
811
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
Quanto tempo durarão?
812
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Se as mantivermos bem conservadas,
devem durar gerações.
813
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
Por falar nisso, senhor,
se não se importa que pergunte,
814
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
é verdade o rumor
815
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
de ainda podermos esperar
um herdeiro em Wragby?
816
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
Há rumores?
817
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Sim.
818
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Todos me têm perguntado
o que sei sobre isso.
819
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Fico feliz em esclarecer
se o rumor for sem fundamento.
820
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Pois sim!
821
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Bem…
822
01:17:34,708 --> 01:17:36,083
… pode haver esperança.
823
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Olá, Con.
824
01:17:40,041 --> 01:17:43,791
Acabei de ter uma conversa
interessantíssima com o Sr. Linley.
825
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Ouviste o rumor
826
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
de que vais fornecer um herdeiro a Wragby?
827
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Não.
828
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
É uma piada?
829
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Esperava que fosse uma profecia.
830
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Recebi uma carta do pai.
831
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Foi convidado para Veneza
em julho e agosto
832
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
e pediu-me a mim e à Hilda
para irmos com ele.
833
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Julho e agosto.
834
01:18:15,166 --> 01:18:17,125
Não preciso de ir por tanto tempo.
835
01:18:17,208 --> 01:18:20,666
Três semanas devem bastar
para o que discutimos.
836
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Já foram iniciados planos?
837
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Ainda não.
838
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
Se eu tivesse a certeza
de que quererias voltar para mim?
839
01:18:35,166 --> 01:18:36,333
Claro que voltaria.
840
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
Não quero saber o nome dele.
841
01:18:42,000 --> 01:18:42,875
Ninguém pode.
842
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
Nesse caso, acho
que deve estar tudo bem, não achas?
843
01:19:04,458 --> 01:19:07,666
Sabes o quanto significas para mim.
Não sabes?
844
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
E tu para mim.
845
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Tenho de me ausentar.
846
01:19:15,416 --> 01:19:16,708
- Para onde?
- Veneza.
847
01:19:18,416 --> 01:19:19,625
Com o Sir Clifford?
848
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- Por quanto tempo?
- Dois meses.
849
01:19:22,750 --> 01:19:26,083
Mas não com o Clifford.
Não gosta de viajar, no estado dele.
850
01:19:26,166 --> 01:19:28,541
Sim. Pobre diabo.
851
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- Não te esquecerás de mim.
- Esquecer?
852
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Ninguém se esquece.
853
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Não é uma questão de memória.
854
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Olha…
855
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Eu disse ao Clifford
que posso ter um filho.
856
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Disseste?
857
01:19:54,166 --> 01:19:59,291
Acho que já estou… grávida.
858
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver?
859
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
O que disse ele?
860
01:20:18,375 --> 01:20:23,458
Disse que ficaria feliz
desde que a criança parecesse ser dele.
861
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
Então, de onde julga o Sir Clifford
que vem esta criança?
862
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- Eu disse poder ter um caso em Veneza.
- E podes. Então, é por isso que vais.
863
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Não para ter o caso. Só a aparência de um.
864
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
Então, quiseste-me por isso.
865
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Para teres um filho.
866
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Claro que não, Oliver.
867
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Na verdade,
nunca planeei sobre ti nem nada disto.
868
01:20:47,916 --> 01:20:52,458
Qual foi o plano, então, Connie?
Qual foi o plano, realmente?
869
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
- Qual foi o plano?
- Eu…
870
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- Não sei.
- Não sabes?
871
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
Então, maldito seja eu se sei.
872
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Que merda!
873
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
É como Vossa Senhoria quiser.
874
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
Se tiver um filho,
o Sir Clifford acolhe-o.
875
01:21:08,750 --> 01:21:12,583
Não terei perdido nada.
Pelo contrário, tive uma boa experiência.
876
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
- Não fales assim.
- Se me usou,
877
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
não foi a primeira vez
que fui usado, pois não?
878
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
Julgo que nunca foi tão agradável
como desta vez.
879
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Claro que não se pode sentir
tremendamente digno sobre isso.
880
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Não te usei, Oliver.
881
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
Como queira.
882
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Esqueceu-se do seu livro.
883
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
Ou também usou isso?
884
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Com os novos geradores,
poderemos reduzir o pessoal.
885
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
- A greve será impossível.
- E os operários?
886
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Não têm de trabalhar para mim,
nem eu de os contratar.
887
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- Não admira que te odeiem.
- Eles não me odeiam.
888
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
Dependem de mim. Devem estar gratos.
889
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
Morreriam de fome
sem alguém para cuidar deles.
890
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Falas deles
como se fossem animais de manada.
891
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Nem todos.
892
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
Um indivíduo pode destacar-se,
de vez em quando.
893
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
Muitos já são dirigidos
desde o início dos tempos.
894
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
E podes dirigi-los?
895
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Sim, porque fui educado
e formado para o fazer.
896
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
É o meu papel na sociedade
e cabe-lhes servir.
897
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
Então, não há bondade
partilhada entre nós?
898
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Todos temos de comer e respirar.
Mas além disso, não.
899
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Vamos até à nascente?
900
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
Bom dia, Sr. Mellors!
901
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
Ayuh.
902
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Espera. Eu empurro.
903
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
Para que serve isto
se tem de ser empurrado?
904
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
- Pioras as coisas!
- Cala-te um pouco, sim?
905
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Maldita coisa!
906
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
Espera, para!
907
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.
908
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Sim, Sir Clifford?
- Percebe de motores malditos?
909
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Temo que não. Funciona mal?
- Pelos vistos!
910
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Examine e veja se não há nada partido.
911
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Bem…
912
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
Parece bem, pelo posso ver, senhor.
913
01:23:18,083 --> 01:23:19,166
Então, afaste-se.
914
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- Talvez se eu der um empurrão.
- Não. Ela fá-lo sozinha.
915
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Sim?
916
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
Vê? Ótimo.
917
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Está a empurrar? Pedi-lhe que não.
918
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
- Não irá se eu não o fizer.
- Dê-lhe uma hipótese!
919
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Clifford, atenção ao travão.
920
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- Certo. Tudo bem.
- Clifford!
921
01:23:57,083 --> 01:23:59,250
É óbvio que estou à mercê de todos.
922
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Parece, Sr. Mellors,
que ela precisava de ser empurrada.
923
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- Importa-se?
- Não, senhor.
924
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Certo.
925
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Espere.
926
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Dois, três.
927
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Lá vai bomba!
928
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Cá vamos nós.
929
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Por amor de Deus, o que se passa consigo?
930
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
Os pulmões estão exaustos.
931
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Uma lembrança da guerra.
932
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
Que raio estás a fazer?
933
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
- Tenho de o ajudar!
- Por amor de Deus!
934
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
Estás bem?
935
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
Creio que a outra cadeira
vai precisar de rodas novas.
936
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
Quem julgas que és?
937
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Como podes tratar alguém assim?
938
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
Quem? O guarda-caça?
939
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
Também foi ferido na guerra.
940
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Se ele estivesse naquela cadeira,
o que lhe terias feito?
941
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Acho a tua comparação de muito mau gosto.
942
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
Acho que a tua falta de simpatia
é do pior gosto que se possa imaginar.
943
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Tu e a tua classe dirigente.
944
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Julguei-te diferente, mas não és.
945
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Fá-los trabalhar
por duas libras por semana ou passar fome.
946
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Não é dirigir, Clifford.
947
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
É intimidar.
948
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Entra, então.
949
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Desculpa.
950
01:25:57,208 --> 01:25:58,708
Desculpa ter-te magoado.
951
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
Não te quero
por causa de uma criança, Oliver.
952
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Apenas te quero.
953
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Está bem?
954
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Está bem.
955
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Mas o Clifford tem de acreditar
que tentei manter-nos juntos,
956
01:26:23,500 --> 01:26:24,916
que esta ideia foi dele,
957
01:26:25,916 --> 01:26:27,625
só que correu tudo muito mal.
958
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
Para me dar o divórcio e ficarmos juntos,
959
01:26:34,125 --> 01:26:35,750
ele tem de acreditar nisso.
960
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Só quero estar contigo.
961
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Se for o que queres.
962
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
Não se trata de querer, Connie.
Sabes o que quero.
963
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Eu mesmo ainda tenho
de me divorciar da Bertha.
964
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
O que houve com ela?
965
01:26:59,166 --> 01:27:02,166
Fui para a guerra,
ela andou com outros homens.
966
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
E, agora, recusa-me o divórcio.
967
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
- E o outro homem dela?
- O Ned?
968
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
É um grande bebé.
969
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Ela intimida-o.
970
01:27:12,125 --> 01:27:16,083
Ambos bebem, ela manda-o vir cá
exigir a minha pensão de guerra.
971
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Sim, não vamos discutir.
972
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Desculpa.
973
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
Porque não os deixamos para trás?
974
01:27:33,875 --> 01:27:35,041
Vamos à Austrália.
975
01:27:36,208 --> 01:27:37,375
Vamos para algures…
976
01:27:40,208 --> 01:27:41,291
Um sítio qualquer.
977
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- Os três?
- Só a nossa família.
978
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
Ninguém nos julgaria.
979
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Parece errado e amargo
trazer uma criança a este mundo.
980
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
- Não falas a sério.
- Falo.
981
01:27:58,500 --> 01:28:00,916
- Não.
- Não, refiro-me a este mundo aqui.
982
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Estou feliz por nós.
983
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Estou feliz que fiques feliz.
984
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Mas quando penso nisto aqui,
no que o homem fez ao homem,
985
01:28:14,750 --> 01:28:18,125
no que líderes de homens
fizeram aos ditos companheiros.
986
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
Reduziram-nos a menos que humanidade.
987
01:28:22,250 --> 01:28:25,541
Semicadáveres e não pensam
em mais nada senão em dinheiro.
988
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Em viver para fazer dinheiro.
989
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Mas nem todos temos a liberdade
de viver a vida como queremos.
990
01:28:36,625 --> 01:28:38,541
Nem todos podemos fazer o que…
991
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.
992
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
O que fazes?
993
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Anda!
994
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Onde está ela? Já saiu há horas.
995
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
De certeza que é a chuva que a retém.
996
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Deve ter-se abrigado na cabana.
997
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Mandarei o Warren e o Betts encontrá-la.
- Não faça isso.
998
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
Só fará com que falem.
999
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Irei até à cabana ver se ela está lá.
1000
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- O quê? E fico aqui sozinho?
- Não se preocupe.
1001
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
Voltaremos num instante.
1002
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
- Ayuh.
- Ayuh.
1003
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
- Ayuh, me pato.
- Ayuh, me pato.
1004
01:30:49,083 --> 01:30:51,041
Vou para Veneza na quinta-feira.
1005
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
Irei ao chalé nessa noite.
1006
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Milady?
1007
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Milady, aqui está.
1008
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
O Sir Clifford pediu-me para a procurar.
Preocupava-o que algo tivesse acontecido.
1009
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
Não, abriguei-me da chuva na cabana.
1010
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Sra. Bolton.
1011
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Vossa Senhoria ficaria bem a partir daqui.
1012
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Boa noite para si.
E para si, Vossa Senhoria.
1013
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Não sou uma criança.
É monstruoso ter de ser seguida.
1014
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Minha Senhoria, não diga isso.
1015
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
O Sir Clifford estava certo
de que um relâmpago a atingira.
1016
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
A culpa não é sua.
É tolice o Clifford preocupar-se.
1017
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Agora, vamos para casa.
1018
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
E tratarei do resto.
1019
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
Não mandes os criados atrás de mim.
1020
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
Céus! Onde estiveste?
1021
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Saíste há horas e numa tempestade assim.
1022
01:32:10,750 --> 01:32:14,000
- O que estiveste a fazer?
- E se eu escolher não te dizer?
1023
01:32:14,083 --> 01:32:15,583
Fui à cabana, acendi a lareira.
1024
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
- Olha para ti. O estado do teu cabelo.
- Fui para a chuva… nua.
1025
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Estás louca?
1026
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
O Mellors deve ter-te visto
a saltitar sem roupa.
1027
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Deve, sim.
1028
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Tens razão, Clifford.
Devo mesmo ir lavar-me.
1029
01:32:37,250 --> 01:32:38,500
Connie!
1030
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Chegou a minha irmã!
1031
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hilda!
1032
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- É tão bom ver-te.
- Passou tanto tempo.
1033
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
É bom ver-te.
1034
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
Sabes que conheci alguém, certo?
1035
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Concluí pelas tuas cartas, sim.
1036
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Tentei convencer-me
de que não era nada e afastar-me.
1037
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
Mas não consigo.
1038
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Ele…
1039
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Amo-o mesmo.
1040
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
E… Eu sei.
1041
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
E prometi que ficaria com ele esta noite.
1042
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
Vais dizer-me quem é?
1043
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
O Oliver Mellors.
1044
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
É o guarda-caça.
1045
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
Não, Hilda. Ele é adorável.
1046
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
Sinceramente, tem
muita compreensão e ternura.
1047
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
É uma grande exceção, vais ver.
1048
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
Desejei tanto que encontrasses alguém.
1049
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
- Mas um criado do Clifford?
- Não desisto dele!
1050
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Ouve o que dizes.
És tu e aquele rapaz alemão de novo.
1051
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- Não é! Não é nada assim!
- É, sim!
1052
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
Confundir sexo com amor
e, depois, pensar que pode continuar
1053
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
só porque é o que queres.
1054
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Por favor, vem a Veneza e aproveita
para refletir sobre o que queres.
1055
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Sei o que quero!
1056
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
- Mesmo?
- Sim!
1057
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
E vou vê-lo esta noite,
ou não vou a Veneza. Não posso!
1058
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
Pensei mesmo que tu,
de todas as pessoas, entenderias!
1059
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Adeus.
1060
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
- Adeus.
- Fico à espera de cartas tuas.
1061
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
Divirta-se e, depois, volte e anima-nos.
1062
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
Fá-lo-ei. Cuidem-se.
1063
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.
1064
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Esta é a minha irmã, a Hilda.
1065
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Olá.
- Hilda, este é o Oliver Mellors.
1066
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Olá.
- Muito prazer.
1067
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Sente-se, então.
1068
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda.
1069
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
O que queres que diga?
1070
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
O que estiver a pensar.
1071
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Muito bem.
1072
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Uma coisa é encontrarem-se no seu chalé,
1073
01:35:20,708 --> 01:35:23,333
mas o que acontecerá
quando saírem para o mundo?
1074
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Quando as amigas da Connie a evitarem.
1075
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Isso não é justo.
1076
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Ela já me decifrou, então.
1077
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
O que me revelou tão rápido?
Algo que eu disse?
1078
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Sr. Mellors.
1079
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
Como espera cuidar dela
depois de perder o emprego?
1080
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
Crê mesmo que lhe pode dar
uma hipótese de felicidade?
1081
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Pergunta à pessoa errada.
1082
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Só sei que recebo muita felicidade dela.
1083
01:35:53,166 --> 01:35:55,125
Pelo menos pensou na sua felicidade.
1084
01:35:55,208 --> 01:35:56,041
Chega!
1085
01:35:56,875 --> 01:36:01,375
Acho que entende muito melhor que ela
quão mal isto pode acabar, Sr. Mellors.
1086
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
Pense no quanto ela significa para si.
1087
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Virei buscar-te de manhã, Connie. Cedo.
1088
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
Não me faças esperar.
1089
01:36:13,750 --> 01:36:15,125
- Sr. Mellors.
- Hilda!
1090
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Desculpa. Eu não a devia ter trazido.
1091
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Não a deixes aborrecer-te.
1092
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
É apenas protetora.
1093
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Ela tem razão.
1094
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Não pensámos a longo prazo, não é?
1095
01:36:41,625 --> 01:36:45,875
O Sir Clifford lutará contra o divórcio.
Lutará por manter o nosso filho.
1096
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
Nunca tive de pensar nestas coisas
até apareceres.
1097
01:37:15,750 --> 01:37:16,875
Vamos lá para cima.
1098
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Sim, é bom.
1099
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Sim.
1100
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Que porra estás a fazer, Ned?
1101
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Acalma-te, Mellors. Não vim lutar.
A Bertha mandou-me.
1102
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Ela é problema teu.
1103
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
Não meu.
1104
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
Não é como ela o vê.
1105
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Ainda é tua mulher, com direito
a metade da tua pensão militar.
1106
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
E eu a um divórcio.
Não o obterei, pois não?
1107
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Desaparece, então.
1108
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Pronto. Estou a ir.
1109
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Estou a ir.
1110
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Foi-se embora?
1111
01:39:52,500 --> 01:39:54,875
A menos que o coração dele tenha parado.
1112
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
Fica aí até sabermos que se foi.
1113
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
O que pensa ela?
1114
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Vai lá.
1115
01:40:33,416 --> 01:40:34,458
Connie.
1116
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Por amor de Deus, Connie.
1117
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Vamos para Veneza, amanhã.
Tens de parecer tão infeliz?
1118
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Creio estar grávida.
1119
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Certo.
1120
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
Não deve ser do Clifford.
1121
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Não.
1122
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Embora ele tenha dito que ficaria feliz
que eu tivesse um filho com outro homem.
1123
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
A sério?
1124
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
Não sei quanto tempo aguentarei.
1125
01:41:51,916 --> 01:41:54,083
- Está tudo bem.
- A fazer o quê?
1126
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
O que foi?
1127
01:42:00,250 --> 01:42:01,708
Apaixonei-me por alguém
1128
01:42:02,750 --> 01:42:04,041
que não é o Clifford.
1129
01:42:05,166 --> 01:42:06,625
Então, tens um amante.
1130
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Ótimo.
1131
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
Conheço-o?
1132
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Não.
1133
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Mas acho
que me quero divorciar do Clifford.
1134
01:42:20,125 --> 01:42:22,625
Devido ao que sentes por este outro homem.
1135
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
Se queres a minha opinião,
1136
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
lamento, mas podes ganhar muito pouco
ao acabar com as coisas.
1137
01:42:36,250 --> 01:42:37,750
Os sentimentos vêm e vão.
1138
01:42:38,500 --> 01:42:42,541
Amas um homem este ano e outro no próximo,
mas o mundo continuará.
1139
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
E Wragby continuará de pé.
1140
01:42:48,958 --> 01:42:50,125
Satisfaz-te.
1141
01:42:51,083 --> 01:42:52,666
Mas não abandones Wragby.
1142
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
E Wragby não te abandonará.
1143
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
Vamos para Veneza, sim?
1144
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ESTE LIVRO PERTENCE A
1145
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
A VIAGEM
1146
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Ele volta para casa
julgando-se melhor que todos nós.
1147
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Faz o mundo pensar que a pobre Bertha
é a culpada dos problemas
1148
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
e, depois, recusa-se a sustentá-la.
1149
01:43:56,375 --> 01:43:58,083
- Maldita desgraça.
- Eu sei.
1150
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Hoje, a Bertha vai ao chalé,
tentar remediar a situação.
1151
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Faz sentido.
1152
01:44:03,000 --> 01:44:05,375
Ela encontrou roupa de seda na fogueira.
1153
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Não admira que ele se isole.
Está a esconder uma mulher.
1154
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
Lady Chatterley
empresta um livro ao guarda
1155
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
e é acusada de… Desculpem, é escandaloso.
1156
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Claro. Não direi mais nada
sobre o assunto.
1157
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Só se fala disso.
Sabem como as pessoas mexericam.
1158
01:44:19,458 --> 01:44:23,166
Senhor, ninguém quer ter esta conversa,
mas devemos.
1159
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
E, claro, é puro disparate.
1160
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
Mas o seu guarda-caça
parece inspirar todo o tipo de rumores.
1161
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Quanto mais cedo o despachar, melhor.
1162
01:44:31,833 --> 01:44:35,291
Obrigado por me vir dizer isto, Linley.
Anotei o que disse.
1163
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Estou…
1164
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Quero um número de Londres, por favor.
1165
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
Para Lady Chatterley.
1166
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
- Ayuh, Sra. Bolton.
- Bom dia.
1167
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Soube que o Sir Clifford me chamou.
1168
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Claro, sim. Está no escritório.
1169
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Certo, sim.
1170
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Sr. Mellors.
1171
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
Liguei a Sua Senhoria e vai voltar.
1172
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- Quando?
- Esta noite.
1173
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Mal possa vir para cá.
1174
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Podem encontrar-se na cabana
e decidir o que fazer.
1175
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Vêm aí…
1176
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Vêm aí tempos sombrios, Sra. Bolton.
1177
01:45:32,166 --> 01:45:34,041
É melhor manter-se afastada.
1178
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Entre.
1179
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
É meu criado,
1180
01:45:56,166 --> 01:45:59,000
a viver nas minhas terras
pela minha boa vontade
1181
01:46:00,250 --> 01:46:03,875
e, agora, as suas indecências
tornaram-se objeto de mexericos.
1182
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Deve calar a boca dos mexericos…
1183
01:46:07,666 --> 01:46:10,875
Sabe que o nome de Lady Chatterley
foi caluniado?
1184
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
O nome dela estava inscrito
num livro encontrado no chalé.
1185
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
Tenho uma foto da rainha Maria
no calendário.
1186
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
Também deve estar no meu harém.
1187
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Não gosto do seu sarcasmo, Mellors.
1188
01:46:27,875 --> 01:46:29,625
Tem até ao final de hoje,
1189
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
depois, nunca mais o quero ver
nas minhas terras.
1190
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- Fui claro?
- Perfeitamente.
1191
01:46:36,208 --> 01:46:37,750
Vou fazer as malas, então.
1192
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Sra. Flint, com licença.
1193
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Vou deitar a Josephine.
- Sei que ouviu coisas.
1194
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Por favor. Não posso.
Arrendámos a quinta ao Sir Clifford.
1195
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
E irão sempre.
1196
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Encontraram-se aqui, não foi?
Quando ele veio comprar leite?
1197
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Achei que nos vinha ver.
- Claro que vim.
1198
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Vi onde estacionou o carro nas árvores.
1199
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- Não, isso foi uma vez.
- Não quero saber.
1200
01:47:13,750 --> 01:47:15,500
Boa noite, Lady Chatterley.
1201
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
O que fazes?
1202
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
Aonde vais?
1203
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.
1204
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
O segredo já está bem revelado.
1205
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Estão todos a falar.
1206
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Fui despedido.
1207
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Não te podem ver aqui, Connie.
Tens de estar em Veneza.
1208
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
- Mas podemos partir juntos. Agora.
- Olha para mim.
1209
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
Não tenho nada para te dar.
1210
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
Não tenho emprego, casa,
um propósito na vida. Nada.
1211
01:48:08,000 --> 01:48:10,625
Não digas isso. És tudo para mim.
1212
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Mellors!
1213
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
Tem de ir!
1214
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Olha para mim.
1215
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Promete-me que partilharemos
as nossas vidas.
1216
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Sim.
- Promete.
1217
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Sim, minha rapariga.
1218
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Quando chegar a altura.
1219
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Mellors!
1220
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Ayuh, posso ir buscar
o meu casaco, amigo, ou…
1221
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Encontrar-te-ei.
1222
01:49:12,666 --> 01:49:14,666
Onde estiveres, encontrar-te-ei.
1223
01:50:10,916 --> 01:50:14,250
- Minha Senhoria, não devia estar cá.
- Não, Sra. Bolton.
1224
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.
1225
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
É tudo verdade.
1226
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
Porque farias isto?
1227
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- A ideia foi tua.
- Minha ideia? Não.
1228
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Sabias perfeitamente
no que me estava a meter.
1229
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Com o tipo certo de homem.
Eu disse o tipo certo!
1230
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
O Oliver Mellors é melhor
do que qualquer um que já conheci.
1231
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Fui perfeitamente claro.
1232
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
- Discutimos as regras.
- Vou ter o filho dele.
1233
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Vais…
1234
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Tens a certeza?
1235
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Mas… todos sabem.
1236
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Já não podes esperar
que eu diga que essa criança é minha.
1237
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
Não, eu…
1238
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
Não espero.
1239
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Quero o divórcio, Clifford.
1240
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
Vou deixar-te.
1241
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
Não podes.
1242
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Lamento muito
a forma como tudo isto acabou,
1243
01:51:29,041 --> 01:51:33,666
mas ambos sabemos que este casamento
já é muito infeliz há muito tempo.
1244
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Não é. Não para mim.
1245
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Sim.
1246
01:51:37,750 --> 01:51:39,708
Porque definiste todas as regras.
1247
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
E eu tentei segui-las.
1248
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Tentei apoiar-te
de todas as formas possíveis.
1249
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Mas não me deste nada em troca.
1250
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Nem a menor gota de afeto ou bondade.
1251
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
E o pior é que me fizeste sentir
envergonhada por querer essas coisas.
1252
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Sempre me importei contigo, Connie.
1253
01:52:04,166 --> 01:52:06,125
Sim, importaste-te comigo.
1254
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Como te importas
com os teus livros e o teu rádio,
1255
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
mas nunca como preciso que o faças.
1256
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Amo-te, Connie.
1257
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
Amei-te da única forma que sei.
1258
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Dei-te tudo o que sei dar.
1259
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Não basta.
1260
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Então, fala comigo, Con.
1261
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Ajuda-me a entender.
1262
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
Mostra-me como te posso provar
como me sinto.
1263
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
Deixa-me ir.
1264
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Por favor.
1265
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Deixa-me ir.
1266
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Vai.
1267
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Mas sabe isto.
1268
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
Nunca te concederei o divórcio.
1269
01:53:04,333 --> 01:53:06,166
Porque quebraste a tua palavra.
1270
01:53:07,541 --> 01:53:11,791
Porque ridicularizaste
a minha vida aqui em Wragby.
1271
01:53:13,750 --> 01:53:17,916
Estou inclinado a nunca mais te dar nada.
1272
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Acho que nunca estiveste.
1273
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Milady…
1274
01:53:48,625 --> 01:53:51,416
Não me queria intrometer,
mas preocupava-me consigo.
1275
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Estou bem.
1276
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Ouça.
1277
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
Não faz ideia para onde o Mellors foi?
1278
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
Não.
1279
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Pode pedir às suas amigas que lhe avisem
se ouvirem alguma notícia?
1280
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
E digo que pergunto porquê?
1281
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Porque o amo.
1282
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
- Diga-lhes isso.
- Sim, milady.
1283
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Milady…
1284
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
… espero que encontre o seu cavalheiro.
1285
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Obrigada, Sra. Bolton.
1286
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Eu também.
1287
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
É tudo verdade, então?
1288
01:55:56,458 --> 01:55:58,833
Sua Senhoria deixou o Sir Clifford?
1289
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
Sua Senhoria pediu
1290
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
que passem
qualquer notícia do Sr. Mellors.
1291
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
"Porque o amo", disse ela.
1292
01:56:09,666 --> 01:56:11,958
Desistiu de tudo por ele.
1293
01:56:12,583 --> 01:56:15,791
Do título, da riqueza,
da posição dela no mundo.
1294
01:56:16,375 --> 01:56:17,458
Agora, perdeu-o.
1295
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
Não ouvirei uma palavra contra eles.
1296
01:56:26,500 --> 01:56:28,083
É uma história de amor.
1297
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Este lugar está a perder o encanto,
não achas?
1298
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
O quê?
1299
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Vamos voltar para Londres.
1300
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Está bem.
1301
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Sou a Connie Reid.
Acho que não nos conhecemos.
1302
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
Tenham uma noite agradável.
1303
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
Quantas vezes leste essa página?
1304
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
O que foi?
1305
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Parece que ele te encontrou.
1306
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- Meu Deus!
- Sim.
1307
01:58:34,375 --> 01:58:36,750
Imagino que queiras o meu carro de novo.
1308
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
Ficarás admirada ao saber
que a notícia da tua partida de Wragby
1309
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
chegou até à minha pequena aldeia
na Escócia.
1310
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
Um homem que veio trabalhar
nas minas locais, trouxe o conto com ele,
1311
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
falou no bar de uma senhora
que se apaixonara por um homem contratado
1312
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
e não queria saber se o mundo sabia
porque o amava.
1313
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
Não se usaram nomes, claro.
1314
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
Eu era simplesmente "o guarda-caça".
1315
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
E tu, a "lady apaixonada".
1316
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Desculpe, procuro o Oliver Mellors.
1317
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
Conhece-o?
1318
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Sim, conheço.
1319
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
É por aquela estrada.
1320
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Muito obrigada!
1321
01:59:31,208 --> 01:59:35,750
Era uma boa história e dei comigo a pensar
se podia haver algo mais no conto.
1322
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
Um colega do exército
arranjou-me trabalho numa quinta aqui.
1323
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
Trinta xelins por semana
1324
01:59:42,208 --> 01:59:44,500
e bons aposentos
num chalé ao cimo da estrada.
1325
01:59:47,166 --> 01:59:51,000
Eu precisava de um propósito
antes de vos trazer para a minha vida.
1326
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
Não posso dizer que encontrei
um significado maior aqui na quinta,
1327
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
mas fiz um lar.
1328
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
Não consigo imaginar
aquilo por que já passaste
1329
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
e de quanto já desististe.
1330
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
Estarias a desistir de ainda mais
para vires viver aqui comigo, mas…
1331
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Oliver!
1332
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
… o que temos juntos
1333
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
é diferente de tudo o que já conheci.
1334
02:00:33,458 --> 02:00:36,458
Há uma pequena chama entre nós.
Está sempre a arder.
1335
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
E comecei a crer
que cuidar de um fogo assim
1336
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
é propósito suficiente para qualquer vida.
1337
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
BASEADO NO LIVRO DE
1338
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Legendas: Ana Paula Moreira