1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,666 --> 00:00:24,333 COLEGIO DE ABOGADOS 4 00:00:24,416 --> 00:00:25,791 TARJETA MOVILIDAD REDUCIDA 5 00:00:25,875 --> 00:00:27,208 Eso es, cielito. 6 00:00:27,291 --> 00:00:29,333 ¡Es una plaza para discapacitados! 7 00:00:29,416 --> 00:00:31,250 Lo sé, aparco aquí a diario. 8 00:00:31,333 --> 00:00:32,333 ¡Muy mal hecho! 9 00:00:35,875 --> 00:00:38,125 No hay ningún discapacitado por aquí. 10 00:00:38,208 --> 00:00:40,875 Pero que su "cielito" cague en la acera 11 00:00:40,958 --> 00:00:43,000 es una infracción leve. 12 00:00:43,958 --> 00:00:46,208 Para la policía. Que pase un buen día. 13 00:01:05,041 --> 00:01:07,250 -Llegas tarde. -Por culpa de una anciana. 14 00:01:07,708 --> 00:01:09,666 El jefazo ha empezado la reunión. 15 00:01:09,750 --> 00:01:11,375 Llegas tres minutos tarde. 16 00:01:15,500 --> 00:01:17,500 ¿Sí? Ah, Charlie. 17 00:01:18,916 --> 00:01:20,875 Lo siento, ayudaba a una anciana. 18 00:01:20,958 --> 00:01:22,875 Está bien. ¿Decías, Bertrand? 19 00:01:22,958 --> 00:01:25,041 Decía que no podemos hacer milagros, 20 00:01:25,125 --> 00:01:27,625 no hay nada que ayude a nuestro cliente. 21 00:01:27,708 --> 00:01:30,625 La violó, es lo que hay. Le caerá la pena máxima. 22 00:01:30,708 --> 00:01:32,458 ¿Y qué dirás en su defensa? 23 00:01:32,541 --> 00:01:35,916 Diré lo único que se puede decir. Que lo siente. 24 00:01:37,791 --> 00:01:39,250 ¿Qué opinas, Charlie? 25 00:01:41,833 --> 00:01:44,125 Bueno, no sé nada del caso. 26 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 -No nos da buena imagen, pero... -¿Qué? 27 00:01:47,875 --> 00:01:50,541 Es raro que no haya nada en el expediente. 28 00:01:51,083 --> 00:01:54,000 Estupendo. ¿Lo revisarás con Bertrand? 29 00:01:54,291 --> 00:01:57,208 Lo siento mucho, pero no tengo tiempo. 30 00:01:57,291 --> 00:01:59,250 ¿Disculpa? No lo he entendido. 31 00:01:59,500 --> 00:02:01,041 -Le echaré un vistazo. -Bien. 32 00:02:01,125 --> 00:02:03,000 -¿Cuándo es el juicio? -Mañana. 33 00:02:03,083 --> 00:02:05,625 Si tienes una buena yegua, la pones a correr. 34 00:02:05,708 --> 00:02:08,583 Frédérique, te toca. El caso Mercier... 35 00:02:11,166 --> 00:02:13,416 El jefe quiere que te dé la citación. 36 00:02:13,500 --> 00:02:15,250 Sustituirás a Bertrand. 37 00:02:15,333 --> 00:02:17,458 ¿Quiere que lleve yo la defensa? 38 00:02:19,458 --> 00:02:21,041 ¿El juzgado de Bobigny? 39 00:02:21,125 --> 00:02:22,625 Está en las afueras. 40 00:02:22,708 --> 00:02:25,416 ¡Charlie! Bobigny, mañana a las 9:00. 41 00:02:25,500 --> 00:02:26,708 Ya. 42 00:02:26,791 --> 00:02:28,583 ¿Has encontrado algo útil? 43 00:02:28,666 --> 00:02:30,958 No, pero tengo toda la noche. 44 00:02:31,041 --> 00:02:33,250 Recuerda la cena en casa de tu madre. 45 00:02:35,666 --> 00:02:37,375 Me saca de quicio. 46 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 Exageras. Tu madre es muy maja. 47 00:02:39,708 --> 00:02:41,333 Si la quieres, para ti. 48 00:02:58,791 --> 00:03:00,416 ¡No me lo puedo creer! 49 00:03:01,375 --> 00:03:03,791 ¡La casa se cae a pedazos! 50 00:03:03,875 --> 00:03:06,041 No, es solo la bombilla. 51 00:03:06,125 --> 00:03:07,958 Esta casa es indestructible. 52 00:03:08,041 --> 00:03:09,458 La construyó tu abuelo. 53 00:03:09,541 --> 00:03:10,958 Ya, mira. 54 00:03:11,708 --> 00:03:13,791 ¡Quieta! No destruyas tu herencia. 55 00:03:13,875 --> 00:03:15,541 Mamá, no quiero la casa, 56 00:03:15,625 --> 00:03:17,083 solo quiero algo de luz. 57 00:03:17,166 --> 00:03:18,541 Trabajas demasiado. 58 00:03:18,625 --> 00:03:20,333 -Ya estamos. -Si trabajaras menos, 59 00:03:20,416 --> 00:03:22,750 quizá podrías formar una familia. 60 00:03:22,833 --> 00:03:24,125 ¡No, gracias! 61 00:03:24,208 --> 00:03:26,750 Quien vive solo no vive. 62 00:03:26,833 --> 00:03:29,291 ¿Quién tiene la culpa? Tú dejaste a papá. 63 00:03:30,208 --> 00:03:31,541 Era un hombre de verdad. 64 00:03:31,625 --> 00:03:34,541 Tu padre, que en paz descanse, tenía sus defectos. 65 00:03:35,166 --> 00:03:39,250 Ya ves. Alto, guapo, y murió siendo un héroe. 66 00:03:39,708 --> 00:03:42,416 Bueno, vamos. A cenar. 67 00:03:50,041 --> 00:03:51,583 ¿En qué trabajas? 68 00:03:51,666 --> 00:03:54,250 Preparo un juicio para mañana en Bobigny. 69 00:03:54,333 --> 00:03:56,416 ¿Bobigny? Ah, Bobigny. 70 00:03:56,875 --> 00:03:59,500 Me manifesté allí en 1972 71 00:03:59,583 --> 00:04:02,375 a favor del derecho al aborto. 72 00:04:03,333 --> 00:04:04,416 Está lista. 73 00:04:04,750 --> 00:04:07,166 Fue por el juicio de Marie-Claire Chevalier, 74 00:04:07,250 --> 00:04:11,500 una chica de 16 años que abortó ilegalmente después de una violación. 75 00:04:12,000 --> 00:04:14,125 Su violador la denunció a la policía 76 00:04:14,208 --> 00:04:16,000 para que le redujeran la pena. 77 00:04:16,083 --> 00:04:18,250 Gisèle Halimi la defendió. 78 00:04:18,333 --> 00:04:21,875 Había tanta gente que no pudimos entrar en la sala. 79 00:04:22,208 --> 00:04:23,916 Qué orgullo que vayas allí. 80 00:04:26,333 --> 00:04:28,291 ¿Charlie? 81 00:04:32,041 --> 00:04:34,125 Son las 7:30 y esto es RFM. 82 00:04:34,208 --> 00:04:36,666 Hoy es 8 de marzo. No es el Día de la Marmota, 83 00:04:36,750 --> 00:04:39,541 sino el Día de la Mujer. Disfruten, señoras. 84 00:05:41,541 --> 00:05:43,041 -¡Soy Bertrand! -He llegado. 85 00:05:43,125 --> 00:05:44,500 Me verás, estoy... 86 00:05:44,583 --> 00:05:46,000 ¡Estoy en el puente azul! 87 00:05:46,541 --> 00:05:48,416 Bueno, ¿has encontrado algo? 88 00:05:49,083 --> 00:05:50,083 Pues claro. 89 00:05:51,083 --> 00:05:52,625 -¡Marie-Claire! -¿Quién? 90 00:05:52,708 --> 00:05:54,208 -¿Marie-Claire Chevalier? -No. 91 00:05:54,291 --> 00:05:56,208 ¿El juicio de Bobigny en 1972? 92 00:05:57,625 --> 00:05:58,875 ¿Seguro que eres abogado? 93 00:05:58,958 --> 00:05:59,958 Sí. 94 00:06:00,041 --> 00:06:02,375 Es culpable. ¿Qué vas a decir? 95 00:06:02,458 --> 00:06:03,791 -Buenos días. -¿Eh? 96 00:06:04,083 --> 00:06:05,291 ¿Qué has encontrado? 97 00:06:06,583 --> 00:06:08,416 ¿Me lo puedes decir? 98 00:06:08,750 --> 00:06:10,333 -Tengo que hacer pis. -Ah. 99 00:06:10,416 --> 00:06:11,375 -Toma. -Vale. 100 00:06:11,458 --> 00:06:15,000 Buena idea. Yo también. Tengo que hacer pis, se entiende. 101 00:06:21,000 --> 00:06:23,250 -Lo siento, una emergencia. -¡Pero bueno! 102 00:06:34,583 --> 00:06:35,875 ¿Quién es esta gente? 103 00:06:35,958 --> 00:06:38,125 -La prensa. -Comenzamos, siéntense. 104 00:06:39,208 --> 00:06:42,750 Empezamos por la selección del jurado. Jurado 15. 105 00:06:42,833 --> 00:06:44,333 Señorita Axelle Schneider. 106 00:06:44,875 --> 00:06:48,541 Jurado 12. Señor Daniel Roskis. 107 00:06:49,083 --> 00:06:50,750 Jurado 12, tome asiento. 108 00:06:54,791 --> 00:06:58,625 Jurado 14, señora Mauricette Sainte-Rose. 109 00:07:01,708 --> 00:07:04,083 Mi cliente es la víctima de un crimen. 110 00:07:04,750 --> 00:07:06,500 Un crimen atroz 111 00:07:06,583 --> 00:07:09,458 -que debe ser castigado. -La haré pedazos. 112 00:07:09,541 --> 00:07:11,791 Un crimen que hoy, en la era pos Me Too, 113 00:07:11,875 --> 00:07:14,583 ya no puede quedar impune. 114 00:07:14,666 --> 00:07:17,708 El miedo debe cambiar por fin de bando. 115 00:07:17,791 --> 00:07:19,791 Es su responsabilidad 116 00:07:19,875 --> 00:07:23,750 asegurarse de que este depredador ya no pueda hacer daño a nadie. 117 00:07:23,833 --> 00:07:25,166 Por ese motivo, 118 00:07:25,625 --> 00:07:27,833 pido 15 años de prisión 119 00:07:27,916 --> 00:07:30,041 -para este peligroso individuo. -Bien. 120 00:07:30,125 --> 00:07:33,000 Hoy es el Día Internacional de la Mujer. 121 00:07:33,916 --> 00:07:35,458 Las mujeres tienen derechos. 122 00:07:35,541 --> 00:07:36,875 Lo sabe todo el mundo. 123 00:07:36,958 --> 00:07:38,458 Pero también los hombres. 124 00:07:39,250 --> 00:07:41,750 Y la gente suele olvidar sus derechos. 125 00:07:41,833 --> 00:07:45,666 Como el derecho a acostarse con una mujer con su consentimiento 126 00:07:45,750 --> 00:07:48,958 sin arriesgarse a pasar 15 años en la cárcel 127 00:07:49,041 --> 00:07:52,541 solo porque la mujer se arrepiente de haberlo hecho. 128 00:07:52,958 --> 00:07:55,916 Esta mujer sostiene que mi cliente la forzó, 129 00:07:56,000 --> 00:07:58,375 pero es mentira. Miente. 130 00:07:58,458 --> 00:08:01,041 Y tengo pruebas de esta mentira. 131 00:08:01,125 --> 00:08:02,333 Ella lo conocía. 132 00:08:02,416 --> 00:08:04,166 Habían quedado 133 00:08:04,250 --> 00:08:07,416 y esta joven se presentó vestida 134 00:08:07,958 --> 00:08:09,833 con ropa interior sexi. 135 00:08:10,750 --> 00:08:12,541 Incluso declaró a la policía, 136 00:08:12,625 --> 00:08:17,125 y cito, "que llevaba un tanga de encaje rojo". 137 00:08:17,208 --> 00:08:18,708 Como este. 138 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Cuando una mujer lleva un tanga de encaje rojo, 139 00:08:24,916 --> 00:08:28,583 es porque espera que un hombre lo encuentre, lo vea 140 00:08:28,666 --> 00:08:30,500 y se lo quite. 141 00:08:31,250 --> 00:08:34,041 Claramente no hubo violación. 142 00:08:34,875 --> 00:08:37,750 Fue una relación sexual consentida. 143 00:08:38,833 --> 00:08:39,958 Y este tanga 144 00:08:41,125 --> 00:08:42,750 es prueba de ese consentimiento. 145 00:08:47,250 --> 00:08:51,333 Ahora mismo, yo llevo bragas de algodón. 146 00:08:52,250 --> 00:08:53,416 ¿Saben por qué? 147 00:08:53,500 --> 00:08:56,125 Porque esta mañana, cuando me he vestido, 148 00:08:56,750 --> 00:08:59,166 sabía que no tenía una cita. 149 00:08:59,958 --> 00:09:03,875 Sabía que vendría aquí, al juzgado de Bobigny. 150 00:09:03,958 --> 00:09:06,916 Por eso no llevo esto. 151 00:09:08,291 --> 00:09:10,750 Y seguro que ustedes tampoco, señoras. 152 00:09:14,416 --> 00:09:15,833 Por esta razón, 153 00:09:15,916 --> 00:09:19,583 les pido que absuelvan a este inocente. 154 00:09:19,666 --> 00:09:21,083 Tranquila, apelaremos. 155 00:09:21,166 --> 00:09:23,041 Charlie, ¿cómo has podido? 156 00:09:23,125 --> 00:09:24,666 Es indigno de un abogado, 157 00:09:24,750 --> 00:09:26,291 sea mujer u hombre. 158 00:09:26,958 --> 00:09:29,291 Un abogado debe poder defender a cualquiera. 159 00:09:29,375 --> 00:09:31,166 ¡Sí, pero no a toda costa! 160 00:09:31,250 --> 00:09:34,583 La defensa del tanga es un regreso a la Edad Media. 161 00:09:34,666 --> 00:09:36,875 -Eso no es lo más divertido. -¿Qué? 162 00:09:36,958 --> 00:09:39,625 No llevo bragas de algodón. 163 00:09:41,000 --> 00:09:42,208 Llevo un tanga. 164 00:09:43,000 --> 00:09:44,416 De encaje rojo. 165 00:09:44,500 --> 00:09:45,708 LA CUESTIÓN DEL "TANGA" 166 00:09:45,791 --> 00:09:48,291 Una absolución surrealista provoca la cólera... 167 00:09:48,375 --> 00:09:51,500 ...por toda Francia y hasta ante la Asamblea Nacional. 168 00:09:51,583 --> 00:09:54,000 Es vergonzoso blandir un tanga aquí. 169 00:09:54,083 --> 00:09:54,958 EL TANGA DEL CONSENTIMIENTO 170 00:09:55,041 --> 00:09:58,791 ¿Cómo se siente una víctima de violación al ver esto en el juzgado? 171 00:09:58,875 --> 00:09:59,875 LA CUESTIÓN DEL TANGA: FRANCIA ENCOLERIZADA 172 00:09:59,958 --> 00:10:01,750 Un veredicto increíble 173 00:10:01,833 --> 00:10:04,541 que tendrá consecuencias para las futuras... 174 00:10:04,625 --> 00:10:07,833 ...víctimas de violación. El uso de tanga... 175 00:10:07,916 --> 00:10:11,208 ...se considerará consentimiento para una relación sexual. 176 00:10:11,291 --> 00:10:12,375 Veamos el reportaje. 177 00:10:24,875 --> 00:10:26,250 ¿Los chupitos son suyos? 178 00:10:31,166 --> 00:10:32,958 ¿Bebes para olvidar mi victoria? 179 00:10:33,458 --> 00:10:35,291 Yo no lo llamaría victoria. 180 00:10:35,375 --> 00:10:36,708 Te da envidia, claro. 181 00:10:36,791 --> 00:10:39,166 Es tu caso, pero salgo yo en la tele. 182 00:10:39,625 --> 00:10:41,541 ¿Tú sabes lo que has hecho? 183 00:10:41,625 --> 00:10:43,458 Has creado un precedente legal. 184 00:10:43,583 --> 00:10:46,416 He hecho mi trabajo: defender a mi cliente. Punto. 185 00:10:46,500 --> 00:10:49,416 -Las consecuencias no son mi problema. -Claro. 186 00:10:49,500 --> 00:10:51,208 -¡Chupitos! -¡Charlie! 187 00:10:51,291 --> 00:10:53,125 -¡Hola, Noémie! -¡Hola! 188 00:10:53,708 --> 00:10:55,583 ¿Y el tío de la otra noche? 189 00:10:55,666 --> 00:10:58,625 -No, finito. -Genial, ¡el siguiente! 190 00:11:00,083 --> 00:11:01,375 ¿Es el siguiente? 191 00:11:01,458 --> 00:11:02,916 -¡Puede ser! -¿Qué? 192 00:11:03,000 --> 00:11:05,625 Para agradecerme que salvara a su cliente. 193 00:11:05,708 --> 00:11:07,083 Te he visto en la tele. 194 00:11:07,166 --> 00:11:09,958 Bravo, otro cabrón queda libre gracias a ti. 195 00:11:10,041 --> 00:11:12,500 -¡Vamos a celebrarlo! -No. 196 00:11:12,583 --> 00:11:13,958 Venga, algo ligerito. 197 00:11:14,041 --> 00:11:15,333 Tengo que comportarme. 198 00:11:15,416 --> 00:11:18,208 Es casi terapéutico. Venga. Confía en mí. 199 00:11:19,208 --> 00:11:20,500 ¡Venga! 200 00:11:21,583 --> 00:11:22,583 Está bien. 201 00:11:25,291 --> 00:11:26,291 Bueno... 202 00:11:32,666 --> 00:11:35,000 Vale. Además... 203 00:11:35,625 --> 00:11:37,791 ¡Todos vamos a morir! 204 00:11:54,083 --> 00:11:56,958 Tardo cinco minutos. Salgo de Castel. 205 00:11:57,041 --> 00:11:58,291 Es una emergencia. 206 00:12:00,916 --> 00:12:02,250 ¡Es mi taxi! 207 00:12:03,208 --> 00:12:05,458 -¡Pero hoy es mi día! -¿Qué? 208 00:12:08,791 --> 00:12:11,250 Es un día al año, hay que aprovecharlo. 209 00:12:11,458 --> 00:12:14,750 -¿Adónde? -Quai de Conti, 17B. 210 00:12:15,375 --> 00:12:17,916 ¡Oiga, yo la conozco! De las noticias. 211 00:12:18,041 --> 00:12:20,583 Es la abogada que va contra las mujeres. 212 00:12:20,666 --> 00:12:22,083 La misma. 213 00:12:22,958 --> 00:12:24,125 Y usted es... 214 00:12:24,750 --> 00:12:26,458 CARNÉ DE TAXISTA 215 00:12:26,541 --> 00:12:28,333 Hubert, el taxista. 216 00:12:29,250 --> 00:12:30,708 Le gustará el peligro. 217 00:12:30,791 --> 00:12:33,625 Los taxistas son enemigos más seguros que las mujeres. 218 00:12:33,708 --> 00:12:35,541 Ya, estoy harta del #MeToo. 219 00:12:35,875 --> 00:12:38,333 Bueno, todavía hay mucha desigualdad. 220 00:12:39,125 --> 00:12:42,416 ¿Sabe que solo el 2 % de las calles tienen nombres de mujeres? 221 00:12:42,500 --> 00:12:43,625 Fascinante. 222 00:12:43,708 --> 00:12:45,833 Adivine cuál es el nombre más común. 223 00:12:47,125 --> 00:12:48,375 ¿Qué opina? 224 00:12:49,250 --> 00:12:51,791 Es de un hombre. ¡General De Gaulle! 225 00:12:52,666 --> 00:12:55,625 Con 3903 calles y un aeropuerto. 226 00:12:55,708 --> 00:12:57,791 ¿Qué es esto, la Taxipedia? 227 00:12:57,875 --> 00:12:58,916 ¿Y de mujeres? 228 00:13:00,041 --> 00:13:02,166 ¿Quién tiene más calles con su nombre? 229 00:13:02,250 --> 00:13:04,500 -Me da igual. -Marie Curie, 230 00:13:05,083 --> 00:13:07,041 con 999 calles. 231 00:13:07,125 --> 00:13:09,708 Seguida de Juana de Arco y George Sand. 232 00:13:09,791 --> 00:13:12,166 Pero solo porque creen que es un hombre. 233 00:13:12,250 --> 00:13:14,458 Adivine cuántas calles tiene Juana de Arco. 234 00:13:15,166 --> 00:13:17,000 Seiscientas setenta y dos. 235 00:13:17,083 --> 00:13:18,666 Y aun así la quemaron viva. 236 00:13:19,083 --> 00:13:20,708 ¿Sabe por qué la quemaron? 237 00:13:20,791 --> 00:13:24,208 Porque estaba loca y oía voces. 238 00:13:24,291 --> 00:13:26,750 No, eso es lo que dicen los libros. 239 00:13:26,833 --> 00:13:29,125 -Pero yo conozco la verdad. -Disculpe. 240 00:13:29,916 --> 00:13:33,083 ¿Podría limitarse a conducir y...? 241 00:13:34,375 --> 00:13:35,458 Está bien. 242 00:13:44,708 --> 00:13:45,833 Pues... 243 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 Fue porque llevaba pantalones. 244 00:13:48,041 --> 00:13:50,083 Déjese de lecciones de historia. 245 00:13:50,166 --> 00:13:51,500 Pare, hemos llegado. 246 00:13:54,416 --> 00:13:57,250 Quien olvida su pasado está condenado a revivirlo. 247 00:13:57,625 --> 00:13:58,583 Vaya rollo. 248 00:13:58,750 --> 00:14:00,083 No, Winston Churchill. 249 00:14:17,458 --> 00:14:20,166 ¡Mierda! ¡Menuda mierda! 250 00:14:48,375 --> 00:14:49,500 ¡Mis Louboutin! 251 00:14:49,708 --> 00:14:51,541 ¿Qué narices hago aquí? 252 00:14:54,583 --> 00:14:55,666 ¡Es mierda! 253 00:15:00,000 --> 00:15:01,791 ¡No te acerques, cerdo! 254 00:15:08,000 --> 00:15:09,250 ¿Qué pasa, cerdo? 255 00:15:12,208 --> 00:15:13,458 ¡Una humana! 256 00:15:13,875 --> 00:15:15,416 ¡El diablo está en la pocilga! 257 00:15:15,500 --> 00:15:16,708 ¡Oiga! 258 00:15:16,791 --> 00:15:18,583 -Vuelva, por favor. -¡El diablo! 259 00:15:18,666 --> 00:15:20,125 ¡Está en la pocilga! 260 00:15:20,208 --> 00:15:21,750 Cerdito bueno. 261 00:15:21,833 --> 00:15:24,583 Cerdito bueno. No te muevas. ¿Oiga? 262 00:15:25,625 --> 00:15:26,708 Oiga... 263 00:15:28,666 --> 00:15:29,833 ¿Señor? 264 00:15:31,166 --> 00:15:32,166 ¡Vuelva! 265 00:15:33,166 --> 00:15:34,416 ¡No te muevas, cerdito! 266 00:15:37,958 --> 00:15:40,375 ¡Que alguien me ayude! 267 00:15:41,333 --> 00:15:43,000 ¡Ahí está! ¡Ahí! 268 00:15:43,083 --> 00:15:45,083 ¡Por fin! ¿Por qué me encierra? 269 00:15:45,166 --> 00:15:46,916 ¡Estás detenida, bruja! 270 00:15:47,000 --> 00:15:49,333 ¿Qué diablos es esto, una cena medieval? 271 00:15:49,416 --> 00:15:50,708 Bonitos disfraces. 272 00:15:51,416 --> 00:15:52,958 -¡Venga! -¿Qué hace? 273 00:15:53,041 --> 00:15:54,041 ¡Ramera infernal! 274 00:15:55,291 --> 00:15:57,250 Vale, estoy colocada. 275 00:15:57,333 --> 00:15:59,541 Sois policías y estoy alucinando. 276 00:16:00,583 --> 00:16:03,541 Lo siento, no me río de usted. 277 00:16:03,916 --> 00:16:06,000 Soy abogada, conozco el percal. 278 00:16:06,083 --> 00:16:07,541 Estoy en el calabozo. 279 00:16:07,625 --> 00:16:10,333 Está bien, he tomado sustancias terapéuticas. 280 00:16:10,416 --> 00:16:12,291 ¡Silencio, pelandusca! 281 00:16:12,750 --> 00:16:14,208 ¡Vale! 282 00:16:15,000 --> 00:16:17,458 ¡Terapéuticas, una mierda! 283 00:16:17,541 --> 00:16:19,000 Esto no es terapéutico. 284 00:16:19,083 --> 00:16:21,750 -Explícaselo a monseñor Cauchon. -¿A quién? 285 00:16:22,333 --> 00:16:23,750 ¡Vamos a morir todos! 286 00:16:24,166 --> 00:16:25,916 ¿Noémie? ¿Eres tú? 287 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 -¿También te han detenido? -Sí. 288 00:16:28,083 --> 00:16:29,916 Soy Noémie, sí. 289 00:16:30,000 --> 00:16:32,750 No veas la cara que tienes. 290 00:16:33,416 --> 00:16:35,375 ¿Y estas alucinaciones? 291 00:16:35,458 --> 00:16:37,166 -¿Qué llevaban las pastis? -¿Eh? 292 00:16:37,250 --> 00:16:39,125 ¡Desnudaos, brujas! 293 00:16:39,250 --> 00:16:40,541 -¡Vamos! -¡No! 294 00:16:40,625 --> 00:16:41,875 ¡Que os mováis! 295 00:16:41,958 --> 00:16:43,833 -¡Más deprisa! -¿Que nos desnudemos? 296 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Vale, nos desnudamos. 297 00:16:45,625 --> 00:16:46,833 ¡Más deprisa! 298 00:16:46,916 --> 00:16:48,250 -¡Vamos! -Eso es. 299 00:16:48,333 --> 00:16:49,958 -¡Deprisa! -¡Todas a desnudarnos! 300 00:16:50,041 --> 00:16:51,791 ¡Poneos en fila! Ven aquí. 301 00:16:51,875 --> 00:16:53,583 ¡Andando! 302 00:16:53,666 --> 00:16:57,791 El obispo Cauchon comprobará si lleváis la marca del diablo. 303 00:17:00,333 --> 00:17:01,333 -¡Tú! -Ven. 304 00:17:01,416 --> 00:17:02,500 ¡Yo no! 305 00:17:02,583 --> 00:17:06,500 Ya. El tal Cauchon solo quiere alegrarse la vista con su ropa interior. 306 00:17:06,791 --> 00:17:07,791 O no. 307 00:17:08,375 --> 00:17:09,666 ¡Venga! 308 00:17:10,750 --> 00:17:12,375 -Tú. -Ven. 309 00:17:13,333 --> 00:17:14,458 ¡Venga! 310 00:17:16,125 --> 00:17:17,541 Tú no. 311 00:17:18,500 --> 00:17:20,666 ¡Gracias, señoría! ¡Gracias! 312 00:17:26,500 --> 00:17:27,791 Espérame fuera. 313 00:17:32,708 --> 00:17:33,875 ¡Venga! 314 00:17:35,166 --> 00:17:38,375 ¡Qué cerdo! Fijo que es el que se ha comido mis Louboutin. 315 00:17:39,541 --> 00:17:41,416 -¡Venga! -¡Tengo miedo! 316 00:17:41,500 --> 00:17:43,541 Tranquila, es un chequeo médico 317 00:17:43,625 --> 00:17:45,583 antes de que nos encierren. No es nada. 318 00:17:45,666 --> 00:17:47,958 -¡Venga! -Tú. 319 00:17:48,041 --> 00:17:49,708 ¡No, no quiero! 320 00:17:50,750 --> 00:17:53,000 ¿Noémie? ¿Estás bien? 321 00:17:54,375 --> 00:17:55,333 ¡Venga! 322 00:17:57,166 --> 00:17:59,416 ¡La ropa del diablo! 323 00:17:59,500 --> 00:18:01,250 No, es de Etam. 324 00:18:01,333 --> 00:18:03,208 ¡Vístete, bruja! 325 00:18:03,291 --> 00:18:05,750 -¡Vale! -Vamos, muévete. 326 00:18:06,041 --> 00:18:08,000 -Tú. -Vamos. 327 00:18:09,208 --> 00:18:10,625 ¡Huele a mierda! 328 00:18:12,708 --> 00:18:14,250 ¡Más rápido! 329 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 ¡Deprisa! 330 00:18:16,583 --> 00:18:17,791 ¡Venga! 331 00:18:19,458 --> 00:18:20,708 ¡Cómo pica! 332 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 ¿Es arpillera? ¡Qué asco de ropa sostenible! 333 00:18:25,166 --> 00:18:27,083 Y eso debe de ser... 334 00:18:28,416 --> 00:18:30,208 ...el furgón. Vale. 335 00:18:30,583 --> 00:18:34,791 Caballeros, si es posible, prefiero entrar con los pies delante. 336 00:18:34,875 --> 00:18:36,500 Gracias, caballeros. 337 00:18:37,416 --> 00:18:38,708 ¡Noémie! ¿Estás bien? 338 00:18:42,833 --> 00:18:44,041 ¡Un recuerdo! 339 00:18:44,125 --> 00:18:46,625 ¡Para la posteridad, querida! 340 00:18:47,333 --> 00:18:49,333 -¡Esta no es mi ropa! -¡Cállate! 341 00:18:49,416 --> 00:18:50,708 Esta no es mi... 342 00:18:58,166 --> 00:18:59,625 ¡Esta no es mi ropa! 343 00:19:02,541 --> 00:19:03,583 ¡Vamos! 344 00:19:08,291 --> 00:19:10,083 ¡Esta no es mi ropa! 345 00:19:18,500 --> 00:19:20,125 ¡Esta... 346 00:19:20,208 --> 00:19:22,166 ...no es... 347 00:19:22,250 --> 00:19:24,125 ...mi ropa! 348 00:19:25,791 --> 00:19:26,916 Esto es ridículo. 349 00:19:27,500 --> 00:19:30,958 Es inútil luchar contra la policía, solo lo empeorarás. 350 00:19:31,041 --> 00:19:33,708 Lucho contra las injusticias. 351 00:19:33,791 --> 00:19:35,166 A ver... 352 00:19:35,750 --> 00:19:37,208 ¡Y te va de cine! 353 00:19:46,000 --> 00:19:47,250 Llegamos a Ruan. 354 00:19:48,583 --> 00:19:49,916 ¡Qué bonito! 355 00:19:50,500 --> 00:19:52,750 -¡Pero bueno! -¡Hija de Satanás! 356 00:19:52,833 --> 00:19:55,125 -¡Brujas! -¡Arded en el infierno! 357 00:19:55,208 --> 00:19:56,208 ¡Libertinas! 358 00:19:57,333 --> 00:19:58,541 ¡A la hoguera! 359 00:20:02,416 --> 00:20:04,375 ¿Hay huelga de dentistas? 360 00:20:06,291 --> 00:20:07,625 ¡Esto es caca! 361 00:20:13,125 --> 00:20:16,416 Bien, un juicio inmediato. Si confesamos, todo irá bien. 362 00:20:19,083 --> 00:20:21,583 -¿Cómo te llamas? -Me llamo... 363 00:20:23,666 --> 00:20:25,333 Me llamo... 364 00:20:26,083 --> 00:20:28,208 -¡Noémie! -¡Noémie! 365 00:20:30,041 --> 00:20:31,416 Confieso. 366 00:20:32,625 --> 00:20:34,000 Confieso. 367 00:20:34,083 --> 00:20:37,000 Confiesas ser una bruja. Serás quemada viva. 368 00:20:37,083 --> 00:20:38,458 -¿Quemada viva? -Gracias. 369 00:20:38,541 --> 00:20:39,916 -¿Quemada viva? -Gracias. 370 00:20:40,000 --> 00:20:41,416 ¿Ha dicho "quemada viva"? 371 00:20:43,625 --> 00:20:44,958 ¡Esta droga es fuerte! 372 00:20:45,041 --> 00:20:46,125 ¡Siguiente! 373 00:20:49,666 --> 00:20:50,833 Juana de Arco. 374 00:20:50,916 --> 00:20:52,250 ¿Juana de Arco? 375 00:20:53,583 --> 00:20:54,666 ¡Es Juana de Arco! 376 00:20:54,750 --> 00:20:57,541 ¿De verdad crees que estás cerca de Dios? 377 00:20:57,625 --> 00:21:01,541 Si no lo estoy, que Dios me ponga. Si lo estoy, que me mantenga. 378 00:21:03,583 --> 00:21:05,000 ¿Por qué vistes de hombre? 379 00:21:05,083 --> 00:21:07,500 Para expulsar a los ingleses de Francia. 380 00:21:07,583 --> 00:21:09,541 Reconocerá que es más práctico. 381 00:21:10,916 --> 00:21:12,500 Es contra natura. 382 00:21:12,583 --> 00:21:14,958 Usted es hombre y lleva túnica. 383 00:21:18,916 --> 00:21:22,416 Pero aquí no hay ingleses que expulsar. 384 00:21:22,500 --> 00:21:24,416 Llevaba un vestido, 385 00:21:24,791 --> 00:21:25,916 pero me lo robaron. 386 00:21:26,583 --> 00:21:28,833 Vaya. ¿Y quién te lo robó? 387 00:21:28,916 --> 00:21:31,666 Supongo que los ingleses, para atraparme. 388 00:21:31,750 --> 00:21:34,083 ¿Crees que Dios ama a los ingleses? 389 00:21:34,166 --> 00:21:35,625 Sí, pero en su patria. 390 00:21:38,416 --> 00:21:40,166 Los ingleses marcaron 391 00:21:40,250 --> 00:21:42,666 estos ropajes con la marca del diablo. 392 00:21:45,166 --> 00:21:46,125 ¡Levi's! 393 00:21:48,416 --> 00:21:50,583 ¡La marca del diablo! 394 00:21:50,666 --> 00:21:52,750 No, solo es una marca de vaqueros. 395 00:21:52,833 --> 00:21:54,041 ¡Es suficiente! 396 00:21:55,666 --> 00:21:56,666 Juana... 397 00:21:59,833 --> 00:22:02,000 ...has elegido presentarte 398 00:22:02,083 --> 00:22:04,125 con los atributos de un hombre. 399 00:22:04,833 --> 00:22:06,708 Pantalón, pelo corto... 400 00:22:06,791 --> 00:22:08,166 Y libertad de expresión. 401 00:22:11,583 --> 00:22:14,791 Por lo tanto, serás quemada viva por herejía. 402 00:22:14,875 --> 00:22:15,833 ¡Guardias! 403 00:22:15,916 --> 00:22:18,750 ¡Coged a esta virgen travestida de soldado! 404 00:22:20,583 --> 00:22:22,666 Ya estamos. ¡No escucha! 405 00:22:23,041 --> 00:22:24,708 Te darán una descarga 406 00:22:24,791 --> 00:22:27,583 y te acusarán de desacato al tribunal. 407 00:22:27,666 --> 00:22:28,500 ¡Siguiente! 408 00:22:31,500 --> 00:22:33,000 Señoría, caballeros. 409 00:22:33,083 --> 00:22:34,916 -¿Cómo te llamas? -Leroy, Charlie. 410 00:22:35,000 --> 00:22:37,708 -¿Crees que eres el rey Carlos? -No. 411 00:22:37,791 --> 00:22:39,166 Estaba en Castel... 412 00:22:39,250 --> 00:22:40,791 ¿El castillo de qué señor? 413 00:22:40,875 --> 00:22:43,166 -En la calle Princesse. -¿Qué princesa? 414 00:22:43,250 --> 00:22:46,208 En el distrito 6. Señoría, el caso es que confieso. 415 00:22:46,291 --> 00:22:48,208 Sí, cometí un delito. 416 00:22:48,291 --> 00:22:49,833 Tomé unas drogas. 417 00:22:49,916 --> 00:22:53,166 No sé cuáles, pero eran fuertes que te cagas. 418 00:22:53,250 --> 00:22:56,583 Perdón, pero ¡si se vieran las caras! 419 00:22:56,666 --> 00:23:01,333 Se la detuvo ataviada con ropa de hombre. 420 00:23:01,416 --> 00:23:02,458 ¡Blasfemia! 421 00:23:02,583 --> 00:23:05,791 La acusación principal es herejía. 422 00:23:06,750 --> 00:23:09,541 No, la herejía es para Juana de Arco. 423 00:23:09,625 --> 00:23:11,833 Para mí es consumo de estupefacientes. 424 00:23:11,916 --> 00:23:13,041 Obispo Cauchon, 425 00:23:14,791 --> 00:23:17,166 constatamos que va por el buen camino, 426 00:23:17,250 --> 00:23:19,791 pues se presenta ante nosotros vestida de mujer. 427 00:23:19,875 --> 00:23:20,916 Eso es, tío. 428 00:23:22,958 --> 00:23:23,958 Sí... 429 00:23:26,125 --> 00:23:28,916 ...pero debajo de sus ropajes de mujer, 430 00:23:30,000 --> 00:23:32,166 lleva prendas 431 00:23:32,958 --> 00:23:36,791 tan rojas como el infierno. 432 00:23:37,916 --> 00:23:39,000 Así pues, exijo 433 00:23:39,083 --> 00:23:42,208 que se someta a la prueba del agua. 434 00:23:43,958 --> 00:23:46,375 Que así sea. ¡Llevadla al puente! 435 00:23:46,666 --> 00:23:49,333 ¿El puente? ¿Qué puente? 436 00:23:50,166 --> 00:23:52,500 -¡Siguiente! -¿Qué dice de un puente? 437 00:23:52,583 --> 00:23:54,000 ¿Es el puente de Aviñón? 438 00:23:54,833 --> 00:23:56,000 ¿Cómo te llamas? 439 00:23:58,791 --> 00:24:01,125 ¿Atada de pies y manos? ¿En serio? 440 00:24:01,208 --> 00:24:02,458 ¡Arrojadla! 441 00:24:04,041 --> 00:24:05,791 Menos mal que no es real. 442 00:24:06,166 --> 00:24:08,166 Porque esto está muy alto, gente. 443 00:24:09,083 --> 00:24:11,041 -¡Los dedos de Satanás! -¡Arrojadla! 444 00:24:18,875 --> 00:24:20,875 ¡Esto es real! 445 00:24:21,875 --> 00:24:24,250 Si se ahoga, no es una bruja. 446 00:24:24,333 --> 00:24:25,875 Espero que no se ahogue. 447 00:24:26,916 --> 00:24:28,833 Así la quemaremos en la hoguera. 448 00:24:28,916 --> 00:24:30,416 ¡No sube! 449 00:24:31,916 --> 00:24:34,333 -¡Otra mujer inocente! -La quinta esta semana. 450 00:24:50,125 --> 00:24:52,583 ¿Quién es usted? ¿Qué hace aquí? 451 00:24:52,666 --> 00:24:55,166 ¿Quién es usted? ¿Qué hago aquí? 452 00:24:55,250 --> 00:24:58,333 François Blanchard, director del banco. Está en mi despacho. 453 00:24:59,625 --> 00:25:01,625 Gracias a Dios, acabó la pesadilla. 454 00:25:01,708 --> 00:25:03,166 ¡Ha orinado en mi alfombra! 455 00:25:03,250 --> 00:25:04,958 No, es del río... 456 00:25:05,041 --> 00:25:06,625 Solo quiero irme a casa. 457 00:25:06,708 --> 00:25:09,208 Me parece bien. Salga. ¡Márchese! 458 00:25:10,375 --> 00:25:12,333 El móvil, lo he perdido en el agua. 459 00:25:13,125 --> 00:25:15,166 ¿Podría pedirme un taxi? 460 00:25:15,250 --> 00:25:17,541 Y quisiera retirar algo de efectivo. 461 00:25:19,000 --> 00:25:20,875 Tome mi tarjeta. Gracias. 462 00:25:21,750 --> 00:25:24,416 Para retirar dinero de la cuenta de su marido, 463 00:25:24,500 --> 00:25:27,250 necesito el permiso de su marido, no esta... cosa. 464 00:25:27,333 --> 00:25:29,208 ¿Qué? No, de mi cuenta. 465 00:25:29,291 --> 00:25:30,250 ¿Su cuenta? 466 00:25:31,083 --> 00:25:34,375 ¿Su marido le ha dejado abrir una cuenta a su nombre? 467 00:25:34,458 --> 00:25:38,000 ¿Qué mosca te ha picado? Hablas igual que mi madre. 468 00:25:38,250 --> 00:25:39,375 Soy abogada. 469 00:25:39,458 --> 00:25:43,291 Trabajo. Tengo más en la cuenta que tu banquito de pacotilla. 470 00:25:43,375 --> 00:25:44,708 Dame 200 euros. 471 00:25:46,125 --> 00:25:48,625 -¿Doscientos qué? -¡Doscientos euros! 472 00:25:49,125 --> 00:25:50,750 ¿Esto es una broma? 473 00:25:50,833 --> 00:25:52,083 Vale, entiendo, 474 00:25:52,166 --> 00:25:54,666 hay una cámara oculta, ¿no? Pues os diré 475 00:25:54,750 --> 00:25:57,916 ¡que esto no me hace maldita la gracia! 476 00:25:58,375 --> 00:25:59,375 ¡Gérard! 477 00:26:08,375 --> 00:26:09,291 ¡Muy bien! 478 00:26:10,833 --> 00:26:12,125 ¡Te vas a enterar! 479 00:26:12,750 --> 00:26:16,041 ¡Le enviaré un correo electrónico de lo más soez a tu jefe! 480 00:26:17,000 --> 00:26:18,208 BANCO DE CRÉDITO - BCE 481 00:26:31,500 --> 00:26:33,166 Una vagabunda, aléjate. 482 00:26:38,250 --> 00:26:40,625 ¿Mamá? ¿Papá? 483 00:26:44,125 --> 00:26:45,000 ¿Papá? 484 00:26:45,958 --> 00:26:48,458 ¡Papá! 485 00:26:49,250 --> 00:26:50,583 ¿En qué puedo ayudarles? 486 00:26:50,666 --> 00:26:52,666 Como sabe, somos recién casados... 487 00:26:52,750 --> 00:26:54,625 ¿Quiere abrir una cuenta para ella? 488 00:26:54,708 --> 00:26:57,750 No, había pensado en un talonario en mi cuenta. 489 00:26:57,833 --> 00:27:00,041 Las mujeres no saben administrar el dinero. 490 00:27:00,125 --> 00:27:01,250 Conservará el control. 491 00:27:01,333 --> 00:27:04,250 Pasen a mi despacho, estarán más cómodos. 492 00:27:04,333 --> 00:27:05,875 -¡Papá! -¡Gérard! 493 00:27:12,375 --> 00:27:13,833 Esto no es posible. 494 00:27:14,583 --> 00:27:16,125 Papá está muerto. 495 00:27:17,791 --> 00:27:19,625 Y esto no es real. 496 00:27:20,500 --> 00:27:21,500 ¡Es real! 497 00:27:22,083 --> 00:27:23,500 ¡Está loca! 498 00:27:24,125 --> 00:27:26,750 Eso es, estoy loca. Todo está en mi cabeza. 499 00:27:37,208 --> 00:27:39,625 ¡Hola! ¿Adónde va? 500 00:27:39,708 --> 00:27:42,333 ¿Usted? ¡Le conozco! 501 00:27:43,083 --> 00:27:44,625 ¡Es Hubert! 502 00:27:44,708 --> 00:27:46,541 Sí, soy yo. ¿Qué tal? 503 00:27:46,958 --> 00:27:48,291 ¡Pues nada bien! 504 00:27:48,916 --> 00:27:51,208 Las drogas, el carro, el ahogamiento 505 00:27:51,291 --> 00:27:52,875 -y papá... -Respira. 506 00:27:52,958 --> 00:27:56,166 ¡Y todo esto! El banquero que no... 507 00:27:56,250 --> 00:27:58,791 Respira. Es normal. 508 00:27:58,875 --> 00:28:02,916 No puedes abrir una cuenta bancaria ni trabajar sin permiso de tu marido. 509 00:28:03,000 --> 00:28:05,416 Porque eres una mujer en 1964. 510 00:28:06,250 --> 00:28:07,416 ¿64? 511 00:28:08,291 --> 00:28:10,208 ¿Qué porras hago yo en el 64? 512 00:28:10,291 --> 00:28:11,375 Eso depende de ti. 513 00:28:11,458 --> 00:28:14,166 Escuche, señor, yo solo quiero irme a casa. 514 00:28:14,250 --> 00:28:15,416 Aún no. 515 00:28:15,500 --> 00:28:18,125 ¿Cuánto tiempo durará esta locura? 516 00:28:18,208 --> 00:28:20,000 Unos lo pillan rápido, otros... 517 00:28:20,500 --> 00:28:21,875 Puede llevar un tiempo. 518 00:28:21,958 --> 00:28:25,291 Tengo casos, clientes. ¡No tengo tiempo para esto! 519 00:28:25,375 --> 00:28:26,875 No tienes elección. 520 00:28:26,958 --> 00:28:28,791 Vale, ¿cuánto quiere? 521 00:28:29,166 --> 00:28:31,000 -¡Tengo dinero! -Ya no. 522 00:28:31,916 --> 00:28:32,833 Sube al coche. 523 00:28:32,916 --> 00:28:34,500 ¿Quién es usted? 524 00:28:34,583 --> 00:28:36,625 ¿Por qué me hace esto? 525 00:28:37,125 --> 00:28:40,375 -Sube. -¿Liberé al asesino de su madre? 526 00:28:41,125 --> 00:28:42,708 -Sube. -Vale. 527 00:28:46,708 --> 00:28:48,125 Soy abogada 528 00:28:48,666 --> 00:28:49,916 y solo hago mi trabajo. 529 00:28:52,208 --> 00:28:53,750 ¿Qué es esto, vudú? 530 00:28:53,833 --> 00:28:56,250 No iba a dejar que me mojaras el coche. 531 00:28:58,208 --> 00:28:59,625 ¡Qué pesadilla! 532 00:28:59,708 --> 00:29:01,083 No, solo es un viaje. 533 00:29:01,166 --> 00:29:02,666 ¿Un viaje? ¿Adónde? 534 00:29:03,083 --> 00:29:05,166 Abróchate el cinturón, ¡que vamos! 535 00:29:06,750 --> 00:29:09,416 Ah, sí. No hay cinturones de seguridad en el 64. 536 00:29:13,625 --> 00:29:14,916 Mi cabeza. 537 00:29:18,041 --> 00:29:19,000 ¡Estoy en casa! 538 00:29:23,541 --> 00:29:25,083 ¡No, no estoy en casa! 539 00:29:26,166 --> 00:29:27,333 ¿Qué queréis? 540 00:29:42,833 --> 00:29:44,666 ¡Gracias! Muchas gracias. 541 00:29:45,041 --> 00:29:46,125 Por intervenir. 542 00:29:47,958 --> 00:29:50,125 Pero le ruego que no se acerque. 543 00:29:50,208 --> 00:29:52,875 ¡No se me acerque, se lo advierto! ¡Gritaré! 544 00:30:14,958 --> 00:30:17,000 No, lleva... 545 00:30:17,333 --> 00:30:18,458 ...pantalones. 546 00:30:20,666 --> 00:30:22,333 ¡Suélteme! 547 00:30:25,000 --> 00:30:26,458 ¿Qué rayos es esto? 548 00:30:31,666 --> 00:30:34,958 ¡Ningún taxista inútil decidirá por mí! 549 00:30:35,416 --> 00:30:38,833 A ver. Todo ha empezado con una borrachera. 550 00:30:39,625 --> 00:30:43,208 Pillaré otra y me despertaré en casa. 551 00:30:43,291 --> 00:30:44,625 ¡Necesito alcohol! 552 00:30:45,333 --> 00:30:46,625 Y... 553 00:30:47,208 --> 00:30:49,291 ¿Qué? ¿Ahora qué? 554 00:30:58,916 --> 00:31:00,750 ¿Qué? ¿Por qué me detienen? 555 00:31:04,000 --> 00:31:07,041 Por llevar ilegalmente... pantalón. 556 00:31:07,125 --> 00:31:09,458 ¿Otra vez? Eso ya lo hemos hecho. 557 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 No estamos en el la Edad Media. 558 00:31:11,625 --> 00:31:14,125 ¡Dejen que me vaya! 559 00:31:16,125 --> 00:31:17,041 ¡Siguiente! 560 00:31:17,791 --> 00:31:20,500 -¡Quiero irme! -Vengo por una renovación. 561 00:31:21,333 --> 00:31:23,000 Mi certificado médico. 562 00:31:25,250 --> 00:31:28,333 ¡Libéreme, necesito beber alcohol! 563 00:31:28,416 --> 00:31:30,458 Cuando le traigan un vestido. 564 00:31:30,541 --> 00:31:32,833 -¡No conozco a nadie! -¿En todo París? 565 00:31:33,083 --> 00:31:34,875 No, en toda esta época. 566 00:31:37,875 --> 00:31:39,916 -Vamos, enróllese. -¡Siguiente! 567 00:31:40,833 --> 00:31:42,333 Me moriré aquí. 568 00:31:45,125 --> 00:31:46,875 ¡Tenía el mismo bigote! 569 00:31:54,125 --> 00:31:55,791 ¡Usted! Puede irse. 570 00:31:58,291 --> 00:31:59,250 ¿Así, sin más? 571 00:31:59,666 --> 00:32:01,458 ¿Sin arder en la hoguera? 572 00:32:01,541 --> 00:32:05,208 Han traído un certificado médico que autoriza su travestismo. 573 00:32:05,291 --> 00:32:06,333 -¿Qué? -Puede irse. 574 00:32:07,500 --> 00:32:08,416 Váyase. 575 00:32:09,083 --> 00:32:11,750 "Autorizo a la señorita Charlie Leroy 576 00:32:11,833 --> 00:32:15,166 "a vestirse de hombre por su salud. 577 00:32:15,250 --> 00:32:18,541 "París, 6 de abril de 1850". 578 00:32:19,791 --> 00:32:21,291 ¿Dónde estás, Hubert? 579 00:32:21,375 --> 00:32:23,458 ¡Sé que esta autorización es tuya! 580 00:32:23,541 --> 00:32:25,041 No, he sido yo. 581 00:32:25,750 --> 00:32:26,708 Ah, gracias. 582 00:32:27,291 --> 00:32:28,208 De nada. 583 00:32:28,958 --> 00:32:32,500 Se nota que no eres de aquí. No conoces las reglas. 584 00:32:32,833 --> 00:32:35,125 ¡Las mujeres tenemos que ayudarnos! 585 00:32:35,208 --> 00:32:37,208 -Que pases un buen día. -¡No te vayas! 586 00:32:37,291 --> 00:32:39,166 -Tomemos una copa. -Me encantaría. 587 00:32:39,250 --> 00:32:42,500 Tengo todo lo necesario en mi casa de campo en Nohant. 588 00:32:43,958 --> 00:32:47,166 -George, encantada. -Charlie. 589 00:32:56,750 --> 00:32:58,250 ¡Me encanta este vestido! 590 00:32:59,250 --> 00:33:00,541 Puedes quedártelo. 591 00:33:09,791 --> 00:33:10,875 ¡Gainsbourg! 592 00:33:11,375 --> 00:33:12,375 ¡Chopin! 593 00:33:12,958 --> 00:33:14,708 Estudio 3, opus 10. 594 00:33:15,375 --> 00:33:17,916 Bueno. Me preguntaba 595 00:33:18,458 --> 00:33:21,750 qué enfermedad me permite llevar pantalón. 596 00:33:22,708 --> 00:33:24,625 -¿Órganos sueltos? -No. 597 00:33:24,708 --> 00:33:26,125 ¿Vellosidad excesiva? 598 00:33:26,875 --> 00:33:28,375 ¿No? ¿Varices? 599 00:33:28,708 --> 00:33:29,875 La avaricia. 600 00:33:30,375 --> 00:33:32,083 Soborné a un médico. 601 00:33:32,166 --> 00:33:33,375 Sobornar... 602 00:33:33,916 --> 00:33:36,583 ¿Cómo te ganas la vida, George? 603 00:33:37,541 --> 00:33:38,875 Escribo libros. 604 00:33:40,458 --> 00:33:44,125 ¿Me estoy emborrachando con el escritor George Sand? 605 00:33:45,333 --> 00:33:46,458 Escritora. 606 00:33:47,333 --> 00:33:49,708 Aunque los cretinos de la Academia Francesa 607 00:33:49,791 --> 00:33:52,916 eliminaran la palabra, que se remonta al siglo XIV. 608 00:33:53,250 --> 00:33:54,333 ¿Sí? 609 00:33:54,416 --> 00:33:56,500 ¿La sacaron del diccionario? 610 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ¿Por qué? 611 00:33:58,458 --> 00:34:01,750 Porque esos hombres piensan que una mujer no debe escribir. 612 00:34:04,458 --> 00:34:05,625 Son unos auténticos... 613 00:34:06,416 --> 00:34:07,833 ...¡carcamales! 614 00:34:08,166 --> 00:34:10,416 Yo los llamaría sacos de mierda. 615 00:34:12,458 --> 00:34:13,958 Prefiero carcamales. 616 00:34:14,041 --> 00:34:16,458 Cómo no. Eres George Sand. 617 00:34:18,000 --> 00:34:20,791 Qué vergüenza. No he leído nada tuyo. 618 00:34:20,875 --> 00:34:23,166 Solo he escrito más de 260 libros. 619 00:34:23,750 --> 00:34:26,375 Es raro que no te leyéramos en el colegio. 620 00:34:27,458 --> 00:34:28,625 Quizá algún día. 621 00:34:29,833 --> 00:34:32,250 -Cuando esté muerta. -No, George. 622 00:34:32,333 --> 00:34:35,666 Tengo algo que confesar. Vengo del futuro. 623 00:34:35,750 --> 00:34:38,041 Un... taxista 624 00:34:38,958 --> 00:34:40,375 me ha enviado al pasado. 625 00:34:40,875 --> 00:34:43,208 He estado en la Edad Media, 626 00:34:43,625 --> 00:34:46,083 en la prehistoria y en 1964. 627 00:34:46,166 --> 00:34:49,625 ¡Caramba! ¿Cómo será el futuro en 1964? 628 00:34:49,708 --> 00:34:51,500 Bueno, no, el 64 es el pasado. 629 00:34:51,583 --> 00:34:53,416 Entonces, ¿vienes del pasado? 630 00:34:54,916 --> 00:34:56,291 Técnicamente, sí. 631 00:34:56,375 --> 00:34:59,375 Pero lo que quiero decir es que, en mi presente, 632 00:34:59,458 --> 00:35:01,916 que es tu futuro, bueno, en el colegio, 633 00:35:02,958 --> 00:35:05,083 -leíamos a Balzac. -Es amigo mío. 634 00:35:05,166 --> 00:35:07,125 -A Victor Hugo. -Otro amigo. 635 00:35:07,208 --> 00:35:09,250 -Alfred de Musset. -Es mi amante. 636 00:35:09,333 --> 00:35:12,625 -¿Te acuestas con Alfred de Musset? -Ya no. 637 00:35:12,708 --> 00:35:14,416 ¿Con quién te acuestas ahora? 638 00:35:14,500 --> 00:35:16,333 -¿Con Stendhal? -No, somos amigos. 639 00:35:17,000 --> 00:35:18,416 Ahora salgo con... 640 00:35:20,458 --> 00:35:21,958 -...Frédéric. -¿Fredounet? 641 00:35:22,041 --> 00:35:23,083 ¡No! 642 00:35:24,000 --> 00:35:25,208 -¿Quién? -Chopin. 643 00:35:26,125 --> 00:35:29,041 ¿Te acuestas con Frédéric Chopin? 644 00:35:29,791 --> 00:35:31,375 ¡Menuda star-fucker! 645 00:35:32,291 --> 00:35:37,250 ¿Ves? Conocemos la obra de tus amigos y tus novios, pero la tuya no. 646 00:35:38,458 --> 00:35:40,750 Por eso escribo con seudónimo masculino. 647 00:35:41,708 --> 00:35:43,250 Mujer, hombre, 648 00:35:44,666 --> 00:35:46,000 ¿qué diferencia hay? 649 00:35:46,791 --> 00:35:47,708 ¿El pito? 650 00:35:49,041 --> 00:35:51,000 Un apéndice innecesario. 651 00:35:51,541 --> 00:35:52,666 Créeme. 652 00:35:57,416 --> 00:35:59,083 Soy libre, Charlie. 653 00:35:59,166 --> 00:36:01,291 -Libre en mente y cuerpo. -Vale. 654 00:36:01,375 --> 00:36:03,791 No tengas miedo. Sé que está prohibido. 655 00:36:03,875 --> 00:36:07,083 Esta casa es un refugio seguro para esta bella libertad, 656 00:36:08,625 --> 00:36:11,541 la libertad que debemos ocultarle a un mundo puritano. 657 00:36:15,500 --> 00:36:17,333 ¿Y esta marca? 658 00:36:18,833 --> 00:36:20,166 Es de nacimiento. 659 00:36:23,375 --> 00:36:25,708 ¡George! 660 00:36:25,791 --> 00:36:28,916 Nunca he... con una mujer, ¿sabes? 661 00:36:29,000 --> 00:36:31,083 -¿No? -No. 662 00:36:32,500 --> 00:36:34,625 -Creo que igual necesito... -¿Qué? 663 00:36:36,041 --> 00:36:37,583 Sustancias terapéuticas. 664 00:36:37,666 --> 00:36:38,958 Tengo lo que necesitas. 665 00:36:40,458 --> 00:36:41,916 ¿Sí? De acuerdo. 666 00:36:44,625 --> 00:36:46,166 ¡Qué rollo de vestido! 667 00:36:49,208 --> 00:36:51,416 Pensaba en algo más fuerte. 668 00:36:51,500 --> 00:36:53,000 No hay nada más fuerte. 669 00:36:53,083 --> 00:36:54,791 Bueno, pues vamos allá. 670 00:36:55,416 --> 00:37:00,333 Bebo para volver al siglo XXI, 671 00:37:00,416 --> 00:37:03,708 donde puedes llevar pantalón sin ir a la cárcel. 672 00:37:04,958 --> 00:37:06,583 Dentro de 150 años, 673 00:37:06,666 --> 00:37:08,166 seguro que estaré muerta. 674 00:37:08,250 --> 00:37:09,916 Así pues, bebamos. 675 00:37:10,000 --> 00:37:12,708 Por la libertad, los pantalones y las mujeres. 676 00:37:12,791 --> 00:37:14,416 De un trago. 677 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 ¿Charlie? 678 00:37:24,500 --> 00:37:25,666 ¿Dónde se ha metido? 679 00:37:26,791 --> 00:37:29,208 ¡Nos toleran, pero nosotras queremos participar! 680 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Las mujeres están excluidas de todos los grupos políticos 681 00:37:32,875 --> 00:37:34,458 menos aquí, con los jacobinos. 682 00:37:34,541 --> 00:37:37,083 Vale, el alcohol no me llevará de vuelta. 683 00:37:37,375 --> 00:37:39,166 ¡Cálmense, señoras! 684 00:37:39,250 --> 00:37:40,875 No tienen cabida en la política. 685 00:37:42,833 --> 00:37:44,916 Son un peligro para la revolución. 686 00:37:48,083 --> 00:37:49,958 Corrompen a los hombres en la cama. 687 00:37:50,041 --> 00:37:52,541 ¡Las mujeres van allí! Aquí no pintas nada. 688 00:37:52,625 --> 00:37:53,625 ¡Carcamal! 689 00:37:53,708 --> 00:37:56,291 ¡No necesitamos mujeres para tomar la Bastilla! 690 00:37:57,416 --> 00:37:59,041 ¡Las mujeres van allí! 691 00:37:59,125 --> 00:38:00,833 Vete. 692 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 -¿Ciudadano Robespierre? -¿Qué? 693 00:38:04,666 --> 00:38:08,833 Sin nosotras, el rey no habría ratificado los Derechos del Hombre. 694 00:38:08,916 --> 00:38:10,750 Los hombres tomaron la Bastilla, 695 00:38:10,833 --> 00:38:13,000 ¡pero las mujeres tomamos al rey! 696 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 ¿Eso es cierto? 697 00:38:16,083 --> 00:38:18,833 Gracias por participar, señoras. 698 00:38:18,916 --> 00:38:21,541 Pueden volver a sus cocinas. 699 00:38:23,166 --> 00:38:24,375 ¿De qué va este? 700 00:38:24,458 --> 00:38:25,916 ¡Vuelva usted a la cocina! 701 00:38:26,000 --> 00:38:28,250 Estamos en 1793, 702 00:38:28,333 --> 00:38:31,000 ¡y queremos hablar en el estrado! 703 00:38:31,083 --> 00:38:32,333 ¡Eso! 704 00:38:32,416 --> 00:38:34,291 Ciudadana Olympe de Gouges, 705 00:38:34,375 --> 00:38:37,041 sabe muy bien que las mujeres no pueden subir. 706 00:38:37,125 --> 00:38:41,083 Si las mujeres pueden subir a la horca, deben subir a la tribuna. 707 00:38:41,166 --> 00:38:42,166 ¡Eso es! 708 00:38:45,458 --> 00:38:46,750 ¡Estoy de acuerdo! 709 00:38:46,833 --> 00:38:48,708 Soy hombre y pido la palabra. 710 00:38:48,791 --> 00:38:49,875 ¿Quién es? 711 00:38:49,958 --> 00:38:52,541 ¡Tiene la palabra, Nicolas de Condorcet! 712 00:39:05,583 --> 00:39:07,250 Usted es matemático. 713 00:39:07,333 --> 00:39:09,916 Enséñenos a restar y a sumar, 714 00:39:10,000 --> 00:39:13,208 pero déjenos la política a nosotros. 715 00:39:17,041 --> 00:39:18,666 Como matemático, 716 00:39:18,750 --> 00:39:21,208 sé que no suma privar a media humanidad 717 00:39:21,291 --> 00:39:24,625 de sus derechos, y la otra media, de sus ideas. 718 00:39:25,708 --> 00:39:27,041 Está bueno, ¿eh? 719 00:39:27,125 --> 00:39:29,166 -No desaprovechemos... -¿Es cosa mía? 720 00:39:29,250 --> 00:39:31,916 -...a las mujeres en la revolución. -¡Bravo! 721 00:39:32,000 --> 00:39:33,833 Déjenlas tener responsabilidades. 722 00:39:36,583 --> 00:39:40,916 ¿Y quién hablará en la tribuna cuando estén en casa, embarazadas? 723 00:39:41,458 --> 00:39:42,333 ¿Qué dice? 724 00:39:42,416 --> 00:39:44,750 ¿O cuando estén indispuestas? 725 00:39:48,541 --> 00:39:51,208 Ninguna mujer ha demostrado su valía en política. 726 00:39:51,291 --> 00:39:53,208 Es matemático, señor De Condorcet. 727 00:39:53,291 --> 00:39:56,250 La ciudadanía no solo se concede a los hombres de genio. 728 00:39:56,333 --> 00:39:58,000 ¡Si no, miren a Robespierre! 729 00:39:58,083 --> 00:39:58,958 ¿Quién ha sido? 730 00:39:59,833 --> 00:40:03,416 Además, es fácil atribuir habilidad y valor a los hombres, 731 00:40:04,083 --> 00:40:06,958 pero ¿y las líderes políticas en el extranjero? 732 00:40:07,041 --> 00:40:08,041 Por ejemplo... 733 00:40:08,125 --> 00:40:11,416 ¡Margaret Thatcher! O Angela Merkel. Michelle Obama. 734 00:40:12,708 --> 00:40:15,000 Yo pensaba en Isabel de Inglaterra, 735 00:40:15,083 --> 00:40:17,791 María Teresa de Austria o las Catalinas de Rusia. 736 00:40:17,875 --> 00:40:19,083 ¡Sí, también! 737 00:40:19,375 --> 00:40:20,541 ¿Quiénes son? 738 00:40:20,625 --> 00:40:23,625 Y no podemos constatar si las mujeres tienen talento 739 00:40:23,708 --> 00:40:26,666 -si no les permitimos expresarlo. -¡Bravo! 740 00:40:26,750 --> 00:40:30,416 ¡Nicolas, presidente! ¡Nicolas...! 741 00:40:31,750 --> 00:40:34,583 Una mujer que habla con brillantez en la tribuna 742 00:40:35,875 --> 00:40:37,416 solo podría ser un hombre. 743 00:40:41,166 --> 00:40:42,208 ¡Averigüémoslo! 744 00:40:42,291 --> 00:40:43,583 Pido la palabra. 745 00:40:43,666 --> 00:40:46,875 Ciudadana Olympe de Gouges, se le deniega la palabra. 746 00:40:46,958 --> 00:40:49,500 Tomen mi Declaración de los Derechos de la Mujer 747 00:40:49,583 --> 00:40:52,708 y la Ciudadana que he escrito y les pido que lean. 748 00:40:52,791 --> 00:40:53,958 ¡Eres la caña, tía! 749 00:40:54,041 --> 00:40:57,375 Su papelujo no se leerá en esta asamblea. ¡Guardias, llévensela! 750 00:40:57,458 --> 00:40:58,958 - "Las madres..." -¡Silencio! 751 00:40:59,041 --> 00:41:02,791 "...hermanas, ciudadanas representantes de la nación piden...". 752 00:41:02,875 --> 00:41:03,750 ¡Toma! 753 00:41:05,458 --> 00:41:06,583 ¡Nicolas! 754 00:41:06,666 --> 00:41:09,625 "...piden estar representadas en la Asamblea Nacional. 755 00:41:09,708 --> 00:41:13,500 "Considerando que el descuido o el desprecio de los Derechos de la Mujer 756 00:41:13,583 --> 00:41:17,333 "son las causas de la desgracia pública y la corrupción de los gobiernos, 757 00:41:17,416 --> 00:41:18,666 "han resuelto...". 758 00:41:24,208 --> 00:41:25,125 ¡Se acabó! 759 00:41:25,958 --> 00:41:27,875 ¡No me impedirán hablar! 760 00:41:28,833 --> 00:41:29,750 ¡Eso! 761 00:41:31,125 --> 00:41:32,250 ¡Oh, Nicolas! 762 00:41:32,625 --> 00:41:36,291 Es usted tan... Tan... 763 00:41:36,708 --> 00:41:37,916 Inteligente. 764 00:41:38,000 --> 00:41:38,916 ¿Olympe? 765 00:41:42,416 --> 00:41:45,375 Hoy nadie escuchaba, pero la historia nos recordará. 766 00:41:45,458 --> 00:41:47,708 Bueno, tampoco os emocionéis. 767 00:41:47,791 --> 00:41:49,375 Yo no os conocía. 768 00:41:49,458 --> 00:41:50,666 No salís en los libros. 769 00:41:50,750 --> 00:41:52,833 Danton, Marat, el memo de Robespierre... 770 00:41:52,916 --> 00:41:54,708 Pero Nicolas de Condorcet... 771 00:41:55,125 --> 00:41:58,000 Eres un instituto y una estatua junto a mi edificio. 772 00:41:58,083 --> 00:42:01,250 Y tú, Olympe de Gouges, ni siquiera eres un museo pequeño. 773 00:42:01,333 --> 00:42:04,125 Aunque tengáis razón en todo, ¡es demencial! 774 00:42:04,208 --> 00:42:06,708 Tienes que viralizar tu Declaración. 775 00:42:07,875 --> 00:42:09,208 No me entendéis. 776 00:42:09,291 --> 00:42:13,458 Tendría que explicar internet, los ordenadores, las redes sociales. 777 00:42:14,208 --> 00:42:17,291 A ver, ponemos cosas en el feed, 778 00:42:17,375 --> 00:42:18,750 vamos, en el muro, 779 00:42:18,833 --> 00:42:20,541 y la gente lo lee. 780 00:42:20,625 --> 00:42:23,916 ¡Buena idea! Pondremos carteles en todos los muros de París. 781 00:42:24,500 --> 00:42:26,916 -¡Nadie lo ha hecho nunca! -¡Pues venga! 782 00:42:27,000 --> 00:42:29,833 -Se arriesgará a la guillotina. -No me da miedo morir. 783 00:42:29,916 --> 00:42:31,666 Ni a mí. Soy una Inmortal 784 00:42:32,791 --> 00:42:34,125 en pleno salto cuántico. 785 00:42:35,166 --> 00:42:38,791 DECLARACIÓN DE LOS DERECHOS DE LA MUJER Y LA CIUDADANA 786 00:42:38,875 --> 00:42:41,375 ¿Y eso de que las mujeres tomaron al rey? 787 00:42:41,708 --> 00:42:43,166 La marcha de las mujeres. 788 00:42:43,583 --> 00:42:44,708 No lo había oído. 789 00:42:44,916 --> 00:42:47,458 El 5 de octubre, 790 00:42:47,541 --> 00:42:51,541 8000 parisinas marcharon hasta el Palacio de Versalles para exigir pan 791 00:42:51,625 --> 00:42:55,083 y obligar al rey a ratificar su maldita declaración. 792 00:42:55,166 --> 00:42:56,916 Ocho mil, ¿te lo imaginas? 793 00:42:57,000 --> 00:42:58,083 ¿Ocho mil? 794 00:42:58,541 --> 00:43:01,333 ¿Según los organizadores o la policía? 795 00:43:01,416 --> 00:43:03,416 -¡Es lo mismo! -De donde yo vengo, no. 796 00:43:12,791 --> 00:43:16,666 De donde soy, los Derechos del Hombre son para hombres y mujeres. 797 00:43:16,750 --> 00:43:20,458 No, hombres y mujeres serían "humanos". 798 00:43:20,541 --> 00:43:24,250 Y su declaración solo otorga derecho de voto a... 799 00:43:24,583 --> 00:43:25,875 Los hombres. 800 00:43:26,500 --> 00:43:28,416 ¿Significa que los Derechos del Hombre 801 00:43:28,500 --> 00:43:30,458 son solo para los hombres? 802 00:43:31,000 --> 00:43:32,291 Qué graciosa eres. 803 00:43:32,750 --> 00:43:33,708 ¡Es de locos! 804 00:43:34,166 --> 00:43:37,291 Es de locos. ¿Los hombres llevan años tomándonos por tontas? 805 00:43:37,375 --> 00:43:40,666 Sí, pero con esto les recordaremos que existimos. 806 00:43:40,750 --> 00:43:42,166 A esos coprolitos. 807 00:43:42,250 --> 00:43:45,833 -¿Qué? -Coprolitos. Excremento fosilizado. 808 00:43:46,833 --> 00:43:49,208 Eso me gusta aún más que "carcamal". 809 00:43:49,291 --> 00:43:51,708 Es un saco de mierda, pero fosilizado. 810 00:43:53,416 --> 00:43:56,041 Sí, pero no todos los hombres son coprolitos. 811 00:43:56,125 --> 00:43:57,750 ¿No? ¿Como quién? 812 00:43:57,833 --> 00:43:59,208 ¡Nicolas de Condorcet! 813 00:43:59,958 --> 00:44:02,416 Con su olor a testosterona. 814 00:44:03,166 --> 00:44:04,416 Pienso tirármelo. 815 00:44:04,500 --> 00:44:07,458 Es mi oportunidad, con este sombrero tan cuco. 816 00:44:08,625 --> 00:44:09,625 ¡Ciudadanas! 817 00:44:17,041 --> 00:44:18,708 Ciudadana Olympe de Gouges, 818 00:44:18,791 --> 00:44:22,166 queda detenida por violar la soberanía del pueblo. 819 00:44:24,083 --> 00:44:25,458 ¡No! ¡Déjenla! 820 00:44:25,541 --> 00:44:27,375 Soy abogada. 821 00:44:27,458 --> 00:44:29,458 Exijo ver la orden de detención 822 00:44:29,541 --> 00:44:32,625 para verificar que no hay errores de procedimiento. 823 00:44:34,375 --> 00:44:37,000 ¡Hatajo de coprolitos! Nos deben un mínimo de... 824 00:44:39,125 --> 00:44:41,125 Charlie, eres tan tan... 825 00:44:42,708 --> 00:44:43,708 ...inteligente. 826 00:44:46,791 --> 00:44:47,875 Gracias. 827 00:45:05,333 --> 00:45:07,125 ¿Y esto? 828 00:45:21,333 --> 00:45:22,541 ¿Qué año es? 829 00:45:22,625 --> 00:45:24,083 1789, por lo visto. 830 00:45:24,166 --> 00:45:25,625 No, ¿qué fecha es hoy? 831 00:45:25,708 --> 00:45:28,083 -8 de marzo de 1982. -¿Y Olympe de Gouges? 832 00:45:28,166 --> 00:45:30,791 -¿Quién? -¿Qué le pasó a Olympe de Gouges? 833 00:45:30,875 --> 00:45:32,416 ¡Suéltame, pirada! 834 00:45:35,000 --> 00:45:36,541 BIBLIOTECA 835 00:45:40,083 --> 00:45:41,333 ¡Decapitada! 836 00:45:43,166 --> 00:45:44,416 La han decapitado. 837 00:45:46,416 --> 00:45:47,416 ¡Es culpa mía! 838 00:45:48,250 --> 00:45:50,041 Le he dicho que pusiera carteles. 839 00:45:52,916 --> 00:45:55,375 ¿Y Nicolas? ¿Qué le han hecho a Nicolas? 840 00:46:22,333 --> 00:46:23,666 Hubert, ¿qué hago aquí? 841 00:46:24,166 --> 00:46:26,875 ¿Y por qué la Revolución francesa? 842 00:46:29,041 --> 00:46:30,375 ¡Contéstame, por favor! 843 00:46:31,583 --> 00:46:35,750 ¿Sabías que Nicolas se envenenó para evitar la guillotina? 844 00:46:35,833 --> 00:46:39,541 Qué raro, Badinter acaba de abolir la pena de muerte. 845 00:46:39,625 --> 00:46:42,875 Muy raro, sí. Doscientos años tarde. 846 00:46:43,916 --> 00:46:45,375 Ya estoy harta. 847 00:46:47,000 --> 00:46:49,500 Quiero ir a casa. Quiero que esto se acabe. 848 00:46:51,166 --> 00:46:52,041 ¡Hubert! 849 00:46:53,125 --> 00:46:53,958 ¡Hubert! 850 00:46:57,541 --> 00:46:58,666 Ahí está. 851 00:46:59,750 --> 00:47:00,875 ¡Te vas a enterar! 852 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 ¡Llévame a casa! 853 00:47:06,500 --> 00:47:08,791 -¿Y dónde es? -¿Quién es usted? 854 00:47:08,875 --> 00:47:10,708 El taxi que acabas de parar. 855 00:47:11,291 --> 00:47:14,250 Dime, guapa, ¿vives con tus padres? 856 00:47:14,333 --> 00:47:16,833 Sí, en el 82 vivía con mis padres. 857 00:47:17,083 --> 00:47:19,083 Fue el año que mamá dejó a papá. 858 00:47:21,791 --> 00:47:24,625 ¡Sé adónde ir! Al 60 de Bretagne, por favor. 859 00:47:25,250 --> 00:47:26,833 Allá vamos, guapa. 860 00:47:42,041 --> 00:47:44,208 ¿Ese disfraz es para una película? 861 00:47:45,666 --> 00:47:47,916 Eres muy guapa, muñeca. 862 00:47:50,708 --> 00:47:52,375 ¡Bonito disfraz! Me gusta. 863 00:47:53,250 --> 00:47:56,208 Me gusta mucho. Eres una revolucionaria sensual. 864 00:48:01,875 --> 00:48:02,958 Ya estamos. 865 00:48:03,041 --> 00:48:05,625 Son 74 francos con 45 céntimos. 866 00:48:05,833 --> 00:48:08,291 Verá, es que no tengo dinero. 867 00:48:08,375 --> 00:48:10,250 Iré a pedírselo a mi padre. 868 00:48:10,333 --> 00:48:13,791 Una mujer guapa como tú no tiene que pedírselo a su padre. 869 00:48:14,541 --> 00:48:17,250 Podemos arreglarlo como adultos. Ven aquí. 870 00:48:18,125 --> 00:48:21,083 ¡Son diez pavos! ¿Qué voy a hacer por diez pavos? 871 00:48:21,625 --> 00:48:23,458 Tranquila, lo averiguaremos. 872 00:48:24,291 --> 00:48:27,625 El mundo verá lo cacho cerdo que eres, 873 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 así que disfrútalo mientras dure. 874 00:48:30,208 --> 00:48:32,250 Y recuerda esto: #MeToo. 875 00:48:32,958 --> 00:48:33,916 ¿Hashtag qué? 876 00:48:34,333 --> 00:48:37,083 ¡Lárgate o mi padre te partirá la crisma! 877 00:48:37,166 --> 00:48:39,916 -¡Guarra! ¡Escoria! ¡Puta asquerosa! -Eso, eso. 878 00:48:46,416 --> 00:48:47,375 Mamá. 879 00:48:50,000 --> 00:48:50,875 ¡Ay, papá! 880 00:48:52,541 --> 00:48:53,708 Mi querido papá. 881 00:49:05,916 --> 00:49:06,750 ¿Papá? 882 00:49:06,833 --> 00:49:08,916 Y, por primera vez en Francia, 883 00:49:09,000 --> 00:49:12,958 este lunes 8 de marzo estará oficialmente dedicado a la mujer. 884 00:49:13,041 --> 00:49:15,416 Se celebrará en el palacio del Elíseo, 885 00:49:15,500 --> 00:49:17,333 donde el jefe de Estado ha invitado... 886 00:49:21,125 --> 00:49:22,625 ¡Mira qué me obligas a hacer! 887 00:49:24,166 --> 00:49:26,083 ¿Cómo pude olvidar esto? 888 00:49:27,250 --> 00:49:29,125 ¡No era una marca de nacimiento! 889 00:49:29,208 --> 00:49:31,291 ¡Estás enfermo! ¡Me quemaste! 890 00:49:31,416 --> 00:49:33,416 ¡Mamá! 891 00:49:39,000 --> 00:49:40,125 ¡Ahora verás tú! 892 00:49:40,208 --> 00:49:41,750 ¡Mira qué me obligas a hacer! 893 00:49:42,375 --> 00:49:43,375 ¡Vete! 894 00:49:45,791 --> 00:49:46,916 ¡Papá! 895 00:49:50,125 --> 00:49:51,083 ¡So! 896 00:49:52,250 --> 00:49:54,458 Hola, ¿te llevo? 897 00:49:55,458 --> 00:49:56,708 ¡Tú lo sabías! 898 00:49:56,791 --> 00:49:58,916 ¡Sabías que mi padre era violento! 899 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 ¿Por qué mi madre me dejó creer lo contrario? 900 00:50:01,458 --> 00:50:03,291 Lo creíste tú sola. 901 00:50:03,375 --> 00:50:06,250 ¿Cómo he podido bloquear eso todos estos años? 902 00:50:06,333 --> 00:50:08,541 Ella lo dejó para protegerme. 903 00:50:08,666 --> 00:50:10,875 Y no quiso empañar su imagen. 904 00:50:10,958 --> 00:50:13,416 ¡Hubert! Llévame de vuelta. ¡Añoro a mi madre! 905 00:50:13,500 --> 00:50:16,166 ¿Tu madre? ¿A la que tanto criticas? 906 00:50:18,291 --> 00:50:22,041 Qué divertido llevar a inocentes a deambular por su pasado. 907 00:50:22,125 --> 00:50:24,583 Quien olvida su pasado está condenado... 908 00:50:25,500 --> 00:50:26,916 A... 909 00:50:27,000 --> 00:50:28,208 ¡Revivirlo! 910 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 ¿Te dejas ya de citas, Yoda? 911 00:50:30,416 --> 00:50:31,750 No, Winston Churchill. 912 00:50:32,750 --> 00:50:33,958 Venga, sube. 913 00:50:34,250 --> 00:50:37,250 ¡Está bien, Hubert! Lo he pillado, ya es suficiente. 914 00:50:37,333 --> 00:50:39,208 Todavía falta mucho. 915 00:50:39,291 --> 00:50:40,250 Escucha... 916 00:50:43,916 --> 00:50:45,458 Estos vestidos son un asco. 917 00:50:48,833 --> 00:50:50,333 De verdad, ya lo pillo. 918 00:50:52,041 --> 00:50:53,333 Ya lo pillo. 919 00:50:53,416 --> 00:50:54,958 Todos los tíos son coprolitos. 920 00:50:55,375 --> 00:50:56,916 Mi padre, mi jefe. 921 00:50:57,875 --> 00:51:00,708 ¡Tú! Así que ya podemos irnos a casa. 922 00:51:02,500 --> 00:51:03,750 ¿Él también? 923 00:51:04,500 --> 00:51:07,208 ¡Ay, Nicolas! No, él no. 924 00:51:07,958 --> 00:51:11,958 Vale, todos los hombres son coprolitos menos Nicolas de Condorcet. 925 00:51:12,375 --> 00:51:14,250 Pues eso, aún nos falta mucho. 926 00:51:16,708 --> 00:51:18,791 ¡Ya basta, dame las riendas! 927 00:51:18,875 --> 00:51:20,666 ¿Dónde estamos? ¿Y cuándo estamos? 928 00:51:20,750 --> 00:51:24,041 París, calle Dauphine, 19 de abril de 1906. 929 00:51:24,125 --> 00:51:26,875 ¿Qué hacemos aquí? ¿Volveré a matar a alguien? 930 00:51:26,958 --> 00:51:29,875 No mataste a nadie, fue la historia. No puedes cambiarla. 931 00:51:29,958 --> 00:51:31,541 ¿Y a quién matará ahora? 932 00:51:37,625 --> 00:51:40,250 Dime que ya existen los badenes en 1906. 933 00:51:40,333 --> 00:51:42,250 ¡Pierre! 934 00:51:43,750 --> 00:51:44,750 ¡Pierre! 935 00:51:46,708 --> 00:51:47,916 ¿Es Marie Curie? 936 00:51:48,416 --> 00:51:50,583 ¡No fastidies que he matado a Pierre Curie! 937 00:51:51,458 --> 00:51:52,541 ¡No puede ser! 938 00:51:53,333 --> 00:51:54,625 ¡Cuánto lo siento! 939 00:51:54,708 --> 00:51:55,875 ¡Lo siento mucho! 940 00:51:57,250 --> 00:51:58,500 ¡Hubert, vuelve! 941 00:52:00,708 --> 00:52:02,625 No se preocupe, se pondrá bien. 942 00:52:03,166 --> 00:52:05,000 Le pondré en posición de seguridad. 943 00:52:05,083 --> 00:52:07,291 Le levanto la pierna. 944 00:52:07,375 --> 00:52:08,458 Así. 945 00:52:09,916 --> 00:52:11,791 ¡No es nada! Solo un esguince. 946 00:52:12,125 --> 00:52:14,083 Ya está, no es nada de nada. 947 00:52:18,791 --> 00:52:22,750 Su defunción es una tragedia para la ciencia, y más para la Sorbona, 948 00:52:23,416 --> 00:52:25,958 que pierde a un admirable profesor de Física. 949 00:52:27,250 --> 00:52:29,625 No encontraremos a quien lo reemplace. 950 00:52:30,083 --> 00:52:34,208 Nadie entiende la importancia de su trabajo sobre la radiactividad. 951 00:52:34,750 --> 00:52:37,791 ¿Radiactividad? ¿Es necesario enseñar eso? 952 00:52:37,875 --> 00:52:39,666 ¿O estudiarlo siquiera? 953 00:52:39,750 --> 00:52:42,375 Dudo que conduzca a grandes descubrimientos. 954 00:52:43,458 --> 00:52:45,333 Disculpen la interrupción, 955 00:52:45,416 --> 00:52:48,333 pero si quieren reemplazar a Pierre Curie, 956 00:52:48,416 --> 00:52:49,916 que contraten a Marie Curie. 957 00:52:50,000 --> 00:52:51,916 ¿Una mujer? Qué cosas tiene. 958 00:52:53,208 --> 00:52:55,708 -¿Y qué? -Pues, señorita, 959 00:52:56,333 --> 00:52:59,041 que ninguna mujer ha sido titular en una universidad. 960 00:52:59,791 --> 00:53:00,791 ¿Y usted es? 961 00:53:01,458 --> 00:53:02,416 Aristide Briand. 962 00:53:02,500 --> 00:53:06,083 Sí, su nombre me suena... ¿A qué se dedica? 963 00:53:06,166 --> 00:53:08,958 Solo es el ministro de Educación. 964 00:53:10,083 --> 00:53:11,875 -¿Y usted es? -Una mujer. 965 00:53:12,958 --> 00:53:16,125 Que se pregunta por qué una mujer no puede ser profesora. 966 00:53:16,625 --> 00:53:18,208 Porque es una mujer, 967 00:53:18,291 --> 00:53:21,125 y las mujeres no pueden enseñar a los hombres. 968 00:53:23,000 --> 00:53:28,125 Con su opinión de la radiactividad, ya veo que está hecho un campeón. 969 00:53:28,541 --> 00:53:30,166 Pero usted, Aristide Briand, 970 00:53:30,541 --> 00:53:34,166 ¿quiere ser alguien a quien no recuerde nadie? 971 00:53:34,250 --> 00:53:35,875 ¿Como... él? 972 00:53:35,958 --> 00:53:37,875 ¿O quiere ser un ministro 973 00:53:38,333 --> 00:53:39,916 que pasará a la historia 974 00:53:40,416 --> 00:53:43,333 por nombrar a Marie Curie para la Sorbona? 975 00:53:46,833 --> 00:53:49,958 Cierto es que, tras la súbita muerte de Pierre Curie, 976 00:53:50,041 --> 00:53:53,666 solo ella comprende su trabajo sobre la radiactividad, pero... 977 00:53:53,750 --> 00:53:54,791 Es una mujer. 978 00:53:55,625 --> 00:53:56,666 ¿Decía usted? 979 00:53:58,041 --> 00:54:00,416 -¿Ella estará de acuerdo? -Claro que sí. 980 00:54:00,500 --> 00:54:01,541 No. 981 00:54:02,291 --> 00:54:03,500 ¡No puedes negarte! 982 00:54:03,583 --> 00:54:05,833 Debo investigar y criar a mis dos hijas, 983 00:54:05,916 --> 00:54:07,791 y una mujer no puede ser profesora. 984 00:54:07,875 --> 00:54:08,750 ¡Sí! ¡Tú! 985 00:54:09,125 --> 00:54:12,250 Serás la mujer más famosa de Francia. 986 00:54:12,333 --> 00:54:15,875 Pondrán tu nombre a colegios y hospitales. 987 00:54:15,958 --> 00:54:18,041 ¡Y a 999 calles! 988 00:54:18,666 --> 00:54:21,583 -Ganarás el Premio Nobel. -Ya lo gané con Pierre. 989 00:54:21,666 --> 00:54:23,083 Ganarás otro. 990 00:54:23,750 --> 00:54:27,625 No, una mujer nunca ha ganado un Premio Nobel de física o química. 991 00:54:28,666 --> 00:54:31,750 ¡Serás la primera! Gracias a... ¡todo esto! 992 00:54:32,833 --> 00:54:35,291 Espera, estoy en el laboratorio de Marie Curie... 993 00:54:36,750 --> 00:54:40,125 Marie, ¿qué es eso? No será uranio, ¿no? 994 00:54:40,208 --> 00:54:41,250 No. 995 00:54:41,333 --> 00:54:44,416 Es radio. Es millones de veces más radiactivo. 996 00:54:44,916 --> 00:54:47,541 ¿Radiación? ¡Marie, chicos! 997 00:54:47,625 --> 00:54:50,250 -¡Tenemos que protegernos! -¿De qué? 998 00:54:50,333 --> 00:54:52,666 -¿Tienes papel de aluminio? -¿Qué? 999 00:54:55,208 --> 00:54:56,458 ¿Cinturones? 1000 00:54:59,208 --> 00:55:04,625 Bueno, ¿qué enseñará la primera profesora universitaria a sus alumnos? 1001 00:55:04,708 --> 00:55:05,875 ¡Bravo! 1002 00:55:08,416 --> 00:55:11,041 ¿Una profesora? ¡El mundo está patas arriba! 1003 00:55:11,416 --> 00:55:13,375 ¿Por qué no una primera ministra? 1004 00:55:14,333 --> 00:55:18,000 Se va a escandalizar, pero la habrá. Se llama Edith Cresson. 1005 00:55:18,500 --> 00:55:21,041 Charlie, ¿bajas las persianas, por favor? 1006 00:55:21,125 --> 00:55:22,083 Sí. Permiso. 1007 00:55:23,416 --> 00:55:26,333 Está bien, Hubert. Puedo irme a casa. Lo he pillado. 1008 00:55:26,416 --> 00:55:27,666 Para tener éxito, 1009 00:55:28,291 --> 00:55:30,166 una mujer no necesita marido. 1010 00:55:32,416 --> 00:55:34,875 Tienes razón, eso ya lo sabía. Eso no es. 1011 00:55:34,958 --> 00:55:37,875 Para tener éxito, ¿una mujer debe atropellar a su marido? 1012 00:55:41,041 --> 00:55:42,666 Vale, aún no lo he pillado. 1013 00:55:42,750 --> 00:55:45,750 Permítanme presentarles el radio. 1014 00:55:50,583 --> 00:55:52,083 No fastidies. 1015 00:55:52,166 --> 00:55:53,916 ¡Vale ya con el radio! 1016 00:55:54,000 --> 00:55:55,791 ¡Les va a provocar un cáncer! 1017 00:55:56,416 --> 00:55:59,208 ¡Señoras y señores, hay que irse! 1018 00:56:00,041 --> 00:56:01,208 Ya me vale. 1019 00:56:01,458 --> 00:56:03,291 ¡Señores, hay que irse! 1020 00:56:06,333 --> 00:56:07,291 ¡Fuego! 1021 00:56:09,375 --> 00:56:10,666 -¡Por fin! -¡Aparte! 1022 00:56:15,458 --> 00:56:17,166 -¿Estás bien? -Sí. 1023 00:56:20,125 --> 00:56:21,083 ¿Estás bien? 1024 00:56:22,791 --> 00:56:23,750 Sí. 1025 00:56:24,583 --> 00:56:25,416 ¿Quién eres? 1026 00:56:26,500 --> 00:56:27,541 Soy... 1027 00:56:27,625 --> 00:56:29,250 -La nueva criada, ¿no? -Vale. 1028 00:56:29,958 --> 00:56:32,416 -¿Estás enferma? -Náuseas cada mañana. 1029 00:56:32,500 --> 00:56:33,875 ¿Estás embarazada? 1030 00:56:33,958 --> 00:56:35,958 Claro que no, no estoy casada. 1031 00:56:36,416 --> 00:56:38,166 -¿Te has acostado con alguien? -No. 1032 00:56:38,791 --> 00:56:39,666 ¿Sí? 1033 00:56:40,708 --> 00:56:41,583 Un poco. 1034 00:56:41,666 --> 00:56:42,666 ¿Con quién? 1035 00:56:42,750 --> 00:56:44,000 Con el señor. 1036 00:56:44,708 --> 00:56:46,333 -¡Esther! -Es el señor. 1037 00:57:00,125 --> 00:57:01,833 -¿Sí, señor? -Tengo sed. 1038 00:57:01,916 --> 00:57:03,750 -Sí, señor. -Y hambre. 1039 00:57:04,750 --> 00:57:05,791 Sí, señor. 1040 00:57:14,000 --> 00:57:15,458 ¿Tu señor es Napoleón? 1041 00:57:15,750 --> 00:57:16,791 Pues sí. 1042 00:57:17,000 --> 00:57:19,291 Tendrás un hijo de Napoleón. 1043 00:57:19,375 --> 00:57:20,375 ¡Es genial! 1044 00:57:21,208 --> 00:57:22,166 ¡Es una locura! 1045 00:57:23,208 --> 00:57:25,041 Si estoy embarazada, ¿qué hago? 1046 00:57:25,291 --> 00:57:28,375 Las madres solteras no encuentran trabajo 1047 00:57:28,458 --> 00:57:30,250 y son desterradas de la sociedad. 1048 00:57:34,166 --> 00:57:35,500 Pues aborta. 1049 00:57:36,958 --> 00:57:38,166 ¡Abortar es un crimen! 1050 00:57:38,250 --> 00:57:40,000 ¡Puedes ir a la cárcel! 1051 00:57:40,291 --> 00:57:41,416 ¿De dónde sales? 1052 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Sí, perdón, es el siglo XIX. 1053 00:57:44,916 --> 00:57:46,458 Oye, me preguntaba... 1054 00:57:46,541 --> 00:57:48,916 ¿Napoleón se acuesta con todas sus doncellas? 1055 00:57:50,416 --> 00:57:51,416 Sí. 1056 00:57:53,791 --> 00:57:54,708 No, déjalo. 1057 00:57:56,166 --> 00:57:58,708 Ya lo llevo yo. En tu estado, es lo mejor. 1058 00:58:00,666 --> 00:58:02,000 Dame tu delantal. 1059 00:58:02,833 --> 00:58:04,333 No puedes cambiar la historia, 1060 00:58:05,166 --> 00:58:07,166 pero puedes aprovecharte de ella. 1061 00:58:15,291 --> 00:58:18,416 Eso es, la criada salida. 1062 00:58:18,916 --> 00:58:22,583 George Sand no es la única que se tira a famosos. 1063 00:58:28,375 --> 00:58:29,333 Adelante. 1064 00:58:41,833 --> 00:58:43,166 Soy la nueva criada. 1065 00:58:44,208 --> 00:58:47,625 Tengo entendido que hay una tradición con las nuevas. 1066 00:58:48,875 --> 00:58:51,000 Y me gusta respetar las tradiciones. 1067 00:58:51,083 --> 00:58:54,791 Sobre todo porque han pasado años desde que... me respetaron. 1068 00:58:55,791 --> 00:58:56,791 Tradicionalmente. 1069 00:58:58,375 --> 00:58:59,916 Vale ya. ¡Salud! 1070 00:59:00,875 --> 00:59:01,791 ¿Qué haces? 1071 00:59:02,625 --> 00:59:03,958 ¿Cómo te atreves? 1072 00:59:04,041 --> 00:59:05,458 ¿Sabes quién soy? 1073 00:59:05,541 --> 00:59:08,125 Sí, Napoleón. Y ya te quejarás luego. 1074 00:59:08,208 --> 00:59:09,833 Móntame, majestad. 1075 00:59:09,916 --> 00:59:11,333 Imposible, tengo trabajo. 1076 00:59:11,416 --> 00:59:13,125 ¡Oye! Imposible no es francés. 1077 00:59:13,833 --> 00:59:14,958 Eso me gusta. 1078 00:59:15,625 --> 00:59:16,833 Lo usaré. 1079 00:59:17,583 --> 00:59:18,500 Ya lo sé. 1080 00:59:19,208 --> 00:59:20,791 Para ser una criada, eres... 1081 00:59:20,875 --> 00:59:21,875 Muy resuelta. 1082 00:59:23,458 --> 00:59:24,958 -¿Tienes condón? -¿Qué? 1083 00:59:26,166 --> 00:59:27,791 Todo vale en el amor y la guerra. 1084 00:59:33,250 --> 00:59:34,375 Oh, majestad... 1085 00:59:36,500 --> 00:59:38,000 ¿Puedo llamarte Nicolas? 1086 01:00:01,958 --> 01:00:04,583 Te presento al pequeño cabo. 1087 01:00:22,000 --> 01:00:22,958 Nico... 1088 01:00:26,291 --> 01:00:27,500 ¡Napo! 1089 01:00:31,708 --> 01:00:32,958 ¿Sigues trabajando? 1090 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 Redacto el primer Código Civil. 1091 01:00:34,875 --> 01:00:36,791 ¿El Código Civil de 1804? 1092 01:00:36,875 --> 01:00:38,708 No, es 1803. 1093 01:00:38,791 --> 01:00:41,291 Tu código se promulgará el año que viene. 1094 01:00:41,375 --> 01:00:45,000 ¿Esta es la pluma que escribió el Código Civil? ¿Con tus iniciales? 1095 01:00:45,083 --> 01:00:47,916 ¿Puedo quedármela? Porfa, Napo. 1096 01:00:48,000 --> 01:00:50,375 Quédatela. Un regalo de Napoleón. 1097 01:00:51,875 --> 01:00:55,041 Mujeres. Les das una pluma y son felices. 1098 01:01:01,250 --> 01:01:03,750 "La mujer se... ¿restriega?". 1099 01:01:04,166 --> 01:01:05,833 Pero aqué mal escribes. 1100 01:01:05,916 --> 01:01:07,791 "Restriega" no, pone "entrega". 1101 01:01:08,250 --> 01:01:11,708 "La mujer se entrega al hombre para darle hijos. 1102 01:01:11,791 --> 01:01:15,875 "Y es de su propiedad, como el árbol frutal es del jardinero". 1103 01:01:17,500 --> 01:01:19,125 ¿Pondrás eso en el código? 1104 01:01:19,208 --> 01:01:20,083 Pues sí. 1105 01:01:22,166 --> 01:01:23,083 Tengo sed. 1106 01:01:23,791 --> 01:01:24,916 No soy tu criada. 1107 01:01:25,333 --> 01:01:26,208 Sí lo eres. 1108 01:01:27,666 --> 01:01:31,291 Pues no. En realidad, soy abogada. 1109 01:01:32,958 --> 01:01:33,916 ¿Abogada? 1110 01:01:34,708 --> 01:01:35,583 Sí. 1111 01:01:36,791 --> 01:01:38,291 Tiene gracia, 1112 01:01:38,875 --> 01:01:39,958 soy yo quien... 1113 01:01:41,750 --> 01:01:43,041 restablecí a los abogados 1114 01:01:43,791 --> 01:01:45,500 y no autoricé a las mujeres. 1115 01:01:45,875 --> 01:01:47,791 -¿Sabes por qué? -Voy a disfrutarlo. 1116 01:01:47,875 --> 01:01:50,250 Porque las mujeres sirven para una cosa: 1117 01:01:50,333 --> 01:01:51,750 obedecer a sus maridos. 1118 01:01:54,125 --> 01:01:55,125 Artículo... 1119 01:01:57,583 --> 01:01:59,416 Artículo 213 de mi Código. 1120 01:02:00,000 --> 01:02:02,125 "El marido debe proteger a su mujer. 1121 01:02:02,208 --> 01:02:04,875 "Y la mujer debe obedecer a su marido". 1122 01:02:06,291 --> 01:02:07,541 ¡Tiene gracia! 1123 01:02:07,625 --> 01:02:09,708 Porque el artículo 213 se modificó 1124 01:02:09,791 --> 01:02:12,458 y hoy pone que "los cónyuges deberán conjuntamente 1125 01:02:12,541 --> 01:02:15,375 "brindar orientación moral y material a la familia". 1126 01:02:15,458 --> 01:02:16,416 ¿Hoy? 1127 01:02:16,708 --> 01:02:18,458 ¿Qué tontería es esa? 1128 01:02:18,541 --> 01:02:20,625 ¿Hoy? Te lo acabo de leer hoy. 1129 01:02:20,708 --> 01:02:22,791 Evidentemente no hoy, hoy. 1130 01:02:22,875 --> 01:02:24,458 Hoy en el futuro. 1131 01:02:26,833 --> 01:02:27,791 Lo que decía. 1132 01:02:29,791 --> 01:02:33,708 Por eso nunca serás igual a un hombre. Ni siquiera entiendes el tiempo. 1133 01:02:33,791 --> 01:02:35,750 ¿Qué problema tienes con las mujeres? 1134 01:02:35,833 --> 01:02:37,333 Tu madre es una mujer. 1135 01:02:37,416 --> 01:02:39,666 Tu futuro vástago puede ser una niña. 1136 01:02:41,833 --> 01:02:43,041 ¿Te he dejado encinta? 1137 01:02:43,125 --> 01:02:44,000 ¿Qué? 1138 01:02:44,625 --> 01:02:46,583 ¡Nos hemos acostado hace 15 minutos! 1139 01:02:46,666 --> 01:02:49,166 ¿Eres idiota? ¡A mí no, a Esther! 1140 01:02:49,250 --> 01:02:50,125 ¿Esther? 1141 01:02:51,250 --> 01:02:52,375 ¿Esther, la mulata? 1142 01:02:52,458 --> 01:02:54,625 -¿Mulata? -¡Guardias! 1143 01:02:55,500 --> 01:02:58,000 Es verdad, restableció la esclavitud. 1144 01:03:00,291 --> 01:03:01,208 Sí, señor. 1145 01:03:01,291 --> 01:03:03,291 Despidan a Esther de inmediato. 1146 01:03:03,375 --> 01:03:04,541 -¡A la orden! -¿Qué? 1147 01:03:04,625 --> 01:03:08,500 ¿Despides a una embarazada y luego abandonas a Josefina por estéril? 1148 01:03:08,916 --> 01:03:10,416 ¿Josefina es estéril? 1149 01:03:10,500 --> 01:03:12,166 -Huy. -¿Quién eres, bruja? 1150 01:03:12,833 --> 01:03:15,291 -Hubert, brujas otra vez no. -¡Guardias! 1151 01:03:17,291 --> 01:03:18,875 -¿Sí, señor? -Detenedla. 1152 01:03:18,958 --> 01:03:22,791 ¡No, porque hoy hay un Código gracias a ti! 1153 01:03:22,875 --> 01:03:26,416 No más arbitrariedad, no más juicios de brujas, 1154 01:03:26,500 --> 01:03:28,208 ahogamientos ni hogueras. 1155 01:03:28,291 --> 01:03:30,208 Necesitas un motivo para detenerme. 1156 01:03:32,166 --> 01:03:34,166 Ha robado la pluma con mis iniciales. 1157 01:03:34,916 --> 01:03:36,000 Registradla. 1158 01:03:36,833 --> 01:03:37,750 Será rápido. 1159 01:03:41,750 --> 01:03:43,541 Creo que no la tiene, señor. 1160 01:03:45,041 --> 01:03:46,041 Registrad su ropa. 1161 01:03:48,750 --> 01:03:50,583 Es una nimiedad. 1162 01:03:50,666 --> 01:03:52,583 No perderé el tiempo discutiendo. 1163 01:03:53,125 --> 01:03:55,250 Dime, ¿cuál es el castigo? 1164 01:03:55,708 --> 01:03:57,041 ¿Una hora en el poste? 1165 01:03:57,125 --> 01:04:01,458 ¿En serio? ¿Trabajos forzados por robar una pluma? 1166 01:04:02,375 --> 01:04:04,041 ¡Solo es una pluma! 1167 01:04:04,125 --> 01:04:06,375 Y no la he robado. ¡No es justo! 1168 01:04:06,458 --> 01:04:08,208 Vale, Hubert, ya lo pillo. 1169 01:04:08,291 --> 01:04:10,083 He liberado a culpables. 1170 01:04:10,166 --> 01:04:11,416 No volveré a hacerlo. 1171 01:04:11,500 --> 01:04:14,291 ¡No grites! Eres una delincuente, como nosotras. 1172 01:04:14,375 --> 01:04:17,208 Has robado una pluma. Ellas, una falda y dos manzanas. 1173 01:04:17,291 --> 01:04:19,833 -¿Y tú qué has hecho? -Engañar a mi marido. 1174 01:04:19,916 --> 01:04:21,791 ¿Vas a picar piedra por eso? 1175 01:04:21,875 --> 01:04:23,291 Los hombres pican piedra. 1176 01:04:23,458 --> 01:04:25,416 ¿Qué hacen las mujeres? 1177 01:04:25,500 --> 01:04:28,375 Nos dan a los colonos para repoblar las colonias. 1178 01:04:28,458 --> 01:04:30,083 Prefiero picar piedra. 1179 01:04:30,166 --> 01:04:31,583 No puedes elegir. 1180 01:04:31,666 --> 01:04:33,250 ¡Veintisiete, avanza! 1181 01:04:37,958 --> 01:04:39,041 Número 27. 1182 01:04:39,125 --> 01:04:40,750 A esa la quiero yo. 1183 01:04:40,833 --> 01:04:41,833 Es toda tuya. 1184 01:04:42,000 --> 01:04:43,375 ¡No! 1185 01:04:43,458 --> 01:04:44,583 ¡Cogedla! 1186 01:04:46,833 --> 01:04:49,041 ¡Las mujeres no pueden usar los urinarios! 1187 01:04:49,125 --> 01:04:52,000 Nadie va a verte ese pito enano, imbécil. 1188 01:04:52,083 --> 01:04:54,250 ¿Aseos públicos solo para hombres? 1189 01:04:54,333 --> 01:04:56,916 ¿Qué hacen las mujeres, mear en la calle de pie? 1190 01:05:00,750 --> 01:05:01,791 ¡Gracias, Hubert! 1191 01:05:05,916 --> 01:05:07,125 ¡Es la Liberación! 1192 01:05:07,875 --> 01:05:09,833 ¡Hubert! ¿Por qué estoy aquí? 1193 01:05:11,416 --> 01:05:13,791 Vale, no respondas. Ya me enteraré. 1194 01:05:13,875 --> 01:05:15,083 Perdón, permiso. 1195 01:05:19,333 --> 01:05:20,750 Perdón. Voy. 1196 01:05:20,833 --> 01:05:23,291 Discúlpeme, ¿qué está pasando? 1197 01:05:23,375 --> 01:05:24,541 Elecciones municipales. 1198 01:05:24,625 --> 01:05:26,208 Las mujeres ya podemos votar. 1199 01:05:26,291 --> 01:05:28,708 ¿Hoy las mujeres votan por primera vez? 1200 01:05:28,791 --> 01:05:30,750 -¿Qué día es hoy? -29. 1201 01:05:30,833 --> 01:05:32,500 ¿Me dice la fecha entera? 1202 01:05:32,583 --> 01:05:33,625 ¿Mes, día y año? 1203 01:05:33,708 --> 01:05:36,000 Pueden votar, pero no saben la fecha. 1204 01:05:36,083 --> 01:05:37,958 Es el 29 de abril de 1945. 1205 01:05:38,041 --> 01:05:40,083 ¿No votamos hasta tan tarde? 1206 01:05:40,166 --> 01:05:42,416 Demasiado pronto, si quieren mi opinión. 1207 01:05:42,500 --> 01:05:43,791 No la queremos. 1208 01:05:46,458 --> 01:05:48,208 -¿Perdón? -Olvídelo. 1209 01:05:48,291 --> 01:05:50,166 -Pase, señora. -Descuide. 1210 01:05:55,541 --> 01:05:56,666 Eres tóxico. 1211 01:06:05,875 --> 01:06:07,041 ¡Vota! 1212 01:06:07,125 --> 01:06:08,375 Marie-Louise Fèvre. 1213 01:06:08,458 --> 01:06:10,250 17 de octubre de 1918. 1214 01:06:12,833 --> 01:06:13,875 ¡Vota! 1215 01:06:16,083 --> 01:06:18,166 -¿Me la dejas? -¿Abuela? 1216 01:06:18,250 --> 01:06:19,541 ¡Françoise! 1217 01:06:19,625 --> 01:06:22,250 -Déjale tu muñeca a la niña. -¿Mamá? 1218 01:06:22,833 --> 01:06:24,458 ¡Oh, mamá! 1219 01:06:26,500 --> 01:06:27,875 Françoise, ven aquí. 1220 01:06:28,500 --> 01:06:29,583 ¿Quién es usted? 1221 01:06:31,291 --> 01:06:32,458 ¡Abuela! 1222 01:06:34,416 --> 01:06:36,958 Señora. Lo siento, es que estoy emocionada. 1223 01:06:37,250 --> 01:06:39,166 Añoro mucho a mi familia. 1224 01:06:39,250 --> 01:06:43,791 La guerra, París ha sido liberada al fin, y el resto de Francia lo será pronto. 1225 01:06:43,875 --> 01:06:45,791 ¡Sí, y pronto el Armisticio! 1226 01:06:45,875 --> 01:06:47,208 ¡Será un gran día! 1227 01:06:47,291 --> 01:06:48,916 Hoy también es un gran día. 1228 01:06:49,833 --> 01:06:52,458 Por cierto, ¿a quién ha votado? 1229 01:06:52,541 --> 01:06:54,625 No he votado. 1230 01:06:55,416 --> 01:06:57,541 Mi marido no está de acuerdo. 1231 01:06:57,625 --> 01:06:59,666 ¡Pero es un día histórico! 1232 01:06:59,750 --> 01:07:02,791 Abue-... Señora, ¡no puede no votar! 1233 01:07:02,875 --> 01:07:05,458 Ya está, mamá. La primera vez que voto. 1234 01:07:05,541 --> 01:07:07,791 Mi grandullón. ¡Ya eres un hombre! 1235 01:07:07,875 --> 01:07:08,958 Tío... 1236 01:07:10,875 --> 01:07:13,916 Tu hijo. ¿Su hijo vota y usted no? 1237 01:07:14,000 --> 01:07:16,541 -Sí. -¡Mamá, he metido la papeleta en el sobre! 1238 01:07:16,625 --> 01:07:19,458 ¡Pero yo la he metido en el buzón! 1239 01:07:19,541 --> 01:07:21,041 La urna, idiota. 1240 01:07:21,208 --> 01:07:22,333 ¡No soy idiota! 1241 01:07:22,416 --> 01:07:24,000 -¡Suéltame! -¡Qué jóvenes! 1242 01:07:24,083 --> 01:07:25,458 ¡No soy idiota! 1243 01:07:25,541 --> 01:07:27,000 ¡Basta, chicos! 1244 01:07:27,375 --> 01:07:29,625 Basta, vámonos. Monique, vamos a casa. 1245 01:07:29,708 --> 01:07:32,083 No, ella no se va. Quiere votar. 1246 01:07:33,541 --> 01:07:35,166 ¿Qué sandeces dice? 1247 01:07:35,458 --> 01:07:39,208 Sí, René, me gustaría votar. Si te parece bien, claro. 1248 01:07:40,583 --> 01:07:41,958 No digas bobadas. 1249 01:07:42,041 --> 01:07:44,375 Ha dicho que quiere votar. 1250 01:07:44,458 --> 01:07:47,250 ¡Mira, sufragista, no le metas ideas raras! 1251 01:07:47,333 --> 01:07:50,000 -Por favor, René. -¡Y tú! No me obligues a... 1252 01:07:50,083 --> 01:07:52,041 ¿Pegabas a la abuela? 1253 01:07:53,291 --> 01:07:54,250 ¿Qué? 1254 01:07:54,875 --> 01:07:57,541 Françoise, nunca dejes que un hombre te pegue. 1255 01:07:57,625 --> 01:07:59,083 Deje en paz a mi hija. 1256 01:07:59,166 --> 01:08:03,875 ¡Y no te cases con Christian Leroy! ¡Repite conmigo! ¡Christian Leroy! 1257 01:08:03,958 --> 01:08:05,041 Christian Leroy. 1258 01:08:05,125 --> 01:08:08,458 Porque quien olvida su pasado está condenado a revivirlo. 1259 01:08:10,000 --> 01:08:11,833 Lo dijo Winston Churchill. 1260 01:08:11,916 --> 01:08:12,916 No ha dicho eso. 1261 01:08:13,000 --> 01:08:15,208 Bueno, lo dirá... pronto. 1262 01:08:15,291 --> 01:08:17,500 Caballero, su mujer... 1263 01:08:18,750 --> 01:08:20,916 -Contrólela. -¡No es mi mujer! 1264 01:08:21,000 --> 01:08:22,250 "No es mi mujer". 1265 01:08:23,208 --> 01:08:24,416 Olvídelo. 1266 01:08:26,500 --> 01:08:27,666 Espera, 1267 01:08:28,791 --> 01:08:30,500 si mamá no se casa con papá, 1268 01:08:31,541 --> 01:08:32,750 yo no nazco. 1269 01:08:34,000 --> 01:08:35,250 Acabo de suicidarme. 1270 01:08:35,541 --> 01:08:36,541 ¡Mamá! 1271 01:08:38,250 --> 01:08:39,666 ¿Ha visto a mi madre? 1272 01:08:40,333 --> 01:08:41,416 ¡Mamá! 1273 01:08:42,291 --> 01:08:43,500 ¡Apártense! 1274 01:08:44,375 --> 01:08:45,375 ¡Mamá! 1275 01:08:46,875 --> 01:08:49,041 ¿Mamá? Perdón. ¡Mamá! 1276 01:08:49,750 --> 01:08:51,291 ¿Han visto a mi madre? 1277 01:08:51,833 --> 01:08:52,916 ¿Mamá? 1278 01:08:53,875 --> 01:08:55,250 ¡El juzgado de Bobigny! 1279 01:08:56,333 --> 01:08:57,458 Estoy... 1280 01:08:58,083 --> 01:09:00,458 Solapas anchas, jerséis de cuello alto, 1281 01:09:00,541 --> 01:09:02,125 aún no estoy en casa. 1282 01:09:02,208 --> 01:09:05,166 Espero que condenen a la madre de Marie-Claire. 1283 01:09:05,250 --> 01:09:07,000 ¿Marie-Claire Chevalier? 1284 01:09:07,833 --> 01:09:10,291 -¿Es el juicio de Bobigny? ¿Es 1972? -Sí. 1285 01:09:10,375 --> 01:09:11,958 ¡Entonces, mi madre está aquí! 1286 01:09:12,041 --> 01:09:14,958 También espero que la condenen. Su hija es una furcia. 1287 01:09:15,791 --> 01:09:19,041 ¿Cómo puedes decir eso? ¡Tienes la misma edad que ella! 1288 01:09:19,125 --> 01:09:21,333 ¿Te aprieta la diadema o qué? 1289 01:09:21,833 --> 01:09:24,500 En fin, si mamá está aquí, estará al otro lado. 1290 01:09:24,583 --> 01:09:25,958 -¡Aparte! -Eso, largo. 1291 01:09:26,041 --> 01:09:27,750 ¡Quédese en su lado, señora! 1292 01:09:27,833 --> 01:09:29,541 -Mi madre está en ese lado. -¡No! 1293 01:09:29,625 --> 01:09:30,708 ¡Defiendo el aborto! 1294 01:09:30,791 --> 01:09:33,333 Seguro que sí. Vuelva. 1295 01:09:33,416 --> 01:09:34,500 Es verdad que... 1296 01:09:37,083 --> 01:09:38,333 ¡Eso es provocación! 1297 01:09:39,791 --> 01:09:41,750 ¡Eso es provocación! Increíble. 1298 01:09:41,833 --> 01:09:43,125 ¡Esto es inútil! 1299 01:09:43,208 --> 01:09:45,750 Simone Veil legalizará el aborto en tres años. 1300 01:09:45,833 --> 01:09:47,500 ¡No! Es una provocadora. 1301 01:09:47,583 --> 01:09:49,666 ¿Ahora qué? Si vuelvo, me matan. 1302 01:09:49,750 --> 01:09:50,916 ¡Déjela entrar! 1303 01:09:51,000 --> 01:09:53,333 -¡Déjela entrar! -Adelante. 1304 01:09:54,583 --> 01:09:56,666 Disculpe, ¿conoce a Françoise? 1305 01:09:56,750 --> 01:09:57,833 -¿Françoise? -Sí. 1306 01:09:57,916 --> 01:10:00,833 Claro. ¡Oye, Françoise! Te buscan. 1307 01:10:00,916 --> 01:10:02,541 ¡Ay, mamá! 1308 01:10:02,625 --> 01:10:04,958 Perdona. ¡Vas a ser mamá! 1309 01:10:05,833 --> 01:10:06,791 ¡Qué maravilla! 1310 01:10:07,416 --> 01:10:09,583 Sí, les pasa a muchas mujeres. 1311 01:10:09,666 --> 01:10:13,000 Temía que no te acostaras con papá. Bueno, con el padre. 1312 01:10:13,083 --> 01:10:14,833 ¡Qué alegría! 1313 01:10:14,916 --> 01:10:15,916 Gracias. 1314 01:10:16,000 --> 01:10:18,958 Y tu hija te querrá más de lo que dirá. 1315 01:10:19,041 --> 01:10:20,708 Vale, pero podría ser niño. 1316 01:10:20,791 --> 01:10:22,000 Lo dudo. 1317 01:10:22,083 --> 01:10:23,958 Niña o niño, tendrá el mismo nombre. 1318 01:10:24,041 --> 01:10:25,333 ESPECIAL PUTAS 1319 01:10:25,416 --> 01:10:27,375 ¿Así que es por eso? No lo sabía. 1320 01:10:27,750 --> 01:10:28,791 Qué alucine. 1321 01:10:30,208 --> 01:10:32,708 Entonces, ¡yo soy Charlie! 1322 01:10:32,791 --> 01:10:33,625 ¡Vale! 1323 01:10:33,708 --> 01:10:35,916 Claro, no pilláis la referencia. 1324 01:10:36,000 --> 01:10:37,250 ¡La vista es pública! 1325 01:10:37,333 --> 01:10:38,541 ¡Dejadnos entrar! 1326 01:10:38,625 --> 01:10:40,000 En su alegato final, 1327 01:10:40,083 --> 01:10:44,708 el fiscal ha pedido al juez que condenara a la madre de Marie-Claire Chevalier 1328 01:10:44,791 --> 01:10:46,291 a tres años de cárcel. 1329 01:10:46,375 --> 01:10:48,916 Otras tres mujeres podrían ir a la cárcel: 1330 01:10:49,000 --> 01:10:51,833 la abortista clandestina 1331 01:10:51,916 --> 01:10:55,291 y dos amigas que ayudaron a pagar el acto ilegal. 1332 01:10:55,375 --> 01:10:58,125 Ahora es el turno de la letrada Gisèle Halimi... 1333 01:10:58,208 --> 01:11:00,500 ¡Es el alegato de defensa de Gisèle Halimi! 1334 01:11:00,583 --> 01:11:02,666 -¡Claro! -¡No podemos perdérnoslo! 1335 01:11:02,750 --> 01:11:04,958 Ya lo sé, pero no nos dejan entrar. 1336 01:11:05,041 --> 01:11:07,916 ¡Dejadnos entrar! ¡La vista es pública! 1337 01:11:08,000 --> 01:11:10,750 Tengo una idea. ¡Con permiso! 1338 01:11:10,833 --> 01:11:12,375 Perdón. 1339 01:11:13,291 --> 01:11:15,041 Discúlpeme, caballero. 1340 01:11:15,125 --> 01:11:16,791 Hola, disculpe. Soy abogada. 1341 01:11:16,875 --> 01:11:18,750 Esta mujer embarazada es mi clienta. 1342 01:11:18,833 --> 01:11:20,041 -Tenemos que entrar. -No. 1343 01:11:21,875 --> 01:11:23,416 ¿Y por 50 francos? 1344 01:11:25,291 --> 01:11:27,000 -¿Tienes 50 francos? -Sí. 1345 01:11:29,458 --> 01:11:31,625 Si tiene autorización, es diferente. 1346 01:11:34,333 --> 01:11:36,791 -¡Eres increíble! -Lo heredé de mi madre. 1347 01:11:36,875 --> 01:11:39,125 Me identifico con la señora Chevalier, 1348 01:11:39,208 --> 01:11:41,541 con las tres mujeres presentes en la vista, 1349 01:11:41,625 --> 01:11:43,791 con las mujeres que se manifiestan 1350 01:11:43,875 --> 01:11:45,666 y con millones de francesas. 1351 01:11:45,750 --> 01:11:48,958 Son mi familia, su lucha es la mía. 1352 01:11:49,041 --> 01:11:51,333 Son mi clientela cotidiana. 1353 01:11:51,416 --> 01:11:54,083 Siempre de la misma clase, mujeres pobres, 1354 01:11:54,166 --> 01:11:56,875 vulnerables, que no tienen pareja. 1355 01:11:57,875 --> 01:12:00,208 Las defiendo desde hace 20 años. 1356 01:12:01,000 --> 01:12:05,333 Nunca he tenido que defender a la mujer de un político importante, 1357 01:12:05,416 --> 01:12:10,166 a la mujer de un médico o abogado famoso, o de un director ejecutivo, 1358 01:12:10,250 --> 01:12:12,791 ni a una de las amantes de esos señores. 1359 01:12:13,250 --> 01:12:15,750 Porque siempre condenan a las mismas, 1360 01:12:16,625 --> 01:12:17,916 a las señoras Chevalier. 1361 01:12:19,083 --> 01:12:20,750 ¡Toma alegato de defensa! 1362 01:12:20,833 --> 01:12:25,000 Pongamos que una mujer se queda encinta porque le falla el anticonceptivo. 1363 01:12:25,083 --> 01:12:27,208 Supongamos que olvidamos tomar la píldora. 1364 01:12:27,291 --> 01:12:29,708 Sí, se nos puede olvidar tomarla. 1365 01:12:29,791 --> 01:12:31,708 O que cometemos un error. 1366 01:12:31,791 --> 01:12:34,250 Un error al elegir método anticonceptivo. 1367 01:12:34,666 --> 01:12:36,458 O al colocar el diafragma. 1368 01:12:36,541 --> 01:12:39,958 Fallo. Error. Olvido. 1369 01:12:40,041 --> 01:12:43,708 ¿Quieren obligar a las mujeres a traer una vida por un fallo? 1370 01:12:43,791 --> 01:12:45,875 ¿Por un error? ¿Por un olvido? 1371 01:12:46,625 --> 01:12:49,875 Hay mujeres jóvenes que llevan a término su embarazo 1372 01:12:49,958 --> 01:12:51,750 por razones complejas, 1373 01:12:51,833 --> 01:12:54,958 pero supongamos que es porque respetan la ley. 1374 01:12:55,041 --> 01:12:57,250 Artículo 317. 1375 01:12:57,333 --> 01:12:59,416 Lo llevan a término. 1376 01:12:59,500 --> 01:13:01,250 ¿Qué hacemos por ellas? 1377 01:13:01,333 --> 01:13:03,083 Las llamamos putas. 1378 01:13:03,583 --> 01:13:06,875 Por no hablar de que tienen que abandonar sus estudios. 1379 01:13:06,958 --> 01:13:11,041 Les sobreviene una auténtica represión a las madres solteras. 1380 01:13:11,125 --> 01:13:14,166 Esta ley, señores, no puede sobrevivir 1381 01:13:14,250 --> 01:13:18,333 porque es fundamentalmente contraria a la libertad de la mujer, 1382 01:13:18,416 --> 01:13:20,500 que siempre ha sido oprimida. 1383 01:13:20,958 --> 01:13:24,125 Las mujeres fue esclava antes de que hubiera esclavitud. 1384 01:13:24,208 --> 01:13:26,458 Cuando el cristianismo entró en el Estado, 1385 01:13:26,541 --> 01:13:29,500 la mujer era el "demonio", la "tentadora". 1386 01:13:30,125 --> 01:13:33,375 -En la Edad Media, las mujer no era nada. -Ya te digo. 1387 01:13:33,458 --> 01:13:36,416 Y, pese a la Revolución, cuando las mujeres hablaron 1388 01:13:36,500 --> 01:13:38,708 y fueron a las barricadas, 1389 01:13:39,250 --> 01:13:42,666 todavía no eran seres humanos completos. 1390 01:13:42,750 --> 01:13:43,916 No podían votar. 1391 01:13:44,458 --> 01:13:47,750 En la era industrial, las mujeres empezaron a trabajar 1392 01:13:47,833 --> 01:13:50,291 y a ser explotadas, como todos los trabajadores. 1393 01:13:50,375 --> 01:13:52,708 Pero la explotación de los trabajadores 1394 01:13:52,791 --> 01:13:57,000 se suma a la sobreexplotación de las mujeres por parte de los hombres. 1395 01:13:57,083 --> 01:13:58,916 En todas las clases sociales. 1396 01:13:59,000 --> 01:14:01,916 Las mujeres, más que explotadas, están sobreexplotadas. 1397 01:14:02,000 --> 01:14:06,291 Y la opresión, como dijo hace poco Simone de Beauvoir... 1398 01:14:06,375 --> 01:14:07,833 Es Simone de Beauvoir. 1399 01:14:07,916 --> 01:14:10,125 -...no es solo económica. -Hola. 1400 01:14:11,375 --> 01:14:12,500 Me chifla lo que hace. 1401 01:14:12,583 --> 01:14:16,166 La opresión es una estrategia milenaria sostenida durante siglos 1402 01:14:16,250 --> 01:14:20,500 para someter a las mujeres a los hombres, como amas de casa o cortesanas. 1403 01:14:21,125 --> 01:14:22,208 ¿Estás bien? 1404 01:14:22,291 --> 01:14:24,416 Sí. Lo que está diciendo es tan... 1405 01:14:24,500 --> 01:14:28,208 ¿Sabían, señores, que en el preámbulo del Código Civil, 1406 01:14:28,333 --> 01:14:31,666 los autores escribieron esto, el destino de la mujer? 1407 01:14:32,666 --> 01:14:36,708 "La mujer se entrega al hombre para darle hijos. 1408 01:14:36,791 --> 01:14:41,375 "Y es de su propiedad, como el árbol frutal es del jardinero". 1409 01:14:41,833 --> 01:14:42,791 Es de Napoleón. 1410 01:14:42,875 --> 01:14:45,500 Mírense y mírennos a nosotras. 1411 01:14:45,583 --> 01:14:48,666 Cuatro mujeres comparecen ante cuatro hombres. 1412 01:14:49,625 --> 01:14:51,958 ¿Aceptarían ustedes 1413 01:14:52,041 --> 01:14:56,958 comparecer ante un tribunal de mujeres por el derecho a disponer de su cuerpo? 1414 01:14:57,041 --> 01:14:58,916 ¡Eso sería demencial! 1415 01:15:00,125 --> 01:15:02,916 Señores, aceptar que estamos tan alienadas, 1416 01:15:03,000 --> 01:15:06,375 aceptar que no tenemos derecho a disponer de nuestros cuerpos 1417 01:15:06,458 --> 01:15:11,000 sería aceptar, señores, que no somos más que cajas, 1418 01:15:11,083 --> 01:15:14,958 receptáculos en los que se siembra por sorpresa, 1419 01:15:15,875 --> 01:15:17,875 por error, por ignorancia, 1420 01:15:18,583 --> 01:15:21,041 en los que se siembra un espermatozoide. 1421 01:15:22,458 --> 01:15:23,583 ¡Estoy de parto! 1422 01:15:27,291 --> 01:15:28,916 ¡Sigan a lo suyo! 1423 01:15:29,000 --> 01:15:30,541 ¡Como si no estuviéramos! 1424 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 ¡Venga, Françoise, vamos! 1425 01:15:34,291 --> 01:15:35,375 ¡Ya viene el bebé! 1426 01:15:35,458 --> 01:15:39,166 No, no viene el bebé. Das a luz dentro de cinco días en París. 1427 01:15:39,958 --> 01:15:42,000 -Vamos, aguanta. -No puedo. 1428 01:15:42,083 --> 01:15:44,541 -¡Aprieta las piernas! -¡No! ¡Ya viene! 1429 01:15:44,958 --> 01:15:46,250 ¡Ya viene el bebé! 1430 01:15:48,541 --> 01:15:51,708 ¡Es culpa mía! ¿Por qué te he traído aquí? 1431 01:15:51,791 --> 01:15:54,208 Tendrías que haberte quedado. 1432 01:15:55,791 --> 01:15:56,833 ¡Ayúdame! 1433 01:15:56,916 --> 01:15:59,125 ¡No voy a traerme al mundo a mí misma! 1434 01:15:59,208 --> 01:16:02,958 Esto no puede ser. ¡Voy a nacer en el suelo de Bobigny! 1435 01:16:05,791 --> 01:16:06,833 ¡Veo mi cabeza! 1436 01:16:12,458 --> 01:16:14,708 Charlie, te quiero. 1437 01:16:18,625 --> 01:16:20,750 Son las 7:30 y esto es RFM. 1438 01:16:20,833 --> 01:16:23,208 Hoy es 8 de marzo. No es el Día de la Marmota, 1439 01:16:23,291 --> 01:16:26,333 sino el Día de la Mujer. Disfruten, señoras. 1440 01:16:46,625 --> 01:16:47,833 Yo también te quiero. 1441 01:16:50,041 --> 01:16:52,208 Estoy bien, solo hablo con una estatua. 1442 01:16:56,000 --> 01:16:57,541 ¡Estoy en el puente azul! 1443 01:16:57,625 --> 01:17:00,250 Te he llamado, pero no contestabas. 1444 01:17:00,333 --> 01:17:01,750 No tengo el móvil. 1445 01:17:01,833 --> 01:17:04,250 -¿Has encontrado algo? -No. Es culpable. 1446 01:17:04,333 --> 01:17:06,333 Lo sé, pero hay que defenderlo. 1447 01:17:06,875 --> 01:17:09,833 ¿Sabes por qué este puente se llama Marie-Claire? 1448 01:17:10,708 --> 01:17:14,541 Sí, porque la acusaron de abortar, 1449 01:17:14,625 --> 01:17:16,541 -y luego... -No lo sabes. 1450 01:17:16,625 --> 01:17:17,708 No, no lo sé. 1451 01:17:17,791 --> 01:17:20,875 Esto me sabe mal, pero está decidido. Toma. 1452 01:17:20,958 --> 01:17:22,708 -Tu caso. -¿Qué? 1453 01:17:23,625 --> 01:17:25,375 ¡No, lo defiendes tú! 1454 01:17:25,458 --> 01:17:26,875 ¡Lo harás fenomenal! 1455 01:17:31,458 --> 01:17:33,125 Sí, hola, soy Bertrand. 1456 01:17:33,208 --> 01:17:34,750 Tenemos un problemilla. 1457 01:17:36,708 --> 01:17:37,833 ¡Hola! 1458 01:17:42,208 --> 01:17:44,916 Oye, Charlie. No puedes fallarle a este cliente. 1459 01:17:45,000 --> 01:17:46,583 Tiene un abogado excelente. 1460 01:17:48,625 --> 01:17:51,750 Y, gracias a ti, lo condenarán. 1461 01:17:51,958 --> 01:17:54,416 Porque es un violador, no lo olvidemos. 1462 01:17:58,500 --> 01:18:03,625 Y no lo olvides, porque quien olvida su pasado está condenado a revivirlo. 1463 01:18:03,708 --> 01:18:04,833 ¿Quién dijo eso? 1464 01:18:07,291 --> 01:18:09,875 -¿El váter? -¡No! ¡Winston Churchill! 1465 01:18:12,500 --> 01:18:13,458 FUERA DE SERVICIO 1466 01:18:13,541 --> 01:18:15,375 Pase usted, estimada colega. 1467 01:18:28,000 --> 01:18:29,208 ¡Venga ya! 1468 01:18:31,375 --> 01:18:34,333 ¡Está atascado! ¡Ábranme, tengo una vista importante! 1469 01:18:39,125 --> 01:18:40,291 Ven, tu sitio... 1470 01:18:45,083 --> 01:18:47,041 -¿Quién eres? -La letrada Leroy. 1471 01:18:47,125 --> 01:18:48,625 Sustituyo a tu abogada. 1472 01:18:48,708 --> 01:18:50,708 Comenzamos, siéntense. 1473 01:18:51,625 --> 01:18:54,625 -Empezamos por la selección del jurado. -¡No es ahí! 1474 01:18:56,375 --> 01:18:59,416 Tranquila. El abogado contrario es muy amable. 1475 01:19:00,250 --> 01:19:03,083 -Jurado 15. -Y un inútil. 1476 01:19:03,166 --> 01:19:04,625 Señorita Axelle Schneider. 1477 01:19:06,875 --> 01:19:10,291 -Jurado 12, señor Daniel Roskis. -Es mi hija. 1478 01:19:11,583 --> 01:19:13,166 Jurado 12, tome asiento. 1479 01:19:15,166 --> 01:19:19,208 Jurado 14, señora Mauricette Sainte-Rose. 1480 01:19:21,250 --> 01:19:24,416 No hay mucho que decir, señoras y señores del jurado. 1481 01:19:24,500 --> 01:19:27,875 Este hombre violó a una mujer. Él lo sabe, yo lo sé. 1482 01:19:27,958 --> 01:19:29,625 Ustedes lo saben, y su abogado... 1483 01:19:31,416 --> 01:19:35,333 Su abogado argumentará lo contrario, pero eso no cambiará nada. 1484 01:19:35,416 --> 01:19:37,375 Deben condenarlo por su crimen. 1485 01:19:37,458 --> 01:19:40,375 Porque, sí, la violación es un crimen en Francia. 1486 01:19:40,458 --> 01:19:42,291 Desde 1980, al menos. 1487 01:19:42,375 --> 01:19:47,375 Gracias al espíritu luchador de una mujer, una abogada llamada Gisèle Halimi. 1488 01:19:49,208 --> 01:19:53,166 Y es importante no olvidar que, antes, 1489 01:19:53,875 --> 01:19:56,166 violar a una mujer era un delito menor. 1490 01:19:57,000 --> 01:20:00,458 Antes, ese hombre no habría visto el interior de un juzgado. 1491 01:20:00,541 --> 01:20:02,541 Ni siquiera se habría preocupado. 1492 01:20:02,625 --> 01:20:05,875 Habrían culpado a la víctima. 1493 01:20:06,416 --> 01:20:10,333 Claro que hoy solo se juzga a este hombre. 1494 01:20:10,416 --> 01:20:12,750 Pero, si él está sentado aquí hoy, 1495 01:20:13,416 --> 01:20:15,833 es gracias al largo camino recorrido 1496 01:20:16,375 --> 01:20:19,000 hacia la libertad y el respeto a la mujer. 1497 01:20:19,291 --> 01:20:24,416 Un largo camino jalonado por las luchas de hombres y mujeres que ahora observan. 1498 01:20:24,500 --> 01:20:26,666 Sí, señoras y señores del jurado, 1499 01:20:26,750 --> 01:20:30,750 estoy segura de que, dondequiera que estén, los están observando. 1500 01:20:30,833 --> 01:20:32,958 Las Juanas, las Olympe, 1501 01:20:33,041 --> 01:20:35,750 los Nicolas, las George, las Marie, 1502 01:20:35,833 --> 01:20:37,791 las Simone, las Gisèle y... 1503 01:20:40,041 --> 01:20:41,291 ...y las Françoise. 1504 01:20:46,041 --> 01:20:47,583 Todos los observan. 1505 01:20:47,666 --> 01:20:49,500 Aguardan su veredicto. 1506 01:20:49,583 --> 01:20:51,583 No los defrauden. 1507 01:20:51,666 --> 01:20:54,916 El miedo debe cambiar por fin de bando. 1508 01:20:55,000 --> 01:20:57,416 Es su responsabilidad 1509 01:20:57,500 --> 01:21:01,375 meter a este depredador donde ya no pueda hacer daño a nadie. 1510 01:21:02,333 --> 01:21:05,041 Por eso pedimos 1511 01:21:05,125 --> 01:21:07,041 -15 años de prisión... -Gracias. 1512 01:21:07,125 --> 01:21:09,500 -...para este peligroso individuo. -No. 1513 01:21:09,583 --> 01:21:11,583 ¡He dejado mis notas en la carpeta! 1514 01:21:12,541 --> 01:21:13,958 -¿Qué? -¿Eh? 1515 01:21:14,125 --> 01:21:15,666 La defensa tiene la palabra. 1516 01:21:15,750 --> 01:21:17,375 ¡Nada! Todo va bien. 1517 01:21:26,750 --> 01:21:27,958 Esto es un tanga. 1518 01:21:28,041 --> 01:21:31,166 Un tanga similar al que llevaba la víctima 1519 01:21:31,250 --> 01:21:32,625 la noche en cuestión. 1520 01:21:32,708 --> 01:21:37,666 Y este tanga demuestra las intenciones de esta mujer al reunirse con mi cliente. 1521 01:21:38,791 --> 01:21:43,500 Cuando una mujer lleva este tipo de ropa interior, es por una razón. 1522 01:21:44,083 --> 01:21:45,458 ¿No es cierto, señoras? 1523 01:21:46,958 --> 01:21:47,916 Seducir, 1524 01:21:49,416 --> 01:21:50,833 complacer, atraer, 1525 01:21:50,916 --> 01:21:53,583 excitar... Llámenlo como quieran. 1526 01:21:54,541 --> 01:21:58,166 Pero es innegable que este tanga es prueba de consentimiento. 1527 01:21:58,833 --> 01:22:02,416 -¡No puedo permitir que diga eso! -Ya ha tenido la palabra. 1528 01:22:02,500 --> 01:22:04,083 Ahora la tiene la defensa. 1529 01:22:04,166 --> 01:22:06,250 Cállese o la expulsaré. 1530 01:22:06,333 --> 01:22:08,000 -En fin, esto... -¡No! 1531 01:22:08,083 --> 01:22:11,958 Las mujeres llevan mucho tiempo calladas, y me sorprende oír ese lenguaje 1532 01:22:12,041 --> 01:22:14,958 hoy, y en esta sala, en Bobigny. 1533 01:22:15,041 --> 01:22:16,083 ¡Letrada! 1534 01:22:16,458 --> 01:22:19,333 Y usted, señoría, no debería permitirlo. 1535 01:22:19,416 --> 01:22:22,041 Esto tendrá consecuencias, ¡y lo sabe! 1536 01:22:22,125 --> 01:22:23,041 ¡Letrada Leroy! 1537 01:22:23,125 --> 01:22:24,000 Como decía... 1538 01:22:24,083 --> 01:22:26,333 Nuestros actos de hoy harán historia mañana. 1539 01:22:26,416 --> 01:22:28,750 Esto no puede seguir un rumbo equivocado. 1540 01:22:28,833 --> 01:22:30,291 ¡Último aviso! 1541 01:22:31,208 --> 01:22:34,791 No, el rumbo de la historia, señoría, es simple. 1542 01:22:34,875 --> 01:22:37,625 Esta mujer quería tener relaciones con mi cliente, 1543 01:22:37,708 --> 01:22:40,166 así que eligió un tanga de encaje rojo. 1544 01:22:40,250 --> 01:22:42,083 ¿Ese tanga es una prueba? 1545 01:22:42,166 --> 01:22:43,125 ¡Letrada Leroy! 1546 01:22:43,208 --> 01:22:46,666 No se ha propuesto oficialmente, ¡así que no es admisible! 1547 01:22:46,750 --> 01:22:51,833 Y, aunque lo fuera, puedo decirles que eso no es un tanga de encaje rojo. 1548 01:22:52,666 --> 01:22:56,833 -Entonces, ¿que...? -Es un tanga de encaje coral. 1549 01:22:56,916 --> 01:22:58,166 ¿Cómo lo sé? 1550 01:22:58,250 --> 01:23:02,000 Pues porque hoy llevo... 1551 01:23:02,958 --> 01:23:04,166 ...un tanga... 1552 01:23:04,958 --> 01:23:06,458 ...de encaje rojo. 1553 01:23:09,208 --> 01:23:13,333 Y, créanme, no tengo intención de acostarme con mi colega 1554 01:23:13,416 --> 01:23:15,416 ni con ninguno de ustedes. 1555 01:23:15,833 --> 01:23:18,125 En cualquier caso, señores, 1556 01:23:18,208 --> 01:23:21,708 si aceptamos la brillante idea de este abogado, pues... 1557 01:23:23,125 --> 01:23:25,375 ...todos pueden violarme. 1558 01:23:25,458 --> 01:23:27,041 Sin consecuencias. 1559 01:23:27,125 --> 01:23:28,666 Ya que llevo tanga, 1560 01:23:28,750 --> 01:23:31,958 eso significa que consiento toda relación sexual. 1561 01:23:33,041 --> 01:23:38,125 ¿Queda claro, o tengo que quitármelo y ondearlo como mi colega 1562 01:23:38,208 --> 01:23:40,541 para que entiendan que no es consentimiento? 1563 01:23:46,583 --> 01:23:47,750 ¡Es mi hija! 1564 01:23:57,250 --> 01:23:58,750 -¡Mamá! -¡Charlie! ¡Cariño! 1565 01:23:58,833 --> 01:24:01,041 ¡Mamá! Cómo te he echado de menos. 1566 01:24:01,125 --> 01:24:02,750 Si nos vimos anoche, mi vida. 1567 01:24:03,083 --> 01:24:05,583 ¡Has estado magnífica! Qué orgullosa estoy. 1568 01:24:05,666 --> 01:24:07,583 ¡No, yo estoy orgullosa de ti! 1569 01:24:07,666 --> 01:24:09,833 Esta noche voy a tu casa a cenar. 1570 01:24:09,916 --> 01:24:11,541 Hasta me quedaré y comeré algo. 1571 01:24:12,833 --> 01:24:16,000 Bueno, te dejo y voy a preparar la cena. 1572 01:24:17,625 --> 01:24:18,958 -Qué torpe soy. -¡Oiga! 1573 01:24:23,541 --> 01:24:26,750 ¡Estás despedida! ¡Y olvídate de ir a otro bufete! 1574 01:24:26,833 --> 01:24:30,083 No puede despedirme, dimito. Abriré mi propio bufete. 1575 01:24:30,166 --> 01:24:32,541 -No tienes clientes. -Sí. ¡Los suyos! 1576 01:24:33,333 --> 01:24:36,833 Veremos quién prefiere un viejo penco a una joven yegua. 1577 01:24:38,083 --> 01:24:39,291 ¡Yo también dimito! 1578 01:24:44,083 --> 01:24:45,750 ¿Por qué has dimitido? 1579 01:24:45,833 --> 01:24:46,958 No tengo ni idea. 1580 01:24:47,916 --> 01:24:49,333 Bertrand... 1581 01:24:50,541 --> 01:24:51,500 Charlie. 1582 01:24:51,583 --> 01:24:53,583 -¿Sí? -Tengo que decirte una cosa. 1583 01:24:53,666 --> 01:24:54,583 ¿Qué? 1584 01:24:54,666 --> 01:24:57,791 -Llevamos tiempo trabajando juntos. -Sí. 1585 01:24:57,875 --> 01:25:01,250 -Hoy has hecho algo extraordinario. -Gracias. 1586 01:25:12,791 --> 01:25:14,250 ¿Qué estás haciendo? 1587 01:25:16,166 --> 01:25:18,583 ¿Crees que esto es una comedia romántica? 1588 01:25:18,666 --> 01:25:22,250 ¿Que terminaría con "se casaron y tuvieron muchos hijos"? 1589 01:25:22,333 --> 01:25:23,916 No, espera... 1590 01:25:24,750 --> 01:25:26,583 Me he dejado llevar. 1591 01:25:26,666 --> 01:25:28,125 Sí, un poquito. 1592 01:25:28,708 --> 01:25:31,958 Vamos, te dejo en la oficina, recojo mis cosas, 1593 01:25:32,958 --> 01:25:35,166 y a ver si recuperas tu trabajo. 1594 01:25:35,250 --> 01:25:37,125 -Buena idea. -Bertrand... 1595 01:25:39,541 --> 01:25:41,083 Debería vivir aquí. 1596 01:25:41,166 --> 01:25:43,333 ¿Aquí? No durarías ni una semana. 1597 01:25:43,416 --> 01:25:46,916 No seas así. ¿Crees que hay un atracador en cada esquina? 1598 01:25:47,000 --> 01:25:49,250 -No lo sé. -¡Me han robado el coche! 1599 01:25:49,333 --> 01:25:50,416 ¡No! 1600 01:25:50,500 --> 01:25:53,166 Has vuelto a aparcar en la plaza para minúsvalidos. 1601 01:25:53,250 --> 01:25:55,958 ¿Por quién me tomas? No era para minusválidos. 1602 01:25:56,041 --> 01:25:58,416 -Era de carga. -Se lo ha llevado la grúa. 1603 01:25:58,500 --> 01:25:59,416 ¡Taxi! 1604 01:26:03,666 --> 01:26:05,583 Siempre podemos coger el metro. 1605 01:26:05,666 --> 01:26:07,250 ¡El metro! 1606 01:26:07,500 --> 01:26:10,125 Qué loco. No, no voy a coger el metro. 1607 01:26:10,208 --> 01:26:12,291 ¡Taxi! Nunca voy en metro. 1608 01:26:12,958 --> 01:26:15,208 Deberías. Es más práctico. 1609 01:26:15,500 --> 01:26:16,958 Y más ecológico. 1610 01:26:18,166 --> 01:26:20,375 Bueno, a mí me da igual la ecología. 1611 01:26:20,458 --> 01:26:22,958 -Yo no contamino. -¿No le importa la ecología? 1612 01:26:24,166 --> 01:26:25,291 ¿En serio? 1613 01:26:25,708 --> 01:26:28,000 -Winston Churchill dijo... -¡No! 1614 01:26:29,583 --> 01:26:33,208 No se nace mujer, se llega a serlo. 1615 01:26:33,291 --> 01:26:37,833 Simone de Beauvoir El segundo sexo 1616 01:26:37,916 --> 01:26:41,166 No se nace feminista, se llega a serlo. Charlie 1617 01:27:38,000 --> 01:27:39,416 ¡Mierda, estoy embarazada! 1618 01:27:43,333 --> 01:27:44,625 ¿De Napoleón? 1619 01:27:51,583 --> 01:27:54,208 Una película inspirada en la Historia real. 1620 01:27:54,291 --> 01:27:55,791 La de verdad. 1621 01:27:55,875 --> 01:27:57,875 Puede parecer vergonzoso 1622 01:27:58,125 --> 01:28:01,500 mostrar un tanga en esta incongruente Asamblea Irlandesa. 1623 01:28:01,583 --> 01:28:02,583 ¡Señora diputada! 1624 01:28:02,666 --> 01:28:07,291 Pero ¿cómo creen que se siente una víctima de violación o una mujer 1625 01:28:07,375 --> 01:28:10,375 ante la incongruencia de ver exhibida su ropa interior en los tribunales? 1626 01:28:10,458 --> 01:28:11,791 Tiene la palabra el Primer Ministro. 1627 01:28:11,875 --> 01:28:13,750 ¿Cuándo tomará esta cámara medidas serias 1628 01:28:13,833 --> 01:28:15,666 sobre la cuestión de la violencia sexual? 1629 01:28:16,041 --> 01:28:17,500 Tiene la palabra el Primer Ministro. 1630 01:28:18,791 --> 01:28:20,833 ESTO NO ES CONSENTIMIENTO 1631 01:28:40,416 --> 01:28:42,208 ESTO NO ES UN SÍ 1632 01:28:48,083 --> 01:28:50,750 POR MUY DESNUDO QUE ESTÉS PIDE CONSENTIMIENTO 1633 01:29:39,583 --> 01:29:42,958 Artículo 2: Todas las mujeres que deseen vestirse como hombres 1634 01:29:43,041 --> 01:29:46,916 deben presentarse en la jefatura de policía para obtener la autorización. 1635 01:29:47,000 --> 01:29:48,208 Articulo 3: 1636 01:29:48,291 --> 01:29:51,333 Esta autorización solo se dará con un certificado 1637 01:29:51,416 --> 01:29:53,708 en el que conste la firma legal de un médico, 1638 01:29:53,791 --> 01:29:57,791 y, además, con la confirmación del alcalde o comisario de policía 1639 01:29:57,875 --> 01:30:01,916 con el apellido, nombre, profesión y domicilio de la peticionaria. 1640 01:30:02,000 --> 01:30:03,291 Articulo 4: 1641 01:30:03,375 --> 01:30:05,416 Todas las mujeres que se travistan 1642 01:30:05,500 --> 01:30:08,541 sin obrar de conformidad con los artículos anteriores 1643 01:30:08,625 --> 01:30:10,916 serán detenidas y enviadas a la jefatura de policía. 1644 01:30:11,000 --> 01:30:16,333 Esta ley fue derogada en 2013. 1645 01:30:16,958 --> 01:30:20,791 para Pierre y Colette 1646 01:34:23,458 --> 01:34:25,458 Subtítulos: Raquel Mejías 1647 01:34:25,541 --> 01:34:27,541 Supervisor creativo Roger Peña