1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,708 --> 00:00:54,500 ‫"على متن الطائرة"‬ 4 00:00:56,958 --> 00:01:02,000 ‫"(البندقية)"‬ 5 00:01:32,708 --> 00:01:34,541 ‫عذرًا، القائمة رجاءً.‬ 6 00:01:35,166 --> 00:01:37,833 ‫مرحبًا بك في "البندقية" يا سيدي.‬ 7 00:01:38,416 --> 00:01:39,416 ‫شكرًا.‬ 8 00:01:42,250 --> 00:01:44,125 ‫تسرّني العودة.‬ 9 00:01:44,708 --> 00:01:45,875 ‫ما الوضع أيها الفريق؟‬ 10 00:01:46,458 --> 00:01:49,625 ‫نحن مستعدون، لذا فلننه الأمر.‬ 11 00:01:58,708 --> 00:01:59,666 ‫لا، شكرًا.‬ 12 00:02:00,166 --> 00:02:03,125 ‫عليك تذوّقها، إنها شهية جدًا.‬ 13 00:02:03,208 --> 00:02:04,208 ‫لا، شكرًا.‬ 14 00:02:05,333 --> 00:02:07,833 {\an8}‫- كيف هي الأجواء في القاعة؟‬ ‫- تسعة عشر مليونًا.‬ 15 00:02:07,916 --> 00:02:08,916 ‫فاحشة الثراء.‬ 16 00:02:09,000 --> 00:02:10,458 ‫هذا ما أفضّله.‬ 17 00:02:11,666 --> 00:02:13,625 {\an8}‫تسعة عشر مليونًا في "لندن".‬ 18 00:02:14,583 --> 00:02:15,750 {\an8}‫النداء الأول.‬ 19 00:02:16,375 --> 00:02:17,333 ‫النداء الثاني.‬ 20 00:02:18,708 --> 00:02:19,791 {\an8}‫بيعت.‬ 21 00:02:25,541 --> 00:02:26,458 {\an8}‫"1305، (إيطاليا)"‬ 22 00:02:26,541 --> 00:02:28,166 {\an8}‫شكرًا.‬ 23 00:02:29,458 --> 00:02:33,625 {\an8}‫فلننتقل الآن رجاءً إلى القطعة التالية.‬ 24 00:02:33,708 --> 00:02:34,625 ‫"(لندن)"‬ 25 00:02:34,708 --> 00:02:40,666 ‫القطعة رقم 235‬ ‫هي لوحة لـ"كهيندي وايلي" بعنوان "المقدّمة".‬ 26 00:02:40,750 --> 00:02:42,458 ‫هل من يعرض سبعة ملايين؟‬ 27 00:02:42,541 --> 00:02:44,041 ‫هل أنتما في موقعكما في "لندن"؟‬ 28 00:02:44,125 --> 00:02:45,583 ‫أكلّمك من نهر الـ"تايمز".‬ 29 00:02:46,250 --> 00:02:48,916 ‫أتمركز قرب موقع الإنزال الآن.‬ 30 00:02:49,916 --> 00:02:51,708 {\an8}‫هل أنت جزء من خدمة "أوبر بوت" الآن؟‬ 31 00:02:52,208 --> 00:02:53,500 {\an8}‫حافظ على تركيزك يا صديقي.‬ 32 00:02:54,291 --> 00:02:56,000 {\an8}‫- النداء الأول.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 33 00:02:56,083 --> 00:02:58,875 {\an8}‫- النداء الثاني.‬ ‫- فلنرهم الفن الحقيقي.‬ 34 00:02:59,583 --> 00:03:03,375 {\an8}‫بيعت مقابل 11 مليون دولار‬ ‫للسيد "مولسن" في "البندقية".‬ 35 00:03:03,458 --> 00:03:04,583 {\an8}‫رائع.‬ 36 00:03:05,083 --> 00:03:06,750 {\an8}‫حظي فتى التكنولوجيا بلعبة جديدة.‬ 37 00:03:13,250 --> 00:03:16,125 ‫سجّل "كهيندي وايلي" رقمًا قياسيًا آخر‬ 38 00:03:16,208 --> 00:03:18,708 {\an8}‫وانضمّ بذلك إلى "هيرست" و"فرانتس مارك".‬ 39 00:03:19,291 --> 00:03:20,125 {\an8}‫"روس"!‬ 40 00:03:20,208 --> 00:03:21,666 {\an8}‫"مقرّ قسم المراقبة في الإنتربول"‬ 41 00:03:24,583 --> 00:03:27,250 ‫الشرطة. وحدة التراث الثقافي.‬ 42 00:03:27,333 --> 00:03:29,250 ‫"ستيفانو"، هل أنت في موقعك؟‬ 43 00:03:29,333 --> 00:03:30,500 ‫نعم، نحن في موقعنا.‬ 44 00:03:30,583 --> 00:03:32,541 ‫الشرطة المحلية في موقعها.‬ 45 00:03:32,625 --> 00:03:35,625 ‫إن حاول "سايروس" سرقة أيّ شيء،‬ ‫فستكون مفاجأة بانتظاره.‬ 46 00:03:35,708 --> 00:03:36,958 ‫سيداتي وسادتي،‬ 47 00:03:37,041 --> 00:03:41,416 ‫يسرّني أن أعرّفكم إلى "إن آيت".‬ 48 00:03:49,958 --> 00:03:54,708 ‫كما تعلمون، ظلّ الفنان الرقمي مجهول الهوية‬ ‫طوال حياته المهنية.‬ 49 00:03:54,791 --> 00:03:59,791 ‫لكنه أتى اليوم ليبيع بالمزاد العلني‬ ‫عملًا فنيًا من نسخة واحدة بتقنية "إن إف تي".‬ 50 00:04:00,875 --> 00:04:02,958 ‫ها هو بين المزايدين.‬ 51 00:04:04,625 --> 00:04:06,458 ‫لا يضع قناعًا حتى.‬ 52 00:04:06,541 --> 00:04:09,041 ‫وكأنه يقول "ها أنا ذا."‬ 53 00:04:10,125 --> 00:04:12,166 ‫ماذا ستسرق يا "سايروس"؟‬ 54 00:04:12,250 --> 00:04:15,666 ‫يصعب نقل لوحة "وايلي"‬ ‫ولوحات "وارهول" لم تعد رائجة جدًا.‬ 55 00:04:15,750 --> 00:04:18,125 ‫نعرف على الأقل أنه لن يسرق الـ"إن إف تي".‬ 56 00:04:18,958 --> 00:04:20,250 ‫ليس هناك ما يسرقه.‬ 57 00:04:20,791 --> 00:04:22,208 ‫والآن،‬ 58 00:04:22,291 --> 00:04:24,458 ‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬ 59 00:04:24,541 --> 00:04:27,250 ‫"صورة ذاتية مهمّة" لـ"إن آيت".‬ 60 00:04:29,791 --> 00:04:32,458 ‫يتألّف من 482 كاميرا،‬ 61 00:04:32,541 --> 00:04:35,333 ‫سيبتكر هذا القناع ملف الـ"إن إف تي".‬ 62 00:04:35,416 --> 00:04:37,791 ‫مستوحى من "فنسنت فان غوخ"،‬ 63 00:04:37,875 --> 00:04:42,500 ‫ستنشأ القطعة الفنية الرقمية‬ ‫من بثّ مباشر مدته 30 ثانية.‬ 64 00:04:43,000 --> 00:04:47,625 ‫حالما يكتمل،‬ ‫سيكون الـ"إن إف تي" قد صوّر لحظة بيعه،‬ 65 00:04:47,708 --> 00:04:50,000 ‫والتي ستشمل المشتري.‬ 66 00:04:50,750 --> 00:04:52,583 ‫هل لدينا عرض افتتاحي؟‬ 67 00:04:53,291 --> 00:04:54,458 ‫اثنا عشر مليونًا.‬ 68 00:04:54,541 --> 00:04:55,458 ‫ماذا؟‬ 69 00:04:56,416 --> 00:04:58,125 ‫بسرعة، ابحث عن لوحة الرقم 1305.‬ 70 00:05:00,625 --> 00:05:02,583 ‫إنها مسجّلة باسم "جون براتبي".‬ 71 00:05:03,458 --> 00:05:05,583 ‫تبًا. يعرف أننا هنا.‬ 72 00:05:05,666 --> 00:05:06,541 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 73 00:05:06,625 --> 00:05:10,625 ‫"جون براتبي"، بريطاني من منتصف القرن،‬ ‫مشاهد مرسومة من الحياة العائلية.‬ 74 00:05:10,708 --> 00:05:13,125 ‫وكيف يكشف هذا عن وجودنا؟‬ 75 00:05:13,791 --> 00:05:15,708 ‫أُقيم في مرسمه القديم.‬ 76 00:05:18,791 --> 00:05:20,166 ‫اثنا عشر مليونًا.‬ 77 00:05:20,666 --> 00:05:23,166 ‫اثنا عشر مليونًا هو العرض الحالي.‬ 78 00:05:24,958 --> 00:05:26,958 ‫ثلاثة عشر مليونًا في "لندن".‬ 79 00:05:28,708 --> 00:05:32,041 ‫خمسة عشر مليونًا.‬ ‫لدينا عرض بـ15 مليونًا هنا في "البندقية".‬ 80 00:05:32,125 --> 00:05:35,000 ‫- ستة عشر مليونًا ونصف.‬ ‫- ستة عشر مليونًا ونصف.‬ 81 00:05:38,333 --> 00:05:39,583 ‫سبعة عشر مليونًا.‬ 82 00:05:39,666 --> 00:05:41,333 ‫سبعة عشر مليونًا ونصف.‬ 83 00:05:41,416 --> 00:05:43,375 ‫أرحّب بك في المزايدة يا سيد "سايدج".‬ 84 00:05:44,375 --> 00:05:45,625 ‫ثمانية عشر مليونًا.‬ 85 00:05:48,666 --> 00:05:49,875 ‫تسعة عشر مليونًا.‬ 86 00:05:52,458 --> 00:05:53,625 ‫عشرون مليونًا.‬ 87 00:05:55,250 --> 00:05:57,458 ‫عشرون مليون دولار في "البندقية".‬ 88 00:06:01,625 --> 00:06:02,750 ‫النداء الأول.‬ 89 00:06:05,541 --> 00:06:06,583 ‫النداء الثاني.‬ 90 00:06:07,166 --> 00:06:08,875 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 91 00:06:13,250 --> 00:06:14,125 ‫بيعت.‬ 92 00:06:14,208 --> 00:06:15,166 ‫نفّذي السرقة.‬ 93 00:06:24,708 --> 00:06:26,708 ‫إنه يتحرّك، علينا التدخّل.‬ 94 00:06:27,541 --> 00:06:29,291 ‫انطلقوا! هيا!‬ 95 00:06:29,375 --> 00:06:31,083 ‫انطلقوا يا "ستيفانو"!‬ 96 00:06:32,333 --> 00:06:35,500 ‫تُرجى مغادرة المبنى فورًا من أقرب مخرج.‬ 97 00:06:37,333 --> 00:06:40,083 ‫تُرجى مغادرة المبنى فورًا من أقرب مخرج.‬ 98 00:06:40,166 --> 00:06:41,750 ‫"دار (سترلينغ)، (لندن)، الدخول مسموح"‬ 99 00:06:41,833 --> 00:06:43,166 ‫شكرًا يا "ستيوارت".‬ 100 00:06:49,000 --> 00:06:52,583 ‫"إن آيت"، أعتذر على الارتباك يا سيدي.‬ ‫يمكنني مرافقتك إلى الخارج.‬ 101 00:06:52,666 --> 00:06:56,458 ‫مهلًا. أنفقت 20 مليون دولار للتو،‬ ‫أريد الـ"إن إف تي" خاصتي.‬ 102 00:06:56,541 --> 00:06:58,458 ‫ربما يمكننا إجراء التحويل في مكاتبنا.‬ 103 00:06:58,541 --> 00:07:00,083 ‫ما رأيك بفعل ذلك على متن يختي؟‬ 104 00:07:01,000 --> 00:07:02,291 ‫أجل، حسنًا.‬ 105 00:07:02,375 --> 00:07:03,250 ‫اتبعاني.‬ 106 00:07:15,125 --> 00:07:17,333 ‫الإنتربول. وحدة التراث الثقافي.‬ 107 00:07:17,416 --> 00:07:19,791 ‫يتعرّض مزادك للسرقة.‬ 108 00:07:19,875 --> 00:07:22,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليك إقفال كل شيء.‬ 109 00:07:22,541 --> 00:07:23,458 ‫فورًا!‬ 110 00:07:31,083 --> 00:07:32,041 ‫سأساعدك.‬ 111 00:07:32,875 --> 00:07:34,083 ‫أين اليخت؟‬ 112 00:07:34,166 --> 00:07:36,375 ‫سيقلّنا هذا القارب إلى اليخت.‬ 113 00:07:38,250 --> 00:07:42,166 ‫"روس"، ماذا لو كان "سايروس"‬ ‫يحاول سرقة الـ"إن إف تي"؟‬ 114 00:07:42,250 --> 00:07:43,375 ‫ظننت أنه اشتراها؟‬ 115 00:07:43,916 --> 00:07:46,625 ‫مقابل 20 مليونًا؟‬ ‫يستحيل أنه يملك هذا المبلغ، إنه محتال.‬ 116 00:07:46,708 --> 00:07:50,833 ‫- لكن الطريقة الوحيدة لسرقة "إن إف تي"…‬ ‫- هي سرقة رموز الدخول، ولفعل ذلك…‬ 117 00:07:51,708 --> 00:07:53,250 ‫يجب اختطاف الفنّان.‬ 118 00:08:09,041 --> 00:08:10,583 ‫"العمق"‬ 119 00:08:23,291 --> 00:08:25,583 ‫"ستيفانو"، أحتاج إلى قارب عند الرصيف.‬ 120 00:08:26,166 --> 00:08:27,291 ‫حاضر، على الفور.‬ 121 00:08:39,791 --> 00:08:41,500 ‫لا تفقدهم.‬ 122 00:08:44,625 --> 00:08:46,708 ‫"تفعيل نظّارة الواقع المعزز،‬ ‫وحدة الإطفاء في (البندقية)"‬ 123 00:08:50,541 --> 00:08:51,791 ‫"إنذار الحريق"‬ 124 00:08:52,958 --> 00:08:54,125 ‫حان وقت اللعب.‬ 125 00:09:00,291 --> 00:09:01,625 ‫توقّف! انتبه!‬ 126 00:09:10,708 --> 00:09:12,125 ‫يبدو أننا ملاحقون.‬ 127 00:09:12,208 --> 00:09:14,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهي إحدى معجباتك؟‬ 128 00:09:16,666 --> 00:09:17,500 ‫هيا بنا!‬ 129 00:09:38,750 --> 00:09:40,583 ‫أواثقة بأن هذا آمن؟‬ 130 00:10:12,916 --> 00:10:14,291 ‫أسرع.‬ 131 00:10:23,791 --> 00:10:25,541 ‫لا! إلى اليمين!‬ 132 00:10:44,250 --> 00:10:45,250 ‫هيا!‬ 133 00:11:03,166 --> 00:11:04,750 ‫أحسنتما صنعًا أيها الفريق.‬ 134 00:11:08,666 --> 00:11:10,791 ‫أصدروا نشرة صفراء بشأن "إن آيت".‬ 135 00:11:14,208 --> 00:11:17,083 ‫"(سايروس)، الرئيس"‬ 136 00:11:19,541 --> 00:11:21,541 ‫"(كاميلا)، السائقة"‬ 137 00:11:21,625 --> 00:11:22,791 ‫"إنذار الحريق"‬ 138 00:11:24,250 --> 00:11:26,166 ‫"(مي سون)، قرصانة معلوماتية"‬ 139 00:11:28,666 --> 00:11:30,666 ‫"(ماغنوس)، سارق خزنات"‬ 140 00:11:33,208 --> 00:11:35,208 ‫"(لوك)، المهندس"‬ 141 00:11:37,916 --> 00:11:39,083 ‫شكرًا.‬ 142 00:11:40,541 --> 00:11:41,708 ‫جميل.‬ 143 00:11:44,625 --> 00:11:45,916 ‫يمكنك نزع قناعك.‬ 144 00:11:47,708 --> 00:11:48,875 ‫بوسعك الوثوق بنا.‬ 145 00:11:55,166 --> 00:11:57,125 ‫هيا. لندفع لك.‬ 146 00:11:59,333 --> 00:12:00,833 ‫"(صورة ذاتية مهمّة) لـ(إن آيت)"‬ 147 00:12:00,916 --> 00:12:03,916 ‫- سُعدت بالعمل معك يا "إن آيت".‬ ‫- عشرون مليونًا؟‬ 148 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 ‫- تهانيّ يا "إن آيت".‬ ‫- تهانيّ يا "إن آيت".‬ 149 00:12:06,791 --> 00:12:09,041 ‫حسنًا يا صديقي. لنشرب نخبًا!‬ 150 00:12:26,541 --> 00:12:27,791 ‫غير معقول!‬ 151 00:12:29,708 --> 00:12:31,250 ‫هل استخرجت لقطات "إن آيت"؟‬ 152 00:12:31,333 --> 00:12:34,458 ‫كانت مضبوطة على وضع التكرار،‬ ‫لذا ليس لدينا سوى آخر 30 ثانية.‬ 153 00:12:35,458 --> 00:12:36,833 ‫هذه زاوية.‬ 154 00:12:40,541 --> 00:12:42,708 ‫توقّف. أرجع الفيديو بضع ثوان.‬ 155 00:12:42,791 --> 00:12:45,125 ‫المزايد الآخر، كبّر صورته.‬ 156 00:12:45,208 --> 00:12:47,666 ‫العصا. أرجع الفيديو.‬ 157 00:12:47,750 --> 00:12:48,708 ‫شغّل الفيديو الآن.‬ 158 00:12:51,208 --> 00:12:53,000 {\an8}‫توقّف. أرجع الفيديو.‬ 159 00:12:56,750 --> 00:12:58,125 {\an8}‫مرة أخرى.‬ 160 00:13:00,208 --> 00:13:01,875 ‫هذا العرج تمثيل.‬ 161 00:13:03,041 --> 00:13:04,541 ‫جد لي المزايد رقم 1099.‬ 162 00:13:08,333 --> 00:13:09,958 ‫"اختفاء الفنان الأمريكي الشهير (إن آيت)"‬ 163 00:13:10,041 --> 00:13:12,333 ‫الفنان الأمريكي الشهير "إن آيت"‬ 164 00:13:12,416 --> 00:13:15,583 {\an8}‫قد فُقد هذا الصباح‬ ‫بعد مزاد في "البندقية" ليلة أمس.‬ 165 00:13:15,666 --> 00:13:19,208 ‫ويُقال إنّ كاميرات الفنان الخاصة‬ 166 00:13:19,291 --> 00:13:20,958 ‫التقطت عملية اختطافه.‬ 167 00:13:21,041 --> 00:13:23,458 {\an8}‫أصدر الإنتربول نشرة صفراء‬ 168 00:13:23,541 --> 00:13:26,291 {\an8}‫ويطلب من أيّ شخص لديه معلومات عن مكان وجوده‬ 169 00:13:26,375 --> 00:13:27,916 {\an8}‫الاتصال بالشرطة المحلية.‬ 170 00:13:36,416 --> 00:13:37,791 ‫انظر،‬ 171 00:13:37,875 --> 00:13:38,833 ‫هذا أنت.‬ 172 00:13:42,333 --> 00:13:43,791 {\an8}‫هل يظن الناس أنني مفقود؟‬ 173 00:13:44,583 --> 00:13:46,791 ‫ألم تخبري دار المزادات بأننا سنكون هنا؟‬ 174 00:13:47,750 --> 00:13:49,208 ‫تبًا!‬ 175 00:13:50,666 --> 00:13:51,833 ‫تبًا.‬ 176 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 ‫تبًا، لقد اختطفتموني.‬ 177 00:13:54,291 --> 00:13:56,625 ‫- بحقك!‬ ‫- هل تشعر بأنك مُختطف؟‬ 178 00:13:59,333 --> 00:14:00,166 ‫لا.‬ 179 00:14:01,583 --> 00:14:03,125 ‫من أنت يا سيد "براتبي"؟‬ 180 00:14:03,208 --> 00:14:04,458 ‫حسنًا يا "إن آيت"،‬ 181 00:14:05,208 --> 00:14:06,416 ‫أنا وفريقي،‬ 182 00:14:07,375 --> 00:14:09,291 ‫من عشّاق الفن.‬ 183 00:14:09,375 --> 00:14:11,916 ‫- نحب اللوحات.‬ ‫- تجهيزات الفن التصويري.‬ 184 00:14:12,000 --> 00:14:12,875 ‫المنحوتات.‬ 185 00:14:13,583 --> 00:14:15,208 ‫أنا أحب التصوير.‬ 186 00:14:15,291 --> 00:14:16,666 ‫فن الشارع، ربما.‬ 187 00:14:16,750 --> 00:14:18,916 ‫لكننا لم نسرق "إن إف تي" من قبل.‬ 188 00:14:19,000 --> 00:14:20,833 ‫أنتم لصوص إذًا؟‬ 189 00:14:20,916 --> 00:14:23,625 ‫ننقذ الأعمال الفنية من مالكين غير مستحقين.‬ 190 00:14:23,708 --> 00:14:26,333 ‫وفيما اصطحبت الإنتربول في جولة…‬ 191 00:14:26,416 --> 00:14:29,375 ‫كان فردا الفريق الآخران في "لندن"‬ ‫ينقذان لوحة لـ"فان غوخ".‬ 192 00:14:29,458 --> 00:14:32,000 ‫لكنك اشتريت الـ"إن إف تي" خاصتي،‬ ‫صحيح؟ لقد رأيت…‬ 193 00:14:32,083 --> 00:14:33,208 ‫إنها حوالة شرعية.‬ 194 00:14:33,916 --> 00:14:37,541 ‫بعنا لوحة "فان غوخ" مسبقًا‬ ‫في السوق السوداء مقابل 20 مليون دولار.‬ 195 00:14:37,625 --> 00:14:39,375 ‫ما يكفي لندفع لك ثمن الـ"إن إف تي".‬ 196 00:14:39,875 --> 00:14:42,250 ‫إذًا، لماذا زيّفتم اختطافي؟‬ 197 00:14:42,333 --> 00:14:43,291 ‫استعرنا…‬ 198 00:14:44,166 --> 00:14:45,000 ‫إنسانًا.‬ 199 00:14:46,625 --> 00:14:50,041 ‫باع "ليوناردو دا فينشي"‬ ‫لوحة الـ"مونا ليزا" مقابل 25 ألف دولار،‬ 200 00:14:50,125 --> 00:14:53,375 ‫ولم يبال أحد بشأنها طيلة 400 عام‬ ‫إلى أن سرقها أحدهم.‬ 201 00:14:53,458 --> 00:14:56,333 ‫تساوي هذه الابتسامة الآن 860 مليون دولار‬ 202 00:14:56,416 --> 00:14:58,458 ‫لأنها تحمل قصة جنونية.‬ 203 00:14:58,541 --> 00:15:00,208 ‫مثل قصة استعارتنا إيّاك.‬ 204 00:15:01,625 --> 00:15:04,583 ‫وبفضل الإنتربول وكل الدعاية المجانية،‬ 205 00:15:04,666 --> 00:15:07,458 ‫يظن العالم بأسره الآن أنك اختُطفت،‬ 206 00:15:08,416 --> 00:15:10,583 ‫وهذا رفع ثمن الـ"إن إف تي" بشكل كبير.‬ 207 00:15:10,666 --> 00:15:11,833 ‫بكم بعناها؟‬ 208 00:15:11,916 --> 00:15:13,625 ‫أغلقنا المزاد للتو…‬ 209 00:15:13,708 --> 00:15:15,625 ‫"القيمة في السوق: 89 مليون دولار"‬ 210 00:15:15,708 --> 00:15:18,375 ‫- تسعة وثمانون مليونًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 211 00:15:18,458 --> 00:15:19,500 ‫تسعة وثمانون مليونًا.‬ 212 00:15:19,583 --> 00:15:20,750 ‫ماذا؟‬ 213 00:15:20,833 --> 00:15:22,666 ‫تسعة وثمانون مليون دولار.‬ 214 00:15:23,541 --> 00:15:26,083 ‫هل تفوّقت على "فان غوخ"؟‬ 215 00:15:26,166 --> 00:15:27,666 ‫إن كانت حساباتي صحيحة،‬ 216 00:15:28,250 --> 00:15:31,083 ‫فقد جنينا 42 مليون دولار‬ ‫وأنت جنيت 27 مليونًا.‬ 217 00:15:35,000 --> 00:15:36,208 ‫فلنشرب نخبًا.‬ 218 00:15:36,875 --> 00:15:39,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- نخب أول سرقة "إن إف تي" في العالم.‬ 219 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 ‫- مرحى!‬ ‫- نخبكم!‬ 220 00:15:43,041 --> 00:15:44,208 ‫نخبكم! مرحى!‬ 221 00:15:46,041 --> 00:15:49,125 ‫جولة مشروب على حساب "لوك"!‬ ‫جميعكم! جولة من المشروب!‬ 222 00:15:49,208 --> 00:15:50,291 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 223 00:15:52,916 --> 00:15:53,916 ‫أين "دانتون"؟‬ 224 00:15:54,416 --> 00:15:59,125 ‫تزوير واحتيال، ثم احتيال‬ ‫وغسيل أموال وانتحال شخصية واحتيال.‬ 225 00:15:59,833 --> 00:16:01,541 ‫وسرقة سيارات كبرى؟‬ 226 00:16:01,625 --> 00:16:02,583 ‫نعم.‬ 227 00:16:03,583 --> 00:16:06,750 ‫- كانت سيارة "فيراري سبايدر" طراز 1967.‬ ‫- ما لونها؟‬ 228 00:16:06,833 --> 00:16:10,416 ‫كانت فضية اللون. لوحة عدّادات من خشب الجوز‬ ‫وداخلها من الجلد بلون القشدة.‬ 229 00:16:10,500 --> 00:16:12,916 ‫وحطّمتها بالسقوط في قناة؟‬ 230 00:16:13,000 --> 00:16:14,625 ‫حسنًا، فعلت ذلك.‬ 231 00:16:15,208 --> 00:16:17,375 ‫ما يأتي بسهولة، يضيع بسهولة.‬ 232 00:16:20,416 --> 00:16:21,291 ‫إذًا،‬ 233 00:16:22,125 --> 00:16:23,916 ‫تعرفان بعضكما من "شيكاغو"، صحيح؟‬ 234 00:16:25,291 --> 00:16:28,458 ‫"الإنتربول"‬ 235 00:16:28,541 --> 00:16:31,000 ‫لم أقابل هذا الرجل في حياتي قط.‬ 236 00:16:34,750 --> 00:16:36,625 ‫لكن قد يعرف "أوليفر" من يكون.‬ 237 00:16:37,125 --> 00:16:38,333 ‫من هو "أوليفر"؟‬ 238 00:16:38,416 --> 00:16:39,958 ‫"أوليفر"!‬ 239 00:16:41,083 --> 00:16:42,291 ‫"أوليفر"؟‬ 240 00:16:45,000 --> 00:16:46,125 ‫"أوليفر"!‬ 241 00:16:50,791 --> 00:16:53,375 ‫ما كان "أوليفر" ليحطّم الـ"فيراري".‬ 242 00:16:53,458 --> 00:16:54,750 ‫فهو يتمتع بحسّ المسؤولية.‬ 243 00:16:55,375 --> 00:16:57,500 ‫أيمكنني التحدّث إلى "أوليفر"؟‬ 244 00:16:57,583 --> 00:16:58,500 ‫لا.‬ 245 00:16:59,666 --> 00:17:01,875 ‫حسنًا إذًا. لنتحدّث عن "ريكو".‬ 246 00:17:02,500 --> 00:17:04,208 ‫لأنه بفضل فشلك باستعمال العصا،‬ 247 00:17:04,291 --> 00:17:07,666 ‫صوّرناك وأنت تقدّم عرضًا‬ ‫لا تملك المال الكافي لتغطيته وهذا احتيال.‬ 248 00:17:08,208 --> 00:17:11,875 ‫ولأنه يفوق العشرة ملايين دولار،‬ ‫فهذا يؤهّلك للترحيل إلى "الولايات المتحدة"،‬ 249 00:17:11,958 --> 00:17:14,458 ‫حيث قد تتراوح عقوبتك‬ ‫بين 20 سنة والسجن مدى الحياة.‬ 250 00:17:15,291 --> 00:17:18,625 ‫- عشرون عامًا هو سجن مدى الحياة.‬ ‫- وأصدقاؤك متهمون بالخطف،‬ 251 00:17:18,708 --> 00:17:22,083 ‫والاحتيال عبر وسائل الاتصال‬ ‫وانتحال شخصية ونقل ممتلكات مسروقة.‬ 252 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 ‫هل أغفلت شيئًا؟‬ 253 00:17:25,666 --> 00:17:27,208 ‫بعض الفرح ربما.‬ 254 00:17:28,458 --> 00:17:30,666 ‫أيتها الرئيسة. لديّ شيء ما.‬ 255 00:17:33,375 --> 00:17:34,750 ‫وصل هذا لك.‬ 256 00:17:36,083 --> 00:17:37,791 ‫"1305، (إيطاليا)"‬ 257 00:17:50,375 --> 00:17:51,583 ‫سنعود إلى "لندن".‬ 258 00:17:52,875 --> 00:17:54,458 ‫وسنأخذه معنا.‬ 259 00:17:55,041 --> 00:17:55,875 ‫مرحى.‬ 260 00:17:56,416 --> 00:18:01,000 ‫"(دانتون)، خبير في التنكّر (نوعًا ما)"‬ 261 00:18:03,083 --> 00:18:06,000 ‫"(لندن)"‬ 262 00:18:09,958 --> 00:18:11,958 ‫"الإنتربول"‬ 263 00:18:12,041 --> 00:18:13,833 ‫أما زال "دانتون" محتجزًا؟‬ 264 00:18:13,916 --> 00:18:15,625 ‫تقصدين "أوليفر"؟‬ 265 00:18:15,708 --> 00:18:16,750 ‫حقًا؟‬ 266 00:18:16,833 --> 00:18:19,125 ‫"أوليفر" هذا، إنه مزعج جدًا.‬ 267 00:18:19,208 --> 00:18:20,083 ‫"غلادويل".‬ 268 00:18:20,916 --> 00:18:22,041 ‫هلّا ترافقينني من فضلك.‬ 269 00:18:22,958 --> 00:18:24,500 ‫- أنا منشغلة في أمر ما.‬ ‫- صحيح.‬ 270 00:18:24,583 --> 00:18:26,250 ‫لم يكن ذلك طلبًا.‬ 271 00:18:35,458 --> 00:18:38,375 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لو كان بخير، لكنا عاطلين عن العمل.‬ 272 00:18:38,458 --> 00:18:39,958 ‫اسمعي، أنا…‬ 273 00:18:40,541 --> 00:18:42,375 ‫أحتاج إلى استعارة صديقك "سايروس".‬ 274 00:18:42,458 --> 00:18:43,416 ‫ليس صديقي.‬ 275 00:18:44,041 --> 00:18:45,208 ‫ماذا تعني بـ"استعارة"؟‬ 276 00:18:45,291 --> 00:18:48,041 ‫كما قد يستعير هو لوحة لـ"بيكاسو".‬ 277 00:18:49,166 --> 00:18:51,125 ‫- سأعرض عليه اتفاقًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:18:51,208 --> 00:18:52,625 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 279 00:18:52,708 --> 00:18:55,083 ‫لا! لا يحق لك فعل هذا.‬ 280 00:18:55,166 --> 00:18:57,791 ‫أعلم أنك تظن أنّ قسم الفنون‬ ‫قسم من الدرجة الثالثة.‬ 281 00:18:57,875 --> 00:19:01,333 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- لكن لا يمكنك محو عام من عملي.‬ 282 00:19:01,416 --> 00:19:04,416 ‫هذا ما أفعله الآن حرفيًا،‬ ‫لذا اجلسي وتقبّلي الأمر.‬ 283 00:19:13,375 --> 00:19:14,875 ‫ماذا تعرفين عن "لارس يورغنسن"؟‬ 284 00:19:14,958 --> 00:19:18,500 ‫- يملك كثيرًا من الأعمال الفنية المسروقة.‬ ‫- فعل ما هو أسوأ من هذا بكثير.‬ 285 00:19:19,333 --> 00:19:20,750 ‫بدأ كمصرفي شرعي،‬ 286 00:19:21,333 --> 00:19:23,333 ‫ثم بدأ يستثمر أمواله في منظمات إرهابية،‬ 287 00:19:23,416 --> 00:19:24,875 ‫ويموّل هجمات حول العالم،‬ 288 00:19:24,958 --> 00:19:27,458 ‫ثم يبيع أسهمًا غير مهمّة على المكشوف‬ ‫ويجني ثروة.‬ 289 00:19:27,541 --> 00:19:29,291 ‫لا يهتمّ بعدد الأشخاص الذين يموتون،‬ 290 00:19:29,375 --> 00:19:31,416 ‫بل يهتمّ بالمبلغ الذي يدخل حسابه المصرفي.‬ 291 00:19:31,500 --> 00:19:34,250 ‫هل تتذكّرين الطائرة النيوزيلندية التي سقطت؟‬ ‫مات 183 شخصًا.‬ 292 00:19:34,333 --> 00:19:37,166 ‫انهارت قيمة أسهم شركات الطيران‬ ‫كما سقط أولئك المساكين.‬ 293 00:19:37,250 --> 00:19:39,875 ‫وخمني من جنى ثروة من بيع‬ ‫هذا السهم على المكشوف؟‬ 294 00:19:39,958 --> 00:19:41,375 ‫لماذا لم تعتقله إذًا؟‬ 295 00:19:41,458 --> 00:19:44,791 ‫هذا ما كنت أحاول فعله منذ سنوات،‬ ‫لكن لا يمكن إثبات أيّ تهمة عليه.‬ 296 00:19:44,875 --> 00:19:46,166 ‫يخاف الجميع منه.‬ 297 00:19:46,250 --> 00:19:48,208 ‫لكن الآن، لديّ شخص في الداخل.‬ 298 00:19:48,291 --> 00:19:49,291 ‫هذا الرجل،‬ 299 00:19:50,250 --> 00:19:51,541 ‫"آرثر تيغ".‬ 300 00:19:51,625 --> 00:19:54,083 ‫كان "يورغنسن" يدفع لـ"تيغ"‬ ‫كي يعمل على شيء جديد.‬ 301 00:19:54,166 --> 00:19:56,458 ‫قبضت عليه وجعلته ينقلب عليه ويتكلّم.‬ 302 00:19:56,541 --> 00:19:57,958 ‫وفقًا لهذا الماكر،‬ 303 00:19:58,625 --> 00:20:01,750 ‫كان "يورغنسن" يتحدّث‬ ‫إلى منظمة قراصنة المعلوماتية "ليفايثن".‬ 304 00:20:01,833 --> 00:20:02,875 ‫"ليفايثن"؟‬ 305 00:20:02,958 --> 00:20:05,333 ‫إنهم يخططون لهجوم كبير على المياه.‬ 306 00:20:05,416 --> 00:20:08,166 ‫المرافق والسدود،‬ ‫كل شيء موصول بشبكة الإنترنت الآن.‬ 307 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 ‫يمكنهم إغراق مدينة…‬ 308 00:20:10,583 --> 00:20:12,833 ‫وجعل بلد كامل يعاني الجفاف إن أرادوا.‬ 309 00:20:12,916 --> 00:20:14,291 ‫قد يموت الملايين.‬ 310 00:20:14,375 --> 00:20:16,708 ‫وسيجني "يورغنسن" المليارات من ذلك.‬ 311 00:20:17,500 --> 00:20:21,375 ‫كان يبيع الأسهم والمرافق على المكشوف‬ ‫حول العالم. لا نعرف متى سيهجم أو أين.‬ 312 00:20:21,458 --> 00:20:25,166 ‫لكن ما نعرفه هو أن منظمة "ليفايثن"‬ ‫تريد تقاضي أجرها بالذهب.‬ 313 00:20:25,250 --> 00:20:28,083 ‫نصف مليار دولار من الذهب، على وجه الدقة.‬ 314 00:20:28,166 --> 00:20:32,500 ‫وسينقلها "يورغنسن" من خزنته في "لندن"‬ ‫إلى "زيورخ" خلال 17 يومًا.‬ 315 00:20:32,583 --> 00:20:34,458 ‫ولا يمكنك اعتراضه، لأنه…‬ 316 00:20:35,041 --> 00:20:37,625 ‫- من القانوني تمامًا…‬ ‫- أن ينقل المرء ذهبه الخاص.‬ 317 00:20:44,291 --> 00:20:45,375 ‫لا.‬ 318 00:20:46,291 --> 00:20:48,625 ‫لا.‬ 319 00:20:48,708 --> 00:20:50,583 ‫- لا تعرفين ما سأطلب.‬ ‫- بلى، أعرف.‬ 320 00:20:50,666 --> 00:20:52,666 ‫- لا.‬ ‫- تريد أن يسرق "سايروس" الذهب.‬ 321 00:20:52,750 --> 00:20:54,875 ‫ما كنت لأستخدم كلمة "يسرق"، لكن…‬ 322 00:20:54,958 --> 00:20:58,416 ‫تريد الاعتماد على "سايروس ويتاكر"‬ ‫في مهمة بهذا المستوى؟‬ 323 00:20:58,500 --> 00:21:01,333 ‫وائتمانه على ذهب بقيمة نصف مليار دولار؟‬ 324 00:21:01,875 --> 00:21:03,375 ‫نعم، ما المانع؟‬ 325 00:21:03,458 --> 00:21:04,333 ‫إنه لص،‬ 326 00:21:04,416 --> 00:21:07,625 ‫محتال وكاذب محترف. لا يمكنك الوثوق به.‬ 327 00:21:07,708 --> 00:21:09,833 ‫أعمل في مبنى يعجّ بعملاء الاستخبارات،‬ 328 00:21:09,916 --> 00:21:12,500 ‫ولا أثق بأيّ منهم. كلنا كاذبون. جميعنا.‬ 329 00:21:12,583 --> 00:21:14,708 ‫- ما الحجّة الأخرى؟‬ ‫- الأمر مختلف.‬ 330 00:21:14,791 --> 00:21:17,791 ‫مهمتنا هي فعل أشياء لا تروقنا‬ ‫واتخاذ قرارات لا نريد اتخاذها،‬ 331 00:21:17,875 --> 00:21:20,375 ‫حتى يتمكّن الآخرون من متابعة حياتهم.‬ 332 00:21:22,583 --> 00:21:23,791 ‫ماذا لو رفض؟‬ 333 00:21:23,875 --> 00:21:25,708 ‫من واجبك الحرص على ألّا يحصل هذا.‬ 334 00:21:51,958 --> 00:21:54,041 ‫"(جون براتبي)"‬ 335 00:21:59,375 --> 00:22:01,000 ‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 336 00:22:06,875 --> 00:22:08,541 ‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬ 337 00:22:08,625 --> 00:22:11,791 ‫ماذا تشربين؟ التيكيلا في النهار‬ ‫والفودكا في الليل، صحيح؟‬ 338 00:22:11,875 --> 00:22:12,833 ‫سأحضره بنفسي.‬ 339 00:22:14,416 --> 00:22:16,416 ‫كل المشروبات الجيدة في الخلف.‬ 340 00:22:17,375 --> 00:22:20,333 ‫لكن لا نريدك أن تستغرقي سنة كاملة لتجديها.‬ ‫دعيني أساعدك.‬ 341 00:22:23,375 --> 00:22:24,750 ‫تبدين جميلة.‬ 342 00:22:29,333 --> 00:22:30,500 ‫أتعرف؟‬ 343 00:22:30,583 --> 00:22:34,125 ‫من المضحك‬ ‫أن الشيء الذي أوقع بك كان "إن إف تي".‬ 344 00:22:36,458 --> 00:22:38,333 ‫هذا مبتذل بعض الشيء.‬ 345 00:22:38,416 --> 00:22:40,333 ‫عليك أحيانًا أن تجاري الزمن.‬ 346 00:22:40,875 --> 00:22:44,416 ‫وكفّي عن ذلك، فنحن لم نسرق شيئًا.‬ ‫كانت صفقة الـ"إن إف تي" مشروعة تمامًا.‬ 347 00:22:45,750 --> 00:22:47,500 ‫صحيح. طبعًا.‬ 348 00:22:48,833 --> 00:22:51,000 ‫- هل أنا في ورطة؟‬ ‫- لسرقة لوحة لـ"فان غوخ"؟‬ 349 00:22:51,708 --> 00:22:52,916 ‫لقد قبضنا على الشاري.‬ 350 00:22:53,000 --> 00:22:55,416 ‫وشى بـ"دانتون" و"لوك" و"ماغنوس".‬ 351 00:22:56,000 --> 00:22:59,541 ‫كان ذلك ظريفًا، بالمناسبة.‬ ‫سرقة اللوحة التي كانت في الـ"إن إف تي".‬ 352 00:22:59,625 --> 00:23:01,666 ‫ظننت أنك تقدّرين المهارة الفنية.‬ 353 00:23:01,750 --> 00:23:04,333 ‫سرقت اللوحة الفنية يا "سايروس". لم ترسمها.‬ 354 00:23:07,041 --> 00:23:08,750 ‫أما زلت غاضبة بشأن "باريس"؟‬ 355 00:23:10,916 --> 00:23:12,166 ‫لن أناقشك في هذا الموضوع.‬ 356 00:23:12,250 --> 00:23:13,791 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 357 00:23:13,875 --> 00:23:15,375 ‫كنت آمل أن نناقشه.‬ 358 00:23:15,458 --> 00:23:19,375 ‫- كانت غلطة، اتفقنا؟ كان حادثًا.‬ ‫- حادث؟ امتدّ أسبوعًا كاملًا؟‬ 359 00:23:19,458 --> 00:23:21,541 ‫كانت خمسة أيام وليس أسبوعًا!‬ 360 00:23:22,125 --> 00:23:25,833 ‫- أسبوع عمل.‬ ‫- ولو كنت أعرف من أنت وما فعلته،‬ 361 00:23:25,916 --> 00:23:27,416 ‫لما حدث ذلك أبدًا.‬ 362 00:23:27,500 --> 00:23:28,500 ‫ماذا عنك؟‬ 363 00:23:28,583 --> 00:23:31,500 ‫ظننت أنني سأتناول العشاء‬ ‫برفقة القيّمة على معرض "غاغوسيان".‬ 364 00:23:31,583 --> 00:23:33,125 ‫- كنت أعمل متخفّية.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 365 00:23:33,208 --> 00:23:35,500 ‫- ليسا سيّان.‬ ‫- فلنتفق على الاختلاف بالرأي.‬ 366 00:23:36,708 --> 00:23:38,875 ‫أُعجبنا بالشخصية المزيّفة. هذا كل شيء.‬ 367 00:23:39,375 --> 00:23:40,583 ‫كان ذلك كل ما في الأمر.‬ 368 00:23:41,625 --> 00:23:43,041 ‫حسنًا، ما هذا إذًا؟‬ 369 00:23:43,750 --> 00:23:46,666 ‫- هل أتيت لاعتقالي يا "آبي"؟‬ ‫- اسمي العميلة "غلادويل".‬ 370 00:23:46,750 --> 00:23:47,791 ‫عميلة؟‬ 371 00:23:48,666 --> 00:23:49,708 ‫ولا.‬ 372 00:23:52,083 --> 00:23:54,875 ‫تلقّيت أوامر بأن أعرض عليك اتفاقًا.‬ 373 00:23:59,791 --> 00:24:01,083 ‫لا بد أن هذا مؤلم!‬ 374 00:24:01,666 --> 00:24:03,166 ‫ألهذا أنت غاضبة جدًا؟‬ 375 00:24:03,833 --> 00:24:04,791 ‫اتفاق من أيّ نوع؟‬ 376 00:24:07,541 --> 00:24:09,000 ‫نريدكم أن تسرقوا شيئًا.‬ 377 00:24:10,166 --> 00:24:12,625 ‫أنا آسف. لم أستطع سماعك.‬ ‫أسديني معروفًا وكرري ذلك.‬ 378 00:24:12,708 --> 00:24:15,291 ‫- لكن أبطأ. قوليه بشكل أبطأ هذه المرة.‬ ‫- ذهب.‬ 379 00:24:15,375 --> 00:24:16,875 ‫كثير من الذهب.‬ 380 00:24:16,958 --> 00:24:18,875 ‫بقيمة نصف مليار دولار.‬ 381 00:24:21,625 --> 00:24:22,458 ‫ما الخدعة؟‬ 382 00:24:23,041 --> 00:24:26,250 ‫مالك الذهب رجل يُدعى "لارس يورغنسن".‬ 383 00:24:27,875 --> 00:24:28,833 ‫هل تعرفه؟‬ 384 00:24:30,500 --> 00:24:32,375 ‫أعرفه من سمعته، نعم.‬ 385 00:24:33,708 --> 00:24:36,666 ‫ثمة أشخاص تسرقين منهم‬ ‫وأشخاص لا تسرقين منهم.‬ 386 00:24:37,208 --> 00:24:39,041 ‫"لارس يورغنسن" يقتل كليهما.‬ 387 00:24:39,958 --> 00:24:41,375 ‫أرفض رفضًا قاطعًا.‬ 388 00:24:44,416 --> 00:24:46,333 ‫لدينا دليل ضدّك في سرقة لوحة "فان غوخ".‬ 389 00:24:47,250 --> 00:24:48,958 ‫سيموت "دانتون" في السجن.‬ 390 00:24:50,083 --> 00:24:51,208 ‫إن فعلت هذا،‬ 391 00:24:51,291 --> 00:24:54,041 ‫فستحظى بحصانة كاملة لك ولطاقمك.‬ 392 00:24:54,541 --> 00:24:57,541 ‫ستُحذف كل جناياتكم الماضية والحالية.‬ 393 00:24:58,125 --> 00:25:00,166 ‫لم تر "كاميلا" عائلتها منذ ثماني سنوات.‬ 394 00:25:00,666 --> 00:25:03,208 ‫وجدّة "مي سون" لن تعيش طويلًا بعد.‬ 395 00:25:03,291 --> 00:25:05,166 ‫سيتمكّن "لوك" من رؤية كلبه مجددًا.‬ 396 00:25:05,250 --> 00:25:08,625 ‫سيذهب "ماغنوس" إلى مسرح "كاجون"‬ ‫في مهرجان الجاز.‬ 397 00:25:08,708 --> 00:25:11,083 ‫وسيعود "دانتون" إلى دياره. وأنت…‬ 398 00:25:11,791 --> 00:25:13,833 ‫ستتمكّن من فعل‬ 399 00:25:13,916 --> 00:25:15,708 ‫أيًا كان ما تفعله‬ 400 00:25:16,916 --> 00:25:19,000 ‫من دون العيش في خوف وترقّب دائمًا.‬ 401 00:25:21,208 --> 00:25:23,375 ‫- وما دورك في كل هذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 402 00:25:23,458 --> 00:25:25,041 ‫ما دورك في العملية؟‬ 403 00:25:25,125 --> 00:25:28,250 ‫- هذا دوري. أعرض عليك الاتفاق، هذا كل شيء.‬ ‫- لا.‬ 404 00:25:28,333 --> 00:25:30,416 ‫لا. إن كنا سنفعل هذا، فستشاركين كذلك.‬ 405 00:25:30,500 --> 00:25:31,750 ‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 406 00:25:31,833 --> 00:25:35,958 ‫إن كان الإنتربول متورّطًا، فهذا يعني‬ ‫أنه ما إن تسوء الأمور، حتى يتخلّوا عنا.‬ 407 00:25:36,041 --> 00:25:37,125 ‫لكن إن كنت معنا،‬ 408 00:25:37,208 --> 00:25:38,291 ‫فلا يمكنهم فعل ذلك.‬ 409 00:25:38,791 --> 00:25:39,666 ‫معكم؟‬ 410 00:25:39,750 --> 00:25:41,291 ‫ضمن الفريق؟‬ 411 00:25:42,000 --> 00:25:44,541 ‫- لن يسمح الإنتربول بهذا أبدًا.‬ ‫- اسأليهم إذًا.‬ 412 00:25:45,708 --> 00:25:46,708 ‫لا اتفاق من دونك.‬ 413 00:25:46,791 --> 00:25:49,291 ‫أمامك 24 ساعة للرد‬ ‫أيتها العميلة "غلادويل".‬ 414 00:26:00,291 --> 00:26:01,333 ‫لا.‬ 415 00:26:01,416 --> 00:26:02,583 ‫إنها مع الإنتربول.‬ 416 00:26:02,666 --> 00:26:06,375 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- قطعًا لا. لا أقصد التقليل من احترامك،‬ 417 00:26:06,458 --> 00:26:07,875 ‫- لكن لا.‬ ‫- إنها مكيدة.‬ 418 00:26:07,958 --> 00:26:10,500 ‫إنه ذهب بقيمة نصف مليار.‬ 419 00:26:10,583 --> 00:26:13,541 ‫- ولا يمكننا الاحتفاظ به.‬ ‫- أجل، لكننا سنراه.‬ 420 00:26:13,625 --> 00:26:14,958 ‫ماذا تريدونني أن أقول؟‬ 421 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 ‫إن لم نفعل هذا، فسنُسجن.‬ 422 00:26:16,625 --> 00:26:18,583 ‫لديها دليل ضدّنا في سرقة لوحة "فان غوخ".‬ 423 00:26:18,666 --> 00:26:22,000 ‫ولا داعي لأن يؤثّر هذا في رأي أحد،‬ ‫لكننا نفعل هذا لإنقاذ حياة الناس.‬ 424 00:26:22,083 --> 00:26:23,250 ‫إنقاذ حياة الناس. رائع.‬ 425 00:26:23,333 --> 00:26:24,416 ‫لا تبدئي كلامك بهذا.‬ 426 00:26:24,916 --> 00:26:27,041 ‫لا.‬ 427 00:26:28,625 --> 00:26:31,291 ‫لا أتقبّل الابتزاز العاطفي يا "سايروس".‬ 428 00:26:32,708 --> 00:26:34,166 ‫هذا ليس ابتزازًا عاطفيًا.‬ 429 00:26:34,916 --> 00:26:35,958 ‫بل إنه ابتزاز صريح.‬ 430 00:26:37,333 --> 00:26:39,750 ‫أريد فقط أن أقول إن هذه الأجواء تروقني.‬ 431 00:26:39,833 --> 00:26:42,250 ‫أظن أنها جيدة ومسلّية. أنا موافق.‬ 432 00:26:42,333 --> 00:26:45,625 ‫- بالطبع أنت موافق، لأنك مجنون.‬ ‫- علينا الحفاظ على الإيجابية.‬ 433 00:26:45,708 --> 00:26:49,583 ‫- بحقك، لا داعي لأن ترفضي على الفور…‬ ‫- اهدأ قليلًا. لا تصعّد الأمر واسترخ.‬ 434 00:26:49,666 --> 00:26:52,166 ‫- إليك عني.‬ ‫- أنت إليك عني!‬ 435 00:26:52,250 --> 00:26:53,333 ‫"تايني"!‬ 436 00:26:53,416 --> 00:26:55,833 ‫مرحبًا! إنه "أوليفر"!‬ 437 00:26:56,416 --> 00:26:57,333 ‫"أوليفر"!‬ 438 00:26:58,125 --> 00:27:00,041 ‫أحب "أوليفر"!‬ 439 00:27:00,125 --> 00:27:01,291 ‫العميلة "غلادويل"،‬ 440 00:27:02,541 --> 00:27:05,208 ‫أردت أن أعرّفك إلى "أوليفر".‬ 441 00:27:07,291 --> 00:27:08,875 ‫سمعت كثيرًا عنك.‬ 442 00:27:09,666 --> 00:27:11,500 ‫- "أوليفر" هو المفضّل عندي.‬ ‫- و"ستيف"؟‬ 443 00:27:11,583 --> 00:27:12,416 ‫"ستيف" مخيف.‬ 444 00:27:12,500 --> 00:27:15,541 ‫حسنًا، سأعطي الكلمة للعميلة "غلادويل".‬ ‫فلنعرها انتباهنا.‬ 445 00:27:16,291 --> 00:27:18,750 ‫- لماذا سنفعل ذلك؟‬ ‫- لأنها أمسكت بنا متلبّسين.‬ 446 00:27:21,375 --> 00:27:22,833 ‫إنها بارعة في عملها.‬ 447 00:27:23,416 --> 00:27:24,291 ‫تفضّلي.‬ 448 00:27:24,791 --> 00:27:25,750 ‫شكرًا.‬ 449 00:27:27,416 --> 00:27:28,458 ‫حسنًا.‬ 450 00:27:30,791 --> 00:27:34,291 ‫إذًا، بعد 17 يومًا، سينقل "لارس يورغنسن"‬ 451 00:27:34,375 --> 00:27:38,208 ‫سبائك من الذهب بقيمة نصف مليار دولار‬ ‫من مصرفه في "لندن" إلى "زيورخ".‬ 452 00:27:38,291 --> 00:27:39,125 ‫جميل.‬ 453 00:27:39,791 --> 00:27:42,625 ‫ستوضع السبائك في صندوق واحد‬ ‫مساحته نصف متر مربّع،‬ 454 00:27:42,708 --> 00:27:44,916 ‫وزنه الإجمالي عشرة أطنان،‬ 455 00:27:45,000 --> 00:27:49,416 ‫ثم تُنقل من المصرف بشاحنة‬ ‫إلى مطار "هيثرو" تحت حراسة مشددة،‬ 456 00:27:49,500 --> 00:27:52,958 ‫وتُحمّل على متن طائرة ركّاب‬ ‫تابعة لـ"سكاي سويس" إلى "زيورخ".‬ 457 00:27:53,041 --> 00:27:57,250 ‫إذًا، في مكان ما بين المصرف في "لندن"‬ ‫ومدرج الطائرات في "زيورخ"،‬ 458 00:27:57,833 --> 00:27:59,958 ‫على الذهب أن يختفي.‬ 459 00:28:01,958 --> 00:28:03,458 ‫على الذهب أن يختفي. رائع.‬ 460 00:28:04,041 --> 00:28:05,083 ‫أثار هذا حماستي.‬ 461 00:28:06,875 --> 00:28:10,000 ‫إنها قصة مشوّقة. إنها…‬ 462 00:28:10,583 --> 00:28:12,250 ‫- إنها مستحيلة.‬ ‫- ليست مستحيلة.‬ 463 00:28:12,333 --> 00:28:14,541 ‫- هذه بلى.‬ ‫- حافظي على الإيجابية.‬ 464 00:28:14,625 --> 00:28:16,208 ‫يمكننا فعل هذا. حاولي قوله معي.‬ 465 00:28:16,291 --> 00:28:19,166 ‫ما يمكنني فعله هو إبراحك ضربًا.‬ ‫هل تريد أن أضربك؟‬ 466 00:28:19,916 --> 00:28:21,583 ‫أفهم ما تقولينه.‬ 467 00:28:21,666 --> 00:28:25,708 ‫توقّفا. أتفق معك في الرأي يا "كاميلا".‬ ‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.‬ 468 00:28:26,416 --> 00:28:28,375 ‫لا يروقني هذا مثلكم، لكن،‬ 469 00:28:28,958 --> 00:28:30,541 ‫نعرف قواعد لعبتنا.‬ 470 00:28:30,625 --> 00:28:31,916 ‫عندما نُهزم، ماذا نفعل؟‬ 471 00:28:32,000 --> 00:28:33,541 ‫نتقبّل الهزيمة بلباقة؟‬ 472 00:28:33,625 --> 00:28:35,625 ‫أو ما يُعرف بدخول السجن أو…‬ 473 00:28:35,708 --> 00:28:37,958 ‫- البحث عن أقرب مخرج.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 474 00:28:38,041 --> 00:28:40,958 ‫هذا هو. لذا سنفعل ذلك وببراعة، ثم نغادر.‬ 475 00:28:41,041 --> 00:28:42,833 ‫فلنتعامل معها كأيّ سرقة أخرى.‬ 476 00:28:42,916 --> 00:28:44,916 ‫نفكّر في العملية بشكل مفصّل ونجد نقطة ضعف.‬ 477 00:28:45,000 --> 00:28:46,833 ‫إن ثمة طريقة لفعل ذلك، فسنجدها.‬ 478 00:28:47,666 --> 00:28:49,375 ‫لا أحد منا يريد دخول السجن.‬ 479 00:28:49,458 --> 00:28:51,791 ‫وقطعًا لا نريد إغضاب "لارس يورغنسن".‬ 480 00:28:55,416 --> 00:28:58,458 ‫"(أيرلندا الشمالية)"‬ 481 00:29:00,250 --> 00:29:01,333 ‫صباح الخير يا "آرثر".‬ 482 00:29:04,000 --> 00:29:06,791 ‫إذًا لم تصل إلى منزلك‬ ‫فيما كنت عائدًا من الحانة ليلة أمس؟‬ 483 00:29:16,166 --> 00:29:17,375 ‫حسنًا!‬ 484 00:29:19,583 --> 00:29:20,708 ‫توقّف!‬ 485 00:29:21,416 --> 00:29:22,500 ‫مرحبًا يا "يورغنسن"،‬ 486 00:29:22,583 --> 00:29:24,208 ‫تذكّر "آرثر تيغ".‬ 487 00:29:25,000 --> 00:29:26,375 ‫كان يعمل معنا.‬ 488 00:29:26,958 --> 00:29:28,625 ‫نعم. سيد "تيغ".‬ 489 00:29:29,500 --> 00:29:31,625 {\an8}‫آسف لأنني لم أستطع الحضور شخصيًا،‬ 490 00:29:31,708 --> 00:29:34,000 {\an8}‫وصلت إلى دارتي للتو.‬ 491 00:29:34,083 --> 00:29:35,625 ‫أرجوك يا سيدي، أنا آسف.‬ 492 00:29:35,708 --> 00:29:38,416 ‫كفّ عن التوسّل،‬ ‫فهذا سيجعله أكثر ميلًا إلى العنف.‬ 493 00:29:38,500 --> 00:29:42,625 ‫اعتُقلت الشهر الماضي بتهم التهريب.‬ 494 00:29:43,541 --> 00:29:46,875 ‫ومع ذلك، ها أنت ذا رجلًا حرًا. هذا غريب.‬ 495 00:29:47,458 --> 00:29:50,458 ‫- هذا غريب جدًا.‬ ‫- يعرف الإنتربول نصف القصة فقط.‬ 496 00:29:51,041 --> 00:29:52,666 ‫ماذا عن النصف الآخر؟‬ 497 00:29:52,750 --> 00:29:54,625 ‫كان عليك أن تُبقي فمك مطبقًا.‬ 498 00:29:54,708 --> 00:29:56,791 ‫والآن، سنُطبقه لك.‬ 499 00:29:56,875 --> 00:29:58,250 ‫- لا!‬ ‫- "كورماك"،‬ 500 00:29:58,333 --> 00:30:00,083 ‫- أطعم الكلب.‬ ‫- لا!‬ 501 00:30:00,666 --> 00:30:02,541 ‫أرجوك يا "كورماك"!‬ 502 00:30:18,708 --> 00:30:20,125 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- آمل أنك تعرف‬ 503 00:30:20,208 --> 00:30:24,041 ‫أن فريقك كان يعمل طوال الليل ونصف النهار‬ ‫في محاولة لإيجاد حلّ.‬ 504 00:30:26,500 --> 00:30:27,958 ‫كان الأساتذة يكرهونك، صحيح؟‬ 505 00:30:28,041 --> 00:30:30,583 ‫- لا، كنت الأول على الفصل. كانوا يحبونني.‬ ‫- لا.‬ 506 00:30:30,666 --> 00:30:35,000 ‫كانوا يتظاهرون بأن أمثالك يروقونهم‬ ‫لأنك تتبعين كل القواعد وعلاماتك جيدة.‬ 507 00:30:35,500 --> 00:30:36,458 ‫وما الخطب في ذلك؟‬ 508 00:30:36,541 --> 00:30:37,916 ‫إنه مملّ.‬ 509 00:30:38,541 --> 00:30:42,208 ‫يمكن لأيّ شخص‬ ‫أن يفعل ما يُطلب منه ويحفظ الحقائق.‬ 510 00:30:42,291 --> 00:30:44,125 ‫يمكن لأيّ شخص أن يتملّق الأستاذ.‬ 511 00:30:44,208 --> 00:30:47,375 ‫وماذا عنك؟ هل كنت مهرّج الفصل؟ متحذلقًا؟‬ 512 00:30:47,458 --> 00:30:48,458 ‫كنت عكس ذلك.‬ 513 00:30:49,166 --> 00:30:50,291 ‫كنت ألزم الصمت.‬ 514 00:30:50,875 --> 00:30:53,000 ‫كنت أرى الأولاد الآخرين‬ ‫ينظرون إلى السبّورة،‬ 515 00:30:53,083 --> 00:30:55,875 ‫ويجيبون عن الأسئلة‬ ‫عندما يظنون أن عليهم الإجابة.‬ 516 00:30:55,958 --> 00:30:57,333 ‫لم أنظر إلى السبّورة قط.‬ 517 00:30:58,375 --> 00:31:00,500 ‫كنت أنظر إلى الأسئلة التي لم تكن تُطرح.‬ 518 00:31:01,166 --> 00:31:02,875 ‫إذًا، كنت أكثر ذكاءً من المدرسة.‬ 519 00:31:04,291 --> 00:31:06,541 ‫رأيت الطريق الذي كانوا يوجّهونهم إليه،‬ 520 00:31:06,625 --> 00:31:09,375 ‫كما رأيت طريقًا مختلفًا، واحدًا أفضل لي.‬ 521 00:31:09,916 --> 00:31:10,791 ‫فسلكته.‬ 522 00:31:10,875 --> 00:31:12,500 ‫عبر مخالفة القوانين؟‬ 523 00:31:12,583 --> 00:31:14,583 ‫لم تكن القوانين مُنصفة لشخص مثلي،‬ 524 00:31:14,666 --> 00:31:17,833 ‫وإن لم تخنّي الذاكرة، فقد خالفت قوانين‬ ‫في ذلك الأسبوع في "باريس".‬ 525 00:31:17,916 --> 00:31:20,166 ‫خمسة أيام! ونعم، فعلت ذلك.‬ 526 00:31:20,250 --> 00:31:22,916 ‫خالفت القوانين لأول مرة في حياتي‬ 527 00:31:23,000 --> 00:31:24,666 ‫وانظر كيف عاد عليّ ذلك بالنفع.‬ 528 00:31:24,750 --> 00:31:25,958 ‫لماذا تهتمين لأمرها؟‬ 529 00:31:26,041 --> 00:31:27,708 ‫- لأمر ماذا؟‬ ‫- القوانين.‬ 530 00:31:27,791 --> 00:31:29,458 ‫لماذا تهتمين كثيرًا لأمر القوانين؟‬ 531 00:31:33,666 --> 00:31:34,500 ‫حسنًا.‬ 532 00:31:39,708 --> 00:31:41,208 ‫حسنًا، عندما كنت طفلة،‬ 533 00:31:42,083 --> 00:31:43,875 ‫كانت أمي مديرة مدرستي.‬ 534 00:31:44,625 --> 00:31:47,416 ‫كانت مدرسة سيئة نوعًا ما،‬ ‫لكنها كانت تحوي صورة،‬ 535 00:31:47,500 --> 00:31:51,291 ‫صورة مطبوعة لـ"هوكني"‬ ‫أُعطيت للمدرسة في السبعينيات،‬ 536 00:31:51,375 --> 00:31:54,000 ‫ورفضت أمي بيعها.‬ 537 00:31:55,000 --> 00:31:59,166 ‫لأنها أرادتنا أن نعرف‬ ‫أننا نستحق أشياء جميلة.‬ 538 00:32:00,625 --> 00:32:04,333 ‫وأن مدرستنا مهمة بقدر أهمية معرض فني فاخر.‬ 539 00:32:06,250 --> 00:32:08,416 ‫وأن أحلامنا يجب أن تكون كبيرة.‬ 540 00:32:10,875 --> 00:32:13,041 ‫ثم سرقها أحدهم.‬ 541 00:32:13,875 --> 00:32:15,125 ‫في منتصف الليل.‬ 542 00:32:15,625 --> 00:32:16,791 ‫وفكّرت،‬ 543 00:32:16,875 --> 00:32:18,291 ‫عندما أكبر‬ 544 00:32:19,375 --> 00:32:21,125 ‫سأعرف من فعل ذلك،‬ 545 00:32:22,416 --> 00:32:23,666 ‫وأوقع به.‬ 546 00:32:25,125 --> 00:32:25,958 ‫وهل فعلت ذلك؟‬ 547 00:32:28,333 --> 00:32:29,166 ‫لا.‬ 548 00:32:31,500 --> 00:32:33,166 ‫لكنني فعلت ثاني أفضل شيء.‬ 549 00:32:35,250 --> 00:32:36,208 ‫الإنتربول.‬ 550 00:32:37,500 --> 00:32:38,500 ‫أحلام كبيرة.‬ 551 00:32:41,166 --> 00:32:42,291 ‫أحترم هذا.‬ 552 00:32:47,791 --> 00:32:48,750 ‫لا.‬ 553 00:32:49,708 --> 00:32:51,833 ‫لا. لن أفعل هذا.‬ 554 00:32:51,916 --> 00:32:53,500 ‫ما هو؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 555 00:32:53,583 --> 00:32:55,708 ‫الانغماس في محادثة معك.‬ 556 00:32:55,791 --> 00:32:58,958 ‫- هل التحدّث أمر خطر؟‬ ‫- كيف قلت ذلك لفريقك؟‬ 557 00:32:59,541 --> 00:33:01,833 ‫نجد نقطة ضعف وننجز العمل ونغادر؟‬ 558 00:33:04,083 --> 00:33:05,333 ‫أهذا ما تظنين أنني فعلته؟‬ 559 00:33:05,416 --> 00:33:06,916 ‫أعرف أن هذا ما فعلته.‬ 560 00:33:07,000 --> 00:33:10,083 ‫لا أسرق أبدًا شيئًا من أحد لا يستحق خسارته.‬ 561 00:33:11,291 --> 00:33:12,958 ‫وإن أحسنت أداء عملي،‬ 562 00:33:13,750 --> 00:33:16,125 ‫فلن يعرفوا أبدًا أن ما سرقته مفقود.‬ 563 00:33:16,208 --> 00:33:18,791 ‫إذًا، تعني أن علينا سرقة الذهب‬ 564 00:33:18,875 --> 00:33:21,458 ‫بطريقة لا تسمح لـ"يورغنسن"‬ ‫بمعرفة أنه مفقود.‬ 565 00:33:21,541 --> 00:33:23,000 ‫لن نسرق الذهب.‬ 566 00:33:23,541 --> 00:33:25,375 ‫هذه هي المسألة المكتوبة على السبّورة.‬ 567 00:33:26,000 --> 00:33:27,541 ‫نحن ننظر إلى مسألة أخرى.‬ 568 00:33:28,125 --> 00:33:29,666 ‫سنستولي على الطائرة؟‬ 569 00:33:29,750 --> 00:33:30,625 ‫رائع!‬ 570 00:33:30,708 --> 00:33:33,250 ‫- الطائرة بأكملها؟‬ ‫- يصعب الاستيلاء على نصف طائرة.‬ 571 00:33:33,333 --> 00:33:35,166 ‫مع الركّاب الـ250 على متنها؟‬ 572 00:33:35,250 --> 00:33:37,583 ‫لن نخطف طائرة يا "سايروس".‬ ‫لسنا في السبعينيات.‬ 573 00:33:37,666 --> 00:33:41,291 ‫لن نخطف شيئًا يا "كاميلا".‬ ‫إيّاك أن تستعملي هذه الكلمة مجددًا.‬ 574 00:33:42,291 --> 00:33:44,833 ‫- بل سنستعيرها.‬ ‫- تروقني الفكرة.‬ 575 00:33:44,916 --> 00:33:46,000 ‫لكن كيف؟‬ 576 00:33:46,083 --> 00:33:48,208 ‫للاستيلاء على طائرة، علينا تزييف طائرة.‬ 577 00:33:48,291 --> 00:33:50,250 ‫كل ما نحتاج إليه هو طائرة خاصة.‬ 578 00:33:50,333 --> 00:33:52,000 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- أجل.‬ 579 00:33:52,583 --> 00:33:54,708 ‫إن تمكّنا من تقريب الطائرتين بعضهما من بعض،‬ 580 00:33:54,791 --> 00:33:56,500 ‫فيمكن تبديل التوقيع الراداري.‬ 581 00:33:56,583 --> 00:33:58,708 ‫- تروقني الفكرة.‬ ‫- أسحب سجلّات الرحلات الآن.‬ 582 00:33:58,791 --> 00:34:00,541 ‫لنر إن كنا نعرف أحدًا في القوائم.‬ 583 00:34:02,250 --> 00:34:03,583 ‫"(أوبري درايك غراهام)"‬ 584 00:34:03,666 --> 00:34:06,916 ‫طائرة "درايك" الـ"بوينغ" في "فارنبورو".‬ ‫ربما لديه حفلة في "لندن".‬ 585 00:34:07,000 --> 00:34:07,916 ‫إنها كبيرة جدًا.‬ 586 00:34:08,000 --> 00:34:09,166 ‫"الملك (تشارلز) الثالث"‬ 587 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 ‫- طائرة الملك الـ"هوكر" في "نورثولت".‬ ‫- إنها صغيرة جدًا.‬ 588 00:34:15,375 --> 00:34:16,875 ‫سيروقك هذا.‬ 589 00:34:19,958 --> 00:34:21,666 ‫أتريدني أن أعطيك طائرتي؟‬ 590 00:34:21,750 --> 00:34:23,708 ‫لا، أريد استئجارها.‬ 591 00:34:23,791 --> 00:34:25,666 ‫لكن ثمة تطبيقات لذلك يا رجل.‬ 592 00:34:25,750 --> 00:34:29,416 ‫أو يمكنني أن أطلب من صديقي "إن آيت"‬ ‫أن يصنع "إن إف تي" خصيصًا لك.‬ 593 00:34:32,875 --> 00:34:35,458 ‫لا أعرف، طائرتي لا تُقدّر بثمن.‬ 594 00:34:35,541 --> 00:34:38,833 ‫إنه نموذج تصوّري فريد.‬ ‫"ناسا" للبحوث والتطوير.‬ 595 00:34:39,791 --> 00:34:41,958 ‫من الناحية الفنية، التعديلات ليست قانونية.‬ 596 00:34:43,375 --> 00:34:44,875 ‫خصوصًا السقف الزجاجي.‬ 597 00:34:45,375 --> 00:34:47,875 ‫لا يُفترض بي أن أحلّق بها‬ ‫في المجال الجوّي الأمريكي.‬ 598 00:34:47,958 --> 00:34:48,916 ‫لكنني أفعل ذلك.‬ 599 00:34:49,625 --> 00:34:53,250 ‫والأمر يستحق العناء،‬ ‫مشاهدة النجوم فيما تمارسين الجنس.‬ 600 00:34:53,333 --> 00:34:55,041 ‫- إليك المشكلة…‬ ‫- نعم؟‬ 601 00:34:55,125 --> 00:34:58,333 ‫قلت لضابط في الإنتربول إنك تحلّق‬ ‫بشكل غير قانوني في المجال الجوّي الأمريكي.‬ 602 00:34:58,416 --> 00:35:00,458 ‫- لكن…‬ ‫- لذا، ما رأيك في الفكرة التالية؟‬ 603 00:35:00,541 --> 00:35:03,666 ‫سنأخذ الطائرة ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‬ 604 00:35:06,416 --> 00:35:08,500 ‫يمكن التحكّم بكل شيء عن بُعد.‬ 605 00:35:08,583 --> 00:35:11,916 ‫الأبواب والإضاءة. هذا مذهل، صحيح؟‬ 606 00:35:12,583 --> 00:35:15,333 ‫هذه إحدى الكلمات التي يمكن استخدامها.‬ 607 00:35:18,583 --> 00:35:20,041 ‫اتركيها. لا، لا تجلسي.‬ 608 00:35:20,125 --> 00:35:22,416 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنني لا أعرف ماهية هذه البقعة.‬ 609 00:35:33,125 --> 00:35:34,125 ‫عمود لرقص التعرّي.‬ 610 00:35:35,708 --> 00:35:39,250 ‫وأفضل جزء من هذا العمود‬ ‫أن الجزء السفلي بأكمله‬ 611 00:35:39,833 --> 00:35:42,708 ‫هو شاشة "إل إي دي" ضخمة‬ 612 00:35:42,791 --> 00:35:44,416 ‫يمكننا برمجتها‬ 613 00:35:44,500 --> 00:35:46,125 ‫لقول أيّ شيء‬ 614 00:35:47,375 --> 00:35:48,500 ‫نريده.‬ 615 00:35:53,208 --> 00:35:54,875 ‫حياة "غوتشي".‬ 616 00:35:58,250 --> 00:36:01,916 ‫كن مذهلًا.‬ 617 00:36:02,000 --> 00:36:03,125 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 618 00:36:03,208 --> 00:36:04,791 ‫- كن مذهلًا.‬ ‫- لقد فهمنا.‬ 619 00:36:05,541 --> 00:36:06,750 ‫- كن…‬ ‫- فهمنا.‬ 620 00:36:08,375 --> 00:36:09,375 ‫تعاليا.‬ 621 00:36:26,625 --> 00:36:28,791 ‫هل هذا أفضل ما يمكن للإنتربول أن يفعله؟‬ 622 00:36:30,250 --> 00:36:32,250 ‫أنت تعمل مع الحكومة الآن يا "سايروس".‬ 623 00:36:33,000 --> 00:36:34,666 ‫ألا يُشعرك هذا بالدفء والأمان؟‬ 624 00:36:35,333 --> 00:36:36,291 ‫لا.‬ 625 00:36:36,916 --> 00:36:37,750 ‫على الإطلاق.‬ 626 00:36:42,708 --> 00:36:44,000 ‫إذًا، فلنراجع الخطة.‬ 627 00:36:45,250 --> 00:36:47,541 ‫يجب أن نجعل هذه الطائرة غير مرئية للرادار،‬ 628 00:36:49,125 --> 00:36:52,208 ‫ونجد طريقة لتقريبها من طائرة "إيه 380"‬ ‫لتبديل الإشارات،‬ 629 00:36:53,291 --> 00:36:55,333 ‫ونقتحم الخزنة على ارتفاع تسعة كيلومترات.‬ 630 00:36:56,583 --> 00:36:57,666 ‫الأمر بمنتهى السهولة.‬ 631 00:36:59,791 --> 00:37:00,625 ‫"سايروس".‬ 632 00:37:01,208 --> 00:37:02,791 ‫- نعم.‬ ‫- عليك رؤية هذا.‬ 633 00:37:06,458 --> 00:37:07,666 ‫"أغنية (تشوب سوي)"‬ 634 00:37:12,083 --> 00:37:15,000 ‫تحاكي الموجات الصوتية‬ ‫اضطراب الطائرة بسبب المطبات الهوائية.‬ 635 00:37:16,416 --> 00:37:18,333 ‫انظر، كما يفعل "ليبرون جيمس"!‬ 636 00:37:24,875 --> 00:37:27,208 ‫بهذا الليزر، يمكنني اختراق الخزنة‬ 637 00:37:27,291 --> 00:37:30,625 ‫في أيّ مكان على الأرض خلال عشر دقائق،‬ ‫لكن يجب أن يحصل ذلك على الأرض.‬ 638 00:37:30,708 --> 00:37:33,875 ‫ففي الطائرة، ستهزّ المطبات الهوائية الليزر.‬ 639 00:37:33,958 --> 00:37:35,791 ‫إن أخطأت بمليمتر واحد في أيّ اتجاه،‬ 640 00:37:35,875 --> 00:37:38,625 ‫فستتحوّل الخزنة‬ ‫إلى صندوق فولاذي لا يمكن اختراقه.‬ 641 00:37:40,333 --> 00:37:42,000 ‫أنت تحتاج إذًا إلى عامل تثبيت.‬ 642 00:37:44,250 --> 00:37:45,583 ‫منصة "ستيوارت"؟‬ 643 00:37:47,666 --> 00:37:49,250 ‫منصة "ستيوارت". هذا هو الحلّ.‬ 644 00:37:50,750 --> 00:37:54,541 ‫منصة "ستيوارت". يا للعبقرية!‬ ‫فليعانقني أحدهم!‬ 645 00:37:55,375 --> 00:37:56,750 ‫أكثر من شرب الكافيين.‬ 646 00:38:06,375 --> 00:38:08,083 ‫انخفاض!‬ 647 00:38:10,333 --> 00:38:11,750 ‫انخفاض!‬ 648 00:38:11,833 --> 00:38:14,541 ‫أعلق دائمًا في الدوّامة الهوائية‬ ‫لطائرة "إيه 380".‬ 649 00:38:14,625 --> 00:38:16,708 ‫توقّفي، رأيتك تنجحين في أشياء أكثر صعوبة.‬ 650 00:38:17,416 --> 00:38:18,875 ‫أنت تتذكّرين "كورسيكا"، صحيح؟‬ 651 00:38:21,125 --> 00:38:22,125 ‫حسنًا.‬ 652 00:38:23,000 --> 00:38:26,166 ‫علينا مساعدة "كاميلا"‬ ‫لتجنّب الدوّامة الهوائية لطائرة "إيه 380".‬ 653 00:38:28,708 --> 00:38:31,250 ‫أيمكنك دمج كاميرات "إن آيت"‬ ‫في تعديلات التخفّي‬ 654 00:38:31,333 --> 00:38:33,291 ‫لتوفّر لها رؤية كاملة حول الطائرة؟‬ 655 00:38:33,375 --> 00:38:34,375 ‫أعني،‬ 656 00:38:34,458 --> 00:38:37,583 ‫بهذه السرعة، لم يفعل أحد هذا من قبل.‬ 657 00:38:37,666 --> 00:38:38,916 ‫ثمة سابقة لكل شيء.‬ 658 00:38:39,000 --> 00:38:40,916 ‫إن كان بوسع أحدهم فعل هذا، فهو أنت.‬ 659 00:38:41,000 --> 00:38:41,875 ‫أجل.‬ 660 00:38:42,708 --> 00:38:43,583 ‫أليس كذلك؟‬ 661 00:38:48,583 --> 00:38:49,500 ‫سأتولّى الأمر.‬ 662 00:38:50,666 --> 00:38:51,708 ‫أحسنت.‬ 663 00:38:53,333 --> 00:38:55,375 ‫"مي سون"، هلّا تساعدينني.‬ 664 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 ‫مهلًا،‬ 665 00:38:57,208 --> 00:38:58,625 ‫هل هذه مبالغة أم…‬ 666 00:38:58,708 --> 00:39:01,458 ‫هل تتقمّص‬ ‫شخصية "(غاندالف) الرمادي" أم "موسى"؟‬ 667 00:39:01,541 --> 00:39:03,416 ‫- لا.‬ ‫- إذًا أجل، هذه مبالغة.‬ 668 00:39:07,000 --> 00:39:08,708 ‫- هل أنا مجنون؟‬ ‫- نعم.‬ 669 00:39:10,375 --> 00:39:12,958 ‫- هل عليّ إلغاء العملية برأيك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 670 00:39:14,000 --> 00:39:15,333 ‫لا أعرف.‬ 671 00:39:15,416 --> 00:39:17,875 ‫لست واثقًا.‬ ‫لا أظن أنني رأيتك في هذه الحال من قبل.‬ 672 00:39:17,958 --> 00:39:19,916 ‫لا يروقني أنها من طلبت ذلك.‬ 673 00:39:20,500 --> 00:39:21,958 ‫تعرف بشأن علاقتي بها، صحيح؟‬ 674 00:39:22,541 --> 00:39:24,958 ‫- لا.‬ ‫- التقينا قبل عام في "باريس"‬ 675 00:39:25,041 --> 00:39:26,041 ‫في معرض "بيينال"،‬ 676 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 ‫لكن لم يكن أيّ منا صادقًا بشأن ظروفه.‬ 677 00:39:29,166 --> 00:39:30,875 ‫- فهمت.‬ ‫- لم تكن علاقة مهمة.‬ 678 00:39:30,958 --> 00:39:33,458 ‫دامت أسبوعًا.‬ ‫أسبوع عمل، ليس أسبوعًا كاملًا حتى.‬ 679 00:39:33,541 --> 00:39:36,500 ‫- صحيح. فهمت.‬ ‫- لماذا قلتها بهذه الطريقة؟‬ 680 00:39:36,583 --> 00:39:37,708 ‫ماذا تعني؟‬ 681 00:39:37,791 --> 00:39:40,083 ‫حسنًا، إنها طريقة نظرك إليها.‬ 682 00:39:40,166 --> 00:39:41,916 ‫طريقة نظري إليها؟ كيف أنظر إليها؟‬ 683 00:39:49,541 --> 00:39:51,541 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هذا ما…‬ 684 00:39:51,625 --> 00:39:54,458 ‫- هل تعني أن هذه تعابير وجهي؟ أبدًا.‬ ‫- هذا؟‬ 685 00:39:55,250 --> 00:39:57,875 ‫لا أحد يفعل ذلك. هلّا تتوقّف.‬ 686 00:39:57,958 --> 00:39:59,458 ‫توقّف فحسب. أنت تتصرّف بغباء.‬ 687 00:39:59,541 --> 00:40:01,750 ‫- انضج، أنت تتصرّف بصبيانية.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 688 00:40:01,833 --> 00:40:02,875 ‫أنا أنظر إليك.‬ 689 00:40:02,958 --> 00:40:03,916 ‫والآن، انظر إليها.‬ 690 00:40:04,000 --> 00:40:05,458 ‫- هل تريدني أن أنظر؟‬ ‫- نعم.‬ 691 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 ‫أبدو كشخص غريب الأطوار.‬ 692 00:40:16,750 --> 00:40:18,666 ‫- هل أنت فخور بنفسك؟‬ ‫- نعم.‬ 693 00:40:18,750 --> 00:40:20,875 ‫هذا غير مهم، أليس كذلك؟‬ 694 00:40:20,958 --> 00:40:23,708 ‫ما نتحدّث عنه، أعني هذا، لن يحدث أبدًا.‬ 695 00:40:23,791 --> 00:40:25,875 ‫- لم لا؟‬ ‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬ 696 00:40:25,958 --> 00:40:28,208 ‫- أجل؟‬ ‫- للسبب عينه لماذا لم يتزوج أيّ منا.‬ 697 00:40:28,916 --> 00:40:31,583 ‫ولماذا ليس لدينا أولاد‬ ‫وليس لديك حياة خاصة.‬ 698 00:40:32,083 --> 00:40:34,083 ‫مجال عملنا لا يتوافق مع الحب.‬ 699 00:40:34,166 --> 00:40:36,375 ‫- هذه حياة موحشة بعض الشيء، لا؟‬ ‫- موحشة؟‬ 700 00:40:36,458 --> 00:40:38,958 ‫ماذا عن احتفالنا بليلة رأس السنة‬ ‫في "تاج محل"؟‬ 701 00:40:39,041 --> 00:40:43,833 ‫أعني أن بيننا احترامًا وإعجابًا وصداقات،‬ 702 00:40:44,375 --> 00:40:46,583 ‫لكن هل من تقارب؟ هل من علاقات حميمية؟‬ 703 00:40:47,375 --> 00:40:51,500 ‫- أخبرتك للتو بأن الأمر ليس كذلك. ليس…‬ ‫- صحيح، ليس شيئًا مهمًا.‬ 704 00:40:51,583 --> 00:40:54,250 ‫أعرف، لقد سمعتك. سبق أن قلت هذا، لا شيء.‬ 705 00:40:56,500 --> 00:40:58,458 ‫- فكّر في الأمر.‬ ‫- شكرًا يا رئيس.‬ 706 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 ‫يعمل "لوك" على جعل الطائرة خفية‬ ‫أمام نظام تحديد الأماكن العالمي،‬ 707 00:41:06,833 --> 00:41:10,500 ‫لكن لنفعل الأمر عينه لطائرة الـ"إيه 380"،‬ ‫نحتاج إلى جهاز "بي إس آي دي".‬ 708 00:41:10,583 --> 00:41:11,500 ‫ما هذا؟‬ 709 00:41:11,583 --> 00:41:13,666 ‫جهاز التشويش المحمول.‬ 710 00:41:13,750 --> 00:41:18,125 ‫يحجب كل إشارات جهاز تحديد الأماكن العالمي‬ ‫بين الـ"إيه 380" وبرج المراقبة الجوية.‬ 711 00:41:18,208 --> 00:41:21,916 ‫لكنني أعمل بالفعل على إحضار القطع.‬ ‫ستصل غدًا.‬ 712 00:41:22,000 --> 00:41:24,500 ‫حسنًا، ما المشكلة إذًا؟‬ 713 00:41:25,375 --> 00:41:30,291 ‫فرصة تشغيل جهاز التشويش المحمول‬ ‫وجهاز الإرسال والاستقبال في الوقت عينه‬ 714 00:41:30,375 --> 00:41:31,500 ‫في طائرتين مختلفتين‬ 715 00:41:31,583 --> 00:41:34,583 ‫فيما كلتاهما تتحرّك‬ ‫بسرعة تفوق الـ1126 كيلومترًا في الساعة‬ 716 00:41:34,666 --> 00:41:35,666 ‫تكاد تكون مستحيلة.‬ 717 00:41:35,750 --> 00:41:39,250 ‫إذًا، إن رصد برج المراقبة الجوية فجأةً‬ ‫طائرتين تبثّان الإشارة عينها،‬ 718 00:41:39,333 --> 00:41:41,541 ‫أو إن اختفت الـ"إيه 380" فجأةً…‬ 719 00:41:42,125 --> 00:41:43,000 ‫فسينتهي الأمر.‬ 720 00:41:44,583 --> 00:41:47,166 ‫إن لم تتمكّني من اختراق التقنية،‬ ‫فعليك استمالة الناس.‬ 721 00:41:48,625 --> 00:41:51,375 ‫- نحتاج إلى شخص في برج المراقبة الجوية.‬ ‫- في "بروكسل".‬ 722 00:41:51,458 --> 00:41:54,541 ‫- لماذا في "بروكسل"؟‬ ‫- فور عبور الطائرة فوق القناة الإنكليزية،‬ 723 00:41:54,625 --> 00:41:56,708 ‫سيتعقّبها البرج هناك حتى تصل إلى "زيورخ".‬ 724 00:41:56,791 --> 00:41:58,166 ‫هل نعرف أحدًا في "بروكسل"؟‬ 725 00:42:01,375 --> 00:42:02,458 ‫أنا أعرف أحدًا هناك.‬ 726 00:42:03,708 --> 00:42:06,291 ‫إنه حقير، لكنني أعرف أحدًا.‬ 727 00:42:09,166 --> 00:42:13,958 ‫"(بروكسل)"‬ 728 00:42:14,041 --> 00:42:17,500 ‫"حانة (ذا كراون)"‬ 729 00:42:30,375 --> 00:42:33,541 ‫لا أعرف ما هذا،‬ ‫لكنه ليس كابوتشينو يا "كلود".‬ 730 00:42:33,625 --> 00:42:34,958 ‫تبًا لك يا "هاري".‬ 731 00:42:35,041 --> 00:42:37,333 ‫مهلًا! أحاول مساعدتك، أنا أتكلّم بصراحة.‬ 732 00:42:37,416 --> 00:42:40,250 ‫لن يقبل الناس بهذا.‬ ‫سيُفتتح مقهى "ستاربكس" وسينتهي أمرك.‬ 733 00:42:41,250 --> 00:42:42,791 ‫لن أدفع ثمنه.‬ 734 00:42:44,125 --> 00:42:45,375 ‫سأشربه.‬ 735 00:42:45,958 --> 00:42:47,375 ‫لكنني لن أدفع ثمنه.‬ 736 00:42:48,333 --> 00:42:49,666 ‫رتّب أمور حياتك، اتفقنا؟‬ 737 00:42:54,666 --> 00:42:55,750 ‫أتريدين قهوة مجانية؟‬ 738 00:43:00,458 --> 00:43:01,750 ‫كيف تعرفين هذا الرجل؟‬ 739 00:43:02,375 --> 00:43:03,750 ‫"هاري" مخبر.‬ 740 00:43:04,291 --> 00:43:07,666 ‫اضطُررنا إلى نقله إلى "بلجيكا"،‬ ‫لأن أناسًا كثر أرادوا موته.‬ 741 00:43:10,791 --> 00:43:12,833 ‫ظننت أنك أتيت لتطلبي مني خدمة.‬ 742 00:43:12,916 --> 00:43:15,958 ‫أجل. نحتاج إلى مساعدة‬ ‫في برج المراقبة الجوية في "بروكسل".‬ 743 00:43:16,041 --> 00:43:19,500 ‫شخص يمكنه التواصل مع الطيّارين‬ ‫والتغاضي عن أيّ خلل محتمل.‬ 744 00:43:19,583 --> 00:43:23,333 ‫خلل. يبدو هذا فظيعًا. هل هذا عمل رسمي؟‬ 745 00:43:24,041 --> 00:43:25,000 ‫نعم ولا.‬ 746 00:43:25,666 --> 00:43:27,875 ‫إذًا، قد أخسر عملي وأُسجن.‬ 747 00:43:27,958 --> 00:43:31,041 ‫يمكنهم اتهامي بالإرهاب، لذا شكرًا، لكن لا.‬ 748 00:43:31,125 --> 00:43:32,458 ‫سيحميك الإنتربول.‬ 749 00:43:33,041 --> 00:43:35,791 ‫أود حقًا أن أوافق، لكن…‬ 750 00:43:37,416 --> 00:43:38,791 ‫ستنقذ حياة الناس.‬ 751 00:43:41,708 --> 00:43:43,125 ‫سندفع لك مليون دولار.‬ 752 00:43:47,083 --> 00:43:48,541 ‫يسرّني العمل معكما.‬ 753 00:43:48,625 --> 00:43:51,083 ‫- لا يا "سايروس"، لا نملك هذا المبلغ.‬ ‫- أنا أملكه.‬ 754 00:43:53,000 --> 00:43:55,833 ‫- هل قد تفعل ذلك؟‬ ‫- أجل، فهذا لإنقاذ حياة الناس، صحيح؟‬ 755 00:43:55,916 --> 00:43:57,416 ‫أصغي إلى الرجل.‬ 756 00:43:59,583 --> 00:44:03,583 ‫هل تعرف أحدًا يمكنه تنزيل حمولة‬ ‫من على متن طائرة "إيه 380"؟‬ 757 00:44:03,666 --> 00:44:05,291 ‫قد أعرف بعض الناس، أجل.‬ 758 00:44:05,791 --> 00:44:08,208 ‫إنه "هكسلي". يريد رؤيتنا.‬ 759 00:44:14,083 --> 00:44:15,125 ‫مرحبًا.‬ 760 00:44:16,250 --> 00:44:18,833 ‫القائد "دينيس هكسلي"‬ ‫من دائرة شرطة العاصمة "لندن"،‬ 761 00:44:18,916 --> 00:44:21,041 ‫مُنتدب إلى قسم مكافحة الإرهاب في الإنتربول.‬ 762 00:44:21,625 --> 00:44:22,958 ‫هل هذا اسمك الكامل؟‬ 763 00:44:25,083 --> 00:44:26,791 ‫لم لا نجلس؟ سيكون اللقاء سريعًا.‬ 764 00:44:32,500 --> 00:44:33,375 ‫حقًا؟‬ 765 00:44:34,083 --> 00:44:36,833 ‫حسنًا أيها القوي.‬ 766 00:44:38,666 --> 00:44:39,666 ‫إذًا،‬ 767 00:44:40,208 --> 00:44:43,166 ‫جُرفت جثة "آرثر تيغ" على الساحل الأيرلندي‬ ‫في ستة أكياس بقالة.‬ 768 00:44:44,291 --> 00:44:46,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هو "آرثر تيغ"؟‬ 769 00:44:47,250 --> 00:44:48,458 ‫ألم تخبريه؟‬ 770 00:44:50,333 --> 00:44:52,625 ‫كان "آرثر تيغ" موظفًا لدى "يورغنسن".‬ 771 00:44:52,708 --> 00:44:54,208 ‫- وقد وُجد ميتًا؟‬ ‫- نعم.‬ 772 00:44:54,291 --> 00:44:57,250 ‫ولهذا نظن أن المصرف‬ ‫قرّب عملية النقل إلى عشرة أيام من الآن.‬ 773 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 ‫عشرة أيام؟‬ 774 00:44:58,958 --> 00:44:59,791 ‫الوقت غير كاف.‬ 775 00:45:00,750 --> 00:45:03,208 ‫- آسف يا "آبي"، لكنني أنسحب.‬ ‫- "سايروس"…‬ 776 00:45:03,291 --> 00:45:06,208 ‫أنت تنسحب؟ لم أكن أدرك أنك في وضع‬ ‫يسمح لك باختيار المشاركة.‬ 777 00:45:06,291 --> 00:45:07,750 ‫كان كذلك حين اخترت المشاركة.‬ 778 00:45:08,458 --> 00:45:10,916 ‫وعلى عكس "آرثر تيغ"،‬ ‫أنا ذكي بما يكفي للابتعاد.‬ 779 00:45:11,000 --> 00:45:12,416 ‫هل أنت ذكي أم خائف؟‬ 780 00:45:12,500 --> 00:45:15,958 ‫لأنك تخشى أن تُقتل؟ ففي هذه الحال، لا تقلق.‬ 781 00:45:16,041 --> 00:45:19,208 ‫أنت من عالم الفن، كما أنك شخص تافه‬ ‫وهذا جعلك الخيار المثالي.‬ 782 00:45:19,291 --> 00:45:21,750 ‫إذ لا يتوقّع أحد‬ ‫أن يقوم "سايروس ويتاكر" بعمل رائع.‬ 783 00:45:21,833 --> 00:45:24,416 ‫وإن لم تفعل هذا، فسأسحب منك الحصانة،‬ 784 00:45:24,500 --> 00:45:27,916 ‫وسألاحقك بكامل قوّة إنفاذ القانون الدولية‬ ‫أنت ومجموعة المشاغبين خاصتك.‬ 785 00:45:28,000 --> 00:45:29,208 ‫هل تفهمني يا صاح؟‬ 786 00:45:31,000 --> 00:45:32,458 ‫- يُستحسن أن تهدّئيه!‬ ‫- أرجوكما!‬ 787 00:45:32,541 --> 00:45:34,666 ‫حياة الأبرياء على المحك.‬ 788 00:45:43,000 --> 00:45:44,666 ‫سأتحدّث إلى فريقي،‬ 789 00:45:45,166 --> 00:45:48,083 ‫لكن ليكن معلومًا أننا إن قرّرنا فعل هذا،‬ ‫فنحن نفعله من أجلك.‬ 790 00:45:49,208 --> 00:45:50,416 ‫وليس من أجله.‬ 791 00:45:55,583 --> 00:45:56,958 ‫سأراك في "لندن".‬ 792 00:46:02,916 --> 00:46:03,958 ‫لا تقل ذلك.‬ 793 00:46:05,041 --> 00:46:06,125 ‫"يا صاح"؟‬ 794 00:46:12,708 --> 00:46:14,708 ‫…في بيان، قال فيه إن حكومته‬ 795 00:46:14,791 --> 00:46:19,375 ‫- ستجتمع صباح غد لإعلان حالة الطوارئ.‬ ‫- "لوك"؟‬ 796 00:46:19,458 --> 00:46:20,458 ‫- نعم؟‬ ‫- ارفع الصوت.‬ 797 00:46:20,541 --> 00:46:22,750 {\an8}‫- نكرّر، فوضى في "مدريد" الليلة…‬ ‫- يا رفاق.‬ 798 00:46:22,833 --> 00:46:26,375 {\an8}‫…بعد تقارير بأن الإرهابيين الإلكترونيين‬ ‫استهدفوا شبكة المياه الرئيسة في المدينة.‬ 799 00:46:26,458 --> 00:46:29,500 ‫تقارير عن فيضان واسع الانتشار‬ ‫في الشوارع ومحطات مترو الأنفاق،‬ 800 00:46:29,583 --> 00:46:32,208 ‫وانفجار الأنابيب في المنازل‬ ‫في جميع أنحاء المدينة.‬ 801 00:46:32,291 --> 00:46:37,083 ‫يبلغ عدد الوفيات حاليًا 13 شخصًا،‬ ‫لكن من المتوقع أن يرتفع هذا العدد.‬ 802 00:46:37,166 --> 00:46:39,083 ‫هل هو الفاعل؟ "يورغنسن"؟‬ 803 00:46:39,166 --> 00:46:40,333 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 804 00:46:40,916 --> 00:46:41,916 ‫يا إلهي!‬ 805 00:46:42,000 --> 00:46:44,375 {\an8}‫لماذا قد يفعل أحدهم شيئًا كهذا؟‬ 806 00:46:45,000 --> 00:46:46,958 {\an8}‫إنه مستعد للتضحية بأيّ شخص لجني الأرباح.‬ 807 00:46:48,041 --> 00:46:51,250 ‫وهذه هي البداية فحسب.‬ ‫سيُقدّم الطبق الرئيس بعد عشرة أيام.‬ 808 00:46:51,333 --> 00:46:52,333 ‫عشرة أيام؟‬ 809 00:46:53,666 --> 00:46:54,875 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 810 00:46:54,958 --> 00:46:56,125 ‫لا، لست أمزح.‬ 811 00:46:56,208 --> 00:46:58,291 ‫سألغي العملية. لم تعد هذه مهمتنا.‬ 812 00:46:58,375 --> 00:47:00,750 ‫- ماذا؟ "سايروس"، قلت…‬ ‫- قلت إنني سأفعل ذلك.‬ 813 00:47:01,333 --> 00:47:02,583 ‫أنا عقدت الاتفاق.‬ 814 00:47:04,750 --> 00:47:08,541 ‫قلت لكم حين انضممتم إلى الفريق‬ ‫إنني لن أعرّضكم لمخاطر معيّنة.‬ 815 00:47:08,625 --> 00:47:10,250 ‫وأنا أقول لكم جميعًا أن تغادروا.‬ 816 00:47:12,291 --> 00:47:15,125 ‫وما خطتك من دوننا؟‬ 817 00:47:15,708 --> 00:47:18,500 ‫سأفكّر في شيء ما. لم تعد هذه مشكلتكم.‬ 818 00:47:19,208 --> 00:47:21,375 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 819 00:47:22,625 --> 00:47:25,750 ‫هل تتوقّع منا جميعًا أن نرحل‬ ‫وندعك تحظى بكل المرح؟ لا.‬ 820 00:47:25,833 --> 00:47:27,625 ‫- هل يبدو لك هذا مرحًا؟‬ ‫- ليس هذا.‬ 821 00:47:27,708 --> 00:47:30,583 ‫نتعامل مع رجل‬ ‫مستعد لقتل كل ما يعترض طريقه.‬ 822 00:47:32,000 --> 00:47:34,333 ‫أنا آسف، إنها مخاطرة كبيرة.‬ 823 00:47:41,750 --> 00:47:43,583 ‫أنت تعرف كم أحب المخاطرة.‬ 824 00:47:44,750 --> 00:47:46,166 ‫لا يتعلّق الأمر بنا فحسب.‬ 825 00:47:51,166 --> 00:47:52,125 ‫سأشارك.‬ 826 00:47:54,291 --> 00:47:55,166 ‫وأنا كذلك.‬ 827 00:47:55,250 --> 00:47:57,833 ‫- "دانتون"…‬ ‫- "سايروس"، أنا سأشارك.‬ 828 00:47:57,916 --> 00:47:59,083 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 829 00:47:59,583 --> 00:48:01,500 ‫لا يمكنني تركك‬ 830 00:48:01,583 --> 00:48:02,625 ‫مع هذا.‬ 831 00:48:06,333 --> 00:48:07,833 ‫أنا سأشارك أيضًا.‬ 832 00:48:14,250 --> 00:48:16,791 ‫أجل وأنا أيضًا، كما أظن.‬ 833 00:48:17,541 --> 00:48:20,291 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا من دوننا.‬ 834 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 ‫لنبدأ العمل.‬ 835 00:48:35,333 --> 00:48:36,583 ‫يحبونك حقًا.‬ 836 00:48:40,458 --> 00:48:41,875 ‫ماذا هناك لئلّا يحبونه؟‬ 837 00:48:42,500 --> 00:48:45,500 ‫- كم استغرقك الأمر؟ أسبوعًا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 838 00:48:47,083 --> 00:48:50,166 ‫من السهل أن يكرهك المرء.‬ 839 00:48:50,250 --> 00:48:51,750 ‫فلنتفق على الاختلاف بالرأي.‬ 840 00:48:53,375 --> 00:48:54,541 ‫خمسة أيام.‬ 841 00:48:57,958 --> 00:48:59,583 ‫لقد أبهرتني.‬ 842 00:49:00,416 --> 00:49:02,416 {\an8}‫مجموعة أعمالي تشكرك.‬ 843 00:49:02,916 --> 00:49:06,541 {\an8}‫أردت إثباتًا على المفهوم‬ ‫ومنظمة "ليفايثن" تفي بكلامها دائمًا.‬ 844 00:49:07,166 --> 00:49:09,833 ‫يمكنك إنهاء عرضك الصغير الآن.‬ 845 00:49:09,916 --> 00:49:11,375 ‫جهّز الذهب فحسب.‬ 846 00:49:11,875 --> 00:49:12,916 ‫سأفعل.‬ 847 00:49:20,583 --> 00:49:24,916 ‫لقد صنعت جهاز التشويش المحمول‬ ‫حتى نجعل الـ"إيه 380" تختفي عن الرادار،‬ 848 00:49:25,000 --> 00:49:27,416 ‫لكن ثمة مشكلة صغيرة.‬ 849 00:49:30,583 --> 00:49:31,750 ‫يشبه القنبلة.‬ 850 00:49:33,458 --> 00:49:35,375 ‫- نعم.‬ ‫- هل هذه ليست قنبلة؟‬ 851 00:49:35,458 --> 00:49:38,458 ‫- تبدو كقنبلة بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 852 00:49:39,041 --> 00:49:41,083 ‫هل يمكن فصلها إلى أجزاء؟‬ 853 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 ‫نظريًا.‬ 854 00:49:42,583 --> 00:49:46,708 ‫إذًا، أيمكنك إخفاء تلك الأجزاء‬ ‫وإعطاء كل منا قطعة؟‬ 855 00:49:47,500 --> 00:49:49,583 ‫ثم نُعيد تجميعها على متن الطائرة.‬ 856 00:49:53,708 --> 00:49:54,541 ‫هذا مُحتمل.‬ 857 00:50:04,416 --> 00:50:05,291 ‫لك يا "آبي".‬ 858 00:50:05,875 --> 00:50:06,875 ‫شكرًا.‬ 859 00:50:06,958 --> 00:50:09,041 ‫- لـ"لوك".‬ ‫- شكرًا.‬ 860 00:50:09,125 --> 00:50:11,166 ‫وهذه لك يا "ماغنوس".‬ 861 00:50:16,583 --> 00:50:17,458 ‫فلتبدأ اللعبة.‬ 862 00:50:20,708 --> 00:50:22,000 ‫حسنًا يا رفاق، أنصتوا.‬ 863 00:50:22,958 --> 00:50:26,875 ‫علينا اعتراض الذهب قبل وصوله إلى "يورغنسن"‬ ‫لئلّا يدفع لقراصنة المعلوماتية.‬ 864 00:50:29,750 --> 00:50:32,958 ‫قليلًا إلى اليسار بعد.‬ ‫أتفقّد شاشة الـ"إل إي دي" الآن.‬ 865 00:50:33,458 --> 00:50:34,333 ‫"كن مذهلًا!"‬ 866 00:50:36,041 --> 00:50:38,083 ‫- هل حصلنا على الطيّار الذي أردناه؟‬ ‫- نعم.‬ 867 00:50:38,166 --> 00:50:40,500 ‫مع خبرة في الهبوط في "أفغانستان".‬ 868 00:50:40,583 --> 00:50:43,750 ‫هذا جيد. يمكنه التعامل‬ ‫مع المدرج الثلجي القصير في جبال الألب.‬ 869 00:50:44,625 --> 00:50:47,500 ‫"كاميلا"، حينئذ‬ ‫ترسلين الطائرة من دون طيّار إلى "زيورخ"‬ 870 00:50:47,583 --> 00:50:48,875 ‫وتتبعيننا إلى "كورتينا".‬ 871 00:50:50,583 --> 00:50:53,000 ‫"ماغنوس"، أريدك أن تنتبه للوقت.‬ 872 00:50:54,000 --> 00:50:55,833 ‫لديك عشر دقائق حين تبدأ فتح الخزنة.‬ 873 00:50:55,916 --> 00:50:57,833 ‫- إحدى عشرة دقيقة و55 ثانية.‬ ‫- اقتربت!‬ 874 00:50:58,375 --> 00:51:00,458 ‫عندما نهبط، سيكون رجال "هاري" بانتظارنا‬ 875 00:51:00,541 --> 00:51:03,000 ‫لنقل حمولة الذهب إلى قطار قرب مدرج الهبوط.‬ 876 00:51:03,083 --> 00:51:04,958 ‫في المحطة التالية،‬ 877 00:51:05,041 --> 00:51:09,291 ‫سيكون الإنتربول بانتظارنا‬ ‫لاستلام ذهب بقيمة نصف مليار دولار.‬ 878 00:51:13,708 --> 00:51:15,625 ‫تروقني هذه.‬ 879 00:51:39,041 --> 00:51:42,958 ‫- تسع دقائق و38 ثانية!‬ ‫- تسع دقائق و38 ثانية!‬ 880 00:51:43,541 --> 00:51:44,666 ‫أجل!‬ 881 00:51:46,208 --> 00:51:47,416 ‫أجل!‬ 882 00:51:48,166 --> 00:51:49,875 ‫- مرحى!‬ ‫- لا.‬ 883 00:51:49,958 --> 00:51:51,416 ‫يا إلهي!‬ 884 00:51:51,500 --> 00:51:54,333 ‫لو كنا في فيلم، لقلنا معًا، "لنسرق طائرة!"‬ 885 00:51:54,416 --> 00:51:56,583 ‫وبعدها نضمّ أيدينا معًا وينبهر الناس…‬ 886 00:51:56,666 --> 00:51:58,208 ‫كفّ عن فعل هذا.‬ 887 00:51:58,291 --> 00:52:00,708 ‫- صدقًا، هذا غريب.‬ ‫- شعرت بأنها لحظة مميّزة.‬ 888 00:52:00,791 --> 00:52:01,916 ‫استشعر جوّ الغرفة.‬ 889 00:52:03,083 --> 00:52:04,375 ‫إذًا، كم هي خفية بالتحديد؟‬ 890 00:52:04,958 --> 00:52:05,958 ‫بالنسبة إلى الرادار،‬ 891 00:52:06,833 --> 00:52:08,333 ‫ستكون بمثابة طائر صغير.‬ 892 00:52:09,083 --> 00:52:10,958 ‫غير قابلة للرصد عمليًا.‬ 893 00:52:11,041 --> 00:52:13,875 ‫لا أظن أنني أوافق‬ ‫على امتلاك "مولسن" هذه القدرة.‬ 894 00:52:16,375 --> 00:52:19,416 ‫- هل تظنين أن بوسعك التحليق بها؟‬ ‫- أظنّ أننا سنعرف ذلك غدًا.‬ 895 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 ‫استريحوا،‬ 896 00:52:22,500 --> 00:52:24,500 ‫فغدًا، سننفّذ أكبر سرقة في حياتنا.‬ 897 00:52:28,583 --> 00:52:32,958 {\an8}‫"مطار (هيثرو)، (لندن)"‬ 898 00:52:43,875 --> 00:52:45,375 ‫أهذه هي الملابس التي اخترتها؟‬ 899 00:52:45,458 --> 00:52:48,666 ‫أهذا ما سأرتديه في هذه العملية الخطرة؟‬ 900 00:52:49,250 --> 00:52:51,208 ‫سيكون رجال "يورغنسن" على متن الطائرة.‬ 901 00:52:52,666 --> 00:52:54,875 ‫أحيانًا، أفضل طريقة للاندماج هي التميّز.‬ 902 00:52:55,583 --> 00:52:59,833 ‫لن يشك أحد في البغيض الثري وزوجته الجميلة‬ ‫اللذين يحتسيان الشمبانيا في الدرجة الأولى.‬ 903 00:52:59,916 --> 00:53:02,666 ‫هل وصفي بالزوجة الجميلة فكرتك عن الإطراء؟‬ 904 00:53:02,750 --> 00:53:03,625 ‫لا.‬ 905 00:53:04,375 --> 00:53:06,000 ‫بل وصفك بأنك زوجتي.‬ 906 00:54:11,291 --> 00:54:12,583 ‫"منطقة آمنة"‬ 907 00:54:12,666 --> 00:54:16,875 ‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم‬ ‫على متن رحلة "سكاي سويس" رقم 1412‬ 908 00:54:16,958 --> 00:54:20,625 ‫المتوجّهة إلى مطار "زيورخ" الدولي‬ ‫وستتابع رحلتها إلى "ملبورن".‬ 909 00:54:20,708 --> 00:54:24,000 ‫- يجب تخزين كل الأغراض المحمولة…‬ ‫- هل أنت متوترة؟‬ 910 00:54:25,041 --> 00:54:27,083 ‫حاليًا، متوترة جدًا.‬ 911 00:54:27,875 --> 00:54:29,250 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لا.‬ 912 00:54:30,291 --> 00:54:31,458 ‫تروقني كل ثانية من هذا.‬ 913 00:54:33,583 --> 00:54:35,041 ‫هل الجميع في مواقعهم؟‬ 914 00:54:36,166 --> 00:54:37,291 ‫أنا جاهزة.‬ 915 00:54:37,958 --> 00:54:38,833 ‫أنا بأفضل حال.‬ 916 00:54:43,041 --> 00:54:44,083 ‫أنا مستعد.‬ 917 00:54:44,166 --> 00:54:45,625 ‫ماذا عنك يا "لوك"؟‬ 918 00:54:48,291 --> 00:54:49,125 ‫"لوك"؟‬ 919 00:54:50,708 --> 00:54:52,833 ‫هل رأى أحدكم "لوك" يصعد إلى متن الطائرة؟‬ 920 00:55:01,625 --> 00:55:02,666 ‫"لوك"، أين أنت؟‬ 921 00:55:03,958 --> 00:55:05,125 ‫آسف، لم…‬ 922 00:55:06,000 --> 00:55:07,208 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 923 00:55:08,083 --> 00:55:10,041 ‫لا يستحق الأمر المخاطرة.‬ 924 00:55:10,625 --> 00:55:11,500 ‫خسرنا "لوك".‬ 925 00:55:13,541 --> 00:55:15,250 ‫لا بأس، سأراك في الجهة الأخرى.‬ 926 00:55:16,791 --> 00:55:17,833 ‫أنا آسف يا رئيس.‬ 927 00:55:17,916 --> 00:55:18,791 ‫لا عليك.‬ 928 00:55:24,041 --> 00:55:26,041 ‫"مي سون"، ما الضرر الذي سيسبّبه هذا؟‬ 929 00:55:26,625 --> 00:55:28,500 ‫كان "لوك" يحمل معزّز الإشارة،‬ 930 00:55:28,583 --> 00:55:32,583 ‫لذا سيعمل جهاز التشويش المحمول،‬ ‫لكن فقط إن كان قريبًا من قمرة القيادة.‬ 931 00:55:32,666 --> 00:55:33,541 ‫قريب إلى أيّ حد؟‬ 932 00:55:34,250 --> 00:55:35,166 ‫تسعة أمتار؟‬ 933 00:55:35,250 --> 00:55:39,833 ‫على أحد الذهاب إلى حمّام الدرجة الاقتصادية‬ ‫حيث القطع ونقلها إلى حمّام الدرجة الأولى؟‬ 934 00:55:39,916 --> 00:55:40,750 ‫نعم.‬ 935 00:55:41,625 --> 00:55:42,583 ‫سأفعل ذلك.‬ 936 00:55:44,708 --> 00:55:46,125 ‫أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬ 937 00:55:46,916 --> 00:55:47,750 ‫نعم.‬ 938 00:55:49,333 --> 00:55:53,083 ‫حسنًا يا "مي سون"، ستتولّى "آبي"‬ ‫جهاز التشويش المحمول. أخبريها كيف يعمل.‬ 939 00:56:04,250 --> 00:56:06,833 ‫"تشغيل الكاميرات"‬ 940 00:56:10,041 --> 00:56:11,208 ‫"28 كاميرا عاملة"‬ 941 00:56:12,416 --> 00:56:13,458 ‫حسنًا.‬ 942 00:56:24,875 --> 00:56:27,166 ‫يا رفاق، ثمة من يراقبنا.‬ 943 00:56:27,250 --> 00:56:28,500 ‫"كل شيء جاهز هنا"‬ 944 00:56:28,583 --> 00:56:30,458 ‫شخصان في الدرجة الأولى…‬ 945 00:56:30,541 --> 00:56:31,708 ‫"الفريق 2 يؤكد جهوزيته"‬ 946 00:56:31,791 --> 00:56:33,833 ‫…وثلاثة أشخاص في الدرجة الاقتصادية.‬ 947 00:56:39,833 --> 00:56:43,375 ‫تلقّيتك. ابقي يقظة في حال قاموا بأيّ حركة.‬ 948 00:57:05,125 --> 00:57:08,208 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫لقد بلغنا ارتفاع الطيران المطّرد.‬ 949 00:57:08,291 --> 00:57:10,333 ‫يمكنكم التنقّل في المقصورة بحرّية.‬ 950 00:57:22,166 --> 00:57:23,208 ‫بدأت اللعبة.‬ 951 00:57:26,791 --> 00:57:29,708 ‫في الوقت المناسب.‬ ‫يجب أن نكون فوق القناة الإنكليزية الآن.‬ 952 00:57:33,041 --> 00:57:37,000 {\an8}‫"في إس 14-12"، "بروكسل"،‬ ‫تابعوا على ارتفاع عشرة كيلومترات،‬ 953 00:57:37,083 --> 00:57:40,416 ‫وتوقّعوا اضطرابات هوائية طفيفة‬ ‫عند العبور فوق قمم الجبال.‬ 954 00:57:40,500 --> 00:57:42,291 ‫إذ بدأ منخفض جوّي يتشكّل.‬ 955 00:57:43,000 --> 00:57:44,166 ‫عُلم يا برج المراقبة.‬ 956 00:58:05,708 --> 00:58:06,833 ‫ها أنت ذي.‬ 957 00:58:12,375 --> 00:58:14,208 ‫"آبي"، حان دورك.‬ 958 00:58:15,291 --> 00:58:16,875 ‫عشر دقائق حتى نلتقي بـ"كاميلا".‬ 959 00:58:17,791 --> 00:58:19,708 ‫- أواثقة بأنك قادرة على فعل هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 960 00:58:20,333 --> 00:58:21,166 ‫سأذهب.‬ 961 00:58:36,125 --> 00:58:37,916 ‫الربّان يتكلّم.‬ 962 00:58:38,000 --> 00:58:39,875 ‫نقترب من منخفض جوّي.‬ 963 00:58:39,958 --> 00:58:41,666 ‫قد يسبّب لنا بعض الاضطراب بعد قليل.‬ 964 00:58:42,166 --> 00:58:45,291 ‫من أجل سلامتكم،‬ ‫شغّلت إشارة ربط حزام الأمان.‬ 965 00:59:14,958 --> 00:59:17,166 ‫تبًا! لا!‬ 966 00:59:24,125 --> 00:59:25,000 ‫فلنبدأ.‬ 967 00:59:32,583 --> 00:59:33,708 ‫هذا أنا يا "آبي".‬ 968 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 ‫"الحمّام"‬ 969 00:59:36,000 --> 00:59:38,083 ‫حبيبي، أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬ 970 00:59:41,875 --> 00:59:43,125 ‫ماذا فعلت؟‬ 971 00:59:43,208 --> 00:59:47,583 ‫- أخبرني بأنك تعرف كيف يمكننا إصلاحه.‬ ‫- تبًا! لا أعرف. أظن ذلك.‬ 972 00:59:48,500 --> 00:59:49,833 ‫ماذا يحدث يا "آبي"؟‬ 973 00:59:49,916 --> 00:59:53,666 ‫يكاد وقتنا ينفد.‬ ‫ستصل "كاميلا" إلى خلف الطائرة.‬ 974 00:59:56,041 --> 00:59:57,875 ‫بسرعة. هيا.‬ 975 01:00:06,708 --> 01:00:08,291 ‫أجل، يا حبيبي.‬ 976 01:00:09,791 --> 01:00:11,041 ‫أجل!‬ 977 01:00:13,625 --> 01:00:15,000 ‫حركة مرور!‬ 978 01:00:15,083 --> 01:00:15,958 ‫"تنبيه اصطدام"‬ 979 01:00:16,041 --> 01:00:16,958 ‫حركة مرور!‬ 980 01:00:28,250 --> 01:00:29,666 ‫حركة مرور!‬ 981 01:00:36,000 --> 01:00:37,208 ‫تابع!‬ 982 01:00:38,166 --> 01:00:41,416 ‫- حسنًا، كم بقي من وقت حتى التبديل؟‬ ‫- دقيقة و30 ثانية.‬ 983 01:00:42,958 --> 01:00:44,791 ‫انخفاض!‬ 984 01:00:44,875 --> 01:00:46,208 ‫"تنبيه اصطدام"‬ 985 01:00:46,291 --> 01:00:47,333 ‫هيا.‬ 986 01:00:59,500 --> 01:01:00,791 ‫انخفاض!‬ 987 01:01:03,375 --> 01:01:04,291 ‫"فُقدت الإشارة"‬ 988 01:01:15,875 --> 01:01:17,916 ‫انخفاض!‬ 989 01:01:19,750 --> 01:01:21,750 ‫انخفاض!‬ 990 01:01:24,166 --> 01:01:25,750 ‫انخفاض!‬ 991 01:01:26,958 --> 01:01:29,250 ‫لا…‬ 992 01:01:33,083 --> 01:01:35,041 ‫"جاهز للاتصال"‬ 993 01:01:39,916 --> 01:01:41,375 ‫"متصل"‬ 994 01:01:45,041 --> 01:01:47,291 ‫تبًا! هيا!‬ 995 01:01:47,375 --> 01:01:50,625 ‫كدت أبلغ النشوة يا حبيبي. لا تتوقّف.‬ 996 01:01:51,541 --> 01:01:53,750 ‫عذرًا يا "هاري"، هل ترى هذا؟‬ 997 01:01:53,833 --> 01:01:54,833 ‫ماذا؟‬ 998 01:01:55,500 --> 01:01:58,208 ‫تعرض الشاشة طائرتين من طراز "في إس 14-12".‬ 999 01:01:58,291 --> 01:02:00,625 ‫إنه مجرد خلل على الأرجح. يحدث هذا أحيانًا.‬ 1000 01:02:01,208 --> 01:02:02,958 ‫لم أر هذا من قبل قط.‬ 1001 01:02:04,833 --> 01:02:06,500 ‫هل ستخبر "جان بيار"؟‬ 1002 01:02:06,583 --> 01:02:10,666 ‫" ساندرا"، بجدّية، سأضطر إلى إبلاغ‬ ‫قسم الموارد البشرية بسلوك التقويض هذا.‬ 1003 01:02:10,750 --> 01:02:13,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الواضح أنني لا أجيد أداء عملي برأيك.‬ 1004 01:02:14,041 --> 01:02:15,458 ‫هل هذا بسبب الكرسي المتحرّك؟‬ 1005 01:02:16,458 --> 01:02:17,541 ‫ماذا؟ لا!‬ 1006 01:02:17,625 --> 01:02:20,416 ‫لأن تشكيكك الدائم‬ ‫في قدرتي على اتخاذ القرارات،‬ 1007 01:02:20,500 --> 01:02:22,000 ‫يُشعرني بأنني أتعرّض لهجوم،‬ 1008 01:02:22,708 --> 01:02:24,000 ‫وبعدم الأمان بصراحة.‬ 1009 01:02:27,791 --> 01:02:29,291 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1010 01:02:31,458 --> 01:02:32,708 ‫هاك. أرأيت؟‬ 1011 01:02:38,166 --> 01:02:41,083 ‫عليك أن تعيدي النظر‬ ‫في تحاملاتك غير المدروسة يا "ساندرا".‬ 1012 01:02:43,750 --> 01:02:45,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا، اذهبي.‬ 1013 01:02:53,083 --> 01:02:54,458 ‫- حسنًا!‬ ‫- مهلًا.‬ 1014 01:03:03,166 --> 01:03:04,375 ‫الآن، بات قابلًا للتصديق.‬ 1015 01:03:09,125 --> 01:03:10,166 ‫المعذرة.‬ 1016 01:03:13,250 --> 01:03:14,583 ‫الحمّام لك أيها الضخم.‬ 1017 01:03:21,625 --> 01:03:24,583 ‫"هاري"، أردت فقط أن أقول‬ ‫إنني آسفة بشأن ما حصل قبل قليل.‬ 1018 01:03:24,666 --> 01:03:27,125 ‫- هل كنت تحضرين القهوة؟‬ ‫- لا. لكن يمكنني إحضارها.‬ 1019 01:03:27,875 --> 01:03:29,458 ‫كابوتشينو رجاءً من المقهى الجيد.‬ 1020 01:03:30,541 --> 01:03:32,166 ‫- وأين يقع هذا؟‬ ‫- أنا منشغل.‬ 1021 01:03:32,250 --> 01:03:33,291 ‫حسنًا.‬ 1022 01:03:38,500 --> 01:03:40,291 ‫"في إس 14-12"، هنا برج المراقبة.‬ 1023 01:03:41,833 --> 01:03:44,333 ‫معك "في إس 14-12".‬ 1024 01:03:48,083 --> 01:03:50,583 ‫وردنا تحذير‬ ‫من نظام مراقبة الطقس الآلي في "زيورخ".‬ 1025 01:03:50,666 --> 01:03:52,333 ‫رياح عاتية وطقس عاصف‬ 1026 01:03:52,416 --> 01:03:55,458 ‫ورؤية ضعيفة وسقوط،‬ ‫كما أن المدرج عائم بالمياه.‬ 1027 01:03:56,041 --> 01:04:00,125 ‫يحوّل برج "زيورخ"‬ ‫كل الطائرات الوافدة إلى أقرب مطار.‬ 1028 01:04:00,208 --> 01:04:03,833 ‫تلقّيتك يا برج المراقبة.‬ ‫شعرنا ببضع مطبات هوائية. أيّ مطار تعني؟‬ 1029 01:04:06,500 --> 01:04:09,208 ‫توجّه رجاءً إلى مطار "سي دي إف".‬ 1030 01:04:09,291 --> 01:04:12,500 ‫المدرج قصير، لكنه لن يكون صعبًا‬ ‫بالنسبة إلى طيّار ماهر مثلك.‬ 1031 01:04:18,416 --> 01:04:22,583 ‫عُلم يا برج المراقبة. سننفّذ التوجيهات.‬ ‫كان معك "في إس 14-12".‬ 1032 01:04:23,458 --> 01:04:25,416 ‫حدّد المسار إلى مطار "كورتينا".‬ 1033 01:04:26,958 --> 01:04:29,250 ‫من برج المراقبة إلى "في إس 14-12".‬ 1034 01:04:29,333 --> 01:04:31,000 ‫معك "في إس 14-12"، تكلّم.‬ 1035 01:04:32,583 --> 01:04:34,500 ‫يمكنك النشر.‬ 1036 01:04:34,583 --> 01:04:35,583 ‫عُلم.‬ 1037 01:04:47,500 --> 01:04:48,500 ‫حسنًا يا رئيس.‬ 1038 01:04:49,250 --> 01:04:51,208 ‫الطائرة من دون طيّار متوجّهة إلى "زيورخ".‬ 1039 01:04:51,291 --> 01:04:52,708 ‫سأراكم في "كورتينا".‬ 1040 01:04:54,958 --> 01:04:58,250 ‫"في إس 14-12"،‬ ‫أؤكد اقترابكم من مطار "زيورخ".‬ 1041 01:05:06,083 --> 01:05:07,958 ‫الربّان يتكلّم.‬ 1042 01:05:08,041 --> 01:05:12,041 ‫لسوء الحظ أن الطقس في "زيورخ"‬ ‫قد ساء كثيرًا.‬ 1043 01:05:12,125 --> 01:05:15,541 ‫تلقّينا تعليمات بالهبوط في "كورتينا"‬ ‫وهو أقرب مطار.‬ 1044 01:05:26,250 --> 01:05:29,083 ‫"دانتون" و"ماغنوس"، حان وقت الخزنة.‬ 1045 01:05:29,166 --> 01:05:31,791 ‫بدأ أصدقاؤنا يتململون،‬ ‫لكن علينا الالتزام بالوقت.‬ 1046 01:05:36,333 --> 01:05:37,208 ‫يا آنسة!‬ 1047 01:05:37,958 --> 01:05:40,291 ‫أجل. كنت أتساءل إن بوسعك…‬ 1048 01:05:40,875 --> 01:05:43,000 ‫أواجه مشكلة في تشغيل جهاز الترفيه.‬ 1049 01:05:43,083 --> 01:05:45,500 ‫طبعًا يا سيدي.‬ ‫إنه معقّد بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 1050 01:05:45,583 --> 01:05:49,958 ‫- أتساءل إن كان هذا زر التشغيل.‬ ‫- نعم. هذا الزر الصحيح.‬ 1051 01:05:50,541 --> 01:05:51,750 ‫هذا الزر هنا؟‬ 1052 01:05:51,833 --> 01:05:54,125 ‫ها أنت ذا. ثم تختار…‬ 1053 01:05:54,208 --> 01:05:56,166 ‫- ها أنت ذي!‬ ‫- أهذا جيد؟‬ 1054 01:05:56,250 --> 01:05:59,416 ‫هذا رائع. أظن أنني سأشاهد فيلمًا ما.‬ 1055 01:05:59,500 --> 01:06:00,375 ‫رائع!‬ 1056 01:06:06,666 --> 01:06:08,458 ‫حسنًا يا "مي سون"، حان دورك.‬ 1057 01:06:08,541 --> 01:06:11,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- أوقفي الاتصالات الخارجية.‬ 1058 01:06:12,000 --> 01:06:14,291 ‫سأوقف الاتصال بشبكة الإنترنت الآن.‬ 1059 01:06:14,375 --> 01:06:16,583 ‫"إيقاف الاتصال بالإنترنت"‬ 1060 01:06:23,375 --> 01:06:25,958 ‫عذرًا، السجائر الإلكترونية ممنوعة‬ ‫على متن الطائرة.‬ 1061 01:06:26,041 --> 01:06:29,083 ‫عجبًا. لقد أمسكت بي. ما كنت لأفعل ذلك.‬ 1062 01:06:32,916 --> 01:06:34,083 ‫سآخذ الكأسين.‬ 1063 01:06:34,875 --> 01:06:35,833 ‫شكرًا.‬ 1064 01:06:45,833 --> 01:06:49,125 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫نعتذر عن انقطاع شبكة الإنترنت.‬ 1065 01:06:49,208 --> 01:06:50,916 ‫نعمل على تصليح العطل.‬ 1066 01:06:58,333 --> 01:06:59,750 ‫"منطقة آمنة"‬ 1067 01:07:12,125 --> 01:07:14,625 ‫"مي سون"، ما وضع جهاز استشعار الباب؟‬ 1068 01:07:14,708 --> 01:07:15,666 ‫"غرفة الضغط مؤمنة"‬ 1069 01:07:16,416 --> 01:07:19,333 ‫يمكنك البدء. لكن احذر تباين الضغط.‬ 1070 01:07:20,041 --> 01:07:21,333 ‫حسنًا، شكرًا يا أمي.‬ 1071 01:07:30,791 --> 01:07:31,625 ‫حان وقت العرض.‬ 1072 01:07:36,708 --> 01:07:37,666 ‫حان وقت العرض.‬ 1073 01:07:40,583 --> 01:07:42,958 ‫يُفترض أن يكون ذلك رائعًا. حان وقت العرض!‬ 1074 01:07:47,750 --> 01:07:50,041 ‫"غرفة الضغط مؤمنة"‬ 1075 01:08:10,083 --> 01:08:11,083 ‫تبًا.‬ 1076 01:08:36,375 --> 01:08:38,375 ‫آسفة يا سيدي، عليك الجلوس مكانك.‬ 1077 01:08:38,958 --> 01:08:40,833 ‫- نخبك.‬ ‫- سيدي!‬ 1078 01:08:43,375 --> 01:08:44,958 ‫سنهبط في "زيورخ".‬ 1079 01:08:47,125 --> 01:08:49,083 ‫حسنًا، اتصلي بالربّان.‬ 1080 01:08:49,166 --> 01:08:51,541 ‫قولي له إن ثمة حالة طبية طارئة. هل فهمت؟‬ 1081 01:08:51,625 --> 01:08:52,875 ‫لن يفتحا الباب.‬ 1082 01:08:52,958 --> 01:08:55,791 ‫سيفعلان عندما يعرفان‬ ‫أنك أنت تعانين الحالة الطارئة.‬ 1083 01:08:55,875 --> 01:08:57,083 ‫يحاول دخول قمرة القيادة.‬ 1084 01:09:01,333 --> 01:09:03,125 ‫علينا توفير بعض الوقت لـ"ماغنوس".‬ 1085 01:09:05,500 --> 01:09:06,708 ‫"سايروس"!‬ 1086 01:09:07,750 --> 01:09:08,625 ‫تعالي!‬ 1087 01:10:15,375 --> 01:10:16,416 ‫تبًا!‬ 1088 01:10:26,416 --> 01:10:27,250 ‫أجل!‬ 1089 01:10:47,583 --> 01:10:49,833 ‫هيا. علينا تفقّد "ماغنوس".‬ 1090 01:10:55,541 --> 01:10:56,916 ‫أُنزلت العجلات.‬ 1091 01:11:00,583 --> 01:11:02,791 ‫يا مضيفات الطيران،‬ ‫فليجلس الجميع في أماكنهم.‬ 1092 01:11:05,875 --> 01:11:07,458 ‫هل أنت ذاهب لتفقّد الذهب؟‬ 1093 01:12:17,500 --> 01:12:20,708 ‫- لقد فتحوا الخزنة، لكن هذا كل شيء.‬ ‫- هل تحققتم منها؟‬ 1094 01:12:20,791 --> 01:12:23,458 ‫"سايروس"، كدت أنجح. أنا آسف.‬ 1095 01:12:23,541 --> 01:12:24,791 ‫أحسنت صنيعًا يا صديقي.‬ 1096 01:12:28,000 --> 01:12:29,625 ‫أرأيت يا "كورماك"؟‬ 1097 01:12:29,708 --> 01:12:31,916 ‫- لم نخذلك.‬ ‫- أهذا ما تظنه؟‬ 1098 01:12:32,000 --> 01:12:34,375 ‫هل تظن أن "يورغنسن" سيفتخر بهذا؟‬ 1099 01:12:40,083 --> 01:12:41,250 ‫نعم يا سيدي.‬ 1100 01:12:42,000 --> 01:12:46,083 ‫"كورماك"، تلقّيت اتصالًا هاتفيًا للتو‬ ‫من رجالي في مطار "زيورخ".‬ 1101 01:12:46,166 --> 01:12:47,333 ‫وهل تعرف ماذا قالوا لي؟‬ 1102 01:12:47,416 --> 01:12:49,375 ‫هبطت طائرة من دون طيّار في "زيورخ".‬ 1103 01:12:49,458 --> 01:12:51,000 ‫كل شيء تحت السيطرة يا سيدي.‬ 1104 01:12:51,791 --> 01:12:55,583 ‫حاول فريق من اللصوص سرقة الحمولة،‬ ‫لكننا قبضنا عليهم. الذهب هنا بأكمله.‬ 1105 01:12:55,666 --> 01:12:57,083 ‫أين؟‬ 1106 01:12:57,166 --> 01:12:58,958 ‫إنه مهبط طائرات صغير في جبال الألب.‬ 1107 01:12:59,041 --> 01:13:01,166 ‫أحضر هؤلاء الهواة طائرة ثانية.‬ 1108 01:13:03,041 --> 01:13:03,958 ‫من هم؟‬ 1109 01:13:04,041 --> 01:13:07,375 ‫مجرد محتالين تافهين يحاولون أن يشتهروا.‬ 1110 01:13:08,208 --> 01:13:09,750 ‫يمكنني مساعدتهم إذًا.‬ 1111 01:13:10,458 --> 01:13:13,166 ‫أحضر اللصوص والذهب إليّ.‬ 1112 01:13:13,250 --> 01:13:14,500 ‫أمامك ساعة.‬ 1113 01:13:17,625 --> 01:13:18,666 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا.‬ 1114 01:13:18,750 --> 01:13:20,625 ‫- لا…‬ ‫- لنذهب.‬ 1115 01:13:25,125 --> 01:13:26,000 ‫ماذا حدث؟‬ 1116 01:13:26,083 --> 01:13:28,666 ‫ما حدث أنك تعملين لديّ الآن.‬ ‫سنسافر إلى "توسكانا".‬ 1117 01:13:28,750 --> 01:13:32,000 ‫- إنها مجرد التفافة قصيرة، لا غير.‬ ‫- اصمت. سترافقونني.‬ 1118 01:13:32,083 --> 01:13:33,125 ‫ليس هذا تصرّفًا ذكيًا.‬ 1119 01:13:33,208 --> 01:13:35,083 ‫يعرف الإنتربول أين نحن. سيتبعوننا.‬ 1120 01:13:35,166 --> 01:13:38,208 ‫لن يفعلوا إن لم يرونا.‬ ‫تعقّبنا طائرة الـ"إيرباص" طوال الطريق،‬ 1121 01:13:38,291 --> 01:13:39,708 ‫ولم نر هذه الطائرة.‬ 1122 01:13:40,291 --> 01:13:41,791 ‫لذا لن يراها أيّ من أصدقائكم.‬ 1123 01:13:43,833 --> 01:13:45,125 ‫انقلوا الذهب إلى متنها.‬ 1124 01:13:45,208 --> 01:13:48,291 ‫مهلًا، لا. لا تحتمل الطائرة كل هذا الوزن.‬ 1125 01:13:48,375 --> 01:13:50,083 ‫لهذا جهّزنا القطارات.‬ 1126 01:13:50,166 --> 01:13:52,583 ‫إنها في نهاية المدرج.‬ ‫اسمع، إن كنت لا تصدّقنا،‬ 1127 01:13:52,666 --> 01:13:54,416 ‫فأرسل أحد رجالك حتى يتحقّق بنفسه.‬ 1128 01:13:54,500 --> 01:13:57,458 ‫سأخاطر باستقلال الطائرة،‬ ‫لكننا سنخفّف الحمولة.‬ 1129 01:13:58,041 --> 01:13:59,041 ‫تخلّصوا منه.‬ 1130 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 ‫- لا. مهلًا!‬ ‫- أنتما، هيا بنا.‬ 1131 01:14:03,583 --> 01:14:05,083 ‫هيا بنا!‬ 1132 01:14:05,666 --> 01:14:07,500 {\an8}‫"محطة قطار (كورتينا)"‬ 1133 01:14:07,583 --> 01:14:09,333 {\an8}‫سيدي!‬ 1134 01:14:10,500 --> 01:14:12,833 ‫وصلنا خبر من "بروكسل" للتو.‬ 1135 01:14:12,916 --> 01:14:16,291 ‫جرت محاولة لاقتحام قمرة قيادة الطائرة.‬ 1136 01:14:17,375 --> 01:14:18,208 ‫حسنًا، تابع.‬ 1137 01:14:18,291 --> 01:14:19,791 ‫تدخّل الركّاب،‬ 1138 01:14:19,875 --> 01:14:23,916 ‫ثم أجبروا بعض الركّاب‬ ‫على الانتقال إلى طائرة خاصة.‬ 1139 01:14:24,000 --> 01:14:27,250 ‫- لكن أين الطائرة الآن؟‬ ‫- نواجه صعوبة في تعقّبها يا سيدي.‬ 1140 01:14:27,333 --> 01:14:29,791 ‫إذًا، لماذا تقف هنا؟ ابحث عنها.‬ 1141 01:14:48,000 --> 01:14:49,000 ‫هل وضعت حزام الأمان؟‬ 1142 01:14:52,791 --> 01:14:53,791 ‫نعم.‬ 1143 01:14:54,583 --> 01:14:55,500 ‫ممتاز.‬ 1144 01:15:11,041 --> 01:15:12,208 ‫ما كان هذا؟‬ 1145 01:15:12,291 --> 01:15:14,375 ‫- أجيبيه.‬ ‫- إنه الذهب!‬ 1146 01:15:14,458 --> 01:15:16,750 ‫إنه يُفقد الطائرة توازنها.‬ ‫سبق أن أخبرتك بهذا.‬ 1147 01:15:16,833 --> 01:15:18,250 ‫لم تنته بعد.‬ 1148 01:15:24,541 --> 01:15:26,583 ‫تتخلّص من تعديلات التخفّي، أليس كذلك؟‬ 1149 01:15:26,666 --> 01:15:27,583 ‫بالتأكيد.‬ 1150 01:15:50,250 --> 01:15:53,291 ‫- تابع التقدّم.‬ ‫- لست من محبي المسدسات، لذا أنا متوتّر.‬ 1151 01:15:53,375 --> 01:15:55,625 ‫هذا حقك بحسب التعديل الثاني للدستور، هل…‬ 1152 01:15:55,708 --> 01:15:56,750 ‫- اصمت!‬ ‫- حسنًا.‬ 1153 01:15:56,833 --> 01:15:58,375 ‫اصمت وتابع السير.‬ 1154 01:15:58,458 --> 01:15:59,583 ‫حسنًا، هذا مسدس رائع.‬ 1155 01:15:59,666 --> 01:16:03,125 ‫أظن أن الماسورة مصنوعة‬ ‫من ألياف كربونية نانوية لسيجارة إلكترونية‬ 1156 01:16:03,208 --> 01:16:05,250 ‫مع الوقود السائل. هذا رائع.‬ 1157 01:16:05,333 --> 01:16:07,833 ‫- استدر!‬ ‫- حسنًا.‬ 1158 01:16:12,541 --> 01:16:14,000 ‫لا أستخدم المسدسات.‬ 1159 01:16:16,916 --> 01:16:19,083 ‫آسف بشأن أنفك، لكننا على وفاق، صحيح؟‬ 1160 01:16:19,166 --> 01:16:20,666 ‫فليذهب كل منا في طريقه.‬ 1161 01:16:20,750 --> 01:16:22,833 ‫حسنًا. أنا بخير.‬ 1162 01:16:31,666 --> 01:16:32,666 ‫هذا…‬ 1163 01:16:32,750 --> 01:16:33,583 ‫حسنًا.‬ 1164 01:16:33,666 --> 01:16:35,166 ‫ربما عليك الاتصال بطبيب.‬ 1165 01:16:35,708 --> 01:16:38,458 ‫حددنا موقع الطائرة يا سيدي.‬ ‫إنها متوجّهة إلى "إيطاليا".‬ 1166 01:16:38,958 --> 01:16:40,750 ‫ألا يملك "يورغنسن" عقارًا هنا؟‬ 1167 01:16:40,833 --> 01:16:43,250 ‫نعم، ثمة دارة‬ ‫تابعة لشركة وهمية في "توسكانا".‬ 1168 01:16:43,333 --> 01:16:45,250 ‫هل نرسل الشرطة العسكرية إلى هناك؟‬ 1169 01:16:45,750 --> 01:16:47,291 ‫ليس لدينا دليل دامغ ضدّه بعد.‬ 1170 01:16:49,083 --> 01:16:52,041 ‫صلني بالـ"ناتو".‬ ‫وسأخبرهم بأن لدينا طائرة مجهولة‬ 1171 01:16:52,125 --> 01:16:54,791 ‫يُحتمل أنها تشكّل تهديدًا إرهابيًا‬ ‫وعلينا إسقاطها.‬ 1172 01:16:55,791 --> 01:16:57,666 ‫لكن ربما العميلة "غلادويل" على متنها.‬ 1173 01:16:57,750 --> 01:17:00,375 ‫لا يمكننا المخاطرة‬ ‫بحصول "يورغنسن" على الذهب.‬ 1174 01:17:01,833 --> 01:17:02,875 ‫صلني بالـ"ناتو".‬ 1175 01:17:15,625 --> 01:17:19,666 {\an8}‫تلقّيتك. "إن إف آر 180"،‬ ‫توجّه إلى النقطة المرجعية لتأكيد الرؤية.‬ 1176 01:17:24,041 --> 01:17:28,208 ‫منظمة "ليفايثن"، أهلًا بكم.‬ ‫سُعدت بلقاء بعض منكم شخصيًا.‬ 1177 01:17:28,916 --> 01:17:30,125 ‫أين الذهب؟‬ 1178 01:17:35,833 --> 01:17:38,333 ‫لم ترسلني منظمة "ليفايثن"‬ ‫للتحدّث في أمور تافهة.‬ 1179 01:17:39,208 --> 01:17:42,208 ‫قال زميلي في "زيورخ" إن طائرتك لم تهبط.‬ 1180 01:17:42,708 --> 01:17:45,791 ‫كانت هذه خطتنا لتشتيت انتباه السُلطات.‬ 1181 01:17:45,875 --> 01:17:47,750 ‫سيصل الذهب إلى هنا.‬ 1182 01:17:47,833 --> 01:17:51,458 ‫آمل ذلك. لا نريد أن نضطر‬ ‫إلى إفراغ كل حساباتك المصرفية.‬ 1183 01:17:51,541 --> 01:17:52,458 ‫ماذا تعنين؟‬ 1184 01:17:52,541 --> 01:17:53,791 ‫جزر "كايمان"،‬ 1185 01:17:54,291 --> 01:17:58,333 ‫و"موناكو" و"بنما" و"سويسرا"‬ ‫و"سنغافورة" وجزر "المالديف".‬ 1186 01:17:58,416 --> 01:18:00,125 ‫نعرف أين تحتفظ بأموالك.‬ 1187 01:18:00,208 --> 01:18:03,750 ‫ويمكننا أن نجعله يختفي بأكمله في ثوان.‬ 1188 01:18:05,083 --> 01:18:07,208 ‫لهذا السبب نتعامل بالذهب فحسب.‬ 1189 01:18:07,291 --> 01:18:08,791 ‫إذ لا يخضع لقرصنة المعلوماتية،‬ 1190 01:18:09,458 --> 01:18:10,541 ‫ولا يمكن تتبّع أثره.‬ 1191 01:18:12,250 --> 01:18:14,333 ‫سيصل خلال ساعة.‬ 1192 01:18:25,250 --> 01:18:26,083 ‫تبًا!‬ 1193 01:18:26,666 --> 01:18:27,958 ‫صلني بالـ"ناتو".‬ 1194 01:18:38,291 --> 01:18:40,791 ‫هذه قوّة الاستجابة الأولى‬ ‫التابعة للـ"ناتو"،‬ 1195 01:18:40,875 --> 01:18:43,791 ‫أكرّر، هذه قوّة الاستجابة الأولى‬ ‫التابعة للـ"ناتو".‬ 1196 01:18:44,375 --> 01:18:48,375 ‫أنتم تنتهكون بشكل مباشر‬ ‫قوانين الطيران المدني.‬ 1197 01:18:48,458 --> 01:18:50,833 ‫عرّفوا عن أنفسكم أو سنشتبك بالقوّة.‬ 1198 01:18:51,625 --> 01:18:53,208 ‫- الطائرة المدنية…‬ ‫- لا تجيبي.‬ 1199 01:18:53,291 --> 01:18:54,166 ‫…أكرّر،‬ 1200 01:18:54,958 --> 01:18:59,250 ‫أنتم تنتهكون بشكل مباشر‬ ‫قوانين الطيران المدني.‬ 1201 01:18:59,333 --> 01:19:01,583 ‫أجيبوا عبر اللاسلكي فورًا‬ 1202 01:19:01,666 --> 01:19:04,916 ‫وإلّا فسنطلق عليكم النار بالذخائر الحيّة.‬ 1203 01:19:05,000 --> 01:19:09,500 ‫"إن إف آر 180"، فليكن معلومًا رجاءً‬ ‫أنكم تتعقّبون طائرة خاصة.‬ 1204 01:19:09,583 --> 01:19:13,250 ‫ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬ ‫أكرّر، ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬ 1205 01:19:14,125 --> 01:19:15,625 ‫"إن إف آر" إلى القائد "هكسلي".‬ 1206 01:19:16,375 --> 01:19:19,750 ‫لدينا تقارير غير مؤكدة‬ ‫عن وجود مدنيين على متن الطائرة.‬ 1207 01:19:19,833 --> 01:19:20,833 ‫كرّر ما قلته.‬ 1208 01:19:20,916 --> 01:19:24,333 ‫غير مؤكد من برج المراقبة في "بروكسل"،‬ ‫ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬ 1209 01:19:24,416 --> 01:19:28,708 ‫محاولات التواصل المتكرّرة‬ ‫قابلها الصمت اللاسلكي. ننتظر التوجيهات.‬ 1210 01:19:29,916 --> 01:19:34,083 ‫لا نعرف إن كانوا على متن الطائرة أو لا.‬ ‫إن وصلت الطائرة إلى وجهتها، فسيموت الناس.‬ 1211 01:19:34,166 --> 01:19:37,041 ‫لا يمكن أن نسمح لمنظمة "ليفايثن"‬ ‫بالحصول على الذهب. أتسمع؟‬ 1212 01:19:37,125 --> 01:19:40,791 ‫أيًا كان ما يخططون له فهو أكثر فتكًا‬ ‫مما حصل في "مدريد" ولا يمكننا المخاطرة.‬ 1213 01:19:41,708 --> 01:19:43,500 ‫ما هي أوامرك أيها القائد "هكسلي"؟‬ 1214 01:19:45,541 --> 01:19:46,708 ‫أسقطوا الطائرة.‬ 1215 01:19:48,041 --> 01:19:49,041 ‫عُلم.‬ 1216 01:19:49,125 --> 01:19:51,875 ‫"إن إف آر 180"، تابع محاولة الاتصال.‬ 1217 01:19:51,958 --> 01:19:54,916 ‫وفي حال عدم الردّ،‬ ‫فامنح الطائرة إنذارًا لمدة 60 ثانية.‬ 1218 01:19:55,000 --> 01:19:57,666 ‫تبًا.‬ 1219 01:19:57,750 --> 01:20:00,000 ‫- سيُسقطون الطائرة.‬ ‫- يحاولون خداعنا.‬ 1220 01:20:00,083 --> 01:20:01,291 ‫سُلّحت الأنظمة.‬ 1221 01:20:06,375 --> 01:20:07,791 ‫الأسلحة جاهزة.‬ 1222 01:20:07,875 --> 01:20:10,375 ‫الطائرة المجهولة، ليكن بعلمكم.‬ 1223 01:20:10,458 --> 01:20:13,750 ‫أمامكم 60 ثانية لإجراء اتصال لاسلكي‬ 1224 01:20:13,833 --> 01:20:17,333 ‫على الموجة 132.175.‬ 1225 01:20:30,833 --> 01:20:32,833 ‫"آبي"! كوني مذهلة!‬ 1226 01:20:39,541 --> 01:20:40,791 ‫عشرون ثانية!‬ 1227 01:20:42,208 --> 01:20:43,875 ‫"مدني"‬ 1228 01:20:48,125 --> 01:20:49,083 ‫عشر ثوان!‬ 1229 01:20:56,208 --> 01:20:58,458 ‫يا إلهي!‬ 1230 01:21:00,291 --> 01:21:03,208 ‫"رهائن مدنيون على متن الطائرة"‬ 1231 01:21:03,291 --> 01:21:05,250 ‫مركز القيادة، لدينا اتصال.‬ 1232 01:21:05,333 --> 01:21:07,000 ‫رهائن مدنيون على متن الطائرة!‬ 1233 01:21:07,083 --> 01:21:08,791 ‫هذا ما قلته.‬ 1234 01:21:08,875 --> 01:21:10,083 ‫ننتظر التوجيهات.‬ 1235 01:21:10,166 --> 01:21:13,583 ‫"إن إف آر 180"، انسحب. أكرّر، انسحب.‬ 1236 01:21:13,666 --> 01:21:17,125 ‫أيها القائد "هكسلي"،‬ ‫لدينا تأكيد بوجود مدنيين على متن الطائرة.‬ 1237 01:21:17,208 --> 01:21:21,416 ‫نحن نتعقّب الرحلة الآن وسنُبلغ‬ ‫السُلطات المحلية عند انخفاضها وهبوطها.‬ 1238 01:21:22,250 --> 01:21:23,125 ‫عُلم.‬ 1239 01:21:25,333 --> 01:21:27,208 ‫نُنهي التأهب وننسحب.‬ 1240 01:21:27,291 --> 01:21:29,791 ‫أكرّر، نُنهي التأهب وننسحب.‬ 1241 01:21:30,333 --> 01:21:32,125 ‫أجل!‬ 1242 01:21:43,000 --> 01:21:45,041 ‫احرص على أن تهبط الطائرة!‬ 1243 01:21:57,083 --> 01:21:58,291 ‫صحّحي وضعية الطائرة.‬ 1244 01:22:05,625 --> 01:22:07,125 ‫أعتذر بشأن هذا.‬ 1245 01:22:22,041 --> 01:22:25,000 ‫- اهبطي بالطائرة، الآن!‬ ‫- حسنًا. أنا آسفة.‬ 1246 01:22:36,958 --> 01:22:38,291 ‫أحضري جهاز التحكّم عن بُعد.‬ 1247 01:22:47,125 --> 01:22:48,583 ‫افتحيه الآن!‬ 1248 01:22:57,125 --> 01:22:58,750 ‫علينا الذهاب إلى قمرة القيادة.‬ 1249 01:23:04,666 --> 01:23:06,833 ‫أمسكا به! لا يمكنني الطيران.‬ 1250 01:23:06,916 --> 01:23:07,791 ‫آذيت معصمي!‬ 1251 01:23:09,375 --> 01:23:11,208 ‫حسنًا، فلنتبادل الأماكن.‬ 1252 01:23:11,291 --> 01:23:13,333 ‫"كاميلا"، قولي لنا ماذا نفعل.‬ 1253 01:23:13,416 --> 01:23:16,250 ‫ارفعا الطائرة.‬ 1254 01:23:24,750 --> 01:23:26,625 ‫حسنًا. هل أنت بخير؟‬ 1255 01:23:27,791 --> 01:23:29,333 ‫تروقني كل لحظة من هذا.‬ 1256 01:23:35,041 --> 01:23:36,708 ‫ما كان ذلك؟ ماذا حصل للتو؟‬ 1257 01:23:41,291 --> 01:23:42,958 ‫- لا!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1258 01:23:44,375 --> 01:23:46,208 ‫- "كاميلا"!‬ ‫- ماذا حصل للتو؟‬ 1259 01:23:46,958 --> 01:23:49,458 ‫- فقدنا المضخة الهيدرولية.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 1260 01:23:49,541 --> 01:23:51,291 ‫يكاد توجيه الطائرة يكون مستحيلًا.‬ 1261 01:23:51,875 --> 01:23:54,541 ‫علينا الهبوط الآن أو سنفقد السيطرة!‬ 1262 01:23:56,375 --> 01:23:59,875 ‫سأحاول توجيهها باستخدام المحرّكات. أجل!‬ 1263 01:24:03,416 --> 01:24:05,041 ‫هذا مجمّع "يورغنسن".‬ 1264 01:24:05,125 --> 01:24:09,041 ‫لا. نقترب بسرعة كبيرة.‬ ‫لن نصل إلى مدرج الهبوط.‬ 1265 01:24:09,125 --> 01:24:10,791 ‫سيتعيّن علينا استخدام الطريق.‬ 1266 01:24:12,291 --> 01:24:14,000 ‫ها هو ذهبك،‬ 1267 01:24:14,083 --> 01:24:15,333 ‫وصل في الوقت المحدّد.‬ 1268 01:24:17,291 --> 01:24:18,541 ‫نقترب بسرعة كبيرة.‬ 1269 01:24:23,291 --> 01:24:26,083 ‫ارفعها! ارفع بكل قوّتك.‬ 1270 01:24:59,708 --> 01:25:01,000 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1271 01:25:02,416 --> 01:25:03,250 ‫لقد نجحنا!‬ 1272 01:25:04,541 --> 01:25:05,458 ‫لقد نجحنا!‬ 1273 01:25:05,541 --> 01:25:06,458 ‫أجل.‬ 1274 01:25:08,208 --> 01:25:10,708 ‫نجحنا في الهبوط مع الذهب‬ ‫في عقار "يورغنسن".‬ 1275 01:25:18,458 --> 01:25:19,375 ‫اخرجوا!‬ 1276 01:25:23,333 --> 01:25:24,375 ‫هيا بنا!‬ 1277 01:25:29,166 --> 01:25:30,291 ‫هل تتذكّرين "البندقية"؟‬ 1278 01:25:31,375 --> 01:25:32,583 ‫بالطبع.‬ 1279 01:25:33,791 --> 01:25:35,958 ‫لماذا تذكر "البندقية" الآن يا "سايروس"؟‬ 1280 01:25:40,958 --> 01:25:42,708 ‫كم أحببت الـ"إن إف تي" ذاك.‬ 1281 01:25:43,583 --> 01:25:44,750 ‫أجل.‬ 1282 01:25:44,833 --> 01:25:47,208 ‫حسنًا يا "مي سون"، تعرفين ما علينا فعله.‬ 1283 01:25:48,250 --> 01:25:49,666 ‫نفّذي ما يقوله "سايروس".‬ 1284 01:25:49,750 --> 01:25:50,750 ‫سأفعل ذلك.‬ 1285 01:25:52,625 --> 01:25:53,458 ‫"كورماك"؟‬ 1286 01:25:55,083 --> 01:25:55,958 ‫أين "كورماك"؟‬ 1287 01:25:56,791 --> 01:25:57,916 ‫لم ينج "كورماك".‬ 1288 01:25:59,291 --> 01:26:00,333 ‫من أنتم؟‬ 1289 01:26:01,583 --> 01:26:05,041 ‫- جهّزوا القوارب.‬ ‫- أنتم منظمة "ليفايثن"، صحيح؟‬ 1290 01:26:06,916 --> 01:26:07,791 ‫ماذا يجري؟‬ 1291 01:26:08,583 --> 01:26:11,250 ‫أؤكد لك أن كل شيء تحت السيطرة.‬ 1292 01:26:11,958 --> 01:26:13,666 ‫لن أسألكم ثانيةً.‬ 1293 01:26:14,416 --> 01:26:16,375 ‫- من أنتم؟‬ ‫- الإنتربول.‬ 1294 01:26:16,458 --> 01:26:17,625 ‫وصلني هذا للتو.‬ 1295 01:26:17,708 --> 01:26:19,000 ‫أحدهم مع الإنتربول.‬ 1296 01:26:23,041 --> 01:26:25,291 ‫انتهى الأمر. سنغادر.‬ 1297 01:26:27,666 --> 01:26:31,666 ‫كانت تلك طلقة مباشرة عبر ساقك‬ ‫حتى تظلّي قادرة على أن تطبعي على الحاسوب.‬ 1298 01:26:31,750 --> 01:26:33,916 ‫بعد الطلقة التالية، لن تطبعي بعد الآن.‬ 1299 01:26:34,666 --> 01:26:36,375 ‫أما زال اتفاقنا قائمًا؟‬ 1300 01:26:43,250 --> 01:26:45,833 ‫كما ترون، لا أحب أن أكرّر كلامي، لذا…‬ 1301 01:26:47,208 --> 01:26:49,083 ‫أيّ واحد منكم مع الإنتربول؟‬ 1302 01:26:56,333 --> 01:26:57,250 ‫أنا.‬ 1303 01:26:59,750 --> 01:27:01,208 ‫أنا. أنا مع الإنتربول.‬ 1304 01:27:03,000 --> 01:27:04,583 ‫أُدعى العميل "غلادويل".‬ 1305 01:27:05,375 --> 01:27:08,416 ‫هاتان مدنيتان اختطفهما رجالك كرهينتين.‬ ‫يمكنك أن تطلق سراحهما.‬ 1306 01:27:10,291 --> 01:27:12,250 ‫ودّعهما أيها العميل "غلادويل".‬ 1307 01:27:22,166 --> 01:27:25,791 ‫ارفعوا أيديكم وارموا أسلحتكم!‬ 1308 01:27:27,083 --> 01:27:28,625 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 1309 01:27:29,458 --> 01:27:31,041 ‫العميلة "غلادويل" من الإنتربول.‬ 1310 01:27:34,708 --> 01:27:35,666 ‫أُصيبت بطلق ناري.‬ 1311 01:27:35,750 --> 01:27:36,666 ‫هو قتلها.‬ 1312 01:27:40,333 --> 01:27:42,416 ‫هؤلاء الأشخاص دخلاء.‬ 1313 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 ‫كنت أدافع عن عقاري.‬ 1314 01:27:46,250 --> 01:27:47,291 ‫مهلًا.‬ 1315 01:27:49,000 --> 01:27:50,750 ‫أنت تجمع الأعمال الفنية، أليس كذلك؟‬ 1316 01:27:51,750 --> 01:27:52,833 ‫ملفات الـ"إن إف تي".‬ 1317 01:27:53,333 --> 01:27:56,000 ‫يقول بعض الناس إنها بدعة عابرة.‬ 1318 01:27:57,375 --> 01:28:00,125 ‫أما أنا، فأقول إن كل الأعمال الفنية‬ ‫تعتمد على الفنان.‬ 1319 01:28:05,250 --> 01:28:06,333 ‫"مي سون"، شغّليه.‬ 1320 01:28:06,416 --> 01:28:07,916 ‫بكل سرور.‬ 1321 01:28:30,208 --> 01:28:31,708 ‫أتمنى لك إقامة ممتعة في السجن.‬ 1322 01:28:32,416 --> 01:28:33,833 ‫- فلنذهب.‬ ‫- تحرّك!‬ 1323 01:28:33,916 --> 01:28:35,041 ‫مهلًا!‬ 1324 01:28:39,458 --> 01:28:41,625 ‫أحسنت يا "مي سون".‬ 1325 01:28:42,916 --> 01:28:44,166 ‫اللعنة!‬ 1326 01:28:55,791 --> 01:28:57,125 ‫العميلة "غلادويل".‬ 1327 01:29:06,833 --> 01:29:08,250 ‫العميلة "غلادويل".‬ 1328 01:29:09,416 --> 01:29:10,833 ‫أظن أننا انتهينا.‬ 1329 01:29:19,416 --> 01:29:21,375 ‫شكرًا على الدعم يا "ستيفانو".‬ 1330 01:29:29,291 --> 01:29:30,583 ‫بصراحة،‬ 1331 01:29:31,208 --> 01:29:33,208 ‫لم أكن واثقًا بأنك ستنجين.‬ 1332 01:29:34,083 --> 01:29:35,041 ‫ولا أنا.‬ 1333 01:29:36,500 --> 01:29:39,708 ‫"آبي"، طائرات الـ"ناتو"‬ ‫كانت على وشك إسقاطكم.‬ 1334 01:29:41,041 --> 01:29:41,958 ‫فلنذهب.‬ 1335 01:29:44,416 --> 01:29:45,333 ‫أجل.‬ 1336 01:29:45,958 --> 01:29:47,416 ‫الحمد للرب أن "هكسلي" أوقفها.‬ 1337 01:29:51,583 --> 01:29:54,333 ‫"هكسلي" هو من أوقفها، صحيح؟‬ 1338 01:29:58,416 --> 01:29:59,500 ‫"ستيفانو"؟‬ 1339 01:30:07,333 --> 01:30:08,625 ‫"آبي"، دعيني أشرح لك.‬ 1340 01:30:11,375 --> 01:30:12,333 ‫لا داعي.‬ 1341 01:30:13,000 --> 01:30:14,208 ‫أنا أستقيل.‬ 1342 01:30:39,791 --> 01:30:40,916 ‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬ 1343 01:30:58,708 --> 01:31:01,041 ‫"بعد أسابيع…"‬ 1344 01:31:05,333 --> 01:31:06,625 ‫أين نحن؟‬ 1345 01:31:07,916 --> 01:31:08,916 ‫سترين.‬ 1346 01:31:11,500 --> 01:31:13,583 ‫أتعرفين؟ لم أكن أثق بـ"هكسلي".‬ 1347 01:31:14,291 --> 01:31:16,083 ‫كنت محقًا بشأن ذلك بالطبع.‬ 1348 01:31:16,750 --> 01:31:18,083 ‫لكن طالما وثقت بك.‬ 1349 01:31:18,916 --> 01:31:20,166 ‫لم يكن ذلك موضع شك قط.‬ 1350 01:31:22,500 --> 01:31:24,625 ‫في "باريس"، خلال ذلك الأسبوع الأول،‬ 1351 01:31:25,666 --> 01:31:27,458 ‫لم أُغرم بالشخصية المزيّفة.‬ 1352 01:31:29,208 --> 01:31:32,000 ‫بل أُغرمت بطريقة نظرك إلى الأعمال الفنية،‬ 1353 01:31:32,083 --> 01:31:35,041 ‫وبطريقة اهتمامك بشيء لم يكن لك حتى.‬ 1354 01:31:36,958 --> 01:31:40,416 ‫خسارتك خلال ذلك الأسبوع‬ ‫كانت أغبى ما فعلته في حياتي‬ 1355 01:31:40,500 --> 01:31:42,916 ‫التي قضيتها في فعل أشياء غبية.‬ 1356 01:31:45,416 --> 01:31:46,833 ‫لا أريد أن أخسرك مرة أخرى.‬ 1357 01:31:49,583 --> 01:31:52,208 ‫لذا، أحضرت لك شيئًا.‬ 1358 01:32:01,708 --> 01:32:02,958 ‫"ليام داور"؟‬ 1359 01:32:04,291 --> 01:32:07,291 ‫سرق "ليام داور"‬ ‫صورة "هوكني" المطبوعة الخاصة بأمك.‬ 1360 01:32:08,125 --> 01:32:09,083 ‫ماذا؟‬ 1361 01:32:10,416 --> 01:32:12,583 ‫- كيف…‬ ‫- أجريت بعض التحرّيات.‬ 1362 01:32:13,166 --> 01:32:15,666 ‫وجدته وعرفت لمن باعها واشتريتها.‬ 1363 01:32:18,791 --> 01:32:20,208 ‫اشتريتها؟‬ 1364 01:32:21,041 --> 01:32:22,125 ‫من أجل مدرستك.‬ 1365 01:32:29,125 --> 01:32:31,000 ‫أريدك أن تحتفظي بشعورك هذا.‬ 1366 01:32:31,083 --> 01:32:32,958 ‫اتفقنا؟ احتفظي به، إذ هناك المزيد.‬ 1367 01:32:33,791 --> 01:32:35,333 ‫أمر صغير آخر.‬ 1368 01:32:35,416 --> 01:32:38,041 ‫شيء بسيط. هناك شيء أكثر بعد.‬ 1369 01:32:39,708 --> 01:32:40,916 ‫لقد سرقنا الذهب.‬ 1370 01:32:42,041 --> 01:32:43,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1371 01:32:43,583 --> 01:32:46,583 ‫- كيف؟‬ ‫- حسنًا، كنت تعرفين الجزء الأول.‬ 1372 01:32:48,208 --> 01:32:50,083 ‫لكن الجزء من الخطة الذي لم تعرفيه،‬ 1373 01:32:50,958 --> 01:32:53,125 ‫هو أننا فيما كنا نجنّد "هاري" في "بروكسل"،‬ 1374 01:32:53,625 --> 01:32:56,333 ‫كان "ماغنوس" يغمّس‬ ‫مئات السبائك الحديدية بطلاء ذهبي،‬ 1375 01:32:57,500 --> 01:33:00,625 ‫ثم أرسلناها عبر شحنة "سكاي سويس"‬ ‫في صناديق خاصة بنا.‬ 1376 01:33:01,375 --> 01:33:04,208 ‫على متن الطائرة،‬ ‫فيما كنا نشتت انتباه الرجال في الأعلى،‬ 1377 01:33:06,541 --> 01:33:08,666 ‫انتظر "ماغنوس" حتى اقتربت الطائرة،‬ 1378 01:33:10,500 --> 01:33:11,458 ‫وبدّل الصناديق.‬ 1379 01:33:13,208 --> 01:33:15,750 ‫وكان علينا فقط‬ ‫أن نرمي الذهب الحقيقي من الباب.‬ 1380 01:33:20,208 --> 01:33:21,041 ‫و"لوك"؟‬ 1381 01:33:21,125 --> 01:33:22,791 ‫لم ينسحب قط.‬ 1382 01:33:22,875 --> 01:33:24,583 ‫لكن كانت مهمته مختلفة.‬ 1383 01:33:26,083 --> 01:33:28,583 ‫كل ما كان عليه فعله‬ ‫هو توجيه الذهب ليهبط بأمان.‬ 1384 01:33:29,166 --> 01:33:30,541 ‫علام حصل "هكسلي" إذًا؟‬ 1385 01:33:33,083 --> 01:33:34,083 ‫يا صاح؟‬ 1386 01:33:35,708 --> 01:33:37,083 ‫لم يحصل على شيء.‬ 1387 01:33:46,041 --> 01:33:48,250 ‫هيا. لنذهب لمقابلة الفريق.‬ 1388 01:33:49,458 --> 01:33:50,500 ‫أجل!‬ 1389 01:33:50,583 --> 01:33:52,291 ‫مرحبًا! تعال إلى هنا!‬ 1390 01:33:53,041 --> 01:33:54,541 ‫لقد نجحنا.‬ 1391 01:33:54,625 --> 01:33:56,666 ‫الطيّارة المقاتلة!‬ 1392 01:33:56,750 --> 01:33:58,875 ‫- هذه أنا.‬ ‫- مرحبًا، لقد نجحت!‬ 1393 01:33:58,958 --> 01:34:00,250 ‫لا، نحن نجحنا.‬ 1394 01:34:00,333 --> 01:34:02,208 ‫- "لوك"!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1395 01:34:06,833 --> 01:34:08,041 ‫هل تريد فعل ذلك؟‬ 1396 01:34:17,416 --> 01:34:19,750 ‫لا، لا يُفترض أن أكون هنا حتى.‬ 1397 01:34:20,250 --> 01:34:22,041 ‫- هيا يا "آبي".‬ ‫- عليك ذلك.‬ 1398 01:34:22,125 --> 01:34:23,291 ‫افعلي ذلك. أنا سأفعله.‬ 1399 01:34:23,375 --> 01:34:24,458 ‫افعليه.‬ 1400 01:34:27,041 --> 01:34:28,916 ‫- أجل!‬ ‫- هكذا.‬ 1401 01:34:46,458 --> 01:34:47,500 ‫ها هو ذا.‬ 1402 01:34:50,583 --> 01:34:51,583 ‫لقد نجح الأمر.‬ 1403 01:34:52,708 --> 01:34:54,291 ‫هل تشعر بهذه الروعة دائمًا؟‬ 1404 01:34:56,666 --> 01:34:58,291 ‫لم يكن الأمر بهذه الروعة قط.‬ 1405 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 ‫"ماغنوس"، توقّف.‬ 1406 01:35:08,458 --> 01:35:10,583 ‫أهلًا بك في الفريق أيتها العميلة "غلادويل".‬ 1407 01:35:12,125 --> 01:35:13,125 ‫أرجوك.‬ 1408 01:35:13,916 --> 01:35:14,833 ‫نادني "آبي".‬ 1409 01:35:17,083 --> 01:35:18,375 ‫- اسمعوا!‬ ‫- حسنًا.‬ 1410 01:35:18,458 --> 01:35:20,708 ‫- أهلًا بك يا "آبي".‬ ‫- أحسنتم صنعًا يا رفاق!‬ 1411 01:35:20,791 --> 01:35:21,833 ‫هيا.‬ 1412 01:35:24,125 --> 01:35:26,375 ‫- سنفعلها مرة واحدة فقط.‬ ‫- أجل!‬ 1413 01:35:30,791 --> 01:35:32,625 ‫جيد. هلّا نحضر الذهب.‬ 1414 01:35:32,708 --> 01:35:34,291 ‫- أجل!‬ ‫- فلنحضر الذهب.‬ 1415 01:35:35,000 --> 01:35:37,125 ‫أجل!‬ 1416 01:44:04,333 --> 01:44:09,333 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬