1 00:00:51,751 --> 00:00:54,543 ‫"على متن الطائرة"‬ 2 00:00:57,001 --> 00:01:02,043 ‫"(البندقية)"‬ 3 00:01:32,751 --> 00:01:34,584 ‫عذرًا، القائمة رجاءً.‬ 4 00:01:35,209 --> 00:01:37,876 ‫مرحبًا بك في "البندقية" يا سيدي.‬ 5 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 ‫شكرًا.‬ 6 00:01:42,293 --> 00:01:44,168 ‫تسرّني العودة.‬ 7 00:01:44,751 --> 00:01:45,918 ‫ما الوضع أيها الفريق؟‬ 8 00:01:46,501 --> 00:01:49,668 ‫نحن مستعدون، لذا فلننه الأمر.‬ 9 00:01:58,751 --> 00:01:59,709 ‫لا، شكرًا.‬ 10 00:02:00,209 --> 00:02:03,168 ‫عليك تذوّقها، إنها شهية جدًا.‬ 11 00:02:03,168 --> 00:02:04,251 ‫لا، شكرًا.‬ 12 00:02:05,376 --> 00:02:07,876 {\an8}‫- كيف هي الأجواء في القاعة؟‬ ‫- تسعة عشر مليونًا.‬ 13 00:02:07,876 --> 00:02:08,959 ‫فاحشة الثراء.‬ 14 00:02:08,959 --> 00:02:10,501 ‫هذا ما أفضّله.‬ 15 00:02:11,709 --> 00:02:13,668 {\an8}‫تسعة عشر مليونًا في "لندن".‬ 16 00:02:14,626 --> 00:02:15,793 {\an8}‫النداء الأول.‬ 17 00:02:16,418 --> 00:02:17,376 ‫النداء الثاني.‬ 18 00:02:18,751 --> 00:02:19,834 {\an8}‫بيعت.‬ 19 00:02:25,584 --> 00:02:26,501 {\an8}‫"1305، (إيطاليا)"‬ 20 00:02:26,501 --> 00:02:28,209 {\an8}‫شكرًا.‬ 21 00:02:29,501 --> 00:02:33,668 {\an8}‫فلننتقل الآن رجاءً إلى القطعة التالية.‬ 22 00:02:33,668 --> 00:02:34,668 ‫"(لندن)"‬ 23 00:02:34,668 --> 00:02:40,709 ‫القطعة رقم 235‬ ‫هي لوحة لـ"كهيندي وايلي" بعنوان "المقدّمة".‬ 24 00:02:40,709 --> 00:02:42,501 ‫هل من يعرض سبعة ملايين؟‬ 25 00:02:42,501 --> 00:02:44,084 ‫هل أنتما في موقعكما في "لندن"؟‬ 26 00:02:44,084 --> 00:02:45,626 ‫أكلّمك من نهر الـ"تايمز".‬ 27 00:02:46,293 --> 00:02:48,959 ‫أتمركز قرب موقع الإنزال الآن.‬ 28 00:02:49,959 --> 00:02:51,751 {\an8}‫هل أنت جزء من خدمة "أوبر بوت" الآن؟‬ 29 00:02:52,251 --> 00:02:53,543 {\an8}‫حافظ على تركيزك يا صديقي.‬ 30 00:02:54,334 --> 00:02:56,043 {\an8}‫- النداء الأول.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 31 00:02:56,043 --> 00:02:58,918 {\an8}‫- النداء الثاني.‬ ‫- فلنرهم الفن الحقيقي.‬ 32 00:02:59,626 --> 00:03:03,418 {\an8}‫بيعت مقابل 11 مليون دولار‬ ‫للسيد "مولسن" في "البندقية".‬ 33 00:03:03,418 --> 00:03:04,626 {\an8}‫رائع.‬ 34 00:03:05,126 --> 00:03:06,793 {\an8}‫حظي فتى التكنولوجيا بلعبة جديدة.‬ 35 00:03:13,293 --> 00:03:16,168 ‫سجّل "كهيندي وايلي" رقمًا قياسيًا آخر‬ 36 00:03:16,168 --> 00:03:18,751 {\an8}‫وانضمّ بذلك إلى "هيرست" و"فرانتس مارك".‬ 37 00:03:19,334 --> 00:03:20,168 {\an8}‫"روس"!‬ 38 00:03:20,168 --> 00:03:21,709 {\an8}‫"مقرّ قسم المراقبة في الإنتربول"‬ 39 00:03:24,626 --> 00:03:27,293 ‫الشرطة. وحدة التراث الثقافي.‬ 40 00:03:27,293 --> 00:03:29,293 ‫"ستيفانو"، هل أنت في موقعك؟‬ 41 00:03:29,293 --> 00:03:30,543 ‫نعم، نحن في موقعنا.‬ 42 00:03:30,543 --> 00:03:32,584 ‫الشرطة المحلية في موقعها.‬ 43 00:03:32,584 --> 00:03:35,668 ‫إن حاول "سايروس" سرقة أيّ شيء،‬ ‫فستكون مفاجأة بانتظاره.‬ 44 00:03:35,668 --> 00:03:37,001 ‫سيداتي وسادتي،‬ 45 00:03:37,001 --> 00:03:41,459 ‫يسرّني أن أعرّفكم إلى "إن آيت".‬ 46 00:03:50,001 --> 00:03:54,751 ‫كما تعلمون، ظلّ الفنان الرقمي مجهول الهوية‬ ‫طوال حياته المهنية.‬ 47 00:03:54,751 --> 00:03:59,834 ‫لكنه أتى اليوم ليبيع بالمزاد العلني‬ ‫عملًا فنيًا من نسخة واحدة بتقنية "إن إف تي".‬ 48 00:04:00,918 --> 00:04:03,001 ‫ها هو بين المزايدين.‬ 49 00:04:04,668 --> 00:04:06,501 ‫لا يضع قناعًا حتى.‬ 50 00:04:06,501 --> 00:04:09,084 ‫وكأنه يقول "ها أنا ذا."‬ 51 00:04:10,168 --> 00:04:12,209 ‫ماذا ستسرق يا "سايروس"؟‬ 52 00:04:12,209 --> 00:04:15,709 ‫يصعب نقل لوحة "وايلي"‬ ‫ولوحات "وارهول" لم تعد رائجة جدًا.‬ 53 00:04:15,709 --> 00:04:18,168 ‫نعرف على الأقل أنه لن يسرق الـ"إن إف تي".‬ 54 00:04:19,001 --> 00:04:20,293 ‫ليس هناك ما يسرقه.‬ 55 00:04:20,834 --> 00:04:22,251 ‫والآن،‬ 56 00:04:22,251 --> 00:04:24,501 ‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬ 57 00:04:24,501 --> 00:04:27,293 ‫"صورة ذاتية مهمّة" لـ"إن آيت".‬ 58 00:04:29,834 --> 00:04:32,501 ‫يتألّف من 482 كاميرا،‬ 59 00:04:32,501 --> 00:04:35,376 ‫سيبتكر هذا القناع ملف الـ"إن إف تي".‬ 60 00:04:35,376 --> 00:04:37,834 ‫مستوحى من "فنسنت فان غوخ"،‬ 61 00:04:37,834 --> 00:04:42,543 ‫ستنشأ القطعة الفنية الرقمية‬ ‫من بثّ مباشر مدته 30 ثانية.‬ 62 00:04:43,043 --> 00:04:47,668 ‫حالما يكتمل،‬ ‫سيكون الـ"إن إف تي" قد صوّر لحظة بيعه،‬ 63 00:04:47,668 --> 00:04:50,043 ‫والتي ستشمل المشتري.‬ 64 00:04:50,793 --> 00:04:52,626 ‫هل لدينا عرض افتتاحي؟‬ 65 00:04:53,334 --> 00:04:54,501 ‫اثنا عشر مليونًا.‬ 66 00:04:54,501 --> 00:04:55,501 ‫ماذا؟‬ 67 00:04:56,459 --> 00:04:58,168 ‫بسرعة، ابحث عن لوحة الرقم 1305.‬ 68 00:05:00,668 --> 00:05:02,626 ‫إنها مسجّلة باسم "جون براتبي".‬ 69 00:05:03,501 --> 00:05:05,626 ‫تبًا. يعرف أننا هنا.‬ 70 00:05:05,626 --> 00:05:06,584 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 71 00:05:06,584 --> 00:05:10,668 ‫"جون براتبي"، بريطاني من منتصف القرن،‬ ‫مشاهد مرسومة من الحياة العائلية.‬ 72 00:05:10,668 --> 00:05:13,168 ‫وكيف يكشف هذا عن وجودنا؟‬ 73 00:05:13,834 --> 00:05:15,751 ‫أُقيم في مرسمه القديم.‬ 74 00:05:18,834 --> 00:05:20,209 ‫اثنا عشر مليونًا.‬ 75 00:05:20,709 --> 00:05:23,209 ‫اثنا عشر مليونًا هو العرض الحالي.‬ 76 00:05:25,001 --> 00:05:27,001 ‫ثلاثة عشر مليونًا في "لندن".‬ 77 00:05:28,751 --> 00:05:32,084 ‫خمسة عشر مليونًا.‬ ‫لدينا عرض بـ15 مليونًا هنا في "البندقية".‬ 78 00:05:32,084 --> 00:05:35,043 ‫- ستة عشر مليونًا ونصف.‬ ‫- ستة عشر مليونًا ونصف.‬ 79 00:05:38,376 --> 00:05:39,626 ‫سبعة عشر مليونًا.‬ 80 00:05:39,626 --> 00:05:41,376 ‫سبعة عشر مليونًا ونصف.‬ 81 00:05:41,376 --> 00:05:43,418 ‫أرحّب بك في المزايدة يا سيد "سايدج".‬ 82 00:05:44,418 --> 00:05:45,668 ‫ثمانية عشر مليونًا.‬ 83 00:05:48,709 --> 00:05:49,918 ‫تسعة عشر مليونًا.‬ 84 00:05:52,501 --> 00:05:53,668 ‫عشرون مليونًا.‬ 85 00:05:55,293 --> 00:05:57,501 ‫عشرون مليون دولار في "البندقية".‬ 86 00:06:01,668 --> 00:06:02,793 ‫النداء الأول.‬ 87 00:06:05,584 --> 00:06:06,626 ‫النداء الثاني.‬ 88 00:06:07,209 --> 00:06:08,918 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 89 00:06:13,293 --> 00:06:14,168 ‫بيعت.‬ 90 00:06:14,168 --> 00:06:15,209 ‫نفّذي السرقة.‬ 91 00:06:24,751 --> 00:06:26,751 ‫إنه يتحرّك، علينا التدخّل.‬ 92 00:06:27,584 --> 00:06:29,334 ‫انطلقوا! هيا!‬ 93 00:06:29,334 --> 00:06:31,126 ‫انطلقوا يا "ستيفانو"!‬ 94 00:06:32,376 --> 00:06:35,543 ‫تُرجى مغادرة المبنى فورًا من أقرب مخرج.‬ 95 00:06:37,376 --> 00:06:40,126 ‫تُرجى مغادرة المبنى فورًا من أقرب مخرج.‬ 96 00:06:40,126 --> 00:06:41,793 ‫"دار (سترلينغ)، (لندن)، الدخول مسموح"‬ 97 00:06:41,793 --> 00:06:43,209 ‫شكرًا يا "ستيوارت".‬ 98 00:06:49,043 --> 00:06:52,626 ‫"إن آيت"، أعتذر على الارتباك يا سيدي.‬ ‫يمكنني مرافقتك إلى الخارج.‬ 99 00:06:52,626 --> 00:06:56,501 ‫مهلًا. أنفقت 20 مليون دولار للتو،‬ ‫أريد الـ"إن إف تي" خاصتي.‬ 100 00:06:56,501 --> 00:06:58,501 ‫ربما يمكننا إجراء التحويل في مكاتبنا.‬ 101 00:06:58,501 --> 00:07:00,126 ‫ما رأيك بفعل ذلك على متن يختي؟‬ 102 00:07:01,043 --> 00:07:02,334 ‫أجل، حسنًا.‬ 103 00:07:02,334 --> 00:07:03,293 ‫اتبعاني.‬ 104 00:07:15,168 --> 00:07:17,376 ‫الإنتربول. وحدة التراث الثقافي.‬ 105 00:07:17,376 --> 00:07:19,834 ‫يتعرّض مزادك للسرقة.‬ 106 00:07:19,834 --> 00:07:22,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليك إقفال كل شيء.‬ 107 00:07:22,501 --> 00:07:23,501 ‫فورًا!‬ 108 00:07:31,126 --> 00:07:32,084 ‫سأساعدك.‬ 109 00:07:32,918 --> 00:07:34,126 ‫أين اليخت؟‬ 110 00:07:34,126 --> 00:07:36,418 ‫سيقلّنا هذا القارب إلى اليخت.‬ 111 00:07:38,293 --> 00:07:42,209 ‫"روس"، ماذا لو كان "سايروس"‬ ‫يحاول سرقة الـ"إن إف تي"؟‬ 112 00:07:42,209 --> 00:07:43,418 ‫ظننت أنه اشتراها؟‬ 113 00:07:43,959 --> 00:07:46,668 ‫مقابل 20 مليونًا؟‬ ‫يستحيل أنه يملك هذا المبلغ، إنه محتال.‬ 114 00:07:46,668 --> 00:07:50,876 ‫- لكن الطريقة الوحيدة لسرقة "إن إف تي"...‬ ‫- هي سرقة رموز الدخول، ولفعل ذلك...‬ 115 00:07:51,751 --> 00:07:53,293 ‫يجب اختطاف الفنّان.‬ 116 00:08:09,084 --> 00:08:10,626 ‫"العمق"‬ 117 00:08:23,334 --> 00:08:25,626 ‫"ستيفانو"، أحتاج إلى قارب عند الرصيف.‬ 118 00:08:26,209 --> 00:08:27,334 ‫حاضر، على الفور.‬ 119 00:08:39,834 --> 00:08:41,543 ‫لا تفقدهم.‬ 120 00:08:44,668 --> 00:08:46,751 ‫"تفعيل نظّارة الواقع المعزز،‬ ‫وحدة الإطفاء في (البندقية)"‬ 121 00:08:50,584 --> 00:08:51,834 ‫"إنذار الحريق"‬ 122 00:08:53,001 --> 00:08:54,168 ‫حان وقت اللعب.‬ 123 00:09:00,334 --> 00:09:01,668 ‫توقّف! انتبه!‬ 124 00:09:10,751 --> 00:09:12,168 ‫يبدو أننا ملاحقون.‬ 125 00:09:12,168 --> 00:09:14,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهي إحدى معجباتك؟‬ 126 00:09:16,709 --> 00:09:17,543 ‫هيا بنا!‬ 127 00:09:38,793 --> 00:09:40,626 ‫أواثقة بأن هذا آمن؟‬ 128 00:10:12,959 --> 00:10:14,334 ‫أسرع.‬ 129 00:10:23,834 --> 00:10:25,584 ‫لا! إلى اليمين!‬ 130 00:10:44,293 --> 00:10:45,293 ‫هيا!‬ 131 00:11:03,209 --> 00:11:04,793 ‫أحسنتما صنعًا أيها الفريق.‬ 132 00:11:08,709 --> 00:11:10,834 ‫أصدروا نشرة صفراء بشأن "إن آيت".‬ 133 00:11:14,251 --> 00:11:17,126 ‫"(سايروس)، الرئيس"‬ 134 00:11:19,584 --> 00:11:21,584 ‫"(كاميلا)، السائقة"‬ 135 00:11:21,584 --> 00:11:22,834 ‫"إنذار الحريق"‬ 136 00:11:24,293 --> 00:11:26,209 ‫"(مي سون)، قرصانة معلوماتية"‬ 137 00:11:28,709 --> 00:11:30,709 ‫"(ماغنوس)، سارق خزنات"‬ 138 00:11:33,251 --> 00:11:35,251 ‫"(لوك)، المهندس"‬ 139 00:11:37,959 --> 00:11:39,126 ‫شكرًا.‬ 140 00:11:40,584 --> 00:11:41,751 ‫جميل.‬ 141 00:11:44,668 --> 00:11:45,959 ‫يمكنك نزع قناعك.‬ 142 00:11:47,751 --> 00:11:48,918 ‫بوسعك الوثوق بنا.‬ 143 00:11:55,209 --> 00:11:57,168 ‫هيا. لندفع لك.‬ 144 00:11:59,376 --> 00:12:00,876 ‫"(صورة ذاتية مهمّة) لـ(إن آيت)"‬ 145 00:12:00,876 --> 00:12:03,959 ‫- سُعدت بالعمل معك يا "إن آيت".‬ ‫- عشرون مليونًا؟‬ 146 00:12:03,959 --> 00:12:06,043 ‫- تهانيّ يا "إن آيت".‬ ‫- تهانيّ يا "إن آيت".‬ 147 00:12:06,834 --> 00:12:09,084 ‫حسنًا يا صديقي. لنشرب نخبًا!‬ 148 00:12:26,584 --> 00:12:27,834 ‫غير معقول!‬ 149 00:12:29,751 --> 00:12:31,293 ‫هل استخرجت لقطات "إن آيت"؟‬ 150 00:12:31,293 --> 00:12:34,501 ‫كانت مضبوطة على وضع التكرار،‬ ‫لذا ليس لدينا سوى آخر 30 ثانية.‬ 151 00:12:35,501 --> 00:12:36,876 ‫هذه زاوية.‬ 152 00:12:40,584 --> 00:12:42,751 ‫توقّف. أرجع الفيديو بضع ثوان.‬ 153 00:12:42,751 --> 00:12:45,168 ‫المزايد الآخر، كبّر صورته.‬ 154 00:12:45,168 --> 00:12:47,709 ‫العصا. أرجع الفيديو.‬ 155 00:12:47,709 --> 00:12:48,751 ‫شغّل الفيديو الآن.‬ 156 00:12:51,251 --> 00:12:53,043 {\an8}‫توقّف. أرجع الفيديو.‬ 157 00:12:56,793 --> 00:12:58,168 {\an8}‫مرة أخرى.‬ 158 00:13:00,251 --> 00:13:01,918 ‫هذا العرج تمثيل.‬ 159 00:13:03,084 --> 00:13:04,584 ‫جد لي المزايد رقم 1099.‬ 160 00:13:08,376 --> 00:13:10,001 ‫"اختفاء الفنان الأمريكي الشهير (إن آيت)"‬ 161 00:13:10,001 --> 00:13:12,376 ‫الفنان الأمريكي الشهير "إن آيت"‬ 162 00:13:12,376 --> 00:13:15,626 {\an8}‫قد فُقد هذا الصباح‬ ‫بعد مزاد في "البندقية" ليلة أمس.‬ 163 00:13:15,626 --> 00:13:19,251 ‫ويُقال إنّ كاميرات الفنان الخاصة‬ 164 00:13:19,251 --> 00:13:21,001 ‫التقطت عملية اختطافه.‬ 165 00:13:21,001 --> 00:13:23,501 {\an8}‫أصدر الإنتربول نشرة صفراء‬ 166 00:13:23,501 --> 00:13:26,334 {\an8}‫ويطلب من أيّ شخص لديه معلومات عن مكان وجوده‬ 167 00:13:26,334 --> 00:13:27,959 {\an8}‫الاتصال بالشرطة المحلية.‬ 168 00:13:36,459 --> 00:13:37,834 ‫انظر،‬ 169 00:13:37,834 --> 00:13:38,876 ‫هذا أنت.‬ 170 00:13:42,376 --> 00:13:43,834 {\an8}‫هل يظن الناس أنني مفقود؟‬ 171 00:13:44,626 --> 00:13:46,834 ‫ألم تخبري دار المزادات بأننا سنكون هنا؟‬ 172 00:13:47,793 --> 00:13:49,251 ‫تبًا!‬ 173 00:13:50,709 --> 00:13:51,876 ‫تبًا.‬ 174 00:13:52,793 --> 00:13:54,251 ‫تبًا، لقد اختطفتموني.‬ 175 00:13:54,251 --> 00:13:56,668 ‫- بحقك!‬ ‫- هل تشعر بأنك مُختطف؟‬ 176 00:13:59,376 --> 00:14:00,209 ‫لا.‬ 177 00:14:01,626 --> 00:14:03,168 ‫من أنت يا سيد "براتبي"؟‬ 178 00:14:03,168 --> 00:14:04,501 ‫حسنًا يا "إن آيت"،‬ 179 00:14:05,251 --> 00:14:06,459 ‫أنا وفريقي،‬ 180 00:14:07,418 --> 00:14:09,334 ‫من عشّاق الفن.‬ 181 00:14:09,334 --> 00:14:11,959 ‫- نحب اللوحات.‬ ‫- تجهيزات الفن التصويري.‬ 182 00:14:11,959 --> 00:14:12,918 ‫المنحوتات.‬ 183 00:14:13,626 --> 00:14:15,251 ‫أنا أحب التصوير.‬ 184 00:14:15,251 --> 00:14:16,709 ‫فن الشارع، ربما.‬ 185 00:14:16,709 --> 00:14:18,959 ‫لكننا لم نسرق "إن إف تي" من قبل.‬ 186 00:14:18,959 --> 00:14:20,876 ‫أنتم لصوص إذًا؟‬ 187 00:14:20,876 --> 00:14:23,668 ‫ننقذ الأعمال الفنية من مالكين غير مستحقين.‬ 188 00:14:23,668 --> 00:14:26,376 ‫وفيما اصطحبت الإنتربول في جولة...‬ 189 00:14:26,376 --> 00:14:29,418 ‫كان فردا الفريق الآخران في "لندن"‬ ‫ينقذان لوحة لـ"فان غوخ".‬ 190 00:14:29,418 --> 00:14:32,043 ‫لكنك اشتريت الـ"إن إف تي" خاصتي،‬ ‫صحيح؟ لقد رأيت...‬ 191 00:14:32,043 --> 00:14:33,251 ‫إنها حوالة شرعية.‬ 192 00:14:33,959 --> 00:14:37,584 ‫بعنا لوحة "فان غوخ" مسبقًا‬ ‫في السوق السوداء مقابل 20 مليون دولار.‬ 193 00:14:37,584 --> 00:14:39,418 ‫ما يكفي لندفع لك ثمن الـ"إن إف تي".‬ 194 00:14:39,918 --> 00:14:42,293 ‫إذًا، لماذا زيّفتم اختطافي؟‬ 195 00:14:42,293 --> 00:14:43,334 ‫استعرنا...‬ 196 00:14:44,209 --> 00:14:45,043 ‫إنسانًا.‬ 197 00:14:46,668 --> 00:14:50,084 ‫باع "ليوناردو دا فينشي"‬ ‫لوحة الـ"مونا ليزا" مقابل 25 ألف دولار،‬ 198 00:14:50,084 --> 00:14:53,418 ‫ولم يبال أحد بشأنها طيلة 400 عام‬ ‫إلى أن سرقها أحدهم.‬ 199 00:14:53,418 --> 00:14:56,376 ‫تساوي هذه الابتسامة الآن 860 مليون دولار‬ 200 00:14:56,376 --> 00:14:58,501 ‫لأنها تحمل قصة جنونية.‬ 201 00:14:58,501 --> 00:15:00,251 ‫مثل قصة استعارتنا إيّاك.‬ 202 00:15:01,668 --> 00:15:04,626 ‫وبفضل الإنتربول وكل الدعاية المجانية،‬ 203 00:15:04,626 --> 00:15:07,501 ‫يظن العالم بأسره الآن أنك اختُطفت،‬ 204 00:15:08,459 --> 00:15:10,626 ‫وهذا رفع ثمن الـ"إن إف تي" بشكل كبير.‬ 205 00:15:10,626 --> 00:15:11,876 ‫بكم بعناها؟‬ 206 00:15:11,876 --> 00:15:13,668 ‫أغلقنا المزاد للتو...‬ 207 00:15:13,668 --> 00:15:15,668 ‫"القيمة في السوق: 89 مليون دولار"‬ 208 00:15:15,668 --> 00:15:18,418 ‫- تسعة وثمانون مليونًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 209 00:15:18,418 --> 00:15:19,543 ‫تسعة وثمانون مليونًا.‬ 210 00:15:19,543 --> 00:15:20,793 ‫ماذا؟‬ 211 00:15:20,793 --> 00:15:22,709 ‫تسعة وثمانون مليون دولار.‬ 212 00:15:23,584 --> 00:15:26,126 ‫هل تفوّقت على "فان غوخ"؟‬ 213 00:15:26,126 --> 00:15:27,709 ‫إن كانت حساباتي صحيحة،‬ 214 00:15:28,293 --> 00:15:31,126 ‫فقد جنينا 42 مليون دولار‬ ‫وأنت جنيت 27 مليونًا.‬ 215 00:15:35,043 --> 00:15:36,251 ‫فلنشرب نخبًا.‬ 216 00:15:36,918 --> 00:15:39,959 ‫- حسنًا.‬ ‫- نخب أول سرقة "إن إف تي" في العالم.‬ 217 00:15:39,959 --> 00:15:42,043 ‫- مرحى!‬ ‫- نخبكم!‬ 218 00:15:43,084 --> 00:15:44,251 ‫نخبكم! مرحى!‬ 219 00:15:46,084 --> 00:15:49,168 ‫جولة مشروب على حساب "لوك"!‬ ‫جميعكم! جولة من المشروب!‬ 220 00:15:49,168 --> 00:15:50,334 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 221 00:15:52,959 --> 00:15:53,959 ‫أين "دانتون"؟‬ 222 00:15:54,459 --> 00:15:59,168 ‫تزوير واحتيال، ثم احتيال‬ ‫وغسيل أموال وانتحال شخصية واحتيال.‬ 223 00:15:59,876 --> 00:16:01,584 ‫وسرقة سيارات كبرى؟‬ 224 00:16:01,584 --> 00:16:02,626 ‫نعم.‬ 225 00:16:03,626 --> 00:16:06,793 ‫- كانت سيارة "فيراري سبايدر" طراز 1967.‬ ‫- ما لونها؟‬ 226 00:16:06,793 --> 00:16:10,459 ‫كانت فضية اللون. لوحة عدّادات من خشب الجوز‬ ‫وداخلها من الجلد بلون القشدة.‬ 227 00:16:10,459 --> 00:16:12,959 ‫وحطّمتها بالسقوط في قناة؟‬ 228 00:16:12,959 --> 00:16:14,668 ‫حسنًا، فعلت ذلك.‬ 229 00:16:15,251 --> 00:16:17,418 ‫ما يأتي بسهولة، يضيع بسهولة.‬ 230 00:16:20,459 --> 00:16:21,334 ‫إذًا،‬ 231 00:16:22,168 --> 00:16:23,959 ‫تعرفان بعضكما من "شيكاغو"، صحيح؟‬ 232 00:16:25,334 --> 00:16:28,501 ‫"الإنتربول"‬ 233 00:16:28,501 --> 00:16:31,043 ‫لم أقابل هذا الرجل في حياتي قط.‬ 234 00:16:34,793 --> 00:16:36,668 ‫لكن قد يعرف "أوليفر" من يكون.‬ 235 00:16:37,168 --> 00:16:38,376 ‫من هو "أوليفر"؟‬ 236 00:16:38,376 --> 00:16:40,001 ‫"أوليفر"!‬ 237 00:16:41,126 --> 00:16:42,334 ‫"أوليفر"؟‬ 238 00:16:45,043 --> 00:16:46,168 ‫"أوليفر"!‬ 239 00:16:50,834 --> 00:16:53,418 ‫ما كان "أوليفر" ليحطّم الـ"فيراري".‬ 240 00:16:53,418 --> 00:16:54,793 ‫فهو يتمتع بحسّ المسؤولية.‬ 241 00:16:55,418 --> 00:16:57,543 ‫أيمكنني التحدّث إلى "أوليفر"؟‬ 242 00:16:57,543 --> 00:16:58,543 ‫لا.‬ 243 00:16:59,709 --> 00:17:01,918 ‫حسنًا إذًا. لنتحدّث عن "ريكو".‬ 244 00:17:02,543 --> 00:17:04,251 ‫لأنه بفضل فشلك باستعمال العصا،‬ 245 00:17:04,251 --> 00:17:07,709 ‫صوّرناك وأنت تقدّم عرضًا‬ ‫لا تملك المال الكافي لتغطيته وهذا احتيال.‬ 246 00:17:08,251 --> 00:17:11,918 ‫ولأنه يفوق العشرة ملايين دولار،‬ ‫فهذا يؤهّلك للترحيل إلى "الولايات المتحدة"،‬ 247 00:17:11,918 --> 00:17:14,501 ‫حيث قد تتراوح عقوبتك‬ ‫بين 20 سنة والسجن مدى الحياة.‬ 248 00:17:15,334 --> 00:17:18,668 ‫- عشرون عامًا هو سجن مدى الحياة.‬ ‫- وأصدقاؤك متهمون بالخطف،‬ 249 00:17:18,668 --> 00:17:22,126 ‫والاحتيال عبر وسائل الاتصال‬ ‫وانتحال شخصية ونقل ممتلكات مسروقة.‬ 250 00:17:23,626 --> 00:17:25,043 ‫هل أغفلت شيئًا؟‬ 251 00:17:25,709 --> 00:17:27,251 ‫بعض الفرح ربما.‬ 252 00:17:28,501 --> 00:17:30,709 ‫أيتها الرئيسة. لديّ شيء ما.‬ 253 00:17:33,418 --> 00:17:34,793 ‫وصل هذا لك.‬ 254 00:17:36,126 --> 00:17:37,834 ‫"1305، (إيطاليا)"‬ 255 00:17:50,418 --> 00:17:51,626 ‫سنعود إلى "لندن".‬ 256 00:17:52,918 --> 00:17:54,501 ‫وسنأخذه معنا.‬ 257 00:17:55,084 --> 00:17:55,918 ‫مرحى.‬ 258 00:17:56,459 --> 00:18:01,043 ‫"(دانتون)، خبير في التنكّر (نوعًا ما)"‬ 259 00:18:03,126 --> 00:18:06,043 ‫"(لندن)"‬ 260 00:18:10,001 --> 00:18:12,001 ‫"الإنتربول"‬ 261 00:18:12,001 --> 00:18:13,876 ‫أما زال "دانتون" محتجزًا؟‬ 262 00:18:13,876 --> 00:18:15,668 ‫تقصدين "أوليفر"؟‬ 263 00:18:15,668 --> 00:18:16,793 ‫حقًا؟‬ 264 00:18:16,793 --> 00:18:19,168 ‫"أوليفر" هذا، إنه مزعج جدًا.‬ 265 00:18:19,168 --> 00:18:20,126 ‫"غلادويل".‬ 266 00:18:20,959 --> 00:18:22,084 ‫هلّا ترافقينني من فضلك.‬ 267 00:18:23,001 --> 00:18:24,543 ‫- أنا منشغلة في أمر ما.‬ ‫- صحيح.‬ 268 00:18:24,543 --> 00:18:26,293 ‫لم يكن ذلك طلبًا.‬ 269 00:18:35,501 --> 00:18:38,418 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لو كان بخير، لكنا عاطلين عن العمل.‬ 270 00:18:38,418 --> 00:18:40,001 ‫اسمعي، أنا...‬ 271 00:18:40,584 --> 00:18:42,418 ‫أحتاج إلى استعارة صديقك "سايروس".‬ 272 00:18:42,418 --> 00:18:43,459 ‫ليس صديقي.‬ 273 00:18:44,084 --> 00:18:45,251 ‫ماذا تعني بـ"استعارة"؟‬ 274 00:18:45,251 --> 00:18:48,084 ‫كما قد يستعير هو لوحة لـ"بيكاسو".‬ 275 00:18:49,209 --> 00:18:51,168 ‫- سأعرض عليه اتفاقًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:18:51,168 --> 00:18:52,668 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 277 00:18:52,668 --> 00:18:55,126 ‫لا! لا يحق لك فعل هذا.‬ 278 00:18:55,126 --> 00:18:57,834 ‫أعلم أنك تظن أنّ قسم الفنون‬ ‫قسم من الدرجة الثالثة.‬ 279 00:18:57,834 --> 00:19:01,376 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- لكن لا يمكنك محو عام من عملي.‬ 280 00:19:01,376 --> 00:19:04,459 ‫هذا ما أفعله الآن حرفيًا،‬ ‫لذا اجلسي وتقبّلي الأمر.‬ 281 00:19:13,418 --> 00:19:14,918 ‫ماذا تعرفين عن "لارس يورغنسن"؟‬ 282 00:19:14,918 --> 00:19:18,543 ‫- يملك كثيرًا من الأعمال الفنية المسروقة.‬ ‫- فعل ما هو أسوأ من هذا بكثير.‬ 283 00:19:19,376 --> 00:19:20,793 ‫بدأ كمصرفي شرعي،‬ 284 00:19:21,376 --> 00:19:23,376 ‫ثم بدأ يستثمر أمواله في منظمات إرهابية،‬ 285 00:19:23,376 --> 00:19:24,918 ‫ويموّل هجمات حول العالم،‬ 286 00:19:24,918 --> 00:19:27,501 ‫ثم يبيع أسهمًا غير مهمّة على المكشوف‬ ‫ويجني ثروة.‬ 287 00:19:27,501 --> 00:19:29,334 ‫لا يهتمّ بعدد الأشخاص الذين يموتون،‬ 288 00:19:29,334 --> 00:19:31,459 ‫بل يهتمّ بالمبلغ الذي يدخل حسابه المصرفي.‬ 289 00:19:31,459 --> 00:19:34,293 ‫هل تتذكّرين الطائرة النيوزيلندية التي سقطت؟‬ ‫مات 183 شخصًا.‬ 290 00:19:34,293 --> 00:19:37,209 ‫انهارت قيمة أسهم شركات الطيران‬ ‫كما سقط أولئك المساكين.‬ 291 00:19:37,209 --> 00:19:39,918 ‫وخمني من جنى ثروة من بيع‬ ‫هذا السهم على المكشوف؟‬ 292 00:19:39,918 --> 00:19:41,418 ‫لماذا لم تعتقله إذًا؟‬ 293 00:19:41,418 --> 00:19:44,834 ‫هذا ما كنت أحاول فعله منذ سنوات،‬ ‫لكن لا يمكن إثبات أيّ تهمة عليه.‬ 294 00:19:44,834 --> 00:19:46,209 ‫يخاف الجميع منه.‬ 295 00:19:46,209 --> 00:19:48,251 ‫لكن الآن، لديّ شخص في الداخل.‬ 296 00:19:48,251 --> 00:19:49,334 ‫هذا الرجل،‬ 297 00:19:50,293 --> 00:19:51,584 ‫"آرثر تيغ".‬ 298 00:19:51,584 --> 00:19:54,126 ‫كان "يورغنسن" يدفع لـ"تيغ"‬ ‫كي يعمل على شيء جديد.‬ 299 00:19:54,126 --> 00:19:56,501 ‫قبضت عليه وجعلته ينقلب عليه ويتكلّم.‬ 300 00:19:56,501 --> 00:19:58,001 ‫وفقًا لهذا الماكر،‬ 301 00:19:58,668 --> 00:20:01,793 ‫كان "يورغنسن" يتحدّث‬ ‫إلى منظمة قراصنة المعلوماتية "ليفايثن".‬ 302 00:20:01,793 --> 00:20:02,918 ‫"ليفايثن"؟‬ 303 00:20:02,918 --> 00:20:05,376 ‫إنهم يخططون لهجوم كبير على المياه.‬ 304 00:20:05,376 --> 00:20:08,209 ‫المرافق والسدود،‬ ‫كل شيء موصول بشبكة الإنترنت الآن.‬ 305 00:20:08,209 --> 00:20:10,084 ‫يمكنهم إغراق مدينة...‬ 306 00:20:10,626 --> 00:20:12,876 ‫وجعل بلد كامل يعاني الجفاف إن أرادوا.‬ 307 00:20:12,876 --> 00:20:14,334 ‫قد يموت الملايين.‬ 308 00:20:14,334 --> 00:20:16,751 ‫وسيجني "يورغنسن" المليارات من ذلك.‬ 309 00:20:17,543 --> 00:20:21,418 ‫كان يبيع الأسهم والمرافق على المكشوف‬ ‫حول العالم. لا نعرف متى سيهجم أو أين.‬ 310 00:20:21,418 --> 00:20:25,209 ‫لكن ما نعرفه هو أن منظمة "ليفايثن"‬ ‫تريد تقاضي أجرها بالذهب.‬ 311 00:20:25,209 --> 00:20:28,126 ‫نصف مليار دولار من الذهب، على وجه الدقة.‬ 312 00:20:28,126 --> 00:20:32,543 ‫وسينقلها "يورغنسن" من خزنته في "لندن"‬ ‫إلى "زيورخ" خلال 17 يومًا.‬ 313 00:20:32,543 --> 00:20:34,501 ‫ولا يمكنك اعتراضه، لأنه...‬ 314 00:20:35,084 --> 00:20:37,668 ‫- من القانوني تمامًا...‬ ‫- أن ينقل المرء ذهبه الخاص.‬ 315 00:20:44,334 --> 00:20:45,418 ‫لا.‬ 316 00:20:46,334 --> 00:20:48,668 ‫لا.‬ 317 00:20:48,668 --> 00:20:50,626 ‫- لا تعرفين ما سأطلب.‬ ‫- بلى، أعرف.‬ 318 00:20:50,626 --> 00:20:52,709 ‫- لا.‬ ‫- تريد أن يسرق "سايروس" الذهب.‬ 319 00:20:52,709 --> 00:20:54,918 ‫ما كنت لأستخدم كلمة "يسرق"، لكن...‬ 320 00:20:54,918 --> 00:20:58,459 ‫تريد الاعتماد على "سايروس ويتاكر"‬ ‫في مهمة بهذا المستوى؟‬ 321 00:20:58,459 --> 00:21:01,376 ‫وائتمانه على ذهب بقيمة نصف مليار دولار؟‬ 322 00:21:01,918 --> 00:21:03,418 ‫نعم، ما المانع؟‬ 323 00:21:03,418 --> 00:21:04,376 ‫إنه لص،‬ 324 00:21:04,376 --> 00:21:07,668 ‫محتال وكاذب محترف. لا يمكنك الوثوق به.‬ 325 00:21:07,668 --> 00:21:09,876 ‫أعمل في مبنى يعجّ بعملاء الاستخبارات،‬ 326 00:21:09,876 --> 00:21:12,543 ‫ولا أثق بأيّ منهم. كلنا كاذبون. جميعنا.‬ 327 00:21:12,543 --> 00:21:14,751 ‫- ما الحجّة الأخرى؟‬ ‫- الأمر مختلف.‬ 328 00:21:14,751 --> 00:21:17,834 ‫مهمتنا هي فعل أشياء لا تروقنا‬ ‫واتخاذ قرارات لا نريد اتخاذها،‬ 329 00:21:17,834 --> 00:21:20,418 ‫حتى يتمكّن الآخرون من متابعة حياتهم.‬ 330 00:21:22,626 --> 00:21:23,834 ‫ماذا لو رفض؟‬ 331 00:21:23,834 --> 00:21:25,751 ‫من واجبك الحرص على ألّا يحصل هذا.‬ 332 00:21:52,001 --> 00:21:54,084 ‫"(جون براتبي)"‬ 333 00:21:59,418 --> 00:22:01,043 ‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 334 00:22:06,918 --> 00:22:08,584 ‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬ 335 00:22:08,584 --> 00:22:11,834 ‫ماذا تشربين؟ التيكيلا في النهار‬ ‫والفودكا في الليل، صحيح؟‬ 336 00:22:11,834 --> 00:22:12,876 ‫سأحضره بنفسي.‬ 337 00:22:14,459 --> 00:22:16,459 ‫كل المشروبات الجيدة في الخلف.‬ 338 00:22:17,418 --> 00:22:20,376 ‫لكن لا نريدك أن تستغرقي سنة كاملة لتجديها.‬ ‫دعيني أساعدك.‬ 339 00:22:23,418 --> 00:22:24,793 ‫تبدين جميلة.‬ 340 00:22:29,376 --> 00:22:30,543 ‫أتعرف؟‬ 341 00:22:30,543 --> 00:22:34,168 ‫من المضحك‬ ‫أن الشيء الذي أوقع بك كان "إن إف تي".‬ 342 00:22:36,501 --> 00:22:38,376 ‫هذا مبتذل بعض الشيء.‬ 343 00:22:38,376 --> 00:22:40,376 ‫عليك أحيانًا أن تجاري الزمن.‬ 344 00:22:40,918 --> 00:22:44,459 ‫وكفّي عن ذلك، فنحن لم نسرق شيئًا.‬ ‫كانت صفقة الـ"إن إف تي" مشروعة تمامًا.‬ 345 00:22:45,793 --> 00:22:47,543 ‫صحيح. طبعًا.‬ 346 00:22:48,876 --> 00:22:51,043 ‫- هل أنا في ورطة؟‬ ‫- لسرقة لوحة لـ"فان غوخ"؟‬ 347 00:22:51,751 --> 00:22:52,959 ‫لقد قبضنا على الشاري.‬ 348 00:22:52,959 --> 00:22:55,459 ‫وشى بـ"دانتون" و"لوك" و"ماغنوس".‬ 349 00:22:56,043 --> 00:22:59,584 ‫كان ذلك ظريفًا، بالمناسبة.‬ ‫سرقة اللوحة التي كانت في الـ"إن إف تي".‬ 350 00:22:59,584 --> 00:23:01,709 ‫ظننت أنك تقدّرين المهارة الفنية.‬ 351 00:23:01,709 --> 00:23:04,376 ‫سرقت اللوحة الفنية يا "سايروس". لم ترسمها.‬ 352 00:23:07,084 --> 00:23:08,793 ‫أما زلت غاضبة بشأن "باريس"؟‬ 353 00:23:10,959 --> 00:23:12,209 ‫لن أناقشك في هذا الموضوع.‬ 354 00:23:12,209 --> 00:23:13,834 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:23:13,834 --> 00:23:15,418 ‫كنت آمل أن نناقشه.‬ 356 00:23:15,418 --> 00:23:19,418 ‫- كانت غلطة، اتفقنا؟ كان حادثًا.‬ ‫- حادث؟ امتدّ أسبوعًا كاملًا؟‬ 357 00:23:19,418 --> 00:23:21,584 ‫كانت خمسة أيام وليس أسبوعًا!‬ 358 00:23:22,168 --> 00:23:25,876 ‫- أسبوع عمل.‬ ‫- ولو كنت أعرف من أنت وما فعلته،‬ 359 00:23:25,876 --> 00:23:27,459 ‫لما حدث ذلك أبدًا.‬ 360 00:23:27,459 --> 00:23:28,543 ‫ماذا عنك؟‬ 361 00:23:28,543 --> 00:23:31,543 ‫ظننت أنني سأتناول العشاء‬ ‫برفقة القيّمة على معرض "غاغوسيان".‬ 362 00:23:31,543 --> 00:23:33,168 ‫- كنت أعمل متخفّية.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 363 00:23:33,168 --> 00:23:35,543 ‫- ليسا سيّان.‬ ‫- فلنتفق على الاختلاف بالرأي.‬ 364 00:23:36,751 --> 00:23:38,918 ‫أُعجبنا بالشخصية المزيّفة. هذا كل شيء.‬ 365 00:23:39,418 --> 00:23:40,626 ‫كان ذلك كل ما في الأمر.‬ 366 00:23:41,668 --> 00:23:43,084 ‫حسنًا، ما هذا إذًا؟‬ 367 00:23:43,793 --> 00:23:46,709 ‫- هل أتيت لاعتقالي يا "آبي"؟‬ ‫- اسمي العميلة "غلادويل".‬ 368 00:23:46,709 --> 00:23:47,834 ‫عميلة؟‬ 369 00:23:48,709 --> 00:23:49,751 ‫ولا.‬ 370 00:23:52,126 --> 00:23:54,918 ‫تلقّيت أوامر بأن أعرض عليك اتفاقًا.‬ 371 00:23:59,834 --> 00:24:01,126 ‫لا بد أن هذا مؤلم!‬ 372 00:24:01,709 --> 00:24:03,209 ‫ألهذا أنت غاضبة جدًا؟‬ 373 00:24:03,876 --> 00:24:04,834 ‫اتفاق من أيّ نوع؟‬ 374 00:24:07,584 --> 00:24:09,043 ‫نريدكم أن تسرقوا شيئًا.‬ 375 00:24:10,209 --> 00:24:12,668 ‫أنا آسف. لم أستطع سماعك.‬ ‫أسديني معروفًا وكرري ذلك.‬ 376 00:24:12,668 --> 00:24:15,334 ‫- لكن أبطأ. قوليه بشكل أبطأ هذه المرة.‬ ‫- ذهب.‬ 377 00:24:15,334 --> 00:24:16,918 ‫كثير من الذهب.‬ 378 00:24:16,918 --> 00:24:18,918 ‫بقيمة نصف مليار دولار.‬ 379 00:24:21,668 --> 00:24:22,501 ‫ما الخدعة؟‬ 380 00:24:23,084 --> 00:24:26,293 ‫مالك الذهب رجل يُدعى "لارس يورغنسن".‬ 381 00:24:27,918 --> 00:24:28,876 ‫هل تعرفه؟‬ 382 00:24:30,543 --> 00:24:32,418 ‫أعرفه من سمعته، نعم.‬ 383 00:24:33,751 --> 00:24:36,709 ‫ثمة أشخاص تسرقين منهم‬ ‫وأشخاص لا تسرقين منهم.‬ 384 00:24:37,251 --> 00:24:39,084 ‫"لارس يورغنسن" يقتل كليهما.‬ 385 00:24:40,001 --> 00:24:41,418 ‫أرفض رفضًا قاطعًا.‬ 386 00:24:44,459 --> 00:24:46,376 ‫لدينا دليل ضدّك في سرقة لوحة "فان غوخ".‬ 387 00:24:47,293 --> 00:24:49,001 ‫سيموت "دانتون" في السجن.‬ 388 00:24:50,126 --> 00:24:51,251 ‫إن فعلت هذا،‬ 389 00:24:51,251 --> 00:24:54,084 ‫فستحظى بحصانة كاملة لك ولطاقمك.‬ 390 00:24:54,584 --> 00:24:57,584 ‫ستُحذف كل جناياتكم الماضية والحالية.‬ 391 00:24:58,168 --> 00:25:00,209 ‫لم تر "كاميلا" عائلتها منذ ثماني سنوات.‬ 392 00:25:00,709 --> 00:25:03,251 ‫وجدّة "مي سون" لن تعيش طويلًا بعد.‬ 393 00:25:03,251 --> 00:25:05,209 ‫سيتمكّن "لوك" من رؤية كلبه مجددًا.‬ 394 00:25:05,209 --> 00:25:08,668 ‫سيذهب "ماغنوس" إلى مسرح "كاجون"‬ ‫في مهرجان الجاز.‬ 395 00:25:08,668 --> 00:25:11,126 ‫وسيعود "دانتون" إلى دياره. وأنت...‬ 396 00:25:11,834 --> 00:25:13,876 ‫ستتمكّن من فعل‬ 397 00:25:13,876 --> 00:25:15,751 ‫أيًا كان ما تفعله‬ 398 00:25:16,959 --> 00:25:19,043 ‫من دون العيش في خوف وترقّب دائمًا.‬ 399 00:25:21,251 --> 00:25:23,418 ‫- وما دورك في كل هذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 400 00:25:23,418 --> 00:25:25,084 ‫ما دورك في العملية؟‬ 401 00:25:25,084 --> 00:25:28,293 ‫- هذا دوري. أعرض عليك الاتفاق، هذا كل شيء.‬ ‫- لا.‬ 402 00:25:28,293 --> 00:25:30,459 ‫لا. إن كنا سنفعل هذا، فستشاركين كذلك.‬ 403 00:25:30,459 --> 00:25:31,793 ‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 404 00:25:31,793 --> 00:25:36,001 ‫إن كان الإنتربول متورّطًا، فهذا يعني‬ ‫أنه ما إن تسوء الأمور، حتى يتخلّوا عنا.‬ 405 00:25:36,001 --> 00:25:37,168 ‫لكن إن كنت معنا،‬ 406 00:25:37,168 --> 00:25:38,334 ‫فلا يمكنهم فعل ذلك.‬ 407 00:25:38,834 --> 00:25:39,709 ‫معكم؟‬ 408 00:25:39,709 --> 00:25:41,334 ‫ضمن الفريق؟‬ 409 00:25:42,043 --> 00:25:44,584 ‫- لن يسمح الإنتربول بهذا أبدًا.‬ ‫- اسأليهم إذًا.‬ 410 00:25:45,751 --> 00:25:46,751 ‫لا اتفاق من دونك.‬ 411 00:25:46,751 --> 00:25:49,334 ‫أمامك 24 ساعة للرد‬ ‫أيتها العميلة "غلادويل".‬ 412 00:26:00,334 --> 00:26:01,376 ‫لا.‬ 413 00:26:01,376 --> 00:26:02,626 ‫إنها مع الإنتربول.‬ 414 00:26:02,626 --> 00:26:06,418 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- قطعًا لا. لا أقصد التقليل من احترامك،‬ 415 00:26:06,418 --> 00:26:07,918 ‫- لكن لا.‬ ‫- إنها مكيدة.‬ 416 00:26:07,918 --> 00:26:10,543 ‫إنه ذهب بقيمة نصف مليار.‬ 417 00:26:10,543 --> 00:26:13,584 ‫- ولا يمكننا الاحتفاظ به.‬ ‫- أجل، لكننا سنراه.‬ 418 00:26:13,584 --> 00:26:15,001 ‫ماذا تريدونني أن أقول؟‬ 419 00:26:15,001 --> 00:26:16,584 ‫إن لم نفعل هذا، فسنُسجن.‬ 420 00:26:16,584 --> 00:26:18,626 ‫لديها دليل ضدّنا في سرقة لوحة "فان غوخ".‬ 421 00:26:18,626 --> 00:26:22,043 ‫ولا داعي لأن يؤثّر هذا في رأي أحد،‬ ‫لكننا نفعل هذا لإنقاذ حياة الناس.‬ 422 00:26:22,043 --> 00:26:23,293 ‫إنقاذ حياة الناس. رائع.‬ 423 00:26:23,293 --> 00:26:24,459 ‫لا تبدئي كلامك بهذا.‬ 424 00:26:24,959 --> 00:26:27,084 ‫لا.‬ 425 00:26:28,668 --> 00:26:31,334 ‫لا أتقبّل الابتزاز العاطفي يا "سايروس".‬ 426 00:26:32,751 --> 00:26:34,209 ‫هذا ليس ابتزازًا عاطفيًا.‬ 427 00:26:34,959 --> 00:26:36,001 ‫بل إنه ابتزاز صريح.‬ 428 00:26:37,376 --> 00:26:39,793 ‫أريد فقط أن أقول إن هذه الأجواء تروقني.‬ 429 00:26:39,793 --> 00:26:42,293 ‫أظن أنها جيدة ومسلّية. أنا موافق.‬ 430 00:26:42,293 --> 00:26:45,668 ‫- بالطبع أنت موافق، لأنك مجنون.‬ ‫- علينا الحفاظ على الإيجابية.‬ 431 00:26:45,668 --> 00:26:49,626 ‫- بحقك، لا داعي لأن ترفضي على الفور...‬ ‫- اهدأ قليلًا. لا تصعّد الأمر واسترخ.‬ 432 00:26:49,626 --> 00:26:52,209 ‫- إليك عني.‬ ‫- أنت إليك عني!‬ 433 00:26:52,209 --> 00:26:53,376 ‫"تايني"!‬ 434 00:26:53,376 --> 00:26:55,876 ‫مرحبًا! إنه "أوليفر"!‬ 435 00:26:56,459 --> 00:26:57,376 ‫"أوليفر"!‬ 436 00:26:58,168 --> 00:27:00,084 ‫أحب "أوليفر"!‬ 437 00:27:00,084 --> 00:27:01,334 ‫العميلة "غلادويل"،‬ 438 00:27:02,584 --> 00:27:05,251 ‫أردت أن أعرّفك إلى "أوليفر".‬ 439 00:27:07,334 --> 00:27:08,918 ‫سمعت كثيرًا عنك.‬ 440 00:27:09,709 --> 00:27:11,543 ‫- "أوليفر" هو المفضّل عندي.‬ ‫- و"ستيف"؟‬ 441 00:27:11,543 --> 00:27:12,459 ‫"ستيف" مخيف.‬ 442 00:27:12,459 --> 00:27:15,584 ‫حسنًا، سأعطي الكلمة للعميلة "غلادويل".‬ ‫فلنعرها انتباهنا.‬ 443 00:27:16,334 --> 00:27:18,793 ‫- لماذا سنفعل ذلك؟‬ ‫- لأنها أمسكت بنا متلبّسين.‬ 444 00:27:21,418 --> 00:27:22,876 ‫إنها بارعة في عملها.‬ 445 00:27:23,459 --> 00:27:24,334 ‫تفضّلي.‬ 446 00:27:24,834 --> 00:27:25,793 ‫شكرًا.‬ 447 00:27:27,459 --> 00:27:28,501 ‫حسنًا.‬ 448 00:27:30,834 --> 00:27:34,334 ‫إذًا، بعد 17 يومًا، سينقل "لارس يورغنسن"‬ 449 00:27:34,334 --> 00:27:38,251 ‫سبائك من الذهب بقيمة نصف مليار دولار‬ ‫من مصرفه في "لندن" إلى "زيورخ".‬ 450 00:27:38,251 --> 00:27:39,168 ‫جميل.‬ 451 00:27:39,834 --> 00:27:42,668 ‫ستوضع السبائك في صندوق واحد‬ ‫مساحته نصف متر مربّع،‬ 452 00:27:42,668 --> 00:27:44,959 ‫وزنه الإجمالي عشرة أطنان،‬ 453 00:27:44,959 --> 00:27:49,459 ‫ثم تُنقل من المصرف بشاحنة‬ ‫إلى مطار "هيثرو" تحت حراسة مشددة،‬ 454 00:27:49,459 --> 00:27:53,001 ‫وتُحمّل على متن طائرة ركّاب‬ ‫تابعة لـ"سكاي سويس" إلى "زيورخ".‬ 455 00:27:53,001 --> 00:27:57,293 ‫إذًا، في مكان ما بين المصرف في "لندن"‬ ‫ومدرج الطائرات في "زيورخ"،‬ 456 00:27:57,876 --> 00:28:00,001 ‫على الذهب أن يختفي.‬ 457 00:28:02,001 --> 00:28:03,501 ‫على الذهب أن يختفي. رائع.‬ 458 00:28:04,084 --> 00:28:05,126 ‫أثار هذا حماستي.‬ 459 00:28:06,918 --> 00:28:10,043 ‫إنها قصة مشوّقة. إنها...‬ 460 00:28:10,626 --> 00:28:12,293 ‫- إنها مستحيلة.‬ ‫- ليست مستحيلة.‬ 461 00:28:12,293 --> 00:28:14,584 ‫- هذه بلى.‬ ‫- حافظي على الإيجابية.‬ 462 00:28:14,584 --> 00:28:16,251 ‫يمكننا فعل هذا. حاولي قوله معي.‬ 463 00:28:16,251 --> 00:28:19,209 ‫ما يمكنني فعله هو إبراحك ضربًا.‬ ‫هل تريد أن أضربك؟‬ 464 00:28:19,959 --> 00:28:21,626 ‫أفهم ما تقولينه.‬ 465 00:28:21,626 --> 00:28:25,751 ‫توقّفا. أتفق معك في الرأي يا "كاميلا".‬ ‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.‬ 466 00:28:26,459 --> 00:28:28,418 ‫لا يروقني هذا مثلكم، لكن،‬ 467 00:28:29,001 --> 00:28:30,584 ‫نعرف قواعد لعبتنا.‬ 468 00:28:30,584 --> 00:28:31,959 ‫عندما نُهزم، ماذا نفعل؟‬ 469 00:28:31,959 --> 00:28:33,584 ‫نتقبّل الهزيمة بلباقة؟‬ 470 00:28:33,584 --> 00:28:35,668 ‫أو ما يُعرف بدخول السجن أو...‬ 471 00:28:35,668 --> 00:28:38,001 ‫- البحث عن أقرب مخرج.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 472 00:28:38,001 --> 00:28:41,001 ‫هذا هو. لذا سنفعل ذلك وببراعة، ثم نغادر.‬ 473 00:28:41,001 --> 00:28:42,876 ‫فلنتعامل معها كأيّ سرقة أخرى.‬ 474 00:28:42,876 --> 00:28:44,959 ‫نفكّر في العملية بشكل مفصّل ونجد نقطة ضعف.‬ 475 00:28:44,959 --> 00:28:46,876 ‫إن ثمة طريقة لفعل ذلك، فسنجدها.‬ 476 00:28:47,709 --> 00:28:49,418 ‫لا أحد منا يريد دخول السجن.‬ 477 00:28:49,418 --> 00:28:51,834 ‫وقطعًا لا نريد إغضاب "لارس يورغنسن".‬ 478 00:28:55,459 --> 00:28:58,501 ‫"(أيرلندا الشمالية)"‬ 479 00:29:00,293 --> 00:29:01,376 ‫صباح الخير يا "آرثر".‬ 480 00:29:04,043 --> 00:29:06,834 ‫إذًا لم تصل إلى منزلك‬ ‫فيما كنت عائدًا من الحانة ليلة أمس؟‬ 481 00:29:16,209 --> 00:29:17,418 ‫حسنًا!‬ 482 00:29:19,626 --> 00:29:20,751 ‫توقّف!‬ 483 00:29:21,459 --> 00:29:22,543 ‫مرحبًا يا "يورغنسن"،‬ 484 00:29:22,543 --> 00:29:24,251 ‫تذكّر "آرثر تيغ".‬ 485 00:29:25,043 --> 00:29:26,418 ‫كان يعمل معنا.‬ 486 00:29:27,001 --> 00:29:28,668 ‫نعم. سيد "تيغ".‬ 487 00:29:29,543 --> 00:29:31,668 {\an8}‫آسف لأنني لم أستطع الحضور شخصيًا،‬ 488 00:29:31,668 --> 00:29:34,043 {\an8}‫وصلت إلى دارتي للتو.‬ 489 00:29:34,043 --> 00:29:35,668 ‫أرجوك يا سيدي، أنا آسف.‬ 490 00:29:35,668 --> 00:29:38,459 ‫كفّ عن التوسّل،‬ ‫فهذا سيجعله أكثر ميلًا إلى العنف.‬ 491 00:29:38,459 --> 00:29:42,668 ‫اعتُقلت الشهر الماضي بتهم التهريب.‬ 492 00:29:43,584 --> 00:29:46,918 ‫ومع ذلك، ها أنت ذا رجلًا حرًا. هذا غريب.‬ 493 00:29:47,501 --> 00:29:50,501 ‫- هذا غريب جدًا.‬ ‫- يعرف الإنتربول نصف القصة فقط.‬ 494 00:29:51,084 --> 00:29:52,709 ‫ماذا عن النصف الآخر؟‬ 495 00:29:52,709 --> 00:29:54,668 ‫كان عليك أن تُبقي فمك مطبقًا.‬ 496 00:29:54,668 --> 00:29:56,834 ‫والآن، سنُطبقه لك.‬ 497 00:29:56,834 --> 00:29:58,293 ‫- لا!‬ ‫- "كورماك"،‬ 498 00:29:58,293 --> 00:30:00,126 ‫- أطعم الكلب.‬ ‫- لا!‬ 499 00:30:00,709 --> 00:30:02,584 ‫أرجوك يا "كورماك"!‬ 500 00:30:18,751 --> 00:30:20,168 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- آمل أنك تعرف‬ 501 00:30:20,168 --> 00:30:24,084 ‫أن فريقك كان يعمل طوال الليل ونصف النهار‬ ‫في محاولة لإيجاد حلّ.‬ 502 00:30:26,543 --> 00:30:28,001 ‫كان الأساتذة يكرهونك، صحيح؟‬ 503 00:30:28,001 --> 00:30:30,626 ‫- لا، كنت الأول على الفصل. كانوا يحبونني.‬ ‫- لا.‬ 504 00:30:30,626 --> 00:30:35,043 ‫كانوا يتظاهرون بأن أمثالك يروقونهم‬ ‫لأنك تتبعين كل القواعد وعلاماتك جيدة.‬ 505 00:30:35,543 --> 00:30:36,501 ‫وما الخطب في ذلك؟‬ 506 00:30:36,501 --> 00:30:37,959 ‫إنه مملّ.‬ 507 00:30:38,584 --> 00:30:42,251 ‫يمكن لأيّ شخص‬ ‫أن يفعل ما يُطلب منه ويحفظ الحقائق.‬ 508 00:30:42,251 --> 00:30:44,168 ‫يمكن لأيّ شخص أن يتملّق الأستاذ.‬ 509 00:30:44,168 --> 00:30:47,418 ‫وماذا عنك؟ هل كنت مهرّج الفصل؟ متحذلقًا؟‬ 510 00:30:47,418 --> 00:30:48,501 ‫كنت عكس ذلك.‬ 511 00:30:49,209 --> 00:30:50,334 ‫كنت ألزم الصمت.‬ 512 00:30:50,918 --> 00:30:53,043 ‫كنت أرى الأولاد الآخرين‬ ‫ينظرون إلى السبّورة،‬ 513 00:30:53,043 --> 00:30:55,918 ‫ويجيبون عن الأسئلة‬ ‫عندما يظنون أن عليهم الإجابة.‬ 514 00:30:55,918 --> 00:30:57,376 ‫لم أنظر إلى السبّورة قط.‬ 515 00:30:58,418 --> 00:31:00,543 ‫كنت أنظر إلى الأسئلة التي لم تكن تُطرح.‬ 516 00:31:01,209 --> 00:31:02,918 ‫إذًا، كنت أكثر ذكاءً من المدرسة.‬ 517 00:31:04,334 --> 00:31:06,584 ‫رأيت الطريق الذي كانوا يوجّهونهم إليه،‬ 518 00:31:06,584 --> 00:31:09,418 ‫كما رأيت طريقًا مختلفًا، واحدًا أفضل لي.‬ 519 00:31:09,959 --> 00:31:10,834 ‫فسلكته.‬ 520 00:31:10,834 --> 00:31:12,543 ‫عبر مخالفة القوانين؟‬ 521 00:31:12,543 --> 00:31:14,626 ‫لم تكن القوانين مُنصفة لشخص مثلي،‬ 522 00:31:14,626 --> 00:31:17,876 ‫وإن لم تخنّي الذاكرة، فقد خالفت قوانين‬ ‫في ذلك الأسبوع في "باريس".‬ 523 00:31:17,876 --> 00:31:20,209 ‫خمسة أيام! ونعم، فعلت ذلك.‬ 524 00:31:20,209 --> 00:31:22,959 ‫خالفت القوانين لأول مرة في حياتي‬ 525 00:31:22,959 --> 00:31:24,709 ‫وانظر كيف عاد عليّ ذلك بالنفع.‬ 526 00:31:24,709 --> 00:31:26,001 ‫لماذا تهتمين لأمرها؟‬ 527 00:31:26,001 --> 00:31:27,751 ‫- لأمر ماذا؟‬ ‫- القوانين.‬ 528 00:31:27,751 --> 00:31:29,501 ‫لماذا تهتمين كثيرًا لأمر القوانين؟‬ 529 00:31:33,709 --> 00:31:34,543 ‫حسنًا.‬ 530 00:31:39,751 --> 00:31:41,251 ‫حسنًا، عندما كنت طفلة،‬ 531 00:31:42,126 --> 00:31:43,918 ‫كانت أمي مديرة مدرستي.‬ 532 00:31:44,668 --> 00:31:47,459 ‫كانت مدرسة سيئة نوعًا ما،‬ ‫لكنها كانت تحوي صورة،‬ 533 00:31:47,459 --> 00:31:51,334 ‫صورة مطبوعة لـ"هوكني"‬ ‫أُعطيت للمدرسة في السبعينيات،‬ 534 00:31:51,334 --> 00:31:54,043 ‫ورفضت أمي بيعها.‬ 535 00:31:55,043 --> 00:31:59,209 ‫لأنها أرادتنا أن نعرف‬ ‫أننا نستحق أشياء جميلة.‬ 536 00:32:00,668 --> 00:32:04,376 ‫وأن مدرستنا مهمة بقدر أهمية معرض فني فاخر.‬ 537 00:32:06,293 --> 00:32:08,459 ‫وأن أحلامنا يجب أن تكون كبيرة.‬ 538 00:32:10,918 --> 00:32:13,084 ‫ثم سرقها أحدهم.‬ 539 00:32:13,918 --> 00:32:15,168 ‫في منتصف الليل.‬ 540 00:32:15,668 --> 00:32:16,834 ‫وفكّرت،‬ 541 00:32:16,834 --> 00:32:18,334 ‫عندما أكبر‬ 542 00:32:19,418 --> 00:32:21,168 ‫سأعرف من فعل ذلك،‬ 543 00:32:22,459 --> 00:32:23,709 ‫وأوقع به.‬ 544 00:32:25,168 --> 00:32:26,001 ‫وهل فعلت ذلك؟‬ 545 00:32:28,376 --> 00:32:29,209 ‫لا.‬ 546 00:32:31,543 --> 00:32:33,209 ‫لكنني فعلت ثاني أفضل شيء.‬ 547 00:32:35,293 --> 00:32:36,251 ‫الإنتربول.‬ 548 00:32:37,543 --> 00:32:38,543 ‫أحلام كبيرة.‬ 549 00:32:41,209 --> 00:32:42,334 ‫أحترم هذا.‬ 550 00:32:47,834 --> 00:32:48,793 ‫لا.‬ 551 00:32:49,751 --> 00:32:51,876 ‫لا. لن أفعل هذا.‬ 552 00:32:51,876 --> 00:32:53,543 ‫ما هو؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 553 00:32:53,543 --> 00:32:55,751 ‫الانغماس في محادثة معك.‬ 554 00:32:55,751 --> 00:32:59,001 ‫- هل التحدّث أمر خطر؟‬ ‫- كيف قلت ذلك لفريقك؟‬ 555 00:32:59,584 --> 00:33:01,876 ‫نجد نقطة ضعف وننجز العمل ونغادر؟‬ 556 00:33:04,126 --> 00:33:05,376 ‫أهذا ما تظنين أنني فعلته؟‬ 557 00:33:05,376 --> 00:33:06,959 ‫أعرف أن هذا ما فعلته.‬ 558 00:33:06,959 --> 00:33:10,126 ‫لا أسرق أبدًا شيئًا من أحد لا يستحق خسارته.‬ 559 00:33:11,334 --> 00:33:13,001 ‫وإن أحسنت أداء عملي،‬ 560 00:33:13,793 --> 00:33:16,168 ‫فلن يعرفوا أبدًا أن ما سرقته مفقود.‬ 561 00:33:16,168 --> 00:33:18,834 ‫إذًا، تعني أن علينا سرقة الذهب‬ 562 00:33:18,834 --> 00:33:21,501 ‫بطريقة لا تسمح لـ"يورغنسن"‬ ‫بمعرفة أنه مفقود.‬ 563 00:33:21,501 --> 00:33:23,043 ‫لن نسرق الذهب.‬ 564 00:33:23,584 --> 00:33:25,418 ‫هذه هي المسألة المكتوبة على السبّورة.‬ 565 00:33:26,043 --> 00:33:27,584 ‫نحن ننظر إلى مسألة أخرى.‬ 566 00:33:28,168 --> 00:33:29,709 ‫سنستولي على الطائرة؟‬ 567 00:33:29,709 --> 00:33:30,668 ‫رائع!‬ 568 00:33:30,668 --> 00:33:33,293 ‫- الطائرة بأكملها؟‬ ‫- يصعب الاستيلاء على نصف طائرة.‬ 569 00:33:33,293 --> 00:33:35,209 ‫مع الركّاب الـ250 على متنها؟‬ 570 00:33:35,209 --> 00:33:37,626 ‫لن نخطف طائرة يا "سايروس".‬ ‫لسنا في السبعينيات.‬ 571 00:33:37,626 --> 00:33:41,334 ‫لن نخطف شيئًا يا "كاميلا".‬ ‫إيّاك أن تستعملي هذه الكلمة مجددًا.‬ 572 00:33:42,334 --> 00:33:44,876 ‫- بل سنستعيرها.‬ ‫- تروقني الفكرة.‬ 573 00:33:44,876 --> 00:33:46,043 ‫لكن كيف؟‬ 574 00:33:46,043 --> 00:33:48,251 ‫للاستيلاء على طائرة، علينا تزييف طائرة.‬ 575 00:33:48,251 --> 00:33:50,293 ‫كل ما نحتاج إليه هو طائرة خاصة.‬ 576 00:33:50,293 --> 00:33:52,043 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- أجل.‬ 577 00:33:52,626 --> 00:33:54,751 ‫إن تمكّنا من تقريب الطائرتين بعضهما من بعض،‬ 578 00:33:54,751 --> 00:33:56,543 ‫فيمكن تبديل التوقيع الراداري.‬ 579 00:33:56,543 --> 00:33:58,751 ‫- تروقني الفكرة.‬ ‫- أسحب سجلّات الرحلات الآن.‬ 580 00:33:58,751 --> 00:34:00,584 ‫لنر إن كنا نعرف أحدًا في القوائم.‬ 581 00:34:02,293 --> 00:34:03,626 ‫"(أوبري درايك غراهام)"‬ 582 00:34:03,626 --> 00:34:06,959 ‫طائرة "درايك" الـ"بوينغ" في "فارنبورو".‬ ‫ربما لديه حفلة في "لندن".‬ 583 00:34:06,959 --> 00:34:07,959 ‫إنها كبيرة جدًا.‬ 584 00:34:07,959 --> 00:34:09,209 ‫"الملك (تشارلز) الثالث"‬ 585 00:34:09,209 --> 00:34:12,126 ‫- طائرة الملك الـ"هوكر" في "نورثولت".‬ ‫- إنها صغيرة جدًا.‬ 586 00:34:15,418 --> 00:34:16,918 ‫سيروقك هذا.‬ 587 00:34:20,001 --> 00:34:21,709 ‫أتريدني أن أعطيك طائرتي؟‬ 588 00:34:21,709 --> 00:34:23,751 ‫لا، أريد استئجارها.‬ 589 00:34:23,751 --> 00:34:25,709 ‫لكن ثمة تطبيقات لذلك يا رجل.‬ 590 00:34:25,709 --> 00:34:29,459 ‫أو يمكنني أن أطلب من صديقي "إن آيت"‬ ‫أن يصنع "إن إف تي" خصيصًا لك.‬ 591 00:34:32,918 --> 00:34:35,501 ‫لا أعرف، طائرتي لا تُقدّر بثمن.‬ 592 00:34:35,501 --> 00:34:38,876 ‫إنه نموذج تصوّري فريد.‬ ‫"ناسا" للبحوث والتطوير.‬ 593 00:34:39,834 --> 00:34:42,001 ‫من الناحية الفنية، التعديلات ليست قانونية.‬ 594 00:34:43,418 --> 00:34:44,918 ‫خصوصًا السقف الزجاجي.‬ 595 00:34:45,418 --> 00:34:47,918 ‫لا يُفترض بي أن أحلّق بها‬ ‫في المجال الجوّي الأمريكي.‬ 596 00:34:47,918 --> 00:34:48,959 ‫لكنني أفعل ذلك.‬ 597 00:34:49,668 --> 00:34:53,293 ‫والأمر يستحق العناء،‬ ‫مشاهدة النجوم فيما تمارسين الجنس.‬ 598 00:34:53,293 --> 00:34:55,084 ‫- إليك المشكلة...‬ ‫- نعم؟‬ 599 00:34:55,084 --> 00:34:58,376 ‫قلت لضابط في الإنتربول إنك تحلّق‬ ‫بشكل غير قانوني في المجال الجوّي الأمريكي.‬ 600 00:34:58,376 --> 00:35:00,501 ‫- لكن...‬ ‫- لذا، ما رأيك في الفكرة التالية؟‬ 601 00:35:00,501 --> 00:35:03,709 ‫سنأخذ الطائرة ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‬ 602 00:35:06,459 --> 00:35:08,543 ‫يمكن التحكّم بكل شيء عن بُعد.‬ 603 00:35:08,543 --> 00:35:11,959 ‫الأبواب والإضاءة. هذا مذهل، صحيح؟‬ 604 00:35:12,626 --> 00:35:15,376 ‫هذه إحدى الكلمات التي يمكن استخدامها.‬ 605 00:35:18,626 --> 00:35:20,084 ‫اتركيها. لا، لا تجلسي.‬ 606 00:35:20,084 --> 00:35:22,459 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنني لا أعرف ماهية هذه البقعة.‬ 607 00:35:33,168 --> 00:35:34,168 ‫عمود لرقص التعرّي.‬ 608 00:35:35,751 --> 00:35:39,293 ‫وأفضل جزء من هذا العمود‬ ‫أن الجزء السفلي بأكمله‬ 609 00:35:39,876 --> 00:35:42,751 ‫هو شاشة "إل إي دي" ضخمة‬ 610 00:35:42,751 --> 00:35:44,459 ‫يمكننا برمجتها‬ 611 00:35:44,459 --> 00:35:46,168 ‫لقول أيّ شيء‬ 612 00:35:47,418 --> 00:35:48,543 ‫نريده.‬ 613 00:35:53,251 --> 00:35:54,918 ‫حياة "غوتشي".‬ 614 00:35:58,293 --> 00:36:01,959 ‫كن مذهلًا.‬ 615 00:36:01,959 --> 00:36:03,168 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 616 00:36:03,168 --> 00:36:04,834 ‫- كن مذهلًا.‬ ‫- لقد فهمنا.‬ 617 00:36:05,584 --> 00:36:06,793 ‫- كن...‬ ‫- فهمنا.‬ 618 00:36:08,418 --> 00:36:09,418 ‫تعاليا.‬ 619 00:36:26,668 --> 00:36:28,834 ‫هل هذا أفضل ما يمكن للإنتربول أن يفعله؟‬ 620 00:36:30,293 --> 00:36:32,293 ‫أنت تعمل مع الحكومة الآن يا "سايروس".‬ 621 00:36:33,043 --> 00:36:34,709 ‫ألا يُشعرك هذا بالدفء والأمان؟‬ 622 00:36:35,376 --> 00:36:36,334 ‫لا.‬ 623 00:36:36,959 --> 00:36:37,793 ‫على الإطلاق.‬ 624 00:36:42,751 --> 00:36:44,043 ‫إذًا، فلنراجع الخطة.‬ 625 00:36:45,293 --> 00:36:47,584 ‫يجب أن نجعل هذه الطائرة غير مرئية للرادار،‬ 626 00:36:49,168 --> 00:36:52,251 ‫ونجد طريقة لتقريبها من طائرة "إيه 380"‬ ‫لتبديل الإشارات،‬ 627 00:36:53,334 --> 00:36:55,376 ‫ونقتحم الخزنة على ارتفاع تسعة كيلومترات.‬ 628 00:36:56,626 --> 00:36:57,709 ‫الأمر بمنتهى السهولة.‬ 629 00:36:59,834 --> 00:37:00,668 ‫"سايروس".‬ 630 00:37:01,251 --> 00:37:02,834 ‫- نعم.‬ ‫- عليك رؤية هذا.‬ 631 00:37:06,501 --> 00:37:07,709 ‫"أغنية (تشوب سوي)"‬ 632 00:37:12,126 --> 00:37:15,043 ‫تحاكي الموجات الصوتية‬ ‫اضطراب الطائرة بسبب المطبات الهوائية.‬ 633 00:37:16,459 --> 00:37:18,376 ‫انظر، كما يفعل "ليبرون جيمس"!‬ 634 00:37:24,918 --> 00:37:27,251 ‫بهذا الليزر، يمكنني اختراق الخزنة‬ 635 00:37:27,251 --> 00:37:30,668 ‫في أيّ مكان على الأرض خلال عشر دقائق،‬ ‫لكن يجب أن يحصل ذلك على الأرض.‬ 636 00:37:30,668 --> 00:37:33,918 ‫ففي الطائرة، ستهزّ المطبات الهوائية الليزر.‬ 637 00:37:33,918 --> 00:37:35,834 ‫إن أخطأت بمليمتر واحد في أيّ اتجاه،‬ 638 00:37:35,834 --> 00:37:38,668 ‫فستتحوّل الخزنة‬ ‫إلى صندوق فولاذي لا يمكن اختراقه.‬ 639 00:37:40,376 --> 00:37:42,043 ‫أنت تحتاج إذًا إلى عامل تثبيت.‬ 640 00:37:44,293 --> 00:37:45,626 ‫منصة "ستيوارت"؟‬ 641 00:37:47,709 --> 00:37:49,293 ‫منصة "ستيوارت". هذا هو الحلّ.‬ 642 00:37:50,793 --> 00:37:54,584 ‫منصة "ستيوارت". يا للعبقرية!‬ ‫فليعانقني أحدهم!‬ 643 00:37:55,418 --> 00:37:56,793 ‫أكثر من شرب الكافيين.‬ 644 00:38:06,418 --> 00:38:08,126 ‫انخفاض!‬ 645 00:38:10,376 --> 00:38:11,793 ‫انخفاض!‬ 646 00:38:11,793 --> 00:38:14,584 ‫أعلق دائمًا في الدوّامة الهوائية‬ ‫لطائرة "إيه 380".‬ 647 00:38:14,584 --> 00:38:16,751 ‫توقّفي، رأيتك تنجحين في أشياء أكثر صعوبة.‬ 648 00:38:17,459 --> 00:38:18,918 ‫أنت تتذكّرين "كورسيكا"، صحيح؟‬ 649 00:38:21,168 --> 00:38:22,168 ‫حسنًا.‬ 650 00:38:23,043 --> 00:38:26,209 ‫علينا مساعدة "كاميلا"‬ ‫لتجنّب الدوّامة الهوائية لطائرة "إيه 380".‬ 651 00:38:28,751 --> 00:38:31,293 ‫أيمكنك دمج كاميرات "إن آيت"‬ ‫في تعديلات التخفّي‬ 652 00:38:31,293 --> 00:38:33,334 ‫لتوفّر لها رؤية كاملة حول الطائرة؟‬ 653 00:38:33,334 --> 00:38:34,418 ‫أعني،‬ 654 00:38:34,418 --> 00:38:37,626 ‫بهذه السرعة، لم يفعل أحد هذا من قبل.‬ 655 00:38:37,626 --> 00:38:38,959 ‫ثمة سابقة لكل شيء.‬ 656 00:38:38,959 --> 00:38:40,959 ‫إن كان بوسع أحدهم فعل هذا، فهو أنت.‬ 657 00:38:40,959 --> 00:38:41,918 ‫أجل.‬ 658 00:38:42,751 --> 00:38:43,626 ‫أليس كذلك؟‬ 659 00:38:48,626 --> 00:38:49,543 ‫سأتولّى الأمر.‬ 660 00:38:50,709 --> 00:38:51,751 ‫أحسنت.‬ 661 00:38:53,376 --> 00:38:55,418 ‫"مي سون"، هلّا تساعدينني.‬ 662 00:38:55,418 --> 00:38:56,376 ‫مهلًا،‬ 663 00:38:57,251 --> 00:38:58,668 ‫هل هذه مبالغة أم...‬ 664 00:38:58,668 --> 00:39:01,501 ‫هل تتقمّص‬ ‫شخصية "(غاندالف) الرمادي" أم "موسى"؟‬ 665 00:39:01,501 --> 00:39:03,459 ‫- لا.‬ ‫- إذًا أجل، هذه مبالغة.‬ 666 00:39:07,043 --> 00:39:08,751 ‫- هل أنا مجنون؟‬ ‫- نعم.‬ 667 00:39:10,418 --> 00:39:13,001 ‫- هل عليّ إلغاء العملية برأيك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 668 00:39:14,043 --> 00:39:15,376 ‫لا أعرف.‬ 669 00:39:15,376 --> 00:39:17,918 ‫لست واثقًا.‬ ‫لا أظن أنني رأيتك في هذه الحال من قبل.‬ 670 00:39:17,918 --> 00:39:19,959 ‫لا يروقني أنها من طلبت ذلك.‬ 671 00:39:20,543 --> 00:39:22,001 ‫تعرف بشأن علاقتي بها، صحيح؟‬ 672 00:39:22,584 --> 00:39:25,001 ‫- لا.‬ ‫- التقينا قبل عام في "باريس"‬ 673 00:39:25,001 --> 00:39:26,084 ‫في معرض "بيينال"،‬ 674 00:39:26,668 --> 00:39:29,126 ‫لكن لم يكن أيّ منا صادقًا بشأن ظروفه.‬ 675 00:39:29,126 --> 00:39:30,918 ‫- فهمت.‬ ‫- لم تكن علاقة مهمة.‬ 676 00:39:30,918 --> 00:39:33,501 ‫دامت أسبوعًا.‬ ‫أسبوع عمل، ليس أسبوعًا كاملًا حتى.‬ 677 00:39:33,501 --> 00:39:36,543 ‫- صحيح. فهمت.‬ ‫- لماذا قلتها بهذه الطريقة؟‬ 678 00:39:36,543 --> 00:39:37,751 ‫ماذا تعني؟‬ 679 00:39:37,751 --> 00:39:40,126 ‫حسنًا، إنها طريقة نظرك إليها.‬ 680 00:39:40,126 --> 00:39:41,959 ‫طريقة نظري إليها؟ كيف أنظر إليها؟‬ 681 00:39:49,584 --> 00:39:51,584 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هذا ما...‬ 682 00:39:51,584 --> 00:39:54,501 ‫- هل تعني أن هذه تعابير وجهي؟ أبدًا.‬ ‫- هذا؟‬ 683 00:39:55,293 --> 00:39:57,918 ‫لا أحد يفعل ذلك. هلّا تتوقّف.‬ 684 00:39:57,918 --> 00:39:59,501 ‫توقّف فحسب. أنت تتصرّف بغباء.‬ 685 00:39:59,501 --> 00:40:01,793 ‫- انضج، أنت تتصرّف بصبيانية.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 686 00:40:01,793 --> 00:40:02,918 ‫أنا أنظر إليك.‬ 687 00:40:02,918 --> 00:40:03,959 ‫والآن، انظر إليها.‬ 688 00:40:03,959 --> 00:40:05,501 ‫- هل تريدني أن أنظر؟‬ ‫- نعم.‬ 689 00:40:15,084 --> 00:40:16,709 ‫أبدو كشخص غريب الأطوار.‬ 690 00:40:16,709 --> 00:40:18,709 ‫- هل أنت فخور بنفسك؟‬ ‫- نعم.‬ 691 00:40:18,709 --> 00:40:20,918 ‫هذا غير مهم، أليس كذلك؟‬ 692 00:40:20,918 --> 00:40:23,751 ‫ما نتحدّث عنه، أعني هذا، لن يحدث أبدًا.‬ 693 00:40:23,751 --> 00:40:25,918 ‫- لم لا؟‬ ‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬ 694 00:40:25,918 --> 00:40:28,251 ‫- أجل؟‬ ‫- للسبب عينه لماذا لم يتزوج أيّ منا.‬ 695 00:40:28,959 --> 00:40:31,626 ‫ولماذا ليس لدينا أولاد‬ ‫وليس لديك حياة خاصة.‬ 696 00:40:32,126 --> 00:40:34,126 ‫مجال عملنا لا يتوافق مع الحب.‬ 697 00:40:34,126 --> 00:40:36,418 ‫- هذه حياة موحشة بعض الشيء، لا؟‬ ‫- موحشة؟‬ 698 00:40:36,418 --> 00:40:39,001 ‫ماذا عن احتفالنا بليلة رأس السنة‬ ‫في "تاج محل"؟‬ 699 00:40:39,001 --> 00:40:43,876 ‫أعني أن بيننا احترامًا وإعجابًا وصداقات،‬ 700 00:40:44,418 --> 00:40:46,626 ‫لكن هل من تقارب؟ هل من علاقات حميمية؟‬ 701 00:40:47,418 --> 00:40:51,543 ‫- أخبرتك للتو بأن الأمر ليس كذلك. ليس...‬ ‫- صحيح، ليس شيئًا مهمًا.‬ 702 00:40:51,543 --> 00:40:54,293 ‫أعرف، لقد سمعتك. سبق أن قلت هذا، لا شيء.‬ 703 00:40:56,543 --> 00:40:58,501 ‫- فكّر في الأمر.‬ ‫- شكرًا يا رئيس.‬ 704 00:41:03,334 --> 00:41:06,793 ‫يعمل "لوك" على جعل الطائرة خفية‬ ‫أمام نظام تحديد الأماكن العالمي،‬ 705 00:41:06,793 --> 00:41:10,543 ‫لكن لنفعل الأمر عينه لطائرة الـ"إيه 380"،‬ ‫نحتاج إلى جهاز "بي إس آي دي".‬ 706 00:41:10,543 --> 00:41:11,543 ‫ما هذا؟‬ 707 00:41:11,543 --> 00:41:13,709 ‫جهاز التشويش المحمول.‬ 708 00:41:13,709 --> 00:41:18,168 ‫يحجب كل إشارات جهاز تحديد الأماكن العالمي‬ ‫بين الـ"إيه 380" وبرج المراقبة الجوية.‬ 709 00:41:18,168 --> 00:41:21,959 ‫لكنني أعمل بالفعل على إحضار القطع.‬ ‫ستصل غدًا.‬ 710 00:41:21,959 --> 00:41:24,543 ‫حسنًا، ما المشكلة إذًا؟‬ 711 00:41:25,418 --> 00:41:30,334 ‫فرصة تشغيل جهاز التشويش المحمول‬ ‫وجهاز الإرسال والاستقبال في الوقت عينه‬ 712 00:41:30,334 --> 00:41:31,543 ‫في طائرتين مختلفتين‬ 713 00:41:31,543 --> 00:41:34,626 ‫فيما كلتاهما تتحرّك‬ ‫بسرعة تفوق الـ1126 كيلومترًا في الساعة‬ 714 00:41:34,626 --> 00:41:35,709 ‫تكاد تكون مستحيلة.‬ 715 00:41:35,709 --> 00:41:39,293 ‫إذًا، إن رصد برج المراقبة الجوية فجأةً‬ ‫طائرتين تبثّان الإشارة عينها،‬ 716 00:41:39,293 --> 00:41:41,584 ‫أو إن اختفت الـ"إيه 380" فجأةً...‬ 717 00:41:42,168 --> 00:41:43,043 ‫فسينتهي الأمر.‬ 718 00:41:44,626 --> 00:41:47,209 ‫إن لم تتمكّني من اختراق التقنية،‬ ‫فعليك استمالة الناس.‬ 719 00:41:48,668 --> 00:41:51,418 ‫- نحتاج إلى شخص في برج المراقبة الجوية.‬ ‫- في "بروكسل".‬ 720 00:41:51,418 --> 00:41:54,584 ‫- لماذا في "بروكسل"؟‬ ‫- فور عبور الطائرة فوق القناة الإنكليزية،‬ 721 00:41:54,584 --> 00:41:56,751 ‫سيتعقّبها البرج هناك حتى تصل إلى "زيورخ".‬ 722 00:41:56,751 --> 00:41:58,209 ‫هل نعرف أحدًا في "بروكسل"؟‬ 723 00:42:01,418 --> 00:42:02,501 ‫أنا أعرف أحدًا هناك.‬ 724 00:42:03,751 --> 00:42:06,334 ‫إنه حقير، لكنني أعرف أحدًا.‬ 725 00:42:09,209 --> 00:42:14,001 ‫"(بروكسل)"‬ 726 00:42:14,001 --> 00:42:17,543 ‫"حانة (ذا كراون)"‬ 727 00:42:30,418 --> 00:42:33,584 ‫لا أعرف ما هذا،‬ ‫لكنه ليس كابوتشينو يا "كلود".‬ 728 00:42:33,584 --> 00:42:35,001 ‫تبًا لك يا "هاري".‬ 729 00:42:35,001 --> 00:42:37,376 ‫مهلًا! أحاول مساعدتك، أنا أتكلّم بصراحة.‬ 730 00:42:37,376 --> 00:42:40,293 ‫لن يقبل الناس بهذا.‬ ‫سيُفتتح مقهى "ستاربكس" وسينتهي أمرك.‬ 731 00:42:41,293 --> 00:42:42,834 ‫لن أدفع ثمنه.‬ 732 00:42:44,168 --> 00:42:45,418 ‫سأشربه.‬ 733 00:42:46,001 --> 00:42:47,418 ‫لكنني لن أدفع ثمنه.‬ 734 00:42:48,376 --> 00:42:49,709 ‫رتّب أمور حياتك، اتفقنا؟‬ 735 00:42:54,709 --> 00:42:55,793 ‫أتريدين قهوة مجانية؟‬ 736 00:43:00,501 --> 00:43:01,793 ‫كيف تعرفين هذا الرجل؟‬ 737 00:43:02,418 --> 00:43:03,793 ‫"هاري" مخبر.‬ 738 00:43:04,334 --> 00:43:07,709 ‫اضطُررنا إلى نقله إلى "بلجيكا"،‬ ‫لأن أناسًا كثر أرادوا موته.‬ 739 00:43:10,834 --> 00:43:12,876 ‫ظننت أنك أتيت لتطلبي مني خدمة.‬ 740 00:43:12,876 --> 00:43:16,001 ‫أجل. نحتاج إلى مساعدة‬ ‫في برج المراقبة الجوية في "بروكسل".‬ 741 00:43:16,001 --> 00:43:19,543 ‫شخص يمكنه التواصل مع الطيّارين‬ ‫والتغاضي عن أيّ خلل محتمل.‬ 742 00:43:19,543 --> 00:43:23,376 ‫خلل. يبدو هذا فظيعًا. هل هذا عمل رسمي؟‬ 743 00:43:24,084 --> 00:43:25,043 ‫نعم ولا.‬ 744 00:43:25,709 --> 00:43:27,918 ‫إذًا، قد أخسر عملي وأُسجن.‬ 745 00:43:27,918 --> 00:43:31,084 ‫يمكنهم اتهامي بالإرهاب، لذا شكرًا، لكن لا.‬ 746 00:43:31,084 --> 00:43:32,501 ‫سيحميك الإنتربول.‬ 747 00:43:33,084 --> 00:43:35,834 ‫أود حقًا أن أوافق، لكن...‬ 748 00:43:37,459 --> 00:43:38,834 ‫ستنقذ حياة الناس.‬ 749 00:43:41,751 --> 00:43:43,168 ‫سندفع لك مليون دولار.‬ 750 00:43:47,126 --> 00:43:48,584 ‫يسرّني العمل معكما.‬ 751 00:43:48,584 --> 00:43:51,126 ‫- لا يا "سايروس"، لا نملك هذا المبلغ.‬ ‫- أنا أملكه.‬ 752 00:43:53,043 --> 00:43:55,876 ‫- هل قد تفعل ذلك؟‬ ‫- أجل، فهذا لإنقاذ حياة الناس، صحيح؟‬ 753 00:43:55,876 --> 00:43:57,459 ‫أصغي إلى الرجل.‬ 754 00:43:59,626 --> 00:44:03,626 ‫هل تعرف أحدًا يمكنه تنزيل حمولة‬ ‫من على متن طائرة "إيه 380"؟‬ 755 00:44:03,626 --> 00:44:05,334 ‫قد أعرف بعض الناس، أجل.‬ 756 00:44:05,834 --> 00:44:08,251 ‫إنه "هكسلي". يريد رؤيتنا.‬ 757 00:44:14,126 --> 00:44:15,168 ‫مرحبًا.‬ 758 00:44:16,293 --> 00:44:18,876 ‫القائد "دينيس هكسلي"‬ ‫من دائرة شرطة العاصمة "لندن"،‬ 759 00:44:18,876 --> 00:44:21,084 ‫مُنتدب إلى قسم مكافحة الإرهاب في الإنتربول.‬ 760 00:44:21,668 --> 00:44:23,001 ‫هل هذا اسمك الكامل؟‬ 761 00:44:25,126 --> 00:44:26,834 ‫لم لا نجلس؟ سيكون اللقاء سريعًا.‬ 762 00:44:32,543 --> 00:44:33,418 ‫حقًا؟‬ 763 00:44:34,126 --> 00:44:36,876 ‫حسنًا أيها القوي.‬ 764 00:44:38,709 --> 00:44:39,709 ‫إذًا،‬ 765 00:44:40,251 --> 00:44:43,209 ‫جُرفت جثة "آرثر تيغ" على الساحل الأيرلندي‬ ‫في ستة أكياس بقالة.‬ 766 00:44:44,334 --> 00:44:46,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هو "آرثر تيغ"؟‬ 767 00:44:47,293 --> 00:44:48,501 ‫ألم تخبريه؟‬ 768 00:44:50,376 --> 00:44:52,668 ‫كان "آرثر تيغ" موظفًا لدى "يورغنسن".‬ 769 00:44:52,668 --> 00:44:54,251 ‫- وقد وُجد ميتًا؟‬ ‫- نعم.‬ 770 00:44:54,251 --> 00:44:57,293 ‫ولهذا نظن أن المصرف‬ ‫قرّب عملية النقل إلى عشرة أيام من الآن.‬ 771 00:44:57,293 --> 00:44:58,334 ‫عشرة أيام؟‬ 772 00:44:59,001 --> 00:44:59,834 ‫الوقت غير كاف.‬ 773 00:45:00,793 --> 00:45:03,251 ‫- آسف يا "آبي"، لكنني أنسحب.‬ ‫- "سايروس"...‬ 774 00:45:03,251 --> 00:45:06,251 ‫أنت تنسحب؟ لم أكن أدرك أنك في وضع‬ ‫يسمح لك باختيار المشاركة.‬ 775 00:45:06,251 --> 00:45:07,793 ‫كان كذلك حين اخترت المشاركة.‬ 776 00:45:08,501 --> 00:45:10,959 ‫وعلى عكس "آرثر تيغ"،‬ ‫أنا ذكي بما يكفي للابتعاد.‬ 777 00:45:10,959 --> 00:45:12,459 ‫هل أنت ذكي أم خائف؟‬ 778 00:45:12,459 --> 00:45:16,001 ‫لأنك تخشى أن تُقتل؟ ففي هذه الحال، لا تقلق.‬ 779 00:45:16,001 --> 00:45:19,251 ‫أنت من عالم الفن، كما أنك شخص تافه‬ ‫وهذا جعلك الخيار المثالي.‬ 780 00:45:19,251 --> 00:45:21,793 ‫إذ لا يتوقّع أحد‬ ‫أن يقوم "سايروس ويتاكر" بعمل رائع.‬ 781 00:45:21,793 --> 00:45:24,459 ‫وإن لم تفعل هذا، فسأسحب منك الحصانة،‬ 782 00:45:24,459 --> 00:45:27,959 ‫وسألاحقك بكامل قوّة إنفاذ القانون الدولية‬ ‫أنت ومجموعة المشاغبين خاصتك.‬ 783 00:45:27,959 --> 00:45:29,251 ‫هل تفهمني يا صاح؟‬ 784 00:45:31,043 --> 00:45:32,501 ‫- يُستحسن أن تهدّئيه!‬ ‫- أرجوكما!‬ 785 00:45:32,501 --> 00:45:34,709 ‫حياة الأبرياء على المحك.‬ 786 00:45:43,043 --> 00:45:44,709 ‫سأتحدّث إلى فريقي،‬ 787 00:45:45,209 --> 00:45:48,126 ‫لكن ليكن معلومًا أننا إن قرّرنا فعل هذا،‬ ‫فنحن نفعله من أجلك.‬ 788 00:45:49,251 --> 00:45:50,459 ‫وليس من أجله.‬ 789 00:45:55,626 --> 00:45:57,001 ‫سأراك في "لندن".‬ 790 00:46:02,959 --> 00:46:04,001 ‫لا تقل ذلك.‬ 791 00:46:05,084 --> 00:46:06,168 ‫"يا صاح"؟‬ 792 00:46:12,751 --> 00:46:14,751 ‫...في بيان، قال فيه إن حكومته‬ 793 00:46:14,751 --> 00:46:19,418 ‫- ستجتمع صباح غد لإعلان حالة الطوارئ.‬ ‫- "لوك"؟‬ 794 00:46:19,418 --> 00:46:20,501 ‫- نعم؟‬ ‫- ارفع الصوت.‬ 795 00:46:20,501 --> 00:46:22,793 {\an8}‫- نكرّر، فوضى في "مدريد" الليلة...‬ ‫- يا رفاق.‬ 796 00:46:22,793 --> 00:46:26,418 {\an8}‫...بعد تقارير بأن الإرهابيين الإلكترونيين‬ ‫استهدفوا شبكة المياه الرئيسة في المدينة.‬ 797 00:46:26,418 --> 00:46:29,543 ‫تقارير عن فيضان واسع الانتشار‬ ‫في الشوارع ومحطات مترو الأنفاق،‬ 798 00:46:29,543 --> 00:46:32,251 ‫وانفجار الأنابيب في المنازل‬ ‫في جميع أنحاء المدينة.‬ 799 00:46:32,251 --> 00:46:37,126 ‫يبلغ عدد الوفيات حاليًا 13 شخصًا،‬ ‫لكن من المتوقع أن يرتفع هذا العدد.‬ 800 00:46:37,126 --> 00:46:39,126 ‫هل هو الفاعل؟ "يورغنسن"؟‬ 801 00:46:39,126 --> 00:46:40,376 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 802 00:46:40,959 --> 00:46:41,959 ‫يا إلهي!‬ 803 00:46:41,959 --> 00:46:44,418 {\an8}‫لماذا قد يفعل أحدهم شيئًا كهذا؟‬ 804 00:46:45,043 --> 00:46:47,001 {\an8}‫إنه مستعد للتضحية بأيّ شخص لجني الأرباح.‬ 805 00:46:48,084 --> 00:46:51,293 ‫وهذه هي البداية فحسب.‬ ‫سيُقدّم الطبق الرئيس بعد عشرة أيام.‬ 806 00:46:51,293 --> 00:46:52,376 ‫عشرة أيام؟‬ 807 00:46:53,709 --> 00:46:54,918 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 808 00:46:54,918 --> 00:46:56,168 ‫لا، لست أمزح.‬ 809 00:46:56,168 --> 00:46:58,334 ‫سألغي العملية. لم تعد هذه مهمتنا.‬ 810 00:46:58,334 --> 00:47:00,793 ‫- ماذا؟ "سايروس"، قلت...‬ ‫- قلت إنني سأفعل ذلك.‬ 811 00:47:01,376 --> 00:47:02,626 ‫أنا عقدت الاتفاق.‬ 812 00:47:04,793 --> 00:47:08,584 ‫قلت لكم حين انضممتم إلى الفريق‬ ‫إنني لن أعرّضكم لمخاطر معيّنة.‬ 813 00:47:08,584 --> 00:47:10,293 ‫وأنا أقول لكم جميعًا أن تغادروا.‬ 814 00:47:12,334 --> 00:47:15,168 ‫وما خطتك من دوننا؟‬ 815 00:47:15,751 --> 00:47:18,543 ‫سأفكّر في شيء ما. لم تعد هذه مشكلتكم.‬ 816 00:47:19,251 --> 00:47:21,418 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 817 00:47:22,668 --> 00:47:25,793 ‫هل تتوقّع منا جميعًا أن نرحل‬ ‫وندعك تحظى بكل المرح؟ لا.‬ 818 00:47:25,793 --> 00:47:27,668 ‫- هل يبدو لك هذا مرحًا؟‬ ‫- ليس هذا.‬ 819 00:47:27,668 --> 00:47:30,626 ‫نتعامل مع رجل‬ ‫مستعد لقتل كل ما يعترض طريقه.‬ 820 00:47:32,043 --> 00:47:34,376 ‫أنا آسف، إنها مخاطرة كبيرة.‬ 821 00:47:41,793 --> 00:47:43,626 ‫أنت تعرف كم أحب المخاطرة.‬ 822 00:47:44,793 --> 00:47:46,209 ‫لا يتعلّق الأمر بنا فحسب.‬ 823 00:47:51,209 --> 00:47:52,168 ‫سأشارك.‬ 824 00:47:54,334 --> 00:47:55,209 ‫وأنا كذلك.‬ 825 00:47:55,209 --> 00:47:57,876 ‫- "دانتون"...‬ ‫- "سايروس"، أنا سأشارك.‬ 826 00:47:57,876 --> 00:47:59,126 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 827 00:47:59,626 --> 00:48:01,543 ‫لا يمكنني تركك‬ 828 00:48:01,543 --> 00:48:02,668 ‫مع هذا.‬ 829 00:48:06,376 --> 00:48:07,876 ‫أنا سأشارك أيضًا.‬ 830 00:48:14,293 --> 00:48:16,834 ‫أجل وأنا أيضًا، كما أظن.‬ 831 00:48:17,584 --> 00:48:20,334 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا من دوننا.‬ 832 00:48:30,043 --> 00:48:31,043 ‫لنبدأ العمل.‬ 833 00:48:35,376 --> 00:48:36,626 ‫يحبونك حقًا.‬ 834 00:48:40,501 --> 00:48:41,918 ‫ماذا هناك لئلّا يحبونه؟‬ 835 00:48:42,543 --> 00:48:45,543 ‫- كم استغرقك الأمر؟ أسبوعًا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 836 00:48:47,126 --> 00:48:50,209 ‫من السهل أن يكرهك المرء.‬ 837 00:48:50,209 --> 00:48:51,793 ‫فلنتفق على الاختلاف بالرأي.‬ 838 00:48:53,418 --> 00:48:54,584 ‫خمسة أيام.‬ 839 00:48:58,001 --> 00:48:59,626 ‫لقد أبهرتني.‬ 840 00:49:00,459 --> 00:49:02,459 {\an8}‫مجموعة أعمالي تشكرك.‬ 841 00:49:02,959 --> 00:49:06,584 {\an8}‫أردت إثباتًا على المفهوم‬ ‫ومنظمة "ليفايثن" تفي بكلامها دائمًا.‬ 842 00:49:07,209 --> 00:49:09,876 ‫يمكنك إنهاء عرضك الصغير الآن.‬ 843 00:49:09,876 --> 00:49:11,418 ‫جهّز الذهب فحسب.‬ 844 00:49:11,918 --> 00:49:12,959 ‫سأفعل.‬ 845 00:49:20,626 --> 00:49:24,959 ‫لقد صنعت جهاز التشويش المحمول‬ ‫حتى نجعل الـ"إيه 380" تختفي عن الرادار،‬ 846 00:49:24,959 --> 00:49:27,459 ‫لكن ثمة مشكلة صغيرة.‬ 847 00:49:30,626 --> 00:49:31,793 ‫يشبه القنبلة.‬ 848 00:49:33,501 --> 00:49:35,418 ‫- نعم.‬ ‫- هل هذه ليست قنبلة؟‬ 849 00:49:35,418 --> 00:49:38,501 ‫- تبدو كقنبلة بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 850 00:49:39,084 --> 00:49:41,126 ‫هل يمكن فصلها إلى أجزاء؟‬ 851 00:49:41,709 --> 00:49:42,543 ‫نظريًا.‬ 852 00:49:42,543 --> 00:49:46,751 ‫إذًا، أيمكنك إخفاء تلك الأجزاء‬ ‫وإعطاء كل منا قطعة؟‬ 853 00:49:47,543 --> 00:49:49,626 ‫ثم نُعيد تجميعها على متن الطائرة.‬ 854 00:49:53,751 --> 00:49:54,584 ‫هذا مُحتمل.‬ 855 00:50:04,459 --> 00:50:05,334 ‫لك يا "آبي".‬ 856 00:50:05,918 --> 00:50:06,918 ‫شكرًا.‬ 857 00:50:06,918 --> 00:50:09,084 ‫- لـ"لوك".‬ ‫- شكرًا.‬ 858 00:50:09,084 --> 00:50:11,209 ‫وهذه لك يا "ماغنوس".‬ 859 00:50:16,626 --> 00:50:17,501 ‫فلتبدأ اللعبة.‬ 860 00:50:20,751 --> 00:50:22,043 ‫حسنًا يا رفاق، أنصتوا.‬ 861 00:50:23,001 --> 00:50:26,918 ‫علينا اعتراض الذهب قبل وصوله إلى "يورغنسن"‬ ‫لئلّا يدفع لقراصنة المعلوماتية.‬ 862 00:50:29,793 --> 00:50:33,001 ‫قليلًا إلى اليسار بعد.‬ ‫أتفقّد شاشة الـ"إل إي دي" الآن.‬ 863 00:50:33,501 --> 00:50:34,376 ‫"كن مذهلًا!"‬ 864 00:50:36,084 --> 00:50:38,126 ‫- هل حصلنا على الطيّار الذي أردناه؟‬ ‫- نعم.‬ 865 00:50:38,126 --> 00:50:40,543 ‫مع خبرة في الهبوط في "أفغانستان".‬ 866 00:50:40,543 --> 00:50:43,793 ‫هذا جيد. يمكنه التعامل‬ ‫مع المدرج الثلجي القصير في جبال الألب.‬ 867 00:50:44,668 --> 00:50:47,543 ‫"كاميلا"، حينئذ‬ ‫ترسلين الطائرة من دون طيّار إلى "زيورخ"‬ 868 00:50:47,543 --> 00:50:48,918 ‫وتتبعيننا إلى "كورتينا".‬ 869 00:50:50,626 --> 00:50:53,043 ‫"ماغنوس"، أريدك أن تنتبه للوقت.‬ 870 00:50:54,043 --> 00:50:55,876 ‫لديك عشر دقائق حين تبدأ فتح الخزنة.‬ 871 00:50:55,876 --> 00:50:57,876 ‫- إحدى عشرة دقيقة و55 ثانية.‬ ‫- اقتربت!‬ 872 00:50:58,418 --> 00:51:00,501 ‫عندما نهبط، سيكون رجال "هاري" بانتظارنا‬ 873 00:51:00,501 --> 00:51:03,043 ‫لنقل حمولة الذهب إلى قطار قرب مدرج الهبوط.‬ 874 00:51:03,043 --> 00:51:05,001 ‫في المحطة التالية،‬ 875 00:51:05,001 --> 00:51:09,334 ‫سيكون الإنتربول بانتظارنا‬ ‫لاستلام ذهب بقيمة نصف مليار دولار.‬ 876 00:51:13,751 --> 00:51:15,668 ‫تروقني هذه.‬ 877 00:51:39,084 --> 00:51:43,001 ‫- تسع دقائق و38 ثانية!‬ ‫- تسع دقائق و38 ثانية!‬ 878 00:51:43,584 --> 00:51:44,709 ‫أجل!‬ 879 00:51:46,251 --> 00:51:47,459 ‫أجل!‬ 880 00:51:48,209 --> 00:51:49,918 ‫- مرحى!‬ ‫- لا.‬ 881 00:51:49,918 --> 00:51:51,459 ‫يا إلهي!‬ 882 00:51:51,459 --> 00:51:54,376 ‫لو كنا في فيلم، لقلنا معًا، "لنسرق طائرة!"‬ 883 00:51:54,376 --> 00:51:56,626 ‫وبعدها نضمّ أيدينا معًا وينبهر الناس...‬ 884 00:51:56,626 --> 00:51:58,251 ‫كفّ عن فعل هذا.‬ 885 00:51:58,251 --> 00:52:00,751 ‫- صدقًا، هذا غريب.‬ ‫- شعرت بأنها لحظة مميّزة.‬ 886 00:52:00,751 --> 00:52:01,959 ‫استشعر جوّ الغرفة.‬ 887 00:52:03,126 --> 00:52:04,418 ‫إذًا، كم هي خفية بالتحديد؟‬ 888 00:52:05,001 --> 00:52:06,001 ‫بالنسبة إلى الرادار،‬ 889 00:52:06,876 --> 00:52:08,376 ‫ستكون بمثابة طائر صغير.‬ 890 00:52:09,126 --> 00:52:11,001 ‫غير قابلة للرصد عمليًا.‬ 891 00:52:11,001 --> 00:52:13,918 ‫لا أظن أنني أوافق‬ ‫على امتلاك "مولسن" هذه القدرة.‬ 892 00:52:16,418 --> 00:52:19,459 ‫- هل تظنين أن بوسعك التحليق بها؟‬ ‫- أظنّ أننا سنعرف ذلك غدًا.‬ 893 00:52:20,834 --> 00:52:21,876 ‫استريحوا،‬ 894 00:52:22,543 --> 00:52:24,543 ‫فغدًا، سننفّذ أكبر سرقة في حياتنا.‬ 895 00:52:28,626 --> 00:52:33,001 {\an8}‫"مطار (هيثرو)، (لندن)"‬ 896 00:52:43,918 --> 00:52:45,418 ‫أهذه هي الملابس التي اخترتها؟‬ 897 00:52:45,418 --> 00:52:48,709 ‫أهذا ما سأرتديه في هذه العملية الخطرة؟‬ 898 00:52:49,293 --> 00:52:51,251 ‫سيكون رجال "يورغنسن" على متن الطائرة.‬ 899 00:52:52,709 --> 00:52:54,918 ‫أحيانًا، أفضل طريقة للاندماج هي التميّز.‬ 900 00:52:55,626 --> 00:52:59,876 ‫لن يشك أحد في البغيض الثري وزوجته الجميلة‬ ‫اللذين يحتسيان الشمبانيا في الدرجة الأولى.‬ 901 00:52:59,876 --> 00:53:02,709 ‫هل وصفي بالزوجة الجميلة فكرتك عن الإطراء؟‬ 902 00:53:02,709 --> 00:53:03,668 ‫لا.‬ 903 00:53:04,418 --> 00:53:06,043 ‫بل وصفك بأنك زوجتي.‬ 904 00:54:11,334 --> 00:54:12,626 ‫"منطقة آمنة"‬ 905 00:54:12,626 --> 00:54:16,918 ‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم‬ ‫على متن رحلة "سكاي سويس" رقم 1412‬ 906 00:54:16,918 --> 00:54:20,668 ‫المتوجّهة إلى مطار "زيورخ" الدولي‬ ‫وستتابع رحلتها إلى "ملبورن".‬ 907 00:54:20,668 --> 00:54:24,043 ‫- يجب تخزين كل الأغراض المحمولة...‬ ‫- هل أنت متوترة؟‬ 908 00:54:25,084 --> 00:54:27,126 ‫حاليًا، متوترة جدًا.‬ 909 00:54:27,918 --> 00:54:29,293 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لا.‬ 910 00:54:30,334 --> 00:54:31,501 ‫تروقني كل ثانية من هذا.‬ 911 00:54:33,626 --> 00:54:35,084 ‫هل الجميع في مواقعهم؟‬ 912 00:54:36,209 --> 00:54:37,334 ‫أنا جاهزة.‬ 913 00:54:38,001 --> 00:54:38,876 ‫أنا بأفضل حال.‬ 914 00:54:43,084 --> 00:54:44,126 ‫أنا مستعد.‬ 915 00:54:44,126 --> 00:54:45,668 ‫ماذا عنك يا "لوك"؟‬ 916 00:54:48,334 --> 00:54:49,168 ‫"لوك"؟‬ 917 00:54:50,751 --> 00:54:52,876 ‫هل رأى أحدكم "لوك" يصعد إلى متن الطائرة؟‬ 918 00:55:01,668 --> 00:55:02,709 ‫"لوك"، أين أنت؟‬ 919 00:55:04,001 --> 00:55:05,168 ‫آسف، لم...‬ 920 00:55:06,043 --> 00:55:07,251 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 921 00:55:08,126 --> 00:55:10,084 ‫لا يستحق الأمر المخاطرة.‬ 922 00:55:10,668 --> 00:55:11,543 ‫خسرنا "لوك".‬ 923 00:55:13,584 --> 00:55:15,293 ‫لا بأس، سأراك في الجهة الأخرى.‬ 924 00:55:16,834 --> 00:55:17,876 ‫أنا آسف يا رئيس.‬ 925 00:55:17,876 --> 00:55:18,834 ‫لا عليك.‬ 926 00:55:24,084 --> 00:55:26,084 ‫"مي سون"، ما الضرر الذي سيسبّبه هذا؟‬ 927 00:55:26,668 --> 00:55:28,543 ‫كان "لوك" يحمل معزّز الإشارة،‬ 928 00:55:28,543 --> 00:55:32,626 ‫لذا سيعمل جهاز التشويش المحمول،‬ ‫لكن فقط إن كان قريبًا من قمرة القيادة.‬ 929 00:55:32,626 --> 00:55:33,584 ‫قريب إلى أيّ حد؟‬ 930 00:55:34,293 --> 00:55:35,209 ‫تسعة أمتار؟‬ 931 00:55:35,209 --> 00:55:39,876 ‫على أحد الذهاب إلى حمّام الدرجة الاقتصادية‬ ‫حيث القطع ونقلها إلى حمّام الدرجة الأولى؟‬ 932 00:55:39,876 --> 00:55:40,793 ‫نعم.‬ 933 00:55:41,668 --> 00:55:42,626 ‫سأفعل ذلك.‬ 934 00:55:44,751 --> 00:55:46,168 ‫أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬ 935 00:55:46,959 --> 00:55:47,793 ‫نعم.‬ 936 00:55:49,376 --> 00:55:53,126 ‫حسنًا يا "مي سون"، ستتولّى "آبي"‬ ‫جهاز التشويش المحمول. أخبريها كيف يعمل.‬ 937 00:56:04,293 --> 00:56:06,876 ‫"تشغيل الكاميرات"‬ 938 00:56:10,084 --> 00:56:11,251 ‫"28 كاميرا عاملة"‬ 939 00:56:12,459 --> 00:56:13,501 ‫حسنًا.‬ 940 00:56:24,918 --> 00:56:27,209 ‫يا رفاق، ثمة من يراقبنا.‬ 941 00:56:27,209 --> 00:56:28,543 ‫"كل شيء جاهز هنا"‬ 942 00:56:28,543 --> 00:56:30,501 ‫شخصان في الدرجة الأولى...‬ 943 00:56:30,501 --> 00:56:31,751 ‫"الفريق 2 يؤكد جهوزيته"‬ 944 00:56:31,751 --> 00:56:33,876 ‫...وثلاثة أشخاص في الدرجة الاقتصادية.‬ 945 00:56:39,876 --> 00:56:43,418 ‫تلقّيتك. ابقي يقظة في حال قاموا بأيّ حركة.‬ 946 00:57:05,168 --> 00:57:08,251 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫لقد بلغنا ارتفاع الطيران المطّرد.‬ 947 00:57:08,251 --> 00:57:10,376 ‫يمكنكم التنقّل في المقصورة بحرّية.‬ 948 00:57:22,209 --> 00:57:23,251 ‫بدأت اللعبة.‬ 949 00:57:26,834 --> 00:57:29,751 ‫في الوقت المناسب.‬ ‫يجب أن نكون فوق القناة الإنكليزية الآن.‬ 950 00:57:33,084 --> 00:57:37,043 {\an8}‫"في إس 14-12"، "بروكسل"،‬ ‫تابعوا على ارتفاع عشرة كيلومترات،‬ 951 00:57:37,043 --> 00:57:40,459 ‫وتوقّعوا اضطرابات هوائية طفيفة‬ ‫عند العبور فوق قمم الجبال.‬ 952 00:57:40,459 --> 00:57:42,334 ‫إذ بدأ منخفض جوّي يتشكّل.‬ 953 00:57:43,043 --> 00:57:44,209 ‫عُلم يا برج المراقبة.‬ 954 00:58:05,751 --> 00:58:06,876 ‫ها أنت ذي.‬ 955 00:58:12,418 --> 00:58:14,251 ‫"آبي"، حان دورك.‬ 956 00:58:15,334 --> 00:58:16,918 ‫عشر دقائق حتى نلتقي بـ"كاميلا".‬ 957 00:58:17,834 --> 00:58:19,751 ‫- أواثقة بأنك قادرة على فعل هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 958 00:58:20,376 --> 00:58:21,209 ‫سأذهب.‬ 959 00:58:36,168 --> 00:58:37,959 ‫الربّان يتكلّم.‬ 960 00:58:37,959 --> 00:58:39,918 ‫نقترب من منخفض جوّي.‬ 961 00:58:39,918 --> 00:58:41,709 ‫قد يسبّب لنا بعض الاضطراب بعد قليل.‬ 962 00:58:42,209 --> 00:58:45,334 ‫من أجل سلامتكم،‬ ‫شغّلت إشارة ربط حزام الأمان.‬ 963 00:59:15,001 --> 00:59:17,209 ‫تبًا! لا!‬ 964 00:59:24,168 --> 00:59:25,043 ‫فلنبدأ.‬ 965 00:59:32,626 --> 00:59:33,751 ‫هذا أنا يا "آبي".‬ 966 00:59:34,376 --> 00:59:35,959 ‫"الحمّام"‬ 967 00:59:35,959 --> 00:59:38,126 ‫حبيبي، أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬ 968 00:59:41,918 --> 00:59:43,168 ‫ماذا فعلت؟‬ 969 00:59:43,168 --> 00:59:47,626 ‫- أخبرني بأنك تعرف كيف يمكننا إصلاحه.‬ ‫- تبًا! لا أعرف. أظن ذلك.‬ 970 00:59:48,543 --> 00:59:49,876 ‫ماذا يحدث يا "آبي"؟‬ 971 00:59:49,876 --> 00:59:53,709 ‫يكاد وقتنا ينفد.‬ ‫ستصل "كاميلا" إلى خلف الطائرة.‬ 972 00:59:56,084 --> 00:59:57,918 ‫بسرعة. هيا.‬ 973 01:00:06,751 --> 01:00:08,334 ‫أجل، يا حبيبي.‬ 974 01:00:09,834 --> 01:00:11,084 ‫أجل!‬ 975 01:00:13,668 --> 01:00:15,043 ‫حركة مرور!‬ 976 01:00:15,043 --> 01:00:16,001 ‫"تنبيه اصطدام"‬ 977 01:00:16,001 --> 01:00:17,001 ‫حركة مرور!‬ 978 01:00:28,293 --> 01:00:29,709 ‫حركة مرور!‬ 979 01:00:36,043 --> 01:00:37,251 ‫تابع!‬ 980 01:00:38,209 --> 01:00:41,459 ‫- حسنًا، كم بقي من وقت حتى التبديل؟‬ ‫- دقيقة و30 ثانية.‬ 981 01:00:43,001 --> 01:00:44,834 ‫انخفاض!‬ 982 01:00:44,834 --> 01:00:46,251 ‫"تنبيه اصطدام"‬ 983 01:00:46,251 --> 01:00:47,376 ‫هيا.‬ 984 01:00:59,543 --> 01:01:00,834 ‫انخفاض!‬ 985 01:01:03,418 --> 01:01:04,334 ‫"فُقدت الإشارة"‬ 986 01:01:15,918 --> 01:01:17,959 ‫انخفاض!‬ 987 01:01:19,793 --> 01:01:21,793 ‫انخفاض!‬ 988 01:01:24,209 --> 01:01:25,793 ‫انخفاض!‬ 989 01:01:27,001 --> 01:01:29,293 ‫لا...‬ 990 01:01:33,126 --> 01:01:35,084 ‫"جاهز للاتصال"‬ 991 01:01:39,959 --> 01:01:41,418 ‫"متصل"‬ 992 01:01:45,084 --> 01:01:47,334 ‫تبًا! هيا!‬ 993 01:01:47,334 --> 01:01:50,668 ‫كدت أبلغ النشوة يا حبيبي. لا تتوقّف.‬ 994 01:01:51,584 --> 01:01:53,793 ‫عذرًا يا "هاري"، هل ترى هذا؟‬ 995 01:01:53,793 --> 01:01:54,876 ‫ماذا؟‬ 996 01:01:55,543 --> 01:01:58,251 ‫تعرض الشاشة طائرتين من طراز "في إس 14-12".‬ 997 01:01:58,251 --> 01:02:00,668 ‫إنه مجرد خلل على الأرجح. يحدث هذا أحيانًا.‬ 998 01:02:01,251 --> 01:02:03,001 ‫لم أر هذا من قبل قط.‬ 999 01:02:04,876 --> 01:02:06,543 ‫هل ستخبر "جان بيار"؟‬ 1000 01:02:06,543 --> 01:02:10,709 ‫" ساندرا"، بجدّية، سأضطر إلى إبلاغ‬ ‫قسم الموارد البشرية بسلوك التقويض هذا.‬ 1001 01:02:10,709 --> 01:02:13,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الواضح أنني لا أجيد أداء عملي برأيك.‬ 1002 01:02:14,084 --> 01:02:15,501 ‫هل هذا بسبب الكرسي المتحرّك؟‬ 1003 01:02:16,501 --> 01:02:17,584 ‫ماذا؟ لا!‬ 1004 01:02:17,584 --> 01:02:20,459 ‫لأن تشكيكك الدائم‬ ‫في قدرتي على اتخاذ القرارات،‬ 1005 01:02:20,459 --> 01:02:22,043 ‫يُشعرني بأنني أتعرّض لهجوم،‬ 1006 01:02:22,751 --> 01:02:24,043 ‫وبعدم الأمان بصراحة.‬ 1007 01:02:27,834 --> 01:02:29,334 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1008 01:02:31,501 --> 01:02:32,751 ‫هاك. أرأيت؟‬ 1009 01:02:38,209 --> 01:02:41,126 ‫عليك أن تعيدي النظر‬ ‫في تحاملاتك غير المدروسة يا "ساندرا".‬ 1010 01:02:43,793 --> 01:02:45,584 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا، اذهبي.‬ 1011 01:02:53,126 --> 01:02:54,501 ‫- حسنًا!‬ ‫- مهلًا.‬ 1012 01:03:03,209 --> 01:03:04,418 ‫الآن، بات قابلًا للتصديق.‬ 1013 01:03:09,168 --> 01:03:10,209 ‫المعذرة.‬ 1014 01:03:13,293 --> 01:03:14,626 ‫الحمّام لك أيها الضخم.‬ 1015 01:03:21,668 --> 01:03:24,626 ‫"هاري"، أردت فقط أن أقول‬ ‫إنني آسفة بشأن ما حصل قبل قليل.‬ 1016 01:03:24,626 --> 01:03:27,168 ‫- هل كنت تحضرين القهوة؟‬ ‫- لا. لكن يمكنني إحضارها.‬ 1017 01:03:27,918 --> 01:03:29,501 ‫كابوتشينو رجاءً من المقهى الجيد.‬ 1018 01:03:30,584 --> 01:03:32,209 ‫- وأين يقع هذا؟‬ ‫- أنا منشغل.‬ 1019 01:03:32,209 --> 01:03:33,334 ‫حسنًا.‬ 1020 01:03:38,543 --> 01:03:40,334 ‫"في إس 14-12"، هنا برج المراقبة.‬ 1021 01:03:41,876 --> 01:03:44,376 ‫معك "في إس 14-12".‬ 1022 01:03:48,126 --> 01:03:50,626 ‫وردنا تحذير‬ ‫من نظام مراقبة الطقس الآلي في "زيورخ".‬ 1023 01:03:50,626 --> 01:03:52,376 ‫رياح عاتية وطقس عاصف‬ 1024 01:03:52,376 --> 01:03:55,501 ‫ورؤية ضعيفة وسقوط،‬ ‫كما أن المدرج عائم بالمياه.‬ 1025 01:03:56,084 --> 01:04:00,168 ‫يحوّل برج "زيورخ"‬ ‫كل الطائرات الوافدة إلى أقرب مطار.‬ 1026 01:04:00,168 --> 01:04:03,876 ‫تلقّيتك يا برج المراقبة.‬ ‫شعرنا ببضع مطبات هوائية. أيّ مطار تعني؟‬ 1027 01:04:06,543 --> 01:04:09,251 ‫توجّه رجاءً إلى مطار "سي دي إف".‬ 1028 01:04:09,251 --> 01:04:12,543 ‫المدرج قصير، لكنه لن يكون صعبًا‬ ‫بالنسبة إلى طيّار ماهر مثلك.‬ 1029 01:04:18,459 --> 01:04:22,626 ‫عُلم يا برج المراقبة. سننفّذ التوجيهات.‬ ‫كان معك "في إس 14-12".‬ 1030 01:04:23,501 --> 01:04:25,459 ‫حدّد المسار إلى مطار "كورتينا".‬ 1031 01:04:27,001 --> 01:04:29,293 ‫من برج المراقبة إلى "في إس 14-12".‬ 1032 01:04:29,293 --> 01:04:31,043 ‫معك "في إس 14-12"، تكلّم.‬ 1033 01:04:32,626 --> 01:04:34,543 ‫يمكنك النشر.‬ 1034 01:04:34,543 --> 01:04:35,626 ‫عُلم.‬ 1035 01:04:47,543 --> 01:04:48,543 ‫حسنًا يا رئيس.‬ 1036 01:04:49,293 --> 01:04:51,251 ‫الطائرة من دون طيّار متوجّهة إلى "زيورخ".‬ 1037 01:04:51,251 --> 01:04:52,751 ‫سأراكم في "كورتينا".‬ 1038 01:04:55,001 --> 01:04:58,293 ‫"في إس 14-12"،‬ ‫أؤكد اقترابكم من مطار "زيورخ".‬ 1039 01:05:06,126 --> 01:05:08,001 ‫الربّان يتكلّم.‬ 1040 01:05:08,001 --> 01:05:12,084 ‫لسوء الحظ أن الطقس في "زيورخ"‬ ‫قد ساء كثيرًا.‬ 1041 01:05:12,084 --> 01:05:15,584 ‫تلقّينا تعليمات بالهبوط في "كورتينا"‬ ‫وهو أقرب مطار.‬ 1042 01:05:26,293 --> 01:05:29,126 ‫"دانتون" و"ماغنوس"، حان وقت الخزنة.‬ 1043 01:05:29,126 --> 01:05:31,834 ‫بدأ أصدقاؤنا يتململون،‬ ‫لكن علينا الالتزام بالوقت.‬ 1044 01:05:36,376 --> 01:05:37,251 ‫يا آنسة!‬ 1045 01:05:38,001 --> 01:05:40,334 ‫أجل. كنت أتساءل إن بوسعك...‬ 1046 01:05:40,918 --> 01:05:43,043 ‫أواجه مشكلة في تشغيل جهاز الترفيه.‬ 1047 01:05:43,043 --> 01:05:45,543 ‫طبعًا يا سيدي.‬ ‫إنه معقّد بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 1048 01:05:45,543 --> 01:05:50,001 ‫- أتساءل إن كان هذا زر التشغيل.‬ ‫- نعم. هذا الزر الصحيح.‬ 1049 01:05:50,584 --> 01:05:51,793 ‫هذا الزر هنا؟‬ 1050 01:05:51,793 --> 01:05:54,168 ‫ها أنت ذا. ثم تختار...‬ 1051 01:05:54,168 --> 01:05:56,209 ‫- ها أنت ذي!‬ ‫- أهذا جيد؟‬ 1052 01:05:56,209 --> 01:05:59,459 ‫هذا رائع. أظن أنني سأشاهد فيلمًا ما.‬ 1053 01:05:59,459 --> 01:06:00,418 ‫رائع!‬ 1054 01:06:06,709 --> 01:06:08,501 ‫حسنًا يا "مي سون"، حان دورك.‬ 1055 01:06:08,501 --> 01:06:11,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- أوقفي الاتصالات الخارجية.‬ 1056 01:06:12,043 --> 01:06:14,334 ‫سأوقف الاتصال بشبكة الإنترنت الآن.‬ 1057 01:06:14,334 --> 01:06:16,626 ‫"إيقاف الاتصال بالإنترنت"‬ 1058 01:06:23,418 --> 01:06:26,001 ‫عذرًا، السجائر الإلكترونية ممنوعة‬ ‫على متن الطائرة.‬ 1059 01:06:26,001 --> 01:06:29,126 ‫عجبًا. لقد أمسكت بي. ما كنت لأفعل ذلك.‬ 1060 01:06:32,959 --> 01:06:34,126 ‫سآخذ الكأسين.‬ 1061 01:06:34,918 --> 01:06:35,876 ‫شكرًا.‬ 1062 01:06:45,876 --> 01:06:49,168 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫نعتذر عن انقطاع شبكة الإنترنت.‬ 1063 01:06:49,168 --> 01:06:50,959 ‫نعمل على تصليح العطل.‬ 1064 01:06:58,376 --> 01:06:59,793 ‫"منطقة آمنة"‬ 1065 01:07:12,168 --> 01:07:14,668 ‫"مي سون"، ما وضع جهاز استشعار الباب؟‬ 1066 01:07:14,668 --> 01:07:15,709 ‫"غرفة الضغط مؤمنة"‬ 1067 01:07:16,459 --> 01:07:19,376 ‫يمكنك البدء. لكن احذر تباين الضغط.‬ 1068 01:07:20,084 --> 01:07:21,376 ‫حسنًا، شكرًا يا أمي.‬ 1069 01:07:30,834 --> 01:07:31,668 ‫حان وقت العرض.‬ 1070 01:07:36,751 --> 01:07:37,709 ‫حان وقت العرض.‬ 1071 01:07:40,626 --> 01:07:43,001 ‫يُفترض أن يكون ذلك رائعًا. حان وقت العرض!‬ 1072 01:07:47,793 --> 01:07:50,084 ‫"غرفة الضغط مؤمنة"‬ 1073 01:08:10,126 --> 01:08:11,126 ‫تبًا.‬ 1074 01:08:36,418 --> 01:08:38,418 ‫آسفة يا سيدي، عليك الجلوس مكانك.‬ 1075 01:08:39,001 --> 01:08:40,876 ‫- نخبك.‬ ‫- سيدي!‬ 1076 01:08:43,418 --> 01:08:45,001 ‫سنهبط في "زيورخ".‬ 1077 01:08:47,168 --> 01:08:49,126 ‫حسنًا، اتصلي بالربّان.‬ 1078 01:08:49,126 --> 01:08:51,584 ‫قولي له إن ثمة حالة طبية طارئة. هل فهمت؟‬ 1079 01:08:51,584 --> 01:08:52,918 ‫لن يفتحا الباب.‬ 1080 01:08:52,918 --> 01:08:55,834 ‫سيفعلان عندما يعرفان‬ ‫أنك أنت تعانين الحالة الطارئة.‬ 1081 01:08:55,834 --> 01:08:57,126 ‫يحاول دخول قمرة القيادة.‬ 1082 01:09:01,376 --> 01:09:03,168 ‫علينا توفير بعض الوقت لـ"ماغنوس".‬ 1083 01:09:05,543 --> 01:09:06,751 ‫"سايروس"!‬ 1084 01:09:07,793 --> 01:09:08,668 ‫تعالي!‬ 1085 01:10:15,418 --> 01:10:16,459 ‫تبًا!‬ 1086 01:10:26,459 --> 01:10:27,293 ‫أجل!‬ 1087 01:10:47,626 --> 01:10:49,876 ‫هيا. علينا تفقّد "ماغنوس".‬ 1088 01:10:55,584 --> 01:10:56,959 ‫أُنزلت العجلات.‬ 1089 01:11:00,626 --> 01:11:02,834 ‫يا مضيفات الطيران،‬ ‫فليجلس الجميع في أماكنهم.‬ 1090 01:11:05,918 --> 01:11:07,501 ‫هل أنت ذاهب لتفقّد الذهب؟‬ 1091 01:12:17,543 --> 01:12:20,751 ‫- لقد فتحوا الخزنة، لكن هذا كل شيء.‬ ‫- هل تحققتم منها؟‬ 1092 01:12:20,751 --> 01:12:23,501 ‫"سايروس"، كدت أنجح. أنا آسف.‬ 1093 01:12:23,501 --> 01:12:24,834 ‫أحسنت صنيعًا يا صديقي.‬ 1094 01:12:28,043 --> 01:12:29,668 ‫أرأيت يا "كورماك"؟‬ 1095 01:12:29,668 --> 01:12:31,959 ‫- لم نخذلك.‬ ‫- أهذا ما تظنه؟‬ 1096 01:12:31,959 --> 01:12:34,418 ‫هل تظن أن "يورغنسن" سيفتخر بهذا؟‬ 1097 01:12:40,126 --> 01:12:41,293 ‫نعم يا سيدي.‬ 1098 01:12:42,043 --> 01:12:46,126 ‫"كورماك"، تلقّيت اتصالًا هاتفيًا للتو‬ ‫من رجالي في مطار "زيورخ".‬ 1099 01:12:46,126 --> 01:12:47,376 ‫وهل تعرف ماذا قالوا لي؟‬ 1100 01:12:47,376 --> 01:12:49,418 ‫هبطت طائرة من دون طيّار في "زيورخ".‬ 1101 01:12:49,418 --> 01:12:51,043 ‫كل شيء تحت السيطرة يا سيدي.‬ 1102 01:12:51,834 --> 01:12:55,626 ‫حاول فريق من اللصوص سرقة الحمولة،‬ ‫لكننا قبضنا عليهم. الذهب هنا بأكمله.‬ 1103 01:12:55,626 --> 01:12:57,126 ‫أين؟‬ 1104 01:12:57,126 --> 01:12:59,001 ‫إنه مهبط طائرات صغير في جبال الألب.‬ 1105 01:12:59,001 --> 01:13:01,209 ‫أحضر هؤلاء الهواة طائرة ثانية.‬ 1106 01:13:03,084 --> 01:13:04,001 ‫من هم؟‬ 1107 01:13:04,001 --> 01:13:07,418 ‫مجرد محتالين تافهين يحاولون أن يشتهروا.‬ 1108 01:13:08,251 --> 01:13:09,793 ‫يمكنني مساعدتهم إذًا.‬ 1109 01:13:10,501 --> 01:13:13,209 ‫أحضر اللصوص والذهب إليّ.‬ 1110 01:13:13,209 --> 01:13:14,543 ‫أمامك ساعة.‬ 1111 01:13:17,668 --> 01:13:18,709 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا.‬ 1112 01:13:18,709 --> 01:13:20,668 ‫- لا...‬ ‫- لنذهب.‬ 1113 01:13:25,168 --> 01:13:26,043 ‫ماذا حدث؟‬ 1114 01:13:26,043 --> 01:13:28,709 ‫ما حدث أنك تعملين لديّ الآن.‬ ‫سنسافر إلى "توسكانا".‬ 1115 01:13:28,709 --> 01:13:32,043 ‫- إنها مجرد التفافة قصيرة، لا غير.‬ ‫- اصمت. سترافقونني.‬ 1116 01:13:32,043 --> 01:13:33,168 ‫ليس هذا تصرّفًا ذكيًا.‬ 1117 01:13:33,168 --> 01:13:35,126 ‫يعرف الإنتربول أين نحن. سيتبعوننا.‬ 1118 01:13:35,126 --> 01:13:38,251 ‫لن يفعلوا إن لم يرونا.‬ ‫تعقّبنا طائرة الـ"إيرباص" طوال الطريق،‬ 1119 01:13:38,251 --> 01:13:39,751 ‫ولم نر هذه الطائرة.‬ 1120 01:13:40,334 --> 01:13:41,834 ‫لذا لن يراها أيّ من أصدقائكم.‬ 1121 01:13:43,876 --> 01:13:45,168 ‫انقلوا الذهب إلى متنها.‬ 1122 01:13:45,168 --> 01:13:48,334 ‫مهلًا، لا. لا تحتمل الطائرة كل هذا الوزن.‬ 1123 01:13:48,334 --> 01:13:50,126 ‫لهذا جهّزنا القطارات.‬ 1124 01:13:50,126 --> 01:13:52,626 ‫إنها في نهاية المدرج.‬ ‫اسمع، إن كنت لا تصدّقنا،‬ 1125 01:13:52,626 --> 01:13:54,459 ‫فأرسل أحد رجالك حتى يتحقّق بنفسه.‬ 1126 01:13:54,459 --> 01:13:57,501 ‫سأخاطر باستقلال الطائرة،‬ ‫لكننا سنخفّف الحمولة.‬ 1127 01:13:58,084 --> 01:13:59,084 ‫تخلّصوا منه.‬ 1128 01:14:00,209 --> 01:14:03,543 ‫- لا. مهلًا!‬ ‫- أنتما، هيا بنا.‬ 1129 01:14:03,543 --> 01:14:05,126 ‫هيا بنا!‬ 1130 01:14:05,709 --> 01:14:07,543 {\an8}‫"محطة قطار (كورتينا)"‬ 1131 01:14:07,543 --> 01:14:09,376 {\an8}‫سيدي!‬ 1132 01:14:10,543 --> 01:14:12,876 ‫وصلنا خبر من "بروكسل" للتو.‬ 1133 01:14:12,876 --> 01:14:16,334 ‫جرت محاولة لاقتحام قمرة قيادة الطائرة.‬ 1134 01:14:17,418 --> 01:14:18,251 ‫حسنًا، تابع.‬ 1135 01:14:18,251 --> 01:14:19,834 ‫تدخّل الركّاب،‬ 1136 01:14:19,834 --> 01:14:23,959 ‫ثم أجبروا بعض الركّاب‬ ‫على الانتقال إلى طائرة خاصة.‬ 1137 01:14:23,959 --> 01:14:27,293 ‫- لكن أين الطائرة الآن؟‬ ‫- نواجه صعوبة في تعقّبها يا سيدي.‬ 1138 01:14:27,293 --> 01:14:29,834 ‫إذًا، لماذا تقف هنا؟ ابحث عنها.‬ 1139 01:14:48,043 --> 01:14:49,043 ‫هل وضعت حزام الأمان؟‬ 1140 01:14:52,834 --> 01:14:53,834 ‫نعم.‬ 1141 01:14:54,626 --> 01:14:55,543 ‫ممتاز.‬ 1142 01:15:11,084 --> 01:15:12,251 ‫ما كان هذا؟‬ 1143 01:15:12,251 --> 01:15:14,418 ‫- أجيبيه.‬ ‫- إنه الذهب!‬ 1144 01:15:14,418 --> 01:15:16,793 ‫إنه يُفقد الطائرة توازنها.‬ ‫سبق أن أخبرتك بهذا.‬ 1145 01:15:16,793 --> 01:15:18,293 ‫لم تنته بعد.‬ 1146 01:15:24,584 --> 01:15:26,626 ‫تتخلّص من تعديلات التخفّي، أليس كذلك؟‬ 1147 01:15:26,626 --> 01:15:27,626 ‫بالتأكيد.‬ 1148 01:15:50,293 --> 01:15:53,334 ‫- تابع التقدّم.‬ ‫- لست من محبي المسدسات، لذا أنا متوتّر.‬ 1149 01:15:53,334 --> 01:15:55,668 ‫هذا حقك بحسب التعديل الثاني للدستور، هل...‬ 1150 01:15:55,668 --> 01:15:56,793 ‫- اصمت!‬ ‫- حسنًا.‬ 1151 01:15:56,793 --> 01:15:58,418 ‫اصمت وتابع السير.‬ 1152 01:15:58,418 --> 01:15:59,626 ‫حسنًا، هذا مسدس رائع.‬ 1153 01:15:59,626 --> 01:16:03,168 ‫أظن أن الماسورة مصنوعة‬ ‫من ألياف كربونية نانوية لسيجارة إلكترونية‬ 1154 01:16:03,168 --> 01:16:05,293 ‫مع الوقود السائل. هذا رائع.‬ 1155 01:16:05,293 --> 01:16:07,876 ‫- استدر!‬ ‫- حسنًا.‬ 1156 01:16:12,584 --> 01:16:14,043 ‫لا أستخدم المسدسات.‬ 1157 01:16:16,959 --> 01:16:19,126 ‫آسف بشأن أنفك، لكننا على وفاق، صحيح؟‬ 1158 01:16:19,126 --> 01:16:20,709 ‫فليذهب كل منا في طريقه.‬ 1159 01:16:20,709 --> 01:16:22,876 ‫حسنًا. أنا بخير.‬ 1160 01:16:31,709 --> 01:16:32,709 ‫هذا...‬ 1161 01:16:32,709 --> 01:16:33,626 ‫حسنًا.‬ 1162 01:16:33,626 --> 01:16:35,209 ‫ربما عليك الاتصال بطبيب.‬ 1163 01:16:35,751 --> 01:16:38,501 ‫حددنا موقع الطائرة يا سيدي.‬ ‫إنها متوجّهة إلى "إيطاليا".‬ 1164 01:16:39,001 --> 01:16:40,793 ‫ألا يملك "يورغنسن" عقارًا هنا؟‬ 1165 01:16:40,793 --> 01:16:43,293 ‫نعم، ثمة دارة‬ ‫تابعة لشركة وهمية في "توسكانا".‬ 1166 01:16:43,293 --> 01:16:45,293 ‫هل نرسل الشرطة العسكرية إلى هناك؟‬ 1167 01:16:45,793 --> 01:16:47,334 ‫ليس لدينا دليل دامغ ضدّه بعد.‬ 1168 01:16:49,126 --> 01:16:52,084 ‫صلني بالـ"ناتو".‬ ‫وسأخبرهم بأن لدينا طائرة مجهولة‬ 1169 01:16:52,084 --> 01:16:54,834 ‫يُحتمل أنها تشكّل تهديدًا إرهابيًا‬ ‫وعلينا إسقاطها.‬ 1170 01:16:55,834 --> 01:16:57,709 ‫لكن ربما العميلة "غلادويل" على متنها.‬ 1171 01:16:57,709 --> 01:17:00,418 ‫لا يمكننا المخاطرة‬ ‫بحصول "يورغنسن" على الذهب.‬ 1172 01:17:01,876 --> 01:17:02,918 ‫صلني بالـ"ناتو".‬ 1173 01:17:15,668 --> 01:17:19,709 {\an8}‫تلقّيتك. "إن إف آر 180"،‬ ‫توجّه إلى النقطة المرجعية لتأكيد الرؤية.‬ 1174 01:17:24,084 --> 01:17:28,251 ‫منظمة "ليفايثن"، أهلًا بكم.‬ ‫سُعدت بلقاء بعض منكم شخصيًا.‬ 1175 01:17:28,959 --> 01:17:30,168 ‫أين الذهب؟‬ 1176 01:17:35,876 --> 01:17:38,376 ‫لم ترسلني منظمة "ليفايثن"‬ ‫للتحدّث في أمور تافهة.‬ 1177 01:17:39,251 --> 01:17:42,251 ‫قال زميلي في "زيورخ" إن طائرتك لم تهبط.‬ 1178 01:17:42,751 --> 01:17:45,834 ‫كانت هذه خطتنا لتشتيت انتباه السُلطات.‬ 1179 01:17:45,834 --> 01:17:47,793 ‫سيصل الذهب إلى هنا.‬ 1180 01:17:47,793 --> 01:17:51,501 ‫آمل ذلك. لا نريد أن نضطر‬ ‫إلى إفراغ كل حساباتك المصرفية.‬ 1181 01:17:51,501 --> 01:17:52,501 ‫ماذا تعنين؟‬ 1182 01:17:52,501 --> 01:17:53,834 ‫جزر "كايمان"،‬ 1183 01:17:54,334 --> 01:17:58,376 ‫و"موناكو" و"بنما" و"سويسرا"‬ ‫و"سنغافورة" وجزر "المالديف".‬ 1184 01:17:58,376 --> 01:18:00,168 ‫نعرف أين تحتفظ بأموالك.‬ 1185 01:18:00,168 --> 01:18:03,793 ‫ويمكننا أن نجعله يختفي بأكمله في ثوان.‬ 1186 01:18:05,126 --> 01:18:07,251 ‫لهذا السبب نتعامل بالذهب فحسب.‬ 1187 01:18:07,251 --> 01:18:08,834 ‫إذ لا يخضع لقرصنة المعلوماتية،‬ 1188 01:18:09,501 --> 01:18:10,584 ‫ولا يمكن تتبّع أثره.‬ 1189 01:18:12,293 --> 01:18:14,376 ‫سيصل خلال ساعة.‬ 1190 01:18:25,293 --> 01:18:26,126 ‫تبًا!‬ 1191 01:18:26,709 --> 01:18:28,001 ‫صلني بالـ"ناتو".‬ 1192 01:18:38,334 --> 01:18:40,834 ‫هذه قوّة الاستجابة الأولى‬ ‫التابعة للـ"ناتو"،‬ 1193 01:18:40,834 --> 01:18:43,834 ‫أكرّر، هذه قوّة الاستجابة الأولى‬ ‫التابعة للـ"ناتو".‬ 1194 01:18:44,418 --> 01:18:48,418 ‫أنتم تنتهكون بشكل مباشر‬ ‫قوانين الطيران المدني.‬ 1195 01:18:48,418 --> 01:18:50,876 ‫عرّفوا عن أنفسكم أو سنشتبك بالقوّة.‬ 1196 01:18:51,668 --> 01:18:53,251 ‫- الطائرة المدنية...‬ ‫- لا تجيبي.‬ 1197 01:18:53,251 --> 01:18:54,209 ‫...أكرّر،‬ 1198 01:18:55,001 --> 01:18:59,293 ‫أنتم تنتهكون بشكل مباشر‬ ‫قوانين الطيران المدني.‬ 1199 01:18:59,293 --> 01:19:01,626 ‫أجيبوا عبر اللاسلكي فورًا‬ 1200 01:19:01,626 --> 01:19:04,959 ‫وإلّا فسنطلق عليكم النار بالذخائر الحيّة.‬ 1201 01:19:04,959 --> 01:19:09,543 ‫"إن إف آر 180"، فليكن معلومًا رجاءً‬ ‫أنكم تتعقّبون طائرة خاصة.‬ 1202 01:19:09,543 --> 01:19:13,293 ‫ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬ ‫أكرّر، ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬ 1203 01:19:14,168 --> 01:19:15,668 ‫"إن إف آر" إلى القائد "هكسلي".‬ 1204 01:19:16,418 --> 01:19:19,793 ‫لدينا تقارير غير مؤكدة‬ ‫عن وجود مدنيين على متن الطائرة.‬ 1205 01:19:19,793 --> 01:19:20,876 ‫كرّر ما قلته.‬ 1206 01:19:20,876 --> 01:19:24,376 ‫غير مؤكد من برج المراقبة في "بروكسل"،‬ ‫ثمة مدنيون على متن الطائرة.‬ 1207 01:19:24,376 --> 01:19:28,751 ‫محاولات التواصل المتكرّرة‬ ‫قابلها الصمت اللاسلكي. ننتظر التوجيهات.‬ 1208 01:19:29,959 --> 01:19:34,126 ‫لا نعرف إن كانوا على متن الطائرة أو لا.‬ ‫إن وصلت الطائرة إلى وجهتها، فسيموت الناس.‬ 1209 01:19:34,126 --> 01:19:37,084 ‫لا يمكن أن نسمح لمنظمة "ليفايثن"‬ ‫بالحصول على الذهب. أتسمع؟‬ 1210 01:19:37,084 --> 01:19:40,834 ‫أيًا كان ما يخططون له فهو أكثر فتكًا‬ ‫مما حصل في "مدريد" ولا يمكننا المخاطرة.‬ 1211 01:19:41,751 --> 01:19:43,543 ‫ما هي أوامرك أيها القائد "هكسلي"؟‬ 1212 01:19:45,584 --> 01:19:46,751 ‫أسقطوا الطائرة.‬ 1213 01:19:48,084 --> 01:19:49,084 ‫عُلم.‬ 1214 01:19:49,084 --> 01:19:51,918 ‫"إن إف آر 180"، تابع محاولة الاتصال.‬ 1215 01:19:51,918 --> 01:19:54,959 ‫وفي حال عدم الردّ،‬ ‫فامنح الطائرة إنذارًا لمدة 60 ثانية.‬ 1216 01:19:54,959 --> 01:19:57,709 ‫تبًا.‬ 1217 01:19:57,709 --> 01:20:00,043 ‫- سيُسقطون الطائرة.‬ ‫- يحاولون خداعنا.‬ 1218 01:20:00,043 --> 01:20:01,334 ‫سُلّحت الأنظمة.‬ 1219 01:20:06,418 --> 01:20:07,834 ‫الأسلحة جاهزة.‬ 1220 01:20:07,834 --> 01:20:10,418 ‫الطائرة المجهولة، ليكن بعلمكم.‬ 1221 01:20:10,418 --> 01:20:13,793 ‫أمامكم 60 ثانية لإجراء اتصال لاسلكي‬ 1222 01:20:13,793 --> 01:20:17,376 ‫على الموجة 132.175.‬ 1223 01:20:30,876 --> 01:20:32,876 ‫"آبي"! كوني مذهلة!‬ 1224 01:20:39,584 --> 01:20:40,834 ‫عشرون ثانية!‬ 1225 01:20:42,251 --> 01:20:43,918 ‫"مدني"‬ 1226 01:20:48,168 --> 01:20:49,126 ‫عشر ثوان!‬ 1227 01:20:56,251 --> 01:20:58,501 ‫يا إلهي!‬ 1228 01:21:00,334 --> 01:21:03,251 ‫"رهائن مدنيون على متن الطائرة"‬ 1229 01:21:03,251 --> 01:21:05,293 ‫مركز القيادة، لدينا اتصال.‬ 1230 01:21:05,293 --> 01:21:07,043 ‫رهائن مدنيون على متن الطائرة!‬ 1231 01:21:07,043 --> 01:21:08,834 ‫هذا ما قلته.‬ 1232 01:21:08,834 --> 01:21:10,126 ‫ننتظر التوجيهات.‬ 1233 01:21:10,126 --> 01:21:13,626 ‫"إن إف آر 180"، انسحب. أكرّر، انسحب.‬ 1234 01:21:13,626 --> 01:21:17,168 ‫أيها القائد "هكسلي"،‬ ‫لدينا تأكيد بوجود مدنيين على متن الطائرة.‬ 1235 01:21:17,168 --> 01:21:21,459 ‫نحن نتعقّب الرحلة الآن وسنُبلغ‬ ‫السُلطات المحلية عند انخفاضها وهبوطها.‬ 1236 01:21:22,293 --> 01:21:23,168 ‫عُلم.‬ 1237 01:21:25,376 --> 01:21:27,251 ‫نُنهي التأهب وننسحب.‬ 1238 01:21:27,251 --> 01:21:29,834 ‫أكرّر، نُنهي التأهب وننسحب.‬ 1239 01:21:30,376 --> 01:21:32,168 ‫أجل!‬ 1240 01:21:43,043 --> 01:21:45,084 ‫احرص على أن تهبط الطائرة!‬ 1241 01:21:57,126 --> 01:21:58,334 ‫صحّحي وضعية الطائرة.‬ 1242 01:22:05,668 --> 01:22:07,168 ‫أعتذر بشأن هذا.‬ 1243 01:22:22,084 --> 01:22:25,043 ‫- اهبطي بالطائرة، الآن!‬ ‫- حسنًا. أنا آسفة.‬ 1244 01:22:37,001 --> 01:22:38,334 ‫أحضري جهاز التحكّم عن بُعد.‬ 1245 01:22:47,168 --> 01:22:48,626 ‫افتحيه الآن!‬ 1246 01:22:57,168 --> 01:22:58,793 ‫علينا الذهاب إلى قمرة القيادة.‬ 1247 01:23:04,709 --> 01:23:06,876 ‫أمسكا به! لا يمكنني الطيران.‬ 1248 01:23:06,876 --> 01:23:07,834 ‫آذيت معصمي!‬ 1249 01:23:09,418 --> 01:23:11,251 ‫حسنًا، فلنتبادل الأماكن.‬ 1250 01:23:11,251 --> 01:23:13,376 ‫"كاميلا"، قولي لنا ماذا نفعل.‬ 1251 01:23:13,376 --> 01:23:16,293 ‫ارفعا الطائرة.‬ 1252 01:23:24,793 --> 01:23:26,668 ‫حسنًا. هل أنت بخير؟‬ 1253 01:23:27,834 --> 01:23:29,376 ‫تروقني كل لحظة من هذا.‬ 1254 01:23:35,084 --> 01:23:36,751 ‫ما كان ذلك؟ ماذا حصل للتو؟‬ 1255 01:23:41,334 --> 01:23:43,001 ‫- لا!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1256 01:23:44,418 --> 01:23:46,251 ‫- "كاميلا"!‬ ‫- ماذا حصل للتو؟‬ 1257 01:23:47,001 --> 01:23:49,501 ‫- فقدنا المضخة الهيدرولية.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 1258 01:23:49,501 --> 01:23:51,334 ‫يكاد توجيه الطائرة يكون مستحيلًا.‬ 1259 01:23:51,918 --> 01:23:54,584 ‫علينا الهبوط الآن أو سنفقد السيطرة!‬ 1260 01:23:56,418 --> 01:23:59,918 ‫سأحاول توجيهها باستخدام المحرّكات. أجل!‬ 1261 01:24:03,459 --> 01:24:05,084 ‫هذا مجمّع "يورغنسن".‬ 1262 01:24:05,084 --> 01:24:09,084 ‫لا. نقترب بسرعة كبيرة.‬ ‫لن نصل إلى مدرج الهبوط.‬ 1263 01:24:09,084 --> 01:24:10,834 ‫سيتعيّن علينا استخدام الطريق.‬ 1264 01:24:12,334 --> 01:24:14,043 ‫ها هو ذهبك،‬ 1265 01:24:14,043 --> 01:24:15,376 ‫وصل في الوقت المحدّد.‬ 1266 01:24:17,334 --> 01:24:18,584 ‫نقترب بسرعة كبيرة.‬ 1267 01:24:23,334 --> 01:24:26,126 ‫ارفعها! ارفع بكل قوّتك.‬ 1268 01:24:59,751 --> 01:25:01,043 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1269 01:25:02,459 --> 01:25:03,293 ‫لقد نجحنا!‬ 1270 01:25:04,584 --> 01:25:05,501 ‫لقد نجحنا!‬ 1271 01:25:05,501 --> 01:25:06,501 ‫أجل.‬ 1272 01:25:08,251 --> 01:25:10,751 ‫نجحنا في الهبوط مع الذهب‬ ‫في عقار "يورغنسن".‬ 1273 01:25:18,501 --> 01:25:19,418 ‫اخرجوا!‬ 1274 01:25:23,376 --> 01:25:24,418 ‫هيا بنا!‬ 1275 01:25:29,209 --> 01:25:30,334 ‫هل تتذكّرين "البندقية"؟‬ 1276 01:25:31,418 --> 01:25:32,626 ‫بالطبع.‬ 1277 01:25:33,834 --> 01:25:36,001 ‫لماذا تذكر "البندقية" الآن يا "سايروس"؟‬ 1278 01:25:41,001 --> 01:25:42,751 ‫كم أحببت الـ"إن إف تي" ذاك.‬ 1279 01:25:43,626 --> 01:25:44,793 ‫أجل.‬ 1280 01:25:44,793 --> 01:25:47,251 ‫حسنًا يا "مي سون"، تعرفين ما علينا فعله.‬ 1281 01:25:48,293 --> 01:25:49,709 ‫نفّذي ما يقوله "سايروس".‬ 1282 01:25:49,709 --> 01:25:50,793 ‫سأفعل ذلك.‬ 1283 01:25:52,668 --> 01:25:53,501 ‫"كورماك"؟‬ 1284 01:25:55,126 --> 01:25:56,001 ‫أين "كورماك"؟‬ 1285 01:25:56,834 --> 01:25:57,959 ‫لم ينج "كورماك".‬ 1286 01:25:59,334 --> 01:26:00,376 ‫من أنتم؟‬ 1287 01:26:01,626 --> 01:26:05,084 ‫- جهّزوا القوارب.‬ ‫- أنتم منظمة "ليفايثن"، صحيح؟‬ 1288 01:26:06,959 --> 01:26:07,834 ‫ماذا يجري؟‬ 1289 01:26:08,626 --> 01:26:11,293 ‫أؤكد لك أن كل شيء تحت السيطرة.‬ 1290 01:26:12,001 --> 01:26:13,709 ‫لن أسألكم ثانيةً.‬ 1291 01:26:14,459 --> 01:26:16,418 ‫- من أنتم؟‬ ‫- الإنتربول.‬ 1292 01:26:16,418 --> 01:26:17,668 ‫وصلني هذا للتو.‬ 1293 01:26:17,668 --> 01:26:19,043 ‫أحدهم مع الإنتربول.‬ 1294 01:26:23,084 --> 01:26:25,334 ‫انتهى الأمر. سنغادر.‬ 1295 01:26:27,709 --> 01:26:31,709 ‫كانت تلك طلقة مباشرة عبر ساقك‬ ‫حتى تظلّي قادرة على أن تطبعي على الحاسوب.‬ 1296 01:26:31,709 --> 01:26:33,959 ‫بعد الطلقة التالية، لن تطبعي بعد الآن.‬ 1297 01:26:34,709 --> 01:26:36,418 ‫أما زال اتفاقنا قائمًا؟‬ 1298 01:26:43,293 --> 01:26:45,876 ‫كما ترون، لا أحب أن أكرّر كلامي، لذا...‬ 1299 01:26:47,251 --> 01:26:49,126 ‫أيّ واحد منكم مع الإنتربول؟‬ 1300 01:26:56,376 --> 01:26:57,293 ‫أنا.‬ 1301 01:26:59,793 --> 01:27:01,251 ‫أنا. أنا مع الإنتربول.‬ 1302 01:27:03,043 --> 01:27:04,626 ‫أُدعى العميل "غلادويل".‬ 1303 01:27:05,418 --> 01:27:08,459 ‫هاتان مدنيتان اختطفهما رجالك كرهينتين.‬ ‫يمكنك أن تطلق سراحهما.‬ 1304 01:27:10,334 --> 01:27:12,293 ‫ودّعهما أيها العميل "غلادويل".‬ 1305 01:27:22,209 --> 01:27:25,834 ‫ارفعوا أيديكم وارموا أسلحتكم!‬ 1306 01:27:27,126 --> 01:27:28,668 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 1307 01:27:29,501 --> 01:27:31,084 ‫العميلة "غلادويل" من الإنتربول.‬ 1308 01:27:34,751 --> 01:27:35,709 ‫أُصيبت بطلق ناري.‬ 1309 01:27:35,709 --> 01:27:36,709 ‫هو قتلها.‬ 1310 01:27:40,376 --> 01:27:42,459 ‫هؤلاء الأشخاص دخلاء.‬ 1311 01:27:42,459 --> 01:27:44,376 ‫كنت أدافع عن عقاري.‬ 1312 01:27:46,293 --> 01:27:47,334 ‫مهلًا.‬ 1313 01:27:49,043 --> 01:27:50,793 ‫أنت تجمع الأعمال الفنية، أليس كذلك؟‬ 1314 01:27:51,793 --> 01:27:52,876 ‫ملفات الـ"إن إف تي".‬ 1315 01:27:53,376 --> 01:27:56,043 ‫يقول بعض الناس إنها بدعة عابرة.‬ 1316 01:27:57,418 --> 01:28:00,168 ‫أما أنا، فأقول إن كل الأعمال الفنية‬ ‫تعتمد على الفنان.‬ 1317 01:28:05,293 --> 01:28:06,376 ‫"مي سون"، شغّليه.‬ 1318 01:28:06,376 --> 01:28:07,959 ‫بكل سرور.‬ 1319 01:28:30,251 --> 01:28:31,751 ‫أتمنى لك إقامة ممتعة في السجن.‬ 1320 01:28:32,459 --> 01:28:33,876 ‫- فلنذهب.‬ ‫- تحرّك!‬ 1321 01:28:33,876 --> 01:28:35,084 ‫مهلًا!‬ 1322 01:28:39,501 --> 01:28:41,668 ‫أحسنت يا "مي سون".‬ 1323 01:28:42,959 --> 01:28:44,209 ‫اللعنة!‬ 1324 01:28:55,834 --> 01:28:57,168 ‫العميلة "غلادويل".‬ 1325 01:29:06,876 --> 01:29:08,293 ‫العميلة "غلادويل".‬ 1326 01:29:09,459 --> 01:29:10,876 ‫أظن أننا انتهينا.‬ 1327 01:29:19,459 --> 01:29:21,418 ‫شكرًا على الدعم يا "ستيفانو".‬ 1328 01:29:29,334 --> 01:29:30,626 ‫بصراحة،‬ 1329 01:29:31,251 --> 01:29:33,251 ‫لم أكن واثقًا بأنك ستنجين.‬ 1330 01:29:34,126 --> 01:29:35,084 ‫ولا أنا.‬ 1331 01:29:36,543 --> 01:29:39,751 ‫"آبي"، طائرات الـ"ناتو"‬ ‫كانت على وشك إسقاطكم.‬ 1332 01:29:41,084 --> 01:29:42,001 ‫فلنذهب.‬ 1333 01:29:44,459 --> 01:29:45,376 ‫أجل.‬ 1334 01:29:46,001 --> 01:29:47,459 ‫الحمد للرب أن "هكسلي" أوقفها.‬ 1335 01:29:51,626 --> 01:29:54,376 ‫"هكسلي" هو من أوقفها، صحيح؟‬ 1336 01:29:58,459 --> 01:29:59,543 ‫"ستيفانو"؟‬ 1337 01:30:07,376 --> 01:30:08,668 ‫"آبي"، دعيني أشرح لك.‬ 1338 01:30:11,418 --> 01:30:12,376 ‫لا داعي.‬ 1339 01:30:13,043 --> 01:30:14,251 ‫أنا أستقيل.‬ 1340 01:30:39,834 --> 01:30:40,959 ‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬ 1341 01:30:58,751 --> 01:31:01,084 ‫"بعد أسابيع..."‬ 1342 01:31:05,376 --> 01:31:06,668 ‫أين نحن؟‬ 1343 01:31:07,959 --> 01:31:08,959 ‫سترين.‬ 1344 01:31:11,543 --> 01:31:13,626 ‫أتعرفين؟ لم أكن أثق بـ"هكسلي".‬ 1345 01:31:14,334 --> 01:31:16,126 ‫كنت محقًا بشأن ذلك بالطبع.‬ 1346 01:31:16,793 --> 01:31:18,126 ‫لكن طالما وثقت بك.‬ 1347 01:31:18,959 --> 01:31:20,209 ‫لم يكن ذلك موضع شك قط.‬ 1348 01:31:22,543 --> 01:31:24,668 ‫في "باريس"، خلال ذلك الأسبوع الأول،‬ 1349 01:31:25,709 --> 01:31:27,501 ‫لم أُغرم بالشخصية المزيّفة.‬ 1350 01:31:29,251 --> 01:31:32,043 ‫بل أُغرمت بطريقة نظرك إلى الأعمال الفنية،‬ 1351 01:31:32,043 --> 01:31:35,084 ‫وبطريقة اهتمامك بشيء لم يكن لك حتى.‬ 1352 01:31:37,001 --> 01:31:40,459 ‫خسارتك خلال ذلك الأسبوع‬ ‫كانت أغبى ما فعلته في حياتي‬ 1353 01:31:40,459 --> 01:31:42,959 ‫التي قضيتها في فعل أشياء غبية.‬ 1354 01:31:45,459 --> 01:31:46,876 ‫لا أريد أن أخسرك مرة أخرى.‬ 1355 01:31:49,626 --> 01:31:52,251 ‫لذا، أحضرت لك شيئًا.‬ 1356 01:32:01,751 --> 01:32:03,001 ‫"ليام داور"؟‬ 1357 01:32:04,334 --> 01:32:07,334 ‫سرق "ليام داور"‬ ‫صورة "هوكني" المطبوعة الخاصة بأمك.‬ 1358 01:32:08,168 --> 01:32:09,126 ‫ماذا؟‬ 1359 01:32:10,459 --> 01:32:12,626 ‫- كيف...‬ ‫- أجريت بعض التحرّيات.‬ 1360 01:32:13,209 --> 01:32:15,709 ‫وجدته وعرفت لمن باعها واشتريتها.‬ 1361 01:32:18,834 --> 01:32:20,251 ‫اشتريتها؟‬ 1362 01:32:21,084 --> 01:32:22,168 ‫من أجل مدرستك.‬ 1363 01:32:29,168 --> 01:32:31,043 ‫أريدك أن تحتفظي بشعورك هذا.‬ 1364 01:32:31,043 --> 01:32:33,001 ‫اتفقنا؟ احتفظي به، إذ هناك المزيد.‬ 1365 01:32:33,834 --> 01:32:35,376 ‫أمر صغير آخر.‬ 1366 01:32:35,376 --> 01:32:38,084 ‫شيء بسيط. هناك شيء أكثر بعد.‬ 1367 01:32:39,751 --> 01:32:40,959 ‫لقد سرقنا الذهب.‬ 1368 01:32:42,084 --> 01:32:43,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1369 01:32:43,543 --> 01:32:46,626 ‫- كيف؟‬ ‫- حسنًا، كنت تعرفين الجزء الأول.‬ 1370 01:32:48,251 --> 01:32:50,126 ‫لكن الجزء من الخطة الذي لم تعرفيه،‬ 1371 01:32:51,001 --> 01:32:53,168 ‫هو أننا فيما كنا نجنّد "هاري" في "بروكسل"،‬ 1372 01:32:53,668 --> 01:32:56,376 ‫كان "ماغنوس" يغمّس‬ ‫مئات السبائك الحديدية بطلاء ذهبي،‬ 1373 01:32:57,543 --> 01:33:00,668 ‫ثم أرسلناها عبر شحنة "سكاي سويس"‬ ‫في صناديق خاصة بنا.‬ 1374 01:33:01,418 --> 01:33:04,251 ‫على متن الطائرة،‬ ‫فيما كنا نشتت انتباه الرجال في الأعلى،‬ 1375 01:33:06,584 --> 01:33:08,709 ‫انتظر "ماغنوس" حتى اقتربت الطائرة،‬ 1376 01:33:10,543 --> 01:33:11,501 ‫وبدّل الصناديق.‬ 1377 01:33:13,251 --> 01:33:15,793 ‫وكان علينا فقط‬ ‫أن نرمي الذهب الحقيقي من الباب.‬ 1378 01:33:20,251 --> 01:33:21,084 ‫و"لوك"؟‬ 1379 01:33:21,084 --> 01:33:22,834 ‫لم ينسحب قط.‬ 1380 01:33:22,834 --> 01:33:24,626 ‫لكن كانت مهمته مختلفة.‬ 1381 01:33:26,126 --> 01:33:28,626 ‫كل ما كان عليه فعله‬ ‫هو توجيه الذهب ليهبط بأمان.‬ 1382 01:33:29,209 --> 01:33:30,584 ‫علام حصل "هكسلي" إذًا؟‬ 1383 01:33:33,126 --> 01:33:34,126 ‫يا صاح؟‬ 1384 01:33:35,751 --> 01:33:37,126 ‫لم يحصل على شيء.‬ 1385 01:33:46,084 --> 01:33:48,293 ‫هيا. لنذهب لمقابلة الفريق.‬ 1386 01:33:49,501 --> 01:33:50,543 ‫أجل!‬ 1387 01:33:50,543 --> 01:33:52,334 ‫مرحبًا! تعال إلى هنا!‬ 1388 01:33:53,084 --> 01:33:54,584 ‫لقد نجحنا.‬ 1389 01:33:54,584 --> 01:33:56,709 ‫الطيّارة المقاتلة!‬ 1390 01:33:56,709 --> 01:33:58,918 ‫- هذه أنا.‬ ‫- مرحبًا، لقد نجحت!‬ 1391 01:33:58,918 --> 01:34:00,293 ‫لا، نحن نجحنا.‬ 1392 01:34:00,293 --> 01:34:02,251 ‫- "لوك"!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1393 01:34:06,876 --> 01:34:08,084 ‫هل تريد فعل ذلك؟‬ 1394 01:34:17,459 --> 01:34:19,793 ‫لا، لا يُفترض أن أكون هنا حتى.‬ 1395 01:34:20,293 --> 01:34:22,084 ‫- هيا يا "آبي".‬ ‫- عليك ذلك.‬ 1396 01:34:22,084 --> 01:34:23,334 ‫افعلي ذلك. أنا سأفعله.‬ 1397 01:34:23,334 --> 01:34:24,501 ‫افعليه.‬ 1398 01:34:27,084 --> 01:34:28,959 ‫- أجل!‬ ‫- هكذا.‬ 1399 01:34:46,501 --> 01:34:47,543 ‫ها هو ذا.‬ 1400 01:34:50,626 --> 01:34:51,626 ‫لقد نجح الأمر.‬ 1401 01:34:52,751 --> 01:34:54,334 ‫هل تشعر بهذه الروعة دائمًا؟‬ 1402 01:34:56,709 --> 01:34:58,334 ‫لم يكن الأمر بهذه الروعة قط.‬ 1403 01:35:05,334 --> 01:35:06,501 ‫"ماغنوس"، توقّف.‬ 1404 01:35:08,501 --> 01:35:10,626 ‫أهلًا بك في الفريق أيتها العميلة "غلادويل".‬ 1405 01:35:12,168 --> 01:35:13,168 ‫أرجوك.‬ 1406 01:35:13,959 --> 01:35:14,876 ‫نادني "آبي".‬ 1407 01:35:17,126 --> 01:35:18,418 ‫- اسمعوا!‬ ‫- حسنًا.‬ 1408 01:35:18,418 --> 01:35:20,751 ‫- أهلًا بك يا "آبي".‬ ‫- أحسنتم صنعًا يا رفاق!‬ 1409 01:35:20,751 --> 01:35:21,876 ‫هيا.‬ 1410 01:35:24,168 --> 01:35:26,418 ‫- سنفعلها مرة واحدة فقط.‬ ‫- أجل!‬ 1411 01:35:30,834 --> 01:35:32,668 ‫جيد. هلّا نحضر الذهب.‬ 1412 01:35:32,668 --> 01:35:34,334 ‫- أجل!‬ ‫- فلنحضر الذهب.‬ 1413 01:35:35,043 --> 01:35:37,168 ‫أجل!‬ 1414 01:44:04,376 --> 01:44:09,376 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬