1 00:00:31,906 --> 00:00:34,659 Kevin, lo siento mucho. 2 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 Me… 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Todo pasó tan rápido… No quise… 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,418 Lo hice por instinto. Perdóname. 5 00:00:43,501 --> 00:00:44,753 ¿Y Rufus? 6 00:00:45,879 --> 00:00:46,880 No lo sé. 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 ¿Rufus? 8 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 Búscalo por ahí. Yo iré por aquí. 9 00:01:01,311 --> 00:01:03,188 Usa el silbato si lo encuentras. 10 00:01:26,252 --> 00:01:27,796 ¿Dónde te metiste, niño? 11 00:01:28,922 --> 00:01:30,298 Alto ahí, amigo. 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,386 ¿Crees que no reconozco a un ladrón? 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 ¿Qué? No, no soy ningún ladrón. Soy un amigo. 14 00:01:38,723 --> 00:01:41,810 Soy amigo de los Weylin, de Tom. 15 00:01:43,061 --> 00:01:44,062 Soy Kevin. 16 00:01:45,480 --> 00:01:46,815 ¿Cómo te llamas? 17 00:01:49,609 --> 00:01:50,777 ¿Rufus? 18 00:01:50,860 --> 00:01:52,570 Aquí estoy. 19 00:01:52,654 --> 00:01:54,823 Rufus. Dios mío. 20 00:01:58,827 --> 00:02:03,832 KINDRED: SEGREDOS E RAÍZES 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,839 ¿Qué rayos fue eso? 22 00:02:12,674 --> 00:02:15,343 Ven conmigo. 23 00:02:23,852 --> 00:02:25,270 ¿Esto te puso así? 24 00:02:26,855 --> 00:02:27,856 Bien. 25 00:02:29,482 --> 00:02:30,483 ¿Dana? 26 00:02:30,567 --> 00:02:33,653 Kevin, creo que le dio intoxicación etílica. 27 00:02:34,946 --> 00:02:36,906 Oí los quejidos de un niño. 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,284 Era Rufus. Vinimos corriendo a ayudarlo. 29 00:02:40,869 --> 00:02:41,870 ¿Rufus? 30 00:02:43,246 --> 00:02:44,789 No puede ser. 31 00:02:44,873 --> 00:02:47,041 No heredaste la resistencia de tu papá. 32 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 ¿Dana? ¿Qué pasó? 33 00:02:51,379 --> 00:02:53,047 Rufus se fue de parranda. 34 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 Jake, vete a trabajar. 35 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 - ¿Está bien? - Creo que sí. 36 00:02:59,345 --> 00:03:02,182 Carrie vino a buscarme llorando y me trajo hasta acá. 37 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 No quiso decirme nada. 38 00:03:03,766 --> 00:03:06,102 Seguro estaba con el amo Rufus cuando se enfermó. 39 00:03:06,811 --> 00:03:08,396 Me retracto, Rufus. 40 00:03:08,479 --> 00:03:10,607 Sí te pareces bastante a tu papá. 41 00:03:12,025 --> 00:03:14,027 Que vuelvas al campo. 42 00:03:18,072 --> 00:03:21,492 ¿Te volviste loca? ¿Cómo se te ocurre ponerte a beber con el amo? 43 00:03:24,204 --> 00:03:26,122 No hizo nada malo. 44 00:03:26,623 --> 00:03:28,833 El güisqui lo robé yo. 45 00:03:28,917 --> 00:03:31,169 Llevémoslo a la cocina para que se le pase. 46 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Yo los llevo. 47 00:03:42,263 --> 00:03:46,976 Kevin, antes de volver, Denise me dijo que Carrie es nombre de familia. 48 00:03:47,060 --> 00:03:49,854 - ¿Eres familia de Carrie? - Creo que por eso vine. 49 00:03:49,938 --> 00:03:53,733 Creo que tengo que proteger la continuidad familiar. 50 00:03:53,816 --> 00:03:56,569 Si algo le pasa a Carrie, voy a dejar de existir. 51 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 Mierda, Dana. 52 00:03:59,864 --> 00:04:01,699 ¿Jake les dio muchos problemas? 53 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 ¿El nuevo capataz? Algo así. 54 00:04:03,409 --> 00:04:04,535 ¿Capataz? 55 00:04:05,119 --> 00:04:06,412 ¿Eso dijo que era? 56 00:04:07,288 --> 00:04:11,042 Con las tierras del Sr. Broadus, el tamaño de la hacienda se duplicó. 57 00:04:11,125 --> 00:04:15,171 El amo pensó que nos vendría bien alguien que nos ayudara y llamó a Jake, 58 00:04:15,255 --> 00:04:17,548 - el primo de Margaret. - ¿Trabaja para ti? 59 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Yo no diría que "trabaja". 60 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 Olivia dijo que volverías, pero no creí que tardarías tanto. 61 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Me imagino que quieres verla. 62 00:04:41,489 --> 00:04:44,117 Carrie, ¿y el jamón del ahumadero? 63 00:04:45,034 --> 00:04:46,577 Dale espacio al amo Rufus. 64 00:04:48,746 --> 00:04:49,956 Tráiganme agua. 65 00:04:51,708 --> 00:04:54,127 - ¿Qué le pasa? - Se emborrachó. 66 00:04:54,711 --> 00:04:56,004 No parece una borrachera. 67 00:04:57,297 --> 00:04:58,423 Con café se le pasa. 68 00:04:59,841 --> 00:05:03,136 ¿Café? Perdón, pero todavía no he aprendido a hacerlo. 69 00:05:08,182 --> 00:05:09,642 - ¿Y Sarah? - En el pueblo. 70 00:05:10,226 --> 00:05:12,562 Ahora Winnie se encarga de cocinar. 71 00:05:15,857 --> 00:05:17,692 ¿Dónde estuviste toda la mañana? 72 00:05:18,359 --> 00:05:20,028 No te hagas la sorda conmigo. 73 00:05:20,611 --> 00:05:22,905 Puedo llevarlos a ver a Olivia, pero debe ser ya 74 00:05:22,989 --> 00:05:25,325 antes de que los amos regresen con Nigel. 75 00:05:25,992 --> 00:05:27,285 No puedes irte. 76 00:05:28,369 --> 00:05:30,038 ¿Y si Kevin se queda contigo? 77 00:05:40,298 --> 00:05:43,051 - No te vayas sin mí. - Alguien debe cuidarlo. 78 00:05:43,718 --> 00:05:45,678 ¿Y si te asustas? Quedaré varado. 79 00:05:45,762 --> 00:05:49,015 Tranquilo. Cada vez que cree que morirá, regreso. 80 00:05:49,098 --> 00:05:52,143 Si me pasa algo, solo tienes que asustarlo. 81 00:05:52,226 --> 00:05:55,313 - No juegues. - No va a llegar a eso. 82 00:05:55,396 --> 00:05:58,107 No te voy a dejar varado aquí, te lo prometo. 83 00:05:58,983 --> 00:06:00,068 Toma. 84 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 Paracetamol para Rufus. 85 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 ¿Por qué ya no cocina Sarah? 86 00:06:22,340 --> 00:06:23,800 Perdió el favor de Tom. 87 00:06:23,883 --> 00:06:28,096 Empezó hace unos meses cuando Margaret la oyó llamarla "puta". 88 00:06:29,931 --> 00:06:33,017 La cosa se puso bien fea entre ellas. 89 00:06:34,143 --> 00:06:39,148 Sarah siempre se pasó de la raya. Fue entonces cuando Tom compró a Winnie. 90 00:06:40,024 --> 00:06:42,151 Pero no fue por sus dotes culinarias. 91 00:06:42,235 --> 00:06:44,195 ¿Y por qué la compró? 92 00:06:44,278 --> 00:06:47,698 A Tom le gusta tener una chica que lo acompañe, como Winnie. 93 00:06:51,577 --> 00:06:54,414 Olivia dijo que volverías, pero no mencionó a Kevin. 94 00:06:55,873 --> 00:06:59,377 ¿Qué hay entre ustedes? Sé que no es tu amo. 95 00:07:01,462 --> 00:07:02,505 Es complicado. 96 00:07:06,884 --> 00:07:08,678 ¿Qué más te contó? 97 00:07:08,761 --> 00:07:12,723 Dijo que te conocía desde hace tiempo, pero nada más. 98 00:07:17,937 --> 00:07:19,063 ¿Y Dana? 99 00:07:20,064 --> 00:07:21,232 Ya vuelve. 100 00:07:21,315 --> 00:07:22,859 Me duele la cabeza. 101 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 Tómate el café. 102 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 Te diré, Rufus, 103 00:07:27,905 --> 00:07:30,992 que con el alcohol no se juega. 104 00:07:31,075 --> 00:07:32,160 ¿Por qué lo robaste? 105 00:07:32,869 --> 00:07:34,036 Estaba aburrido. 106 00:07:34,620 --> 00:07:36,497 ¿Por qué no juegas con tus amigos? 107 00:07:39,375 --> 00:07:40,710 No tengo amigos. 108 00:07:41,377 --> 00:07:43,796 Papá los vendió o los puso a trabajar. 109 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 De pequeño, yo tampoco tenía muchos amigos. 110 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 ¿Cómo conociste a Dana? 111 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 Hola. 112 00:08:13,951 --> 00:08:15,578 Regresaste. 113 00:08:23,294 --> 00:08:24,295 Bueno, 114 00:08:25,713 --> 00:08:26,839 pues adelante. 115 00:08:31,719 --> 00:08:34,096 Traje provisiones por si necesitas algo. 116 00:08:34,180 --> 00:08:35,598 Aguarda. ¿Me trajiste…? 117 00:08:38,976 --> 00:08:40,853 No puede ser. 118 00:08:43,981 --> 00:08:45,316 Es de muerte lenta. 119 00:08:46,734 --> 00:08:51,239 No probaba chocolate o coco desde hace… No sé cuánto. 120 00:08:53,699 --> 00:08:58,246 - Debo irme. Dejé a Kevin en la casa. - ¿Volviste a traerlo? 121 00:08:58,329 --> 00:09:01,123 Cuando vengo, me dan una paliza o me envenenan. 122 00:09:01,207 --> 00:09:02,458 No te envenené. 123 00:09:03,793 --> 00:09:05,211 Te di un susto. 124 00:09:06,629 --> 00:09:09,298 Y dio resultado. Te saqué de aquí, ¿o no? 125 00:09:10,508 --> 00:09:11,884 Sí, por un par de horas. 126 00:09:12,385 --> 00:09:14,845 Ese par de horas fueron tres años para mí. 127 00:09:15,972 --> 00:09:18,558 Tres años. De verdad estoy atrapada. 128 00:09:19,559 --> 00:09:20,560 No. 129 00:09:21,811 --> 00:09:23,104 No, no estás atrapada. 130 00:09:25,189 --> 00:09:26,357 La alianza viajó conmigo. 131 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Tú también puedes. 132 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 Es un pedazo de metal. 133 00:09:33,906 --> 00:09:34,907 ¿Qué…? 134 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 Todo cambió, Dana. 135 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 Ya no puedo volver. 136 00:09:42,290 --> 00:09:48,045 No me es nada fácil decirte esto, pero me voy con Alice a Maryland. 137 00:09:49,839 --> 00:09:51,007 Nos vamos al norte. 138 00:09:52,383 --> 00:09:53,384 ¿Qué? 139 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 De ser posible, quizá hasta Canadá. 140 00:09:57,096 --> 00:09:58,639 ¿Me piensas dejar? 141 00:09:58,723 --> 00:09:59,890 Tengo que cuidarla. 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,310 Dijiste que hallarías quien la cuidara. 143 00:10:02,393 --> 00:10:04,770 - Lo intenté. - ¡Ni siquiera es tu hija! 144 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 Dana. 145 00:10:08,107 --> 00:10:11,611 Mira todo lo que ocurre a tu alrededor. 146 00:10:13,195 --> 00:10:14,989 Hay gente que sufre. 147 00:10:15,656 --> 00:10:18,951 Gente de carne y hueso que necesita ayuda. 148 00:10:19,035 --> 00:10:23,247 Así decidí afrontar mi situación, nuestra situación. 149 00:10:23,331 --> 00:10:25,416 Podrías estar haciendo más cosas. 150 00:10:25,499 --> 00:10:29,670 Podrías ayudar a los demás en vez de preocuparte por mí. 151 00:10:29,754 --> 00:10:31,172 Hazte una pregunta. 152 00:10:33,758 --> 00:10:35,009 ¿Qué deberías hacer? 153 00:10:40,598 --> 00:10:41,932 Es hora de volver. 154 00:10:42,933 --> 00:10:44,894 ¿Te llevo o puedes volver tú sola? 155 00:10:44,977 --> 00:10:46,103 No, voy contigo. 156 00:10:56,030 --> 00:10:57,281 ¿Qué pasó? 157 00:11:00,201 --> 00:11:01,535 No lo sé. 158 00:11:29,897 --> 00:11:33,317 Sr. Franklin, qué sorpresa tan magnífica. 159 00:11:33,984 --> 00:11:35,236 ¿Lleva mucho esperando? 160 00:11:36,153 --> 00:11:38,239 Acabo de llegar. 161 00:11:38,322 --> 00:11:40,449 Rufus, quédate quieto. ¿Qué te pasa? 162 00:11:40,533 --> 00:11:42,910 Tiene frío. Nada de qué preocuparse. 163 00:11:43,494 --> 00:11:46,664 Su sentido de la moda sigue impecable como siempre. 164 00:11:47,790 --> 00:11:49,959 ¿Y su abrigo? Hay que vestirlo. 165 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 ¿A qué viene esta visita inesperada? 166 00:11:52,461 --> 00:11:57,842 Verá, iba camino al norte, a casa, y pasaba por aquí. 167 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 Quise saludar mientras estaba en Maryland. 168 00:12:01,846 --> 00:12:04,140 ¿Y su esclava? ¿La vendió? 169 00:12:04,223 --> 00:12:06,225 ¿Que si la vendí? No. 170 00:12:06,934 --> 00:12:08,519 Se fue a hacer un mandado. 171 00:12:12,732 --> 00:12:17,403 Kevin, la última vez que viniste en época navideña, 172 00:12:18,404 --> 00:12:21,157 recuerdo que la celebración se salió de control. 173 00:12:21,240 --> 00:12:23,492 - Sí, y lamento mucho… - Para nada. 174 00:12:23,576 --> 00:12:28,080 Supuse que huiste de madrugada por la vergüenza, pero no importa. 175 00:12:28,706 --> 00:12:33,711 Tu información sobre la perversión de Broadus… 176 00:12:34,545 --> 00:12:37,631 Le dije que mi silencio le costaría caro. 177 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Al día siguiente, me entregó sus tierras. 178 00:12:41,552 --> 00:12:42,928 Tierra virgen. 179 00:12:43,512 --> 00:12:46,724 Todos los años, la producción agrícola se duplica. 180 00:12:47,308 --> 00:12:49,602 Sr. Franklin, quédese a cenar. 181 00:12:49,685 --> 00:12:50,853 Claro. 182 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 Sígame. 183 00:12:52,813 --> 00:12:54,690 No hay tiempo de hacer otra. 184 00:12:54,774 --> 00:12:56,484 Pero falta un pedazo. 185 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Carrie, ven acá. 186 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 ¿Quién se llevó el pedazo? 187 00:13:05,284 --> 00:13:07,787 Carrie, te juro que si no… 188 00:13:07,870 --> 00:13:10,372 - Rufus se lo comió. - ¿Quién eres tú? 189 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 Dana. 190 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Dana. 191 00:13:16,796 --> 00:13:20,257 Seguro lo robó en la mañana. Lo vi con el pedazo. 192 00:13:20,341 --> 00:13:21,342 ¿Es verdad? 193 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 Vete. 194 00:13:27,431 --> 00:13:29,350 Pero el bizcocho quedó arruinado. 195 00:13:29,892 --> 00:13:31,977 Si no te calmas y usas la cabeza… 196 00:13:32,061 --> 00:13:33,938 Pícalo en pedazos. 197 00:13:35,022 --> 00:13:39,902 Al amo le da igual el sabor de tu comida. Sabe que se lo compensarás por la noche. 198 00:13:42,488 --> 00:13:44,073 Voy a poner la mesa. 199 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 Y tú. 200 00:13:53,624 --> 00:13:55,459 ¿Qué te trae a mi cocina? 201 00:13:56,085 --> 00:13:57,670 Voy adonde vaya el Sr. Kevin. 202 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 ¿No estabas encinta la última vez que te vi? 203 00:14:03,551 --> 00:14:07,429 Perdí al bebé. 204 00:14:18,899 --> 00:14:23,404 Da igual que se los lleve Dios o que vayan a Virginia, uno sufre igual. 205 00:14:28,701 --> 00:14:30,077 Solo me queda Carrie. 206 00:14:36,041 --> 00:14:39,587 No vi ningún caballo en las caballerizas. 207 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 ¿Cómo llegó hasta acá? 208 00:14:43,048 --> 00:14:44,341 Caminando. 209 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 Entonces se hospeda en Easton. 210 00:14:47,386 --> 00:14:50,848 Me preguntaba qué fue de sus cosas, de sus instrumentos. 211 00:14:50,931 --> 00:14:53,601 Me imagino que no lo habrán vuelto a asaltar. 212 00:14:53,684 --> 00:14:55,686 No, qué absurdo habría sido. 213 00:14:55,769 --> 00:15:00,733 No, queremos… Digo, yo quiero llevar una vida simple. 214 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 No, gracias. 215 00:15:05,613 --> 00:15:07,323 ¿No fuma? 216 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 Qué aburrido es usted. 217 00:15:11,744 --> 00:15:14,788 ¿Winnie? Ven acá. 218 00:15:14,872 --> 00:15:15,873 ¿Sí, amo? 219 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 ¿Qué? 220 00:15:21,670 --> 00:15:24,548 ¿Por qué no llevas puesto el vestido nuevo? 221 00:15:25,174 --> 00:15:28,093 No quise ensuciarlo en la cocina. 222 00:15:29,345 --> 00:15:31,764 Bueno, póntelo antes de la cena. 223 00:15:34,016 --> 00:15:35,017 Sí, amo. 224 00:15:37,686 --> 00:15:38,687 Bien. 225 00:15:44,860 --> 00:15:49,740 Le construí su propia cabaña. Un gran privilegio para una esclava. 226 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 Sí. 227 00:15:52,326 --> 00:15:55,829 Es preferible a tener que copular en el fango como los cerdos. 228 00:15:55,913 --> 00:16:00,000 Así tenemos un mínimo de privacidad. 229 00:16:01,085 --> 00:16:05,047 Los otros esclavos le dicen "la cabaña de Jezabel", 230 00:16:06,340 --> 00:16:09,218 cosa que me encanta, para ser sincero. 231 00:16:10,761 --> 00:16:17,184 Con ella, me he sentido reconfortado como no me sentía desde Hannah. 232 00:16:18,978 --> 00:16:21,105 Naturalmente, debía darle su vestido. 233 00:16:25,985 --> 00:16:27,861 Dana, ayúdame a machacar. 234 00:16:35,911 --> 00:16:40,290 ¿Le pasó algo al amo Rufus cuando robó el bizcocho? 235 00:16:41,500 --> 00:16:42,501 ¿Qué quieres decir? 236 00:16:44,294 --> 00:16:45,796 ¿No se enfermó? 237 00:16:46,964 --> 00:16:48,465 ¿Por el güisqui? 238 00:16:48,549 --> 00:16:49,800 ¿Qué güisqui? 239 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 Le puse algo al glaseado. 240 00:16:54,763 --> 00:16:55,889 ¿Qué quieres decir? 241 00:16:56,557 --> 00:16:59,435 Dos bocados y nadie querrá ver a Winnie en la cocina. 242 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 Gracias, Winnie. 243 00:17:19,788 --> 00:17:21,749 El pudín de maíz estaba intragable. 244 00:17:21,832 --> 00:17:23,792 Mira. Nadie se lo comió. 245 00:17:24,793 --> 00:17:26,170 Perdón, Srta. Margaret. 246 00:17:29,590 --> 00:17:30,758 Rufus. 247 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 Que te quedes quieto. 248 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 - ¿Qué te dije? - Fue mi culpa. 249 00:17:46,148 --> 00:17:47,232 ¿Qué? 250 00:17:47,316 --> 00:17:51,737 Le di una taza de café para el dolor de cabeza. 251 00:17:52,654 --> 00:17:54,364 Tom, siéntate, por favor. 252 00:17:56,950 --> 00:17:58,827 Siempre se porta así. 253 00:18:00,162 --> 00:18:02,498 Insolente y distraído. 254 00:18:02,581 --> 00:18:04,333 No sirve para la educación. 255 00:18:04,416 --> 00:18:08,378 Quien lo oiga leer diría que salió de la misma porqueriza que Jake. 256 00:18:09,463 --> 00:18:13,008 Me di cuenta de que no es muy dado a la bebida, Sr. Franklin. 257 00:18:13,675 --> 00:18:17,471 La moderación siempre me ha parecido una cualidad muy admirable. 258 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 Gracias. 259 00:18:19,431 --> 00:18:22,226 El pastor Wilson nos dice 260 00:18:22,309 --> 00:18:27,106 que el alcohol nos aleja del buen camino. 261 00:18:27,189 --> 00:18:28,524 Cállate, Margaret. 262 00:18:29,691 --> 00:18:33,737 Pregúntale a tu hijo por su desvío del buen camino esta mañana. 263 00:18:34,613 --> 00:18:37,241 - Jake, no. - ¿De qué hablas? 264 00:18:37,324 --> 00:18:39,701 Lo encontré donde guardan el tabaco. 265 00:18:40,202 --> 00:18:42,579 Y lo acompañaba una negra. Carrie. 266 00:18:42,663 --> 00:18:45,415 Dándose besitos seguramente. 267 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 - Margaret. - ¡Cómo te atreves! 268 00:18:49,044 --> 00:18:51,547 - Es la verdad. - No es verdad. 269 00:18:52,131 --> 00:18:54,758 Pregúntaselo a él, que también estuvo ahí. 270 00:18:58,345 --> 00:18:59,888 Sr. Franklin, ¿es verdad? 271 00:19:11,483 --> 00:19:13,777 Tom, deshazte de la puta esa. 272 00:19:13,861 --> 00:19:15,612 - Estábamos jugando. - Siéntate. 273 00:19:15,696 --> 00:19:19,158 No pienso dejar que corrompa a mi hijo en mi propia casa. 274 00:19:19,241 --> 00:19:21,243 - ¡Es mi amiga! - Te está seduciendo. 275 00:19:21,827 --> 00:19:25,747 Véndela con la puta de su madre cuando te deshagas de ella a fin de mes. 276 00:19:26,248 --> 00:19:27,332 ¡Rufus! 277 00:19:29,668 --> 00:19:32,004 ¡Rufus! 278 00:19:32,087 --> 00:19:34,756 Idiota, ¿cómo dices eso frente a Margaret? 279 00:19:34,840 --> 00:19:37,885 Siempre digo la verdad, a diferencia de otros. 280 00:19:37,968 --> 00:19:39,219 ¡Silencio! 281 00:19:39,303 --> 00:19:44,266 Ya le dije que no puedo vender a Sarah hasta que haya entrenado a Winnie. 282 00:19:44,349 --> 00:19:46,727 Se me vendría la casa abajo. 283 00:19:47,936 --> 00:19:50,022 No quería vender a Carrie. 284 00:19:50,814 --> 00:19:53,775 ¿Para qué perder a una hembra en su plenitud? 285 00:19:53,859 --> 00:19:55,986 Pero quizá Margaret tenga razón. 286 00:19:56,069 --> 00:19:59,823 Sin Sarah, Carrie no nos sirve para nada. 287 00:20:02,117 --> 00:20:03,202 Con su permiso. 288 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 Hola. 289 00:20:06,914 --> 00:20:08,665 - Por fin te encuentro. - Hola. 290 00:20:08,749 --> 00:20:12,878 - Perdón. Me entretuve con Sarah. - Quieren vender a Carrie y a Sarah. 291 00:20:12,961 --> 00:20:14,213 - ¿Qué? - ¿Qué dijiste? 292 00:20:16,340 --> 00:20:17,341 Sarah. 293 00:20:18,217 --> 00:20:22,012 Sabía que estaban preparando a Winnie para que me reemplazara, pero no… 294 00:20:24,973 --> 00:20:28,101 Llevo más tiempo aquí que esa familia de inútiles. 295 00:20:28,185 --> 00:20:29,269 ¿Qué dijo Tom? 296 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 No quiere vender a Carrie. 297 00:20:31,897 --> 00:20:37,277 Margaret supo que encontraron a Rufus con Carrie y perdió los estribos. 298 00:20:37,986 --> 00:20:38,987 Bien. 299 00:20:39,071 --> 00:20:41,073 Carrie estará a salvo. 300 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 Convenceremos a Tom de que no te venda. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 ¿Y cómo piensas hacerlo? 302 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 No me van a separar de mi hija. 303 00:20:54,962 --> 00:20:56,088 ¡Socorro! 304 00:20:56,672 --> 00:20:59,258 ¡Socorro! 305 00:20:59,758 --> 00:21:01,009 ¡Algo no anda bien! 306 00:21:01,093 --> 00:21:02,135 ¡Por favor! 307 00:21:06,139 --> 00:21:07,224 ¿Mamá? 308 00:21:31,581 --> 00:21:35,377 Debería huir con Carrie ahora, mientras los blancos están en cama. 309 00:21:35,460 --> 00:21:37,337 No, no puedes huir. 310 00:21:38,422 --> 00:21:39,756 Este es tu hogar. 311 00:21:39,840 --> 00:21:41,842 No dejaré que nos vendan. 312 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 No lo permitiré. 313 00:21:44,386 --> 00:21:48,015 Aunque tenga que arrastrarme con las uñas para llegar a Filadelfia. 314 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 - ¿Adónde irías? - No lo sé. 315 00:21:53,937 --> 00:21:56,857 Sarah, mírame. 316 00:21:58,442 --> 00:21:59,443 Mírame. 317 00:22:01,320 --> 00:22:03,905 Ni vas a huir ni te van a vender. 318 00:22:05,407 --> 00:22:07,200 - Lo voy a solucionar. - ¿Cómo? 319 00:22:07,284 --> 00:22:08,618 ¿Qué piensas hacer? 320 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 No puedo decírtelo, pero confía en mí. 321 00:22:14,416 --> 00:22:19,713 El arranque de Sarah nos jode todo. Me dijo que le echó una raíz al pastel. 322 00:22:19,796 --> 00:22:22,966 No sé, pero eso puso mal a Rufus, no el alcohol. 323 00:22:23,050 --> 00:22:25,552 Quería que todos enfermaran para culpar a Winnie 324 00:22:26,136 --> 00:22:28,972 y ahora quiere huir con Carrie, que es igual de grave. 325 00:22:29,473 --> 00:22:31,183 ¿Cómo es igual de grave? 326 00:22:31,266 --> 00:22:34,311 Porque la van a atrapar. No sabe lo que hace. 327 00:22:34,394 --> 00:22:35,937 La venderán al sur o peor. 328 00:22:36,021 --> 00:22:39,816 Ahí sí me jodí de verdad porque Rufus y Carrie deben estar juntos. 329 00:22:42,861 --> 00:22:45,322 Tengo un plan, pero no sé si es una genialidad 330 00:22:45,405 --> 00:22:47,115 o la estupidez más grande del mundo. 331 00:22:49,868 --> 00:22:51,244 Haré que Winnie se escape. 332 00:22:51,328 --> 00:22:53,330 Dana, no. Qué locura. 333 00:22:53,413 --> 00:22:57,751 Tú mismo lo dijiste: Tom necesita quien cocine. Hay demasiados esclavos. 334 00:22:57,834 --> 00:22:59,836 No podrá vender a Sarah ni a Carrie. 335 00:23:02,672 --> 00:23:04,132 La llevaré con Olivia. 336 00:23:10,013 --> 00:23:11,014 ¿Winnie? 337 00:23:13,308 --> 00:23:14,559 ¿Qué haces aquí? 338 00:23:18,688 --> 00:23:20,148 ¿Te mandó el Sr. Franklin? 339 00:23:21,483 --> 00:23:22,484 No. 340 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 Vine a prevenirte. 341 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 ¿A prevenirme? 342 00:23:33,453 --> 00:23:34,955 Tom quiere venderte. 343 00:23:39,042 --> 00:23:42,838 - Lo escuché hablando con el Sr. Kevin. - Lo que pasó no fue mi culpa. 344 00:23:42,921 --> 00:23:44,840 Eso no es lo que piensa Tom. 345 00:23:45,715 --> 00:23:48,343 - Entonces se lo explicaré. - No te creerá. 346 00:23:51,054 --> 00:23:54,683 - Entonces le rogaré que me perdone. - Ya es demasiado tarde. 347 00:24:08,238 --> 00:24:12,576 El mes pasado, vendió a una chica y la mandó a Carolina por responder mal. 348 00:24:13,910 --> 00:24:16,371 Me dicen que es una pesadilla allá. 349 00:24:18,206 --> 00:24:21,585 - Puedo asegurarme de que no te pase. - ¿Cómo? 350 00:24:24,129 --> 00:24:25,464 No soy esclava. 351 00:24:28,508 --> 00:24:30,177 ¿Y qué haces aquí? 352 00:24:31,553 --> 00:24:34,931 Vine a ayudar a los demás, a gente como tú. 353 00:24:38,435 --> 00:24:39,436 A liberarlos. 354 00:24:42,772 --> 00:24:44,107 ¿Quieres ser libre? 355 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 No comprendo. 356 00:24:45,734 --> 00:24:47,402 ¿Quieres ser libre? 357 00:24:53,992 --> 00:24:58,413 Sabía que la comida de Winnie era mala, pero nunca creí que fuera tan grave. 358 00:24:59,456 --> 00:25:01,958 Debería ir a ver a Winnie esta noche. 359 00:25:02,042 --> 00:25:04,503 No. 360 00:25:07,589 --> 00:25:10,759 No te conviene que te vea así, debilitado. 361 00:25:13,678 --> 00:25:14,679 Siéntate. 362 00:25:19,351 --> 00:25:22,145 Cuéntame, Kevin, 363 00:25:22,771 --> 00:25:24,272 ¿qué metas tienes? 364 00:25:25,065 --> 00:25:26,274 ¿Metas? 365 00:25:26,358 --> 00:25:27,859 ¿Qué intenciones tienes? 366 00:25:29,027 --> 00:25:32,989 ¿Qué te trajo aquí? ¿Qué piensas lograr? 367 00:25:39,371 --> 00:25:40,372 Sr. Franklin… 368 00:25:42,290 --> 00:25:43,708 hablemos con la verdad. 369 00:25:45,627 --> 00:25:46,711 ¿La verdad? 370 00:25:46,795 --> 00:25:50,173 No me creo que sus pertenencias estén en Easton 371 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 o que se haya hospedado ahí. 372 00:25:54,970 --> 00:25:57,138 No tiene usted ni un centavo. 373 00:25:57,222 --> 00:25:58,390 ¿O me equivoco? 374 00:25:59,099 --> 00:26:02,978 Y vino usted acá con la esperanza de procurarse un patronazgo. 375 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 Tienes razón. 376 00:26:08,692 --> 00:26:14,322 Si me lo permites, Tom, albergaba la esperanza 377 00:26:15,740 --> 00:26:18,618 de que me dejaras quedarme un tiempo 378 00:26:19,578 --> 00:26:21,663 a cambio de mi labor. 379 00:26:26,835 --> 00:26:28,962 Gracias por la sinceridad. 380 00:26:30,130 --> 00:26:34,009 Supongo que no le vendría mal a Rufus un profesor de música. 381 00:26:34,551 --> 00:26:37,262 No espero nada de su capacidad musical, 382 00:26:37,345 --> 00:26:38,888 pero haga lo que pueda. 383 00:26:40,557 --> 00:26:41,558 Yo… 384 00:26:42,601 --> 00:26:43,602 Gracias. 385 00:26:43,685 --> 00:26:45,729 Mañana concretamos. 386 00:26:53,236 --> 00:26:55,405 ¿Estás bien? 387 00:27:08,209 --> 00:27:09,210 Vámonos. 388 00:27:09,294 --> 00:27:11,796 - ¿Segura? - Sí. 389 00:27:51,503 --> 00:27:52,712 Vamos, Dana. 390 00:27:55,340 --> 00:27:56,549 ¿Dónde estás? 391 00:28:15,151 --> 00:28:18,113 - ¿Falta poco? - Está por aquí cerca. 392 00:28:23,493 --> 00:28:27,580 ¿Dónde estabas antes de llegar a Easton? 393 00:28:28,081 --> 00:28:29,457 En Virginia. 394 00:28:30,125 --> 00:28:34,212 El antiguo amo murió hace unos meses y nos vendieron a todos. 395 00:28:34,295 --> 00:28:35,755 ¿Por eso te compró Tom? 396 00:28:36,339 --> 00:28:37,340 Tom. 397 00:28:38,425 --> 00:28:39,843 Se encaprichó conmigo. 398 00:28:40,343 --> 00:28:43,221 Por eso me detestan los demás. Seguro te diste cuenta. 399 00:28:43,304 --> 00:28:46,015 Pero al menos me sacó del campo. 400 00:28:48,393 --> 00:28:49,477 Llegamos. 401 00:28:57,318 --> 00:28:58,486 ¿Dana? 402 00:28:59,028 --> 00:29:01,197 ¿Me trajiste a una cimarrona? 403 00:29:01,281 --> 00:29:03,908 - ¿No sabía que veníamos? - No pasa nada. 404 00:29:03,992 --> 00:29:06,244 ¿Sabes el peligro que corremos? 405 00:29:06,327 --> 00:29:07,912 No debí venir. 406 00:29:07,996 --> 00:29:09,205 - No debí… - Niña. 407 00:29:11,082 --> 00:29:14,753 ¿No querías que ayudara a la gente? Eso estoy haciendo. 408 00:29:14,836 --> 00:29:16,588 La estoy ayudando. 409 00:29:16,671 --> 00:29:18,923 Ya sabes cómo la trata Tom. 410 00:29:28,683 --> 00:29:29,684 Ayúdame. 411 00:29:45,533 --> 00:29:46,534 Entra. 412 00:29:55,668 --> 00:29:59,714 Toma. Te traeré comida. 413 00:29:59,798 --> 00:30:00,924 Vamos. 414 00:30:06,513 --> 00:30:08,807 - ¿Adónde vas? - Debo volver con Kevin. 415 00:30:09,849 --> 00:30:11,392 Dijiste que no eras esclava. 416 00:30:12,352 --> 00:30:13,520 No lo soy. 417 00:30:15,980 --> 00:30:17,982 Estás muy segura de que te quiere. 418 00:30:19,984 --> 00:30:21,069 No te quiere. 419 00:30:21,903 --> 00:30:22,946 No sabe quererte. 420 00:30:23,530 --> 00:30:24,823 No nacen con eso. 421 00:30:27,742 --> 00:30:28,868 Lista. 422 00:30:29,577 --> 00:30:32,622 Quédate aquí. Ya vuelvo. 423 00:30:45,093 --> 00:30:48,304 Sabes lo peligroso que es andar por el bosque de noche. 424 00:30:51,224 --> 00:30:54,936 No regreses hasta que sepa cómo sacar a la chica de aquí. 425 00:30:58,356 --> 00:30:59,357 Te avisaré. 426 00:31:30,930 --> 00:31:33,892 Por Dios, Dana. Creí que te había pasado algo. 427 00:31:33,975 --> 00:31:37,645 Creí que te habían raptado, que te habías perdido. 428 00:31:42,609 --> 00:31:43,735 Ya lo hice. 429 00:31:48,156 --> 00:31:49,365 Winnie está con Olivia. 430 00:31:52,535 --> 00:31:53,536 ¿Te vio alguien? 431 00:31:57,540 --> 00:31:59,334 No, Luke nada más. 432 00:31:59,417 --> 00:32:01,169 ¿Eso sería un problema? 433 00:32:02,879 --> 00:32:03,880 No. 434 00:32:04,631 --> 00:32:06,090 Creo que no. 435 00:32:20,521 --> 00:32:22,774 Olivia no quiere volver conmigo. 436 00:32:23,900 --> 00:32:24,901 ¿En serio? 437 00:32:24,984 --> 00:32:27,362 Sí, quiere quedarse con Alice. 438 00:32:43,795 --> 00:32:46,756 - Lo siento. - No, yo lo siento. 439 00:32:48,508 --> 00:32:50,426 No debí haberte arrastrado aquí. 440 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 ¿Por qué lo hiciste? 441 00:33:00,520 --> 00:33:02,939 Quiero decir que fue por instinto, pero… 442 00:33:05,316 --> 00:33:09,028 Creo que me di cuenta de que todo iba a ser más difícil sin ti. 443 00:33:10,363 --> 00:33:12,156 Me asusté muchísimo. 444 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 No quiero pasar por esto sola. 445 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 Acepté convertirme en tutor de Rufus. 446 00:33:33,261 --> 00:33:35,346 Así estaremos cerca de él por ahora. 447 00:33:35,430 --> 00:33:41,144 Si regresamos mañana, buenísimo, pero si no, al menos tenemos una coartada. 448 00:33:42,812 --> 00:33:43,813 Kevin. 449 00:33:43,896 --> 00:33:46,899 Y Rufus será dueño de este lugar algún día. 450 00:33:46,983 --> 00:33:51,779 Quizá se convierta en un hombre como Tom, pero puede que no. 451 00:33:52,572 --> 00:33:57,285 Quizá soy iluso, pero podríamos ser una influencia positiva. 452 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Es joven y moldeable 453 00:34:03,124 --> 00:34:04,792 y te quiere mucho. 454 00:34:05,918 --> 00:34:07,170 No, qué va. 455 00:34:08,546 --> 00:34:11,299 Sí, te quiere muchísimo. 456 00:34:11,382 --> 00:34:13,051 Es un rival formidable. 457 00:35:45,393 --> 00:35:46,727 Pasa algo. 458 00:35:55,194 --> 00:35:56,237 Es Winnie. 459 00:35:57,488 --> 00:35:58,781 Ya se dieron cuenta. 460 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 Quédate. Yo voy. 461 00:36:08,666 --> 00:36:09,834 ¡Luke! 462 00:36:23,389 --> 00:36:25,183 Tú me vestirás de ahora en adelante. 463 00:36:25,766 --> 00:36:28,769 Celeste me incomoda con ese embarazo tan feo 464 00:36:28,853 --> 00:36:32,398 y así puedo tenerte a la vista. 465 00:36:35,026 --> 00:36:37,653 Aprende de los errores de tu padre, Rufus. 466 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 Ya eres un hombrecito. 467 00:36:44,368 --> 00:36:46,871 Es hora de buscarte una esposa. 468 00:36:51,375 --> 00:36:56,172 El amo dice que como el Sr. Kevin será el tutor, te vas a quedar un buen tiempo. 469 00:36:58,257 --> 00:37:00,843 Pues tendré que ponerte a trabajar. 470 00:37:10,269 --> 00:37:11,270 ¿Dana? 471 00:37:14,190 --> 00:37:15,191 ¿Es para mí? 472 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 Toma. 473 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 Subtítulos: Diana Peñalver Guillén