1 00:00:31,906 --> 00:00:34,659 Kevin… Kevin, lo siento muchísimo… 2 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 Me ha… 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Ha pasado todo tan rápido que no… 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,418 Ha sido instintivo, perdona. 5 00:00:43,501 --> 00:00:44,753 ¿Dónde está Rufus? 6 00:00:45,879 --> 00:00:46,880 No lo sé. 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 ¿Rufus? 8 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 Tú ve por ahí y yo iré por aquí. 9 00:01:01,311 --> 00:01:03,188 Toca el silbato si lo encuentras. 10 00:01:26,252 --> 00:01:27,796 ¿Dónde coño estás, chaval? 11 00:01:28,922 --> 00:01:30,298 No muevas ni un pelo. 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,386 ¿Crees que no reconozco a un ladrón? 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 ¿Qué? No, no soy un ladrón. Soy un amigo. 14 00:01:38,723 --> 00:01:41,810 Soy un amigo de los Wey… De los Weylin. De Tom. 15 00:01:43,061 --> 00:01:44,062 Me llamo Kevin. 16 00:01:45,480 --> 00:01:46,815 ¿Y usted? 17 00:01:49,609 --> 00:01:50,777 ¿Rufus? 18 00:01:50,860 --> 00:01:52,570 Estoy aquí. 19 00:01:52,654 --> 00:01:54,823 ¡Rufus! Ay, madre. 20 00:01:58,827 --> 00:02:03,832 PARENTESCO 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,839 ¿Qué ha sido eso? 22 00:02:12,674 --> 00:02:15,343 Creo que será mejor que venga conmigo. 23 00:02:23,852 --> 00:02:25,270 ¿Te has puesto malo por esto? 24 00:02:26,855 --> 00:02:27,856 Vale. 25 00:02:29,482 --> 00:02:30,483 ¿Dana? 26 00:02:30,567 --> 00:02:33,653 ¡Kevin! Oye, creo que ha sido el alcohol. 27 00:02:34,946 --> 00:02:39,284 Mi esclava y yo hemos oído a un niño. Era Rufus, así que hemos venido a ayudar. 28 00:02:40,869 --> 00:02:41,870 ¿Rufus? 29 00:02:43,246 --> 00:02:44,789 Caramba. 30 00:02:44,873 --> 00:02:47,041 Siendo hijo de su padre y no sabe beber. 31 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 ¿Dana? ¿Qué ha pasado? 32 00:02:51,379 --> 00:02:53,047 Rufus ha celebrado una fiesta. 33 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 Jake, vuelve al trabajo. 34 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 - ¿Está bien? - Creo que sí. 35 00:02:59,345 --> 00:03:02,182 Carrie ha venido a buscarme llorando y me ha traído. 36 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 No podía decirme por qué. 37 00:03:03,766 --> 00:03:06,102 Estaría con el señorito Rufus cuando le ha pasado. 38 00:03:06,811 --> 00:03:08,396 Retiro lo dicho, Rufus. 39 00:03:08,479 --> 00:03:10,607 Te pareces más a tu padre de lo que pensaba. 40 00:03:12,025 --> 00:03:14,027 ¡He dicho que vuelvas a los campos! 41 00:03:18,072 --> 00:03:21,492 ¿Has perdido la cabeza? ¿Has estado bebiendo con el señorito? 42 00:03:24,204 --> 00:03:26,122 Carrie no ha hecho nada malo. 43 00:03:26,623 --> 00:03:28,833 Fui yo el que robó el whisky. 44 00:03:28,917 --> 00:03:31,169 Llevémoslo a la cocina a serenarlo. 45 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Los llevaré hasta allí. 46 00:03:42,263 --> 00:03:43,473 Oye, Kevin. 47 00:03:44,098 --> 00:03:46,976 Antes de venir, Denise me dijo que Carrie es de la familia. 48 00:03:47,060 --> 00:03:49,854 - ¿Estás emparentada con ella? - Creo que por eso he venido. 49 00:03:49,938 --> 00:03:53,733 Creo que debo asegurar el linaje o algo así. 50 00:03:53,816 --> 00:03:56,569 Si le pasa algo a Carrie, yo no existiré. 51 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 Hostia puta, Dana. 52 00:03:59,864 --> 00:04:01,699 ¿Jake le estaba dando muchos problemas? 53 00:04:01,783 --> 00:04:04,535 - ¿El nuevo capataz? Más o menos. - ¿Capataz? 54 00:04:05,119 --> 00:04:06,412 ¿Eso le ha dicho? 55 00:04:07,288 --> 00:04:09,666 Cuando el Sr. Broadus le vendió sus terrenos al amo, 56 00:04:09,749 --> 00:04:11,042 la plantación creció mucho. 57 00:04:11,125 --> 00:04:16,297 El amo creyó que me iría bien ayuda y contrató a Jake, el primo de Margaret. 58 00:04:16,381 --> 00:04:17,548 ¿Jake trabaja para ti? 59 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 No llamaría "trabajar" a lo que hace. 60 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 La señora Olivia dijo que volverías, pero no esperaba que tardaras tanto. 61 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Supongo que querrás verla. 62 00:04:41,489 --> 00:04:44,117 Carrie, ¿y el jamón del ahumador? 63 00:04:45,034 --> 00:04:46,577 Espacio para el señorito. 64 00:04:48,746 --> 00:04:49,956 Traedle agua. 65 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 ¿Le ha pasado algo? 66 00:04:53,084 --> 00:04:54,127 Se ha emborrachado. 67 00:04:54,711 --> 00:04:56,004 No parece borracho. 68 00:04:57,297 --> 00:04:58,423 Un café ayudará. 69 00:04:59,841 --> 00:05:03,136 ¿Café? Lo siento, señor. Aún no he aprendido a prepararlo. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,642 - ¿Y Sarah? - En el pueblo. 71 00:05:10,226 --> 00:05:12,562 Ahora Winnie cocina casi siempre. 72 00:05:15,857 --> 00:05:17,692 ¿Dónde has estado toda la mañana? 73 00:05:18,359 --> 00:05:20,028 No te hagas la sorda. 74 00:05:20,611 --> 00:05:22,905 Puedo llevarlos hasta la señora Olivia, pero ya. 75 00:05:22,989 --> 00:05:25,325 Antes de que la señora y el amo vuelvan con Nigel. 76 00:05:25,992 --> 00:05:27,285 No puedes irte. 77 00:05:28,369 --> 00:05:30,038 ¿Y si Kevin se queda contigo? 78 00:05:40,298 --> 00:05:43,051 - No te irás sin mí. - Alguien debe quedarse con Rufus. 79 00:05:43,718 --> 00:05:47,013 - ¿Y si se asusta? Me quedaré bloqueado. - No, ya verás. 80 00:05:47,096 --> 00:05:49,015 Si cree que morirá, apareceré. 81 00:05:49,098 --> 00:05:52,143 ¿Vale? Si me pasa lo que sea, encárgate de eso. 82 00:05:52,226 --> 00:05:55,313 - No va en serio. - No hará falta, ¿está bien? 83 00:05:55,396 --> 00:05:58,107 Pero no permitiré que te quedes atrapado. Te lo prometo. 84 00:05:58,983 --> 00:06:00,068 Ten. 85 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 Paracetamol, para Rufus. 86 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 ¿Por qué Sarah ya no cocina tanto? 87 00:06:22,340 --> 00:06:23,800 Ya no es la protegida de Tom. 88 00:06:23,883 --> 00:06:25,218 Desde hace unos meses, 89 00:06:25,301 --> 00:06:28,096 cuando la Sra. Margaret la oyó llamándola una furcia. 90 00:06:29,931 --> 00:06:33,017 Las cosas entre ellas están bastante intensas. 91 00:06:34,143 --> 00:06:35,853 Sarah siempre tuvo un pronto. 92 00:06:37,230 --> 00:06:39,148 Así que Tom compró a Winnie. 93 00:06:40,024 --> 00:06:42,151 Por sus dotes en la cocina está claro que no. 94 00:06:42,235 --> 00:06:44,195 ¿Y por qué la compró? 95 00:06:44,278 --> 00:06:47,698 A Tom le gusta tener siempre una chica. La de ahora es Winnie. 96 00:06:51,577 --> 00:06:54,414 Olivia dijo que volverías, pero no mencionó al señor Kevin. 97 00:06:55,873 --> 00:06:57,125 ¿Qué es él para ti? 98 00:06:57,917 --> 00:06:59,377 Sé que no es tu amo. 99 00:07:01,462 --> 00:07:02,505 Es complicado. 100 00:07:06,884 --> 00:07:08,678 ¿Qué más te contó sobre mí? 101 00:07:08,761 --> 00:07:10,555 Que te conocía desde hace mucho. 102 00:07:11,472 --> 00:07:12,723 Eso y poco más. 103 00:07:17,937 --> 00:07:19,063 ¿Dónde está Dana? 104 00:07:20,064 --> 00:07:21,232 Volverá pronto. 105 00:07:21,315 --> 00:07:22,859 Me duele la cabeza. 106 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 Bebe más café. 107 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 Mira, Rufus, 108 00:07:27,905 --> 00:07:30,992 el alcohol no es algo con lo que debieras jugar. 109 00:07:31,075 --> 00:07:32,160 ¿Por qué lo robaste? 110 00:07:32,869 --> 00:07:34,036 Estaba aburrido. 111 00:07:34,620 --> 00:07:36,497 ¿Por qué no juegas con tus amigos? 112 00:07:39,375 --> 00:07:40,710 No tengo amigos. 113 00:07:41,377 --> 00:07:43,796 O mi padre los ha vendido o tienen que trabajar. 114 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 Yo tampoco tenía muchos amigos a tu edad. 115 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 ¿Y cómo encontraste a Dana? 116 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 Hola. 117 00:08:13,951 --> 00:08:15,578 Has podido volver. 118 00:08:23,294 --> 00:08:24,295 Bueno, 119 00:08:25,713 --> 00:08:26,839 pasa, venga. 120 00:08:31,719 --> 00:08:34,096 Te he traído cosas por si te hace falta algo. 121 00:08:34,180 --> 00:08:35,598 Espera, ¿esto es…? 122 00:08:38,976 --> 00:08:40,853 Qué fuerte. 123 00:08:43,981 --> 00:08:45,316 Estoy en el cielo. 124 00:08:46,734 --> 00:08:51,239 No he probado el chocolate o el coco desde… ¿Desde cuándo? 125 00:08:53,699 --> 00:08:55,701 No me quedaré mucho. Kevin está en la casa. 126 00:08:56,827 --> 00:08:58,246 ¿Has traído al blancuzco? 127 00:08:58,329 --> 00:09:01,123 Cada vez que vengo me dan una paliza o me envenenan… 128 00:09:01,207 --> 00:09:02,458 No te envenené. 129 00:09:03,793 --> 00:09:05,211 Solo te asusté. 130 00:09:06,629 --> 00:09:09,298 Y funcionó, ¿verdad? Te saqué de aquí. 131 00:09:10,508 --> 00:09:11,884 Sí, por un par de horas. 132 00:09:12,385 --> 00:09:14,845 Un par de horas para mí han sido tres años. 133 00:09:15,972 --> 00:09:17,181 Tres años. 134 00:09:17,265 --> 00:09:18,558 Estoy aquí atrapada. 135 00:09:19,559 --> 00:09:20,560 No. 136 00:09:21,811 --> 00:09:23,104 No estás atrapada. 137 00:09:25,189 --> 00:09:26,357 Viajó conmigo. 138 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Tú también podrás. 139 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 Es un trozo de metal. 140 00:09:33,906 --> 00:09:34,907 ¿Qué estás…? 141 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 Las cosas han cambiado, Dana. 142 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 No puedo pensar en volver. Ya no. 143 00:09:42,290 --> 00:09:48,045 No hay cómo decirlo fácilmente, pero Alice y yo nos vamos de Maryland. 144 00:09:49,839 --> 00:09:51,007 Vamos hacia el norte. 145 00:09:52,383 --> 00:09:53,384 ¿Qué? 146 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 Tal vez hasta Canadá, si llegamos. 147 00:09:57,096 --> 00:09:59,890 - ¿Vas a dejarme aquí? - Ella es responsabilidad mía y… 148 00:09:59,974 --> 00:10:02,310 Ibas a encontrar a alguien que cuidara de ella. 149 00:10:02,393 --> 00:10:04,770 - Lo he intentado. - ¡Ni siquiera es tu hija! 150 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 Dana. 151 00:10:08,107 --> 00:10:11,611 Mira lo que está pasando aquí, a tu alrededor. 152 00:10:13,195 --> 00:10:14,989 Hay gente sufriendo. 153 00:10:15,656 --> 00:10:18,951 Gente de verdad. Gente que necesita que la cuiden. 154 00:10:19,035 --> 00:10:21,329 Es lo que he decidido hacer en mi situación. 155 00:10:21,412 --> 00:10:23,247 En nuestra situación. 156 00:10:23,331 --> 00:10:25,416 Podrías hacer más. 157 00:10:25,499 --> 00:10:29,670 Podrías ayudar a los demás en vez de preocuparte por mí. 158 00:10:29,754 --> 00:10:31,172 ¿Por qué no te preguntas… 159 00:10:33,758 --> 00:10:35,009 qué deberías hacer? 160 00:10:40,598 --> 00:10:41,932 Tengo que volver. 161 00:10:42,933 --> 00:10:46,103 - ¿Te llevo o te apañas para volver? - No, voy contigo. 162 00:10:56,030 --> 00:10:57,281 ¿Qué pasa? 163 00:11:00,201 --> 00:11:01,535 No lo sé. 164 00:11:29,897 --> 00:11:33,317 Señor Franklin, ¡qué sorpresa tan agradable! 165 00:11:33,984 --> 00:11:35,236 ¿Ha aguardado mucho? 166 00:11:36,153 --> 00:11:38,239 Acabo de llegar, de verdad. 167 00:11:38,322 --> 00:11:40,449 Rufus, pareces inquieto. ¿Qué sucede? 168 00:11:40,533 --> 00:11:42,910 Ha pillado algo de frío, nada preocupante. 169 00:11:43,494 --> 00:11:46,664 Sigue siendo un hombre con estilo, por lo que veo. 170 00:11:47,790 --> 00:11:49,959 ¿Y su abrigo? Que lo vistan. 171 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 ¿A qué debemos su inesperada visita? 172 00:11:52,461 --> 00:11:57,842 Bueno, estaba viajando al norte de camino a casa y pasaba por aquí. 173 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 He venido a saludar ya que estaba en Maryland. 174 00:12:01,846 --> 00:12:04,140 ¿Y su esclava? ¿La ha vendido? 175 00:12:04,223 --> 00:12:06,225 ¿Vendido…? No… ¡No! 176 00:12:06,934 --> 00:12:08,519 Ha ido a hacer un encargo. 177 00:12:12,732 --> 00:12:17,403 ¿Sabe, Kevin? La última vez que estuvo aquí, en Navidad, 178 00:12:18,404 --> 00:12:21,157 recuerdo que los festejos se fueron de madre. 179 00:12:21,240 --> 00:12:23,492 - Sí, y lo siento mucho, no… - Pamplinas. 180 00:12:23,576 --> 00:12:28,080 Imagino que se marchó en plena noche, muerto de vergüenza, pero no importa. 181 00:12:28,706 --> 00:12:33,711 Tras aquello que me contó sobre la perversión de Broadus, 182 00:12:34,545 --> 00:12:37,631 le hice saber que mi silencio tenía un precio. 183 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Me cedió los terrenos al día siguiente. 184 00:12:41,552 --> 00:12:42,928 Tierra virgen. 185 00:12:43,512 --> 00:12:46,724 Doblamos la cosecha cada año desde entonces. 186 00:12:47,308 --> 00:12:49,602 Señor Franklin, se quedará a cenar. 187 00:12:49,685 --> 00:12:50,853 Sin ninguna duda. 188 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 Por aquí. 189 00:12:52,813 --> 00:12:54,690 No hay tiempo de hacer otro. 190 00:12:54,774 --> 00:12:56,484 Pero le falta una porción. 191 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Carrie, ven aquí. 192 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 ¿Quién ha cogido pastel? 193 00:13:05,284 --> 00:13:07,787 Carrie, te juro que como no… 194 00:13:07,870 --> 00:13:10,372 - Rufus se ha comido una porción. - ¿Y tú quién eres? 195 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 Soy Dana. 196 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Dana. 197 00:13:16,796 --> 00:13:18,839 Rufus habrá robado una porción esta mañana. 198 00:13:18,923 --> 00:13:20,257 Lo he visto. 199 00:13:20,341 --> 00:13:21,342 ¿Es verdad? 200 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 Venga, vete. 201 00:13:27,431 --> 00:13:29,350 Aún tengo un problema con mi pastel. 202 00:13:29,892 --> 00:13:31,977 Si no te calmas y usas la cabeza… 203 00:13:32,061 --> 00:13:33,938 Córtalo en porciones y ya está. 204 00:13:35,022 --> 00:13:37,316 Al amo Tom le da igual el sabor de tu comida. 205 00:13:37,858 --> 00:13:39,902 Se lo compensarás esta noche. 206 00:13:42,488 --> 00:13:44,073 Voy a poner la mesa. 207 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 Tú… 208 00:13:53,624 --> 00:13:55,459 ¿Qué te ha traído otra vez a mi cocina? 209 00:13:56,085 --> 00:13:57,670 Voy adonde vaya el señor Kevin. 210 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 ¿No estabas embarazada la última vez? 211 00:14:03,551 --> 00:14:07,429 Sí… pero perdí el bebé. 212 00:14:18,899 --> 00:14:21,652 Tanto da si se van con Dios o a Virginia. 213 00:14:22,236 --> 00:14:23,404 Duele lo mismo. 214 00:14:28,701 --> 00:14:30,077 Solo me queda Carrie. 215 00:14:36,041 --> 00:14:39,587 No he visto ningún caballo en la cochera. 216 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 ¿Cómo ha llegado, señor Franklin? 217 00:14:43,048 --> 00:14:44,341 A pie. 218 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 Se alojará en Easton. 219 00:14:47,386 --> 00:14:50,848 Me preguntaba dónde estarían sus enseres, sus instrumentos. 220 00:14:50,931 --> 00:14:53,601 No lo habrán vuelto a asaltar, ¿no? 221 00:14:53,684 --> 00:14:55,686 No, sería inimaginable. 222 00:14:55,769 --> 00:15:00,733 Intentamos… O sea, intento vivir con poco. 223 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 No, gracias. 224 00:15:05,613 --> 00:15:07,323 No es fumador. 225 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 Qué aburrido. 226 00:15:11,744 --> 00:15:14,788 ¿Winnie? Ven aquí. 227 00:15:14,872 --> 00:15:15,873 Sí, amo. 228 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 ¿Qué? 229 00:15:21,670 --> 00:15:24,548 ¿Por qué no llevas tu vestido nuevo? 230 00:15:25,174 --> 00:15:28,093 No quería que se ensuciara en la cocina, señor. 231 00:15:29,345 --> 00:15:31,764 Muy bien, pero póntelo antes de la cena. 232 00:15:34,016 --> 00:15:35,017 Sí, señor. 233 00:15:37,686 --> 00:15:38,687 Muy bien. 234 00:15:44,860 --> 00:15:49,740 Duerme en un cuarto solo para ella. Un gran privilegio para una esclava. 235 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 Claro. 236 00:15:52,326 --> 00:15:55,829 Mucho mejor que retozar en la mugre, como puercos. 237 00:15:55,913 --> 00:16:00,000 Nos otorga cierta privacidad. 238 00:16:01,085 --> 00:16:05,047 Los otros esclavos llaman al cuarto "la cabaña de Jezabel". 239 00:16:06,340 --> 00:16:09,218 Confieso que me encanta. 240 00:16:10,761 --> 00:16:17,184 Me aporta un bienestar que no sentía desde que falleció mi Hannah. 241 00:16:18,978 --> 00:16:21,105 Merece ponerse su vestido. 242 00:16:25,985 --> 00:16:27,861 Dana, ayúdame a moler esto. 243 00:16:35,911 --> 00:16:40,290 Cuando el señorito Rufus ha robado el pastel, ¿le ha pasado algo? 244 00:16:41,500 --> 00:16:42,501 ¿Qué quieres decir? 245 00:16:44,294 --> 00:16:45,796 ¿No se ha encontrado mal? 246 00:16:46,964 --> 00:16:48,465 ¿Te refieres al whisky? 247 00:16:48,549 --> 00:16:49,800 ¿A qué whisky? 248 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 He puesto algo en el glaseado. 249 00:16:54,763 --> 00:16:55,889 ¿Algo como qué? 250 00:16:56,557 --> 00:16:59,435 Dos bocados y Winnie no volverá a cocinar. 251 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 Gracias, Winnie. 252 00:17:19,788 --> 00:17:21,749 El pudin de maíz no se podía comer. 253 00:17:21,832 --> 00:17:23,792 Nadie lo ha tocado, mira. 254 00:17:24,793 --> 00:17:26,170 Mis disculpas, Sra. Margaret. 255 00:17:29,590 --> 00:17:30,758 Rufus. 256 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 He dicho que pares, chaval. 257 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 - ¿Qué te he dicho? - Es culpa mía. 258 00:17:46,148 --> 00:17:47,232 ¿Qué? 259 00:17:47,316 --> 00:17:51,737 Antes le he dado una taza de café para aliviarle el dolor de cabeza. 260 00:17:52,654 --> 00:17:54,364 Tom, siéntate, por favor. 261 00:17:56,950 --> 00:17:58,827 Siempre es así. 262 00:18:00,162 --> 00:18:02,498 Insolente y distraído. 263 00:18:02,581 --> 00:18:04,333 Rehúye los estudios. 264 00:18:04,416 --> 00:18:08,378 Quien lo oiga leer creerá que viene de la misma granja de cerdos que Jake. 265 00:18:09,463 --> 00:18:13,008 Me he dado cuenta de que no bebe mucho, señor Franklin. 266 00:18:13,675 --> 00:18:17,471 Siempre me ha parecido admirable la templanza en un hombre. 267 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 Gracias. 268 00:18:19,431 --> 00:18:22,226 El reverendo Wilson siempre dice 269 00:18:22,309 --> 00:18:27,106 que el alcohol nos aparta del buen camino. 270 00:18:27,189 --> 00:18:28,524 Cállate, Margaret. 271 00:18:29,691 --> 00:18:33,737 Pregúntale a tu hijo cómo se ha apartado esta mañana del buen camino. 272 00:18:34,613 --> 00:18:37,241 - Jake, para. - ¿De qué estás hablando? 273 00:18:37,324 --> 00:18:39,701 Lo he pillado en el almacén de tabaco. 274 00:18:40,202 --> 00:18:42,579 Con la negrata esa, Carrie. 275 00:18:42,663 --> 00:18:45,415 Estaban besuqueándose, no me cabe duda. 276 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 - Margaret. - ¿Cómo te atreves? 277 00:18:49,044 --> 00:18:51,547 - Solo digo la verdad. - No es verdad. 278 00:18:52,131 --> 00:18:53,215 Pregúntaselo a él. 279 00:18:53,757 --> 00:18:54,758 Él también estaba. 280 00:18:58,345 --> 00:18:59,888 Señor Franklin, ¿es cierto? 281 00:19:11,483 --> 00:19:13,777 Tom, quiero a esa furcia muda fuera. 282 00:19:13,861 --> 00:19:15,612 - ¡Estábamos jugando! - Siéntate. 283 00:19:15,696 --> 00:19:19,158 ¡No toleraré que corrompa a mi hijo! ¡No bajo mi techo! 284 00:19:19,241 --> 00:19:21,243 - ¡Es mi amiga! - Es una tentación. 285 00:19:21,827 --> 00:19:25,747 Véndela junto a la puta de su madre cuando te deshagas de ella a fin de mes. 286 00:19:26,248 --> 00:19:27,332 ¡Rufus! 287 00:19:29,668 --> 00:19:32,004 ¡Rufus! 288 00:19:32,087 --> 00:19:34,756 Hay que ser imbécil para decir eso delante de Margaret. 289 00:19:34,840 --> 00:19:37,885 Solo digo la verdad. No como otros. 290 00:19:37,968 --> 00:19:39,219 ¡Silencio! 291 00:19:39,303 --> 00:19:40,596 Ya se lo he dicho. 292 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 No venderé a Sarah hasta que Winnie esté preparada. 293 00:19:44,349 --> 00:19:46,727 Si no, mi casa será un caos absoluto. 294 00:19:47,936 --> 00:19:50,022 Esperaba poder quedarme con Carrie. 295 00:19:50,814 --> 00:19:53,775 No tiene sentido deshacerse de una muchacha en sus mejores años, 296 00:19:53,859 --> 00:19:55,986 pero Margaret puede tener razón. 297 00:19:56,069 --> 00:19:59,823 Carrie no es de utilidad sin Sarah. 298 00:20:02,117 --> 00:20:03,202 Si me disculpan… 299 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 ¡Hola! 300 00:20:06,914 --> 00:20:08,665 - Hola, Dana. Estás aquí. - Hola. 301 00:20:08,749 --> 00:20:12,878 - Perdona, me he quedado con Sarah… - Quieren vender a Carrie y a Sarah. 302 00:20:12,961 --> 00:20:14,213 - ¿Qué? - ¿Qué has dicho? 303 00:20:16,340 --> 00:20:17,341 Sarah… 304 00:20:18,217 --> 00:20:20,344 Sabía que preparaban a Winnie para mi puesto. 305 00:20:20,427 --> 00:20:22,012 Lo sabía, pero no pensé que… 306 00:20:24,973 --> 00:20:28,101 ¡Llevo aquí más que esa familia de pacotilla! 307 00:20:28,185 --> 00:20:29,269 ¿Qué ha dicho Tom? 308 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 No creo que Tom quiera vender a Carrie. 309 00:20:31,897 --> 00:20:33,941 Margaret ha oído que Rufus y Carrie 310 00:20:34,024 --> 00:20:37,277 estaban juntos en el almacén de tabaco y se le ha ido la olla. 311 00:20:37,986 --> 00:20:38,987 Muy bien. 312 00:20:39,071 --> 00:20:41,073 Carrie está segura, ¿vale? 313 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 - Convenceremos a Tom de que te quedes. - ¿Sí? 314 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 ¿Cómo lo convenceréis? 315 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 No me separarán de mi hija. 316 00:20:54,962 --> 00:20:56,088 ¡Socorro! 317 00:20:56,672 --> 00:20:57,965 ¡Socorro! 318 00:20:58,048 --> 00:20:59,258 ¡Socorro! 319 00:20:59,758 --> 00:21:01,009 ¡Me pasa algo! 320 00:21:01,093 --> 00:21:02,135 ¡Por favor! 321 00:21:06,139 --> 00:21:07,224 ¿Mamá? 322 00:21:31,581 --> 00:21:35,377 Tal vez debería huir con Carrie ahora, mientras los blancos están indispuestos. 323 00:21:35,460 --> 00:21:37,337 No, no puedes huir. 324 00:21:38,422 --> 00:21:41,842 - Esta es tu casa. - No permitiré que nos vendan, ¿me oyes? 325 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 No lo permitiré. 326 00:21:44,386 --> 00:21:48,015 Aunque tenga que arrastrarme por el lodo para llegar a Filadelfia. 327 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 - ¿Adónde irías? - No lo sé. 328 00:21:53,937 --> 00:21:55,605 Sarah. 329 00:21:55,689 --> 00:21:56,857 Mírame. 330 00:21:58,442 --> 00:21:59,443 Mírame. 331 00:22:01,320 --> 00:22:03,905 No vas a huir y no te van a vender. 332 00:22:05,407 --> 00:22:07,200 - Me encargaré del tema. - ¿Cómo? 333 00:22:07,284 --> 00:22:08,618 ¿Qué vas a hacer? 334 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 No puedo decírtelo. Confía en mí. 335 00:22:14,416 --> 00:22:19,713 Las reacciones de Sarah nos fastidiarán. Le ha puesto una raíz al pastel. 336 00:22:19,796 --> 00:22:22,966 No sé cuál, pero es lo que ha intoxicado a Rufus antes, no el vino. 337 00:22:23,050 --> 00:22:25,552 Quería que todos enfermaran y culparan a Winnie. 338 00:22:26,136 --> 00:22:28,972 Y ahora amenaza con escaparse con Carrie. Es igual de malo. 339 00:22:29,473 --> 00:22:31,183 ¿Cómo que igual de malo? 340 00:22:31,266 --> 00:22:32,434 Porque la encontrarán. 341 00:22:32,517 --> 00:22:35,937 No sabe lo que hace. La venderán en el sur o algo peor. 342 00:22:36,021 --> 00:22:39,816 Eso me joderá cósmicamente. Necesitamos a Carrie y Rufus aquí, juntos. 343 00:22:42,861 --> 00:22:47,115 Tengo un plan, pero no sé si es genial o lo más estúpido que haya hecho. 344 00:22:49,868 --> 00:22:53,330 - Convencer a Winnie de que se escape. - Dana, no… Es de locos. 345 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 Lo has dicho tú. 346 00:22:54,581 --> 00:22:57,751 Tom necesita una cocinera. Los esclavos la necesitan. 347 00:22:57,834 --> 00:22:59,836 Tendrá que quedarse con Sarah y Carrie. 348 00:23:02,672 --> 00:23:04,132 La llevaré con Olivia. 349 00:23:10,013 --> 00:23:11,014 ¿Winnie? 350 00:23:13,308 --> 00:23:14,559 ¿Qué haces aquí? 351 00:23:18,688 --> 00:23:20,148 ¿Te envía el señor Franklin? 352 00:23:21,483 --> 00:23:22,484 No. 353 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 Vengo a avisarte. 354 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 ¿A avisarme? 355 00:23:33,453 --> 00:23:34,955 Tom quiere venderte. 356 00:23:39,042 --> 00:23:42,838 - Sí, lo he oído decírselo al señor Kevin. - No ha sido culpa mía. 357 00:23:42,921 --> 00:23:44,840 No es lo que Tom cree. 358 00:23:45,715 --> 00:23:47,008 Pues se lo diré yo. 359 00:23:47,092 --> 00:23:48,343 No te creerá. 360 00:23:51,054 --> 00:23:53,473 Pues le imploraré hasta que me perdone. 361 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 Es demasiado tarde. 362 00:24:08,238 --> 00:24:12,576 El mes pasado envió a una chica a Carolina por responderle mal. 363 00:24:13,910 --> 00:24:16,371 Dicen que aquello es un infierno. 364 00:24:18,206 --> 00:24:19,916 Haré que no te pase lo mismo. 365 00:24:20,584 --> 00:24:21,585 ¿Cómo? 366 00:24:24,129 --> 00:24:25,464 No soy una esclava. 367 00:24:28,508 --> 00:24:30,177 ¿Y para qué estás aquí? 368 00:24:31,553 --> 00:24:32,721 Para ayudar a la gente. 369 00:24:33,722 --> 00:24:34,931 A gente como tú. 370 00:24:38,435 --> 00:24:39,436 A ser libre. 371 00:24:42,772 --> 00:24:44,107 ¿Quieres ser libre? 372 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 No lo entiendo. 373 00:24:45,734 --> 00:24:47,402 ¿Quieres ser libre? 374 00:24:53,992 --> 00:24:58,413 Sabía que Winnie era una cocinera pésima, pero no imaginaba que tanto. 375 00:24:59,456 --> 00:25:01,958 Será mejor que la vea esta noche. 376 00:25:02,042 --> 00:25:04,503 No. No le… 377 00:25:07,589 --> 00:25:10,759 No le conviene que lo vea tan débil. 378 00:25:13,678 --> 00:25:14,679 Siéntese. 379 00:25:19,351 --> 00:25:22,145 Dígame, Kevin, 380 00:25:22,771 --> 00:25:24,272 ¿qué lo mueve? 381 00:25:25,065 --> 00:25:26,274 ¿Qué me mueve? 382 00:25:26,358 --> 00:25:27,859 Cuáles son sus intenciones. 383 00:25:29,027 --> 00:25:31,071 ¿Qué lo ha traído aquí? 384 00:25:31,154 --> 00:25:32,989 ¿Qué planes tiene? 385 00:25:39,371 --> 00:25:40,372 Señor Franklin… 386 00:25:42,290 --> 00:25:43,708 digámonos la verdad. 387 00:25:45,627 --> 00:25:46,711 ¿La verdad? 388 00:25:46,795 --> 00:25:50,173 No creo que sus enseres estén en Easton 389 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 o que haya intentado alojarse allí. 390 00:25:54,970 --> 00:25:57,138 Está sin blanca. 391 00:25:57,222 --> 00:25:58,390 ¿No es cierto? 392 00:25:59,099 --> 00:26:00,475 Y ha venido hasta aquí 393 00:26:00,559 --> 00:26:02,978 con la esperanza de que le proporcione protección. 394 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 Es verdad. Esperaba… 395 00:26:08,692 --> 00:26:14,322 Esperaba que, si le parece bien, Tom, 396 00:26:15,740 --> 00:26:18,618 me dejara quedarme una temporada. 397 00:26:19,578 --> 00:26:21,663 Encontraría algo para hacer a cambio. 398 00:26:26,835 --> 00:26:28,962 Aprecio su sinceridad. 399 00:26:30,130 --> 00:26:34,009 Supongo que a Rufus le iría bien aprender música con usted. 400 00:26:34,551 --> 00:26:37,262 No creo que el chaval tenga grandes dotes musicales, 401 00:26:37,345 --> 00:26:38,888 pero usted hará lo que pueda. 402 00:26:40,557 --> 00:26:41,558 Se lo… 403 00:26:42,601 --> 00:26:43,602 Gracias. 404 00:26:43,685 --> 00:26:45,729 Hablaremos de los detalles por la mañana. 405 00:26:53,236 --> 00:26:55,405 ¿Te encuentras bien? 406 00:27:08,209 --> 00:27:09,210 Vamos. 407 00:27:09,294 --> 00:27:10,295 ¿Estás segura? 408 00:27:10,795 --> 00:27:11,796 Sí. 409 00:27:51,503 --> 00:27:52,712 Venga, Dana. 410 00:27:55,340 --> 00:27:56,549 ¿Dónde estás? 411 00:28:15,151 --> 00:28:16,236 ¿Falta mucho? 412 00:28:16,319 --> 00:28:18,113 Debe ser por aquí. 413 00:28:23,493 --> 00:28:27,580 Dime, ¿dónde estabas antes de venir a Easton? 414 00:28:28,081 --> 00:28:29,457 En Virginia. 415 00:28:30,125 --> 00:28:34,212 Hace unos meses, nuestro amo murió y nos vendieron a todos. 416 00:28:34,295 --> 00:28:35,755 ¿Por eso te compró Tom? 417 00:28:36,339 --> 00:28:37,340 Tom… 418 00:28:38,425 --> 00:28:39,843 Se encaprichó conmigo. 419 00:28:40,343 --> 00:28:43,221 El resto me odia por eso, estoy segura, 420 00:28:43,304 --> 00:28:46,015 pero al menos me sacó de los campos. 421 00:28:48,393 --> 00:28:49,477 Hemos llegado. 422 00:28:57,318 --> 00:28:58,486 ¿Dana? 423 00:28:59,028 --> 00:29:01,197 ¿Has traído a una fugitiva a mi casa? 424 00:29:01,281 --> 00:29:03,908 - ¿No sabía que veníamos? - Winnie, tranquila. 425 00:29:03,992 --> 00:29:06,244 ¿Sabes lo peligroso que es esto? 426 00:29:06,327 --> 00:29:07,912 No debí haber venido. 427 00:29:07,996 --> 00:29:09,205 - No debí… - Calla. 428 00:29:11,082 --> 00:29:13,501 Creía que querías que ayudara más a la gente. 429 00:29:13,585 --> 00:29:14,753 Eso hago. 430 00:29:14,836 --> 00:29:16,588 Intento ayudar. 431 00:29:16,671 --> 00:29:18,923 Ya sabes cómo la trata Tom. 432 00:29:28,683 --> 00:29:29,684 Ayúdame. 433 00:29:45,533 --> 00:29:46,534 Entra ahí. 434 00:29:55,668 --> 00:29:59,714 Toma. Cógelas. Te traeré algo de comer. 435 00:29:59,798 --> 00:30:00,924 Venga. 436 00:30:06,513 --> 00:30:08,807 - ¿Tú adónde vas? - Vuelvo con Kevin. 437 00:30:09,849 --> 00:30:11,392 Creía que no eras su esclava. 438 00:30:12,352 --> 00:30:13,520 No lo soy. 439 00:30:15,980 --> 00:30:17,982 Crees que te quiere, ¿verdad? 440 00:30:19,984 --> 00:30:21,069 No te quiere. 441 00:30:21,903 --> 00:30:22,946 No puede. 442 00:30:23,530 --> 00:30:24,823 No está en su naturaleza. 443 00:30:27,742 --> 00:30:28,868 Estoy lista. 444 00:30:29,577 --> 00:30:32,622 Muy bien. Quédate ahí quieta. Vuelvo enseguida. 445 00:30:45,093 --> 00:30:48,304 Sabes bien lo peligroso que es ir por estos bosques de noche. 446 00:30:51,224 --> 00:30:54,936 No vuelvas hasta que se me ocurra cómo ayudarla a escapar. 447 00:30:58,356 --> 00:30:59,357 Te lo haré saber. 448 00:31:30,930 --> 00:31:33,892 Por Dios, Dana. Creía que te había pasado algo. 449 00:31:33,975 --> 00:31:37,645 Que te habían llevado a alguna parte o te habías perdido. 450 00:31:42,609 --> 00:31:43,735 Ya está. 451 00:31:48,156 --> 00:31:49,365 Winnie está con Olivia. 452 00:31:52,535 --> 00:31:53,536 ¿Te ha visto alguien? 453 00:31:57,540 --> 00:31:59,334 No, solo Luke. 454 00:31:59,417 --> 00:32:01,169 ¿Tenemos que preocuparnos por él? 455 00:32:02,879 --> 00:32:03,880 No. 456 00:32:04,631 --> 00:32:06,090 No creo. 457 00:32:20,521 --> 00:32:22,774 Olivia no quiere volver a casa conmigo. 458 00:32:23,900 --> 00:32:24,901 ¿No? 459 00:32:24,984 --> 00:32:27,362 No, quiere quedarse con Alice. 460 00:32:43,795 --> 00:32:46,756 - Lo siento. - No, yo lo siento. 461 00:32:48,508 --> 00:32:50,426 No debí hacerte volver. 462 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 ¿Por qué lo hiciste? 463 00:33:00,520 --> 00:33:02,939 Me gustaría decir que por instinto, pero… 464 00:33:05,316 --> 00:33:09,028 una parte de mí se dio cuenta de que hacerlo sin ti costaría mucho más. 465 00:33:10,363 --> 00:33:12,156 Me entró mucho miedo. 466 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 No quiero tener que hacer esto yo sola. 467 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 He aceptado darle clases a Rufus. 468 00:33:33,261 --> 00:33:35,346 Así estaremos cerca de él por un tiempo. 469 00:33:35,430 --> 00:33:41,144 Si volvemos a casa mañana, perfecto, pero, si no, al menos tenemos una tapadera. 470 00:33:42,812 --> 00:33:43,813 Kevin… 471 00:33:43,896 --> 00:33:46,899 Algún día, Rufus llevará la plantación 472 00:33:46,983 --> 00:33:51,779 y puede que sea como Tom o puede que no. 473 00:33:52,572 --> 00:33:57,285 Igual soy un ingenuo, pero tenernos aquí puede ser bueno para él y… 474 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Aún es muy joven y maleable. 475 00:34:03,124 --> 00:34:04,792 Y te quiere. 476 00:34:05,918 --> 00:34:07,170 No me quiere. 477 00:34:08,546 --> 00:34:13,051 Sí, te quiere. Muchísimo. Tengo un contrincante de primera. 478 00:35:45,393 --> 00:35:46,727 Está pasando algo. 479 00:35:55,194 --> 00:35:56,237 Es Winnie. 480 00:35:57,488 --> 00:35:58,781 Se han dado cuenta. 481 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 Quédate aquí, ya voy yo. 482 00:36:08,666 --> 00:36:09,834 ¡Luke! 483 00:36:23,389 --> 00:36:25,183 A partir de ahora, me vestirás. 484 00:36:25,766 --> 00:36:28,769 A Celeste no la puedo ni ver con su vulgar barriga de embarazada. 485 00:36:28,853 --> 00:36:32,398 Así puedo controlarte de cerca. 486 00:36:35,026 --> 00:36:37,653 Deberías aprender de los errores de tu padre, Rufus. 487 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 Pero ya eres casi un hombre. 488 00:36:44,368 --> 00:36:46,871 Podría ser buena idea buscarte una esposa. 489 00:36:51,375 --> 00:36:54,545 El amo me ha dicho que te quedarás una buena temporada 490 00:36:54,629 --> 00:36:56,172 con el señor Kevin como maestro. 491 00:36:58,257 --> 00:37:00,843 Supongo que ahora tendré que darte trabajo. 492 00:37:10,269 --> 00:37:11,270 ¿Dana? 493 00:37:14,190 --> 00:37:15,191 ¿Eso es para mí? 494 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 Toma. 495 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 Subtítulos: Adán Cassan