1 00:00:31,906 --> 00:00:34,659 Kevin. Je suis désolée. 2 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 J'étais trop… 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 C'est arrivé si vite. Je voulais pas… 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,418 Pur réflexe. Désolée. 5 00:00:43,501 --> 00:00:44,753 Où est Rufus ? 6 00:00:45,879 --> 00:00:46,880 Je sais pas. 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Rufus ? 8 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 Regarde là-bas. Moi, ici. 9 00:01:01,311 --> 00:01:03,188 Siffle, si tu le trouves. 10 00:01:26,252 --> 00:01:27,796 T'es où, gamin ? 11 00:01:28,922 --> 00:01:30,298 Plus un geste. 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,386 Je sais reconnaître un voleur. 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 Quoi ? Non, je suis pas un voleur. Je suis un ami. 14 00:01:38,723 --> 00:01:41,810 Je suis un ami des Wey… des Weylin. De Tom. 15 00:01:43,061 --> 00:01:44,062 Je m'appelle Kevin. 16 00:01:45,480 --> 00:01:46,815 Et vous ? 17 00:01:49,609 --> 00:01:50,777 Rufus ? 18 00:01:50,860 --> 00:01:52,570 Par ici. 19 00:01:52,654 --> 00:01:54,823 Rufus. Oh, mon Dieu. 20 00:01:58,827 --> 00:02:03,832 LIENS DE SANG 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,839 C'était quoi, ça ? 22 00:02:12,674 --> 00:02:15,343 Je crois que vous devriez me suivre. 23 00:02:23,852 --> 00:02:25,270 C'est ça, qui te rend malade ? 24 00:02:26,855 --> 00:02:27,856 OK. 25 00:02:29,482 --> 00:02:30,483 Dana ? 26 00:02:30,567 --> 00:02:33,653 Kevin. Je crois que c'est à cause de l'alcool. 27 00:02:34,946 --> 00:02:36,906 L'esclave et moi, on a entendu crier. 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,284 C'était Rufus. On est venus l'aider. 29 00:02:40,869 --> 00:02:41,870 Rufus ? 30 00:02:43,246 --> 00:02:44,789 Bon sang. 31 00:02:44,873 --> 00:02:47,041 Le fiston ne tient pas l'alcool. 32 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 Dana ? Que s'est-il passé ? 33 00:02:51,379 --> 00:02:53,047 Rufus s'est offert une petite fête. 34 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 Jake, retournez travailler. 35 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 - Il va bien ? - Oui, je crois. 36 00:02:59,345 --> 00:03:02,182 Carrie s'est précipitée pour m'amener ici. 37 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 Sans pouvoir expliquer. 38 00:03:03,766 --> 00:03:06,102 Elle devait être alors avec Maître Rufus. 39 00:03:06,811 --> 00:03:08,396 Je retire ce que j'ai dit, Rufus. 40 00:03:08,479 --> 00:03:10,607 Tu ressembles bien à ton père. 41 00:03:12,025 --> 00:03:14,027 J'ai dit, retournez bosser ! 42 00:03:18,072 --> 00:03:21,492 Tu as perdu la tête ? Boire ici, avec le jeune Maître ? 43 00:03:24,204 --> 00:03:26,122 Carrie n'a rien fait de mal. 44 00:03:26,623 --> 00:03:28,833 C'est moi, j'ai volé le whisky. 45 00:03:28,917 --> 00:03:31,169 Amenez-le en cuisine, pour cuver. 46 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Allons au réfectoire. 47 00:03:42,263 --> 00:03:43,473 Hé, Kevin. 48 00:03:44,098 --> 00:03:46,976 Denise m'a dit que Carrie était un nom de famille. 49 00:03:47,060 --> 00:03:49,854 - Vous êtes liées ? - D'où ma présence ici. 50 00:03:49,938 --> 00:03:53,733 Je crois que je dois protéger ma lignée. 51 00:03:53,816 --> 00:03:56,569 S'il arrive malheur à Carrie, je n'existerai pas. 52 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 Putain de merde, Dana. 53 00:03:59,864 --> 00:04:01,699 Jake vous a causé des ennuis ? 54 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 Le contremaître ? Un peu. 55 00:04:03,409 --> 00:04:04,535 Le contremaître ? 56 00:04:05,119 --> 00:04:06,412 C'est ce qu'il a dit ? 57 00:04:07,288 --> 00:04:09,666 Quand M. Broadus a vendu cette terre à Maître Tom, 58 00:04:09,749 --> 00:04:11,042 la plantation a doublé. 59 00:04:11,125 --> 00:04:15,171 Pour m'aider un peu, le Maître m'a envoyé Jake. 60 00:04:15,255 --> 00:04:16,297 Le cousin de Margaret. 61 00:04:16,381 --> 00:04:17,548 Jake travaille pour toi ? 62 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 "Travailler", c'est un bien grand mot. 63 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 Olivia a dit que tu reviendrais, je comptais te revoir plus tôt. 64 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Tu veux la voir, j'imagine. 65 00:04:41,489 --> 00:04:44,117 Carrie, et le jambon du fumoir ? 66 00:04:45,034 --> 00:04:46,577 Laissez passer Maître Rufus. 67 00:04:48,746 --> 00:04:49,956 Apportez de l'eau. 68 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Un problème ? 69 00:04:53,084 --> 00:04:54,127 Le garçon est ivre. 70 00:04:54,711 --> 00:04:56,004 Il n'en a pas l'air. 71 00:04:57,297 --> 00:04:58,423 Du café, ça aidera. 72 00:04:59,841 --> 00:05:03,136 Du café. Désolée, monsieur. Je n'ai pas appris à en faire. 73 00:05:08,182 --> 00:05:09,642 - Où est Sarah ? - En ville. 74 00:05:10,226 --> 00:05:12,562 Winnie est ici, elle s'occupe du dîner. 75 00:05:15,857 --> 00:05:17,692 Et où étais-tu, ce matin ? 76 00:05:18,359 --> 00:05:20,028 Ne fais pas ta sourde. 77 00:05:20,611 --> 00:05:22,905 Je peux vous amener à Olivia, mais vite. 78 00:05:22,989 --> 00:05:25,325 Avant que Margaret et Tom ne rentrent avec Nigel. 79 00:05:25,992 --> 00:05:27,285 Ne pars pas. 80 00:05:28,369 --> 00:05:30,038 Kevin peut rester avec toi. 81 00:05:40,298 --> 00:05:43,051 - On se sépare pas. - Il faut veiller sur Rufus. 82 00:05:43,718 --> 00:05:45,678 Et si tu paniques ? Je serai coincé. 83 00:05:45,762 --> 00:05:47,013 Non. 84 00:05:47,096 --> 00:05:49,015 Dès qu'il croit mourir, je reviens ici. 85 00:05:49,098 --> 00:05:52,143 OK ? S'il m'arrive un truc, fais en sorte que ce soit le cas. 86 00:05:52,226 --> 00:05:55,313 - Sérieux ? - Tu n'auras pas à faire ça, OK ? 87 00:05:55,396 --> 00:05:58,107 Mais je t'abandonnerai pas ici. Promis. 88 00:05:58,983 --> 00:06:00,068 Tiens. 89 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 Du paracétamol, pour Rufus. 90 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 Sarah n'est plus la cuisinière ? 91 00:06:22,340 --> 00:06:23,800 Tom ne l'a plus à la bonne. 92 00:06:23,883 --> 00:06:25,218 Ça remonte à des mois, 93 00:06:25,301 --> 00:06:28,096 quand Margaret a entendu Sarah la traiter de garce. 94 00:06:29,931 --> 00:06:33,017 Entre elles deux, ça s'est vite envenimé. 95 00:06:34,143 --> 00:06:35,853 Sarah est allée trop loin. 96 00:06:37,230 --> 00:06:39,148 Tom a alors recruté Winnie. 97 00:06:40,024 --> 00:06:42,151 Pas pour ses talents de cuisinière. 98 00:06:42,235 --> 00:06:44,195 Pourquoi l'avoir achetée ? 99 00:06:44,278 --> 00:06:47,698 Tom adore avoir sa petite favorite. En l'occurrence, Winnie. 100 00:06:51,577 --> 00:06:54,414 Olivia a dit que tu reviendrais, mais sans mentionner M. Kevin. 101 00:06:55,873 --> 00:06:57,125 Qu'y a-t-il, entre vous ? 102 00:06:57,917 --> 00:06:59,377 Ce n'est pas ton maître. 103 00:07:01,462 --> 00:07:02,505 C'est compliqué. 104 00:07:06,884 --> 00:07:08,678 Elle a dit autre chose, sur moi ? 105 00:07:08,761 --> 00:07:10,555 Qu'elle te connaissait, jadis. 106 00:07:11,472 --> 00:07:12,723 À part ça, rien d'autre. 107 00:07:17,937 --> 00:07:19,063 Où est Dana ? 108 00:07:20,064 --> 00:07:21,232 Elle va revenir. 109 00:07:21,315 --> 00:07:22,859 J'ai mal à la tête. 110 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 Continue de boire le café. 111 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 Tu sais, Rufus, 112 00:07:27,905 --> 00:07:30,992 l'alcool, ça n'a rien d'un jeu. 113 00:07:31,075 --> 00:07:32,160 Pourquoi l'avoir volé ? 114 00:07:32,869 --> 00:07:34,036 Je m'ennuyais. 115 00:07:34,620 --> 00:07:36,497 Pourquoi ne pas jouer avec tes amis ? 116 00:07:39,375 --> 00:07:40,710 Je n'ai pas d'amis. 117 00:07:41,377 --> 00:07:43,796 Soit père les vend, soit ils doivent travailler. 118 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 J'avais pas beaucoup d'amis, à ton âge. 119 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 Comment avez-vous rencontré Dana ? 120 00:08:13,951 --> 00:08:15,578 Tu es revenue. 121 00:08:23,294 --> 00:08:24,295 Eh bien, 122 00:08:25,713 --> 00:08:26,839 entre, voyons. 123 00:08:31,719 --> 00:08:34,096 J'ai apporté des réserves, au cas où. 124 00:08:34,180 --> 00:08:35,598 Attends, c'est… 125 00:08:38,976 --> 00:08:40,853 Oh, mon Dieu. 126 00:08:43,981 --> 00:08:45,316 C'est à tomber. 127 00:08:46,734 --> 00:08:51,239 Je n'ai pas mangé de chocolat, de noix de coco, depuis… quand ? 128 00:08:53,699 --> 00:08:55,701 Je peux pas m'attarder. Kevin est à la maison. 129 00:08:56,827 --> 00:08:58,246 Tu as ramené ce Blanc ? 130 00:08:58,329 --> 00:09:01,123 Quand je viens ici, on me bat, on m'empoisonne. Donc… 131 00:09:01,207 --> 00:09:02,458 Je ne t'ai pas empoisonnée. 132 00:09:03,793 --> 00:09:05,211 Je t'ai fait peur. 133 00:09:06,629 --> 00:09:09,298 Et ça a marché, non ? Je t'ai fait partir d'ici. 134 00:09:10,508 --> 00:09:11,884 Oui, pour quelques heures. 135 00:09:12,385 --> 00:09:14,845 Pour moi, ces heures ont duré trois ans. 136 00:09:15,972 --> 00:09:17,181 Trois ans. 137 00:09:17,265 --> 00:09:18,558 Je suis coincée ici. 138 00:09:19,559 --> 00:09:20,560 Non. 139 00:09:21,811 --> 00:09:23,104 Tu n'es pas coincée. 140 00:09:25,189 --> 00:09:26,357 Elle a fait le voyage. 141 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Et tu le peux aussi. 142 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 Ce n'est que du métal. 143 00:09:33,906 --> 00:09:34,907 Qu'est-ce que tu… 144 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 Les choses ont changé, Dana. 145 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 Je ne rentre pas. Il n'en est plus question. 146 00:09:42,290 --> 00:09:48,045 Je ne sais pas comment dire ça, mais avec Alice, on quitte le Maryland. 147 00:09:49,839 --> 00:09:51,007 Nous allons au nord. 148 00:09:52,383 --> 00:09:53,384 Quoi ? 149 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 Jusqu'au Canada, si possible. 150 00:09:57,096 --> 00:09:58,639 Donc, tu vas m'abandonner ? 151 00:09:58,723 --> 00:09:59,890 Je veille sur elle. Je… 152 00:09:59,974 --> 00:10:02,310 Tu devais trouver quelqu'un pour veiller sur elle. 153 00:10:02,393 --> 00:10:04,770 - J'ai essayé. - Ce n'est pas ta fille ! 154 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 Dana. 155 00:10:08,107 --> 00:10:11,611 Regarde ce qui se passe ici. Tout autour de toi. 156 00:10:13,195 --> 00:10:14,989 Des gens souffrent. 157 00:10:15,656 --> 00:10:17,158 De vrais gens. 158 00:10:17,241 --> 00:10:18,951 Des gens qui ont besoin d'aide. 159 00:10:19,035 --> 00:10:21,329 C'est ce que j'ai décidé de faire, vu ma situation. 160 00:10:21,412 --> 00:10:23,247 Notre situation. 161 00:10:23,331 --> 00:10:25,416 Tu pourrais faire bien plus. 162 00:10:25,499 --> 00:10:29,670 Tu pourrais aider les autres, plutôt que de t'inquiéter pour moi. 163 00:10:29,754 --> 00:10:31,172 Demande-toi plutôt… 164 00:10:33,758 --> 00:10:35,009 ce que tu devrais faire. 165 00:10:40,598 --> 00:10:41,932 Je dois y retourner. 166 00:10:42,933 --> 00:10:44,894 Dana, je te raccompagne, ou ça ira ? 167 00:10:44,977 --> 00:10:46,103 Non. Je viens avec toi. 168 00:10:56,030 --> 00:10:57,281 Un souci ? 169 00:11:00,201 --> 00:11:01,535 J'en sais rien. 170 00:11:29,897 --> 00:11:33,317 M. Franklin, quelle divine surprise. 171 00:11:33,984 --> 00:11:35,236 Vous nous avez attendus ? 172 00:11:36,153 --> 00:11:38,239 Je viens juste d'arriver. 173 00:11:38,322 --> 00:11:40,449 Rufus, tu as l'air agité. Un souci ? 174 00:11:40,533 --> 00:11:42,910 Il a attrapé froid. Rien de grave. 175 00:11:43,494 --> 00:11:46,664 Toujours à la mode, je vois. 176 00:11:47,790 --> 00:11:49,959 Où est son manteau ? Qu'on lui donne un vêtement. 177 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 Que nous vaut l'honneur de cette visite ? 178 00:11:52,461 --> 00:11:57,842 Eh bien, je voyageais vers le nord, chez moi. Je passais par ici. 179 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 L'occasion de vous saluer, dans le Maryland. 180 00:12:01,846 --> 00:12:04,140 Et votre esclave. L'avez-vous vendue ? 181 00:12:04,223 --> 00:12:06,225 Vendue ? Non. 182 00:12:06,934 --> 00:12:08,519 Elle est partie faire une course. 183 00:12:12,732 --> 00:12:17,403 Kevin, lors de votre dernière visite, autour de Noël, 184 00:12:18,404 --> 00:12:21,157 les festivités ont un peu mal tourné. 185 00:12:21,240 --> 00:12:23,492 - Oui, et j'en suis navré. Je… - Balivernes. 186 00:12:23,576 --> 00:12:28,080 Vous avez filé, car vous aviez honte, mais peu importe. 187 00:12:28,706 --> 00:12:33,711 Ce que vous m'avez dit concernant les déviances de Broadus… 188 00:12:34,545 --> 00:12:37,631 Je lui ai fait savoir que mon silence avait un prix. 189 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Le jour suivant, il m'a vendu ses terres. 190 00:12:41,552 --> 00:12:42,928 Un sol vierge. 191 00:12:43,512 --> 00:12:46,724 Depuis, nos récoltes doublent chaque année. 192 00:12:47,308 --> 00:12:49,602 M. Franklin, restez dîner avec nous. 193 00:12:49,685 --> 00:12:50,853 Absolument. 194 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 Par ici. 195 00:12:52,813 --> 00:12:54,690 Pas le temps de recommencer. 196 00:12:54,774 --> 00:12:56,484 Mais, il manque une part. 197 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Carrie, approche. 198 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 Qui a volé ce gâteau ? 199 00:13:05,284 --> 00:13:07,787 Carrie ? Je te jure, si tu ne… 200 00:13:07,870 --> 00:13:10,372 - Rufus en a pris une part. - Et qui es-tu ? 201 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 C'est Dana. 202 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Dana. 203 00:13:16,796 --> 00:13:18,839 Rufus a dû voler une part ce matin. 204 00:13:18,923 --> 00:13:20,257 Je l'ai vu avec. 205 00:13:20,341 --> 00:13:21,342 C'est vrai ? 206 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 Allez, va-t'en. 207 00:13:27,431 --> 00:13:29,350 N'empêche, mon gâteau est fichu. 208 00:13:29,892 --> 00:13:31,977 Si tu te calmais et réfléchissais… 209 00:13:32,061 --> 00:13:33,938 Découpe-le en plusieurs parts. 210 00:13:35,022 --> 00:13:37,316 Maître Tom n'est pas un fin gourmet. 211 00:13:37,858 --> 00:13:39,902 C'est toi qu'il dévorera, ce soir. 212 00:13:42,488 --> 00:13:44,073 Je vais mettre la table. 213 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 Et toi. 214 00:13:53,624 --> 00:13:55,459 Que fais-tu dans ma cuisine ? 215 00:13:56,085 --> 00:13:57,670 Je dois suivre M. Kevin. 216 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 Tu n'étais pas enceinte, la dernière fois ? 217 00:14:03,551 --> 00:14:07,429 J'ai… perdu le bébé. 218 00:14:18,899 --> 00:14:21,652 Que tu le perdes ou qu'on te l'arrache, 219 00:14:22,236 --> 00:14:23,404 la douleur est la même. 220 00:14:28,701 --> 00:14:30,077 Je n'ai que Carrie. 221 00:14:36,041 --> 00:14:39,587 Je n'ai pas vu votre cheval. 222 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Comment êtes-vous arrivé ici ? 223 00:14:43,048 --> 00:14:44,341 J'ai marché. 224 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 Vous résidez donc à Easton. 225 00:14:47,386 --> 00:14:50,848 Je me demandais où étaient passés vos instruments. 226 00:14:50,931 --> 00:14:53,601 Vous aurait-on encore détroussé ? 227 00:14:53,684 --> 00:14:55,686 Non, ce serait incroyable. 228 00:14:55,769 --> 00:15:00,733 Nous essayons… enfin, j'essaie de vivre simplement. 229 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 Non, merci. 230 00:15:05,613 --> 00:15:07,323 Vous ne fumez pas. 231 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 Quel rabat-joie. 232 00:15:11,744 --> 00:15:14,788 Winnie ? Viens par ici. 233 00:15:14,872 --> 00:15:15,873 Oui, Maître. 234 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 Quoi ? 235 00:15:21,670 --> 00:15:24,548 Tu ne portes pas ta nouvelle robe ? 236 00:15:25,174 --> 00:15:28,093 Je ne voulais pas la salir en cuisine, monsieur. 237 00:15:29,345 --> 00:15:31,764 Eh bien, enfile-la avant le dîner. 238 00:15:34,016 --> 00:15:35,017 Oui, monsieur. 239 00:15:44,860 --> 00:15:47,237 Je lui ai offert une chambre privée. 240 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 Sacré privilège, pour une esclave. 241 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 Oui. 242 00:15:52,326 --> 00:15:55,829 C'est mieux que dans la boue, comme des animaux. 243 00:15:55,913 --> 00:16:00,000 Cela procure au moins un semblant d'intimité. 244 00:16:01,085 --> 00:16:05,047 Les autres esclaves l'appellent la "chambre de Jézabel", 245 00:16:06,340 --> 00:16:09,218 ce que je trouve plutôt truculent. 246 00:16:10,761 --> 00:16:17,184 Elle me donne du plaisir comme seule Hannah en était capable. 247 00:16:18,978 --> 00:16:21,105 Sa robe lui revient donc de droit. 248 00:16:25,985 --> 00:16:27,861 Dana, viens moudre ça. 249 00:16:35,911 --> 00:16:40,290 Quand le jeune Rufus a volé le gâteau, que lui est-il arrivé ? 250 00:16:41,500 --> 00:16:42,501 Comment ça ? 251 00:16:44,294 --> 00:16:45,796 A-t-il été malade ? 252 00:16:46,964 --> 00:16:48,465 À cause du whisky ? 253 00:16:48,549 --> 00:16:49,800 Quel whisky ? 254 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 J'en ai mis dans le glaçage. 255 00:16:54,763 --> 00:16:55,889 De quoi tu parles ? 256 00:16:56,557 --> 00:16:59,435 Deux bouchées, et Winnie n'aura plus personne à servir. 257 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 Merci, Winnie. 258 00:17:19,788 --> 00:17:21,749 Le pudding de maïs était infect. 259 00:17:21,832 --> 00:17:23,792 Personne n'y a touché. Regarde. 260 00:17:24,793 --> 00:17:26,170 Pardon, Mme Margaret. 261 00:17:29,590 --> 00:17:30,758 Rufus. 262 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 Je t'ai dit d'arrêter, fiston. 263 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 - Tu m'as entendu ? - C'est ma faute. 264 00:17:46,148 --> 00:17:47,232 Quoi ? 265 00:17:47,316 --> 00:17:51,737 Je lui ai donné du café, pour son mal de crâne. 266 00:17:52,654 --> 00:17:54,364 Tom, assieds-toi, veux-tu ? 267 00:17:56,950 --> 00:17:58,827 Il est toujours comme ça. 268 00:18:00,162 --> 00:18:02,498 Insolent et distrait. 269 00:18:02,581 --> 00:18:04,333 Il néglige ses études. 270 00:18:04,416 --> 00:18:08,378 Lorsqu'il lit, on croirait entendre un porc s'égosiller, comme Jake. 271 00:18:09,463 --> 00:18:13,008 J'ai remarqué que vous buviez peu, M. Franklin. 272 00:18:13,675 --> 00:18:17,471 Une telle modération chez un homme est admirable. 273 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 Merci. 274 00:18:19,431 --> 00:18:22,226 Vous savez, le pasteur Wilson nous répète 275 00:18:22,309 --> 00:18:27,106 que l'alcool nous écarte du droit chemin. 276 00:18:27,189 --> 00:18:28,524 La ferme, Margaret. 277 00:18:29,691 --> 00:18:31,110 Demande donc à ton fils 278 00:18:31,193 --> 00:18:33,737 où se situait ce droit chemin, ce matin. 279 00:18:34,613 --> 00:18:37,241 - Jake, s'il te plaît. - De quoi parles-tu ? 280 00:18:37,324 --> 00:18:39,701 Je l'ai surpris dans la grange. 281 00:18:40,202 --> 00:18:42,579 Aux côtés d'une négresse. Carrie. 282 00:18:42,663 --> 00:18:45,415 Ils flirtaient. J'en mettrais ma main au feu. 283 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 - Margaret. - Comment oses-tu ? 284 00:18:49,044 --> 00:18:51,547 - C'est la vérité. - Non, c'est faux. 285 00:18:52,131 --> 00:18:53,215 Alors, demande-lui. 286 00:18:53,757 --> 00:18:54,758 Il était là aussi. 287 00:18:58,345 --> 00:18:59,888 M. Franklin, est-ce vrai ? 288 00:19:11,483 --> 00:19:13,777 Tom, cette trainée doit partir. 289 00:19:13,861 --> 00:19:15,612 - On jouait, c'est tout ! - Assieds-toi. 290 00:19:15,696 --> 00:19:19,158 Je ne la laisserai pas pervertir notre fils ! Pas sous mon toit ! 291 00:19:19,241 --> 00:19:21,243 - C'est mon amie ! - C'est une tentatrice. 292 00:19:21,827 --> 00:19:25,747 Vends-la en même temps que sa salope de mère, à la fin du mois. 293 00:19:26,248 --> 00:19:27,332 Rufus ! 294 00:19:32,087 --> 00:19:34,756 Tu es fou, de parler ainsi devant Margaret. 295 00:19:34,840 --> 00:19:37,885 Je dis juste la vérité. Pas comme certains. 296 00:19:37,968 --> 00:19:39,219 Silence ! 297 00:19:39,303 --> 00:19:40,596 Elle le sait bien. 298 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 Je ne peux vendre Sarah sans avoir formé Winnie. 299 00:19:44,349 --> 00:19:46,727 Ce serait le chaos chez moi. 300 00:19:47,936 --> 00:19:50,022 J'avais espéré garder Carrie. 301 00:19:50,814 --> 00:19:53,775 Pourquoi laisser filer une fille aussi douée ? 302 00:19:53,859 --> 00:19:55,986 Margaret a peut-être raison. 303 00:19:56,069 --> 00:19:59,823 Carrie ne sert à rien, sans Sarah. 304 00:20:02,117 --> 00:20:03,202 Veuillez m'excuser. 305 00:20:06,914 --> 00:20:08,665 Dana, tu es là. 306 00:20:08,749 --> 00:20:12,878 - Désolée, Sarah m'a retenue… - Ils veulent vendre Carrie et Sarah. 307 00:20:12,961 --> 00:20:14,213 - Quoi ? - Qu'avez-vous dit ? 308 00:20:16,340 --> 00:20:17,341 Sarah. 309 00:20:18,217 --> 00:20:20,344 Je sais que Winnie est censée me remplacer. 310 00:20:20,427 --> 00:20:22,012 Mais je n'aurais jamais cru que… 311 00:20:24,973 --> 00:20:28,101 Je suis ici depuis plus longtemps que cette fichue famille ! 312 00:20:28,185 --> 00:20:29,269 Tom a dit quoi ? 313 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 Il ne souhaite pas vendre Carrie. 314 00:20:31,897 --> 00:20:33,941 Margaret a su que Rufus et Carrie 315 00:20:34,024 --> 00:20:37,277 trainaient ensemble dans la grange, elle est folle de rage. 316 00:20:39,071 --> 00:20:41,073 Carrie ne craint rien, OK ? 317 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 - On va convaincre Tom de te garder. - On ? 318 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Et de quelle manière ? 319 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 On ne me séparera pas de ma fille. 320 00:20:54,962 --> 00:20:56,088 Au secours ! 321 00:20:56,672 --> 00:20:57,965 À l'aide ! 322 00:20:58,048 --> 00:20:59,258 Au secours ! 323 00:20:59,758 --> 00:21:01,009 Il y a un problème ! 324 00:21:01,093 --> 00:21:02,135 S'il vous plaît ! 325 00:21:06,139 --> 00:21:07,224 Maman ? 326 00:21:31,581 --> 00:21:35,377 Je devrais fuir avec Carrie, pendant que ces Blancs dégustent. 327 00:21:35,460 --> 00:21:37,337 Non, pas question. 328 00:21:38,422 --> 00:21:39,756 C'est chez vous, ici. 329 00:21:39,840 --> 00:21:41,842 Personne ne nous vendra, d'accord ? 330 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 Jamais. 331 00:21:44,386 --> 00:21:48,015 Même si je dois ramper dans la boue jusqu'à Philadelphie. 332 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 - Et où iriez-vous ? - Je ne sais pas. 333 00:21:53,937 --> 00:21:55,605 Sarah. 334 00:21:55,689 --> 00:21:56,857 Regarde-moi. 335 00:21:58,442 --> 00:21:59,443 Allez. 336 00:22:01,320 --> 00:22:03,905 Tu ne vas pas fuir. Personne ne vous vendra. 337 00:22:05,407 --> 00:22:07,200 - Je m'en occupe. - Comment ? 338 00:22:07,284 --> 00:22:08,618 Que vas-tu faire ? 339 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Je peux rien dire. Aie confiance. 340 00:22:14,416 --> 00:22:16,209 Sarah va tout foutre en l'air. 341 00:22:16,710 --> 00:22:19,713 Elle a mis une sorte de drogue dans le gâteau. 342 00:22:19,796 --> 00:22:22,966 C'est ça qui a rendu Rufus malade, pas l'alcool. 343 00:22:23,050 --> 00:22:25,552 Elle voulait les intoxiquer et faire accuser Winnie. 344 00:22:26,136 --> 00:22:28,972 Et là, elle veut fuir avec Carrie. Ça craint. 345 00:22:29,473 --> 00:22:31,183 Comment ça ? 346 00:22:31,266 --> 00:22:32,434 Ils vont l'attraper. 347 00:22:32,517 --> 00:22:34,311 Elle ne sait pas ce qu'elle fait. 348 00:22:34,394 --> 00:22:35,937 Ils la vendront au sud, ou pire. 349 00:22:36,021 --> 00:22:37,647 Et je serai dans une merde cosmique, 350 00:22:37,731 --> 00:22:39,816 car on a besoin de Carrie et Rufus ici. 351 00:22:42,861 --> 00:22:45,322 J'ai un plan, mais j'ignore si c'est génial 352 00:22:45,405 --> 00:22:47,115 ou complètement stupide. 353 00:22:49,868 --> 00:22:51,244 Je vais forcer Winnie à fuir. 354 00:22:51,328 --> 00:22:53,330 Dana, non. C'est de la folie. 355 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 Tu l'as dit toi-même. 356 00:22:54,581 --> 00:22:55,707 Tom veut une cuisinière. 357 00:22:55,791 --> 00:22:57,751 Et il y a trop de bouches à nourrir. 358 00:22:57,834 --> 00:22:59,836 Ils devront garder Sarah et Carrie. 359 00:23:02,672 --> 00:23:04,132 Je vais l'emmener chez Olivia. 360 00:23:10,013 --> 00:23:11,014 Winnie ? 361 00:23:13,308 --> 00:23:14,559 Que fais-tu ici ? 362 00:23:18,688 --> 00:23:20,148 M. Franklin t'a envoyée ? 363 00:23:21,483 --> 00:23:22,484 Non. 364 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 Je viens t'avertir. 365 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 M'avertir ? 366 00:23:33,453 --> 00:23:34,955 Tom veut te vendre. 367 00:23:39,042 --> 00:23:40,961 Je l'ai entendu parler à M. Kevin. 368 00:23:41,044 --> 00:23:42,838 Mais, ce n'était pas ma faute. 369 00:23:42,921 --> 00:23:44,840 Tom ne le voit pas ainsi. 370 00:23:45,715 --> 00:23:47,008 Alors, je le lui dirai. 371 00:23:47,092 --> 00:23:48,343 Il ne te croira pas. 372 00:23:51,054 --> 00:23:53,473 Dans ce cas, je le supplierai. 373 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 C'est trop tard. 374 00:24:08,238 --> 00:24:12,576 Le mois dernier, il a envoyé une fille en Caroline du Sud. 375 00:24:13,910 --> 00:24:16,371 Il paraît que c'est l'enfer, là-bas. 376 00:24:18,206 --> 00:24:19,916 Je m'assurerai de t'éviter ça. 377 00:24:20,584 --> 00:24:21,585 Comment ? 378 00:24:24,129 --> 00:24:25,464 Je ne suis pas esclave. 379 00:24:28,508 --> 00:24:30,177 Alors, que fais-tu ici ? 380 00:24:31,553 --> 00:24:32,721 J'aide les gens. 381 00:24:33,722 --> 00:24:34,931 Les gens comme toi. 382 00:24:38,435 --> 00:24:39,436 À se libérer. 383 00:24:42,772 --> 00:24:44,107 Tu veux être libre ? 384 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 Je ne comprends pas. 385 00:24:45,734 --> 00:24:47,402 Tu veux ta liberté ? 386 00:24:53,992 --> 00:24:56,244 Winnie est une piètre cuisinière, 387 00:24:56,328 --> 00:24:58,413 mais à ce point, je l'ignorais. 388 00:24:59,456 --> 00:25:01,958 Je devrais peut-être aller la voir. 389 00:25:02,042 --> 00:25:04,503 Euh, non. Ne… 390 00:25:07,589 --> 00:25:10,759 Ne lui montrez pas votre faiblesse. 391 00:25:13,678 --> 00:25:14,679 Asseyez-vous. 392 00:25:19,351 --> 00:25:22,145 Bien, dites-moi, Kevin, 393 00:25:22,771 --> 00:25:24,272 quel est votre but ? 394 00:25:25,065 --> 00:25:26,274 Mon but ? 395 00:25:26,358 --> 00:25:27,859 Vos intentions. 396 00:25:29,027 --> 00:25:31,071 Qu'êtes-vous venu faire ici ? 397 00:25:31,154 --> 00:25:32,989 Quels sont vos desseins ? 398 00:25:39,371 --> 00:25:40,372 M. Franklin… 399 00:25:42,290 --> 00:25:43,708 accordons-nous la vérité. 400 00:25:45,627 --> 00:25:46,711 La vérité ? 401 00:25:46,795 --> 00:25:50,173 Je ne crois pas que vos affaires soient à Easton. 402 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 Ni que vous résidiez là-bas. 403 00:25:54,970 --> 00:25:57,138 Vous êtes fauché. 404 00:25:57,222 --> 00:25:58,390 N'est-ce pas ? 405 00:25:59,099 --> 00:26:00,475 Et vous êtes venu ici 406 00:26:00,559 --> 00:26:02,978 dans l'espoir d'obtenir mon aide. 407 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 Vous avez raison. Je… 408 00:26:08,692 --> 00:26:14,322 J'espérais, si vous le permettez, Tom, 409 00:26:15,740 --> 00:26:18,618 pouvoir rester un peu ici. 410 00:26:19,578 --> 00:26:21,663 Tout en gagnant ma croûte. 411 00:26:26,835 --> 00:26:28,962 J'apprécie votre honnêteté. 412 00:26:30,130 --> 00:26:34,009 Rufus pourrait profiter de vos talents de musicien. 413 00:26:34,551 --> 00:26:37,262 Je le vois mal devenir compositeur. 414 00:26:37,345 --> 00:26:38,888 Mais vous ferez de votre mieux. 415 00:26:40,557 --> 00:26:41,558 Je… 416 00:26:42,601 --> 00:26:43,602 Merci. 417 00:26:43,685 --> 00:26:45,729 Nous discuterons des détails au matin. 418 00:26:53,236 --> 00:26:55,405 Ça va ? Tout va bien ? 419 00:27:08,209 --> 00:27:09,210 Allons-y. 420 00:27:09,294 --> 00:27:10,295 Tu es sûre ? 421 00:27:10,795 --> 00:27:11,796 Oui. 422 00:27:51,503 --> 00:27:52,712 Bon sang, Dana. 423 00:27:55,340 --> 00:27:56,549 Où es-tu ? 424 00:28:15,151 --> 00:28:16,236 C'est loin ? 425 00:28:16,319 --> 00:28:18,113 Je crois qu'on approche. 426 00:28:23,493 --> 00:28:27,580 Où vivais-tu, avant d'atterrir à Easton ? 427 00:28:28,081 --> 00:28:29,457 En Virginie. 428 00:28:30,125 --> 00:28:34,212 Le maître est mort il y a des mois, et nous avons tous été vendus. 429 00:28:34,295 --> 00:28:35,755 Donc, Tom t'a achetée ? 430 00:28:36,339 --> 00:28:37,340 Tom. 431 00:28:38,425 --> 00:28:39,843 Il a le béguin pour moi. 432 00:28:40,343 --> 00:28:43,221 Les autres m'ont détestée pour ça. Tu t'en doutes. 433 00:28:43,304 --> 00:28:46,015 Mais au moins, il m'a sortie des champs. 434 00:28:48,393 --> 00:28:49,477 Nous y sommes. 435 00:28:57,318 --> 00:28:58,486 Dana ? 436 00:28:59,028 --> 00:29:01,197 Tu ramènes une fugitive chez moi ? 437 00:29:01,281 --> 00:29:02,657 Elle ignorait qu'on venait ? 438 00:29:02,741 --> 00:29:03,908 Winnie, tout va bien. 439 00:29:03,992 --> 00:29:06,244 Sais-tu à quel point c'est dangereux ? 440 00:29:06,327 --> 00:29:07,912 Je n'aurais pas dû venir. 441 00:29:07,996 --> 00:29:09,205 - Je devrais pas… - Chut. 442 00:29:11,082 --> 00:29:13,501 Je croyais que tu voulais que j'aide ces gens. 443 00:29:13,585 --> 00:29:14,753 Alors, voilà. 444 00:29:14,836 --> 00:29:16,588 J'essaie d'aider. 445 00:29:16,671 --> 00:29:18,923 Si tu savais comme Tom la traite. 446 00:29:28,683 --> 00:29:29,684 Aide-moi. 447 00:29:45,533 --> 00:29:46,534 Entre. 448 00:29:55,668 --> 00:29:59,714 Tiens. Prends ça. Je t'apporterai à manger. 449 00:29:59,798 --> 00:30:00,924 Allez. 450 00:30:06,513 --> 00:30:07,555 Où vas-tu ? 451 00:30:07,639 --> 00:30:08,807 Je dois rejoindre Kevin. 452 00:30:09,849 --> 00:30:11,392 Mais, tu n'es pas esclave. 453 00:30:12,352 --> 00:30:13,520 En effet. 454 00:30:15,980 --> 00:30:17,982 Tu penses qu'il t'aime, hein ? 455 00:30:19,984 --> 00:30:21,069 C'est faux. 456 00:30:21,903 --> 00:30:22,946 Il ne peut pas. 457 00:30:23,530 --> 00:30:24,823 C'est contre leur nature. 458 00:30:27,742 --> 00:30:28,868 Je suis prête. 459 00:30:29,577 --> 00:30:32,622 Bien. Ne bouge pas d'ici, je reviens. 460 00:30:45,093 --> 00:30:48,304 Tu sais à quel point ces bois sont dangereux, la nuit. 461 00:30:51,224 --> 00:30:54,936 Ne reviens pas tant que je ne l'ai pas fait sortir. 462 00:30:58,356 --> 00:30:59,357 Je t'en informerai. 463 00:31:30,930 --> 00:31:33,892 Bon sang, Dana. J'ai craint le pire. 464 00:31:33,975 --> 00:31:37,645 Qu'on t'avait attrapée, ou que tu étais perdue. 465 00:31:42,609 --> 00:31:43,735 C'est fait. 466 00:31:48,156 --> 00:31:49,365 Winnie est chez Olivia. 467 00:31:52,535 --> 00:31:53,536 On vous a vues ? 468 00:31:57,540 --> 00:31:59,334 Seulement Luke. 469 00:31:59,417 --> 00:32:01,169 On a de quoi s'inquiéter ? 470 00:32:02,879 --> 00:32:03,880 Non. 471 00:32:04,631 --> 00:32:06,090 Je crois pas. 472 00:32:20,521 --> 00:32:22,774 Olivia ne veut pas repartir avec moi. 473 00:32:23,900 --> 00:32:24,901 Sérieux ? 474 00:32:24,984 --> 00:32:27,362 Oui, elle veut rester avec Alice. 475 00:32:43,795 --> 00:32:46,756 - Désolé. - Non, c'est moi. 476 00:32:48,508 --> 00:32:50,426 J'aurais pas dû t'amener ici. 477 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 Tu l'as fait, non ? 478 00:33:00,520 --> 00:33:02,939 Par réflexe, je pensais. Mais… 479 00:33:05,316 --> 00:33:06,818 Je crois que j'ai réalisé 480 00:33:06,901 --> 00:33:09,028 que ce serait plus difficile sans toi. 481 00:33:10,363 --> 00:33:12,156 J'avais tellement peur. 482 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 Je veux pas affronter ça seule. 483 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 Je vais servir de prof à Rufus. 484 00:33:33,261 --> 00:33:35,346 Ça nous rapprochera de lui, en attendant. 485 00:33:35,430 --> 00:33:38,891 Si on rentre demain, c'est super, 486 00:33:38,975 --> 00:33:41,144 et dans le cas contraire, ce sera ma couverture. 487 00:33:42,812 --> 00:33:43,813 Kevin. 488 00:33:43,896 --> 00:33:46,899 Et un jour, Rufus deviendra le maître des lieux. 489 00:33:46,983 --> 00:33:51,779 Il ressemblera peut-être à Tom, ou peut-être pas. 490 00:33:52,572 --> 00:33:57,285 Je suis peut-être naïf, mais on pourrait avoir une bonne influence sur lui. 491 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Il est jeune. Malléable. 492 00:34:03,124 --> 00:34:04,792 Et il t'adore. 493 00:34:05,918 --> 00:34:07,170 C'est faux. 494 00:34:08,546 --> 00:34:11,299 Si, je t'assure. À fond. 495 00:34:11,382 --> 00:34:13,051 J'ai de la concurrence. 496 00:35:45,393 --> 00:35:46,727 Il se passe un truc. 497 00:35:55,194 --> 00:35:56,237 C'est Winnie. 498 00:35:57,488 --> 00:35:58,781 Ils savent. 499 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 Reste ici. Je vais voir. 500 00:36:08,666 --> 00:36:09,834 Luke ! 501 00:36:23,389 --> 00:36:25,183 Désormais, tu m'habilleras. 502 00:36:25,766 --> 00:36:28,769 Céleste offre un piètre spectacle, avec ce ventre. 503 00:36:28,853 --> 00:36:32,398 Et je pourrai ainsi t'avoir à l'œil. 504 00:36:35,026 --> 00:36:37,653 Tu dois apprendre des erreurs de ton père, Rufus. 505 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 Mais, tu deviens un jeune homme. 506 00:36:44,368 --> 00:36:46,871 Il est temps de te trouver une femme. 507 00:36:51,375 --> 00:36:54,545 Le Maître m'a dit que tu allais rester ici un moment, 508 00:36:54,629 --> 00:36:56,172 puisque M. Kevin devient tuteur. 509 00:36:58,257 --> 00:37:00,843 Je vais donc devoir te mettre au travail. 510 00:37:10,269 --> 00:37:11,270 Dana ? 511 00:37:14,190 --> 00:37:15,191 C'est pour moi ? 512 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 Tiens. 513 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 Sous-titres : Bruno Mazzocchi