1 00:00:31,906 --> 00:00:34,659 Kevin, annyira sajnálom, én… 2 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 Én csak túl… 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Olyan gyors volt minden, nem akartalak… 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,418 Ösztönös volt. Sajnálom. 5 00:00:43,501 --> 00:00:44,753 Hol van Rufus? 6 00:00:45,879 --> 00:00:46,880 Nem tudom. 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Rufus? 8 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 Te menj arra, én meg erre! 9 00:01:01,311 --> 00:01:03,188 Fújd meg a sípot, ha megtalálod. 10 00:01:26,252 --> 00:01:27,796 Hol a fenébe vagy, kölyök? 11 00:01:28,922 --> 00:01:30,298 Megállj, komám! 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,386 Tolvaj vagy, akárki meglássa. 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 Mi? Nem, nem. Nem vagyok tolvaj. Barát vagyok. 14 00:01:38,723 --> 00:01:41,810 Weylinék barátja vagyok. Tom barátja. 15 00:01:43,061 --> 00:01:44,062 A nevem Kevin. 16 00:01:45,480 --> 00:01:46,815 És az öné? 17 00:01:49,609 --> 00:01:50,777 Rufus? 18 00:01:50,860 --> 00:01:52,570 Erre! 19 00:01:52,654 --> 00:01:54,823 Rufus, te jó ég. 20 00:01:58,827 --> 00:02:03,832 ROKONSÁG 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,839 Ez meg mi a rosseb? 22 00:02:12,674 --> 00:02:15,343 Azt hiszem, jobb, ha velem jön. 23 00:02:23,852 --> 00:02:25,270 Ettől lettél rosszul? 24 00:02:26,855 --> 00:02:27,856 Na jó. 25 00:02:29,482 --> 00:02:30,483 Dana? 26 00:02:30,567 --> 00:02:33,653 Kevin, szia. Azt hiszem, alkoholmérgezés. 27 00:02:34,946 --> 00:02:36,906 A rabszolgával gyereksírást hallottunk. 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,284 Rufus volt az, így segítségért siettünk. 29 00:02:40,869 --> 00:02:41,870 Rufus? 30 00:02:43,246 --> 00:02:44,789 A szentségit! 31 00:02:44,873 --> 00:02:47,041 Nem apádra ütöttél, ha nem bírod a szeszt. 32 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 Dana? Mi történt? 33 00:02:51,379 --> 00:02:53,047 Rufus tivornyázott egyet. 34 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 Jake, eredj vissza a dolgodra! 35 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 - Jól van? - Igen, azt hiszem. 36 00:02:59,345 --> 00:03:02,182 Carrie sírva szaladt értem, úgy rángatott idáig. 37 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 Persze elmondani nem tudta. 38 00:03:03,766 --> 00:03:06,102 Biztos az ifiúrral volt, mikor rosszul lett. 39 00:03:06,811 --> 00:03:08,396 Visszavonom, Rufus. 40 00:03:08,479 --> 00:03:10,607 Jobban apádra ütöttél, mint hittem. 41 00:03:12,025 --> 00:03:14,027 Azt mondtam, eridj vissza a földre! 42 00:03:18,072 --> 00:03:21,492 Elment az eszed? Itt vedelni az ifiúrral? 43 00:03:24,204 --> 00:03:26,122 Carrie nem csinált semmi rosszat. 44 00:03:26,623 --> 00:03:28,833 Én loptam el a whiskyt. 45 00:03:28,917 --> 00:03:31,169 Vigyük be a konyhába kijózanodni. 46 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 Jöjjenek velem a konyhára! 47 00:03:42,263 --> 00:03:43,473 Hé, Kevin! 48 00:03:44,098 --> 00:03:46,976 Denise azt mondta korábban, hogy a Carrie családnév. 49 00:03:47,060 --> 00:03:49,854 - Carrie a rokonod? - Szerintem ezért vagyok itt. 50 00:03:49,938 --> 00:03:53,733 Hogy a családfát biztosítsam vagy ilyesmi. 51 00:03:53,816 --> 00:03:56,569 Ha Carrie-nek bármi baja esik, én nem létezem. 52 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 Azt a rohadt, Dana. 53 00:03:59,864 --> 00:04:01,699 Jake sokat okvetetlenkedett? 54 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 Az új felügyelő? Eléggé. 55 00:04:03,409 --> 00:04:04,535 Felügyelő? 56 00:04:05,119 --> 00:04:06,412 Ezt állítja magáról? 57 00:04:07,288 --> 00:04:11,042 Mióta Mr. Broadus eladta a telkét Tom gazdának, kétszer akkora az ültetvény. 58 00:04:11,125 --> 00:04:16,297 Nekem akart segítséget hozni a gazda, így került ide Jake, Margaret unokaöccse. 59 00:04:16,381 --> 00:04:17,548 Jake neked dolgozik? 60 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Azt nem nevezném dolgozásnak, amit Jake művel. 61 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 Miss Olivia mondta, hogy visszajönnek, csak nem hittem, hogy ilyen soká. 62 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Gondolom, találkoznának vele. 63 00:04:41,489 --> 00:04:44,117 Carrie, hol a sonka a füstölőből? 64 00:04:45,034 --> 00:04:46,577 Helyet Rufus ifiúrnak! 65 00:04:48,746 --> 00:04:49,956 Valaki hozzon vizet! 66 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Valami lelte? 67 00:04:53,084 --> 00:04:54,127 Berúgott. 68 00:04:54,711 --> 00:04:56,004 Nem úgy tűnik. 69 00:04:57,297 --> 00:04:58,423 A kávé segítene. 70 00:04:59,841 --> 00:05:03,136 Kávé. Sajnálom, uram, aztat még nem tanultam meg csinálni. 71 00:05:08,182 --> 00:05:09,642 - Hol van Sarah? - A városban. 72 00:05:10,226 --> 00:05:12,562 Mostanság Winnie szokta főzni a vacsorát. 73 00:05:15,857 --> 00:05:17,692 Te meg hol voltál a délelőtt? 74 00:05:18,359 --> 00:05:20,028 Ne tégy úgy, mintha nem hallanál! 75 00:05:20,611 --> 00:05:22,905 Miss Oliviához csak most tudunk elmenni. 76 00:05:22,989 --> 00:05:25,325 Mielőtt Tom gazdáék hazaérnek Nigellel. 77 00:05:25,992 --> 00:05:27,285 Ne menj el! 78 00:05:28,369 --> 00:05:30,038 És ha Kevin itt marad veled? 79 00:05:40,298 --> 00:05:43,051 - Nélkülem nem mehetsz. - De vigyázni kell Rufusra. 80 00:05:43,718 --> 00:05:45,678 És ha megijedsz? Én meg itt ragadok. 81 00:05:45,762 --> 00:05:47,013 Nem fogsz. 82 00:05:47,096 --> 00:05:49,015 Ahányszor a halálán van, visszajövök. 83 00:05:49,098 --> 00:05:52,143 Ha velem bármi történik, intézd úgy, hogy azt higgye. 84 00:05:52,226 --> 00:05:55,313 - Ugye viccelsz? - De erre nem lesz szükség. Rendben? 85 00:05:55,396 --> 00:05:58,107 De nem hagyom, hogy itt ragadj. Esküszöm. 86 00:05:58,983 --> 00:06:00,068 Tessék. 87 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 Fájdalomcsillapító Rufusnak. 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 Miért nem főz már annyit Sarah? 89 00:06:22,340 --> 00:06:23,800 Kiesett Tom kegyeiből. 90 00:06:23,883 --> 00:06:28,096 Pár hónapja Miss Margaret meghallotta, hogy Sarah ringyónak emlegette. 91 00:06:29,931 --> 00:06:33,017 Eléggé elmérgesedett kettejük viszonya. 92 00:06:34,143 --> 00:06:35,853 Sarah mindig is túlzásba esett. 93 00:06:37,230 --> 00:06:39,148 Tom akkoriban vette Winnie-t. 94 00:06:40,024 --> 00:06:42,151 De hogy nem a főztéért, az biztos. 95 00:06:42,235 --> 00:06:44,195 Akkor meg miért vette? 96 00:06:44,278 --> 00:06:47,698 Tomnak mindig van egy kedvenc lánya. Most épp Winnie az. 97 00:06:51,577 --> 00:06:54,414 Olivia mondta, hogy jössz, de Mr. Kevint nem említette. 98 00:06:55,873 --> 00:06:57,125 Kicsodád ő neked? 99 00:06:57,917 --> 00:06:59,377 Nem a gazdád, az biztos. 100 00:07:01,462 --> 00:07:02,505 Ez bonyolult. 101 00:07:06,884 --> 00:07:08,678 Mit mondott még rólam? 102 00:07:08,761 --> 00:07:10,555 Csak hogy ismer téged még régről. 103 00:07:11,472 --> 00:07:12,723 Egyebet nemigen. 104 00:07:17,937 --> 00:07:19,063 Hol van Dana? 105 00:07:20,064 --> 00:07:21,232 Nemsoká visszaér. 106 00:07:21,315 --> 00:07:22,859 Fáj a fejem. 107 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 Igyad csak a kávét. 108 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 Tudod, Rufus, 109 00:07:27,905 --> 00:07:30,992 az alkohollal nem érdemes ám játszadozni. 110 00:07:31,075 --> 00:07:32,160 Miért loptad el? 111 00:07:32,869 --> 00:07:34,036 Unatkoztam. 112 00:07:34,620 --> 00:07:36,497 Hát játssz inkább a barátaiddal! 113 00:07:39,375 --> 00:07:40,710 Nekem nincsenek barátaim. 114 00:07:41,377 --> 00:07:43,796 Amelyiket nem adta el apa, annak dolgozni kell. 115 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 A te korodban nekem sem volt sok barátom. 116 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 Hát Danát hogy találta akkor? 117 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 Szia! 118 00:08:13,951 --> 00:08:15,578 Hát visszajöttél! 119 00:08:23,294 --> 00:08:24,295 Na, 120 00:08:25,713 --> 00:08:26,839 gyere csak be! 121 00:08:31,719 --> 00:08:34,096 Hoztam ezt-azt, hátha jól jön az ellátmány. 122 00:08:34,180 --> 00:08:35,598 Várjunk! Csak nem… 123 00:08:38,976 --> 00:08:40,853 Atyaúristen! 124 00:08:43,981 --> 00:08:45,316 Menten meghalok! 125 00:08:46,734 --> 00:08:51,239 Nem kóstoltam csokoládét, se kókuszt… Mióta is? 126 00:08:53,699 --> 00:08:55,701 Nem maradhatok soká. Kevin a házban van. 127 00:08:56,827 --> 00:08:58,246 Visszahoztad a fehér fiút? 128 00:08:58,329 --> 00:09:01,123 Ha ide jövök, megvernek vagy megmérgeznek, ezért… 129 00:09:01,207 --> 00:09:02,458 Dehogy mérgeztelek meg! 130 00:09:03,793 --> 00:09:05,211 Csak rád ijesztettem. 131 00:09:06,629 --> 00:09:09,298 És be is vált, nem? Kijuttattalak innét. 132 00:09:10,508 --> 00:09:11,884 Ki, néhány órára. 133 00:09:12,385 --> 00:09:14,845 Az a pár óra nekem három év volt. 134 00:09:15,972 --> 00:09:17,181 Három év. 135 00:09:17,265 --> 00:09:18,558 Végleg itt ragadtam. 136 00:09:19,559 --> 00:09:20,560 Nem. 137 00:09:21,811 --> 00:09:23,104 Nem, nem maradsz itt. 138 00:09:25,189 --> 00:09:26,357 Ez is átjutott. 139 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Te is átjuthatsz. 140 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 De ez csak egy fémdarab. 141 00:09:33,906 --> 00:09:34,907 Hogy érted… 142 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 Megváltoztak a dolgok, Dana. 143 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 Nekem már nincs visszaút. Többé nincs. 144 00:09:42,290 --> 00:09:48,045 Jobb, ha kerek perec megmondom, Alice-szel elmegyünk Marylandből. 145 00:09:49,839 --> 00:09:51,007 Felmegyünk északnak. 146 00:09:52,383 --> 00:09:53,384 Micsoda? 147 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 Talán egész fel Kanadába. Ha tudunk. 148 00:09:57,096 --> 00:09:58,639 Szóval csak úgy itt hagysz? 149 00:09:58,723 --> 00:09:59,890 Én felelek a lányért… 150 00:09:59,974 --> 00:10:02,310 Azt mondtad, valakinek a gondjaira bízod! 151 00:10:02,393 --> 00:10:04,770 - Próbáltam is. - Nem is a te gyereked! 152 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 Dana! 153 00:10:08,107 --> 00:10:11,611 Nézz már körül, hogy mi folyik itt! Mindenütt. 154 00:10:13,195 --> 00:10:14,989 Rengetegen szenvednek. 155 00:10:15,656 --> 00:10:17,158 Hús-vér emberek. 156 00:10:17,241 --> 00:10:18,951 Akikről gondoskodni kell. 157 00:10:19,035 --> 00:10:21,329 Én erre használom fel a helyzetemet. 158 00:10:21,412 --> 00:10:23,247 A helyzetünket. 159 00:10:23,331 --> 00:10:25,416 Te is tehetnél többet. 160 00:10:25,499 --> 00:10:29,670 Segíthetnél másokon, ahelyett, hogy értem aggódsz. 161 00:10:29,754 --> 00:10:31,172 Inkább azon gondolkozz el… 162 00:10:33,758 --> 00:10:35,009 hogy neked mi a teendőd. 163 00:10:40,598 --> 00:10:41,932 Ideje visszaindulnom. 164 00:10:42,933 --> 00:10:44,894 Dana, jössz, vagy visszatalálsz? 165 00:10:44,977 --> 00:10:46,103 Nem. Megyek veled. 166 00:10:56,030 --> 00:10:57,281 Mi a baj? 167 00:11:00,201 --> 00:11:01,535 Nem tudom. 168 00:11:29,897 --> 00:11:33,317 Mr. Franklin, milyen csodás meglepetés! 169 00:11:33,984 --> 00:11:35,236 Régóta vár ránk? 170 00:11:36,153 --> 00:11:38,239 Csak… csak most érkeztem. 171 00:11:38,322 --> 00:11:40,449 Rufus, mit ficánkolsz? Mi lelt? 172 00:11:40,533 --> 00:11:42,910 Csak meghűlt egy kissé, semmi vész. 173 00:11:43,494 --> 00:11:46,664 Látom, azóta is nagy piperkőc. 174 00:11:47,790 --> 00:11:49,959 Hol a kabátja? Adjuk csak rá! 175 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 Minek köszönhetjük a váratlan vizitet? 176 00:11:52,461 --> 00:11:57,842 Nos, tudja, épp északra tartok, hazafelé. Erre jártam. 177 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 Gondoltam, beköszönök, míg itt vagyok. 178 00:12:01,846 --> 00:12:04,140 Hát a rabszolgája? Eladta? 179 00:12:04,223 --> 00:12:06,225 Eladtam? Ja, nem, dehogy. 180 00:12:06,934 --> 00:12:08,519 Csak elküldtem valamiért. 181 00:12:12,732 --> 00:12:17,403 Tudja, Kevin, mikor legutóbb itt járt, karácsony táján, 182 00:12:18,404 --> 00:12:21,157 úgy rémlik, egy kissé elfajult az ünnepség. 183 00:12:21,240 --> 00:12:23,492 - Igen, és bocsánatot kérek… - Badarság! 184 00:12:23,576 --> 00:12:28,080 Felteszem, zavarában eliszkolt, bele az éjszakába, de sebaj. 185 00:12:28,706 --> 00:12:33,711 Amit akkor elárult Broadus devianciájáról… 186 00:12:34,545 --> 00:12:37,631 Tudattam vele, hogy ezt nem hallgatom el ingyen. 187 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Másnap már át is íratta rám a birtokát. 188 00:12:41,552 --> 00:12:42,928 Szűzföld. 189 00:12:43,512 --> 00:12:46,724 Azóta minden évben megdupláztuk a termést. 190 00:12:47,308 --> 00:12:49,602 Mr. Franklin, legyen a vendégünk vacsorára! 191 00:12:49,685 --> 00:12:50,853 Feltétlenül! 192 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 Jöjjön csak! 193 00:12:52,813 --> 00:12:54,690 Már nincs idő másikat sütni. 194 00:12:54,774 --> 00:12:56,484 Hiányzik egy szelet. 195 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Carrie, gyere csak ide! 196 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 Láttad, ki vett a tortából? 197 00:13:05,284 --> 00:13:07,787 Carrie? Esküszöm, ha nem mondod meg… 198 00:13:07,870 --> 00:13:10,372 - Rufus evett belőle. - Hát te meg ki vagy? 199 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 Dana vagyok. 200 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Dana. 201 00:13:16,796 --> 00:13:18,839 Rufus biztos lopott belőle reggel. 202 00:13:18,923 --> 00:13:20,257 Láttam nála. 203 00:13:20,341 --> 00:13:21,342 Igaz ez? 204 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 Most eridj! 205 00:13:27,431 --> 00:13:29,350 Attól még oda a tortám. 206 00:13:29,892 --> 00:13:33,938 Nyugodj már le, és használd a fejed! Szeleteld fel, és kész! 207 00:13:35,022 --> 00:13:37,316 Tom gazdának édes mindegy, jót sütsz-e. 208 00:13:37,858 --> 00:13:39,902 Úgyis jóvá teszed neki az éjjel. 209 00:13:42,488 --> 00:13:44,073 Megyek, megterítek. 210 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 Hát te? 211 00:13:53,624 --> 00:13:55,459 Mi szél hozott megint a konyhámba? 212 00:13:56,085 --> 00:13:57,670 Megyek, ahová Mr. Kevin visz. 213 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 És nem várandósan mentél el legutóbb? 214 00:14:03,551 --> 00:14:07,429 Én… elvesztettem a babát. 215 00:14:18,899 --> 00:14:21,652 Ha Istenhez tér meg, ha Virginiába, egyre megy, 216 00:14:22,236 --> 00:14:23,404 az is ugyanúgy fáj. 217 00:14:28,701 --> 00:14:30,077 Nekem csak Carrie maradt. 218 00:14:36,041 --> 00:14:39,587 Nem láttam idegen lovat a kocsiszínben. 219 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 Mivel érkezett, Mr. Franklin? 220 00:14:43,048 --> 00:14:44,341 Gyalog jöttem. 221 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 Bizonyára Eastonban szállt meg. 222 00:14:47,386 --> 00:14:50,848 Nem tudtam, hová tűnhettek a hangszerei. 223 00:14:50,931 --> 00:14:53,601 Mert csak nem rabolták ki már megint, ugye? 224 00:14:53,684 --> 00:14:55,686 Nem, már csak az kéne! 225 00:14:55,769 --> 00:15:00,733 Igyekszünk… Mármint igyekszem egyszerűen élni. 226 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 Nem, köszönöm. 227 00:15:05,613 --> 00:15:07,323 Nem dohányzik? 228 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 De sótlan! 229 00:15:11,744 --> 00:15:14,788 Winnie? Gyere csak ide! 230 00:15:14,872 --> 00:15:15,873 Igen, gazda. 231 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 Micsoda? 232 00:15:21,670 --> 00:15:24,548 Hát miért nem az új ruhádat viseled? 233 00:15:25,174 --> 00:15:28,093 Nem akartam volna összekoszolni a konyhában, uram. 234 00:15:29,345 --> 00:15:31,764 Vacsorára azért vedd fel! 235 00:15:34,016 --> 00:15:35,017 Igen, uram. 236 00:15:37,686 --> 00:15:38,687 Jól van. 237 00:15:44,860 --> 00:15:47,237 Saját lakhelyen szállásoltam el. 238 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 Egy rabszolgának nagy kiváltság. 239 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 Bizony. 240 00:15:52,326 --> 00:15:55,829 Jobb szeretem, mint a mocsokban üzekedni, mint valami ártány. 241 00:15:55,913 --> 00:16:00,000 Így mégiscsak bizalmasabb egy szemernyit a dolog. 242 00:16:01,085 --> 00:16:05,047 A többi rabszolga csak „Jezabel kunyhójának” emlegeti, 243 00:16:06,340 --> 00:16:09,218 ami, meg kell valljam, kedvemre való. 244 00:16:10,761 --> 00:16:17,184 Nem volt részem az általa nyújtott vigaszban, amióta az én Hannah-m elhunyt. 245 00:16:18,978 --> 00:16:21,105 Illő hát, hogy az ő ruháját viselje. 246 00:16:25,985 --> 00:16:27,861 Dana, segíts megőrölni ezt! 247 00:16:35,911 --> 00:16:40,290 Mikor Rufus gazda ellopta a tortát, történt-e vele valami? 248 00:16:41,500 --> 00:16:42,501 Hogyhogy? 249 00:16:44,294 --> 00:16:45,796 Nem lett-e rosszul tőle? 250 00:16:46,964 --> 00:16:48,465 Mármint a whiskytől? 251 00:16:48,549 --> 00:16:49,800 Milyen whiskytől? 252 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 Tettem egy kis ezt-azt a mázba. 253 00:16:54,763 --> 00:16:55,889 Hogyhogy? 254 00:16:56,557 --> 00:16:59,435 Két falat, és többé sose Winnie-től rendelik a vacsorát. 255 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 Köszönöm, Winnie. 256 00:17:19,788 --> 00:17:21,749 A puliszka ehetetlen volt. 257 00:17:21,832 --> 00:17:23,792 Senki hozzá se nyúlt, nézd meg. 258 00:17:24,793 --> 00:17:26,170 Bocsánat, Miss Margaret! 259 00:17:29,590 --> 00:17:30,758 Rufus! 260 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 Mondom, elég legyen! 261 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 - Mit mondtam? - Az én hibám. 262 00:17:46,148 --> 00:17:47,232 Hogyan? 263 00:17:47,316 --> 00:17:51,737 Megitattam vele egy csésze kávét, hogy elmúljon a fejfájása. 264 00:17:52,654 --> 00:17:54,364 Tom, ülj le, kérlek! 265 00:17:56,950 --> 00:17:58,827 Csakhogy mindig ilyen ám. 266 00:18:00,162 --> 00:18:02,498 Arcátlan és zavarodott. 267 00:18:02,581 --> 00:18:04,333 A nevelés is lepereg róla. 268 00:18:04,416 --> 00:18:08,378 Hallaná, ahogy olvas! Mintha őt is Jake sertéstelepéről szalajtották volna. 269 00:18:09,463 --> 00:18:13,008 Úgy veszem észre, nem valami nagyivó, Mr. Franklin. 270 00:18:13,675 --> 00:18:17,471 Mindig is csodáltam, ha egy férfi mértékletes. 271 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 Köszönöm. 272 00:18:19,431 --> 00:18:22,226 Tudja, Wilson prédikátor úr mindig azt mondja, 273 00:18:22,309 --> 00:18:27,106 hogy az alkohol letéríti az embert az igaz útról. 274 00:18:27,189 --> 00:18:28,524 Hallgass, Margaret! 275 00:18:29,691 --> 00:18:33,737 Kérdezzék inkább a fiukat, hogy merre tért le a reggel az igaz útról! 276 00:18:34,613 --> 00:18:37,241 - Jake, könyörgöm, ne! - Miről beszélsz? 277 00:18:37,324 --> 00:18:39,701 Rajtakaptam a dohányszárító pajtában. 278 00:18:40,202 --> 00:18:42,579 Méghozzá egy néger lánnyal. Carrie-vel. 279 00:18:42,663 --> 00:18:45,415 Ott enyelgett vele, az egyszer hétszentség. 280 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 - Margaret! - Hogy merészelsz? 281 00:18:49,044 --> 00:18:51,547 - Csak az igazat mondom. - Csakhogy nem igaz. 282 00:18:52,131 --> 00:18:53,215 Kérdezzék meg őt! 283 00:18:53,757 --> 00:18:54,758 Ő is ott volt. 284 00:18:58,345 --> 00:18:59,888 Mr. Franklin, igaz ez? 285 00:19:11,483 --> 00:19:13,777 A színét se lássam többé a néma cédának! 286 00:19:13,861 --> 00:19:15,612 - Csak játszottunk! - Ülj le! 287 00:19:15,696 --> 00:19:19,158 Nem hagyom, hogy megrontsa a fiamat! Pláne a saját házamban! 288 00:19:19,241 --> 00:19:21,243 - De ő a barátom! - Kacér cafka. 289 00:19:21,827 --> 00:19:25,747 Add el a cemende anyjával együtt, mikor hó végén megszabadulsz tőle! 290 00:19:26,248 --> 00:19:27,332 Ejnye, Rufus! 291 00:19:29,668 --> 00:19:32,004 Rufus. Rufus! 292 00:19:32,087 --> 00:19:34,756 Margaret előtt mondod, te istenverte félkegyelmű? 293 00:19:34,840 --> 00:19:37,885 Csak az igazat mondom. Nem úgy, mint egyesek. 294 00:19:37,968 --> 00:19:39,219 Hallgass! 295 00:19:39,303 --> 00:19:40,596 Pedig megmondtam neki. 296 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 Nem adhatom el Sarah-t, míg Winnie be nem tanult. 297 00:19:44,349 --> 00:19:46,727 Ebek harmincadjára jutna a háztartás. 298 00:19:47,936 --> 00:19:50,022 Azt reméltem, Carrie-t megtarthatom. 299 00:19:50,814 --> 00:19:53,775 Virágzó üszőkorában semmi értelme eltékozolni. 300 00:19:53,859 --> 00:19:55,986 De Margaretnek talán mégis igaza van. 301 00:19:56,069 --> 00:19:59,823 Elvégre Carrie-nek semmi haszna Sarah nélkül. 302 00:20:02,117 --> 00:20:03,202 Bocsássanak meg. 303 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 Hé! 304 00:20:06,914 --> 00:20:08,665 - Dana, hát itt vagy! - Szia! 305 00:20:08,749 --> 00:20:12,878 - Bocs, Sarah-val elment az idő… - El akarják adni Carrie-t és Sarah-t. 306 00:20:12,961 --> 00:20:14,213 - Mi? - Mit mondott? 307 00:20:16,340 --> 00:20:17,341 Sarah! 308 00:20:18,217 --> 00:20:22,012 Uramisten, tudtam, hogy Winnie-t szánják a helyemre. Erre mégsem… 309 00:20:24,973 --> 00:20:28,101 Régebb óta vagyok itt, mint az egész mihaszna család! 310 00:20:28,185 --> 00:20:29,269 Tom mit mondott? 311 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 Tom nem akarja eladni Carrie-t. 312 00:20:31,897 --> 00:20:33,941 Margaret megtudta, hogy Rufus és Carrie 313 00:20:34,024 --> 00:20:37,277 együtt voltak a dohányszárító pajtában, és berágott. 314 00:20:37,986 --> 00:20:38,987 Jól van. 315 00:20:39,071 --> 00:20:41,073 Akkor Carrie biztonságban van. 316 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 - Mi pedig rólad is lebeszéljük. - Mi? 317 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 Hogy tudnád lebeszélni? 318 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 Nem választhatnak el a lányomtól. 319 00:20:54,962 --> 00:20:56,088 Segítség! 320 00:20:56,672 --> 00:20:57,965 Segítség! 321 00:20:59,758 --> 00:21:01,009 Valami baj van! 322 00:21:01,093 --> 00:21:02,135 Kérem! 323 00:21:06,139 --> 00:21:07,224 Mama? 324 00:21:31,581 --> 00:21:35,377 Tán most kéne elszöknöm Carrie-vel együtt, míg a fehérek gyengélkednek. 325 00:21:35,460 --> 00:21:37,337 Ne! Nem szökhettek meg! 326 00:21:38,422 --> 00:21:39,756 Ez az otthonotok! 327 00:21:39,840 --> 00:21:41,842 Nem hagyom, hogy eladjanak, hallod? 328 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 Akkor sem. 329 00:21:44,386 --> 00:21:48,015 Még ha a sárban kell elkúsznom Philadelphiáig, akkor sem. 330 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 - Mégis hová mennétek? - Nem tudom. 331 00:21:53,937 --> 00:21:55,605 Sarah. Sarah! 332 00:21:55,689 --> 00:21:56,857 Nézz rám. 333 00:21:58,442 --> 00:21:59,443 Nézz rám! 334 00:22:01,320 --> 00:22:03,905 Nem szöktök meg, és el sem fognak adni. 335 00:22:05,407 --> 00:22:07,200 - Majd én elintézem. - Hogyan? 336 00:22:07,284 --> 00:22:08,618 Mit fogsz tenni? 337 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 Nem mondhatom el. Bíznod kell bennem. 338 00:22:14,416 --> 00:22:16,209 Ha Sarah elborul, cseszhetjük. 339 00:22:16,710 --> 00:22:19,713 Azt mondta, felütötte a tortát valamiféle gyökérrel. 340 00:22:19,796 --> 00:22:22,966 Nem tudom, de attól lett rosszul Rufus, nem az alkoholtól. 341 00:22:23,050 --> 00:22:25,552 Direkt hánytatta őket, hogy Winnie-re foghassa. 342 00:22:26,136 --> 00:22:28,972 Most meg Carrie-stül szökni akar, ez ugyanakkora baj. 343 00:22:29,473 --> 00:22:31,183 Hogy lenne ugyanakkora baj? 344 00:22:31,266 --> 00:22:34,311 Mert el fogják kapni. Azt se tudja, mit csinál. 345 00:22:34,394 --> 00:22:35,937 Eladják délre, vagy még rosszabb. 346 00:22:36,021 --> 00:22:39,816 Én meg kozmikusan rábasztam, mert Carrie és Rufus együtt kell legyenek. 347 00:22:42,861 --> 00:22:47,115 Van egy tervem, de nem tudom, hogy ragyogó-e vagy a legnagyobb hülyeség. 348 00:22:49,868 --> 00:22:51,244 Ráveszem Winnie-t a szökésre. 349 00:22:51,328 --> 00:22:53,330 Dana, ne, ez őrültség! 350 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 Te magad mondtad, Tomnak szakács kell. 351 00:22:55,791 --> 00:22:59,836 Ennyi rabszolgára muszáj főzni. Muszáj lesz megtartaniuk Sarah-ékat. 352 00:23:02,672 --> 00:23:04,132 Elviszem Oliviához. 353 00:23:10,013 --> 00:23:11,014 Winnie? 354 00:23:13,308 --> 00:23:14,559 Mit keresel itt? 355 00:23:18,688 --> 00:23:20,148 Mr. Franklin küldött? 356 00:23:21,483 --> 00:23:22,484 Nem. 357 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 Szólni akartam. 358 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 Szólni? 359 00:23:33,453 --> 00:23:34,955 Tom el akar adni téged. 360 00:23:39,042 --> 00:23:40,961 Hallottam, hogy Mr. Kevinnek mondta. 361 00:23:41,044 --> 00:23:42,838 Nem az én hibám volt a mai. 362 00:23:42,921 --> 00:23:44,840 Tom viszont nem így gondolja. 363 00:23:45,715 --> 00:23:47,008 Megmondom neki én magam. 364 00:23:47,092 --> 00:23:48,343 Nem fog hinni neked. 365 00:23:51,054 --> 00:23:53,473 Hát majd könyörgök, hogy bocsásson meg. 366 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 Túl késő. 367 00:24:08,238 --> 00:24:12,576 Múlt hónapban leküldött egy lányt Karolinába, csak mert feleselt. 368 00:24:13,910 --> 00:24:16,371 Azt hallottam, iszonyú odalent. 369 00:24:18,206 --> 00:24:19,916 Megoldom, hogy te ne járj így. 370 00:24:20,584 --> 00:24:21,585 Hogyan? 371 00:24:24,129 --> 00:24:25,464 Én nem vagyok rabszolga. 372 00:24:28,508 --> 00:24:30,177 Akkor minek vagy itt? 373 00:24:31,553 --> 00:24:32,721 Másokon segíteni. 374 00:24:33,722 --> 00:24:34,931 Olyanokon, mint te. 375 00:24:38,435 --> 00:24:39,436 Megszabadítani. 376 00:24:42,772 --> 00:24:44,107 Szeretnél szabad lenni? 377 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 Én ezt nem értem. 378 00:24:45,734 --> 00:24:47,402 Nem akarsz szabad lenni? 379 00:24:53,992 --> 00:24:58,413 Mindig tudtam, hogy Winnie pocsék szakács, de ki hitte volna, hogy ennyire szar. 380 00:24:59,456 --> 00:25:01,958 Lehet, hogy ma éjjel átmegyek Winnie-hez. 381 00:25:02,042 --> 00:25:04,503 Ne! Ne, csak… 382 00:25:07,589 --> 00:25:10,759 Csak nem akarja, hogy ilyen gyengének lássa. 383 00:25:13,678 --> 00:25:14,679 Foglaljon helyet! 384 00:25:19,351 --> 00:25:22,145 Nos, mondja csak, Kevin, 385 00:25:22,771 --> 00:25:24,272 mik a tervei? 386 00:25:25,065 --> 00:25:26,274 Terveim? 387 00:25:26,358 --> 00:25:27,859 A szándékai. 388 00:25:29,027 --> 00:25:31,071 Mi szél hozta ide? 389 00:25:31,154 --> 00:25:32,989 Mihez akar kezdeni magával? 390 00:25:39,371 --> 00:25:40,372 Mr. Franklin… 391 00:25:42,290 --> 00:25:43,708 mondjunk igazat egymásnak. 392 00:25:45,627 --> 00:25:46,711 Az igazat? 393 00:25:46,795 --> 00:25:50,173 Nem hinném, hogy a holmija tényleg Eastonban van. 394 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 Vagy akár hogy szállást foglalt ott. 395 00:25:54,970 --> 00:25:57,138 Maga nincstelen. 396 00:25:57,222 --> 00:25:58,390 Nem igaz? 397 00:25:59,099 --> 00:26:02,978 És abban a reményben jött ide, hogy majd én a pártfogásomba veszem. 398 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 Így igaz, én… 399 00:26:08,692 --> 00:26:14,322 Reméltem, hogy ha esetleg megengedné, Tom, 400 00:26:15,740 --> 00:26:18,618 hátha itt maradhatnék egy darabig. 401 00:26:19,578 --> 00:26:21,663 Valahogy megdolgoznék a betevőmért. 402 00:26:26,835 --> 00:26:28,962 Értékelem az őszinteségét. 403 00:26:30,130 --> 00:26:34,009 Esetleg Rufusnak javára válhatna némi zenei korrepetálás. 404 00:26:34,551 --> 00:26:37,262 Nem fűzök nagy reményeket a fiú zenei érzékéhez. 405 00:26:37,345 --> 00:26:38,888 De tegye meg, amit lehet. 406 00:26:40,557 --> 00:26:41,558 Én… 407 00:26:42,601 --> 00:26:43,602 Köszönöm. 408 00:26:43,685 --> 00:26:45,729 Reggel megvitatjuk a feltételeket. 409 00:26:53,236 --> 00:26:55,405 Nem esett bajod? Hé! Jól vagy? 410 00:27:08,209 --> 00:27:09,210 Menjünk! 411 00:27:09,294 --> 00:27:10,295 Biztos vagy benne? 412 00:27:10,795 --> 00:27:11,796 Igen. 413 00:27:51,503 --> 00:27:52,712 Ne már, Dana. 414 00:27:55,340 --> 00:27:56,549 Merre vagy? 415 00:28:15,151 --> 00:28:16,236 Közel járunk? 416 00:28:16,319 --> 00:28:18,113 Valahol itt kell lennie. 417 00:28:23,493 --> 00:28:27,580 És hol voltál, mielőtt Eastonba kerültél? 418 00:28:28,081 --> 00:28:29,457 Virginiában. 419 00:28:30,125 --> 00:28:34,212 De pár hónapja meghalt a régi gazdám, és mindannyiunkat eladtak. 420 00:28:34,295 --> 00:28:35,755 Ezért vett meg Tom? 421 00:28:36,339 --> 00:28:37,340 Tom. 422 00:28:38,425 --> 00:28:39,843 Megtetszettem neki. 423 00:28:40,343 --> 00:28:43,221 A többiek utálnak is érte, lerí róluk. 424 00:28:43,304 --> 00:28:46,015 De legalább nem a földeken kell dolgoznom. 425 00:28:48,393 --> 00:28:49,477 Megérkeztünk. 426 00:28:57,318 --> 00:28:58,486 Dana? 427 00:28:59,028 --> 00:29:01,197 Egy szökevényt hoztál a házamba? 428 00:29:01,281 --> 00:29:02,657 Nem tudta, hogy jövünk? 429 00:29:02,741 --> 00:29:03,908 Nem lesz semmi baj. 430 00:29:03,992 --> 00:29:06,244 Van fogalmad, milyen veszélyes ez? 431 00:29:06,327 --> 00:29:07,912 Nem szabadott volna jönnöm. 432 00:29:07,996 --> 00:29:09,205 - Nem is… - Te lány! 433 00:29:11,082 --> 00:29:13,501 Nem te akartad, hogy többet tegyek értük? 434 00:29:13,585 --> 00:29:14,753 Hát tessék. 435 00:29:14,836 --> 00:29:16,588 Segíteni akarok. 436 00:29:16,671 --> 00:29:18,923 Te is tudod, hogy bánik vele Tom. 437 00:29:28,683 --> 00:29:29,684 Segíts! 438 00:29:45,533 --> 00:29:46,534 Bújj be! 439 00:29:55,668 --> 00:29:59,714 Tessék. Fogd ezt! Hozok valamit enni. 440 00:29:59,798 --> 00:30:00,924 Gyere. 441 00:30:06,513 --> 00:30:07,555 És te hová mégy? 442 00:30:07,639 --> 00:30:08,807 Vissza Kevinhez. 443 00:30:09,849 --> 00:30:11,392 De hát nem vagy rabszolga. 444 00:30:12,352 --> 00:30:13,520 Nem vagyok. 445 00:30:15,980 --> 00:30:17,982 Azt hiszed, hogy szeret, igaz? 446 00:30:19,984 --> 00:30:21,069 Pedig nem. 447 00:30:21,903 --> 00:30:22,946 Képtelen. 448 00:30:23,530 --> 00:30:24,823 Nekik ilyen a természetük. 449 00:30:27,742 --> 00:30:28,868 Készen állok. 450 00:30:29,577 --> 00:30:32,622 Jól van. Maradj itt, nemsoká visszajövök. 451 00:30:45,093 --> 00:30:48,304 Ha valaki, hát te tudod, milyen veszélyes éjjel az erdőn. 452 00:30:51,224 --> 00:30:54,936 Ne gyere vissza, míg ki nem találom, hogy juttatom ki a lányt. 453 00:30:58,356 --> 00:30:59,357 Majd üzenek. 454 00:31:30,930 --> 00:31:33,892 Jézusom, Dana! Már azt hittem, valami bajod esett. 455 00:31:33,975 --> 00:31:37,645 Hogy elfogtak, vagy eltévedtél. 456 00:31:42,609 --> 00:31:43,735 Sikerült. 457 00:31:48,156 --> 00:31:49,365 Winnie Oliviánál van. 458 00:31:52,535 --> 00:31:53,536 Meglátott valaki? 459 00:31:57,540 --> 00:31:59,334 Nem, csak Luke. 460 00:31:59,417 --> 00:32:01,169 Abból nem lehet baj? 461 00:32:02,879 --> 00:32:03,880 Nem. 462 00:32:04,631 --> 00:32:06,090 Nem hiszem. 463 00:32:20,521 --> 00:32:22,774 Olivia nem akar hazajönni velem. 464 00:32:23,900 --> 00:32:24,901 Tényleg? 465 00:32:24,984 --> 00:32:27,362 Aha, itt akar maradni Alice-szel. 466 00:32:43,795 --> 00:32:46,756 - Sajnálom. - Nem, én sajnálom. 467 00:32:48,508 --> 00:32:50,426 Nem szabadott volna visszahoznom téged. 468 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 Miért hoztál mégis? 469 00:33:00,520 --> 00:33:02,939 Legszívesebben az ösztönre fognám, de… 470 00:33:05,316 --> 00:33:09,028 Azt hiszem, rájöttem, mennyivel nehezebb lenne nélküled minden. 471 00:33:10,363 --> 00:33:12,156 Annyira megijedtem. 472 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 Hadd ne kelljen ezt egyedül megélnem. 473 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 Elszegődtem Rufust tanítani. 474 00:33:33,261 --> 00:33:35,346 Így egyelőre a közelében lehetünk. 475 00:33:35,430 --> 00:33:41,144 És ha holnap hazamegyünk, az remek, de ha mégsem, legalább van ürügyünk. 476 00:33:42,812 --> 00:33:43,813 Kevin. 477 00:33:43,896 --> 00:33:46,899 És egy nap Rufus lesz a birtok ura. 478 00:33:46,983 --> 00:33:51,779 És lehet, hogy olyan lesz, mint Tom, de hátha mégsem. 479 00:33:52,572 --> 00:33:57,285 Lehet, hogy naiv vagyok, de talán jót tesz neki, hogy itt vagyunk, és… 480 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 Még fiatal, formálható. 481 00:34:03,124 --> 00:34:04,792 És imád téged. 482 00:34:05,918 --> 00:34:07,170 Dehogy imád. 483 00:34:08,546 --> 00:34:11,299 Dehogynem. Nagyon is. 484 00:34:11,382 --> 00:34:13,051 Jelentős vetélytársam akadt. 485 00:35:45,393 --> 00:35:46,727 Valami történik. 486 00:35:55,194 --> 00:35:56,237 Winnie miatt. 487 00:35:57,488 --> 00:35:58,781 Észrevették. 488 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 Maradj itt! Majd én megyek. 489 00:36:08,666 --> 00:36:09,834 Luke! 490 00:36:23,389 --> 00:36:25,183 Mostantól te fogsz öltöztetni. 491 00:36:25,766 --> 00:36:28,769 Celeste ocsmány viselős hasa már túl otromba. 492 00:36:28,853 --> 00:36:32,398 Ráadásul így szemmel is tarthatlak. 493 00:36:35,026 --> 00:36:37,653 Tanulhatnál apád hibájából, Rufus. 494 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 Bár lassan kész fiatalember leszel. 495 00:36:44,368 --> 00:36:46,871 Talán ideje feleséget keresnünk neked. 496 00:36:51,375 --> 00:36:56,172 Üzent a gazda, hogy jó ideig itt maradtok, mivel Mr. Kevin a fiú házitanítója lesz. 497 00:36:58,257 --> 00:37:00,843 Vagyis te meg a kezem alatt fogsz dolgozni. 498 00:37:10,269 --> 00:37:11,270 Dana? 499 00:37:14,190 --> 00:37:15,191 Ez az enyém? 500 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 Tessék. 501 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 A feliratot fordította: Speier Anna