1 00:00:31,906 --> 00:00:34,659 加芬…對不起,我… 2 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 我太… 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 一切都發生得太快,我不是故意… 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,418 是本能反應,對不起 5 00:00:43,501 --> 00:00:44,753 魯弗斯在哪裡? 6 00:00:45,879 --> 00:00:46,880 我不知道 7 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 魯弗斯? 8 00:00:58,808 --> 00:01:00,560 你去那邊,我會去這邊 9 00:01:01,311 --> 00:01:03,188 如果你先找到他就吹哨子 10 00:01:26,252 --> 00:01:27,796 你到底在哪裡,小子? 11 00:01:28,922 --> 00:01:30,298 停在那裡,老友 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,386 你以為我見到賊都不知道嗎? 13 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 甚麼?不…我不是賊,我是朋友 14 00:01:38,723 --> 00:01:41,810 我是韋連家的朋友,湯的朋友 15 00:01:43,061 --> 00:01:44,062 我叫加芬 16 00:01:45,480 --> 00:01:46,815 你叫甚麼名字? 17 00:01:49,609 --> 00:01:50,777 魯弗斯? 18 00:01:50,860 --> 00:01:52,570 我在這邊 19 00:01:52,654 --> 00:01:54,823 魯弗斯,天啊 20 00:01:58,827 --> 00:02:03,832 《親族》 21 00:02:09,712 --> 00:02:10,839 那是甚麼聲音? 22 00:02:12,674 --> 00:02:15,343 我想你應該要跟我走 23 00:02:23,852 --> 00:02:25,270 是這個東西令你不舒服嗎? 24 00:02:26,855 --> 00:02:27,856 好吧 25 00:02:29,482 --> 00:02:30,483 丹娜? 26 00:02:30,567 --> 00:02:33,653 加芬,嘿,我想是酒精中毒 27 00:02:34,946 --> 00:02:36,906 我的奴隸和我聽到一個小孩很痛苦 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,284 是魯弗斯,所以我們跑來幫手 29 00:02:40,869 --> 00:02:41,870 魯弗斯? 30 00:02:43,246 --> 00:02:44,789 該死 31 00:02:44,873 --> 00:02:47,041 你以為自己酒量像你老爸 32 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 丹娜?發生了甚麼事? 33 00:02:51,379 --> 00:02:53,047 魯弗斯自己在開派對狂飲 34 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 積,你可以回去工作了 35 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 -他沒事嗎? -對,我想他沒事 36 00:02:59,345 --> 00:03:02,182 嘉莉哭著跑來找我,一路拉我到這裡 37 00:03:02,265 --> 00:03:03,683 她當然不能告訴我原因 38 00:03:03,766 --> 00:03:06,102 一定是在魯弗斯少爺不舒服時跟他在一起 39 00:03:06,811 --> 00:03:08,396 我收回我說過的話,魯弗斯 40 00:03:08,479 --> 00:03:10,607 你比我想像中更像你的爸爸 41 00:03:12,025 --> 00:03:14,027 我說,你回到田裡! 42 00:03:18,072 --> 00:03:21,492 你瘋了嗎?在這裡跟少爺飲酒? 43 00:03:24,204 --> 00:03:26,122 嘉莉沒做錯任何事 44 00:03:26,623 --> 00:03:28,833 威士忌是我偷走的 45 00:03:28,917 --> 00:03:31,169 帶他去廚房吧,讓他醒酒 46 00:03:31,669 --> 00:03:33,087 我會帶你們兩個去廚房 47 00:03:42,263 --> 00:03:43,473 嘿…加芬 48 00:03:44,098 --> 00:03:46,976 在一切發生前,丹妮絲跟我說嘉莉是姓氏 49 00:03:47,060 --> 00:03:49,854 -你跟嘉莉是親戚? -我想那就是我來這裡的原因 50 00:03:49,938 --> 00:03:53,733 我想我應該要確保家族傳承之類的 51 00:03:53,816 --> 00:03:56,569 如果嘉莉出了甚麼事,我就不會存在 52 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 該死,丹娜 53 00:03:59,864 --> 00:04:01,699 積在那裡有留難你嗎? 54 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 新監工嗎?算是吧 55 00:04:03,409 --> 00:04:04,535 監工? 56 00:04:05,119 --> 00:04:06,412 他這樣稱呼自己嗎? 57 00:04:07,288 --> 00:04:09,666 布羅德斯先生將他的土地賣給湯老爺後 58 00:04:09,749 --> 00:04:11,042 農園大了接近兩倍 59 00:04:11,125 --> 00:04:15,171 老爺認為我需要幫手,所以他聘請了積 60 00:04:15,255 --> 00:04:16,297 瑪格麗特的表弟 61 00:04:16,381 --> 00:04:17,548 積替你工作嗎? 62 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 我不會說積是在「工作」 63 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 奧莉維亞小姐說你總有一天會回來 但我沒想過會隔這麼久 64 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 我想你會很想見到她 65 00:04:41,489 --> 00:04:44,117 嘉莉,熏製房的火腿在哪裡? 66 00:04:45,034 --> 00:04:46,577 騰出空間給魯弗斯少爺 67 00:04:48,746 --> 00:04:49,956 找人給我一些水 68 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 他出了甚麼事嗎? 69 00:04:53,084 --> 00:04:54,127 他飲醉了 70 00:04:54,711 --> 00:04:56,004 他看起來不像是飲醉 71 00:04:57,297 --> 00:04:58,423 咖啡會有幫助 72 00:04:59,841 --> 00:05:03,136 咖啡,對不起,先生,我還沒學沖咖啡 73 00:05:08,182 --> 00:05:09,642 -莎華在哪裡? -她出城了 74 00:05:10,226 --> 00:05:12,562 溫妮在這裡,她一直在煮晚餐 75 00:05:15,857 --> 00:05:17,692 你一整個早上去了哪裡? 76 00:05:18,359 --> 00:05:20,028 不要裝作沒聽到我說話 77 00:05:20,611 --> 00:05:22,905 我可以帶你們去見奧莉維亞小姐 但一定要現在去 78 00:05:22,989 --> 00:05:25,325 在拉祖帶瑪格麗特小姐和湯老爺回來前 79 00:05:25,992 --> 00:05:27,285 你不可以走 80 00:05:28,369 --> 00:05:30,038 加芬留在這裡陪你好嗎? 81 00:05:40,298 --> 00:05:43,051 -你不可以丟下我離開 -要有人照顧魯弗斯 82 00:05:43,718 --> 00:05:45,678 如果你害怕怎麼辦?我就會被困 83 00:05:45,762 --> 00:05:47,013 不,你不會 84 00:05:47,096 --> 00:05:49,015 每次他認為他會死,我就會回來 85 00:05:49,098 --> 00:05:52,143 好嗎?如果我發生了甚麼事 你只要確保這件事發生就好 86 00:05:52,226 --> 00:05:55,313 -你在說笑吧 -你不會需要這樣做的,好嗎? 87 00:05:55,396 --> 00:05:58,107 但我不會讓你被困在這裡,我答應你 88 00:05:58,983 --> 00:06:00,068 這個 89 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 止痛藥,給魯弗斯的 90 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 為甚麼莎華不再煮飯? 91 00:06:22,340 --> 00:06:23,800 失去湯的寵信 92 00:06:23,883 --> 00:06:25,218 幾個月前開始 93 00:06:25,301 --> 00:06:28,096 瑪格麗特小姐偶然聽到莎華叫她八婆 94 00:06:29,931 --> 00:06:33,017 他們兩個之間的關係變得非常差 95 00:06:34,143 --> 00:06:35,853 莎華經常都太過分了 96 00:06:37,230 --> 00:06:39,148 湯就大約在那時買了溫妮 97 00:06:40,024 --> 00:06:42,151 但她的才能當然不是煮飯 98 00:06:42,235 --> 00:06:44,195 那他為甚麼會買她? 99 00:06:44,278 --> 00:06:47,698 湯喜歡找個女仔服侍自己,現在就是溫妮 100 00:06:51,577 --> 00:06:54,414 奧莉維亞說你會回來 但她從沒提過加芬先生 101 00:06:55,873 --> 00:06:57,125 他跟你有甚麼關係? 102 00:06:57,917 --> 00:06:59,377 我知道他不是你的主人 103 00:07:01,462 --> 00:07:02,505 很複雜 104 00:07:06,884 --> 00:07:08,678 她還說了甚麼有關我的事? 105 00:07:08,761 --> 00:07:10,555 只是說她很久以前就認識你 106 00:07:11,472 --> 00:07:12,723 除此之外沒說太多 107 00:07:17,937 --> 00:07:19,063 丹娜去了哪裡? 108 00:07:20,064 --> 00:07:21,232 她很快就會回來 109 00:07:21,315 --> 00:07:22,859 我頭痛 110 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 繼續飲咖啡吧 111 00:07:25,236 --> 00:07:26,737 你知道嗎?魯弗斯 112 00:07:27,905 --> 00:07:30,992 酒是…它不是你可以玩的東西 113 00:07:31,075 --> 00:07:32,160 你為甚麼要偷走它? 114 00:07:32,869 --> 00:07:34,036 我很無聊 115 00:07:34,620 --> 00:07:36,497 你為何不跟你的朋友玩? 116 00:07:39,375 --> 00:07:40,710 我沒有朋友 117 00:07:41,377 --> 00:07:43,796 爸爸不是賣了他們,就是他們現在要工作 118 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 我在你這個年紀也沒太多朋友 119 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 你怎麼找到丹娜的? 120 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 嘿 121 00:08:13,951 --> 00:08:15,578 你成功回來了 122 00:08:23,294 --> 00:08:24,295 好吧 123 00:08:25,713 --> 00:08:26,839 進來吧 124 00:08:31,719 --> 00:08:34,096 我帶了一些補給品來 以防你需要任何東西 125 00:08:34,180 --> 00:08:35,598 等等,這是不是… 126 00:08:38,976 --> 00:08:40,853 天啊 127 00:08:43,981 --> 00:08:45,316 我要開心死了 128 00:08:46,734 --> 00:08:51,239 我很久沒吃過朱古力或椰子…多久了? 129 00:08:53,699 --> 00:08:55,701 我不能久留,加芬還在屋裡 130 00:08:56,827 --> 00:08:58,246 你帶了那個白人男仔回來嗎? 131 00:08:58,329 --> 00:09:01,123 對,我每次來這裡 我都會被打或被下毒,所以… 132 00:09:01,207 --> 00:09:02,458 阿女,我沒有對你下毒 133 00:09:03,793 --> 00:09:05,211 我只是嚇你 134 00:09:06,629 --> 00:09:09,298 而且有效,不是嗎?我令你離開這裡 135 00:09:10,508 --> 00:09:11,884 對,離開了幾個鐘 136 00:09:12,385 --> 00:09:14,845 幾個鐘對我來說已經是三年 137 00:09:15,972 --> 00:09:17,181 三年 138 00:09:17,265 --> 00:09:18,558 我真的被困在這裡 139 00:09:19,559 --> 00:09:20,560 不是 140 00:09:21,811 --> 00:09:23,104 不是,你沒有被困 141 00:09:25,189 --> 00:09:26,357 它成功穿越了 142 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 所以你也可以 143 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 那只是一塊金屬 144 00:09:33,906 --> 00:09:34,907 你是甚麼… 145 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 情況改變了,丹娜 146 00:09:38,828 --> 00:09:41,247 我不能回去了,再也不能 147 00:09:42,290 --> 00:09:48,045 要跟你說這件事並不容易 但愛麗絲和我要離開馬利蘭州了 148 00:09:49,839 --> 00:09:51,007 我們要去北面 149 00:09:52,383 --> 00:09:53,384 甚麼? 150 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 可能遠至加拿大,如果我們可以的話 151 00:09:57,096 --> 00:09:58,639 所以你就這樣離開我嗎? 152 00:09:58,723 --> 00:09:59,890 我有責任要照顧她,我… 153 00:09:59,974 --> 00:10:02,310 你說過你會找人照顧她 154 00:10:02,393 --> 00:10:04,770 -我試過了 -她甚至不是你的孩子! 155 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 丹娜 156 00:10:08,107 --> 00:10:11,611 看看這裡發生的事,你周圍的一切 157 00:10:13,195 --> 00:10:14,989 有人在受苦 158 00:10:15,656 --> 00:10:17,158 有血有肉的人 159 00:10:17,241 --> 00:10:18,951 需要照顧的人 160 00:10:19,035 --> 00:10:21,329 那就是我根據我的處境而選擇做的事 161 00:10:21,412 --> 00:10:23,247 我們的處境 162 00:10:23,331 --> 00:10:25,416 你其實可以做得更多 163 00:10:25,499 --> 00:10:29,670 你可以幫助其他人,而不是擔心我 164 00:10:29,754 --> 00:10:31,172 你何不問問自己… 165 00:10:33,758 --> 00:10:35,009 你應該怎麼做? 166 00:10:40,598 --> 00:10:41,932 我夠鐘回去了 167 00:10:42,933 --> 00:10:44,894 丹娜,需要載你嗎? 還是你自己可以找到回去的路? 168 00:10:44,977 --> 00:10:46,103 不,我跟你走 169 00:10:56,030 --> 00:10:57,281 怎麼了? 170 00:11:00,201 --> 00:11:01,535 我不知道 171 00:11:29,897 --> 00:11:33,317 法蘭克連先生,真是驚喜啊 172 00:11:33,984 --> 00:11:35,236 你等了很久嗎? 173 00:11:36,153 --> 00:11:38,239 我真的只是剛剛才到 174 00:11:38,322 --> 00:11:40,449 魯弗斯,你坐立不安的,怎麼了? 175 00:11:40,533 --> 00:11:42,910 他只是感冒了,不用擔心 176 00:11:43,494 --> 00:11:46,664 還是一個很時尚的人,我看到了 177 00:11:47,790 --> 00:11:49,959 他的外套在哪裡?幫他穿衣服吧 178 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 你怎麼會突然到來? 179 00:11:52,461 --> 00:11:57,842 我正向北走回家,剛好經過 180 00:11:57,925 --> 00:12:00,136 我想到了馬里蘭州就應該來打聲招呼 181 00:12:01,846 --> 00:12:04,140 你的奴隸呢?你賣了她嗎? 182 00:12:04,223 --> 00:12:06,225 賣了?沒有… 183 00:12:06,934 --> 00:12:08,519 只是派她去跑腿了 184 00:12:12,732 --> 00:12:17,403 加芬,你上次在這裡時,大約聖誕節時 185 00:12:18,404 --> 00:12:21,157 我記得慶祝派對有點失控 186 00:12:21,240 --> 00:12:23,492 -對,我對此很抱歉,我… -胡說 187 00:12:23,576 --> 00:12:28,080 我想你是因為尷尬而漏夜逃走,但不要緊 188 00:12:28,706 --> 00:12:33,711 你那時告訴我有關布羅德斯的越軌行為… 189 00:12:34,545 --> 00:12:37,631 我讓他知道要我保密是有代價的 190 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 他第二天就把他的土地賣給我 191 00:12:41,552 --> 00:12:42,928 未開墾的土地 192 00:12:43,512 --> 00:12:46,724 我們的收成自此每年都增加一倍 193 00:12:47,308 --> 00:12:49,602 法蘭克連先生,你現在一定要留低食晚餐 194 00:12:49,685 --> 00:12:50,853 絕對要 195 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 這邊走 196 00:12:52,813 --> 00:12:54,690 已經沒時間再做另一個 197 00:12:54,774 --> 00:12:56,484 但有一塊不見了 198 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 嘉莉,過來這裡 199 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 你看到誰拿了這塊蛋糕嗎? 200 00:13:05,284 --> 00:13:07,787 嘉莉?我發誓如果你不… 201 00:13:07,870 --> 00:13:10,372 -魯弗斯較早前食了一塊 -你是誰? 202 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 我是丹娜 203 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 丹娜 204 00:13:16,796 --> 00:13:18,839 一定是魯弗斯今早偷了一塊 205 00:13:18,923 --> 00:13:20,257 我看到他拿著蛋糕 206 00:13:20,341 --> 00:13:21,342 真的嗎? 207 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 走吧 208 00:13:27,431 --> 00:13:29,350 我的蛋糕還是被毀了 209 00:13:29,892 --> 00:13:31,977 如果你不冷靜下來,並用腦想想… 210 00:13:32,061 --> 00:13:33,938 將它切成一塊塊就好 211 00:13:35,022 --> 00:13:37,316 湯老爺不在乎你的食物味道如何 212 00:13:37,858 --> 00:13:39,902 你今晚就會補償他 213 00:13:42,488 --> 00:13:44,073 我去擺好餐具 214 00:13:51,413 --> 00:13:52,414 你呢? 215 00:13:53,624 --> 00:13:55,459 你怎麼會來我的廚房? 216 00:13:56,085 --> 00:13:57,670 加芬先生去哪裡,我就去哪裡 217 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 你上次離開這裡時不是懷孕了嗎? 218 00:14:03,551 --> 00:14:07,429 我…流產了 219 00:14:18,899 --> 00:14:21,652 不管是流產了,還是被帶走了 220 00:14:22,236 --> 00:14:23,404 都是一樣傷痛 221 00:14:28,701 --> 00:14:30,077 我只剩下嘉莉了 222 00:14:36,041 --> 00:14:39,587 我沒看到我們的馬廄有馬 223 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 你怎麼來這裡的,法蘭克連先生? 224 00:14:43,048 --> 00:14:44,341 我行路來的 225 00:14:44,425 --> 00:14:46,176 那你一定是住在伊斯頓 226 00:14:47,386 --> 00:14:50,848 我還在想你的東西在哪裡,你的樂器 227 00:14:50,931 --> 00:14:53,601 我想你不會再被打劫了吧? 228 00:14:53,684 --> 00:14:55,686 不,那樣就太瘋狂了 229 00:14:55,769 --> 00:15:00,733 我們正嘗試… 我的意思是,我正嘗試過簡單生活 230 00:15:03,652 --> 00:15:04,653 不用了,謝謝 231 00:15:05,613 --> 00:15:07,323 你不吸煙 232 00:15:07,406 --> 00:15:08,991 你不好玩 233 00:15:11,744 --> 00:15:14,788 溫妮?過來這裡 234 00:15:14,872 --> 00:15:15,873 好的,老爺 235 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 怎麼了? 236 00:15:21,670 --> 00:15:24,548 你為甚麼沒穿你的新裙? 237 00:15:25,174 --> 00:15:28,093 我不想在廚房裡弄髒它,先生 238 00:15:29,345 --> 00:15:31,764 在晚餐前要穿上它 239 00:15:34,016 --> 00:15:35,017 知道,先生 240 00:15:37,686 --> 00:15:38,687 好吧 241 00:15:44,860 --> 00:15:47,237 我安排她住在她自己的房間 242 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 對奴隸來說算是一個優待 243 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 對 244 00:15:52,326 --> 00:15:55,829 對,我比較喜歡像是一對豬一樣 在污泥中做愛 245 00:15:55,913 --> 00:16:00,000 我的意思是,讓我們有一點點私隱 246 00:16:01,085 --> 00:16:05,047 其他奴隸稱它為「蕩婦室」 247 00:16:06,340 --> 00:16:09,218 而我必須承認,我很高興 248 00:16:10,761 --> 00:16:17,184 她給我自漢娜死後從沒感受到的慰藉 249 00:16:18,978 --> 00:16:21,105 只有她穿著她的裙才配 250 00:16:25,985 --> 00:16:27,861 丹娜,過來幫手磨這個 251 00:16:35,911 --> 00:16:40,290 魯弗斯少爺偷那個蛋糕時 他發生了甚麼事嗎? 252 00:16:41,500 --> 00:16:42,501 你是甚麼意思? 253 00:16:44,294 --> 00:16:45,796 他沒有不舒服之類的嗎? 254 00:16:46,964 --> 00:16:48,465 你的意思是因為飲了威士忌嗎? 255 00:16:48,549 --> 00:16:49,800 甚麼威士忌? 256 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 我在糖霜裡加了藥 257 00:16:54,763 --> 00:16:55,889 你是甚麼意思? 258 00:16:56,557 --> 00:16:59,435 只要食兩口,就沒人會再叫溫妮煮晚餐 259 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 謝謝你,溫妮 260 00:17:19,788 --> 00:17:21,749 粟米布甸太難食 261 00:17:21,832 --> 00:17:23,792 都沒人碰它,你看看 262 00:17:24,793 --> 00:17:26,170 對不起,瑪格麗特小姐 263 00:17:29,590 --> 00:17:30,758 魯弗斯 264 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 我叫你停啊,兒子 265 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 -我說甚麼? -是我的錯 266 00:17:46,148 --> 00:17:47,232 甚麼? 267 00:17:47,316 --> 00:17:51,737 我早前給他飲了一杯咖啡以緩解他的頭痛 268 00:17:52,654 --> 00:17:54,364 湯,請坐低 269 00:17:56,950 --> 00:17:58,827 他總是這樣 270 00:18:00,162 --> 00:18:02,498 無禮又心散 271 00:18:02,581 --> 00:18:04,333 他逃避讀書 272 00:18:04,416 --> 00:18:08,378 如果你聽到他讀書 你會以為他跟積一樣來自同一個養豬場 273 00:18:09,463 --> 00:18:13,008 我發現你不太飲酒,法蘭克連先生 274 00:18:13,675 --> 00:18:17,471 我一直都覺得禁酒的男人令人欽佩 275 00:18:18,347 --> 00:18:19,348 謝謝 276 00:18:19,431 --> 00:18:22,226 威爾遜牧師告訴我們 277 00:18:22,309 --> 00:18:27,106 酒精令我們偏離正途 278 00:18:27,189 --> 00:18:28,524 收聲,瑪格麗特 279 00:18:29,691 --> 00:18:31,110 你何不問問你的兒子 280 00:18:31,193 --> 00:18:33,737 關係他今早偏離正途一事? 281 00:18:34,613 --> 00:18:37,241 -積,請不要說 -你在說甚麼? 282 00:18:37,324 --> 00:18:39,701 我在煙倉捉到他 283 00:18:40,202 --> 00:18:42,579 黑鬼妹也跟他在一起,嘉莉 284 00:18:42,663 --> 00:18:45,415 他們兩個在擁吻,我非常肯定 285 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 -瑪格麗特 -你膽敢這樣說 286 00:18:49,044 --> 00:18:51,547 -我只是說出事實 -這不是事實 287 00:18:52,131 --> 00:18:53,215 那你問他啊 288 00:18:53,757 --> 00:18:54,758 他也在那裡! 289 00:18:58,345 --> 00:18:59,888 法蘭克連先生,這件事是真的嗎? 290 00:19:11,483 --> 00:19:13,777 湯,我要那個啞妹小蕩婦離開 291 00:19:13,861 --> 00:19:15,612 -我們只是在玩! -坐低 292 00:19:15,696 --> 00:19:19,158 我不會讓她帶壞我的兒子! 在我的家裡不行! 293 00:19:19,241 --> 00:19:21,243 -她是我的朋友! -她是個妖婦 294 00:19:21,827 --> 00:19:25,747 當你在月尾丟棄她的八婆媽媽時 一併賣走她 295 00:19:26,248 --> 00:19:27,332 回來,魯弗斯! 296 00:19:29,668 --> 00:19:32,004 魯弗斯… 297 00:19:32,087 --> 00:19:34,756 你在瑪格麗特面前說那些話真是蠢到極 298 00:19:34,840 --> 00:19:37,885 我只是說出事實,不像某人 299 00:19:37,968 --> 00:19:39,219 收聲! 300 00:19:39,303 --> 00:19:40,596 我跟她說過了 301 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 我不能賣走莎華 直至溫妮得到充分的訓練 302 00:19:44,349 --> 00:19:46,727 否則我的家會變得一片淩亂 303 00:19:47,936 --> 00:19:50,022 我希望留住嘉莉 304 00:19:50,814 --> 00:19:53,775 沒理由在一個女性風華正茂時不要她 305 00:19:53,859 --> 00:19:55,986 但瑪格麗特或許說得對 306 00:19:56,069 --> 00:19:59,823 如果沒有莎華,嘉莉就沒有用 307 00:20:02,117 --> 00:20:03,202 我失陪一下 308 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 嘿! 309 00:20:06,914 --> 00:20:08,665 -嘿,丹娜,找到你了 -嘿 310 00:20:08,749 --> 00:20:12,878 -對不起,我被莎華捉住了… -他們想賣走嘉莉和莎華 311 00:20:12,961 --> 00:20:14,213 -甚麼? -你說甚麼? 312 00:20:16,340 --> 00:20:17,341 莎華 313 00:20:18,217 --> 00:20:20,344 天啊,我知道他們正準備讓溫妮 接替我的位置 314 00:20:20,427 --> 00:20:22,012 我知道,但我從沒想過… 315 00:20:24,973 --> 00:20:28,101 我比整個惡劣的家庭留在這裡更久! 316 00:20:28,185 --> 00:20:29,269 湯說了甚麼? 317 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 我不認為湯想賣走嘉莉 318 00:20:31,897 --> 00:20:33,941 瑪格麗特,她發現了魯弗斯和嘉莉 319 00:20:34,024 --> 00:20:37,277 早前一起在煙倉,而她失控了 320 00:20:37,986 --> 00:20:38,987 好吧 321 00:20:39,071 --> 00:20:41,073 嘉莉是安全的,好嗎? 322 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 -我們可以說服湯留低你 -我們? 323 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 你要如何說服他? 324 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 我不會跟我的女兒分開 325 00:20:54,962 --> 00:20:56,088 救命! 326 00:20:56,672 --> 00:20:57,965 救命! 327 00:20:58,048 --> 00:20:59,258 救命! 328 00:20:59,758 --> 00:21:01,009 出事了! 329 00:21:01,093 --> 00:21:02,135 救命! 330 00:21:06,139 --> 00:21:07,224 媽咪? 331 00:21:31,581 --> 00:21:35,377 或許我和嘉莉現在應該要逃走了 在那班白人不舒服時 332 00:21:35,460 --> 00:21:37,337 不…你不能逃走 333 00:21:38,422 --> 00:21:39,756 這裡是你的家 334 00:21:39,840 --> 00:21:41,842 我不會讓他們賣走我們,你聽到我說嗎? 335 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 我不會 336 00:21:44,386 --> 00:21:48,015 即便那代表我要爬過污泥以到達費城 337 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 -你可以去哪裡? -我不知道 338 00:21:53,937 --> 00:21:55,605 莎華… 339 00:21:55,689 --> 00:21:56,857 看著我 340 00:21:58,442 --> 00:21:59,443 看著我 341 00:22:01,320 --> 00:22:03,905 你不會逃走,你也不會被賣走 342 00:22:05,407 --> 00:22:07,200 -我會解決這件事 -如何解決? 343 00:22:07,284 --> 00:22:08,618 你要怎麼做? 344 00:22:10,912 --> 00:22:13,081 我不能告訴你,我…你只需要相信我 345 00:22:14,416 --> 00:22:16,209 莎華的問題會破壞我們的計劃 346 00:22:16,710 --> 00:22:19,713 她跟我說她在蛋糕裡加了藥 347 00:22:19,796 --> 00:22:22,966 我不知道,但那就是 早前令魯弗斯不舒服的東西,而不是酒 348 00:22:23,050 --> 00:22:25,552 她想令所有人不舒服,然後怪罪於溫妮 349 00:22:26,136 --> 00:22:28,972 現在她威脅說要跟嘉莉一起逃走 情況同樣壞 350 00:22:29,473 --> 00:22:31,183 為甚麼會是同樣壞? 351 00:22:31,266 --> 00:22:32,434 因為她會被捉到 352 00:22:32,517 --> 00:22:34,311 她都不知道她在做甚麼! 353 00:22:34,394 --> 00:22:35,937 她會被賣去南邊,或是更差的地方 354 00:22:36,021 --> 00:22:37,647 而那會完全搞壞我的計劃 355 00:22:37,731 --> 00:22:39,816 因為我們需要嘉莉和魯弗斯一起在這裡 356 00:22:42,861 --> 00:22:45,322 我有個計劃,但我不知道這是我做過… 357 00:22:45,405 --> 00:22:47,115 最聰明,還是最蠢的事 358 00:22:49,868 --> 00:22:51,244 我會說服溫妮逃走 359 00:22:51,328 --> 00:22:53,330 丹娜,不行,太瘋狂了 360 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 你自己說的 361 00:22:54,581 --> 00:22:55,707 湯需要一個廚師 362 00:22:55,791 --> 00:22:57,751 他有太多奴隸,少一個也沒問題 363 00:22:57,834 --> 00:22:59,836 那樣他們就需要留低莎華和嘉莉 364 00:23:02,672 --> 00:23:04,132 我會帶她去奧莉維亞的家 365 00:23:10,013 --> 00:23:11,014 溫妮? 366 00:23:13,308 --> 00:23:14,559 你為甚麼會來這裡? 367 00:23:18,688 --> 00:23:20,148 法蘭克連先生派你來嗎? 368 00:23:21,483 --> 00:23:22,484 不是 369 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 我來警告你 370 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 警告我? 371 00:23:33,453 --> 00:23:34,955 湯想賣走你 372 00:23:39,042 --> 00:23:40,961 沒錯,我聽到他跟加芬先生說 373 00:23:41,044 --> 00:23:42,838 剛剛發生的事不是我的錯 374 00:23:42,921 --> 00:23:44,840 但湯不是這樣想 375 00:23:45,715 --> 00:23:47,008 我會親自告訴他 376 00:23:47,092 --> 00:23:48,343 他不會相信你 377 00:23:51,054 --> 00:23:53,473 那我就去求他,我會求他原諒 378 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 太遲了 379 00:24:08,238 --> 00:24:12,576 他上個月因為一個女仔駁嘴 就將她送到卡羅來納州 380 00:24:13,910 --> 00:24:16,371 我聽說那裡的環境真的很差 381 00:24:18,206 --> 00:24:19,916 我可以確保這件事不會發生在你身上 382 00:24:20,584 --> 00:24:21,585 如何確保? 383 00:24:24,129 --> 00:24:25,464 我其實不是奴隸 384 00:24:28,508 --> 00:24:30,177 那你為甚麼會在這裡? 385 00:24:31,553 --> 00:24:32,721 來幫人 386 00:24:33,722 --> 00:24:34,931 跟你一樣的人 387 00:24:38,435 --> 00:24:39,436 重獲自由 388 00:24:42,772 --> 00:24:44,107 你想重獲自由嗎? 389 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 我不明白 390 00:24:45,734 --> 00:24:47,402 你想重獲自由嗎? 391 00:24:53,992 --> 00:24:56,244 我一直都知道溫妮煮飯很差 392 00:24:56,328 --> 00:24:58,413 但我從沒想過會差到這個地步 393 00:24:59,456 --> 00:25:01,958 或許我今晚要見見溫妮 394 00:25:02,042 --> 00:25:04,503 不…你… 395 00:25:07,589 --> 00:25:10,759 你不想她看到你脆弱的一面 396 00:25:13,678 --> 00:25:14,679 坐低吧 397 00:25:19,351 --> 00:25:22,145 告訴我,加芬 398 00:25:22,771 --> 00:25:24,272 你有甚麼企圖? 399 00:25:25,065 --> 00:25:26,274 企圖? 400 00:25:26,358 --> 00:25:27,859 你的目的 401 00:25:29,027 --> 00:25:31,071 你怎麼會來這裡? 402 00:25:31,154 --> 00:25:32,989 你打算做甚麼? 403 00:25:39,371 --> 00:25:40,372 法蘭克連先生… 404 00:25:42,290 --> 00:25:43,708 我們跟對方說實話吧 405 00:25:45,627 --> 00:25:46,711 實話? 406 00:25:46,795 --> 00:25:50,173 我不相信你的物品放在伊斯頓 407 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 或是你在這裡買了屋 408 00:25:54,970 --> 00:25:57,138 你身無分文 409 00:25:57,222 --> 00:25:58,390 你不是嗎? 410 00:25:59,099 --> 00:26:00,475 而你來到這裡 411 00:26:00,559 --> 00:26:02,978 是希望我可以提供某些資助 412 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 你說得對,我… 413 00:26:08,692 --> 00:26:14,322 我希望如果你允許,湯 414 00:26:15,740 --> 00:26:18,618 我可以住在這裡一段時間 415 00:26:19,578 --> 00:26:21,663 找個方法賺取生活費 416 00:26:26,835 --> 00:26:28,962 我很欣賞你的坦誠 417 00:26:30,130 --> 00:26:34,009 我想魯弗斯可能會從你的音樂指導中獲益 418 00:26:34,551 --> 00:26:37,262 我對兒子的音樂造詣沒抱很大期望 419 00:26:37,345 --> 00:26:38,888 但你要盡力教他 420 00:26:40,557 --> 00:26:41,558 我… 421 00:26:42,601 --> 00:26:43,602 謝謝 422 00:26:43,685 --> 00:26:45,729 我們早上再討論聘用條件吧 423 00:26:53,236 --> 00:26:55,405 你還好嗎?嘿,你還好嗎? 424 00:27:08,209 --> 00:27:09,210 走吧 425 00:27:09,294 --> 00:27:10,295 你確定嗎? 426 00:27:10,795 --> 00:27:11,796 對 427 00:27:51,503 --> 00:27:52,712 來吧,丹娜 428 00:27:55,340 --> 00:27:56,549 你在哪裡? 429 00:28:15,151 --> 00:28:16,236 我們接近目的地了嗎? 430 00:28:16,319 --> 00:28:18,113 應該就在這附近 431 00:28:23,493 --> 00:28:27,580 你來伊斯頓前住在哪裡? 432 00:28:28,081 --> 00:28:29,457 維珍尼亞州 433 00:28:30,125 --> 00:28:34,212 幾個月前,老主人死了 我們所有人都被賣走 434 00:28:34,295 --> 00:28:35,755 那就是湯買你的原因嗎? 435 00:28:36,339 --> 00:28:37,340 湯 436 00:28:38,425 --> 00:28:39,843 喜歡上我 437 00:28:40,343 --> 00:28:43,221 其他人都因此討厭我,我確信如此 438 00:28:43,304 --> 00:28:46,015 但至少他帶我離開他們的領地 439 00:28:48,393 --> 00:28:49,477 我們到了 440 00:28:57,318 --> 00:28:58,486 丹娜? 441 00:28:59,028 --> 00:29:01,197 你將一個逃跑的奴隸帶到我家嗎? 442 00:29:01,281 --> 00:29:02,657 她不知道我們會來嗎? 443 00:29:02,741 --> 00:29:03,908 溫妮,沒事的 444 00:29:03,992 --> 00:29:06,244 你知道這樣做有多危險嗎? 445 00:29:06,327 --> 00:29:07,912 我不應該來這裡的 446 00:29:07,996 --> 00:29:09,205 -我不應該… -阿女 447 00:29:11,082 --> 00:29:13,501 我以為你想我為這裡的人更盡心盡力 448 00:29:13,585 --> 00:29:14,753 所以我就這樣做 449 00:29:14,836 --> 00:29:16,588 我正嘗試幫忙 450 00:29:16,671 --> 00:29:18,923 你一定知道湯如何對待她 451 00:29:28,683 --> 00:29:29,684 幫我手 452 00:29:45,533 --> 00:29:46,534 進去吧 453 00:29:55,668 --> 00:29:59,714 給你,拿著這個,我會拿一些食物給你 454 00:29:59,798 --> 00:30:00,924 來吧 455 00:30:06,513 --> 00:30:07,555 你去哪裡? 456 00:30:07,639 --> 00:30:08,807 我要回去找加芬 457 00:30:09,849 --> 00:30:11,392 我以為你不是奴隸 458 00:30:12,352 --> 00:30:13,520 我不是 459 00:30:15,980 --> 00:30:17,982 你以為他愛你,是嗎? 460 00:30:19,984 --> 00:30:21,069 他不愛你 461 00:30:21,903 --> 00:30:22,946 他不能愛你 462 00:30:23,530 --> 00:30:24,823 他們的天性不允許 463 00:30:27,742 --> 00:30:28,868 我準備好了 464 00:30:29,577 --> 00:30:32,622 好吧,留在這裡,我很快會回來 465 00:30:45,093 --> 00:30:48,304 你最清楚晚上走在樹林裡有多危險 466 00:30:51,224 --> 00:30:54,936 在我想出如何帶這個女仔離開前 不要回來 467 00:30:58,356 --> 00:30:59,357 我會派人傳話 468 00:31:30,930 --> 00:31:33,892 天啊,丹娜,我以為你出事了 469 00:31:33,975 --> 00:31:37,645 我以為你被捉了,或是迷路了 470 00:31:42,609 --> 00:31:43,735 搞定了 471 00:31:48,156 --> 00:31:49,365 溫妮在奧莉維亞的家中 472 00:31:52,535 --> 00:31:53,536 有人看到你嗎? 473 00:31:57,540 --> 00:31:59,334 沒有,只有路加看到 474 00:31:59,417 --> 00:32:01,169 我們有需要擔心的事嗎? 475 00:32:02,879 --> 00:32:03,880 沒有 476 00:32:04,631 --> 00:32:06,090 我不認為有 477 00:32:20,521 --> 00:32:22,774 奧莉維亞不想跟我回家 478 00:32:23,900 --> 00:32:24,901 真的嗎? 479 00:32:24,984 --> 00:32:27,362 對,她想留低跟愛麗絲一起 480 00:32:43,795 --> 00:32:46,756 -替你難過 -不,我才感難過 481 00:32:48,508 --> 00:32:50,426 我不應該帶你回來這裡 482 00:32:54,722 --> 00:32:55,723 那你為甚麼? 483 00:33:00,520 --> 00:33:02,939 我想說是本能反應,但… 484 00:33:05,316 --> 00:33:06,818 我想有一部分的我明白到 485 00:33:06,901 --> 00:33:09,028 如果沒有你,一切都會艱難很多 486 00:33:10,363 --> 00:33:12,156 我太害怕了 487 00:33:15,827 --> 00:33:17,829 我不想獨自去做這件事 488 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 我接受了一份工作去教導魯弗斯 489 00:33:33,261 --> 00:33:35,346 這樣可以讓我們暫時靠近他 490 00:33:35,430 --> 00:33:38,891 而如果我們明天回去,那就很好 491 00:33:38,975 --> 00:33:41,144 但如果不能,至少我們會有個掩護 492 00:33:42,812 --> 00:33:43,813 加芬 493 00:33:43,896 --> 00:33:46,899 而魯弗斯,他有朝一日會接管這個地方 494 00:33:46,983 --> 00:33:51,779 他可能會跟湯一樣,但也可能不一樣 495 00:33:52,572 --> 00:33:57,285 或許我很天真,但我認為我們在這裡 可能對他有好處 496 00:33:58,286 --> 00:34:00,621 他年輕又可塑性高 497 00:34:03,124 --> 00:34:04,792 而且他愛你 498 00:34:05,918 --> 00:34:07,170 他不愛我 499 00:34:08,546 --> 00:34:11,299 對,他愛你,非常愛你 500 00:34:11,382 --> 00:34:13,051 我有個競爭對手了 501 00:35:45,393 --> 00:35:46,727 有事發生了 502 00:35:55,194 --> 00:35:56,237 是溫妮的事 503 00:35:57,488 --> 00:35:58,781 他們發現了 504 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 你留低…我去 505 00:36:08,666 --> 00:36:09,834 路加! 506 00:36:23,389 --> 00:36:25,183 你由現在開始要幫我更衣 507 00:36:25,766 --> 00:36:28,769 瑟莉斯因為嘔心的懷孕而變得太醜了 508 00:36:28,853 --> 00:36:32,398 而且這樣我可以好好看管著你 509 00:36:35,026 --> 00:36:37,653 你要從你爸爸的錯誤中學習,魯弗斯 510 00:36:41,616 --> 00:36:43,743 但你已經長大了 511 00:36:44,368 --> 00:36:46,871 或許是時候為你找一個老婆 512 00:36:51,375 --> 00:36:54,545 老爺跟我說你會留在這裡一段長時間 513 00:36:54,629 --> 00:36:56,172 因為加芬先生要教導他的兒子 514 00:36:58,257 --> 00:37:00,843 我想那就代表我要給你工作 515 00:37:10,269 --> 00:37:11,270 丹娜? 516 00:37:14,190 --> 00:37:15,191 給我的嗎? 517 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 給你 518 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 字幕翻譯:賴芷晴