1
00:00:14,723 --> 00:00:16,891
Παράξενο. Αρχίζω να νιώθω φυσιολογικά.
2
00:00:18,518 --> 00:00:19,936
Που είμαι εδώ, εννοώ.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,356
Ναι, ποτέ δεν περίμενα
να ανέχομαι να μυρίζω έτσι.
4
00:00:24,357 --> 00:00:28,987
Το παρόν φαντάζει πια σχεδόν θολό,
5
00:00:29,070 --> 00:00:32,949
κι αυτό είναι γάμησέ τα.
6
00:00:34,325 --> 00:00:35,660
Ναι.
7
00:00:35,744 --> 00:00:36,745
Μια φορά…
8
00:00:38,913 --> 00:00:43,001
ήμουν στο Μπιγκ Μπέαρ,
σε τριπάκι με LSD. Κανονικό LSD.
9
00:00:43,501 --> 00:00:47,255
Και ξέχασα τελείως πώς ήταν η ζωή πριν.
10
00:00:47,338 --> 00:00:52,427
Κατέληξα να κάθομαι σταυροπόδι
δίπλα στη φίλη μου στη σκηνή,
11
00:00:52,510 --> 00:00:56,014
και να ψάλλω
τα ονόματα πολυκαταστημάτων σαν μάντρα.
12
00:00:56,097 --> 00:01:03,104
"Target, Walmart, Walgreens,
Walmart, Target, Walgreens, Walmart".
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,189
Γιατί;
14
00:01:04,272 --> 00:01:07,067
Δεν ξέρω. Μάλλον για μένα
απλώς αντιπροσώπευαν
15
00:01:07,150 --> 00:01:09,319
την επιστροφή στον πραγματικό κόσμο.
16
00:01:14,741 --> 00:01:18,995
Ξέρεις, θα μπορούσα να σε κρατήσω
κάτω απ' το νερό, πολύ απαλά.
17
00:01:19,079 --> 00:01:21,331
Αυτό ακούγεται φρικτό.
18
00:01:21,831 --> 00:01:23,249
Μα αυτό είναι το θέμα.
19
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
Δεν θα έπιανε,
γιατί θα ήξερα τι πας να κάνεις.
20
00:01:27,128 --> 00:01:28,171
Καλά. Κατάλαβα.
21
00:01:28,254 --> 00:01:31,841
Θα πληρώσω κάποιον να σε μαχαιρώσει.
22
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
Όχι.
23
00:01:33,218 --> 00:01:36,805
-Δηλαδή, σχεδόν να σε μαχαιρώσει.
-Όχι. Αν πεθάνω;
24
00:01:36,888 --> 00:01:38,598
Δεν εγκρίνεις καμιά ιδέα μου.
25
00:01:38,681 --> 00:01:41,267
Γιατί δεν είσαι εσύ αυτός που μαχαιρώνουν.
26
00:01:44,020 --> 00:01:47,524
Με έχει μαγέψει ένα βιβλίο,
ο Ροβινσώνας Κρούσος.
27
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Το διάβαζα στον Ρούφους όλη μέρα χθες
28
00:01:50,443 --> 00:01:53,988
και με έχει ρουφήξει τελείως.
29
00:01:54,072 --> 00:01:55,323
Είναι πολύ καλό.
30
00:01:56,241 --> 00:02:01,329
Αν κάπως παραβλέψεις ότι όλο αυτό
31
00:02:01,412 --> 00:02:05,208
συμβαίνει σε έναν τρομακτικό,
φρικτό χώρο και χρόνο…
32
00:02:07,335 --> 00:02:09,754
θυμίζει και λίγο διακοπές.
33
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
Αυτό το χτένισμα είναι το κόρνροου;
34
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
Τι;
35
00:02:29,482 --> 00:02:30,733
Σκατά.
36
00:02:33,945 --> 00:02:35,655
Τζ. Αρματρέιντινγκ
WALK UNDER LADDERS
37
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
Πρέπει να κάνουμε οικονομία.
38
00:02:38,783 --> 00:02:43,997
Αν ακούμε τριάντα τραγούδια τη βραδιά,
μπορεί να μας κρατήσει γύρω στη βδομάδα.
39
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
Μια βδομάδα;
40
00:02:45,623 --> 00:02:48,001
Λες να μείνουμε εδώ τόσο πολύ;
41
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
Ξημέρωσε.
42
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Πρέπει να πάω στη σοφίτα
43
00:03:05,977 --> 00:03:08,188
πριν αρχίσουν να ξυπνάνε.
44
00:03:38,301 --> 00:03:43,306
ΕΞ ΑΙΜΑΤΟΣ
45
00:03:48,645 --> 00:03:50,939
"Τι ίχνη υπήρχαν από άλλες πατημασιές;
46
00:03:51,022 --> 00:03:53,233
Και πώς μπορεί να ήρθε άνθρωπος εκεί;
47
00:03:53,316 --> 00:03:57,320
Αλλά η σκέψη ότι ο Σατανάς θα έπαιρνε
ανθρώπινη μορφή σε τέτοιο μέρος…"
48
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Βαρέθηκα.
49
00:03:59,113 --> 00:04:00,531
Να διαβάσουμε κάτι άλλο;
50
00:04:00,615 --> 00:04:01,908
Τι; Βαρέθηκες;
51
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
Δεν θες να δεις πώς τελειώνει;
Το καλύτερο χάνεις.
52
00:04:06,204 --> 00:04:07,205
Μπα.
53
00:04:07,956 --> 00:04:11,125
Εσύ; Τι λες για τον Ροβινσώνα Κρούσο;
54
00:04:11,876 --> 00:04:13,002
Κέρι;
55
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
Κέρι!
56
00:04:15,171 --> 00:04:17,799
Το ότι καταδέχτηκα
να ψάξω την υπηρέτριά μου
57
00:04:17,882 --> 00:04:19,801
αρκεί για να σε χαστουκίσω.
58
00:04:19,884 --> 00:04:21,219
Εγώ φταίω, μαμά.
59
00:04:21,302 --> 00:04:23,221
Της είπα να ακούσουμε μαζί την Ντέινα.
60
00:04:26,224 --> 00:04:29,811
Ρούφους, νομίζω πως πρέπει
η Ντέινα να πάψει να σου διαβάζει.
61
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
Μα, μαμά, εσύ…
62
00:04:33,022 --> 00:04:36,192
Ο κύριος Γουέιλιν
θα αξιοποιήσει την Ντέινα κάπου αλλού.
63
00:04:36,276 --> 00:04:37,902
Καταλαβαίνετε, κε Φράνκλιν;
64
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
Σε κάθε περίπτωση, νεαρέ μου,
αρχίζεις αμέσως μαθήματα πιάνου.
65
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
Δεν θέλω τα αναθεματισμένα μαθήματα!
66
00:04:43,866 --> 00:04:44,909
Ρούφους Γουέιλιν!
67
00:04:44,993 --> 00:04:47,328
Δεν θα ανεχτώ τέτοιες εκφράσεις.
68
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
Ηρέμησε, Ρούφους.
69
00:04:50,456 --> 00:04:53,459
Ο κος Φράνκλιν είναι σπουδαίος δάσκαλος.
Θα περάσεις καλά.
70
00:04:58,423 --> 00:05:01,634
Μπορείς να αρχίσεις
από το ουροδοχείο του κου Φράνκλιν.
71
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
Μάλιστα, δις Μάργκαρετ.
72
00:05:24,907 --> 00:05:29,078
Λοιπόν, τοποθετούμε τα χέρια στη θέση ντο.
73
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
Ο αντίχειρας στο λευκό πλήκτρο
πριν τα δύο μαύρα.
74
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
Καλημέρα.
75
00:05:35,043 --> 00:05:36,377
-Μπορώ να βλέπω;
-Ναι.
76
00:05:36,461 --> 00:05:39,422
Απλώς εξοικειωνόμαστε με το όργανο.
77
00:05:41,090 --> 00:05:43,301
Θα δείξεις στη μαμά σου τι έμαθες;
78
00:05:50,433 --> 00:05:51,809
Ρούφους!
79
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
Αυτό είναι θαυμάσιο.
80
00:05:55,605 --> 00:05:58,399
Αύριο θα δείξουμε την πρόοδό σου
στον κο Ντέιτον.
81
00:05:58,483 --> 00:05:59,650
-Τον κο Ντέιτον;
-Ναι.
82
00:05:59,734 --> 00:06:01,444
Χήρος και δικηγόρος.
83
00:06:01,527 --> 00:06:04,781
Αυτός και η κόρη του
θα δειπνήσουν μαζί μας αύριο.
84
00:06:05,698 --> 00:06:08,910
Ρούφους, μαθαίνω
ότι η Φίλιπα είναι πολύ όμορφη.
85
00:06:08,993 --> 00:06:11,079
-Δεν θέλω να τη γνωρίσω.
-Σιωπή!
86
00:06:11,579 --> 00:06:15,249
Θα γίνεις τζέντλεμαν,
κι ένας τζέντλεμαν ερωτεύεται.
87
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
Δεν συμφωνείτε, κύριε Φράνκλιν;
88
00:06:24,258 --> 00:06:27,720
Ξυπνούν αναμνήσεις
από τη δική μου πρώτη αντίστοιχη εμφάνιση.
89
00:06:28,388 --> 00:06:30,973
Θα με έβρισκες πολύ όπως πρέπει, Ρούφους.
90
00:06:31,891 --> 00:06:35,728
Να χαίρεσαι που θα γνωρίσεις κάποια
με τη μισή έστω αξία της μητέρας σου.
91
00:06:41,526 --> 00:06:42,527
Συνεχίστε.
92
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
Λοιπόν, το φα.
93
00:06:47,740 --> 00:06:49,409
Λουκ, στο γραφείο μου.
94
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
Έλα μέσα!
95
00:06:54,831 --> 00:06:59,085
Χτένισα το δάσος μέχρι το Ίστον.
Δεν βρήκα ούτε ίχνος. Δεν είναι δυνατόν!
96
00:06:59,168 --> 00:07:00,002
Συνεχίστε.
97
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
Ηλίθιε!
98
00:07:01,796 --> 00:07:05,800
Συνέβη στη δική σου βάρδια,
άρα καλά θα κάνεις να βρεις απαντήσεις.
99
00:07:05,883 --> 00:07:09,220
Μπορεί να βρίσκεται ήδη
σε κανένα ατμόπλοιο για Βοστόνη.
100
00:07:09,303 --> 00:07:12,932
Δεν υπάρχει περίπτωση
να ξέφυγε τόσο εύκολα χωρίς βοήθεια.
101
00:07:13,015 --> 00:07:14,559
Κάποιοι συνωμότησαν.
102
00:07:14,642 --> 00:07:17,186
Κι αν μάθω ότι εσύ είχες σχέση με αυτό,
103
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
θα σου κόψω ο ίδιος το λαρύγγι!
104
00:07:19,981 --> 00:07:21,065
Σχετικά με χθες.
105
00:07:21,149 --> 00:07:22,692
-Δεν ήθελα…
-Όσο πιο πολλά ξέρω,
106
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
τόσο πιο πολύ κινδυνεύω.
107
00:07:25,528 --> 00:07:27,029
Αρκετούς μπελάδες έχω ήδη.
108
00:07:33,828 --> 00:07:35,204
Τρέχει κάτι με τον Λουκ;
109
00:07:39,959 --> 00:07:42,920
Μάλλον έχει να κάνει
με τη φυγάδα στη βάρδιά του.
110
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
Ξέρει τι είπαμε;
111
00:07:49,135 --> 00:07:50,720
-Κανείς άλλος ξέρει;
-Όχι.
112
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
Κι έτσι πρέπει να μείνει.
113
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
Κέρι!
114
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
Έλα δω.
115
00:08:02,064 --> 00:08:04,358
Βγάλε αυτό το φόρεμα. Τώρα!
116
00:08:09,447 --> 00:08:11,866
Δεν με νοιάζει τι θέλει η βρομο-Μάργκαρετ.
117
00:08:12,533 --> 00:08:15,495
Δεν θα μπεις στο μαγειρείο
αν δεν το βγάλεις, ακούς;
118
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
Τι κοιτάς;
119
00:08:28,090 --> 00:08:31,636
Βάζω στην Κέρι το λινό,
για να μην καταλήξει σαν τη Σελέστ
120
00:08:31,719 --> 00:08:33,304
ή οποιαδήποτε άλλη.
121
00:08:34,388 --> 00:08:37,308
Η τελευταία ξέφυγε,
δεν θα γίνει η Κέρι η επόμενη.
122
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
Με ακούς;
123
00:08:48,736 --> 00:08:49,737
Τοκ τοκ.
124
00:08:51,489 --> 00:08:52,532
Κύριε Φράνκλιν.
125
00:08:55,493 --> 00:08:56,953
Πώς πάει με τη Γουίνι;
126
00:08:58,371 --> 00:08:59,747
Σύντομα θα τη βρούμε.
127
00:09:00,915 --> 00:09:03,709
Αποδείχτηκε πονηρή η βρόμα,
128
00:09:03,793 --> 00:09:06,254
αλλά εγώ είμαι πιο πονηρός.
129
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
Να υποθέσω
ότι δεν έχεις εσύ κάποιο στοιχείο;
130
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
Πώς πάει το παίξιμο του Ρούφους;
131
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
Όχι άσχημα για μία μέρα,
132
00:09:19,267 --> 00:09:23,729
αλλά θεωρώ ότι πρέπει
να μετριάσω τις προσδοκίες σας.
133
00:09:23,813 --> 00:09:26,649
Η Μάργκαρετ νομίζει
ότι αύριο θα δώσει κοντσέρτο.
134
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
Αύριο;
135
00:09:28,693 --> 00:09:29,902
Να πάρει.
136
00:09:30,987 --> 00:09:32,822
Ο Ντέιτον θα έρθει αύριο.
137
00:09:32,905 --> 00:09:36,867
Δυστυχώς, Κέβιν,
ο διορισμός στην Ένωση Αγροτών
138
00:09:36,951 --> 00:09:40,997
εξαρτάται από την κρίση
αυτού του φλύαρου αργόσχολου.
139
00:09:41,080 --> 00:09:42,873
Και, ασφαλώς,
140
00:09:42,957 --> 00:09:47,128
δεν βοηθάει ότι θεωρούσε ότι ήταν
σε μνηστεία με τη Χάνα στα νιάτα τους.
141
00:09:47,628 --> 00:09:51,674
Ενδεχομένως να πιστεύει
πως αυτό το κτήμα έπρεπε να 'ναι δικό του.
142
00:09:53,009 --> 00:09:56,220
Αυτά τα ρούχα σκοπεύεις να φοράς αύριο;
143
00:10:00,182 --> 00:10:03,269
Πραγματικά, δεν έχω κάτι άλλο να βάλω.
144
00:10:07,648 --> 00:10:09,650
Κάπως θα το τακτοποιήσω.
145
00:10:24,290 --> 00:10:26,959
Σελέστ, να σε βοηθήσω.
146
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
Ευχαριστώ.
147
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
Το κεφάλι μου με πεθαίνει.
148
00:10:30,212 --> 00:10:31,339
Κάνει πολλή ζέστη.
149
00:10:31,422 --> 00:10:33,049
Δεν πρέπει να κουράζεσαι τόσο.
150
00:10:34,592 --> 00:10:37,678
Λες να μην το ξέρω;
Πες το στη δίδα Μάργκαρετ.
151
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
Δόξα τω Θεώ, ώρα για φαγητό.
152
00:11:01,369 --> 00:11:05,539
Σύντομα συμπληρώνονται δύο μέρες
από τη φυγή της Γουίνι.
153
00:11:07,750 --> 00:11:13,589
Υποψιάζομαι ότι κάποιοι ξέρετε
πού πήγε και πώς κατάφερε να ξεφύγει.
154
00:11:14,090 --> 00:11:17,134
Επίσης, θεωρώ
πως είναι στη φύση σας να σιωπάτε.
155
00:11:17,218 --> 00:11:19,303
Ίσως κρίνετε πως δεν σας αφορά.
156
00:11:20,638 --> 00:11:24,517
Προτιμάτε να κοιτάτε το χώμα
και να περιμένετε το καμπανάκι για φαγητό.
157
00:11:24,600 --> 00:11:27,687
Κάποιοι, όμως,
ίσως μου δείξουν την αφοσίωσή τους.
158
00:11:30,773 --> 00:11:32,733
Λοιπόν, πού πήγε η νέγρα;
159
00:11:33,317 --> 00:11:34,318
Πού;
160
00:11:59,385 --> 00:12:04,140
Μισή φέτα καλαμποκόψωμο τη μέρα,
μέχρι να βρεθεί η νέγρα.
161
00:12:07,601 --> 00:12:10,312
Ή μέχρι κάποιος από σας
μου πει τι σχεδιάζει.
162
00:12:10,396 --> 00:12:12,398
Μέχρι τότε, το βράδυ νηστεία!
163
00:12:13,482 --> 00:12:14,734
Έγινα σαφής;
164
00:12:16,777 --> 00:12:18,612
Είναι σαφές;
165
00:12:18,696 --> 00:12:20,072
-Ναι.
-Ναι, αφέντη Τομ.
166
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
Έλα δω εσύ.
167
00:12:22,950 --> 00:12:27,621
Αν κάποιος μπάσταρδος έστω διανοηθεί
να σκύψει για να φάει, ρίξ' του.
168
00:12:29,582 --> 00:12:31,167
Πίσω στη δουλειά όλοι!
169
00:12:37,840 --> 00:12:40,843
Για πόσο θα δουλεύουμε
με μισή φέτα ψωμί, Λουκ;
170
00:12:40,926 --> 00:12:42,470
Βασικά, ήδη λιμοκτονούμε.
171
00:12:42,553 --> 00:12:43,763
Δεν είναι λογικό.
172
00:12:43,846 --> 00:12:47,266
Ο αφέντης θα χάσει τους μισούς,
αν μείνουμε νηστικοί στη ζέστη.
173
00:12:47,349 --> 00:12:50,102
Δίκιο έχεις, Τζουπ.
Κι ο αφέντης Τομ το γνωρίζει.
174
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
Θύμωσε γιατί του άρεσε η Γουίνι.
175
00:12:52,730 --> 00:12:54,440
Αλλά είναι λογικός άνθρωπος.
176
00:12:54,523 --> 00:12:56,650
Μια νύχτα υπομονή, Πίτερ. Θα συνέλθει.
177
00:12:56,734 --> 00:12:57,985
Το καλό που σου θέλω.
178
00:12:58,068 --> 00:13:00,613
Εσύ φυλούσες φρουρός εκείνη τη νύχτα.
179
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
Γιατί έφυγε;
180
00:13:06,202 --> 00:13:08,871
Η Σελέστ δεν συμφωνεί
ότι ο Τομ είναι λογικός.
181
00:13:09,455 --> 00:13:11,207
Όχι, νομίζει ότι ξέρω για τη Γουίνι.
182
00:13:11,874 --> 00:13:14,960
Λες ο Τομ να το τηρήσει
αν δεν μιλήσει κανείς;
183
00:13:16,086 --> 00:13:18,756
Κανείς δούλος δεν φεύγει έτσι
από τη φυτεία του.
184
00:13:18,839 --> 00:13:22,051
Αν θες τη γνώμη μου,
οι επόμενες μέρες θα 'ναι δύσκολες.
185
00:13:25,429 --> 00:13:28,516
Δεν θα σε κατέδιδε, έτσι;
Αν χειροτέρευε το πράγμα;
186
00:13:28,599 --> 00:13:29,725
Όχι.
187
00:13:31,060 --> 00:13:33,854
Δεν νομίζω.
Πρέπει μόνο να ξεθυμάνει η κατάσταση.
188
00:13:34,438 --> 00:13:37,441
Κι ο Νάιτζελ; Η Σελέστ;
Αν κάτι τους συμβεί;
189
00:13:38,526 --> 00:13:42,655
-Τι θα τους βοηθούσε να αντέξουν;
-Δεν ξέρω.
190
00:13:43,697 --> 00:13:44,698
Τροφή.
191
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
Λουκ.
192
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
Ντέινα, δεν πρέπει να τριγυρνάς
τέτοια ώρα.
193
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
Έχει βάρδια ο Τζέικ.
194
00:14:18,774 --> 00:14:19,900
Όχι εσύ;
195
00:14:19,984 --> 00:14:22,361
Όχι μόνος μου. Όχι πια.
196
00:14:24,154 --> 00:14:26,365
Δες. Σου έφερα κάτι.
197
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
-Τι είναι;
-Τροφή.
198
00:14:32,496 --> 00:14:33,497
Έχε μου εμπιστοσύνη.
199
00:14:34,415 --> 00:14:36,417
Καλύπτει τη Σελέστ και τον Νάιτζελ.
200
00:14:36,500 --> 00:14:39,211
Θα σας κρατήσει τουλάχιστον ένα διήμερο.
201
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
Κι οι υπόλοιποι;
202
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
Δεν έχω για όλους.
203
00:14:47,052 --> 00:14:48,345
Εντάξει.
204
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
Για ό,τι χρειαστείς, έλα να με βρεις.
205
00:14:53,142 --> 00:14:56,729
Μαζί, θα τα καταφέρουμε.
206
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
Έχει σχέση μ' αυτά η δις Ολίβια;
207
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
Ξέρει για τη Γουίνι;
208
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
Πού μπορεί να είναι;
209
00:15:11,535 --> 00:15:12,578
Όχι.
210
00:15:12,661 --> 00:15:14,163
Την πήγες εκεί που πας εσύ;
211
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
Ναι.
212
00:15:16,665 --> 00:15:18,334
Η Γουίνι έφυγε οριστικά.
213
00:15:21,879 --> 00:15:22,880
Καληνύχτα.
214
00:16:06,632 --> 00:16:09,551
Καλημέρα, κε Φράνκλιν.
Πιάνεις φιλίες με τις πάπιες;
215
00:16:10,386 --> 00:16:11,470
Ας πούμε.
216
00:16:12,513 --> 00:16:14,014
Σε ζηλεύω, πιανίστα.
217
00:16:14,807 --> 00:16:16,225
Για μένα δεν έχει ξεκούραση.
218
00:16:17,518 --> 00:16:20,521
Ο Τομ θα με στείλει πάλι
να ψάχνω την αναθεματισμένη.
219
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
Θα είχε μεγάλα ταλέντα
για να έχει χαλαστεί τόσο ο Τομ.
220
00:16:27,319 --> 00:16:28,487
Σαν τη δικιά σου.
221
00:16:30,155 --> 00:16:31,281
Τι εννοείς;
222
00:16:32,324 --> 00:16:33,659
Εσύ θα μου πεις.
223
00:16:33,742 --> 00:16:35,494
Μήπως αξιοποιεί το μεγάλο της στόμα;
224
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
Είσαι καλά, Τζουπ;
225
00:16:39,957 --> 00:16:41,291
Τι θλιβερή εικόνα.
226
00:16:41,375 --> 00:16:42,835
Σήκω, ρε άχρηστε…
227
00:16:42,918 --> 00:16:44,211
Φύγε από δω, να πάρει!
228
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
Είναι αδύναμος. Όπως όλοι μας.
229
00:16:48,257 --> 00:16:51,552
Αν κρίνω απ' τη σπρωξιά σου,
εσύ δεν φαίνεσαι αδύναμος.
230
00:16:52,511 --> 00:16:56,015
-Μήπως σου δίνει ο Τομ τίποτα αποφάγια;
-Τσακίσου φύγε από δω!
231
00:16:56,515 --> 00:16:58,517
Κοίτα να προσέχεις πώς μου μιλάς.
232
00:16:58,600 --> 00:17:01,687
Τα πράγματα δεν σου πάνε καλά.
Ίσως το μετανιώσεις.
233
00:17:04,440 --> 00:17:05,482
Έλα, καλά είσαι.
234
00:17:05,566 --> 00:17:06,942
Μη μ' ακουμπάς!
235
00:17:07,693 --> 00:17:11,071
Καλά τα λέει ο Τζέικ.
Είσαι το δεξί χέρι των σατανάδων.
236
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
Στις δουλειές σας.
237
00:17:35,137 --> 00:17:36,513
Τι γυρεύεις εδώ;
238
00:17:41,226 --> 00:17:43,520
Με έστειλε ο κος Φράνκλιν να το φέρω.
239
00:17:48,108 --> 00:17:49,443
Το διάβαζες.
240
00:17:49,526 --> 00:17:53,489
Δεν θα χαζολογάς εδώ μέσα.
241
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
Συνεννοηθήκαμε;
242
00:18:10,631 --> 00:18:11,673
Κύριε Φράνκλιν.
243
00:18:12,800 --> 00:18:13,801
Να τα πούμε λίγο;
244
00:18:23,435 --> 00:18:26,522
Βρήκα τη δούλα σου
να διαβάζει στη βιβλιοθήκη μου.
245
00:18:29,566 --> 00:18:32,319
Λυπάμαι. Δεν…
246
00:18:32,402 --> 00:18:34,905
Μπορεί να σου φέρνει βιβλία,
247
00:18:34,988 --> 00:18:37,699
αλλά δεν πρέπει ποτέ
να διαβάζει μόνη της εδώ.
248
00:18:38,200 --> 00:18:39,952
Ούτε ενώπιον των δούλων μου.
249
00:18:40,035 --> 00:18:42,246
Πρέπει να τηρούνται οι κανόνες μου.
250
00:18:42,329 --> 00:18:46,166
Ναι, φυσικά. Καταλαβαίνω.
251
00:18:46,250 --> 00:18:48,377
Δεν αρκεί να καταλαβαίνεις.
252
00:18:49,586 --> 00:18:51,839
Έχω μια υπόθεση φυγάδα στο κεφάλι μου.
253
00:18:51,922 --> 00:18:56,385
Δεν μπορώ να επιτρέψω σε κανέναν
να γεμίζει τους δούλους μου με φιλοδοξίες
254
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
που δεν αρμόζουν στη θέση τους.
255
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
Θα το τακτοποιήσω.
256
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
Καλά είσαι;
257
00:19:10,816 --> 00:19:11,817
Όχι.
258
00:19:11,900 --> 00:19:13,318
Ο Τομ μού είπε τι έγινε.
259
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Πρέπει να 'σαι πιο προσεκτική.
260
00:19:15,237 --> 00:19:18,323
Η βιβλιοθήκη είναι σαν ναός
στη μνήμη της συζύγου του.
261
00:19:18,407 --> 00:19:19,700
Προσεκτική;
262
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
Να είμαι προσεκτική;
263
00:19:23,287 --> 00:19:25,789
Συγγνώμη, για λίγο ξέχασα
ότι εδώ δεν είμαι άνθρωπος.
264
00:19:25,873 --> 00:19:27,708
Χέστηκα για τη νεκρή σύζυγό του.
265
00:19:27,791 --> 00:19:29,543
Δίκιο έχεις. Συγγνώμη.
266
00:19:30,043 --> 00:19:33,005
Όλοι είναι κάπως στην τσίτα.
267
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
Είδα έξω κάποιον να καταρρέει.
268
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
Πραγματικά, σκέφτηκα
ότι όλοι θα στρέφονταν κατά του Λουκ.
269
00:19:40,262 --> 00:19:44,016
Δεν πάει άλλο με την πείνα.
270
00:19:45,142 --> 00:19:46,226
Έχεις δίκιο.
271
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
Ο Λουκ θα μιλήσει.
272
00:19:52,983 --> 00:19:54,193
Θα πάω στην Ολίβια.
273
00:19:54,776 --> 00:19:56,653
-Γιατί;
-Για να την ενημερώσω.
274
00:19:56,737 --> 00:19:59,323
Αν συνεχιστεί αυτό,
ο Λουκ ή η Σάρα θα σπάσουν.
275
00:19:59,406 --> 00:20:01,783
Θα πάνε στον Τομ. Αν όχι αυτοί, άλλοι.
276
00:20:01,867 --> 00:20:03,535
Καλά. Να έρθω κι εγώ;
277
00:20:04,244 --> 00:20:05,245
Όχι.
278
00:20:05,787 --> 00:20:08,582
Όλο και κάποιος θα δει
ότι λείπουμε κι οι δύο.
279
00:20:10,918 --> 00:20:12,044
Εσύ παίζε πιάνο.
280
00:20:31,730 --> 00:20:32,731
Ολίβια;
281
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
Η Ντέινα είμαι.
282
00:20:36,526 --> 00:20:38,779
-Μόνη σου είσαι;
-Ναι.
283
00:20:40,948 --> 00:20:42,115
Μπες μέσα.
284
00:20:42,699 --> 00:20:43,784
Τι συμβαίνει;
285
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
Τι σκατά γίνεται;
286
00:20:50,582 --> 00:20:54,544
Αυτές οι τρελές δαμάλες
θέλουν να με κουρέψουν. Αυτό γίνεται.
287
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
Αν τη δει κανείς,
δεν θέλουμε να τη γνωρίσει.
288
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
Γιατί είναι ακόμα εδώ;
289
00:21:01,969 --> 00:21:04,596
Το θεωρείς εύκολο
να φύγει με ασφάλεια μια φυγάδα;
290
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Δεν έχει σημασία. Γυρίζω στους Γουέιλιν.
291
00:21:08,558 --> 00:21:09,977
-Όχι!
-Όχι!
292
00:21:10,060 --> 00:21:11,061
Κι όμως.
293
00:21:11,144 --> 00:21:14,898
Βαρέθηκα να σας ακούω.
Δεν έχετε κάποιο σχέδιο για μένα.
294
00:21:14,982 --> 00:21:16,566
Καμία οδηγία.
295
00:21:16,650 --> 00:21:18,235
Δεν μου προσφέρετε τίποτα.
296
00:21:18,318 --> 00:21:20,112
Ο αφέντης Τομ ξέρω έστω τι ζητάει.
297
00:21:20,195 --> 00:21:21,530
Όχι!
298
00:21:21,613 --> 00:21:24,449
Δεν πρόκειται να χαρεί.
Νομίζει ότι τον δηλητηρίασες.
299
00:21:24,533 --> 00:21:25,909
Μα δεν τον δηλητηρίασα!
300
00:21:25,993 --> 00:21:28,078
Σημασία έχει τι νομίζει εκείνος.
301
00:21:28,578 --> 00:21:31,415
Αν δεν σε σκοτώσει,
θα εύχεσαι να το έκανε.
302
00:21:31,498 --> 00:21:33,750
Θα μας ακούσεις
και θα πας στη Φιλαδέλφεια,
303
00:21:33,834 --> 00:21:35,794
ή θα μείνεις εδώ μέχρι να αλλάξεις γνώμη.
304
00:21:35,877 --> 00:21:36,878
Τι αποφασίζεις;
305
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
Καλά.
306
00:21:43,510 --> 00:21:44,928
Δεν γυρίζω σ' αυτόν.
307
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Ολίβια, ο Λουκ είμαι.
308
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
-Περίμενε.
-Ολίβια!
309
00:21:50,392 --> 00:21:52,853
Δεν πρέπει να τη δει εδώ. Θα μας καρφώσει.
310
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
Δις Ολίβια, άνοιξε. Είσαι μέσα.
311
00:21:55,689 --> 00:21:57,441
Κρύψου πάλι κάτω, γρήγορα.
312
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
-Θέλω τη βοήθειά σου.
-Τη βοήθειά μου;
313
00:22:01,945 --> 00:22:04,656
Η Σελέστ δεν είναι καλά.
Μάλλον έρχεται το μωρό.
314
00:22:04,740 --> 00:22:05,907
Έρχομαι μαζί σου.
315
00:22:10,329 --> 00:22:15,417
Άλις, εσύ μείνε εδώ
και έχε τον νου σου. Εντάξει;
316
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
Ντέινα, έλα μαζί μου. Θα σε χρειαστώ.
317
00:22:29,806 --> 00:22:31,266
Γεια σας, γεια σας.
318
00:22:31,808 --> 00:22:32,809
Άρτσιμπαλντ.
319
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
-Καλημέρα σας, κύριε.
-Καλώς ήρθατε.
320
00:22:34,978 --> 00:22:36,104
Κυρία Γουέιλιν.
321
00:22:36,188 --> 00:22:38,357
Τόσο σύντομα μετά τη βραδιά στους Τάνι.
322
00:22:38,899 --> 00:22:42,319
Επιτρέψτε μου να σας συστήσω
τη μικρή μας κόρη, Φίλιπα.
323
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
Χάρηκα για τη γνωριμία, κα Γουέιλιν.
324
00:22:45,155 --> 00:22:48,116
Το φόρεμα σας πάει πολύ.
Κι η υπηρέτριά σας ωραιότατη.
325
00:22:49,868 --> 00:22:51,828
Τι γοητευτικό πλάσμα.
326
00:22:51,912 --> 00:22:54,623
Να σας συστήσω τον γιο μου, Ρούφους.
327
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
Γεια σας.
328
00:23:00,796 --> 00:23:03,340
Χαίρω πολύ για τη γνωριμία, κύριε Ρούφους.
329
00:23:08,970 --> 00:23:10,222
Ο κύριος;
330
00:23:10,305 --> 00:23:14,684
Με συγχωρείτε.
Ο κύριος Κέβιν Φράνκλιν, από τη Νέα Υόρκη.
331
00:23:15,894 --> 00:23:19,940
Ταλαντούχος μουσικός
και δάσκαλος πιάνου του Ρούφους.
332
00:23:20,023 --> 00:23:21,983
-Χαίρω πολύ.
-Επίσης, κύριε.
333
00:23:22,067 --> 00:23:26,321
Η σύσταση της δίδας Γουέιλιν
είναι το καλύτερο διαπιστευτήριο.
334
00:23:26,905 --> 00:23:31,118
Δεν χρειάζεται ειδικός για να διαπιστώσει
το ταλέντο του κυρίου Φράνκλιν.
335
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
Το δείπνο είναι έτοιμο.
336
00:23:34,287 --> 00:23:36,790
Παρακαλώ. Πιστεύω ότι θυμάμαι τον δρόμο.
337
00:23:36,873 --> 00:23:37,958
Από δω, αγάπη μου.
338
00:23:48,969 --> 00:23:51,263
Μη φοβάσαι, ένα κορίτσι είναι.
339
00:23:56,768 --> 00:23:58,228
Έπιασε πάλι τις δουλειές,
340
00:23:58,311 --> 00:24:00,605
αλλά ζαλίστηκε και έπεσε στον κήπο.
341
00:24:00,689 --> 00:24:02,774
-Τη βρήκε ο Νάιτζελ.
-Ζαλίστηκε;
342
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
Έχει όλη μέρα πονοκέφαλο.
343
00:24:05,110 --> 00:24:06,111
Είναι θεονήστικη.
344
00:24:06,194 --> 00:24:07,237
Τι;
345
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
Ο Τομ δεν δίνει φαγητό
όσο λείπει η Γουίνι.
346
00:24:10,031 --> 00:24:11,575
Τη μεταφέραμε στην καλύβα,
347
00:24:11,658 --> 00:24:13,368
κι είπε ότι μάλλον έρχεται το μωρό.
348
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
Γιατί στέκεστε έτσι; Πίσω στη δουλειά σας.
349
00:24:28,216 --> 00:24:29,718
Το μωρό έρχεται πρόωρα.
350
00:24:30,510 --> 00:24:32,345
Τι να κάνω; Τι…
351
00:24:32,429 --> 00:24:34,097
Συμπαραστάσου της. Μίλα της.
352
00:24:41,062 --> 00:24:42,898
Κράτα το χέρι της. Μίλα της.
353
00:24:44,733 --> 00:24:48,778
Να μια σύσπαση. Η Ντέινα θα σε βοηθήσει.
354
00:24:50,030 --> 00:24:51,323
Σφίξε το χέρι μου.
355
00:24:54,075 --> 00:24:55,785
Κουράγιο. Όλα καλά.
356
00:24:55,869 --> 00:24:57,579
Έχουμε ισχιακή προβολή.
357
00:24:58,497 --> 00:25:00,457
Τι πάει να πει αυτό;
358
00:25:04,878 --> 00:25:06,171
Τι σημαίνει;
359
00:25:13,428 --> 00:25:18,892
Κύριε Γουέιλιν, οι φήμες αληθεύουν. Η Σάρα
έχει εξελιχθεί σε εξαίρετη μαγείρισσα.
360
00:25:18,975 --> 00:25:22,521
Ανταποκρίνεται το μέρος
στις αναμνήσεις σας, κύριε Ντέιτον;
361
00:25:22,604 --> 00:25:26,024
Ενθυμούμαι με ζεστασιά τα χρόνια μου εδώ.
362
00:25:26,107 --> 00:25:27,609
Με την εκλιπούσα κα Χάνα
363
00:25:27,692 --> 00:25:31,488
τρέχαμε ανέμελα
κάτω από τα χαμηλά κλαδιά των βελανιδιών.
364
00:25:31,571 --> 00:25:34,616
Όταν κουραζόμουν,
ο πατέρας με κάθιζε στα πόδια του…
365
00:25:38,537 --> 00:25:41,498
και μου έλεγε ιστορίες
από τη νίκη επί των Βρετανών.
366
00:25:52,509 --> 00:25:56,680
Με ικανοποιεί πολύ να βλέπω
τόσο ωραίες αλλαγές σε αυτό το σπίτι
367
00:25:56,763 --> 00:25:58,557
από τις μέρες της νιότης μας.
368
00:26:00,350 --> 00:26:01,685
Φτάνει.
369
00:26:01,768 --> 00:26:02,769
Συγγνώμη, αφέντη.
370
00:26:03,603 --> 00:26:05,063
Έξω.
371
00:26:07,774 --> 00:26:10,443
Κέρι, θα αναλάβεις εσύ.
372
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
Πολύ καλά.
373
00:26:15,782 --> 00:26:18,702
Όλα εντάξει με το κορίτσι, Τομ;
374
00:26:18,785 --> 00:26:20,537
Ναι.
375
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
Απλώς
376
00:26:22,247 --> 00:26:25,792
μας βρήκατε σε μια περίοδο
πειθαρχικών μέτρων.
377
00:26:25,875 --> 00:26:27,627
Και ποια ήταν η αιτία τους;
378
00:26:27,711 --> 00:26:29,838
Αρνούνται να καταδώσουν μια φυγάδα.
379
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
Μάλιστα. Κρίμα.
380
00:26:34,467 --> 00:26:36,636
Το θέμα θα τακτοποιηθεί σύντομα.
381
00:26:37,470 --> 00:26:38,847
Είμαι σίγουρος.
382
00:26:44,227 --> 00:26:45,270
Σπρώξε.
383
00:26:49,858 --> 00:26:51,568
-Έτσι μπράβο.
-Ωραία.
384
00:26:51,651 --> 00:26:53,361
Τα πας περίφημα. Έλα, Ντέινα.
385
00:26:53,445 --> 00:26:56,114
-Μπράβο σου.
-Τώρα θα περιστρέψω το κεφάλι.
386
00:26:56,656 --> 00:26:57,782
-Όλα καλά.
-Ναι.
387
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
Ωραία.
388
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
Έφερες το μωρό σε καλή θέση.
389
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
-Λοιπόν, λίγο ακόμα. Έγινε;
-Συγγνώμη.
390
00:27:10,420 --> 00:27:12,964
-Δεν μπορώ.
-Σε λίγο θα δεις το μωρό σου.
391
00:27:13,048 --> 00:27:14,966
Τα πας θαυμάσια. Κοντεύουμε.
392
00:27:15,050 --> 00:27:16,885
Λίγο ακόμα. Θα δεις το μωρό σου.
393
00:27:16,968 --> 00:27:18,845
Κι άλλη σύσπαση.
394
00:27:19,554 --> 00:27:20,555
Ωραία.
395
00:27:21,931 --> 00:27:22,932
Εντάξει.
396
00:27:26,603 --> 00:27:28,355
Περίμενε. Τι συμβαίνει;
397
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
Έχει πάθει κρίση.
398
00:27:32,359 --> 00:27:35,278
Πιάσε εκείνο το λουρί.
Να μη δαγκώσει τη γλώσσα της.
399
00:27:37,614 --> 00:27:38,990
Σελέστ!
400
00:27:44,788 --> 00:27:45,872
Φώναξε τον Τομ.
401
00:27:46,539 --> 00:27:51,294
Με ακούς; Σελέστ!
402
00:27:51,378 --> 00:27:56,549
Όταν οι αγνές καρδιές μαραίνονται
403
00:27:56,633 --> 00:28:03,473
Και τους αγαπημένους παίρνει ο χρόνος
404
00:28:05,225 --> 00:28:10,730
Ποιος άραγε να μείνει θα άντεχε
405
00:28:11,314 --> 00:28:16,236
Στον σκοτεινό μας κόσμο μόνος
406
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
Θεσπέσια, αγάπη μου.
407
00:28:19,280 --> 00:28:20,573
Υπέροχα.
408
00:28:22,158 --> 00:28:24,494
Παίζετε πανέμορφα, κύριε Φράνκλιν.
409
00:28:25,203 --> 00:28:28,498
Ρούφους, δεν δείχνεις στη Φίλιπα
τι έχεις μάθει στο πιάνο;
410
00:28:28,581 --> 00:28:29,833
Όχι, ευχαριστώ.
411
00:28:31,292 --> 00:28:32,585
Παίξε, μικρέ.
412
00:28:32,669 --> 00:28:36,089
Μην αρνείσαι στους καλεσμένους μας
τη χαρά του ταλέντου σου.
413
00:29:09,289 --> 00:29:13,209
Τα πας πολύ καλά, Ρούφους.
Μην τα παρατάς. Εντάξει;
414
00:29:18,965 --> 00:29:23,011
Αφέντη Τομ, σε χρειαζόμαστε.
Έρχεται το μωρό της Σελέστ.
415
00:29:24,387 --> 00:29:26,765
Με συγχωρείτε. Επιστρέφω αμέσως.
416
00:29:26,848 --> 00:29:27,849
Ναι, φυσικά.
417
00:29:30,477 --> 00:29:33,229
Ντέινα, πρέπει να βγάλω το μωρό.
418
00:29:34,105 --> 00:29:37,650
Όταν κάνω την τομή,
θέλω να το τραβήξεις έξω απ' τα πόδια.
419
00:29:37,734 --> 00:29:39,277
Μια στιγμή. Κι η Σελέστ;
420
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
Σώστε το παιδί.
421
00:29:43,156 --> 00:29:46,075
Όχι. Μπορούμε
να τους σώσουμε και τους δύο.
422
00:29:46,993 --> 00:29:48,203
Είναι νεκρή, Ντέινα.
423
00:29:56,920 --> 00:29:58,505
Σώστε το παιδί!
424
00:30:04,552 --> 00:30:07,597
Έλα.
425
00:30:13,520 --> 00:30:14,562
Έλα τώρα.
426
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
Έλα.
427
00:30:27,909 --> 00:30:29,118
Δεν τα κατάφερε.
428
00:30:34,666 --> 00:30:36,000
Να πάρει ο διάολος.
429
00:31:05,405 --> 00:31:06,739
Τα μαλλιά του.
430
00:31:20,879 --> 00:31:22,338
Καθαρίστε αυτό το χάλι.
431
00:31:23,464 --> 00:31:24,841
Κανονίστε τον τάφο.
432
00:31:42,275 --> 00:31:43,902
-Λουκ.
-Άφησέ με, Ντέινα!
433
00:31:47,697 --> 00:31:51,326
Άφησέ με, σου λέω.
434
00:32:24,734 --> 00:32:26,986
Μην ανησυχείς, αγάπη μου.
435
00:32:28,363 --> 00:32:30,365
Δεν είναι σοβαρή απώλεια η Φίλιπα.
436
00:32:30,448 --> 00:32:33,159
Με είχαν πείσει
πως ήταν όμορφη, όχι σημαδεμένη…
437
00:32:33,242 --> 00:32:34,243
Σκάσε!
438
00:32:36,037 --> 00:32:38,665
-Ρούφους.
-Μη μου φέρεσαι σαν παιδάκι!
439
00:32:38,748 --> 00:32:41,668
Σκασίλα σου αν παίζω καλά.
Θες μόνο να σε συμπαθούν.
440
00:32:41,751 --> 00:32:44,212
Λοιπόν, δεν παίζω καλά.
Ποτέ δεν θα παίξω.
441
00:32:50,927 --> 00:32:53,179
Δεν τα βλέπω καλά τα μαθήματα πιάνου.
442
00:32:56,808 --> 00:33:00,395
Κακώς δεν σε προειδοποίησα.
Η Σελέστ δεν είναι η πρώτη.
443
00:33:02,021 --> 00:33:04,607
Είναι φρικτό
αυτό που κάνει ο Τομ στις κοπέλες.
444
00:33:06,192 --> 00:33:08,027
Εγώ μάλλον απλώς το συνήθισα.
445
00:33:09,320 --> 00:33:10,321
Ο Λουκ.
446
00:33:14,033 --> 00:33:15,702
Με κοίταξε σαν…
447
00:33:19,163 --> 00:33:20,832
σαν να έφταιγα εγώ.
448
00:33:21,624 --> 00:33:23,501
Κάναμε ό,τι ήταν δυνατό.
449
00:33:26,421 --> 00:33:29,966
Αν φοβάσαι ότι θα μιλήσει στον Τομ
για τη Γουίνι, αποκλείεται.
450
00:33:30,800 --> 00:33:32,885
Μόλις έχασε κάτι τρομερά πολύτιμο.
451
00:33:35,388 --> 00:33:38,641
Δεν πρόκειται να ασχοληθεί
με τίποτε άλλο για πολύ καιρό.
452
00:33:49,444 --> 00:33:50,528
Κουδούνι για φαγητό.
453
00:33:51,279 --> 00:33:56,325
Δες πού φτάσαμε
για να έρθει στα σύγκαλά του το κάθαρμα.
454
00:34:01,539 --> 00:34:04,500
Τουλάχιστον έληξε αυτή η κατάσταση.
455
00:34:06,461 --> 00:34:07,962
Πρέπει να γυρίσω σπίτι.
456
00:34:08,838 --> 00:34:10,048
Με συγχωρείς, μα…
457
00:34:13,342 --> 00:34:14,886
δεν θέλω να γίνω σαν εσένα.
458
00:34:16,345 --> 00:34:18,056
Δεν θέλω να συνηθίσω σ' αυτά.
459
00:34:26,022 --> 00:34:27,940
Δύσκολα πιστεύεις ότι μπορείς.
460
00:34:28,524 --> 00:34:29,817
Δες τον πόνο γύρω σου.
461
00:34:30,359 --> 00:34:33,946
Αλλά για τους ανθρώπους εδώ,
η επιβίωση είναι αυτοσκοπός.
462
00:34:35,281 --> 00:34:36,282
Δεν γίνεται αλλιώς.
463
00:34:40,036 --> 00:34:41,537
Όταν ήρθες στο παιδικό δωμάτιο…
464
00:34:44,457 --> 00:34:46,292
όταν γύρισες μετά τη φωτιά,
465
00:34:47,001 --> 00:34:49,837
ακόμα κι όταν την ίδια νύχτα έφυγες,
γαντζώθηκα σε σένα…
466
00:34:52,090 --> 00:34:55,051
γιατί γαντζωνόμουν
σε μια παλιά εκδοχή του εαυτού μου…
467
00:34:58,096 --> 00:35:01,516
Στη σχολή νοσηλευτικής,
στο σπίτι της Ρετζίνα,
468
00:35:02,725 --> 00:35:04,727
στο πρόσωπο του πατέρα σου.
469
00:35:06,813 --> 00:35:10,233
Ξέρω ότι είχες την ελπίδα
πως θα ξανακτίζαμε τη σχέση μας.
470
00:35:13,194 --> 00:35:14,487
Κι εγώ την είχα.
471
00:35:14,570 --> 00:35:17,073
Μετά, πέρασαν χρόνια μέχρι να σε ξαναδώ,
472
00:35:17,156 --> 00:35:19,617
και η προσδοκία κόντεψε να με σκοτώσει.
473
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
Έτσι, πήγα παρακάτω.
474
00:35:23,830 --> 00:35:25,498
Και θέλω να κάνεις το ίδιο.
475
00:35:33,339 --> 00:35:34,340
Δεν μπορώ.
476
00:35:37,510 --> 00:35:38,553
Δεν γίνεται.
477
00:35:40,138 --> 00:35:41,430
Δεν το θέλω,
478
00:35:42,807 --> 00:35:46,018
επειδή κι εγώ είμαι εδώ, κι εσύ είσαι εδώ,
479
00:35:46,102 --> 00:35:47,728
και θέλω να είμαστε οικογένεια.
480
00:35:47,812 --> 00:35:49,105
Είσαι μεγάλη γυναίκα.
481
00:35:51,149 --> 00:35:53,901
Πέρασαν πολλά χρόνια όπου ήμασταν χωριστά.
482
00:35:53,985 --> 00:35:58,197
Μπορώ να σου τα διηγηθώ, αν θες να μάθεις.
483
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Πρέπει να γυρίσω πίσω.
484
00:36:07,039 --> 00:36:08,499
Έχω πολλά να κάνω.
485
00:36:08,583 --> 00:36:13,629
Επιτέλους βρήκα μια επαφή για τη Γουίνι
και πρέπει να δω τι θα γίνει.
486
00:36:15,131 --> 00:36:16,632
Καιρός να φεύγει από δω.
487
00:36:21,554 --> 00:36:22,638
Πανωλεθρία!
488
00:36:22,722 --> 00:36:26,350
Και πώς φερόσουν όλη μέρα,
σαν καμιά κοινή πόρνη.
489
00:36:26,434 --> 00:36:27,810
Εσύ σηκώθηκες κι έφυγες!
490
00:36:27,894 --> 00:36:30,271
Ξέχασες ότι έχω κι ένα κτήμα να διευθύνω;
491
00:36:31,397 --> 00:36:34,525
Φύγε από μπροστά μου,
πριν κάνω κάτι που θα μετανιώσω!
492
00:36:40,406 --> 00:36:42,825
Όχι, μη σταματάτε εξαιτίας μου.
493
00:36:45,536 --> 00:36:49,749
Συνεχίστε. Θα μου φτιάξει τη διάθεση.
494
00:36:52,084 --> 00:36:53,461
Να καθίσω δίπλα σας;
495
00:37:07,141 --> 00:37:08,309
Είστε καλά;
496
00:37:14,941 --> 00:37:18,194
Έχω να προσφέρω ελάχιστα
ως σύντροφος του κου Γουέιλιν.
497
00:37:19,820 --> 00:37:21,113
Διαφωνώ.
498
00:37:24,367 --> 00:37:26,077
Δεν είστε εσείς σύζυγός μου.
499
00:37:48,099 --> 00:37:49,100
Αφήστε τον Τομ.
500
00:37:53,271 --> 00:37:57,525
Όχι, δεν γίνεται.
501
00:37:57,608 --> 00:37:59,735
Γιατί; Είναι απαίσιος άνθρωπος.
502
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Σώστε τον εαυτό σας.
Βρείτε κάποιον να σας φροντίζει.
503
00:38:08,953 --> 00:38:11,789
Ποιον, όμως; Ποιον;
504
00:38:11,872 --> 00:38:12,999
Βρείτε τον.
505
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Λυπάμαι πολύ.
506
00:38:44,905 --> 00:38:47,033
Σας θαυμάζω, Μάργκαρετ. Όμως…
507
00:39:10,181 --> 00:39:12,224
Ο Τομ, ο κύριος Ντέιτον και εσείς.
508
00:39:13,642 --> 00:39:18,022
Όλοι χήροι, παντοτινά σε πένθος.
509
00:39:27,198 --> 00:39:29,325
Αυτό το πιάνο έχει φέρει κακοτυχία.
510
00:39:31,869 --> 00:39:34,830
Ίσως το στοιχειώνει ακόμα
η παλιά κάτοχός του.
511
00:39:39,251 --> 00:39:40,586
Μήπως να το κάψω;
512
00:39:49,804 --> 00:39:52,473
Δεν θα ήθελα πικρίες μεταξύ μας, Κέβιν.
513
00:39:57,436 --> 00:39:58,437
Καληνύχτα.
514
00:40:12,034 --> 00:40:15,287
Target, Walgreens, Walmart.
515
00:40:16,831 --> 00:40:21,043
Target, Walgreens, Walmart.
516
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
Σου έφερα βραδινό.
517
00:40:32,680 --> 00:40:33,722
Δεν πεινάω.
518
00:40:42,815 --> 00:40:43,816
Λουκ.
519
00:40:47,987 --> 00:40:48,988
I'm…
520
00:40:52,825 --> 00:40:55,035
Ειλικρινά συγγνώμη.
521
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
Με συγχωρείς.
522
00:41:03,919 --> 00:41:08,799
Νομίζεις πως αυτό αφορά
μόνο μια μέρα νηστείας; Μια φυγάδα;
523
00:41:10,259 --> 00:41:11,760
Δεν φταις εσύ, Ντέινα.
524
00:41:13,888 --> 00:41:15,097
Εγώ φταίω.
525
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
Έπρεπε να 'μαι
πιο διακριτικός με τη Σελέστ.
526
00:41:17,766 --> 00:41:20,769
Αλλά ήμουν περήφανος για τη σχέση.
Και για εκείνη.
527
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
Ο Τομ το είδε και την πήρε.
528
00:41:28,277 --> 00:41:31,197
Έτσι, ώστε μόνο πεθαίνοντας
θα σωζόταν από την ντροπή.
529
00:41:31,280 --> 00:41:32,490
Δεν ισχύει αυτό.
530
00:41:32,573 --> 00:41:34,366
Όπως με τη μητέρα του Νάιτζελ.
531
00:41:35,534 --> 00:41:37,620
Μόλις πέθανε η Χάνα, την πούλησε.
532
00:41:38,204 --> 00:41:42,583
Από τότε που ήμασταν παιδιά,
ποτέ δεν μου άφησε κάτι δικό μου.
533
00:41:46,545 --> 00:41:53,302
Ξέρεις ότι μου υποσχέθηκε δική μου γη;
Δικό μου κτήμα. Μου είπε να το κερδίσω.
534
00:41:53,886 --> 00:41:55,346
Ο Τομ κρατά τον λόγο του.
535
00:41:58,724 --> 00:42:03,479
Έτσι πίστευα, αλλά τώρα δεν ξέρω.
536
00:42:05,356 --> 00:42:08,108
Νομίζω ότι εγώ κι ο Νάιτζελ
θα πεθάνουμε εδώ.
537
00:42:17,576 --> 00:42:21,789
Θέλω να βοηθήσω τον Νάιτζελ. Κι εσένα.
538
00:42:23,541 --> 00:42:24,750
Όπως τη Γουίνι;
539
00:42:27,002 --> 00:42:30,422
Κι οι υπόλοιποι εδώ;
Με τον Τζέικ πάνω απ' το κεφάλι τους;
540
00:42:32,675 --> 00:42:33,759
Δεν το σκάω.
541
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
Κανείς δεν θα υποφέρει κι άλλο
εξαιτίας μου.
542
00:42:48,607 --> 00:42:49,942
Ο Νάιτζελ είπε ότι διαβάζεις.
543
00:42:51,443 --> 00:42:52,444
Θες να βοηθήσεις;
544
00:42:55,114 --> 00:42:56,282
Μάθε του ανάγνωση.
545
00:42:59,868 --> 00:43:02,329
Βοήθησέ τον να γίνει έξυπνος σαν εσένα.
546
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
Θα το κάνεις;
547
00:43:14,508 --> 00:43:17,720
Κέβιν. Έλα μέσα.
548
00:43:27,771 --> 00:43:31,859
Μόλις μίλησα με τη γυναίκα μου.
549
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
Επιθυμεί κι εκείνη μαθήματα πιάνου.
550
00:43:43,162 --> 00:43:44,580
Θα την αναλάβεις, έτσι;
551
00:43:45,414 --> 00:43:48,834
Ναι. Βεβαίως.
552
00:43:48,917 --> 00:43:51,879
Όπως φαίνεται,
ο μικρός δεν παίρνει από μουσική.
553
00:43:52,463 --> 00:43:55,633
Η Μάργκαρετ
θα πάρει τις μισές δικές του ώρες.
554
00:43:56,175 --> 00:44:00,012
Αν απασχοληθεί με κάτι,
θα ωφεληθεί η ψυχική μου ισορροπία.
555
00:44:01,180 --> 00:44:03,474
Έστω μέχρι να έρθει
η αναθεματισμένη αδερφή της.
556
00:44:04,892 --> 00:44:07,686
Ο Ρούφους δεν αποδίδει καλά υπό πίεση.
557
00:44:09,188 --> 00:44:10,898
Αυτό ξαναπές το.
558
00:44:11,940 --> 00:44:14,234
Δεν ξέρω τι να κάνω μ' αυτόν, Κέβιν.
559
00:44:14,943 --> 00:44:19,156
Πώς θα μάθει; Να αρχίσω τις δωροδοκίες,
όπως η μάνα του με τα γλυκά;
560
00:44:20,949 --> 00:44:22,451
Δεν πιάνει τίποτα.
561
00:44:25,371 --> 00:44:29,208
Για να καταλάβει τον πατέρα του,
ένα αγόρι πρέπει να περνά χρόνο μαζί του.
562
00:44:31,126 --> 00:44:33,212
Μια πολυτέλεια που εγώ στερήθηκα.
563
00:44:34,797 --> 00:44:38,592
Ο πατέρας μου δεν έζησε
να μου πει ιστορίες από τον πόλεμο.
564
00:44:38,676 --> 00:44:39,843
Τον σκότωσαν.
565
00:44:41,804 --> 00:44:47,184
Ναι, κι εγώ… Κι εγώ έχασα
τον πατέρα μου σε νεαρή ηλικία.
566
00:44:47,935 --> 00:44:49,144
Στον πόλεμο;
567
00:44:49,228 --> 00:44:52,106
Όχι. Από ασθένεια.
568
00:44:53,899 --> 00:44:56,902
Προσπάθησε να του δώσεις
αυτό που εσύ στερήθηκες.
569
00:44:59,697 --> 00:45:04,702
Δείχνεις ασυνήθιστα ευαίσθητος
στις ανάγκες
570
00:45:04,785 --> 00:45:07,329
και τις τάσεις του γιου μου.
571
00:45:08,205 --> 00:45:13,377
Θα σκεφτώ την πρότασή σου.
Να περνώ πιο πολύ χρόνο με τον μικρό.
572
00:45:17,256 --> 00:45:20,426
Ζητώ συγγνώμη
για τη συμπεριφορά μου σήμερα.
573
00:45:21,593 --> 00:45:27,307
Φοβάμαι ότι η τρέχουσα κατάσταση
με κάνει αδύναμο σαν γυναικούλα.
574
00:45:27,391 --> 00:45:31,395
Υπέστην κάποιες απροσδόκητες απώλειες,
575
00:45:31,478 --> 00:45:35,649
με το αποψινό και τη Γουίνι.
576
00:45:40,362 --> 00:45:45,576
Όταν το σκάνε, αναστατώνομαι.
577
00:45:47,202 --> 00:45:51,248
Νομίζουν πως ξέρουν
τι είναι καλύτερο γι' αυτούς. Λάθος.
578
00:45:51,331 --> 00:45:57,129
Πώς παραβλέπουν
ότι τους προσφέρω ασφάλεια; Προστασία;
579
00:46:08,432 --> 00:46:10,225
Τώρα γύρισες από την Ολίβια;
580
00:46:12,394 --> 00:46:14,021
Όχι, είμαι κάμποση ώρα εδώ.
581
00:46:20,819 --> 00:46:24,239
Η Γουίνι είναι ακόμα…
582
00:46:29,203 --> 00:46:30,204
Τι τρέχει;
583
00:46:32,831 --> 00:46:34,082
Πέθανε η Σελέστ.
584
00:46:34,833 --> 00:46:35,834
Τι;
585
00:46:36,335 --> 00:46:37,711
Το ίδιο και το μωρό.
586
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
Ήμουν μπροστά.
587
00:46:46,428 --> 00:46:47,721
Το είδα να συμβαίνει.
588
00:46:47,805 --> 00:46:49,681
Θεέ μου. Ντέινα.
589
00:47:00,609 --> 00:47:01,944
Δεν ξέρω τι να πω.
590
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
Και τι να πεις;
591
00:47:05,155 --> 00:47:07,533
Ο Λουκ σκάβει τάφο και για τους δύο…
592
00:47:10,327 --> 00:47:11,411
μόνος του.
593
00:47:13,664 --> 00:47:15,916
Δεν ήταν καν δικό του. Ήταν του Τομ.
594
00:47:18,710 --> 00:47:23,799
Είπα στον Λουκ ότι θα μάθω στον Νάιτζελ
ανάγνωση. Το ελάχιστο που μπορώ να κάνω.
595
00:47:27,094 --> 00:47:28,095
Ντέινα.
596
00:47:28,178 --> 00:47:33,767
Το ξέρω πως είναι επικίνδυνο, αλλά είναι
συντετριμμένος. Κάτι πρέπει να κάνω.
597
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
Όχι.
598
00:47:35,978 --> 00:47:38,105
Δεν βλέπεις αυτά που βλέπω κάθε μέρα.
599
00:47:39,189 --> 00:47:40,190
Το ξέρω.
600
00:47:40,274 --> 00:47:41,275
Σίγουρα;
601
00:47:51,410 --> 00:47:53,328
Θέλω μόνο να είσαι ασφαλής.
602
00:47:53,412 --> 00:47:56,081
Δεν νομίζω πως αρκεί να είμαι εγώ ασφαλής.
603
00:47:57,207 --> 00:48:02,588
Όταν δεν είμαι, πάω σπίτι μου.
Γι' αυτούς εδώ πέρα, πού τέτοια τύχη;
604
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
Και…
605
00:48:07,384 --> 00:48:09,887
Και όλο νιώθω λες και, με κάποιον τρόπο…
606
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
φταίω εγώ.
607
00:48:20,898 --> 00:48:21,899
Όχι.
608
00:48:29,990 --> 00:48:31,575
Ας ξαπλώσουμε.
609
00:48:50,135 --> 00:48:51,136
Μάργκαρετ;
610
00:49:13,909 --> 00:49:14,910
Γαμώτο.
611
00:50:28,233 --> 00:50:30,235
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη