1 00:00:14,723 --> 00:00:16,891 Παράξενο. Αρχίζω να νιώθω φυσιολογικά. 2 00:00:18,518 --> 00:00:19,936 Που είμαι εδώ, εννοώ. 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,356 Ναι, ποτέ δεν περίμενα να ανέχομαι να μυρίζω έτσι. 4 00:00:24,357 --> 00:00:28,987 Το παρόν φαντάζει πια σχεδόν θολό, 5 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 κι αυτό είναι γάμησέ τα. 6 00:00:34,325 --> 00:00:35,660 Ναι. 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,745 Μια φορά… 8 00:00:38,913 --> 00:00:43,001 ήμουν στο Μπιγκ Μπέαρ, σε τριπάκι με LSD. Κανονικό LSD. 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,255 Και ξέχασα τελείως πώς ήταν η ζωή πριν. 10 00:00:47,338 --> 00:00:52,427 Κατέληξα να κάθομαι σταυροπόδι δίπλα στη φίλη μου στη σκηνή, 11 00:00:52,510 --> 00:00:56,014 και να ψάλλω τα ονόματα πολυκαταστημάτων σαν μάντρα. 12 00:00:56,097 --> 00:01:03,104 "Target, Walmart, Walgreens, Walmart, Target, Walgreens, Walmart". 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,189 Γιατί; 14 00:01:04,272 --> 00:01:07,067 Δεν ξέρω. Μάλλον για μένα απλώς αντιπροσώπευαν 15 00:01:07,150 --> 00:01:09,319 την επιστροφή στον πραγματικό κόσμο. 16 00:01:14,741 --> 00:01:18,995 Ξέρεις, θα μπορούσα να σε κρατήσω κάτω απ' το νερό, πολύ απαλά. 17 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 Αυτό ακούγεται φρικτό. 18 00:01:21,831 --> 00:01:23,249 Μα αυτό είναι το θέμα. 19 00:01:23,333 --> 00:01:26,544 Δεν θα έπιανε, γιατί θα ήξερα τι πας να κάνεις. 20 00:01:27,128 --> 00:01:28,171 Καλά. Κατάλαβα. 21 00:01:28,254 --> 00:01:31,841 Θα πληρώσω κάποιον να σε μαχαιρώσει. 22 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 Όχι. 23 00:01:33,218 --> 00:01:36,805 -Δηλαδή, σχεδόν να σε μαχαιρώσει. -Όχι. Αν πεθάνω; 24 00:01:36,888 --> 00:01:38,598 Δεν εγκρίνεις καμιά ιδέα μου. 25 00:01:38,681 --> 00:01:41,267 Γιατί δεν είσαι εσύ αυτός που μαχαιρώνουν. 26 00:01:44,020 --> 00:01:47,524 Με έχει μαγέψει ένα βιβλίο, ο Ροβινσώνας Κρούσος. 27 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Το διάβαζα στον Ρούφους όλη μέρα χθες 28 00:01:50,443 --> 00:01:53,988 και με έχει ρουφήξει τελείως. 29 00:01:54,072 --> 00:01:55,323 Είναι πολύ καλό. 30 00:01:56,241 --> 00:02:01,329 Αν κάπως παραβλέψεις ότι όλο αυτό 31 00:02:01,412 --> 00:02:05,208 συμβαίνει σε έναν τρομακτικό, φρικτό χώρο και χρόνο… 32 00:02:07,335 --> 00:02:09,754 θυμίζει και λίγο διακοπές. 33 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 Αυτό το χτένισμα είναι το κόρνροου; 34 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 Τι; 35 00:02:29,482 --> 00:02:30,733 Σκατά. 36 00:02:33,945 --> 00:02:35,655 Τζ. Αρματρέιντινγκ WALK UNDER LADDERS 37 00:02:36,406 --> 00:02:37,991 Πρέπει να κάνουμε οικονομία. 38 00:02:38,783 --> 00:02:43,997 Αν ακούμε τριάντα τραγούδια τη βραδιά, μπορεί να μας κρατήσει γύρω στη βδομάδα. 39 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 Μια βδομάδα; 40 00:02:45,623 --> 00:02:48,001 Λες να μείνουμε εδώ τόσο πολύ; 41 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 Ξημέρωσε. 42 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Πρέπει να πάω στη σοφίτα 43 00:03:05,977 --> 00:03:08,188 πριν αρχίσουν να ξυπνάνε. 44 00:03:38,301 --> 00:03:43,306 ΕΞ ΑΙΜΑΤΟΣ 45 00:03:48,645 --> 00:03:50,939 "Τι ίχνη υπήρχαν από άλλες πατημασιές; 46 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 Και πώς μπορεί να ήρθε άνθρωπος εκεί; 47 00:03:53,316 --> 00:03:57,320 Αλλά η σκέψη ότι ο Σατανάς θα έπαιρνε ανθρώπινη μορφή σε τέτοιο μέρος…" 48 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Βαρέθηκα. 49 00:03:59,113 --> 00:04:00,531 Να διαβάσουμε κάτι άλλο; 50 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 Τι; Βαρέθηκες; 51 00:04:02,951 --> 00:04:05,578 Δεν θες να δεις πώς τελειώνει; Το καλύτερο χάνεις. 52 00:04:06,204 --> 00:04:07,205 Μπα. 53 00:04:07,956 --> 00:04:11,125 Εσύ; Τι λες για τον Ροβινσώνα Κρούσο; 54 00:04:11,876 --> 00:04:13,002 Κέρι; 55 00:04:14,003 --> 00:04:15,088 Κέρι! 56 00:04:15,171 --> 00:04:17,799 Το ότι καταδέχτηκα να ψάξω την υπηρέτριά μου 57 00:04:17,882 --> 00:04:19,801 αρκεί για να σε χαστουκίσω. 58 00:04:19,884 --> 00:04:21,219 Εγώ φταίω, μαμά. 59 00:04:21,302 --> 00:04:23,221 Της είπα να ακούσουμε μαζί την Ντέινα. 60 00:04:26,224 --> 00:04:29,811 Ρούφους, νομίζω πως πρέπει η Ντέινα να πάψει να σου διαβάζει. 61 00:04:29,894 --> 00:04:30,895 Μα, μαμά, εσύ… 62 00:04:33,022 --> 00:04:36,192 Ο κύριος Γουέιλιν θα αξιοποιήσει την Ντέινα κάπου αλλού. 63 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 Καταλαβαίνετε, κε Φράνκλιν; 64 00:04:37,986 --> 00:04:41,739 Σε κάθε περίπτωση, νεαρέ μου, αρχίζεις αμέσως μαθήματα πιάνου. 65 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 Δεν θέλω τα αναθεματισμένα μαθήματα! 66 00:04:43,866 --> 00:04:44,909 Ρούφους Γουέιλιν! 67 00:04:44,993 --> 00:04:47,328 Δεν θα ανεχτώ τέτοιες εκφράσεις. 68 00:04:47,412 --> 00:04:49,038 Ηρέμησε, Ρούφους. 69 00:04:50,456 --> 00:04:53,459 Ο κος Φράνκλιν είναι σπουδαίος δάσκαλος. Θα περάσεις καλά. 70 00:04:58,423 --> 00:05:01,634 Μπορείς να αρχίσεις από το ουροδοχείο του κου Φράνκλιν. 71 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 Μάλιστα, δις Μάργκαρετ. 72 00:05:24,907 --> 00:05:29,078 Λοιπόν, τοποθετούμε τα χέρια στη θέση ντο. 73 00:05:29,162 --> 00:05:31,998 Ο αντίχειρας στο λευκό πλήκτρο πριν τα δύο μαύρα. 74 00:05:32,081 --> 00:05:33,082 Καλημέρα. 75 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 -Μπορώ να βλέπω; -Ναι. 76 00:05:36,461 --> 00:05:39,422 Απλώς εξοικειωνόμαστε με το όργανο. 77 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 Θα δείξεις στη μαμά σου τι έμαθες; 78 00:05:50,433 --> 00:05:51,809 Ρούφους! 79 00:05:52,727 --> 00:05:54,228 Αυτό είναι θαυμάσιο. 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Αύριο θα δείξουμε την πρόοδό σου στον κο Ντέιτον. 81 00:05:58,483 --> 00:05:59,650 -Τον κο Ντέιτον; -Ναι. 82 00:05:59,734 --> 00:06:01,444 Χήρος και δικηγόρος. 83 00:06:01,527 --> 00:06:04,781 Αυτός και η κόρη του θα δειπνήσουν μαζί μας αύριο. 84 00:06:05,698 --> 00:06:08,910 Ρούφους, μαθαίνω ότι η Φίλιπα είναι πολύ όμορφη. 85 00:06:08,993 --> 00:06:11,079 -Δεν θέλω να τη γνωρίσω. -Σιωπή! 86 00:06:11,579 --> 00:06:15,249 Θα γίνεις τζέντλεμαν, κι ένας τζέντλεμαν ερωτεύεται. 87 00:06:17,460 --> 00:06:19,545 Δεν συμφωνείτε, κύριε Φράνκλιν; 88 00:06:24,258 --> 00:06:27,720 Ξυπνούν αναμνήσεις από τη δική μου πρώτη αντίστοιχη εμφάνιση. 89 00:06:28,388 --> 00:06:30,973 Θα με έβρισκες πολύ όπως πρέπει, Ρούφους. 90 00:06:31,891 --> 00:06:35,728 Να χαίρεσαι που θα γνωρίσεις κάποια με τη μισή έστω αξία της μητέρας σου. 91 00:06:41,526 --> 00:06:42,527 Συνεχίστε. 92 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 Λοιπόν, το φα. 93 00:06:47,740 --> 00:06:49,409 Λουκ, στο γραφείο μου. 94 00:06:50,243 --> 00:06:51,536 Έλα μέσα! 95 00:06:54,831 --> 00:06:59,085 Χτένισα το δάσος μέχρι το Ίστον. Δεν βρήκα ούτε ίχνος. Δεν είναι δυνατόν! 96 00:06:59,168 --> 00:07:00,002 Συνεχίστε. 97 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 Ηλίθιε! 98 00:07:01,796 --> 00:07:05,800 Συνέβη στη δική σου βάρδια, άρα καλά θα κάνεις να βρεις απαντήσεις. 99 00:07:05,883 --> 00:07:09,220 Μπορεί να βρίσκεται ήδη σε κανένα ατμόπλοιο για Βοστόνη. 100 00:07:09,303 --> 00:07:12,932 Δεν υπάρχει περίπτωση να ξέφυγε τόσο εύκολα χωρίς βοήθεια. 101 00:07:13,015 --> 00:07:14,559 Κάποιοι συνωμότησαν. 102 00:07:14,642 --> 00:07:17,186 Κι αν μάθω ότι εσύ είχες σχέση με αυτό, 103 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 θα σου κόψω ο ίδιος το λαρύγγι! 104 00:07:19,981 --> 00:07:21,065 Σχετικά με χθες. 105 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 -Δεν ήθελα… -Όσο πιο πολλά ξέρω, 106 00:07:22,775 --> 00:07:24,444 τόσο πιο πολύ κινδυνεύω. 107 00:07:25,528 --> 00:07:27,029 Αρκετούς μπελάδες έχω ήδη. 108 00:07:33,828 --> 00:07:35,204 Τρέχει κάτι με τον Λουκ; 109 00:07:39,959 --> 00:07:42,920 Μάλλον έχει να κάνει με τη φυγάδα στη βάρδιά του. 110 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 Ξέρει τι είπαμε; 111 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 -Κανείς άλλος ξέρει; -Όχι. 112 00:07:50,803 --> 00:07:52,638 Κι έτσι πρέπει να μείνει. 113 00:07:56,517 --> 00:07:57,518 Κέρι! 114 00:07:59,812 --> 00:08:00,813 Έλα δω. 115 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Βγάλε αυτό το φόρεμα. Τώρα! 116 00:08:09,447 --> 00:08:11,866 Δεν με νοιάζει τι θέλει η βρομο-Μάργκαρετ. 117 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 Δεν θα μπεις στο μαγειρείο αν δεν το βγάλεις, ακούς; 118 00:08:25,087 --> 00:08:26,631 Τι κοιτάς; 119 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 Βάζω στην Κέρι το λινό, για να μην καταλήξει σαν τη Σελέστ 120 00:08:31,719 --> 00:08:33,304 ή οποιαδήποτε άλλη. 121 00:08:34,388 --> 00:08:37,308 Η τελευταία ξέφυγε, δεν θα γίνει η Κέρι η επόμενη. 122 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Με ακούς; 123 00:08:48,736 --> 00:08:49,737 Τοκ τοκ. 124 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 Κύριε Φράνκλιν. 125 00:08:55,493 --> 00:08:56,953 Πώς πάει με τη Γουίνι; 126 00:08:58,371 --> 00:08:59,747 Σύντομα θα τη βρούμε. 127 00:09:00,915 --> 00:09:03,709 Αποδείχτηκε πονηρή η βρόμα, 128 00:09:03,793 --> 00:09:06,254 αλλά εγώ είμαι πιο πονηρός. 129 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 Να υποθέσω ότι δεν έχεις εσύ κάποιο στοιχείο; 130 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 Πώς πάει το παίξιμο του Ρούφους; 131 00:09:16,514 --> 00:09:19,183 Όχι άσχημα για μία μέρα, 132 00:09:19,267 --> 00:09:23,729 αλλά θεωρώ ότι πρέπει να μετριάσω τις προσδοκίες σας. 133 00:09:23,813 --> 00:09:26,649 Η Μάργκαρετ νομίζει ότι αύριο θα δώσει κοντσέρτο. 134 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 Αύριο; 135 00:09:28,693 --> 00:09:29,902 Να πάρει. 136 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 Ο Ντέιτον θα έρθει αύριο. 137 00:09:32,905 --> 00:09:36,867 Δυστυχώς, Κέβιν, ο διορισμός στην Ένωση Αγροτών 138 00:09:36,951 --> 00:09:40,997 εξαρτάται από την κρίση αυτού του φλύαρου αργόσχολου. 139 00:09:41,080 --> 00:09:42,873 Και, ασφαλώς, 140 00:09:42,957 --> 00:09:47,128 δεν βοηθάει ότι θεωρούσε ότι ήταν σε μνηστεία με τη Χάνα στα νιάτα τους. 141 00:09:47,628 --> 00:09:51,674 Ενδεχομένως να πιστεύει πως αυτό το κτήμα έπρεπε να 'ναι δικό του. 142 00:09:53,009 --> 00:09:56,220 Αυτά τα ρούχα σκοπεύεις να φοράς αύριο; 143 00:10:00,182 --> 00:10:03,269 Πραγματικά, δεν έχω κάτι άλλο να βάλω. 144 00:10:07,648 --> 00:10:09,650 Κάπως θα το τακτοποιήσω. 145 00:10:24,290 --> 00:10:26,959 Σελέστ, να σε βοηθήσω. 146 00:10:27,043 --> 00:10:28,377 Ευχαριστώ. 147 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 Το κεφάλι μου με πεθαίνει. 148 00:10:30,212 --> 00:10:31,339 Κάνει πολλή ζέστη. 149 00:10:31,422 --> 00:10:33,049 Δεν πρέπει να κουράζεσαι τόσο. 150 00:10:34,592 --> 00:10:37,678 Λες να μην το ξέρω; Πες το στη δίδα Μάργκαρετ. 151 00:10:41,474 --> 00:10:43,059 Δόξα τω Θεώ, ώρα για φαγητό. 152 00:11:01,369 --> 00:11:05,539 Σύντομα συμπληρώνονται δύο μέρες από τη φυγή της Γουίνι. 153 00:11:07,750 --> 00:11:13,589 Υποψιάζομαι ότι κάποιοι ξέρετε πού πήγε και πώς κατάφερε να ξεφύγει. 154 00:11:14,090 --> 00:11:17,134 Επίσης, θεωρώ πως είναι στη φύση σας να σιωπάτε. 155 00:11:17,218 --> 00:11:19,303 Ίσως κρίνετε πως δεν σας αφορά. 156 00:11:20,638 --> 00:11:24,517 Προτιμάτε να κοιτάτε το χώμα και να περιμένετε το καμπανάκι για φαγητό. 157 00:11:24,600 --> 00:11:27,687 Κάποιοι, όμως, ίσως μου δείξουν την αφοσίωσή τους. 158 00:11:30,773 --> 00:11:32,733 Λοιπόν, πού πήγε η νέγρα; 159 00:11:33,317 --> 00:11:34,318 Πού; 160 00:11:59,385 --> 00:12:04,140 Μισή φέτα καλαμποκόψωμο τη μέρα, μέχρι να βρεθεί η νέγρα. 161 00:12:07,601 --> 00:12:10,312 Ή μέχρι κάποιος από σας μου πει τι σχεδιάζει. 162 00:12:10,396 --> 00:12:12,398 Μέχρι τότε, το βράδυ νηστεία! 163 00:12:13,482 --> 00:12:14,734 Έγινα σαφής; 164 00:12:16,777 --> 00:12:18,612 Είναι σαφές; 165 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 -Ναι. -Ναι, αφέντη Τομ. 166 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 Έλα δω εσύ. 167 00:12:22,950 --> 00:12:27,621 Αν κάποιος μπάσταρδος έστω διανοηθεί να σκύψει για να φάει, ρίξ' του. 168 00:12:29,582 --> 00:12:31,167 Πίσω στη δουλειά όλοι! 169 00:12:37,840 --> 00:12:40,843 Για πόσο θα δουλεύουμε με μισή φέτα ψωμί, Λουκ; 170 00:12:40,926 --> 00:12:42,470 Βασικά, ήδη λιμοκτονούμε. 171 00:12:42,553 --> 00:12:43,763 Δεν είναι λογικό. 172 00:12:43,846 --> 00:12:47,266 Ο αφέντης θα χάσει τους μισούς, αν μείνουμε νηστικοί στη ζέστη. 173 00:12:47,349 --> 00:12:50,102 Δίκιο έχεις, Τζουπ. Κι ο αφέντης Τομ το γνωρίζει. 174 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 Θύμωσε γιατί του άρεσε η Γουίνι. 175 00:12:52,730 --> 00:12:54,440 Αλλά είναι λογικός άνθρωπος. 176 00:12:54,523 --> 00:12:56,650 Μια νύχτα υπομονή, Πίτερ. Θα συνέλθει. 177 00:12:56,734 --> 00:12:57,985 Το καλό που σου θέλω. 178 00:12:58,068 --> 00:13:00,613 Εσύ φυλούσες φρουρός εκείνη τη νύχτα. 179 00:13:04,366 --> 00:13:05,534 Γιατί έφυγε; 180 00:13:06,202 --> 00:13:08,871 Η Σελέστ δεν συμφωνεί ότι ο Τομ είναι λογικός. 181 00:13:09,455 --> 00:13:11,207 Όχι, νομίζει ότι ξέρω για τη Γουίνι. 182 00:13:11,874 --> 00:13:14,960 Λες ο Τομ να το τηρήσει αν δεν μιλήσει κανείς; 183 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 Κανείς δούλος δεν φεύγει έτσι από τη φυτεία του. 184 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 Αν θες τη γνώμη μου, οι επόμενες μέρες θα 'ναι δύσκολες. 185 00:13:25,429 --> 00:13:28,516 Δεν θα σε κατέδιδε, έτσι; Αν χειροτέρευε το πράγμα; 186 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 Όχι. 187 00:13:31,060 --> 00:13:33,854 Δεν νομίζω. Πρέπει μόνο να ξεθυμάνει η κατάσταση. 188 00:13:34,438 --> 00:13:37,441 Κι ο Νάιτζελ; Η Σελέστ; Αν κάτι τους συμβεί; 189 00:13:38,526 --> 00:13:42,655 -Τι θα τους βοηθούσε να αντέξουν; -Δεν ξέρω. 190 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 Τροφή. 191 00:14:10,307 --> 00:14:11,475 Λουκ. 192 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 Ντέινα, δεν πρέπει να τριγυρνάς τέτοια ώρα. 193 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 Έχει βάρδια ο Τζέικ. 194 00:14:18,774 --> 00:14:19,900 Όχι εσύ; 195 00:14:19,984 --> 00:14:22,361 Όχι μόνος μου. Όχι πια. 196 00:14:24,154 --> 00:14:26,365 Δες. Σου έφερα κάτι. 197 00:14:28,450 --> 00:14:29,827 -Τι είναι; -Τροφή. 198 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 Έχε μου εμπιστοσύνη. 199 00:14:34,415 --> 00:14:36,417 Καλύπτει τη Σελέστ και τον Νάιτζελ. 200 00:14:36,500 --> 00:14:39,211 Θα σας κρατήσει τουλάχιστον ένα διήμερο. 201 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 Κι οι υπόλοιποι; 202 00:14:41,922 --> 00:14:43,382 Δεν έχω για όλους. 203 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 Εντάξει. 204 00:14:49,179 --> 00:14:51,181 Για ό,τι χρειαστείς, έλα να με βρεις. 205 00:14:53,142 --> 00:14:56,729 Μαζί, θα τα καταφέρουμε. 206 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 Έχει σχέση μ' αυτά η δις Ολίβια; 207 00:15:04,111 --> 00:15:05,487 Ξέρει για τη Γουίνι; 208 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Πού μπορεί να είναι; 209 00:15:11,535 --> 00:15:12,578 Όχι. 210 00:15:12,661 --> 00:15:14,163 Την πήγες εκεί που πας εσύ; 211 00:15:14,997 --> 00:15:15,998 Ναι. 212 00:15:16,665 --> 00:15:18,334 Η Γουίνι έφυγε οριστικά. 213 00:15:21,879 --> 00:15:22,880 Καληνύχτα. 214 00:16:06,632 --> 00:16:09,551 Καλημέρα, κε Φράνκλιν. Πιάνεις φιλίες με τις πάπιες; 215 00:16:10,386 --> 00:16:11,470 Ας πούμε. 216 00:16:12,513 --> 00:16:14,014 Σε ζηλεύω, πιανίστα. 217 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 Για μένα δεν έχει ξεκούραση. 218 00:16:17,518 --> 00:16:20,521 Ο Τομ θα με στείλει πάλι να ψάχνω την αναθεματισμένη. 219 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 Θα είχε μεγάλα ταλέντα για να έχει χαλαστεί τόσο ο Τομ. 220 00:16:27,319 --> 00:16:28,487 Σαν τη δικιά σου. 221 00:16:30,155 --> 00:16:31,281 Τι εννοείς; 222 00:16:32,324 --> 00:16:33,659 Εσύ θα μου πεις. 223 00:16:33,742 --> 00:16:35,494 Μήπως αξιοποιεί το μεγάλο της στόμα; 224 00:16:37,079 --> 00:16:39,873 Είσαι καλά, Τζουπ; 225 00:16:39,957 --> 00:16:41,291 Τι θλιβερή εικόνα. 226 00:16:41,375 --> 00:16:42,835 Σήκω, ρε άχρηστε… 227 00:16:42,918 --> 00:16:44,211 Φύγε από δω, να πάρει! 228 00:16:46,171 --> 00:16:48,173 Είναι αδύναμος. Όπως όλοι μας. 229 00:16:48,257 --> 00:16:51,552 Αν κρίνω απ' τη σπρωξιά σου, εσύ δεν φαίνεσαι αδύναμος. 230 00:16:52,511 --> 00:16:56,015 -Μήπως σου δίνει ο Τομ τίποτα αποφάγια; -Τσακίσου φύγε από δω! 231 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 Κοίτα να προσέχεις πώς μου μιλάς. 232 00:16:58,600 --> 00:17:01,687 Τα πράγματα δεν σου πάνε καλά. Ίσως το μετανιώσεις. 233 00:17:04,440 --> 00:17:05,482 Έλα, καλά είσαι. 234 00:17:05,566 --> 00:17:06,942 Μη μ' ακουμπάς! 235 00:17:07,693 --> 00:17:11,071 Καλά τα λέει ο Τζέικ. Είσαι το δεξί χέρι των σατανάδων. 236 00:17:12,781 --> 00:17:13,991 Στις δουλειές σας. 237 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 Τι γυρεύεις εδώ; 238 00:17:41,226 --> 00:17:43,520 Με έστειλε ο κος Φράνκλιν να το φέρω. 239 00:17:48,108 --> 00:17:49,443 Το διάβαζες. 240 00:17:49,526 --> 00:17:53,489 Δεν θα χαζολογάς εδώ μέσα. 241 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 Συνεννοηθήκαμε; 242 00:18:10,631 --> 00:18:11,673 Κύριε Φράνκλιν. 243 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 Να τα πούμε λίγο; 244 00:18:23,435 --> 00:18:26,522 Βρήκα τη δούλα σου να διαβάζει στη βιβλιοθήκη μου. 245 00:18:29,566 --> 00:18:32,319 Λυπάμαι. Δεν… 246 00:18:32,402 --> 00:18:34,905 Μπορεί να σου φέρνει βιβλία, 247 00:18:34,988 --> 00:18:37,699 αλλά δεν πρέπει ποτέ να διαβάζει μόνη της εδώ. 248 00:18:38,200 --> 00:18:39,952 Ούτε ενώπιον των δούλων μου. 249 00:18:40,035 --> 00:18:42,246 Πρέπει να τηρούνται οι κανόνες μου. 250 00:18:42,329 --> 00:18:46,166 Ναι, φυσικά. Καταλαβαίνω. 251 00:18:46,250 --> 00:18:48,377 Δεν αρκεί να καταλαβαίνεις. 252 00:18:49,586 --> 00:18:51,839 Έχω μια υπόθεση φυγάδα στο κεφάλι μου. 253 00:18:51,922 --> 00:18:56,385 Δεν μπορώ να επιτρέψω σε κανέναν να γεμίζει τους δούλους μου με φιλοδοξίες 254 00:18:56,468 --> 00:18:58,971 που δεν αρμόζουν στη θέση τους. 255 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 Θα το τακτοποιήσω. 256 00:19:07,229 --> 00:19:08,605 Καλά είσαι; 257 00:19:10,816 --> 00:19:11,817 Όχι. 258 00:19:11,900 --> 00:19:13,318 Ο Τομ μού είπε τι έγινε. 259 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Πρέπει να 'σαι πιο προσεκτική. 260 00:19:15,237 --> 00:19:18,323 Η βιβλιοθήκη είναι σαν ναός στη μνήμη της συζύγου του. 261 00:19:18,407 --> 00:19:19,700 Προσεκτική; 262 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 Να είμαι προσεκτική; 263 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 Συγγνώμη, για λίγο ξέχασα ότι εδώ δεν είμαι άνθρωπος. 264 00:19:25,873 --> 00:19:27,708 Χέστηκα για τη νεκρή σύζυγό του. 265 00:19:27,791 --> 00:19:29,543 Δίκιο έχεις. Συγγνώμη. 266 00:19:30,043 --> 00:19:33,005 Όλοι είναι κάπως στην τσίτα. 267 00:19:34,214 --> 00:19:36,091 Είδα έξω κάποιον να καταρρέει. 268 00:19:36,884 --> 00:19:40,179 Πραγματικά, σκέφτηκα ότι όλοι θα στρέφονταν κατά του Λουκ. 269 00:19:40,262 --> 00:19:44,016 Δεν πάει άλλο με την πείνα. 270 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 Έχεις δίκιο. 271 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 Ο Λουκ θα μιλήσει. 272 00:19:52,983 --> 00:19:54,193 Θα πάω στην Ολίβια. 273 00:19:54,776 --> 00:19:56,653 -Γιατί; -Για να την ενημερώσω. 274 00:19:56,737 --> 00:19:59,323 Αν συνεχιστεί αυτό, ο Λουκ ή η Σάρα θα σπάσουν. 275 00:19:59,406 --> 00:20:01,783 Θα πάνε στον Τομ. Αν όχι αυτοί, άλλοι. 276 00:20:01,867 --> 00:20:03,535 Καλά. Να έρθω κι εγώ; 277 00:20:04,244 --> 00:20:05,245 Όχι. 278 00:20:05,787 --> 00:20:08,582 Όλο και κάποιος θα δει ότι λείπουμε κι οι δύο. 279 00:20:10,918 --> 00:20:12,044 Εσύ παίζε πιάνο. 280 00:20:31,730 --> 00:20:32,731 Ολίβια; 281 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 Η Ντέινα είμαι. 282 00:20:36,526 --> 00:20:38,779 -Μόνη σου είσαι; -Ναι. 283 00:20:40,948 --> 00:20:42,115 Μπες μέσα. 284 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 Τι συμβαίνει; 285 00:20:47,412 --> 00:20:49,373 Τι σκατά γίνεται; 286 00:20:50,582 --> 00:20:54,544 Αυτές οι τρελές δαμάλες θέλουν να με κουρέψουν. Αυτό γίνεται. 287 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 Αν τη δει κανείς, δεν θέλουμε να τη γνωρίσει. 288 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 Γιατί είναι ακόμα εδώ; 289 00:21:01,969 --> 00:21:04,596 Το θεωρείς εύκολο να φύγει με ασφάλεια μια φυγάδα; 290 00:21:05,889 --> 00:21:08,475 Δεν έχει σημασία. Γυρίζω στους Γουέιλιν. 291 00:21:08,558 --> 00:21:09,977 -Όχι! -Όχι! 292 00:21:10,060 --> 00:21:11,061 Κι όμως. 293 00:21:11,144 --> 00:21:14,898 Βαρέθηκα να σας ακούω. Δεν έχετε κάποιο σχέδιο για μένα. 294 00:21:14,982 --> 00:21:16,566 Καμία οδηγία. 295 00:21:16,650 --> 00:21:18,235 Δεν μου προσφέρετε τίποτα. 296 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 Ο αφέντης Τομ ξέρω έστω τι ζητάει. 297 00:21:20,195 --> 00:21:21,530 Όχι! 298 00:21:21,613 --> 00:21:24,449 Δεν πρόκειται να χαρεί. Νομίζει ότι τον δηλητηρίασες. 299 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 Μα δεν τον δηλητηρίασα! 300 00:21:25,993 --> 00:21:28,078 Σημασία έχει τι νομίζει εκείνος. 301 00:21:28,578 --> 00:21:31,415 Αν δεν σε σκοτώσει, θα εύχεσαι να το έκανε. 302 00:21:31,498 --> 00:21:33,750 Θα μας ακούσεις και θα πας στη Φιλαδέλφεια, 303 00:21:33,834 --> 00:21:35,794 ή θα μείνεις εδώ μέχρι να αλλάξεις γνώμη. 304 00:21:35,877 --> 00:21:36,878 Τι αποφασίζεις; 305 00:21:41,800 --> 00:21:42,926 Καλά. 306 00:21:43,510 --> 00:21:44,928 Δεν γυρίζω σ' αυτόν. 307 00:21:46,513 --> 00:21:47,889 Ολίβια, ο Λουκ είμαι. 308 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 -Περίμενε. -Ολίβια! 309 00:21:50,392 --> 00:21:52,853 Δεν πρέπει να τη δει εδώ. Θα μας καρφώσει. 310 00:21:52,936 --> 00:21:54,730 Δις Ολίβια, άνοιξε. Είσαι μέσα. 311 00:21:55,689 --> 00:21:57,441 Κρύψου πάλι κάτω, γρήγορα. 312 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 -Θέλω τη βοήθειά σου. -Τη βοήθειά μου; 313 00:22:01,945 --> 00:22:04,656 Η Σελέστ δεν είναι καλά. Μάλλον έρχεται το μωρό. 314 00:22:04,740 --> 00:22:05,907 Έρχομαι μαζί σου. 315 00:22:10,329 --> 00:22:15,417 Άλις, εσύ μείνε εδώ και έχε τον νου σου. Εντάξει; 316 00:22:15,917 --> 00:22:18,170 Ντέινα, έλα μαζί μου. Θα σε χρειαστώ. 317 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 Γεια σας, γεια σας. 318 00:22:31,808 --> 00:22:32,809 Άρτσιμπαλντ. 319 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 -Καλημέρα σας, κύριε. -Καλώς ήρθατε. 320 00:22:34,978 --> 00:22:36,104 Κυρία Γουέιλιν. 321 00:22:36,188 --> 00:22:38,357 Τόσο σύντομα μετά τη βραδιά στους Τάνι. 322 00:22:38,899 --> 00:22:42,319 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τη μικρή μας κόρη, Φίλιπα. 323 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 Χάρηκα για τη γνωριμία, κα Γουέιλιν. 324 00:22:45,155 --> 00:22:48,116 Το φόρεμα σας πάει πολύ. Κι η υπηρέτριά σας ωραιότατη. 325 00:22:49,868 --> 00:22:51,828 Τι γοητευτικό πλάσμα. 326 00:22:51,912 --> 00:22:54,623 Να σας συστήσω τον γιο μου, Ρούφους. 327 00:22:59,711 --> 00:23:00,712 Γεια σας. 328 00:23:00,796 --> 00:23:03,340 Χαίρω πολύ για τη γνωριμία, κύριε Ρούφους. 329 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 Ο κύριος; 330 00:23:10,305 --> 00:23:14,684 Με συγχωρείτε. Ο κύριος Κέβιν Φράνκλιν, από τη Νέα Υόρκη. 331 00:23:15,894 --> 00:23:19,940 Ταλαντούχος μουσικός και δάσκαλος πιάνου του Ρούφους. 332 00:23:20,023 --> 00:23:21,983 -Χαίρω πολύ. -Επίσης, κύριε. 333 00:23:22,067 --> 00:23:26,321 Η σύσταση της δίδας Γουέιλιν είναι το καλύτερο διαπιστευτήριο. 334 00:23:26,905 --> 00:23:31,118 Δεν χρειάζεται ειδικός για να διαπιστώσει το ταλέντο του κυρίου Φράνκλιν. 335 00:23:31,201 --> 00:23:33,078 Το δείπνο είναι έτοιμο. 336 00:23:34,287 --> 00:23:36,790 Παρακαλώ. Πιστεύω ότι θυμάμαι τον δρόμο. 337 00:23:36,873 --> 00:23:37,958 Από δω, αγάπη μου. 338 00:23:48,969 --> 00:23:51,263 Μη φοβάσαι, ένα κορίτσι είναι. 339 00:23:56,768 --> 00:23:58,228 Έπιασε πάλι τις δουλειές, 340 00:23:58,311 --> 00:24:00,605 αλλά ζαλίστηκε και έπεσε στον κήπο. 341 00:24:00,689 --> 00:24:02,774 -Τη βρήκε ο Νάιτζελ. -Ζαλίστηκε; 342 00:24:02,858 --> 00:24:05,026 Έχει όλη μέρα πονοκέφαλο. 343 00:24:05,110 --> 00:24:06,111 Είναι θεονήστικη. 344 00:24:06,194 --> 00:24:07,237 Τι; 345 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 Ο Τομ δεν δίνει φαγητό όσο λείπει η Γουίνι. 346 00:24:10,031 --> 00:24:11,575 Τη μεταφέραμε στην καλύβα, 347 00:24:11,658 --> 00:24:13,368 κι είπε ότι μάλλον έρχεται το μωρό. 348 00:24:14,786 --> 00:24:17,539 Γιατί στέκεστε έτσι; Πίσω στη δουλειά σας. 349 00:24:28,216 --> 00:24:29,718 Το μωρό έρχεται πρόωρα. 350 00:24:30,510 --> 00:24:32,345 Τι να κάνω; Τι… 351 00:24:32,429 --> 00:24:34,097 Συμπαραστάσου της. Μίλα της. 352 00:24:41,062 --> 00:24:42,898 Κράτα το χέρι της. Μίλα της. 353 00:24:44,733 --> 00:24:48,778 Να μια σύσπαση. Η Ντέινα θα σε βοηθήσει. 354 00:24:50,030 --> 00:24:51,323 Σφίξε το χέρι μου. 355 00:24:54,075 --> 00:24:55,785 Κουράγιο. Όλα καλά. 356 00:24:55,869 --> 00:24:57,579 Έχουμε ισχιακή προβολή. 357 00:24:58,497 --> 00:25:00,457 Τι πάει να πει αυτό; 358 00:25:04,878 --> 00:25:06,171 Τι σημαίνει; 359 00:25:13,428 --> 00:25:18,892 Κύριε Γουέιλιν, οι φήμες αληθεύουν. Η Σάρα έχει εξελιχθεί σε εξαίρετη μαγείρισσα. 360 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Ανταποκρίνεται το μέρος στις αναμνήσεις σας, κύριε Ντέιτον; 361 00:25:22,604 --> 00:25:26,024 Ενθυμούμαι με ζεστασιά τα χρόνια μου εδώ. 362 00:25:26,107 --> 00:25:27,609 Με την εκλιπούσα κα Χάνα 363 00:25:27,692 --> 00:25:31,488 τρέχαμε ανέμελα κάτω από τα χαμηλά κλαδιά των βελανιδιών. 364 00:25:31,571 --> 00:25:34,616 Όταν κουραζόμουν, ο πατέρας με κάθιζε στα πόδια του… 365 00:25:38,537 --> 00:25:41,498 και μου έλεγε ιστορίες από τη νίκη επί των Βρετανών. 366 00:25:52,509 --> 00:25:56,680 Με ικανοποιεί πολύ να βλέπω τόσο ωραίες αλλαγές σε αυτό το σπίτι 367 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 από τις μέρες της νιότης μας. 368 00:26:00,350 --> 00:26:01,685 Φτάνει. 369 00:26:01,768 --> 00:26:02,769 Συγγνώμη, αφέντη. 370 00:26:03,603 --> 00:26:05,063 Έξω. 371 00:26:07,774 --> 00:26:10,443 Κέρι, θα αναλάβεις εσύ. 372 00:26:14,573 --> 00:26:15,699 Πολύ καλά. 373 00:26:15,782 --> 00:26:18,702 Όλα εντάξει με το κορίτσι, Τομ; 374 00:26:18,785 --> 00:26:20,537 Ναι. 375 00:26:20,620 --> 00:26:21,663 Απλώς 376 00:26:22,247 --> 00:26:25,792 μας βρήκατε σε μια περίοδο πειθαρχικών μέτρων. 377 00:26:25,875 --> 00:26:27,627 Και ποια ήταν η αιτία τους; 378 00:26:27,711 --> 00:26:29,838 Αρνούνται να καταδώσουν μια φυγάδα. 379 00:26:31,381 --> 00:26:34,384 Μάλιστα. Κρίμα. 380 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 Το θέμα θα τακτοποιηθεί σύντομα. 381 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 Είμαι σίγουρος. 382 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 Σπρώξε. 383 00:26:49,858 --> 00:26:51,568 -Έτσι μπράβο. -Ωραία. 384 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 Τα πας περίφημα. Έλα, Ντέινα. 385 00:26:53,445 --> 00:26:56,114 -Μπράβο σου. -Τώρα θα περιστρέψω το κεφάλι. 386 00:26:56,656 --> 00:26:57,782 -Όλα καλά. -Ναι. 387 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 Ωραία. 388 00:27:03,830 --> 00:27:05,832 Έφερες το μωρό σε καλή θέση. 389 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 -Λοιπόν, λίγο ακόμα. Έγινε; -Συγγνώμη. 390 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 -Δεν μπορώ. -Σε λίγο θα δεις το μωρό σου. 391 00:27:13,048 --> 00:27:14,966 Τα πας θαυμάσια. Κοντεύουμε. 392 00:27:15,050 --> 00:27:16,885 Λίγο ακόμα. Θα δεις το μωρό σου. 393 00:27:16,968 --> 00:27:18,845 Κι άλλη σύσπαση. 394 00:27:19,554 --> 00:27:20,555 Ωραία. 395 00:27:21,931 --> 00:27:22,932 Εντάξει. 396 00:27:26,603 --> 00:27:28,355 Περίμενε. Τι συμβαίνει; 397 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 Έχει πάθει κρίση. 398 00:27:32,359 --> 00:27:35,278 Πιάσε εκείνο το λουρί. Να μη δαγκώσει τη γλώσσα της. 399 00:27:37,614 --> 00:27:38,990 Σελέστ! 400 00:27:44,788 --> 00:27:45,872 Φώναξε τον Τομ. 401 00:27:46,539 --> 00:27:51,294 Με ακούς; Σελέστ! 402 00:27:51,378 --> 00:27:56,549 Όταν οι αγνές καρδιές μαραίνονται 403 00:27:56,633 --> 00:28:03,473 Και τους αγαπημένους παίρνει ο χρόνος 404 00:28:05,225 --> 00:28:10,730 Ποιος άραγε να μείνει θα άντεχε 405 00:28:11,314 --> 00:28:16,236 Στον σκοτεινό μας κόσμο μόνος 406 00:28:17,195 --> 00:28:19,197 Θεσπέσια, αγάπη μου. 407 00:28:19,280 --> 00:28:20,573 Υπέροχα. 408 00:28:22,158 --> 00:28:24,494 Παίζετε πανέμορφα, κύριε Φράνκλιν. 409 00:28:25,203 --> 00:28:28,498 Ρούφους, δεν δείχνεις στη Φίλιπα τι έχεις μάθει στο πιάνο; 410 00:28:28,581 --> 00:28:29,833 Όχι, ευχαριστώ. 411 00:28:31,292 --> 00:28:32,585 Παίξε, μικρέ. 412 00:28:32,669 --> 00:28:36,089 Μην αρνείσαι στους καλεσμένους μας τη χαρά του ταλέντου σου. 413 00:29:09,289 --> 00:29:13,209 Τα πας πολύ καλά, Ρούφους. Μην τα παρατάς. Εντάξει; 414 00:29:18,965 --> 00:29:23,011 Αφέντη Τομ, σε χρειαζόμαστε. Έρχεται το μωρό της Σελέστ. 415 00:29:24,387 --> 00:29:26,765 Με συγχωρείτε. Επιστρέφω αμέσως. 416 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 Ναι, φυσικά. 417 00:29:30,477 --> 00:29:33,229 Ντέινα, πρέπει να βγάλω το μωρό. 418 00:29:34,105 --> 00:29:37,650 Όταν κάνω την τομή, θέλω να το τραβήξεις έξω απ' τα πόδια. 419 00:29:37,734 --> 00:29:39,277 Μια στιγμή. Κι η Σελέστ; 420 00:29:39,360 --> 00:29:41,237 Σώστε το παιδί. 421 00:29:43,156 --> 00:29:46,075 Όχι. Μπορούμε να τους σώσουμε και τους δύο. 422 00:29:46,993 --> 00:29:48,203 Είναι νεκρή, Ντέινα. 423 00:29:56,920 --> 00:29:58,505 Σώστε το παιδί! 424 00:30:04,552 --> 00:30:07,597 Έλα. 425 00:30:13,520 --> 00:30:14,562 Έλα τώρα. 426 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 Έλα. 427 00:30:27,909 --> 00:30:29,118 Δεν τα κατάφερε. 428 00:30:34,666 --> 00:30:36,000 Να πάρει ο διάολος. 429 00:31:05,405 --> 00:31:06,739 Τα μαλλιά του. 430 00:31:20,879 --> 00:31:22,338 Καθαρίστε αυτό το χάλι. 431 00:31:23,464 --> 00:31:24,841 Κανονίστε τον τάφο. 432 00:31:42,275 --> 00:31:43,902 -Λουκ. -Άφησέ με, Ντέινα! 433 00:31:47,697 --> 00:31:51,326 Άφησέ με, σου λέω. 434 00:32:24,734 --> 00:32:26,986 Μην ανησυχείς, αγάπη μου. 435 00:32:28,363 --> 00:32:30,365 Δεν είναι σοβαρή απώλεια η Φίλιπα. 436 00:32:30,448 --> 00:32:33,159 Με είχαν πείσει πως ήταν όμορφη, όχι σημαδεμένη… 437 00:32:33,242 --> 00:32:34,243 Σκάσε! 438 00:32:36,037 --> 00:32:38,665 -Ρούφους. -Μη μου φέρεσαι σαν παιδάκι! 439 00:32:38,748 --> 00:32:41,668 Σκασίλα σου αν παίζω καλά. Θες μόνο να σε συμπαθούν. 440 00:32:41,751 --> 00:32:44,212 Λοιπόν, δεν παίζω καλά. Ποτέ δεν θα παίξω. 441 00:32:50,927 --> 00:32:53,179 Δεν τα βλέπω καλά τα μαθήματα πιάνου. 442 00:32:56,808 --> 00:33:00,395 Κακώς δεν σε προειδοποίησα. Η Σελέστ δεν είναι η πρώτη. 443 00:33:02,021 --> 00:33:04,607 Είναι φρικτό αυτό που κάνει ο Τομ στις κοπέλες. 444 00:33:06,192 --> 00:33:08,027 Εγώ μάλλον απλώς το συνήθισα. 445 00:33:09,320 --> 00:33:10,321 Ο Λουκ. 446 00:33:14,033 --> 00:33:15,702 Με κοίταξε σαν… 447 00:33:19,163 --> 00:33:20,832 σαν να έφταιγα εγώ. 448 00:33:21,624 --> 00:33:23,501 Κάναμε ό,τι ήταν δυνατό. 449 00:33:26,421 --> 00:33:29,966 Αν φοβάσαι ότι θα μιλήσει στον Τομ για τη Γουίνι, αποκλείεται. 450 00:33:30,800 --> 00:33:32,885 Μόλις έχασε κάτι τρομερά πολύτιμο. 451 00:33:35,388 --> 00:33:38,641 Δεν πρόκειται να ασχοληθεί με τίποτε άλλο για πολύ καιρό. 452 00:33:49,444 --> 00:33:50,528 Κουδούνι για φαγητό. 453 00:33:51,279 --> 00:33:56,325 Δες πού φτάσαμε για να έρθει στα σύγκαλά του το κάθαρμα. 454 00:34:01,539 --> 00:34:04,500 Τουλάχιστον έληξε αυτή η κατάσταση. 455 00:34:06,461 --> 00:34:07,962 Πρέπει να γυρίσω σπίτι. 456 00:34:08,838 --> 00:34:10,048 Με συγχωρείς, μα… 457 00:34:13,342 --> 00:34:14,886 δεν θέλω να γίνω σαν εσένα. 458 00:34:16,345 --> 00:34:18,056 Δεν θέλω να συνηθίσω σ' αυτά. 459 00:34:26,022 --> 00:34:27,940 Δύσκολα πιστεύεις ότι μπορείς. 460 00:34:28,524 --> 00:34:29,817 Δες τον πόνο γύρω σου. 461 00:34:30,359 --> 00:34:33,946 Αλλά για τους ανθρώπους εδώ, η επιβίωση είναι αυτοσκοπός. 462 00:34:35,281 --> 00:34:36,282 Δεν γίνεται αλλιώς. 463 00:34:40,036 --> 00:34:41,537 Όταν ήρθες στο παιδικό δωμάτιο… 464 00:34:44,457 --> 00:34:46,292 όταν γύρισες μετά τη φωτιά, 465 00:34:47,001 --> 00:34:49,837 ακόμα κι όταν την ίδια νύχτα έφυγες, γαντζώθηκα σε σένα… 466 00:34:52,090 --> 00:34:55,051 γιατί γαντζωνόμουν σε μια παλιά εκδοχή του εαυτού μου… 467 00:34:58,096 --> 00:35:01,516 Στη σχολή νοσηλευτικής, στο σπίτι της Ρετζίνα, 468 00:35:02,725 --> 00:35:04,727 στο πρόσωπο του πατέρα σου. 469 00:35:06,813 --> 00:35:10,233 Ξέρω ότι είχες την ελπίδα πως θα ξανακτίζαμε τη σχέση μας. 470 00:35:13,194 --> 00:35:14,487 Κι εγώ την είχα. 471 00:35:14,570 --> 00:35:17,073 Μετά, πέρασαν χρόνια μέχρι να σε ξαναδώ, 472 00:35:17,156 --> 00:35:19,617 και η προσδοκία κόντεψε να με σκοτώσει. 473 00:35:20,952 --> 00:35:22,286 Έτσι, πήγα παρακάτω. 474 00:35:23,830 --> 00:35:25,498 Και θέλω να κάνεις το ίδιο. 475 00:35:33,339 --> 00:35:34,340 Δεν μπορώ. 476 00:35:37,510 --> 00:35:38,553 Δεν γίνεται. 477 00:35:40,138 --> 00:35:41,430 Δεν το θέλω, 478 00:35:42,807 --> 00:35:46,018 επειδή κι εγώ είμαι εδώ, κι εσύ είσαι εδώ, 479 00:35:46,102 --> 00:35:47,728 και θέλω να είμαστε οικογένεια. 480 00:35:47,812 --> 00:35:49,105 Είσαι μεγάλη γυναίκα. 481 00:35:51,149 --> 00:35:53,901 Πέρασαν πολλά χρόνια όπου ήμασταν χωριστά. 482 00:35:53,985 --> 00:35:58,197 Μπορώ να σου τα διηγηθώ, αν θες να μάθεις. 483 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Πρέπει να γυρίσω πίσω. 484 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 Έχω πολλά να κάνω. 485 00:36:08,583 --> 00:36:13,629 Επιτέλους βρήκα μια επαφή για τη Γουίνι και πρέπει να δω τι θα γίνει. 486 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 Καιρός να φεύγει από δω. 487 00:36:21,554 --> 00:36:22,638 Πανωλεθρία! 488 00:36:22,722 --> 00:36:26,350 Και πώς φερόσουν όλη μέρα, σαν καμιά κοινή πόρνη. 489 00:36:26,434 --> 00:36:27,810 Εσύ σηκώθηκες κι έφυγες! 490 00:36:27,894 --> 00:36:30,271 Ξέχασες ότι έχω κι ένα κτήμα να διευθύνω; 491 00:36:31,397 --> 00:36:34,525 Φύγε από μπροστά μου, πριν κάνω κάτι που θα μετανιώσω! 492 00:36:40,406 --> 00:36:42,825 Όχι, μη σταματάτε εξαιτίας μου. 493 00:36:45,536 --> 00:36:49,749 Συνεχίστε. Θα μου φτιάξει τη διάθεση. 494 00:36:52,084 --> 00:36:53,461 Να καθίσω δίπλα σας; 495 00:37:07,141 --> 00:37:08,309 Είστε καλά; 496 00:37:14,941 --> 00:37:18,194 Έχω να προσφέρω ελάχιστα ως σύντροφος του κου Γουέιλιν. 497 00:37:19,820 --> 00:37:21,113 Διαφωνώ. 498 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 Δεν είστε εσείς σύζυγός μου. 499 00:37:48,099 --> 00:37:49,100 Αφήστε τον Τομ. 500 00:37:53,271 --> 00:37:57,525 Όχι, δεν γίνεται. 501 00:37:57,608 --> 00:37:59,735 Γιατί; Είναι απαίσιος άνθρωπος. 502 00:37:59,819 --> 00:38:04,657 Σώστε τον εαυτό σας. Βρείτε κάποιον να σας φροντίζει. 503 00:38:08,953 --> 00:38:11,789 Ποιον, όμως; Ποιον; 504 00:38:11,872 --> 00:38:12,999 Βρείτε τον. 505 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 Λυπάμαι πολύ. 506 00:38:44,905 --> 00:38:47,033 Σας θαυμάζω, Μάργκαρετ. Όμως… 507 00:39:10,181 --> 00:39:12,224 Ο Τομ, ο κύριος Ντέιτον και εσείς. 508 00:39:13,642 --> 00:39:18,022 Όλοι χήροι, παντοτινά σε πένθος. 509 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 Αυτό το πιάνο έχει φέρει κακοτυχία. 510 00:39:31,869 --> 00:39:34,830 Ίσως το στοιχειώνει ακόμα η παλιά κάτοχός του. 511 00:39:39,251 --> 00:39:40,586 Μήπως να το κάψω; 512 00:39:49,804 --> 00:39:52,473 Δεν θα ήθελα πικρίες μεταξύ μας, Κέβιν. 513 00:39:57,436 --> 00:39:58,437 Καληνύχτα. 514 00:40:12,034 --> 00:40:15,287 Target, Walgreens, Walmart. 515 00:40:16,831 --> 00:40:21,043 Target, Walgreens, Walmart. 516 00:40:28,759 --> 00:40:29,969 Σου έφερα βραδινό. 517 00:40:32,680 --> 00:40:33,722 Δεν πεινάω. 518 00:40:42,815 --> 00:40:43,816 Λουκ. 519 00:40:47,987 --> 00:40:48,988 I'm… 520 00:40:52,825 --> 00:40:55,035 Ειλικρινά συγγνώμη. 521 00:41:01,417 --> 00:41:02,460 Με συγχωρείς. 522 00:41:03,919 --> 00:41:08,799 Νομίζεις πως αυτό αφορά μόνο μια μέρα νηστείας; Μια φυγάδα; 523 00:41:10,259 --> 00:41:11,760 Δεν φταις εσύ, Ντέινα. 524 00:41:13,888 --> 00:41:15,097 Εγώ φταίω. 525 00:41:15,181 --> 00:41:17,683 Έπρεπε να 'μαι πιο διακριτικός με τη Σελέστ. 526 00:41:17,766 --> 00:41:20,769 Αλλά ήμουν περήφανος για τη σχέση. Και για εκείνη. 527 00:41:23,647 --> 00:41:25,274 Ο Τομ το είδε και την πήρε. 528 00:41:28,277 --> 00:41:31,197 Έτσι, ώστε μόνο πεθαίνοντας θα σωζόταν από την ντροπή. 529 00:41:31,280 --> 00:41:32,490 Δεν ισχύει αυτό. 530 00:41:32,573 --> 00:41:34,366 Όπως με τη μητέρα του Νάιτζελ. 531 00:41:35,534 --> 00:41:37,620 Μόλις πέθανε η Χάνα, την πούλησε. 532 00:41:38,204 --> 00:41:42,583 Από τότε που ήμασταν παιδιά, ποτέ δεν μου άφησε κάτι δικό μου. 533 00:41:46,545 --> 00:41:53,302 Ξέρεις ότι μου υποσχέθηκε δική μου γη; Δικό μου κτήμα. Μου είπε να το κερδίσω. 534 00:41:53,886 --> 00:41:55,346 Ο Τομ κρατά τον λόγο του. 535 00:41:58,724 --> 00:42:03,479 Έτσι πίστευα, αλλά τώρα δεν ξέρω. 536 00:42:05,356 --> 00:42:08,108 Νομίζω ότι εγώ κι ο Νάιτζελ θα πεθάνουμε εδώ. 537 00:42:17,576 --> 00:42:21,789 Θέλω να βοηθήσω τον Νάιτζελ. Κι εσένα. 538 00:42:23,541 --> 00:42:24,750 Όπως τη Γουίνι; 539 00:42:27,002 --> 00:42:30,422 Κι οι υπόλοιποι εδώ; Με τον Τζέικ πάνω απ' το κεφάλι τους; 540 00:42:32,675 --> 00:42:33,759 Δεν το σκάω. 541 00:42:36,971 --> 00:42:39,682 Κανείς δεν θα υποφέρει κι άλλο εξαιτίας μου. 542 00:42:48,607 --> 00:42:49,942 Ο Νάιτζελ είπε ότι διαβάζεις. 543 00:42:51,443 --> 00:42:52,444 Θες να βοηθήσεις; 544 00:42:55,114 --> 00:42:56,282 Μάθε του ανάγνωση. 545 00:42:59,868 --> 00:43:02,329 Βοήθησέ τον να γίνει έξυπνος σαν εσένα. 546 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 Θα το κάνεις; 547 00:43:14,508 --> 00:43:17,720 Κέβιν. Έλα μέσα. 548 00:43:27,771 --> 00:43:31,859 Μόλις μίλησα με τη γυναίκα μου. 549 00:43:36,280 --> 00:43:38,282 Επιθυμεί κι εκείνη μαθήματα πιάνου. 550 00:43:43,162 --> 00:43:44,580 Θα την αναλάβεις, έτσι; 551 00:43:45,414 --> 00:43:48,834 Ναι. Βεβαίως. 552 00:43:48,917 --> 00:43:51,879 Όπως φαίνεται, ο μικρός δεν παίρνει από μουσική. 553 00:43:52,463 --> 00:43:55,633 Η Μάργκαρετ θα πάρει τις μισές δικές του ώρες. 554 00:43:56,175 --> 00:44:00,012 Αν απασχοληθεί με κάτι, θα ωφεληθεί η ψυχική μου ισορροπία. 555 00:44:01,180 --> 00:44:03,474 Έστω μέχρι να έρθει η αναθεματισμένη αδερφή της. 556 00:44:04,892 --> 00:44:07,686 Ο Ρούφους δεν αποδίδει καλά υπό πίεση. 557 00:44:09,188 --> 00:44:10,898 Αυτό ξαναπές το. 558 00:44:11,940 --> 00:44:14,234 Δεν ξέρω τι να κάνω μ' αυτόν, Κέβιν. 559 00:44:14,943 --> 00:44:19,156 Πώς θα μάθει; Να αρχίσω τις δωροδοκίες, όπως η μάνα του με τα γλυκά; 560 00:44:20,949 --> 00:44:22,451 Δεν πιάνει τίποτα. 561 00:44:25,371 --> 00:44:29,208 Για να καταλάβει τον πατέρα του, ένα αγόρι πρέπει να περνά χρόνο μαζί του. 562 00:44:31,126 --> 00:44:33,212 Μια πολυτέλεια που εγώ στερήθηκα. 563 00:44:34,797 --> 00:44:38,592 Ο πατέρας μου δεν έζησε να μου πει ιστορίες από τον πόλεμο. 564 00:44:38,676 --> 00:44:39,843 Τον σκότωσαν. 565 00:44:41,804 --> 00:44:47,184 Ναι, κι εγώ… Κι εγώ έχασα τον πατέρα μου σε νεαρή ηλικία. 566 00:44:47,935 --> 00:44:49,144 Στον πόλεμο; 567 00:44:49,228 --> 00:44:52,106 Όχι. Από ασθένεια. 568 00:44:53,899 --> 00:44:56,902 Προσπάθησε να του δώσεις αυτό που εσύ στερήθηκες. 569 00:44:59,697 --> 00:45:04,702 Δείχνεις ασυνήθιστα ευαίσθητος στις ανάγκες 570 00:45:04,785 --> 00:45:07,329 και τις τάσεις του γιου μου. 571 00:45:08,205 --> 00:45:13,377 Θα σκεφτώ την πρότασή σου. Να περνώ πιο πολύ χρόνο με τον μικρό. 572 00:45:17,256 --> 00:45:20,426 Ζητώ συγγνώμη για τη συμπεριφορά μου σήμερα. 573 00:45:21,593 --> 00:45:27,307 Φοβάμαι ότι η τρέχουσα κατάσταση με κάνει αδύναμο σαν γυναικούλα. 574 00:45:27,391 --> 00:45:31,395 Υπέστην κάποιες απροσδόκητες απώλειες, 575 00:45:31,478 --> 00:45:35,649 με το αποψινό και τη Γουίνι. 576 00:45:40,362 --> 00:45:45,576 Όταν το σκάνε, αναστατώνομαι. 577 00:45:47,202 --> 00:45:51,248 Νομίζουν πως ξέρουν τι είναι καλύτερο γι' αυτούς. Λάθος. 578 00:45:51,331 --> 00:45:57,129 Πώς παραβλέπουν ότι τους προσφέρω ασφάλεια; Προστασία; 579 00:46:08,432 --> 00:46:10,225 Τώρα γύρισες από την Ολίβια; 580 00:46:12,394 --> 00:46:14,021 Όχι, είμαι κάμποση ώρα εδώ. 581 00:46:20,819 --> 00:46:24,239 Η Γουίνι είναι ακόμα… 582 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 Τι τρέχει; 583 00:46:32,831 --> 00:46:34,082 Πέθανε η Σελέστ. 584 00:46:34,833 --> 00:46:35,834 Τι; 585 00:46:36,335 --> 00:46:37,711 Το ίδιο και το μωρό. 586 00:46:42,674 --> 00:46:43,759 Ήμουν μπροστά. 587 00:46:46,428 --> 00:46:47,721 Το είδα να συμβαίνει. 588 00:46:47,805 --> 00:46:49,681 Θεέ μου. Ντέινα. 589 00:47:00,609 --> 00:47:01,944 Δεν ξέρω τι να πω. 590 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 Και τι να πεις; 591 00:47:05,155 --> 00:47:07,533 Ο Λουκ σκάβει τάφο και για τους δύο… 592 00:47:10,327 --> 00:47:11,411 μόνος του. 593 00:47:13,664 --> 00:47:15,916 Δεν ήταν καν δικό του. Ήταν του Τομ. 594 00:47:18,710 --> 00:47:23,799 Είπα στον Λουκ ότι θα μάθω στον Νάιτζελ ανάγνωση. Το ελάχιστο που μπορώ να κάνω. 595 00:47:27,094 --> 00:47:28,095 Ντέινα. 596 00:47:28,178 --> 00:47:33,767 Το ξέρω πως είναι επικίνδυνο, αλλά είναι συντετριμμένος. Κάτι πρέπει να κάνω. 597 00:47:34,393 --> 00:47:35,394 Όχι. 598 00:47:35,978 --> 00:47:38,105 Δεν βλέπεις αυτά που βλέπω κάθε μέρα. 599 00:47:39,189 --> 00:47:40,190 Το ξέρω. 600 00:47:40,274 --> 00:47:41,275 Σίγουρα; 601 00:47:51,410 --> 00:47:53,328 Θέλω μόνο να είσαι ασφαλής. 602 00:47:53,412 --> 00:47:56,081 Δεν νομίζω πως αρκεί να είμαι εγώ ασφαλής. 603 00:47:57,207 --> 00:48:02,588 Όταν δεν είμαι, πάω σπίτι μου. Γι' αυτούς εδώ πέρα, πού τέτοια τύχη; 604 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 Και… 605 00:48:07,384 --> 00:48:09,887 Και όλο νιώθω λες και, με κάποιον τρόπο… 606 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 φταίω εγώ. 607 00:48:20,898 --> 00:48:21,899 Όχι. 608 00:48:29,990 --> 00:48:31,575 Ας ξαπλώσουμε. 609 00:48:50,135 --> 00:48:51,136 Μάργκαρετ; 610 00:49:13,909 --> 00:49:14,910 Γαμώτο. 611 00:50:28,233 --> 00:50:30,235 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη