1 00:00:14,723 --> 00:00:16,891 Es raro, comienza a sentirse normal. 2 00:00:18,518 --> 00:00:19,936 El estar aquí. 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,356 Sí, nunca creí que no me importaría oler así de mal. 4 00:00:24,357 --> 00:00:28,987 El presente ahora se siente borroso 5 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 y eso es bastante confuso. 6 00:00:34,325 --> 00:00:36,745 Sí. Una vez… 7 00:00:38,913 --> 00:00:43,001 Estaba en Big Bear, había consumido LSD. 8 00:00:43,501 --> 00:00:47,255 Olvidé por completo cómo era la vida antes del LSD. 9 00:00:47,338 --> 00:00:52,427 Terminé sentado de piernas cruzadas en una carpa junto a un amigo, 10 00:00:52,510 --> 00:00:56,014 cantando los nombres de cadenas de tiendas como un mantra. 11 00:00:56,097 --> 00:01:03,104 Algo así: "Target, Walmart, Walgreens, Walmart, Target, Walgreens, Walmart". 12 00:01:03,188 --> 00:01:04,189 ¿Por qué? 13 00:01:04,272 --> 00:01:09,319 No lo sé, creo que representaban un regreso al mundo real para mí o… 14 00:01:14,741 --> 00:01:18,995 Ya sé, podría mantenerte bajo el agua con mucho cuidado. 15 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 Eso suena horrible. 16 00:01:21,831 --> 00:01:23,249 Ese es el punto. 17 00:01:23,333 --> 00:01:26,544 No funcionaría porque sabría lo que estás tramando. 18 00:01:27,128 --> 00:01:31,841 De acuerdo, entiendo. Contrato a alguien para que te apuñale. 19 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 No. 20 00:01:33,218 --> 00:01:36,805 - Que casi te apuñale. - No. ¿Y si muero de verdad? 21 00:01:36,888 --> 00:01:41,267 - No te gusta ninguna de mis ideas. - Porque nadie te apuñala a ti. 22 00:01:44,020 --> 00:01:47,524 Me gusta mucho este libro, Robinson Crusoe. 23 00:01:48,149 --> 00:01:53,988 Ayer Rufus me hizo leérselo todo el día y quedé hipnotizada. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,323 Es muy bueno. 25 00:01:56,241 --> 00:02:01,329 Si dejaras de lado el hecho de que todo esto 26 00:02:01,412 --> 00:02:05,208 está ocurriendo en un momento y un lugar terribles y aterradores… 27 00:02:07,335 --> 00:02:09,754 serían como unas vacaciones. 28 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 ¿Eso es técnicamente una trenza africana? 29 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 ¿Qué? 30 00:02:29,482 --> 00:02:30,733 Mierda. 31 00:02:36,406 --> 00:02:37,991 Vamos a tener que racionar. 32 00:02:38,783 --> 00:02:43,997 Si escuchamos 30 canciones por noche, podríamos durar una semana. 33 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 ¿Una semana? 34 00:02:45,623 --> 00:02:48,001 ¿Crees que estaremos aquí tanto tiempo? 35 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 Ya amaneció. 36 00:03:03,349 --> 00:03:08,188 Debería ir al ático antes de que comiencen a despertar. 37 00:03:38,301 --> 00:03:43,306 KINDRED: SECRETOS Y RAÍCES 38 00:03:48,645 --> 00:03:50,939 "¿Había algún otro indicio de su paso? 39 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 ¿Cómo es posible que un hombre llegara allí? 40 00:03:53,316 --> 00:03:57,320 ¿Por qué iba Satanás a adoptar forma humana en un lugar así?". 41 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Estoy aburrido. 42 00:03:59,113 --> 00:04:01,908 - ¿Podemos leer otra cosa? - ¿Qué? ¿Estás aburrido? 43 00:04:02,951 --> 00:04:05,578 ¿No quieres saber cómo termina? Se está poniendo bueno. 44 00:04:06,204 --> 00:04:07,205 No. 45 00:04:07,956 --> 00:04:11,125 ¿Y tú? ¿Qué piensas de Robinson Crusoe? 46 00:04:11,876 --> 00:04:13,002 ¿Carrie? 47 00:04:14,003 --> 00:04:15,088 ¡Carrie! 48 00:04:15,171 --> 00:04:19,801 Tener que buscar a mi propia ayudante es suficiente para tirarte de las orejas. 49 00:04:19,884 --> 00:04:23,221 Es mi culpa, mamá. Le pedí que escuchara a Dana conmigo. 50 00:04:26,224 --> 00:04:29,811 Rufus, le ordenaré a Dana que deje de leerte. 51 00:04:29,894 --> 00:04:30,895 Pero, mamá… 52 00:04:33,022 --> 00:04:36,192 El Sr. Weylin le encontrará a Dana alguna otra tarea. 53 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 ¿Comprende, Sr. Franklin? 54 00:04:37,986 --> 00:04:41,739 Jovencito, tus lecciones de piano comienzan en breve. 55 00:04:41,823 --> 00:04:44,909 - ¡No quiero putas lecciones de piano! - ¡Rufus Weylin! 56 00:04:44,993 --> 00:04:49,038 - No toleraré ese lenguaje. - Está bien, Rufus. Tranquilo. 57 00:04:50,456 --> 00:04:53,459 El Sr. Franklin es un gran profesor, te divertirás. 58 00:04:58,423 --> 00:05:01,634 Comienza vaciando los orinales del Sr. Franklin. 59 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 Sí, Srta. Margaret. 60 00:05:24,907 --> 00:05:29,078 Bien, esta es la posición de do. 61 00:05:29,162 --> 00:05:31,998 El pulgar sobre la tecla blanca previa a las dos negras. 62 00:05:32,081 --> 00:05:33,082 Buen día. 63 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 - ¿Puedo mirar? - Sí. 64 00:05:36,461 --> 00:05:39,422 Nos estamos familiarizando con el instrumento. 65 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 Muéstrale a tu mamá lo que aprendiste. 66 00:05:50,433 --> 00:05:51,809 ¡Rufus! 67 00:05:52,727 --> 00:05:54,228 Qué maravilloso. 68 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Mostraremos tu progreso en la casa del Sr. Deighton mañana. 69 00:05:58,483 --> 00:06:01,444 - ¿El Sr. Deighton? - Sí. Es abogado y viudo. 70 00:06:01,527 --> 00:06:04,781 Él y su hija cenarán con nosotros mañana. 71 00:06:05,698 --> 00:06:08,910 Rufus, oí que Philippa es muy bonita. 72 00:06:08,993 --> 00:06:11,079 - No quiero conocerla. - Silencio. 73 00:06:11,579 --> 00:06:15,249 Serás un caballero y los caballeros se enamoran. 74 00:06:17,460 --> 00:06:19,545 ¿No es así, Sr. Franklin? 75 00:06:24,258 --> 00:06:27,720 Pensar en eso me trae recuerdos de mi propio debut. 76 00:06:28,388 --> 00:06:30,973 Te hubiese parecido muy apta, Rufus. 77 00:06:31,891 --> 00:06:35,728 Aprovecha la oportunidad de encontrar a alguien casi tan buena como tu madre. 78 00:06:41,526 --> 00:06:42,527 Continúen. 79 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 Ahora fa. 80 00:06:47,740 --> 00:06:49,409 En mi oficina, Luke. 81 00:06:50,243 --> 00:06:51,536 ¡Entra! 82 00:06:54,831 --> 00:06:59,085 Recorrí la zona desde aquí hasta Easton, pero no encontré nada, ¡es imposible! 83 00:06:59,168 --> 00:07:01,712 - Continúen. - ¡Tonto! 84 00:07:01,796 --> 00:07:05,800 Esto sucedió bajo tu supervisión, quiero que me consigas respuestas. 85 00:07:05,883 --> 00:07:09,220 A estas alturas, podría estar camino a Boston a bordo de un barco. 86 00:07:09,303 --> 00:07:14,559 No pudo haber llegado tan lejos sin ayuda. Claramente, hay un complot. 87 00:07:14,642 --> 00:07:19,272 Si descubro que tuviste algo que ver con esto, ¡voy a degollarte! 88 00:07:19,981 --> 00:07:21,065 Oye, sobre anoche. 89 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 - No intentaba… - Más me dices, 90 00:07:22,775 --> 00:07:24,444 en mayor peligro me pones. 91 00:07:25,528 --> 00:07:27,029 Ya tengo demasiados problemas. 92 00:07:33,828 --> 00:07:35,204 ¿Le ocurre algo a Luke? 93 00:07:39,959 --> 00:07:42,920 Creo que es sobre la muchacha que escapó bajo su supervisión. 94 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 ¿Sabe que hablamos? 95 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 - ¿Sabe alguien? - No. 96 00:07:50,803 --> 00:07:52,638 Debes mantenerlo así. 97 00:07:56,517 --> 00:07:57,518 ¡Carrie! 98 00:07:59,812 --> 00:08:00,813 Ven aquí. 99 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Quítate ese vestido. Ahora. 100 00:08:09,447 --> 00:08:11,866 No me importa lo que la perra de Margaret quiera. 101 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 Quítatelo antes de poner un pie aquí, ¿me oíste? 102 00:08:25,087 --> 00:08:26,631 ¿Qué estás mirando? 103 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 Obligo a Carrie a usar lino para que no acabe como Celeste 104 00:08:31,719 --> 00:08:33,304 ni ninguna de las otras. 105 00:08:34,388 --> 00:08:37,308 La última quizá tuvo éxito, pero Carrie no será la siguiente. 106 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 ¿Me oíste? 107 00:08:48,736 --> 00:08:49,737 Toc, toc. 108 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 Sr. Franklin. 109 00:08:55,493 --> 00:08:56,953 ¿Encontraron a Winnie? 110 00:08:58,371 --> 00:08:59,747 La encontraremos pronto. 111 00:09:00,915 --> 00:09:06,254 Demostró ser una perra sagaz, pero yo soy más astuto. 112 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 ¿Usted no tendrá alguna pista? 113 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 ¿Rufus progresó en el piano? 114 00:09:16,514 --> 00:09:19,183 Para una sola clase, está bien, 115 00:09:19,267 --> 00:09:23,729 pero creo que debo ser sincero al respecto. 116 00:09:23,813 --> 00:09:26,649 Margaret cree que podrá dar un concierto mañana. 117 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 ¿Mañana? 118 00:09:28,693 --> 00:09:29,902 Cristo santo. 119 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 Deighton nos visitará mañana. 120 00:09:32,905 --> 00:09:36,867 Por desgracia, el nombramiento para formar parte de la Sociedad Agrícola 121 00:09:36,951 --> 00:09:40,997 depende de la decisión de ese holgazán y charlatán. 122 00:09:41,080 --> 00:09:47,128 Y el hecho de que se haya autoproclamado el prometido de Hannah no nos ayuda. 123 00:09:47,628 --> 00:09:51,674 Sospecho que hasta cree que esta hacienda debería ser suya. 124 00:09:53,009 --> 00:09:56,220 ¿Esa es la ropa que piensa usar mañana? 125 00:10:00,182 --> 00:10:03,269 Es la única ropa que tengo. 126 00:10:07,648 --> 00:10:09,650 Le conseguiré algo. 127 00:10:24,290 --> 00:10:28,377 - Celeste, déjame ayudarte. - Gracias. 128 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 Me duele un poco la cabeza. 129 00:10:30,212 --> 00:10:33,049 Hace mucho calor. No deberías esforzarte así. 130 00:10:34,592 --> 00:10:37,678 ¿Crees que no lo sé? Ve y díselo a la Srta. Margaret. 131 00:10:41,474 --> 00:10:43,059 Hora de cenar, por suerte. 132 00:11:01,369 --> 00:11:05,539 Pronto habrán pasado dos días desde que Winnie escapó. 133 00:11:07,750 --> 00:11:13,589 Algunos de ustedes saben dónde está y cómo escapó. 134 00:11:14,090 --> 00:11:17,134 Deduzco que su naturaleza es mantener la boca cerrada. 135 00:11:17,218 --> 00:11:19,303 Quizá piensen que no les incumbe. 136 00:11:20,638 --> 00:11:24,517 Prefieren mirar el piso y esperar la campana de la cena. 137 00:11:24,600 --> 00:11:27,687 Pero quizá algunos puedan demostrarme obediencia. 138 00:11:30,773 --> 00:11:34,318 ¿Adónde se fue esa negra? ¿Adónde? 139 00:11:59,385 --> 00:12:04,140 Media rebanada de pan de maíz por día hasta que aparezca la negra. 140 00:12:07,601 --> 00:12:10,312 O hasta que alguno me dé información sobre ella. 141 00:12:10,396 --> 00:12:12,398 ¡Nada de cenas hasta entonces! 142 00:12:13,482 --> 00:12:14,734 ¿Me comprendieron? 143 00:12:16,777 --> 00:12:18,612 ¿Comprendido? 144 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 - Sí. - Sí, amo Tom. 145 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 Sí. 146 00:12:22,950 --> 00:12:27,621 Si alguno de estos bastardos siquiera piensa en regodearse, dispárale. 147 00:12:29,582 --> 00:12:31,167 ¡Pónganse a trabajar! 148 00:12:37,840 --> 00:12:40,843 ¿Cuánto tiempo se supone que trabajemos por media rebanada de pan? 149 00:12:40,926 --> 00:12:43,763 - Ya estamos muertos de hambre. - No es prudente. 150 00:12:43,846 --> 00:12:47,266 La mitad morirá con este calor si seguimos sin comer. 151 00:12:47,349 --> 00:12:50,102 Tienes razón, Jupe. Y el amo Tom lo sabe. 152 00:12:50,186 --> 00:12:54,440 Se enfadó culpa de su obsesión con Winnie, pero es un hombre razonable. 153 00:12:54,523 --> 00:12:56,650 Dale tiempo, Peter, el amo Tom entrará en razón. 154 00:12:56,734 --> 00:13:00,613 Ruega que así sea, tú eras quien debía vigilarlos esa noche. 155 00:13:04,366 --> 00:13:05,534 ¿Por qué se fue? 156 00:13:06,202 --> 00:13:08,871 Celeste no cree que Tom sea tan razonable. 157 00:13:09,455 --> 00:13:11,207 Celeste cree que sé algo sobre Winnie. 158 00:13:11,874 --> 00:13:14,960 ¿Crees que Tom realmente hará esto si nadie habla? 159 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 Ningún esclavo debe escaparse de la plantación de Tom Weylin. 160 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 Si quieres mi opinión, serán unos días muy duros. 161 00:13:25,429 --> 00:13:28,516 Él no te entregaría, ¿no? Si las cosas empeoraran. 162 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 No. 163 00:13:31,060 --> 00:13:33,854 No lo creo. Debemos esperar que esto pase. 164 00:13:34,438 --> 00:13:37,441 ¿Y Nigel o Celeste? Es decir, si algo les pasa. 165 00:13:38,526 --> 00:13:40,027 ¿Qué aliviaría la presión? 166 00:13:41,028 --> 00:13:42,655 No lo sé. 167 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 Algo de comida. 168 00:14:10,307 --> 00:14:11,475 Luke. 169 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 Dana, no deberías estar merodeando a esta hora. 170 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 Jake está de guardia. 171 00:14:18,774 --> 00:14:22,361 - ¿Tú no? - Solo no, ya no. 172 00:14:24,154 --> 00:14:26,365 Mira, te traje algo. 173 00:14:28,450 --> 00:14:29,827 - ¿Qué es eso? - Comida. 174 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 Juro que es rica. 175 00:14:34,415 --> 00:14:39,211 Hay suficiente para Celeste y Nigel. Debería alcanzarles para un par de días. 176 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 ¿Y el resto? 177 00:14:41,922 --> 00:14:43,382 No tengo para todos. 178 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 De acuerdo. 179 00:14:49,179 --> 00:14:51,181 Pídeme lo que necesites, ¿sí? 180 00:14:53,142 --> 00:14:56,729 Superaremos esto juntos. 181 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 ¿La Srta. Olivia tiene algo que ver con esto? 182 00:15:04,111 --> 00:15:06,989 ¿Sabe algo sobre Winnie? ¿Sabe dónde podría estar? 183 00:15:11,535 --> 00:15:14,163 - No. - ¿La llevaste dondequiera que vas tú? 184 00:15:14,997 --> 00:15:18,334 Sí. Winnie se fue para siempre. 185 00:15:21,879 --> 00:15:22,880 Buenas noches. 186 00:16:06,632 --> 00:16:09,551 Buen día, Sr. Franklin. ¿Ya es amigo de los patos? 187 00:16:10,386 --> 00:16:11,470 Algo así. 188 00:16:12,513 --> 00:16:16,225 Estoy celoso, señor pianista. La gente como yo no tiene descanso. 189 00:16:17,518 --> 00:16:20,521 En breve, Tom me hará ir a buscar a esa condenada otra vez. 190 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 Debe haber sido muy talentosa para que él esté así de molesto. 191 00:16:27,319 --> 00:16:28,487 Usted también. 192 00:16:30,155 --> 00:16:31,281 ¿Qué quiere decir? 193 00:16:32,324 --> 00:16:35,494 Dígamelo usted. La boca de Dana sirve para más de una cosa, ¿no? 194 00:16:37,079 --> 00:16:41,291 - Oye, espera. ¿Estás bien, Jupe? - Lamentable, ¿no? 195 00:16:41,375 --> 00:16:44,211 - Levántate, bueno para nada… - ¡Déjalo en paz! 196 00:16:46,171 --> 00:16:48,173 No comió, está débil, todos lo estamos. 197 00:16:48,257 --> 00:16:51,552 A juzgar por ese empujón, no pareces muy débil. 198 00:16:52,511 --> 00:16:56,015 - ¿Tom no te dio ninguna migaja? - Vete de aquí, carajo. 199 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 Ten cuidado con cómo me hablas. 200 00:16:58,600 --> 00:17:01,687 Si todo se va al diablo, quizá te arrepientas. 201 00:17:04,440 --> 00:17:06,942 - Vamos, estás bien. - ¡No me toques! 202 00:17:07,693 --> 00:17:11,071 Jake tiene razón, eres la mano derecha de toda esa maldad. 203 00:17:12,781 --> 00:17:13,991 A trabajar. 204 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 ¿Qué haces aquí? 205 00:17:41,226 --> 00:17:43,520 Le buscaba un libro al Sr. Franklin. 206 00:17:48,108 --> 00:17:53,489 Lo estabas leyendo. Tienes prohibido quedarte en este cuarto. 207 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 ¿Me comprendes? 208 00:18:10,631 --> 00:18:11,673 Sr. Franklin. 209 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 ¿Podemos hablar? 210 00:18:23,435 --> 00:18:26,522 Encontré a su esclava leyendo en mi biblioteca. 211 00:18:29,566 --> 00:18:34,905 - Lo siento mucho. Ella no… - Puede buscarle el libro que quiera, 212 00:18:34,988 --> 00:18:37,699 pero nunca debe leer sola mientras esté en esta finca. 213 00:18:38,200 --> 00:18:42,246 Ni en presencia de mis esclavos. Tengo políticas que mantener. 214 00:18:42,329 --> 00:18:46,166 Sí, claro. Comprendo. 215 00:18:46,250 --> 00:18:48,377 Comprender no es suficiente, señor. 216 00:18:49,586 --> 00:18:51,839 Alguien escapó bajo mi supervisión 217 00:18:51,922 --> 00:18:56,385 y no permitiré que alguien llene a mis esclavos de ambiciones 218 00:18:56,468 --> 00:18:58,971 totalmente inapropiadas para sus puestos. 219 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 Lo solucionaré. 220 00:19:07,229 --> 00:19:08,605 ¿Estás bien? 221 00:19:10,816 --> 00:19:13,318 - No. - Tom me contó lo que ocurrió. 222 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Debes tener más cuidado, Dana. 223 00:19:15,237 --> 00:19:18,323 La biblioteca es como un santuario dedicado a su difunta esposa. 224 00:19:18,407 --> 00:19:19,700 ¿Cuidado? 225 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 ¿Yo debo tener cuidado? 226 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 Lo siento, olvidé que aquí no soy un ser humano. 227 00:19:25,873 --> 00:19:29,543 - ¿Qué carajo me importa su esposa? - Tienes razón. Lo siento. 228 00:19:30,043 --> 00:19:33,005 Todos estamos tensos. 229 00:19:34,214 --> 00:19:36,091 Vi a alguien desplomarse afuera. 230 00:19:36,884 --> 00:19:40,179 Creí que todos iban a ponerse en contra de Luke. 231 00:19:40,262 --> 00:19:44,016 La inanición es grave. 232 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 Tienes razón. 233 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 Luke no se quedará callado. 234 00:19:52,983 --> 00:19:54,193 Iré a ver a Olivia. 235 00:19:54,776 --> 00:19:56,653 - ¿Para qué? - Debo decirle lo que ocurre. 236 00:19:56,737 --> 00:19:59,323 Si siguen pasando hambre, Luke o Sarah hablarán. 237 00:19:59,406 --> 00:20:01,783 Le dirán a Tom. Y si no lo hacen, alguien más lo hará. 238 00:20:01,867 --> 00:20:03,535 De acuerdo, ¿te acompaño? 239 00:20:04,244 --> 00:20:05,245 No. 240 00:20:05,787 --> 00:20:08,582 No, se darán cuenta si ambos desaparecemos. Solo… 241 00:20:10,918 --> 00:20:12,044 toca el piano. 242 00:20:31,730 --> 00:20:32,731 ¿Olivia? 243 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 Soy Dana. 244 00:20:36,526 --> 00:20:38,779 - ¿Estás sola? - Sí. 245 00:20:40,948 --> 00:20:42,115 Entra. 246 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 ¿Qué ocurre? 247 00:20:47,412 --> 00:20:49,373 ¿Qué carajo está pasando? 248 00:20:50,582 --> 00:20:54,544 Estas perras dementes quieren cortarme el cabello, eso pasa. 249 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 Si alguien la ve, debe parecer otra persona. 250 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 ¿Por qué sigue aquí? 251 00:21:01,969 --> 00:21:04,596 Conseguir un salvoconducto para una fugitiva no es fácil. 252 00:21:05,889 --> 00:21:08,475 No importa, regresaré a la casa de los Weylin. 253 00:21:08,558 --> 00:21:09,977 - ¡No! - ¡No! 254 00:21:10,060 --> 00:21:11,061 Sí, lo haré. 255 00:21:11,144 --> 00:21:14,898 Estoy cansada de escucharlas. No tienen ningún plan para mí. 256 00:21:14,982 --> 00:21:18,235 No me abrieron camino ni me ofrecen nada. 257 00:21:18,318 --> 00:21:21,530 - Al menos sé lo que tengo con el amo Tom. - ¡No es así! 258 00:21:21,613 --> 00:21:24,449 Tom te rechazará, cree que intentaste envenenarlo. 259 00:21:24,533 --> 00:21:28,078 - ¡Pero no lo hice! - No importa, eso es lo que él cree. 260 00:21:28,578 --> 00:21:31,415 Si no te mata, desearás que lo hubiera hecho. 261 00:21:31,498 --> 00:21:35,794 Nos escuchas y vas a Filadelfia o te quedas allí hasta cambiar de opinión. 262 00:21:35,877 --> 00:21:36,878 ¿Qué decidirás? 263 00:21:41,800 --> 00:21:42,926 De acuerdo. 264 00:21:43,510 --> 00:21:44,928 No volveré con él. 265 00:21:46,513 --> 00:21:47,889 Olivia, soy Luke. 266 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 - Espera. - ¡Olivia! 267 00:21:50,392 --> 00:21:52,853 No puede saber que está aquí, nos delatará. 268 00:21:52,936 --> 00:21:54,730 Srta. Olivia, abra. La oigo. 269 00:21:55,689 --> 00:21:57,441 Métete en el sótano rápido. 270 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 - Necesito que me ayude. - ¿Yo? 271 00:22:01,945 --> 00:22:04,656 Celeste no está bien. El bebé está por nacer. 272 00:22:04,740 --> 00:22:05,907 Iré con usted. 273 00:22:10,329 --> 00:22:15,417 Alice, quédate aquí y encárgate de todo. ¿De acuerdo? 274 00:22:15,917 --> 00:22:18,170 Dana, ven conmigo, necesito ayuda. 275 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 Hola. 276 00:22:31,808 --> 00:22:32,809 Archibald. 277 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 - Buen día, señor. - Bienvenido. 278 00:22:34,978 --> 00:22:38,357 Sra. Weylin. Pasó poco tiempo desde la velada en la casa de los Taney. 279 00:22:38,899 --> 00:22:42,319 Quiero presentarle a mi hija menor, Philippa. 280 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 Encantada de conocerla, Sra. Weylin. 281 00:22:45,155 --> 00:22:48,116 Qué hermoso vestido. Su doncella es muy bonita. 282 00:22:49,868 --> 00:22:54,623 Qué criatura más encantadora. Le presento a mi hijo, Rufus. 283 00:22:59,711 --> 00:23:03,340 - Hola. - Encantada de conocerlo, Sr. Rufus. 284 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 ¿Quién es él? 285 00:23:10,305 --> 00:23:14,684 Me disculpo. El Sr. Kevin Franklin de Nueva York. 286 00:23:15,894 --> 00:23:19,940 Un músico talentoso, es el tutor de piano de Rufus. 287 00:23:20,023 --> 00:23:21,983 - ¡Un placer! - El placer es mío. 288 00:23:22,067 --> 00:23:26,321 El reconocimiento de la Srta. Weylin es todo el aval que necesita. 289 00:23:26,905 --> 00:23:31,118 No hace falta ser experto para reconocer el talento del Sr. Franklin. 290 00:23:31,201 --> 00:23:33,078 Creo que la cena está lista. 291 00:23:34,287 --> 00:23:36,790 Sí, por favor. Creo que recuerdo el camino. 292 00:23:36,873 --> 00:23:37,958 Por aquí, querida. 293 00:23:48,969 --> 00:23:51,263 No te preocupes, es solo una niña. 294 00:23:56,768 --> 00:24:00,605 Estaba haciendo sus tareas cuando se mareó y se cayó en el jardín. 295 00:24:00,689 --> 00:24:02,774 - Nigel la encontró. - ¿Se mareó? 296 00:24:02,858 --> 00:24:05,026 Tuvo dolor de cabeza todo el día. 297 00:24:05,110 --> 00:24:07,237 - No comió nada. - ¿Qué? 298 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 Tom nos está haciendo morir de hambre por lo de Winnie. 299 00:24:10,031 --> 00:24:13,368 La llevamos a la cabaña de Jezabel y ella dijo que estaba por dar a luz. 300 00:24:14,786 --> 00:24:17,539 ¿Qué hacen parados? Pónganse a trabajar. 301 00:24:28,216 --> 00:24:29,718 El bebé se adelantó mucho. 302 00:24:30,510 --> 00:24:34,097 - ¿Qué hago? - Quédate con ella. Háblale. 303 00:24:41,062 --> 00:24:42,898 Tómale la mano. Háblale. 304 00:24:44,733 --> 00:24:48,778 Aquí viene una contracción, Dana te ayudará. 305 00:24:50,030 --> 00:24:51,323 Apriétame la mano. 306 00:24:54,075 --> 00:24:57,579 - Tranquila. Estás bien. - El bebé está sentado. 307 00:24:58,497 --> 00:25:00,457 ¿Qué significa eso? 308 00:25:04,878 --> 00:25:06,171 ¿Qué significa? 309 00:25:13,428 --> 00:25:18,892 Sr. Weylin, los rumores son ciertos, Sarah se convirtió en una gran cocinera. 310 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 ¿El terreno está a la altura de su memoria, Sr. Deighton? 311 00:25:22,604 --> 00:25:27,609 Atesoro el tiempo que pasé aquí. La difunta Srta. Hannah y yo 312 00:25:27,692 --> 00:25:31,488 solíamos correr libremente bajo las ramas de los robles. 313 00:25:31,571 --> 00:25:34,616 Cuando caía rendido, papá me sentaba en su regazo… 314 00:25:38,537 --> 00:25:41,498 me contaba historias de palizas a los casacas rojas. 315 00:25:52,509 --> 00:25:56,680 Me complace ver las finas remodelaciones que se le han hecho a la casa 316 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 desde aquellos años dorados. 317 00:26:00,350 --> 00:26:02,769 - Suficiente. - Lo siento, amo. 318 00:26:03,603 --> 00:26:05,063 Retírese. 319 00:26:07,774 --> 00:26:10,443 Carrie, hazte cargo del servicio. 320 00:26:14,573 --> 00:26:15,699 Muy bien. 321 00:26:15,782 --> 00:26:20,537 - ¿Todo bien con su muchacha, Tom? - Sí. 322 00:26:20,620 --> 00:26:21,663 Solo… 323 00:26:22,247 --> 00:26:25,792 nos visita en medio de un período de medidas disciplinarias. 324 00:26:25,875 --> 00:26:27,627 ¿Por qué motivo? 325 00:26:27,711 --> 00:26:29,838 Se niegan a dar información sobre una fugitiva. 326 00:26:31,381 --> 00:26:36,636 - Comprendo, qué pena. - Se resolverá pronto. 327 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 Estoy seguro. 328 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 Puja. 329 00:26:49,858 --> 00:26:51,568 - Buen trabajo. - De acuerdo. 330 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 Lo haces muy bien. Bien, Dana. 331 00:26:53,445 --> 00:26:56,114 - Buen trabajo. - Le rotaré la cabeza. 332 00:26:56,656 --> 00:26:57,782 - Estás bien. - Sí. 333 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 De acuerdo. 334 00:27:03,830 --> 00:27:05,832 El bebé ahora está bien ubicado. 335 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 - Bien. Un poco más, ¿sí? - Lo siento. 336 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 - No puedo… - En breve conocerás a tu bebé. 337 00:27:13,048 --> 00:27:16,885 Lo estás haciendo bien. Falta poco para que conozcas a tu bebé. 338 00:27:16,968 --> 00:27:18,845 Aquí viene otra contracción. 339 00:27:19,554 --> 00:27:20,555 De acuerdo. 340 00:27:21,931 --> 00:27:22,932 Muy bien. 341 00:27:26,603 --> 00:27:28,355 Espera, ¿qué ocurre? 342 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 Está convulsionando. 343 00:27:32,359 --> 00:27:35,278 Toma esa correa, no quiero que se muerda la lengua. 344 00:27:37,614 --> 00:27:38,990 ¡Celeste! ¡Oye! 345 00:27:42,160 --> 00:27:43,620 Oye. 346 00:27:44,788 --> 00:27:45,872 Busque a Tom. 347 00:27:46,539 --> 00:27:51,294 Oye, ¿puedes oírme? ¡Celeste! 348 00:27:51,378 --> 00:27:56,549 Cuando los corazones nobles se marchiten 349 00:27:56,633 --> 00:28:03,473 Y los afables se vuelen 350 00:28:05,225 --> 00:28:10,730 Quién habitaría 351 00:28:11,314 --> 00:28:16,236 Este lúgubre mundo en soledad 352 00:28:17,195 --> 00:28:20,573 - Magnífico, querida. - Maravilloso. 353 00:28:22,158 --> 00:28:24,494 Qué bien toca, Sr. Franklin. 354 00:28:25,203 --> 00:28:28,498 Rufus, muéstrale a Philippa lo que practicaste en el piano. 355 00:28:28,581 --> 00:28:29,833 No, gracias. 356 00:28:31,292 --> 00:28:32,585 Toca, hijo. 357 00:28:32,669 --> 00:28:36,089 No les niegues a los invitados el placer de tus talentos. 358 00:29:09,289 --> 00:29:13,209 Oye, lo estás haciendo muy bien, Rufus. No te rindas, ¿sí? 359 00:29:18,965 --> 00:29:23,011 Amo Tom, lo necesitan. El bebé de Celeste está en camino. 360 00:29:24,387 --> 00:29:27,849 - Discúlpenme, regresaré pronto. - Sí, claro. 361 00:29:30,477 --> 00:29:33,229 Dana, necesito sacar al bebé. 362 00:29:34,105 --> 00:29:37,650 Cuando haga el corte, tómalo de las piernas y jala. 363 00:29:37,734 --> 00:29:41,237 - Espera. ¿Y Celeste? - Salva al bebé. 364 00:29:43,156 --> 00:29:46,075 No, tenemos… Podemos salvarlos a ambos. 365 00:29:46,993 --> 00:29:48,203 Está muerta, Dana. 366 00:29:56,920 --> 00:29:58,505 Salva al bebé. 367 00:30:04,552 --> 00:30:07,597 Vamos, por favor. 368 00:30:13,520 --> 00:30:14,562 Vamos. 369 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 Por favor. 370 00:30:27,909 --> 00:30:29,118 No sobrevivió. 371 00:30:34,666 --> 00:30:36,000 Maldita sea. 372 00:31:05,405 --> 00:31:06,739 El cabello. 373 00:31:20,879 --> 00:31:22,338 Limpien este desorden. 374 00:31:23,464 --> 00:31:24,841 Caven la tumba. 375 00:31:42,275 --> 00:31:43,902 - Luke. - ¡Déjame, Dana! 376 00:31:47,697 --> 00:31:51,326 Déjame en paz. 377 00:32:24,734 --> 00:32:26,986 No te preocupes, querido. 378 00:32:28,363 --> 00:32:30,365 Philippa no es una gran pérdida. 379 00:32:30,448 --> 00:32:33,159 Me hicieron creer que era bonita, no llena de cicatrices… 380 00:32:33,242 --> 00:32:34,243 ¡Cállate! 381 00:32:36,037 --> 00:32:38,665 - Rufus. - ¡Deja de tratarme como a un niño! 382 00:32:38,748 --> 00:32:41,668 No te importa si toco bien, solo quieres agradarle a la gente. 383 00:32:41,751 --> 00:32:44,212 No toco bien, nunca lo haré. 384 00:32:50,927 --> 00:32:53,179 Esa mierda del piano no va nada bien. 385 00:32:56,808 --> 00:32:58,059 Debí advertirte. 386 00:32:58,893 --> 00:33:00,395 Celeste no es la primera. 387 00:33:02,021 --> 00:33:04,607 Lo que Tom les hace a estas chicas es terrible. 388 00:33:06,192 --> 00:33:08,027 Creo que me acostumbré. 389 00:33:09,320 --> 00:33:10,321 Luke. 390 00:33:14,033 --> 00:33:15,702 Él me miró como… 391 00:33:19,163 --> 00:33:20,832 si me culpara. 392 00:33:21,624 --> 00:33:23,501 Hicimos lo mejor que pudimos. 393 00:33:26,421 --> 00:33:29,966 Si te preocupa que le cuente a Tom sobre Winnie, tranquila. 394 00:33:30,800 --> 00:33:32,885 Él perdió algo precioso. 395 00:33:35,388 --> 00:33:38,641 No le importará nada más durante un largo tiempo. 396 00:33:49,444 --> 00:33:50,528 Hora de la cena. 397 00:33:51,279 --> 00:33:56,325 Tuvimos que pasar por todo esto para que ese hijo de perra entre en razón. 398 00:34:01,539 --> 00:34:04,500 Al menos lo logramos. 399 00:34:06,461 --> 00:34:07,962 Debo volver a casa. 400 00:34:08,838 --> 00:34:10,048 Lo siento, pero yo… 401 00:34:13,342 --> 00:34:14,886 no quiero ser como tú. 402 00:34:16,345 --> 00:34:18,056 No quiero acostumbrarme. 403 00:34:26,022 --> 00:34:27,940 Es difícil creer que podrías. 404 00:34:28,524 --> 00:34:29,817 Mira todo este dolor. 405 00:34:30,359 --> 00:34:33,946 Pero la gente aquí elige sobrevivir a cualquier costo. 406 00:34:35,281 --> 00:34:36,282 No tienen otra opción. 407 00:34:40,036 --> 00:34:41,537 Cuando llegaste a la guardería… 408 00:34:44,457 --> 00:34:46,292 Cuando regresaste después del incendio, 409 00:34:47,001 --> 00:34:49,837 incluso cuando volviste a irte esa misma noche, me aferré a ti… 410 00:34:52,090 --> 00:34:55,051 porque me aferraba a una vieja versión de mí misma… 411 00:34:58,096 --> 00:35:01,516 a la escuela de enfermería, a la casa de Regina, 412 00:35:02,725 --> 00:35:04,727 al rostro de tu padre. 413 00:35:06,813 --> 00:35:10,233 Sé que esperabas que algo entre nosotras se recompusiera. 414 00:35:13,194 --> 00:35:14,487 Tenía la misma esperanza. 415 00:35:14,570 --> 00:35:19,617 Pasaron años hasta que volví a verte y casi termino muerta por aferrarme a eso. 416 00:35:20,952 --> 00:35:22,286 Decidí seguir adelante. 417 00:35:23,830 --> 00:35:25,498 Y tú debes hacer lo mismo. 418 00:35:33,339 --> 00:35:34,340 No. 419 00:35:37,510 --> 00:35:38,553 No puedo. 420 00:35:40,138 --> 00:35:41,430 No quiero 421 00:35:42,807 --> 00:35:47,728 porque estoy aquí y tú estás aquí y quiero que seamos una familia. 422 00:35:47,812 --> 00:35:49,105 Ya eres adulta. 423 00:35:51,149 --> 00:35:53,901 Son muchos los años que no pude pasar contigo. 424 00:35:53,985 --> 00:35:58,197 Pero puedo contarte sobre ellos si te interesa saber. 425 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Debo volver. 426 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 Tengo mucho que hacer. 427 00:36:08,583 --> 00:36:13,629 Finalmente conseguí un contacto para Winnie y tengo que investigarlo. 428 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 Ya es hora de que se vaya. 429 00:36:21,554 --> 00:36:22,638 ¡Un desastre! 430 00:36:22,722 --> 00:36:26,350 Hiciste berrinches todo el día como si fueses una prostituta. 431 00:36:26,434 --> 00:36:30,271 - Te levantaste y te fuiste. - ¿Olvidaste que dirijo una granja? 432 00:36:31,397 --> 00:36:34,525 Vete antes de que haga algo de lo que me arrepentiré. 433 00:36:40,406 --> 00:36:42,825 No, no deje de tocar por mi culpa. 434 00:36:45,536 --> 00:36:49,749 Por favor, vamos. Me alegrará. 435 00:36:52,084 --> 00:36:53,461 ¿Puedo sentarme? 436 00:37:07,141 --> 00:37:08,309 ¿Está bien? 437 00:37:14,941 --> 00:37:18,194 No tengo mucho para ofrecerle como pareja al Sr. Weylin. 438 00:37:19,820 --> 00:37:21,113 Discrepo. 439 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 Bueno, usted no es mi esposo. 440 00:37:48,099 --> 00:37:49,100 Deje a Tom. 441 00:37:53,271 --> 00:37:57,525 No, no puedo. 442 00:37:57,608 --> 00:37:59,735 ¿Por qué no? Es un hombre horrendo. 443 00:37:59,819 --> 00:38:04,657 Sálvese, encuentre a alguien que la cuide. 444 00:38:08,953 --> 00:38:12,999 - Pero ¿quién? - Búsquelo. 445 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 Lo siento. Yo… 446 00:38:44,905 --> 00:38:47,033 La admiro, Margaret, de verdad, pero… 447 00:39:10,181 --> 00:39:12,224 Tom, el Sr. Deighton y usted. 448 00:39:13,642 --> 00:39:18,022 Todos viudos, eternamente de duelo. 449 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 Este piano nos trajo mala suerte. 450 00:39:31,869 --> 00:39:34,830 Quizá siga embrujado por su antiguo dueño. 451 00:39:39,251 --> 00:39:40,586 ¿Debería quemarlo? 452 00:39:49,804 --> 00:39:52,473 No quiero que haya resentimientos entre nosotros. 453 00:39:57,436 --> 00:39:58,437 Buenas noches. 454 00:40:12,034 --> 00:40:15,287 Target, Walgreens, Walmart. 455 00:40:16,831 --> 00:40:21,043 Target, Walgreens y Walmart. 456 00:40:28,759 --> 00:40:29,969 Te traje la cena. 457 00:40:32,680 --> 00:40:33,722 No tengo hambre. 458 00:40:42,815 --> 00:40:43,816 Luke. 459 00:40:47,987 --> 00:40:48,988 Yo… 460 00:40:52,825 --> 00:40:55,035 Lo lamento mucho. 461 00:41:01,417 --> 00:41:02,460 Lo lamento. 462 00:41:03,919 --> 00:41:08,799 ¿Crees que solo se trata de un día sin alimentos? ¿De una fugitiva? 463 00:41:10,259 --> 00:41:11,760 No es tu culpa, Dana. 464 00:41:13,888 --> 00:41:15,097 Es mi culpa. 465 00:41:15,181 --> 00:41:17,683 Debí cuidar más lo que había entre nosotros. 466 00:41:17,766 --> 00:41:20,769 Pero estaba orgulloso de eso. De ella. 467 00:41:23,647 --> 00:41:25,274 Tom lo notó y se la llevó. 468 00:41:28,277 --> 00:41:31,197 Solo le quedó morir para salvarse de la vergüenza. 469 00:41:31,280 --> 00:41:34,366 - No es cierto. - Con la madre de Nigel hizo lo mismo. 470 00:41:35,534 --> 00:41:37,620 La vendió cuando su Hannah murió. 471 00:41:38,204 --> 00:41:42,583 Desde que éramos niños, nunca me dejó tener algo que fuera solo mío. 472 00:41:46,545 --> 00:41:53,302 ¿Sabes que me prometió mi propia tierra? Una granja, dijo que podría ganármela. 473 00:41:53,886 --> 00:41:55,346 Tom es un hombre de palabra. 474 00:41:58,724 --> 00:42:03,479 Solía creerlo, pero ahora no lo sé. Ya no lo sé. 475 00:42:05,356 --> 00:42:08,108 Creo que Nigel y yo moriremos aquí. 476 00:42:17,576 --> 00:42:21,789 Quiero ayudar a Nigel. Y a ti también. 477 00:42:23,541 --> 00:42:24,750 ¿Como ayudaste a Winnie? 478 00:42:27,002 --> 00:42:30,422 ¿Y toda esa gente que está allí vigilada por Jake? 479 00:42:32,675 --> 00:42:33,759 No escaparé. 480 00:42:36,971 --> 00:42:39,682 Nadie sufrirá más de la cuenta por mi culpa. 481 00:42:48,607 --> 00:42:49,942 Nigel dijo que sabes leer. 482 00:42:51,443 --> 00:42:52,444 Quieres ayudar. 483 00:42:55,114 --> 00:42:56,282 Podrías enseñarle. 484 00:42:59,868 --> 00:43:02,329 Ayudarlo a ser tan inteligente como tú. 485 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 ¿Lo harías? 486 00:43:14,508 --> 00:43:17,720 Kevin, venga aquí. 487 00:43:27,771 --> 00:43:31,859 Acabo de hablar con mi esposa. 488 00:43:36,280 --> 00:43:38,282 También quiere lecciones de piano. 489 00:43:43,162 --> 00:43:44,580 Le enseñaría, ¿no? 490 00:43:45,414 --> 00:43:48,834 Sí, por supuesto. 491 00:43:48,917 --> 00:43:51,879 Parece que al niño no le gusta mucho la música. 492 00:43:52,463 --> 00:43:55,633 Margaret tomará la mitad de las clases asignadas. 493 00:43:56,175 --> 00:44:00,012 Si ella ocupa su tiempo, quizá yo pueda mantener la cordura. 494 00:44:01,180 --> 00:44:03,474 Al menos hasta que llegue su maldita hermana. 495 00:44:04,892 --> 00:44:07,686 Rufus no funciona bien bajo presión. 496 00:44:09,188 --> 00:44:10,898 ¿Verdad? 497 00:44:11,940 --> 00:44:14,234 No sé qué hacer con él, Kevin. 498 00:44:14,943 --> 00:44:19,156 ¿Lo soborno con pasteles y golosinas como a su madre para que aprenda? 499 00:44:20,949 --> 00:44:22,451 Nada funciona. 500 00:44:25,371 --> 00:44:29,208 Los niños deben pasar tiempo con sus padres para comprenderlos. 501 00:44:31,126 --> 00:44:33,212 Un lujo que no pude tener. 502 00:44:34,797 --> 00:44:38,592 Mi padre no sobrevivió para contarme sus historias de guerra. 503 00:44:38,676 --> 00:44:39,843 Lo mataron de un disparo. 504 00:44:41,804 --> 00:44:43,263 Sí, perdí… 505 00:44:45,307 --> 00:44:47,184 a mi padre cuando era pequeño. 506 00:44:47,935 --> 00:44:52,106 - ¿En la guerra? - No, por una enfermedad. 507 00:44:53,899 --> 00:44:56,902 Debe intentar darle lo que usted nunca tuvo. 508 00:44:59,697 --> 00:45:04,702 Lo noto bastante sensible a las necesidades e inclinaciones 509 00:45:04,785 --> 00:45:07,329 de mi hijo. 510 00:45:08,205 --> 00:45:13,377 Consideraré su sugerencia de pasar más tiempo con el niño. 511 00:45:17,256 --> 00:45:20,426 Me disculpo por mi comportamiento de hoy. 512 00:45:21,593 --> 00:45:27,307 Esta situación me ha convertido en una mujer. 513 00:45:27,391 --> 00:45:31,395 Sufrí un golpe inesperado en la cantidad de esclavos 514 00:45:31,478 --> 00:45:35,649 entre esta tarde y Winnie. 515 00:45:40,362 --> 00:45:45,576 Cuando escapan, enloquezco. 516 00:45:47,202 --> 00:45:51,248 Creen que saben qué es lo mejor para ellos, pero no es así. 517 00:45:51,331 --> 00:45:57,129 ¿Cómo es que no entienden que les brindo seguridad y protección? 518 00:46:08,432 --> 00:46:10,225 ¿Recién llegas de ver a Olivia? 519 00:46:12,394 --> 00:46:14,021 No, llevo un rato aquí. 520 00:46:20,819 --> 00:46:24,239 ¿Winnie sigue…? 521 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 ¿Qué ocurre? 522 00:46:32,831 --> 00:46:34,082 Celeste murió. 523 00:46:34,833 --> 00:46:35,834 ¿Qué? 524 00:46:36,335 --> 00:46:37,711 El bebé también. 525 00:46:39,463 --> 00:46:40,464 Yo… 526 00:46:42,674 --> 00:46:43,759 Estuve allí. 527 00:46:46,428 --> 00:46:49,681 - Lo vi todo. - Dios mío, Dana. 528 00:47:00,609 --> 00:47:01,944 No sé qué decir. 529 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 No hay nada que decir. 530 00:47:05,155 --> 00:47:07,533 Luke está cavando una tumba para ambos… 531 00:47:10,327 --> 00:47:11,411 solo. 532 00:47:13,664 --> 00:47:15,916 Ni siquiera era su hijo, era de Tom. 533 00:47:18,710 --> 00:47:23,799 Le dije a Luke que le enseñaría a Nigel a leer, es lo menos que puedo hacer. 534 00:47:27,094 --> 00:47:28,095 Dana. 535 00:47:28,178 --> 00:47:33,767 Sé que es peligroso, pero él está destrozado y debo hacer algo. 536 00:47:34,393 --> 00:47:35,394 No. 537 00:47:35,978 --> 00:47:38,105 No ves lo que yo veo a diario. 538 00:47:39,189 --> 00:47:41,275 - Lo sé. - ¿Sí? 539 00:47:51,410 --> 00:47:56,081 - Necesito que te mantengas a salvo. - Mantenerme a salvo no es suficiente. 540 00:47:57,207 --> 00:48:02,588 Cuando no estoy a salvo, puedo ir a casa. Ellos no tienen esa posibilidad. 541 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 Y yo… 542 00:48:07,384 --> 00:48:09,887 No puedo evitar sentir que esto… 543 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 es mi culpa. 544 00:48:20,898 --> 00:48:21,899 No. 545 00:48:29,990 --> 00:48:31,575 Vamos a dormir. 546 00:48:50,135 --> 00:48:51,136 ¿Margaret? 547 00:49:13,909 --> 00:49:14,910 Mierda. 548 00:50:28,233 --> 00:50:30,235 Subtítulos: Elisabet Trossero