1
00:00:14,723 --> 00:00:16,891
Es raro, comienza a sentirse normal.
2
00:00:18,518 --> 00:00:19,936
El estar aquí.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,356
Sí, nunca creí
que no me importaría oler así de mal.
4
00:00:24,357 --> 00:00:28,987
El presente ahora se siente borroso
5
00:00:29,070 --> 00:00:32,949
y eso es bastante confuso.
6
00:00:34,325 --> 00:00:36,745
Sí. Una vez…
7
00:00:38,913 --> 00:00:43,001
Estaba en Big Bear, había consumido LSD.
8
00:00:43,501 --> 00:00:47,255
Olvidé por completo
cómo era la vida antes del LSD.
9
00:00:47,338 --> 00:00:52,427
Terminé sentado de piernas cruzadas
en una carpa junto a un amigo,
10
00:00:52,510 --> 00:00:56,014
cantando los nombres de cadenas de tiendas
como un mantra.
11
00:00:56,097 --> 00:01:03,104
Algo así: "Target, Walmart, Walgreens,
Walmart, Target, Walgreens, Walmart".
12
00:01:03,188 --> 00:01:04,189
¿Por qué?
13
00:01:04,272 --> 00:01:09,319
No lo sé, creo que representaban
un regreso al mundo real para mí o…
14
00:01:14,741 --> 00:01:18,995
Ya sé, podría mantenerte
bajo el agua con mucho cuidado.
15
00:01:19,079 --> 00:01:21,331
Eso suena horrible.
16
00:01:21,831 --> 00:01:23,249
Ese es el punto.
17
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
No funcionaría
porque sabría lo que estás tramando.
18
00:01:27,128 --> 00:01:31,841
De acuerdo, entiendo.
Contrato a alguien para que te apuñale.
19
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
No.
20
00:01:33,218 --> 00:01:36,805
- Que casi te apuñale.
- No. ¿Y si muero de verdad?
21
00:01:36,888 --> 00:01:41,267
- No te gusta ninguna de mis ideas.
- Porque nadie te apuñala a ti.
22
00:01:44,020 --> 00:01:47,524
Me gusta mucho este libro,
Robinson Crusoe.
23
00:01:48,149 --> 00:01:53,988
Ayer Rufus me hizo leérselo todo el día
y quedé hipnotizada.
24
00:01:54,072 --> 00:01:55,323
Es muy bueno.
25
00:01:56,241 --> 00:02:01,329
Si dejaras de lado el hecho
de que todo esto
26
00:02:01,412 --> 00:02:05,208
está ocurriendo en un momento
y un lugar terribles y aterradores…
27
00:02:07,335 --> 00:02:09,754
serían como unas vacaciones.
28
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
¿Eso es técnicamente una trenza africana?
29
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
¿Qué?
30
00:02:29,482 --> 00:02:30,733
Mierda.
31
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
Vamos a tener que racionar.
32
00:02:38,783 --> 00:02:43,997
Si escuchamos 30 canciones por noche,
podríamos durar una semana.
33
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
¿Una semana?
34
00:02:45,623 --> 00:02:48,001
¿Crees que estaremos aquí tanto tiempo?
35
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
Ya amaneció.
36
00:03:03,349 --> 00:03:08,188
Debería ir al ático
antes de que comiencen a despertar.
37
00:03:38,301 --> 00:03:43,306
KINDRED: SECRETOS Y RAÍCES
38
00:03:48,645 --> 00:03:50,939
"¿Había algún otro indicio de su paso?
39
00:03:51,022 --> 00:03:53,233
¿Cómo es posible
que un hombre llegara allí?
40
00:03:53,316 --> 00:03:57,320
¿Por qué iba Satanás
a adoptar forma humana en un lugar así?".
41
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Estoy aburrido.
42
00:03:59,113 --> 00:04:01,908
- ¿Podemos leer otra cosa?
- ¿Qué? ¿Estás aburrido?
43
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
¿No quieres saber cómo termina?
Se está poniendo bueno.
44
00:04:06,204 --> 00:04:07,205
No.
45
00:04:07,956 --> 00:04:11,125
¿Y tú? ¿Qué piensas de Robinson Crusoe?
46
00:04:11,876 --> 00:04:13,002
¿Carrie?
47
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
¡Carrie!
48
00:04:15,171 --> 00:04:19,801
Tener que buscar a mi propia ayudante
es suficiente para tirarte de las orejas.
49
00:04:19,884 --> 00:04:23,221
Es mi culpa, mamá.
Le pedí que escuchara a Dana conmigo.
50
00:04:26,224 --> 00:04:29,811
Rufus, le ordenaré a Dana
que deje de leerte.
51
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
Pero, mamá…
52
00:04:33,022 --> 00:04:36,192
El Sr. Weylin le encontrará a Dana
alguna otra tarea.
53
00:04:36,276 --> 00:04:37,902
¿Comprende, Sr. Franklin?
54
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
Jovencito, tus lecciones de piano
comienzan en breve.
55
00:04:41,823 --> 00:04:44,909
- ¡No quiero putas lecciones de piano!
- ¡Rufus Weylin!
56
00:04:44,993 --> 00:04:49,038
- No toleraré ese lenguaje.
- Está bien, Rufus. Tranquilo.
57
00:04:50,456 --> 00:04:53,459
El Sr. Franklin es un gran profesor,
te divertirás.
58
00:04:58,423 --> 00:05:01,634
Comienza vaciando los orinales
del Sr. Franklin.
59
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
Sí, Srta. Margaret.
60
00:05:24,907 --> 00:05:29,078
Bien, esta es la posición de do.
61
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
El pulgar sobre la tecla blanca
previa a las dos negras.
62
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
Buen día.
63
00:05:35,043 --> 00:05:36,377
- ¿Puedo mirar?
- Sí.
64
00:05:36,461 --> 00:05:39,422
Nos estamos familiarizando
con el instrumento.
65
00:05:41,090 --> 00:05:43,301
Muéstrale a tu mamá lo que aprendiste.
66
00:05:50,433 --> 00:05:51,809
¡Rufus!
67
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
Qué maravilloso.
68
00:05:55,605 --> 00:05:58,399
Mostraremos tu progreso
en la casa del Sr. Deighton mañana.
69
00:05:58,483 --> 00:06:01,444
- ¿El Sr. Deighton?
- Sí. Es abogado y viudo.
70
00:06:01,527 --> 00:06:04,781
Él y su hija cenarán con nosotros mañana.
71
00:06:05,698 --> 00:06:08,910
Rufus, oí que Philippa es muy bonita.
72
00:06:08,993 --> 00:06:11,079
- No quiero conocerla.
- Silencio.
73
00:06:11,579 --> 00:06:15,249
Serás un caballero
y los caballeros se enamoran.
74
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
¿No es así, Sr. Franklin?
75
00:06:24,258 --> 00:06:27,720
Pensar en eso me trae recuerdos
de mi propio debut.
76
00:06:28,388 --> 00:06:30,973
Te hubiese parecido muy apta, Rufus.
77
00:06:31,891 --> 00:06:35,728
Aprovecha la oportunidad de encontrar
a alguien casi tan buena como tu madre.
78
00:06:41,526 --> 00:06:42,527
Continúen.
79
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
Ahora fa.
80
00:06:47,740 --> 00:06:49,409
En mi oficina, Luke.
81
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
¡Entra!
82
00:06:54,831 --> 00:06:59,085
Recorrí la zona desde aquí hasta Easton,
pero no encontré nada, ¡es imposible!
83
00:06:59,168 --> 00:07:01,712
- Continúen.
- ¡Tonto!
84
00:07:01,796 --> 00:07:05,800
Esto sucedió bajo tu supervisión,
quiero que me consigas respuestas.
85
00:07:05,883 --> 00:07:09,220
A estas alturas, podría estar camino
a Boston a bordo de un barco.
86
00:07:09,303 --> 00:07:14,559
No pudo haber llegado tan lejos sin ayuda.
Claramente, hay un complot.
87
00:07:14,642 --> 00:07:19,272
Si descubro que tuviste algo que ver
con esto, ¡voy a degollarte!
88
00:07:19,981 --> 00:07:21,065
Oye, sobre anoche.
89
00:07:21,149 --> 00:07:22,692
- No intentaba…
- Más me dices,
90
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
en mayor peligro me pones.
91
00:07:25,528 --> 00:07:27,029
Ya tengo demasiados problemas.
92
00:07:33,828 --> 00:07:35,204
¿Le ocurre algo a Luke?
93
00:07:39,959 --> 00:07:42,920
Creo que es sobre la muchacha
que escapó bajo su supervisión.
94
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
¿Sabe que hablamos?
95
00:07:49,135 --> 00:07:50,720
- ¿Sabe alguien?
- No.
96
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
Debes mantenerlo así.
97
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
¡Carrie!
98
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
Ven aquí.
99
00:08:02,064 --> 00:08:04,358
Quítate ese vestido. Ahora.
100
00:08:09,447 --> 00:08:11,866
No me importa
lo que la perra de Margaret quiera.
101
00:08:12,533 --> 00:08:15,495
Quítatelo antes de poner un pie aquí,
¿me oíste?
102
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
¿Qué estás mirando?
103
00:08:28,090 --> 00:08:31,636
Obligo a Carrie a usar lino
para que no acabe como Celeste
104
00:08:31,719 --> 00:08:33,304
ni ninguna de las otras.
105
00:08:34,388 --> 00:08:37,308
La última quizá tuvo éxito,
pero Carrie no será la siguiente.
106
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
¿Me oíste?
107
00:08:48,736 --> 00:08:49,737
Toc, toc.
108
00:08:51,489 --> 00:08:52,532
Sr. Franklin.
109
00:08:55,493 --> 00:08:56,953
¿Encontraron a Winnie?
110
00:08:58,371 --> 00:08:59,747
La encontraremos pronto.
111
00:09:00,915 --> 00:09:06,254
Demostró ser una perra sagaz,
pero yo soy más astuto.
112
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
¿Usted no tendrá alguna pista?
113
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
¿Rufus progresó en el piano?
114
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
Para una sola clase, está bien,
115
00:09:19,267 --> 00:09:23,729
pero creo
que debo ser sincero al respecto.
116
00:09:23,813 --> 00:09:26,649
Margaret cree que podrá dar
un concierto mañana.
117
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
¿Mañana?
118
00:09:28,693 --> 00:09:29,902
Cristo santo.
119
00:09:30,987 --> 00:09:32,822
Deighton nos visitará mañana.
120
00:09:32,905 --> 00:09:36,867
Por desgracia, el nombramiento
para formar parte de la Sociedad Agrícola
121
00:09:36,951 --> 00:09:40,997
depende de la decisión
de ese holgazán y charlatán.
122
00:09:41,080 --> 00:09:47,128
Y el hecho de que se haya autoproclamado
el prometido de Hannah no nos ayuda.
123
00:09:47,628 --> 00:09:51,674
Sospecho que hasta cree que esta hacienda
debería ser suya.
124
00:09:53,009 --> 00:09:56,220
¿Esa es la ropa que piensa usar mañana?
125
00:10:00,182 --> 00:10:03,269
Es la única ropa que tengo.
126
00:10:07,648 --> 00:10:09,650
Le conseguiré algo.
127
00:10:24,290 --> 00:10:28,377
- Celeste, déjame ayudarte.
- Gracias.
128
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
Me duele un poco la cabeza.
129
00:10:30,212 --> 00:10:33,049
Hace mucho calor.
No deberías esforzarte así.
130
00:10:34,592 --> 00:10:37,678
¿Crees que no lo sé?
Ve y díselo a la Srta. Margaret.
131
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
Hora de cenar, por suerte.
132
00:11:01,369 --> 00:11:05,539
Pronto habrán pasado dos días
desde que Winnie escapó.
133
00:11:07,750 --> 00:11:13,589
Algunos de ustedes
saben dónde está y cómo escapó.
134
00:11:14,090 --> 00:11:17,134
Deduzco que su naturaleza
es mantener la boca cerrada.
135
00:11:17,218 --> 00:11:19,303
Quizá piensen que no les incumbe.
136
00:11:20,638 --> 00:11:24,517
Prefieren mirar el piso
y esperar la campana de la cena.
137
00:11:24,600 --> 00:11:27,687
Pero quizá algunos
puedan demostrarme obediencia.
138
00:11:30,773 --> 00:11:34,318
¿Adónde se fue esa negra? ¿Adónde?
139
00:11:59,385 --> 00:12:04,140
Media rebanada de pan de maíz por día
hasta que aparezca la negra.
140
00:12:07,601 --> 00:12:10,312
O hasta que alguno
me dé información sobre ella.
141
00:12:10,396 --> 00:12:12,398
¡Nada de cenas hasta entonces!
142
00:12:13,482 --> 00:12:14,734
¿Me comprendieron?
143
00:12:16,777 --> 00:12:18,612
¿Comprendido?
144
00:12:18,696 --> 00:12:20,072
- Sí.
- Sí, amo Tom.
145
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
Sí.
146
00:12:22,950 --> 00:12:27,621
Si alguno de estos bastardos
siquiera piensa en regodearse, dispárale.
147
00:12:29,582 --> 00:12:31,167
¡Pónganse a trabajar!
148
00:12:37,840 --> 00:12:40,843
¿Cuánto tiempo se supone que trabajemos
por media rebanada de pan?
149
00:12:40,926 --> 00:12:43,763
- Ya estamos muertos de hambre.
- No es prudente.
150
00:12:43,846 --> 00:12:47,266
La mitad morirá con este calor
si seguimos sin comer.
151
00:12:47,349 --> 00:12:50,102
Tienes razón, Jupe. Y el amo Tom lo sabe.
152
00:12:50,186 --> 00:12:54,440
Se enfadó culpa de su obsesión con Winnie,
pero es un hombre razonable.
153
00:12:54,523 --> 00:12:56,650
Dale tiempo, Peter,
el amo Tom entrará en razón.
154
00:12:56,734 --> 00:13:00,613
Ruega que así sea,
tú eras quien debía vigilarlos esa noche.
155
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
¿Por qué se fue?
156
00:13:06,202 --> 00:13:08,871
Celeste no cree que Tom sea tan razonable.
157
00:13:09,455 --> 00:13:11,207
Celeste cree que sé algo sobre Winnie.
158
00:13:11,874 --> 00:13:14,960
¿Crees que Tom realmente hará esto
si nadie habla?
159
00:13:16,086 --> 00:13:18,756
Ningún esclavo debe escaparse
de la plantación de Tom Weylin.
160
00:13:18,839 --> 00:13:22,051
Si quieres mi opinión,
serán unos días muy duros.
161
00:13:25,429 --> 00:13:28,516
Él no te entregaría, ¿no?
Si las cosas empeoraran.
162
00:13:28,599 --> 00:13:29,725
No.
163
00:13:31,060 --> 00:13:33,854
No lo creo. Debemos esperar que esto pase.
164
00:13:34,438 --> 00:13:37,441
¿Y Nigel o Celeste?
Es decir, si algo les pasa.
165
00:13:38,526 --> 00:13:40,027
¿Qué aliviaría la presión?
166
00:13:41,028 --> 00:13:42,655
No lo sé.
167
00:13:43,697 --> 00:13:44,698
Algo de comida.
168
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
Luke.
169
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
Dana, no deberías estar merodeando
a esta hora.
170
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
Jake está de guardia.
171
00:14:18,774 --> 00:14:22,361
- ¿Tú no?
- Solo no, ya no.
172
00:14:24,154 --> 00:14:26,365
Mira, te traje algo.
173
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
- ¿Qué es eso?
- Comida.
174
00:14:32,496 --> 00:14:33,497
Juro que es rica.
175
00:14:34,415 --> 00:14:39,211
Hay suficiente para Celeste y Nigel.
Debería alcanzarles para un par de días.
176
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
¿Y el resto?
177
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
No tengo para todos.
178
00:14:47,052 --> 00:14:48,345
De acuerdo.
179
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
Pídeme lo que necesites, ¿sí?
180
00:14:53,142 --> 00:14:56,729
Superaremos esto juntos.
181
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
¿La Srta. Olivia
tiene algo que ver con esto?
182
00:15:04,111 --> 00:15:06,989
¿Sabe algo sobre Winnie?
¿Sabe dónde podría estar?
183
00:15:11,535 --> 00:15:14,163
- No.
- ¿La llevaste dondequiera que vas tú?
184
00:15:14,997 --> 00:15:18,334
Sí. Winnie se fue para siempre.
185
00:15:21,879 --> 00:15:22,880
Buenas noches.
186
00:16:06,632 --> 00:16:09,551
Buen día, Sr. Franklin.
¿Ya es amigo de los patos?
187
00:16:10,386 --> 00:16:11,470
Algo así.
188
00:16:12,513 --> 00:16:16,225
Estoy celoso, señor pianista.
La gente como yo no tiene descanso.
189
00:16:17,518 --> 00:16:20,521
En breve, Tom me hará ir a buscar
a esa condenada otra vez.
190
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
Debe haber sido muy talentosa
para que él esté así de molesto.
191
00:16:27,319 --> 00:16:28,487
Usted también.
192
00:16:30,155 --> 00:16:31,281
¿Qué quiere decir?
193
00:16:32,324 --> 00:16:35,494
Dígamelo usted. La boca de Dana
sirve para más de una cosa, ¿no?
194
00:16:37,079 --> 00:16:41,291
- Oye, espera. ¿Estás bien, Jupe?
- Lamentable, ¿no?
195
00:16:41,375 --> 00:16:44,211
- Levántate, bueno para nada…
- ¡Déjalo en paz!
196
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
No comió, está débil, todos lo estamos.
197
00:16:48,257 --> 00:16:51,552
A juzgar por ese empujón,
no pareces muy débil.
198
00:16:52,511 --> 00:16:56,015
- ¿Tom no te dio ninguna migaja?
- Vete de aquí, carajo.
199
00:16:56,515 --> 00:16:58,517
Ten cuidado con cómo me hablas.
200
00:16:58,600 --> 00:17:01,687
Si todo se va al diablo,
quizá te arrepientas.
201
00:17:04,440 --> 00:17:06,942
- Vamos, estás bien.
- ¡No me toques!
202
00:17:07,693 --> 00:17:11,071
Jake tiene razón,
eres la mano derecha de toda esa maldad.
203
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
A trabajar.
204
00:17:35,137 --> 00:17:36,513
¿Qué haces aquí?
205
00:17:41,226 --> 00:17:43,520
Le buscaba un libro al Sr. Franklin.
206
00:17:48,108 --> 00:17:53,489
Lo estabas leyendo.
Tienes prohibido quedarte en este cuarto.
207
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
¿Me comprendes?
208
00:18:10,631 --> 00:18:11,673
Sr. Franklin.
209
00:18:12,800 --> 00:18:13,801
¿Podemos hablar?
210
00:18:23,435 --> 00:18:26,522
Encontré a su esclava leyendo
en mi biblioteca.
211
00:18:29,566 --> 00:18:34,905
- Lo siento mucho. Ella no…
- Puede buscarle el libro que quiera,
212
00:18:34,988 --> 00:18:37,699
pero nunca debe leer sola
mientras esté en esta finca.
213
00:18:38,200 --> 00:18:42,246
Ni en presencia de mis esclavos.
Tengo políticas que mantener.
214
00:18:42,329 --> 00:18:46,166
Sí, claro. Comprendo.
215
00:18:46,250 --> 00:18:48,377
Comprender no es suficiente, señor.
216
00:18:49,586 --> 00:18:51,839
Alguien escapó bajo mi supervisión
217
00:18:51,922 --> 00:18:56,385
y no permitiré que alguien llene
a mis esclavos de ambiciones
218
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
totalmente inapropiadas para sus puestos.
219
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
Lo solucionaré.
220
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
¿Estás bien?
221
00:19:10,816 --> 00:19:13,318
- No.
- Tom me contó lo que ocurrió.
222
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Debes tener más cuidado, Dana.
223
00:19:15,237 --> 00:19:18,323
La biblioteca es como un santuario
dedicado a su difunta esposa.
224
00:19:18,407 --> 00:19:19,700
¿Cuidado?
225
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
¿Yo debo tener cuidado?
226
00:19:23,287 --> 00:19:25,789
Lo siento,
olvidé que aquí no soy un ser humano.
227
00:19:25,873 --> 00:19:29,543
- ¿Qué carajo me importa su esposa?
- Tienes razón. Lo siento.
228
00:19:30,043 --> 00:19:33,005
Todos estamos tensos.
229
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
Vi a alguien desplomarse afuera.
230
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
Creí que todos
iban a ponerse en contra de Luke.
231
00:19:40,262 --> 00:19:44,016
La inanición es grave.
232
00:19:45,142 --> 00:19:46,226
Tienes razón.
233
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
Luke no se quedará callado.
234
00:19:52,983 --> 00:19:54,193
Iré a ver a Olivia.
235
00:19:54,776 --> 00:19:56,653
- ¿Para qué?
- Debo decirle lo que ocurre.
236
00:19:56,737 --> 00:19:59,323
Si siguen pasando hambre,
Luke o Sarah hablarán.
237
00:19:59,406 --> 00:20:01,783
Le dirán a Tom.
Y si no lo hacen, alguien más lo hará.
238
00:20:01,867 --> 00:20:03,535
De acuerdo, ¿te acompaño?
239
00:20:04,244 --> 00:20:05,245
No.
240
00:20:05,787 --> 00:20:08,582
No, se darán cuenta
si ambos desaparecemos. Solo…
241
00:20:10,918 --> 00:20:12,044
toca el piano.
242
00:20:31,730 --> 00:20:32,731
¿Olivia?
243
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
Soy Dana.
244
00:20:36,526 --> 00:20:38,779
- ¿Estás sola?
- Sí.
245
00:20:40,948 --> 00:20:42,115
Entra.
246
00:20:42,699 --> 00:20:43,784
¿Qué ocurre?
247
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
¿Qué carajo está pasando?
248
00:20:50,582 --> 00:20:54,544
Estas perras dementes
quieren cortarme el cabello, eso pasa.
249
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
Si alguien la ve,
debe parecer otra persona.
250
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
¿Por qué sigue aquí?
251
00:21:01,969 --> 00:21:04,596
Conseguir un salvoconducto
para una fugitiva no es fácil.
252
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
No importa,
regresaré a la casa de los Weylin.
253
00:21:08,558 --> 00:21:09,977
- ¡No!
- ¡No!
254
00:21:10,060 --> 00:21:11,061
Sí, lo haré.
255
00:21:11,144 --> 00:21:14,898
Estoy cansada de escucharlas.
No tienen ningún plan para mí.
256
00:21:14,982 --> 00:21:18,235
No me abrieron camino ni me ofrecen nada.
257
00:21:18,318 --> 00:21:21,530
- Al menos sé lo que tengo con el amo Tom.
- ¡No es así!
258
00:21:21,613 --> 00:21:24,449
Tom te rechazará,
cree que intentaste envenenarlo.
259
00:21:24,533 --> 00:21:28,078
- ¡Pero no lo hice!
- No importa, eso es lo que él cree.
260
00:21:28,578 --> 00:21:31,415
Si no te mata,
desearás que lo hubiera hecho.
261
00:21:31,498 --> 00:21:35,794
Nos escuchas y vas a Filadelfia
o te quedas allí hasta cambiar de opinión.
262
00:21:35,877 --> 00:21:36,878
¿Qué decidirás?
263
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
De acuerdo.
264
00:21:43,510 --> 00:21:44,928
No volveré con él.
265
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Olivia, soy Luke.
266
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
- Espera.
- ¡Olivia!
267
00:21:50,392 --> 00:21:52,853
No puede saber que está aquí,
nos delatará.
268
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
Srta. Olivia, abra. La oigo.
269
00:21:55,689 --> 00:21:57,441
Métete en el sótano rápido.
270
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
- Necesito que me ayude.
- ¿Yo?
271
00:22:01,945 --> 00:22:04,656
Celeste no está bien.
El bebé está por nacer.
272
00:22:04,740 --> 00:22:05,907
Iré con usted.
273
00:22:10,329 --> 00:22:15,417
Alice, quédate aquí
y encárgate de todo. ¿De acuerdo?
274
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
Dana, ven conmigo, necesito ayuda.
275
00:22:29,806 --> 00:22:31,266
Hola.
276
00:22:31,808 --> 00:22:32,809
Archibald.
277
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
- Buen día, señor.
- Bienvenido.
278
00:22:34,978 --> 00:22:38,357
Sra. Weylin. Pasó poco tiempo
desde la velada en la casa de los Taney.
279
00:22:38,899 --> 00:22:42,319
Quiero presentarle
a mi hija menor, Philippa.
280
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
Encantada de conocerla, Sra. Weylin.
281
00:22:45,155 --> 00:22:48,116
Qué hermoso vestido.
Su doncella es muy bonita.
282
00:22:49,868 --> 00:22:54,623
Qué criatura más encantadora.
Le presento a mi hijo, Rufus.
283
00:22:59,711 --> 00:23:03,340
- Hola.
- Encantada de conocerlo, Sr. Rufus.
284
00:23:08,970 --> 00:23:10,222
¿Quién es él?
285
00:23:10,305 --> 00:23:14,684
Me disculpo.
El Sr. Kevin Franklin de Nueva York.
286
00:23:15,894 --> 00:23:19,940
Un músico talentoso,
es el tutor de piano de Rufus.
287
00:23:20,023 --> 00:23:21,983
- ¡Un placer!
- El placer es mío.
288
00:23:22,067 --> 00:23:26,321
El reconocimiento de la Srta. Weylin
es todo el aval que necesita.
289
00:23:26,905 --> 00:23:31,118
No hace falta ser experto para reconocer
el talento del Sr. Franklin.
290
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
Creo que la cena está lista.
291
00:23:34,287 --> 00:23:36,790
Sí, por favor.
Creo que recuerdo el camino.
292
00:23:36,873 --> 00:23:37,958
Por aquí, querida.
293
00:23:48,969 --> 00:23:51,263
No te preocupes, es solo una niña.
294
00:23:56,768 --> 00:24:00,605
Estaba haciendo sus tareas
cuando se mareó y se cayó en el jardín.
295
00:24:00,689 --> 00:24:02,774
- Nigel la encontró.
- ¿Se mareó?
296
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
Tuvo dolor de cabeza todo el día.
297
00:24:05,110 --> 00:24:07,237
- No comió nada.
- ¿Qué?
298
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
Tom nos está haciendo morir de hambre
por lo de Winnie.
299
00:24:10,031 --> 00:24:13,368
La llevamos a la cabaña de Jezabel
y ella dijo que estaba por dar a luz.
300
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
¿Qué hacen parados? Pónganse a trabajar.
301
00:24:28,216 --> 00:24:29,718
El bebé se adelantó mucho.
302
00:24:30,510 --> 00:24:34,097
- ¿Qué hago?
- Quédate con ella. Háblale.
303
00:24:41,062 --> 00:24:42,898
Tómale la mano. Háblale.
304
00:24:44,733 --> 00:24:48,778
Aquí viene una contracción,
Dana te ayudará.
305
00:24:50,030 --> 00:24:51,323
Apriétame la mano.
306
00:24:54,075 --> 00:24:57,579
- Tranquila. Estás bien.
- El bebé está sentado.
307
00:24:58,497 --> 00:25:00,457
¿Qué significa eso?
308
00:25:04,878 --> 00:25:06,171
¿Qué significa?
309
00:25:13,428 --> 00:25:18,892
Sr. Weylin, los rumores son ciertos,
Sarah se convirtió en una gran cocinera.
310
00:25:18,975 --> 00:25:22,521
¿El terreno está
a la altura de su memoria, Sr. Deighton?
311
00:25:22,604 --> 00:25:27,609
Atesoro el tiempo que pasé aquí.
La difunta Srta. Hannah y yo
312
00:25:27,692 --> 00:25:31,488
solíamos correr libremente
bajo las ramas de los robles.
313
00:25:31,571 --> 00:25:34,616
Cuando caía rendido,
papá me sentaba en su regazo…
314
00:25:38,537 --> 00:25:41,498
me contaba historias de palizas
a los casacas rojas.
315
00:25:52,509 --> 00:25:56,680
Me complace ver las finas remodelaciones
que se le han hecho a la casa
316
00:25:56,763 --> 00:25:58,557
desde aquellos años dorados.
317
00:26:00,350 --> 00:26:02,769
- Suficiente.
- Lo siento, amo.
318
00:26:03,603 --> 00:26:05,063
Retírese.
319
00:26:07,774 --> 00:26:10,443
Carrie, hazte cargo del servicio.
320
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
Muy bien.
321
00:26:15,782 --> 00:26:20,537
- ¿Todo bien con su muchacha, Tom?
- Sí.
322
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
Solo…
323
00:26:22,247 --> 00:26:25,792
nos visita en medio de un período
de medidas disciplinarias.
324
00:26:25,875 --> 00:26:27,627
¿Por qué motivo?
325
00:26:27,711 --> 00:26:29,838
Se niegan a dar información
sobre una fugitiva.
326
00:26:31,381 --> 00:26:36,636
- Comprendo, qué pena.
- Se resolverá pronto.
327
00:26:37,470 --> 00:26:38,847
Estoy seguro.
328
00:26:44,227 --> 00:26:45,270
Puja.
329
00:26:49,858 --> 00:26:51,568
- Buen trabajo.
- De acuerdo.
330
00:26:51,651 --> 00:26:53,361
Lo haces muy bien. Bien, Dana.
331
00:26:53,445 --> 00:26:56,114
- Buen trabajo.
- Le rotaré la cabeza.
332
00:26:56,656 --> 00:26:57,782
- Estás bien.
- Sí.
333
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
De acuerdo.
334
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
El bebé ahora está bien ubicado.
335
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
- Bien. Un poco más, ¿sí?
- Lo siento.
336
00:27:10,420 --> 00:27:12,964
- No puedo…
- En breve conocerás a tu bebé.
337
00:27:13,048 --> 00:27:16,885
Lo estás haciendo bien.
Falta poco para que conozcas a tu bebé.
338
00:27:16,968 --> 00:27:18,845
Aquí viene otra contracción.
339
00:27:19,554 --> 00:27:20,555
De acuerdo.
340
00:27:21,931 --> 00:27:22,932
Muy bien.
341
00:27:26,603 --> 00:27:28,355
Espera, ¿qué ocurre?
342
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
Está convulsionando.
343
00:27:32,359 --> 00:27:35,278
Toma esa correa,
no quiero que se muerda la lengua.
344
00:27:37,614 --> 00:27:38,990
¡Celeste! ¡Oye!
345
00:27:42,160 --> 00:27:43,620
Oye.
346
00:27:44,788 --> 00:27:45,872
Busque a Tom.
347
00:27:46,539 --> 00:27:51,294
Oye, ¿puedes oírme? ¡Celeste!
348
00:27:51,378 --> 00:27:56,549
Cuando los corazones nobles se marchiten
349
00:27:56,633 --> 00:28:03,473
Y los afables se vuelen
350
00:28:05,225 --> 00:28:10,730
Quién habitaría
351
00:28:11,314 --> 00:28:16,236
Este lúgubre mundo en soledad
352
00:28:17,195 --> 00:28:20,573
- Magnífico, querida.
- Maravilloso.
353
00:28:22,158 --> 00:28:24,494
Qué bien toca, Sr. Franklin.
354
00:28:25,203 --> 00:28:28,498
Rufus, muéstrale a Philippa
lo que practicaste en el piano.
355
00:28:28,581 --> 00:28:29,833
No, gracias.
356
00:28:31,292 --> 00:28:32,585
Toca, hijo.
357
00:28:32,669 --> 00:28:36,089
No les niegues a los invitados
el placer de tus talentos.
358
00:29:09,289 --> 00:29:13,209
Oye, lo estás haciendo muy bien, Rufus.
No te rindas, ¿sí?
359
00:29:18,965 --> 00:29:23,011
Amo Tom, lo necesitan.
El bebé de Celeste está en camino.
360
00:29:24,387 --> 00:29:27,849
- Discúlpenme, regresaré pronto.
- Sí, claro.
361
00:29:30,477 --> 00:29:33,229
Dana, necesito sacar al bebé.
362
00:29:34,105 --> 00:29:37,650
Cuando haga el corte,
tómalo de las piernas y jala.
363
00:29:37,734 --> 00:29:41,237
- Espera. ¿Y Celeste?
- Salva al bebé.
364
00:29:43,156 --> 00:29:46,075
No, tenemos… Podemos salvarlos a ambos.
365
00:29:46,993 --> 00:29:48,203
Está muerta, Dana.
366
00:29:56,920 --> 00:29:58,505
Salva al bebé.
367
00:30:04,552 --> 00:30:07,597
Vamos, por favor.
368
00:30:13,520 --> 00:30:14,562
Vamos.
369
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
Por favor.
370
00:30:27,909 --> 00:30:29,118
No sobrevivió.
371
00:30:34,666 --> 00:30:36,000
Maldita sea.
372
00:31:05,405 --> 00:31:06,739
El cabello.
373
00:31:20,879 --> 00:31:22,338
Limpien este desorden.
374
00:31:23,464 --> 00:31:24,841
Caven la tumba.
375
00:31:42,275 --> 00:31:43,902
- Luke.
- ¡Déjame, Dana!
376
00:31:47,697 --> 00:31:51,326
Déjame en paz.
377
00:32:24,734 --> 00:32:26,986
No te preocupes, querido.
378
00:32:28,363 --> 00:32:30,365
Philippa no es una gran pérdida.
379
00:32:30,448 --> 00:32:33,159
Me hicieron creer que era bonita,
no llena de cicatrices…
380
00:32:33,242 --> 00:32:34,243
¡Cállate!
381
00:32:36,037 --> 00:32:38,665
- Rufus.
- ¡Deja de tratarme como a un niño!
382
00:32:38,748 --> 00:32:41,668
No te importa si toco bien,
solo quieres agradarle a la gente.
383
00:32:41,751 --> 00:32:44,212
No toco bien, nunca lo haré.
384
00:32:50,927 --> 00:32:53,179
Esa mierda del piano no va nada bien.
385
00:32:56,808 --> 00:32:58,059
Debí advertirte.
386
00:32:58,893 --> 00:33:00,395
Celeste no es la primera.
387
00:33:02,021 --> 00:33:04,607
Lo que Tom les hace
a estas chicas es terrible.
388
00:33:06,192 --> 00:33:08,027
Creo que me acostumbré.
389
00:33:09,320 --> 00:33:10,321
Luke.
390
00:33:14,033 --> 00:33:15,702
Él me miró como…
391
00:33:19,163 --> 00:33:20,832
si me culpara.
392
00:33:21,624 --> 00:33:23,501
Hicimos lo mejor que pudimos.
393
00:33:26,421 --> 00:33:29,966
Si te preocupa que le cuente
a Tom sobre Winnie, tranquila.
394
00:33:30,800 --> 00:33:32,885
Él perdió algo precioso.
395
00:33:35,388 --> 00:33:38,641
No le importará nada más
durante un largo tiempo.
396
00:33:49,444 --> 00:33:50,528
Hora de la cena.
397
00:33:51,279 --> 00:33:56,325
Tuvimos que pasar por todo esto
para que ese hijo de perra entre en razón.
398
00:34:01,539 --> 00:34:04,500
Al menos lo logramos.
399
00:34:06,461 --> 00:34:07,962
Debo volver a casa.
400
00:34:08,838 --> 00:34:10,048
Lo siento, pero yo…
401
00:34:13,342 --> 00:34:14,886
no quiero ser como tú.
402
00:34:16,345 --> 00:34:18,056
No quiero acostumbrarme.
403
00:34:26,022 --> 00:34:27,940
Es difícil creer que podrías.
404
00:34:28,524 --> 00:34:29,817
Mira todo este dolor.
405
00:34:30,359 --> 00:34:33,946
Pero la gente aquí
elige sobrevivir a cualquier costo.
406
00:34:35,281 --> 00:34:36,282
No tienen otra opción.
407
00:34:40,036 --> 00:34:41,537
Cuando llegaste a la guardería…
408
00:34:44,457 --> 00:34:46,292
Cuando regresaste después del incendio,
409
00:34:47,001 --> 00:34:49,837
incluso cuando volviste a irte
esa misma noche, me aferré a ti…
410
00:34:52,090 --> 00:34:55,051
porque me aferraba
a una vieja versión de mí misma…
411
00:34:58,096 --> 00:35:01,516
a la escuela de enfermería,
a la casa de Regina,
412
00:35:02,725 --> 00:35:04,727
al rostro de tu padre.
413
00:35:06,813 --> 00:35:10,233
Sé que esperabas
que algo entre nosotras se recompusiera.
414
00:35:13,194 --> 00:35:14,487
Tenía la misma esperanza.
415
00:35:14,570 --> 00:35:19,617
Pasaron años hasta que volví a verte
y casi termino muerta por aferrarme a eso.
416
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
Decidí seguir adelante.
417
00:35:23,830 --> 00:35:25,498
Y tú debes hacer lo mismo.
418
00:35:33,339 --> 00:35:34,340
No.
419
00:35:37,510 --> 00:35:38,553
No puedo.
420
00:35:40,138 --> 00:35:41,430
No quiero
421
00:35:42,807 --> 00:35:47,728
porque estoy aquí y tú estás aquí
y quiero que seamos una familia.
422
00:35:47,812 --> 00:35:49,105
Ya eres adulta.
423
00:35:51,149 --> 00:35:53,901
Son muchos los años
que no pude pasar contigo.
424
00:35:53,985 --> 00:35:58,197
Pero puedo contarte sobre ellos
si te interesa saber.
425
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Debo volver.
426
00:36:07,039 --> 00:36:08,499
Tengo mucho que hacer.
427
00:36:08,583 --> 00:36:13,629
Finalmente conseguí un contacto
para Winnie y tengo que investigarlo.
428
00:36:15,131 --> 00:36:16,632
Ya es hora de que se vaya.
429
00:36:21,554 --> 00:36:22,638
¡Un desastre!
430
00:36:22,722 --> 00:36:26,350
Hiciste berrinches todo el día
como si fueses una prostituta.
431
00:36:26,434 --> 00:36:30,271
- Te levantaste y te fuiste.
- ¿Olvidaste que dirijo una granja?
432
00:36:31,397 --> 00:36:34,525
Vete antes de que haga algo
de lo que me arrepentiré.
433
00:36:40,406 --> 00:36:42,825
No, no deje de tocar por mi culpa.
434
00:36:45,536 --> 00:36:49,749
Por favor, vamos. Me alegrará.
435
00:36:52,084 --> 00:36:53,461
¿Puedo sentarme?
436
00:37:07,141 --> 00:37:08,309
¿Está bien?
437
00:37:14,941 --> 00:37:18,194
No tengo mucho para ofrecerle
como pareja al Sr. Weylin.
438
00:37:19,820 --> 00:37:21,113
Discrepo.
439
00:37:24,367 --> 00:37:26,077
Bueno, usted no es mi esposo.
440
00:37:48,099 --> 00:37:49,100
Deje a Tom.
441
00:37:53,271 --> 00:37:57,525
No, no puedo.
442
00:37:57,608 --> 00:37:59,735
¿Por qué no? Es un hombre horrendo.
443
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Sálvese, encuentre a alguien que la cuide.
444
00:38:08,953 --> 00:38:12,999
- Pero ¿quién?
- Búsquelo.
445
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Lo siento. Yo…
446
00:38:44,905 --> 00:38:47,033
La admiro, Margaret, de verdad, pero…
447
00:39:10,181 --> 00:39:12,224
Tom, el Sr. Deighton y usted.
448
00:39:13,642 --> 00:39:18,022
Todos viudos, eternamente de duelo.
449
00:39:27,198 --> 00:39:29,325
Este piano nos trajo mala suerte.
450
00:39:31,869 --> 00:39:34,830
Quizá siga embrujado por su antiguo dueño.
451
00:39:39,251 --> 00:39:40,586
¿Debería quemarlo?
452
00:39:49,804 --> 00:39:52,473
No quiero que haya resentimientos
entre nosotros.
453
00:39:57,436 --> 00:39:58,437
Buenas noches.
454
00:40:12,034 --> 00:40:15,287
Target, Walgreens, Walmart.
455
00:40:16,831 --> 00:40:21,043
Target, Walgreens y Walmart.
456
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
Te traje la cena.
457
00:40:32,680 --> 00:40:33,722
No tengo hambre.
458
00:40:42,815 --> 00:40:43,816
Luke.
459
00:40:47,987 --> 00:40:48,988
Yo…
460
00:40:52,825 --> 00:40:55,035
Lo lamento mucho.
461
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
Lo lamento.
462
00:41:03,919 --> 00:41:08,799
¿Crees que solo se trata de un día
sin alimentos? ¿De una fugitiva?
463
00:41:10,259 --> 00:41:11,760
No es tu culpa, Dana.
464
00:41:13,888 --> 00:41:15,097
Es mi culpa.
465
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
Debí cuidar más
lo que había entre nosotros.
466
00:41:17,766 --> 00:41:20,769
Pero estaba orgulloso de eso. De ella.
467
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
Tom lo notó y se la llevó.
468
00:41:28,277 --> 00:41:31,197
Solo le quedó morir
para salvarse de la vergüenza.
469
00:41:31,280 --> 00:41:34,366
- No es cierto.
- Con la madre de Nigel hizo lo mismo.
470
00:41:35,534 --> 00:41:37,620
La vendió cuando su Hannah murió.
471
00:41:38,204 --> 00:41:42,583
Desde que éramos niños, nunca me dejó
tener algo que fuera solo mío.
472
00:41:46,545 --> 00:41:53,302
¿Sabes que me prometió mi propia tierra?
Una granja, dijo que podría ganármela.
473
00:41:53,886 --> 00:41:55,346
Tom es un hombre de palabra.
474
00:41:58,724 --> 00:42:03,479
Solía creerlo, pero ahora no lo sé.
Ya no lo sé.
475
00:42:05,356 --> 00:42:08,108
Creo que Nigel y yo moriremos aquí.
476
00:42:17,576 --> 00:42:21,789
Quiero ayudar a Nigel. Y a ti también.
477
00:42:23,541 --> 00:42:24,750
¿Como ayudaste a Winnie?
478
00:42:27,002 --> 00:42:30,422
¿Y toda esa gente
que está allí vigilada por Jake?
479
00:42:32,675 --> 00:42:33,759
No escaparé.
480
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
Nadie sufrirá
más de la cuenta por mi culpa.
481
00:42:48,607 --> 00:42:49,942
Nigel dijo que sabes leer.
482
00:42:51,443 --> 00:42:52,444
Quieres ayudar.
483
00:42:55,114 --> 00:42:56,282
Podrías enseñarle.
484
00:42:59,868 --> 00:43:02,329
Ayudarlo a ser tan inteligente como tú.
485
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
¿Lo harías?
486
00:43:14,508 --> 00:43:17,720
Kevin, venga aquí.
487
00:43:27,771 --> 00:43:31,859
Acabo de hablar con mi esposa.
488
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
También quiere lecciones de piano.
489
00:43:43,162 --> 00:43:44,580
Le enseñaría, ¿no?
490
00:43:45,414 --> 00:43:48,834
Sí, por supuesto.
491
00:43:48,917 --> 00:43:51,879
Parece que al niño
no le gusta mucho la música.
492
00:43:52,463 --> 00:43:55,633
Margaret tomará la mitad
de las clases asignadas.
493
00:43:56,175 --> 00:44:00,012
Si ella ocupa su tiempo,
quizá yo pueda mantener la cordura.
494
00:44:01,180 --> 00:44:03,474
Al menos
hasta que llegue su maldita hermana.
495
00:44:04,892 --> 00:44:07,686
Rufus no funciona bien bajo presión.
496
00:44:09,188 --> 00:44:10,898
¿Verdad?
497
00:44:11,940 --> 00:44:14,234
No sé qué hacer con él, Kevin.
498
00:44:14,943 --> 00:44:19,156
¿Lo soborno con pasteles y golosinas
como a su madre para que aprenda?
499
00:44:20,949 --> 00:44:22,451
Nada funciona.
500
00:44:25,371 --> 00:44:29,208
Los niños deben pasar tiempo
con sus padres para comprenderlos.
501
00:44:31,126 --> 00:44:33,212
Un lujo que no pude tener.
502
00:44:34,797 --> 00:44:38,592
Mi padre no sobrevivió
para contarme sus historias de guerra.
503
00:44:38,676 --> 00:44:39,843
Lo mataron de un disparo.
504
00:44:41,804 --> 00:44:43,263
Sí, perdí…
505
00:44:45,307 --> 00:44:47,184
a mi padre cuando era pequeño.
506
00:44:47,935 --> 00:44:52,106
- ¿En la guerra?
- No, por una enfermedad.
507
00:44:53,899 --> 00:44:56,902
Debe intentar darle
lo que usted nunca tuvo.
508
00:44:59,697 --> 00:45:04,702
Lo noto bastante sensible
a las necesidades e inclinaciones
509
00:45:04,785 --> 00:45:07,329
de mi hijo.
510
00:45:08,205 --> 00:45:13,377
Consideraré su sugerencia
de pasar más tiempo con el niño.
511
00:45:17,256 --> 00:45:20,426
Me disculpo por mi comportamiento de hoy.
512
00:45:21,593 --> 00:45:27,307
Esta situación
me ha convertido en una mujer.
513
00:45:27,391 --> 00:45:31,395
Sufrí un golpe inesperado
en la cantidad de esclavos
514
00:45:31,478 --> 00:45:35,649
entre esta tarde y Winnie.
515
00:45:40,362 --> 00:45:45,576
Cuando escapan, enloquezco.
516
00:45:47,202 --> 00:45:51,248
Creen que saben qué es lo mejor
para ellos, pero no es así.
517
00:45:51,331 --> 00:45:57,129
¿Cómo es que no entienden
que les brindo seguridad y protección?
518
00:46:08,432 --> 00:46:10,225
¿Recién llegas de ver a Olivia?
519
00:46:12,394 --> 00:46:14,021
No, llevo un rato aquí.
520
00:46:20,819 --> 00:46:24,239
¿Winnie sigue…?
521
00:46:29,203 --> 00:46:30,204
¿Qué ocurre?
522
00:46:32,831 --> 00:46:34,082
Celeste murió.
523
00:46:34,833 --> 00:46:35,834
¿Qué?
524
00:46:36,335 --> 00:46:37,711
El bebé también.
525
00:46:39,463 --> 00:46:40,464
Yo…
526
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
Estuve allí.
527
00:46:46,428 --> 00:46:49,681
- Lo vi todo.
- Dios mío, Dana.
528
00:47:00,609 --> 00:47:01,944
No sé qué decir.
529
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
No hay nada que decir.
530
00:47:05,155 --> 00:47:07,533
Luke está cavando una tumba para ambos…
531
00:47:10,327 --> 00:47:11,411
solo.
532
00:47:13,664 --> 00:47:15,916
Ni siquiera era su hijo, era de Tom.
533
00:47:18,710 --> 00:47:23,799
Le dije a Luke que le enseñaría a Nigel
a leer, es lo menos que puedo hacer.
534
00:47:27,094 --> 00:47:28,095
Dana.
535
00:47:28,178 --> 00:47:33,767
Sé que es peligroso,
pero él está destrozado y debo hacer algo.
536
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
No.
537
00:47:35,978 --> 00:47:38,105
No ves lo que yo veo a diario.
538
00:47:39,189 --> 00:47:41,275
- Lo sé.
- ¿Sí?
539
00:47:51,410 --> 00:47:56,081
- Necesito que te mantengas a salvo.
- Mantenerme a salvo no es suficiente.
540
00:47:57,207 --> 00:48:02,588
Cuando no estoy a salvo, puedo ir a casa.
Ellos no tienen esa posibilidad.
541
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
Y yo…
542
00:48:07,384 --> 00:48:09,887
No puedo evitar sentir que esto…
543
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
es mi culpa.
544
00:48:20,898 --> 00:48:21,899
No.
545
00:48:29,990 --> 00:48:31,575
Vamos a dormir.
546
00:48:50,135 --> 00:48:51,136
¿Margaret?
547
00:49:13,909 --> 00:49:14,910
Mierda.
548
00:50:28,233 --> 00:50:30,235
Subtítulos: Elisabet Trossero