1 00:00:14,723 --> 00:00:16,891 Es raro. Empiezo a acostumbrarme. 2 00:00:18,518 --> 00:00:19,936 A estar aquí, digo. 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,356 Pues sí. Y pensar que no me importa oler así de mal. 4 00:00:24,357 --> 00:00:28,987 Es casi como si el presente ahora fuera algo irreal, 5 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 es una ida de olla importante. 6 00:00:34,325 --> 00:00:35,660 Ya. 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,745 Una vez… 8 00:00:38,913 --> 00:00:43,001 estaba en Big Bear en un viaje desfasado de ácido 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,255 y me olvidé completamente de lo que era la vida sin ir de ácido, 10 00:00:47,338 --> 00:00:52,427 así que me senté con las piernas cruzadas junto a mi amigo en una tienda 11 00:00:52,510 --> 00:00:56,014 recitando nombres de grandes almacenes, como si fuera un mantra. 12 00:00:56,097 --> 00:01:03,104 En plan: "Target, Walmart, Walgreens, Walmart, Target, Walgreens, Walmart". 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,189 ¿Para qué? 14 00:01:04,272 --> 00:01:09,319 No sé, supongo que era como una manera de volver al mundo real, o… 15 00:01:14,741 --> 00:01:18,995 Si no, podría sumergirte bajo el agua, muy suavemente. 16 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 Suena horripilante. 17 00:01:21,831 --> 00:01:23,249 Esa es la idea. 18 00:01:23,333 --> 00:01:26,544 No funcionaría, porque sabría lo que intentas. 19 00:01:27,128 --> 00:01:28,171 Tengo otra. 20 00:01:28,254 --> 00:01:31,841 Contrato a alguien para que te apuñale. 21 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 ¡No! 22 00:01:33,218 --> 00:01:36,805 - Para que casi te apuñale. - ¡No! ¿Y si me muero de verdad? 23 00:01:36,888 --> 00:01:41,267 - No te gusta ninguna de mis ideas. - Porque no te apuñalan a ti. 24 00:01:44,020 --> 00:01:47,524 Estoy obsesionada con un libro, Robinson Crusoe. 25 00:01:48,149 --> 00:01:53,988 Ayer Rufus me hizo leérselo todo el día y me tiene totalmente absorbida. 26 00:01:54,072 --> 00:01:55,323 Es buenísimo. 27 00:01:56,241 --> 00:02:01,329 Si puedes, intenta olvidar que esto 28 00:02:01,412 --> 00:02:05,208 está pasando en un lugar y una época horribles. 29 00:02:07,335 --> 00:02:09,754 Son como unas vacaciones. 30 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 ¿Se considera una trenza africana? 31 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 ¿Qué? 32 00:02:29,482 --> 00:02:30,733 Joder. 33 00:02:36,406 --> 00:02:37,991 Tenemos que dosificarlo. 34 00:02:38,783 --> 00:02:43,997 Si escuchamos 30 canciones cada noche, creo que nos podría durar una semana. 35 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 ¿Una semana? 36 00:02:45,623 --> 00:02:48,001 ¿Crees que nos quedaremos tanto tiempo? 37 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 Ha salido el sol. 38 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Será mejor que suba al altillo 39 00:03:05,977 --> 00:03:08,188 antes de que se despierten. 40 00:03:38,301 --> 00:03:43,306 PARENTESCO 41 00:03:48,645 --> 00:03:50,939 "¿Dónde estaban las pisadas de otros pies? 42 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 ¿Y cómo podría un hombre haber llegado allí? 43 00:03:53,316 --> 00:03:57,320 Pero ¿qué fin podría tener Satanás tomando la forma humana?". 44 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Me aburro. 45 00:03:59,113 --> 00:04:00,531 ¿Podemos leer otra cosa? 46 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 ¿Qué? ¿Te aburres? 47 00:04:02,951 --> 00:04:05,578 ¿No quieres saber cómo acaba? Está emocionante. 48 00:04:07,956 --> 00:04:11,125 ¿Y tú? ¿Qué te parece Robinson Crusoe? 49 00:04:11,876 --> 00:04:13,002 ¿Carrie? 50 00:04:14,003 --> 00:04:15,088 ¡Carrie! 51 00:04:15,171 --> 00:04:17,799 Tener que ir detrás de mi propia criada 52 00:04:17,882 --> 00:04:19,801 merece que te dé una buena tunda. 53 00:04:19,884 --> 00:04:21,219 Es culpa mía, mamá. 54 00:04:21,302 --> 00:04:23,221 Le he dicho que oyera leer a Dana. 55 00:04:26,224 --> 00:04:29,811 Rufus, será mejor que Dana no vuelva a leer para ti. 56 00:04:29,894 --> 00:04:30,895 Pero dijiste… 57 00:04:33,022 --> 00:04:36,192 El señor Weylin encontrará otra ocupación mejor para Dana. 58 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 ¿Lo entiende, verdad? 59 00:04:37,986 --> 00:04:41,739 Sea como sea, jovencito, ahora tienes clase de piano. 60 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 ¡No quiero puñeteras clases de piano! 61 00:04:43,866 --> 00:04:44,909 ¡Rufus Weylin! 62 00:04:44,993 --> 00:04:47,328 No tolero ese lenguaje. 63 00:04:47,412 --> 00:04:49,038 No pasa nada, Rufus. 64 00:04:50,456 --> 00:04:53,459 El señor Franklin es buen profesor. Te divertirás. 65 00:04:58,423 --> 00:05:01,634 Puedes empezar vaciando los orinales del señor Franklin. 66 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 Sí, señora Margaret. 67 00:05:24,907 --> 00:05:29,078 Muy bien. Esta es la posición del do. 68 00:05:29,162 --> 00:05:31,998 El pulgar, en la tecla blanca antes de las dos negras. 69 00:05:32,081 --> 00:05:33,082 Buenos días. 70 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 - ¿Puedo mirar? - Claro. 71 00:05:36,461 --> 00:05:39,422 Estamos empezando a conocer el instrumento. 72 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 ¿Le enseñas a tu madre lo que has aprendido? 73 00:05:50,433 --> 00:05:51,809 ¡Rufus! 74 00:05:52,727 --> 00:05:54,228 Es maravilloso. 75 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Mañana le mostraremos tu progreso al señor Deighton. 76 00:05:58,483 --> 00:06:01,444 - ¿Al señor Deighton? - Sí. Es viudo y abogado. 77 00:06:01,527 --> 00:06:04,781 Mañana nos acompañará en la cena con su hija. 78 00:06:05,698 --> 00:06:08,910 Rufus, dicen que Philippa es muy guapa. 79 00:06:08,993 --> 00:06:11,079 - No quiero conocerla. - Calla. 80 00:06:11,579 --> 00:06:15,249 Debes ser un caballero, y los caballeros se enamoran. 81 00:06:17,460 --> 00:06:19,545 ¿No está de acuerdo, señor Franklin? 82 00:06:24,258 --> 00:06:27,720 Solo de pensarlo me vienen recuerdos de cuando me presenté en sociedad. 83 00:06:28,388 --> 00:06:30,973 Yo te habría parecido encantadora, Rufus. 84 00:06:31,891 --> 00:06:35,728 Deléitate si encuentras en Philippa la mitad de lo que veían en mí. 85 00:06:41,526 --> 00:06:42,527 Adelante. 86 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 Sigamos. Fa… 87 00:06:47,740 --> 00:06:49,409 A mi despacho, Luke. 88 00:06:50,243 --> 00:06:51,536 ¡Entra! 89 00:06:54,831 --> 00:06:56,999 He peinado todo de aquí a Easton 90 00:06:57,083 --> 00:06:59,085 y no tengo ni una sola pista. ¡No puede ser! 91 00:06:59,168 --> 00:07:00,002 Venga. 92 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 ¡Imbécil! 93 00:07:01,796 --> 00:07:05,800 Esto ha pasado bajo tu control, así que más te vale tener respuestas. 94 00:07:05,883 --> 00:07:09,220 No tenemos ni idea, podría estar en un barco a Boston. 95 00:07:09,303 --> 00:07:12,932 No puede haberse escapado así sin ayuda de nadie. 96 00:07:13,015 --> 00:07:14,559 Estaba preparado. 97 00:07:14,642 --> 00:07:17,186 Si me entero de que has tenido algo que ver, 98 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 yo mismo te degollaré. 99 00:07:19,981 --> 00:07:21,065 Mira, sobre anoche… 100 00:07:21,149 --> 00:07:24,444 - No quería… - Cuanto más sepa, más peligroso para mí. 101 00:07:25,528 --> 00:07:27,029 Ya estoy en bastantes apuros. 102 00:07:33,828 --> 00:07:35,204 ¿Algún problema con Luke? 103 00:07:39,959 --> 00:07:42,920 Será porque la fugitiva huyó bajo su vigilancia. 104 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 ¿Sabe de nuestra charla? 105 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 - ¿Lo sabe alguien? - No. 106 00:07:50,803 --> 00:07:52,638 Pues que siga así. 107 00:07:56,517 --> 00:07:57,518 ¡Carrie! 108 00:07:59,812 --> 00:08:00,813 Ven aquí. 109 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Quítate ese vestido ahora mismo. 110 00:08:09,447 --> 00:08:11,866 Me da igual lo que diga la pelandrusca de Margaret. 111 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 O te lo quitas o no entras en la cocina, ¿me oyes? 112 00:08:25,087 --> 00:08:26,631 ¿Y tú qué miras? 113 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 Visto a Carrie con ropa de cama para que no acabe como Celeste 114 00:08:31,719 --> 00:08:33,304 o ninguna de las otras. 115 00:08:34,388 --> 00:08:38,809 La última igual se ha escapado, pero ella no será la próxima. ¿Está claro? 116 00:08:48,736 --> 00:08:49,737 Toc, toc. 117 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 Señor Franklin. 118 00:08:55,493 --> 00:08:56,953 ¿Cómo va la búsqueda de Winnie? 119 00:08:58,371 --> 00:08:59,747 La encontraremos pronto. 120 00:09:00,915 --> 00:09:03,709 Ha demostrado ser una furcia astuta, 121 00:09:03,793 --> 00:09:06,254 pero yo soy aún más astuto. 122 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 Usted no tendrá ninguna pista, ¿verdad? 123 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 ¿Cómo va Rufus con el piano? 124 00:09:16,514 --> 00:09:19,183 Pues nada mal para el primer día, 125 00:09:19,267 --> 00:09:23,729 pero creo que deberían rebajar sus expectativas. 126 00:09:23,813 --> 00:09:26,649 Margaret cree que podrá dar un concierto mañana. 127 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 ¿Mañana? 128 00:09:28,693 --> 00:09:29,902 Que me den. 129 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 Mañana viene Deighton. 130 00:09:32,905 --> 00:09:36,867 Por desgracia, Kevin, mi nombramiento en la Sociedad de Agricultura 131 00:09:36,951 --> 00:09:40,997 depende de la decisión de ese holgazán papanatas. 132 00:09:41,080 --> 00:09:42,873 Y, claro, 133 00:09:42,957 --> 00:09:47,128 tampoco ayuda que en su juventud se considerara prometido a Hannah. 134 00:09:47,628 --> 00:09:51,674 De algún modo, sigue creyendo que estas propiedades debían ser suyas. 135 00:09:53,009 --> 00:09:56,220 ¿Piensa ponerse eso mañana? 136 00:10:00,182 --> 00:10:03,269 No tengo nada más que ponerme. 137 00:10:07,648 --> 00:10:09,650 Me encargaré de eso. 138 00:10:24,290 --> 00:10:26,959 Celeste, deja que te ayude. 139 00:10:27,043 --> 00:10:28,377 Gracias. 140 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 Me duele mucho la cabeza. 141 00:10:30,212 --> 00:10:31,339 Hace mucho calor. 142 00:10:31,422 --> 00:10:33,049 No deberías esforzarte tanto. 143 00:10:34,592 --> 00:10:37,678 ¿Crees que no lo sé? Díselo tú a la señora Margaret. 144 00:10:41,474 --> 00:10:43,059 Gracias a Dios toca cenar. 145 00:11:01,369 --> 00:11:05,539 Pronto hará dos días desde la huida de Winnie. 146 00:11:07,750 --> 00:11:13,589 Sospecho que algunos sabéis adónde ha ido y cómo logró escaparse. 147 00:11:14,090 --> 00:11:19,303 También supongo que mantendréis silencio. Tal vez penséis que no es cosa vuestra. 148 00:11:20,638 --> 00:11:24,517 Preferís bajar vuestros ojos negros y esperar que suene la campana, 149 00:11:24,600 --> 00:11:27,687 pero puede que algunos me mostréis obediencia. 150 00:11:30,773 --> 00:11:32,733 ¿Adónde ha ido esa negra? 151 00:11:33,317 --> 00:11:34,318 ¿Adónde? 152 00:11:59,385 --> 00:12:04,140 Medio pan de maíz al día hasta que encontremos a la negra. 153 00:12:07,601 --> 00:12:10,312 O hasta que alguien me cuente sus planes. 154 00:12:10,396 --> 00:12:12,398 ¡No cenaréis hasta entonces! 155 00:12:13,482 --> 00:12:14,734 ¿Se entiende? 156 00:12:16,777 --> 00:12:18,612 ¿Está claro? 157 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 - Sí. - Sí, amo Tom. 158 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 Sí. 159 00:12:22,950 --> 00:12:27,621 Si a alguno de estos animales se le ocurre intentar lamerlo, dispara. 160 00:12:29,582 --> 00:12:31,167 ¡De vuelta al trabajo! 161 00:12:37,840 --> 00:12:40,843 ¿Cómo vamos a trabajar con medio pan de maíz, Luke? 162 00:12:40,926 --> 00:12:42,470 Ya estábamos al límite. 163 00:12:42,553 --> 00:12:43,763 No tiene sentido. 164 00:12:43,846 --> 00:12:47,266 El amo Tom puede perder a la mitad de trabajadores si no comemos. 165 00:12:47,349 --> 00:12:50,102 Tienes razón, Jupe, y el amo Tom lo sabe. 166 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 Le afecta su capricho por Winnie, 167 00:12:52,730 --> 00:12:54,440 pero es un hombre razonable. 168 00:12:54,523 --> 00:12:56,650 Mañana el amo entrará en razón. 169 00:12:56,734 --> 00:12:57,985 Más te vale. 170 00:12:58,068 --> 00:13:00,613 Aquella noche estabas tú de guardia. 171 00:13:04,366 --> 00:13:05,534 ¿Por qué querría huir? 172 00:13:06,202 --> 00:13:08,871 No parece que Celeste crea que Tom es razonable. 173 00:13:09,455 --> 00:13:11,207 Ella cree que sé algo sobre Winnie. 174 00:13:11,874 --> 00:13:14,960 ¿Crees que Tom lo hará de verdad si nadie habla? 175 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 Un esclavo no puede salir así de la plantación Weylin. 176 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 Yo te diría que serán unos días muy duros. 177 00:13:25,429 --> 00:13:28,516 No te delatará, ¿verdad? Si las cosas se ponen chungas. 178 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 No. 179 00:13:31,060 --> 00:13:33,854 No creo. Hay que esperar a que se le pase. 180 00:13:34,438 --> 00:13:37,441 ¿Y Nigel o Celeste? Si les pasa algo… 181 00:13:38,526 --> 00:13:40,027 ¿Qué puede aliviar la situación? 182 00:13:41,028 --> 00:13:42,655 No lo sé. 183 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 Comida. 184 00:14:10,307 --> 00:14:11,475 Luke. 185 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 Dana, no deberías estar merodeando a estas horas. 186 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 Jake está de guardia. 187 00:14:18,774 --> 00:14:22,361 - ¿No estás de guardia? - Yo solo no, ya no. 188 00:14:24,154 --> 00:14:26,365 Mira, te he traído algo. 189 00:14:28,450 --> 00:14:29,827 - ¿Qué es? - Comida. 190 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 Está buena, créeme. 191 00:14:34,415 --> 00:14:36,417 Hay bastante para Celeste y Nigel. 192 00:14:36,500 --> 00:14:39,211 Con esto aguantaréis al menos un par de días. 193 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 ¿Y los demás? 194 00:14:41,922 --> 00:14:43,382 No tengo para todos. 195 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 Está bien. 196 00:14:49,179 --> 00:14:51,181 Acude a mí si necesitas algo. 197 00:14:53,142 --> 00:14:56,729 Vamos a superar esto juntos. 198 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 ¿La señora Olivia tiene algo que ver? 199 00:15:04,111 --> 00:15:06,989 ¿Sabe algo sobre Winnie? ¿Sobre dónde puede estar? 200 00:15:11,535 --> 00:15:14,163 - No. - ¿La has llevado adonde sea que vas tú? 201 00:15:14,997 --> 00:15:18,334 Sí. Winnie se ha ido para siempre. 202 00:15:21,879 --> 00:15:22,880 Buenas noches. 203 00:16:06,632 --> 00:16:09,551 Buenos días, señor Franklin. ¿Confraternizando con los patos? 204 00:16:10,386 --> 00:16:11,470 Algo así. 205 00:16:12,513 --> 00:16:14,014 Me da celos, hombre del piano. 206 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 Nosotros no descansamos. 207 00:16:17,518 --> 00:16:20,521 Tom pronto me mandará de nuevo a buscar a esa desgraciada. 208 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 Tendría grandes habilidades para que se preocupe tanto por ella. 209 00:16:27,319 --> 00:16:28,487 Como la que tiene usted. 210 00:16:30,155 --> 00:16:31,281 ¿Por qué lo dices? 211 00:16:32,324 --> 00:16:35,494 Cuéntemelo usted. ¿Dana usa la boca igual de bien para todo? 212 00:16:37,079 --> 00:16:39,873 ¡Ostras! ¿Estás bien, Jupe? 213 00:16:39,957 --> 00:16:41,291 Una pena, ¿verdad? 214 00:16:41,375 --> 00:16:42,835 ¡Levántate, inútil! 215 00:16:42,918 --> 00:16:44,211 ¡Aparta, joder! 216 00:16:46,171 --> 00:16:48,173 No ha comido y está débil, como todos. 217 00:16:48,257 --> 00:16:51,552 Por el empujón que me has dado, tú no pareces muy débil. 218 00:16:52,511 --> 00:16:56,015 - ¿Tom te ha pasado sobras de comida? - Largo de aquí. 219 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 Vigila cómo me hablas. 220 00:16:58,600 --> 00:17:01,687 Las cosas pueden ponerse feas para ti y te arrepentirás. 221 00:17:04,440 --> 00:17:05,482 No pasa nada. 222 00:17:05,566 --> 00:17:06,942 ¡No me toques! 223 00:17:07,693 --> 00:17:11,071 Jake tiene razón. Eres la mano derecha de esa casa del diablo. 224 00:17:12,781 --> 00:17:13,991 A trabajar. 225 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 ¿Qué haces aquí? 226 00:17:41,226 --> 00:17:43,520 Me llevaba este libro para el señor Franklin. 227 00:17:48,108 --> 00:17:49,443 Lo estabas leyendo. 228 00:17:49,526 --> 00:17:53,489 Nunca más entres en esta sala. 229 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 ¿Entendido? 230 00:18:10,631 --> 00:18:11,673 Señor Franklin. 231 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 ¿Podemos hablar? 232 00:18:23,435 --> 00:18:26,522 He encontrado a su esclava leyendo en mi biblioteca. 233 00:18:29,566 --> 00:18:32,319 Lo siento mucho, no debía… 234 00:18:32,402 --> 00:18:34,905 Puede llevarle libros, 235 00:18:34,988 --> 00:18:39,952 pero no puede leer sola bajo este techo o en la presencia de mis esclavos. 236 00:18:40,035 --> 00:18:42,246 Debo hacer cumplir mis normas. 237 00:18:42,329 --> 00:18:46,166 Sí, por supuesto. Lo entiendo. 238 00:18:46,250 --> 00:18:48,377 Entenderlo no es bastante, caballero. 239 00:18:49,586 --> 00:18:51,839 Debo encargarme de una fugitiva 240 00:18:51,922 --> 00:18:56,385 y no puedo permitir que nadie llene la cabeza a mis esclavos de ambiciones 241 00:18:56,468 --> 00:18:58,971 que no les corresponden. 242 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 Déjeme a mí. 243 00:19:07,229 --> 00:19:08,605 ¿Estás bien? 244 00:19:10,816 --> 00:19:13,318 - No. - Tom me ha contado lo que ha pasado. 245 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Debes ir con más cuidado. 246 00:19:15,237 --> 00:19:18,323 La biblioteca es como un altar a su difunta esposa. 247 00:19:18,407 --> 00:19:19,700 ¿Con cuidado? 248 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 ¿Debo ir con cuidado? 249 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 Perdona por haber olvidado que aquí no soy una persona. 250 00:19:25,873 --> 00:19:29,543 - ¿Qué me importa su difunta esposa? - Tienes razón, lo siento. 251 00:19:30,043 --> 00:19:33,005 Estamos todos un poco tensos. 252 00:19:34,214 --> 00:19:36,091 He visto a alguien caer al suelo. 253 00:19:36,884 --> 00:19:40,179 Creía que todos iban a delatar a Luke allí mismo. 254 00:19:40,262 --> 00:19:44,016 Esto de hacerles pasar hambre es chungo. 255 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 Tienes razón. 256 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 Luke acabará hablando. 257 00:19:52,983 --> 00:19:54,193 Voy a casa de Olivia. 258 00:19:54,776 --> 00:19:56,653 - ¿Para qué? - Para contarle qué pasa. 259 00:19:56,737 --> 00:19:59,323 Si siguen sin comer, Luke o Sarah no aguantarán. 260 00:19:59,406 --> 00:20:01,783 Se lo contarán a Tom. O ellos o alguien. 261 00:20:01,867 --> 00:20:03,535 Vale. ¿Voy contigo? 262 00:20:04,244 --> 00:20:05,245 No. 263 00:20:05,787 --> 00:20:08,582 No. Si nos vamos los dos, alguien se dará cuenta. Tú… 264 00:20:10,918 --> 00:20:12,044 Tú toca el piano. 265 00:20:31,730 --> 00:20:32,731 ¿Olivia? 266 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 Soy Dana. 267 00:20:36,526 --> 00:20:38,779 - ¿Estás sola? - Sí. 268 00:20:40,948 --> 00:20:42,115 Pasa. 269 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 ¿Qué está pasando? 270 00:20:47,412 --> 00:20:49,373 ¿Qué coño está pasando? 271 00:20:50,582 --> 00:20:54,544 Estas brujas quieren cortarme el pelo. Eso es lo que pasa. 272 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 Si alguien la encuentra, no puede parecer ella. 273 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 ¿Qué hace aún aquí? 274 00:21:01,969 --> 00:21:04,596 ¿Crees que es fácil sacar de aquí a una fugitiva? 275 00:21:05,889 --> 00:21:08,475 Pero da igual. Voy a volver con los Weylin. 276 00:21:08,558 --> 00:21:09,977 - ¡De eso nada! - ¡De eso nada! 277 00:21:10,060 --> 00:21:11,061 Pues sí. 278 00:21:11,144 --> 00:21:14,898 Estoy harta de hacerte caso. No tienes un plan para mí. 279 00:21:14,982 --> 00:21:16,566 No me has ayudado a escapar. 280 00:21:16,650 --> 00:21:20,112 No me ofreces nada. Al menos sé qué esperar del amo Tom. 281 00:21:20,195 --> 00:21:21,530 ¡No tienes ni idea! 282 00:21:21,613 --> 00:21:24,449 Tom no te va a recibir bien. Cree que lo envenenaste. 283 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 Pero ¡no lo envenené! 284 00:21:25,993 --> 00:21:28,078 Da igual, porque es lo que cree. 285 00:21:28,578 --> 00:21:31,415 Si no intenta matarte, desearás que lo hubiera hecho. 286 00:21:31,498 --> 00:21:35,794 O nos haces caso y te vas a Filadelfia o te quedas abajo hasta convencerte. 287 00:21:35,877 --> 00:21:36,878 ¿Qué prefieres? 288 00:21:41,800 --> 00:21:42,926 Está bien. 289 00:21:43,510 --> 00:21:44,928 No volveré con él. 290 00:21:46,513 --> 00:21:47,889 Olivia, soy Luke. 291 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 - Espera. - ¡Olivia! 292 00:21:50,392 --> 00:21:52,853 Si ve que está aquí, nos delatará. 293 00:21:52,936 --> 00:21:54,730 Señora Olivia, abra. La oigo. 294 00:21:55,689 --> 00:21:57,441 Métete en el sótano, venga. 295 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 - Necesito su ayuda. - ¿Mi ayuda? 296 00:22:01,945 --> 00:22:04,656 Celeste se encuentra mal. Creo que el bebé ya viene. 297 00:22:04,740 --> 00:22:05,907 Voy contigo. 298 00:22:10,329 --> 00:22:15,417 Alice, quédate aquí a cargo de todo. ¿De acuerdo? 299 00:22:15,917 --> 00:22:18,170 Dana, ven conmigo. Necesito tu ayuda. 300 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 Muy buenas. 301 00:22:31,808 --> 00:22:32,809 Archibald. 302 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 - Buenos días tenga. - Bienvenido. 303 00:22:34,978 --> 00:22:36,104 Señora Weylin. 304 00:22:36,188 --> 00:22:38,357 No nos veíamos desde la velada de los Taney. 305 00:22:38,899 --> 00:22:42,319 Les presento a mi hija pequeña, Philippa. 306 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 Un placer conocerla, señora Weylin. 307 00:22:45,155 --> 00:22:48,116 Su vestido es precioso y su criada es bastante guapa. 308 00:22:49,868 --> 00:22:51,828 Qué encanto de muchacha. 309 00:22:51,912 --> 00:22:54,623 Te presento a mi hijo, Rufus. 310 00:22:59,711 --> 00:23:00,712 Hola. 311 00:23:00,796 --> 00:23:03,340 Un placer conocerle, señor Rufus. 312 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 ¿Y él quién es? 313 00:23:10,305 --> 00:23:14,684 Mis disculpas. Es el señor Kevin Franklin, de Nueva York. 314 00:23:15,894 --> 00:23:19,940 Un músico muy talentoso y profesor de piano de Rufus. 315 00:23:20,023 --> 00:23:21,983 - Un placer. - El placer es mío. 316 00:23:22,067 --> 00:23:26,321 Las buenas palabras de la señora Weylin son garantía suficiente. 317 00:23:26,905 --> 00:23:31,118 No hay que ser un experto para reconocer el talento del señor Franklin. 318 00:23:31,201 --> 00:23:33,078 Creo que la cena está lista. 319 00:23:34,287 --> 00:23:36,790 Sí, por favor. Creo recordar el camino. 320 00:23:36,873 --> 00:23:37,958 Por aquí, querida. 321 00:23:48,969 --> 00:23:51,263 Tranquilo. Solo es una chica. 322 00:23:56,768 --> 00:24:00,605 Estaba haciendo sus tareas, se ha mareado y se ha caído en el jardín. 323 00:24:00,689 --> 00:24:02,774 - La ha encontrado Nigel. - ¿Se ha mareado? 324 00:24:02,858 --> 00:24:05,026 Lleva todo el día con dolor de cabeza. 325 00:24:05,110 --> 00:24:06,111 No ha comido nada. 326 00:24:06,194 --> 00:24:07,237 ¿Qué? 327 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 Tom tiene a todos sin comer mientras busca a Winnie. 328 00:24:10,031 --> 00:24:13,368 La hemos llevado a la cabaña de Jezabel y ha dicho que era el bebé. 329 00:24:14,786 --> 00:24:17,539 ¿Qué hacéis ahí parados? Volved al trabajo. 330 00:24:28,216 --> 00:24:29,718 El bebé llega muy pronto. 331 00:24:30,510 --> 00:24:34,097 - ¿Qué hago? - Quédate con ella. Háblale. 332 00:24:41,062 --> 00:24:42,898 Cógela de la mano. Habla con ella. 333 00:24:44,733 --> 00:24:48,778 Muy bien, ahí viene otra contracción. Dana te ayudará. 334 00:24:50,030 --> 00:24:51,323 Apriétame la mano. 335 00:24:54,075 --> 00:24:57,579 - Lo estás haciendo bien. - Viene de nalgas. 336 00:24:58,497 --> 00:25:00,457 ¿Qué? ¿Qué quiere decir eso? 337 00:25:04,878 --> 00:25:06,171 ¿Qué quiere decir eso? 338 00:25:13,428 --> 00:25:18,892 Señora Weylin, los rumores eran ciertos. Sarah ya es una cocinera de primera. 339 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 ¿La casa está a la altura de sus recuerdos, señor Deighton? 340 00:25:22,604 --> 00:25:26,024 Guardo esa época en mi memoria con muchísimo cariño. 341 00:25:26,107 --> 00:25:27,609 La difunta señora Hannah y yo 342 00:25:27,692 --> 00:25:31,488 corríamos a nuestro antojo bajo las ramas de los robles. 343 00:25:31,571 --> 00:25:34,616 Cuando caía rendido, padre me sentaba en su regazo… 344 00:25:38,537 --> 00:25:41,498 y me explicaba cómo derrotó a los casacas rojas. 345 00:25:52,509 --> 00:25:56,680 Es un placer ver las mejoras que han incorporado a la casa 346 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 desde aquellos viejos tiempos. 347 00:26:00,350 --> 00:26:01,685 Basta. 348 00:26:01,768 --> 00:26:02,769 Lo siento, amo. 349 00:26:03,603 --> 00:26:05,063 Fuera. 350 00:26:07,774 --> 00:26:10,443 Carrie, nos servirás tú. 351 00:26:14,573 --> 00:26:15,699 Muy bien. 352 00:26:15,782 --> 00:26:18,702 ¿Va todo bien con su criada, Tom? 353 00:26:18,785 --> 00:26:20,537 Sí. 354 00:26:20,620 --> 00:26:25,792 Es solo que estamos en medio de una acción disciplinaria. 355 00:26:25,875 --> 00:26:27,627 ¿Qué ha motivado la disciplina? 356 00:26:27,711 --> 00:26:29,838 No dan información sobre una fugitiva. 357 00:26:31,381 --> 00:26:34,384 Ya veo. Qué vergüenza. 358 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 Lo solucionaremos muy pronto. 359 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 No lo dudo. 360 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 Empuja. 361 00:26:49,858 --> 00:26:53,361 - Buen trabajo. - Muy bien. Vas muy bien. Oye, Dana. 362 00:26:53,445 --> 00:26:56,114 - Bien hecho. - Voy a girarle la cabeza. 363 00:26:56,656 --> 00:26:57,782 - Muy bien. - Vale. 364 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 Vale. 365 00:27:03,830 --> 00:27:05,832 El bebé está en buena posición. 366 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 - Solo un poco más, ¿vale? - Lo siento. 367 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 - No puedo… - Pronto conocerás a tu bebé. 368 00:27:13,048 --> 00:27:14,966 Vas muy bien. Estás a punto. 369 00:27:15,050 --> 00:27:16,885 Estás a punto de conocer a tu bebé. 370 00:27:16,968 --> 00:27:18,845 Viene otra contracción. 371 00:27:19,554 --> 00:27:20,555 Muy bien. 372 00:27:21,931 --> 00:27:22,932 Muy bien. 373 00:27:26,603 --> 00:27:28,355 ¿Qué? ¿Qué le está pasando? 374 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 Tiene convulsiones. 375 00:27:32,359 --> 00:27:35,278 Trae esa correa para que no se muerda la lengua. 376 00:27:37,614 --> 00:27:38,990 ¡Celeste! ¡Eh! 377 00:27:42,160 --> 00:27:43,620 ¡Eh! 378 00:27:44,788 --> 00:27:45,872 Ve a buscar a Tom. 379 00:27:46,539 --> 00:27:51,294 ¡Eh! ¿Me oyes? ¡Celeste! 380 00:27:51,378 --> 00:27:56,549 Cuando los corazones sinceros Yazcan marchitos 381 00:27:56,633 --> 00:28:03,473 Y los bondadosos hayan volado 382 00:28:05,225 --> 00:28:10,730 ¿Quién habitaría 383 00:28:11,314 --> 00:28:16,236 Este mundo sombrío en soledad? 384 00:28:17,195 --> 00:28:19,197 Maravilloso, querida. 385 00:28:19,280 --> 00:28:20,573 Precioso. 386 00:28:22,158 --> 00:28:24,494 Qué bonito cómo toca, señor Franklin. 387 00:28:25,203 --> 00:28:28,498 Rufus, ¿por qué no le enseñas a Philippa lo que sabes tocar? 388 00:28:28,581 --> 00:28:29,833 No, gracias. 389 00:28:31,292 --> 00:28:32,585 Toca, chaval. 390 00:28:32,669 --> 00:28:36,089 No niegues a nuestros invitados el placer de tus talentos. 391 00:29:09,289 --> 00:29:13,209 Oye, lo estás haciendo muy bien, Rufus. No te vengas abajo, ¿vale? 392 00:29:18,965 --> 00:29:23,011 Amo Tom, debería ir a los aposentos. Celeste está dando a luz. 393 00:29:24,387 --> 00:29:26,765 Con su permiso, volveré en breve. 394 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 Sí, claro. 395 00:29:30,477 --> 00:29:33,229 Dana, tengo que sacar al bebé. 396 00:29:34,105 --> 00:29:37,650 Cuando corte, quiero que cojas al bebé por los pies. 397 00:29:37,734 --> 00:29:39,277 Espera, ¿y Celeste? 398 00:29:39,360 --> 00:29:41,237 Salvad al bebé. 399 00:29:43,156 --> 00:29:46,075 No, tenemos que… Podemos salvarlos a los dos. 400 00:29:46,993 --> 00:29:48,203 Está muerta, Dana. 401 00:29:56,920 --> 00:29:58,505 Salvad al bebé. 402 00:30:04,552 --> 00:30:07,597 Vamos. Venga. 403 00:30:13,520 --> 00:30:14,562 Venga. 404 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 Venga. 405 00:30:27,909 --> 00:30:29,118 La niña no ha sobrevivido. 406 00:30:34,666 --> 00:30:36,000 Maldita sea. 407 00:31:05,405 --> 00:31:06,739 Ese pelo… 408 00:31:20,879 --> 00:31:22,338 Limpiad este estropicio. 409 00:31:23,464 --> 00:31:24,841 Encárgate de cavar la tumba. 410 00:31:42,275 --> 00:31:43,902 - Luke… - ¡Déjame, Dana! 411 00:31:47,697 --> 00:31:51,326 Por favor, déjame en paz. 412 00:32:24,734 --> 00:32:26,986 No te preocupes, cariño. 413 00:32:28,363 --> 00:32:30,365 Philippa no era para tanto. 414 00:32:30,448 --> 00:32:33,159 Me habían hecho creer que era guapa, sin cicatrices… 415 00:32:33,242 --> 00:32:34,243 ¡Cállate! 416 00:32:36,037 --> 00:32:38,665 - Rufus. - Deja de tratarme como a un niño. 417 00:32:38,748 --> 00:32:41,668 Te da igual cómo toque. Solo quieres gustarle a la gente. 418 00:32:41,751 --> 00:32:44,212 Pues a mí no me gustas. Ni ahora ni nunca. 419 00:32:50,927 --> 00:32:53,179 La historia del piano no va tan bien, ¿no? 420 00:32:56,808 --> 00:32:58,059 Debí haberte avisado. 421 00:32:58,893 --> 00:33:00,395 Celeste no es la primera. 422 00:33:02,021 --> 00:33:04,607 Lo que Tom les hace a las chicas es terrible. 423 00:33:06,192 --> 00:33:08,027 Me habré acostumbrado, supongo. 424 00:33:09,320 --> 00:33:10,321 Luke. 425 00:33:14,033 --> 00:33:15,702 Me miró como… 426 00:33:19,163 --> 00:33:20,832 Como culpándome. 427 00:33:21,624 --> 00:33:23,501 Hicimos lo que pudimos. 428 00:33:26,421 --> 00:33:29,966 Si te preocupa que le cuente a Tom lo de Winnie, tranquila. 429 00:33:30,800 --> 00:33:32,885 Acaba de perder algo valiosísimo. 430 00:33:35,388 --> 00:33:38,641 No le va a importar nada más durante muchísimo tiempo. 431 00:33:49,444 --> 00:33:50,528 La campana. 432 00:33:51,279 --> 00:33:56,325 Al cabrón le ha hecho falta llegar a esto para entrar en razón. 433 00:34:01,539 --> 00:34:04,500 Bueno, al menos ya está. 434 00:34:06,461 --> 00:34:07,962 Tengo que volver a casa. 435 00:34:08,838 --> 00:34:10,048 Lo siento, pero no… 436 00:34:13,342 --> 00:34:14,886 No quiero ser como tú. 437 00:34:16,345 --> 00:34:18,056 No quiero acostumbrarme. 438 00:34:26,022 --> 00:34:27,940 Cuesta creer que sea posible. 439 00:34:28,524 --> 00:34:29,817 Hay mucho sufrimiento. 440 00:34:30,359 --> 00:34:33,946 Pero toda esta gente ha elegido sobrevivir. 441 00:34:35,281 --> 00:34:36,282 No tienen opción. 442 00:34:40,036 --> 00:34:41,537 Cuando apareciste aquí… 443 00:34:44,457 --> 00:34:46,292 Cuando volviste tras el incendio, 444 00:34:47,001 --> 00:34:49,837 aunque te fueras esa misma noche, me aferré a tu esperanza… 445 00:34:52,090 --> 00:34:55,051 porque me aferraba a mi yo de antes, 446 00:34:58,096 --> 00:35:01,516 a la escuela de Enfermería, a la casa de Regina, 447 00:35:02,725 --> 00:35:04,727 al rostro de tu padre. 448 00:35:06,813 --> 00:35:10,233 Sé que esperabas que las cosas entre nosotras podrían arreglarse. 449 00:35:13,194 --> 00:35:17,073 Yo tenía la misma esperanza, pero pasaron años hasta volver a verte, 450 00:35:17,156 --> 00:35:19,617 y aferrarme a aquello casi acaba conmigo. 451 00:35:20,952 --> 00:35:22,286 Así que seguí adelante. 452 00:35:23,830 --> 00:35:25,498 Y tú debes seguir adelante. 453 00:35:33,339 --> 00:35:34,340 No puedo. 454 00:35:37,510 --> 00:35:38,553 No puedo. 455 00:35:40,138 --> 00:35:41,430 No quiero, 456 00:35:42,807 --> 00:35:47,728 porque estoy aquí y tú también, y quiero que seamos una familia. 457 00:35:47,812 --> 00:35:49,105 Eres una mujer adulta. 458 00:35:51,149 --> 00:35:53,901 Han pasado muchos años que no he podido vivir a tu lado. 459 00:35:53,985 --> 00:35:58,197 Puedo contártelo todo si quieres saberlo. 460 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Me tengo que ir. 461 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 Tengo mucho que hacer. 462 00:36:08,583 --> 00:36:13,629 Por fin ha aparecido un contacto para Winnie, debo ver cómo va. 463 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 Dentro de poco se habrá ido. 464 00:36:21,554 --> 00:36:22,638 ¡Es intolerable! 465 00:36:22,722 --> 00:36:26,350 Y has seguido así todo el día, como una furcia cualquiera. 466 00:36:26,434 --> 00:36:27,810 Te has ido. 467 00:36:27,894 --> 00:36:30,271 ¿No sabes que llevo una plantación? 468 00:36:31,397 --> 00:36:34,525 Fuera de mi vista o haré algo de lo que tal vez me arrepienta. 469 00:36:40,406 --> 00:36:42,825 No deje de tocar por mí. 470 00:36:45,536 --> 00:36:49,749 Siga, por favor. Me animará. 471 00:36:52,084 --> 00:36:53,461 ¿Puedo sentarme a su lado? 472 00:37:07,141 --> 00:37:08,309 ¿Va todo bien? 473 00:37:14,941 --> 00:37:18,194 Soy muy mala compañera para el señor Weylin. 474 00:37:19,820 --> 00:37:21,113 No estoy de acuerdo. 475 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 Pero no es mi marido. 476 00:37:48,099 --> 00:37:49,100 Deje a Tom. 477 00:37:53,271 --> 00:37:57,525 No… No puedo. 478 00:37:57,608 --> 00:37:59,735 ¿Por qué? Es mala persona. 479 00:37:59,819 --> 00:38:04,657 Sálvese. Encuentre a alguien que se preocupe por usted. 480 00:38:08,953 --> 00:38:11,789 ¿Como quién? ¿Quién? 481 00:38:11,872 --> 00:38:12,999 Encuéntrelo. 482 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 Lo siento mucho… 483 00:38:44,905 --> 00:38:47,033 La admiro, Margaret, de verdad, pero… 484 00:39:10,181 --> 00:39:12,224 Tom, el señor Deighton y usted. 485 00:39:13,642 --> 00:39:18,022 Los tres viudos, viviendo para siempre en luto. 486 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 Este piano ha traído mala suerte. 487 00:39:31,869 --> 00:39:34,830 Puede que su antigua dueña aún habite en él. 488 00:39:39,251 --> 00:39:40,586 ¿Debería quemarlo? 489 00:39:49,804 --> 00:39:52,473 Espero que no haya resentimiento entre nosotros, Kevin. 490 00:39:57,436 --> 00:39:58,437 Buenas noches. 491 00:40:12,034 --> 00:40:15,287 Target, Walgreens, Walmart. 492 00:40:16,831 --> 00:40:21,043 Target, Walgreens, Walmart. 493 00:40:28,759 --> 00:40:29,969 Te he traído comida. 494 00:40:32,680 --> 00:40:33,722 No tengo hambre. 495 00:40:42,815 --> 00:40:43,816 Luke. 496 00:40:47,987 --> 00:40:48,988 Lo… 497 00:40:52,825 --> 00:40:55,035 Lo siento muchísimo. 498 00:41:01,417 --> 00:41:02,460 Lo siento. 499 00:41:03,919 --> 00:41:08,799 ¿Crees que es por un día sin comer? ¿Por una chica que ha huido? 500 00:41:10,259 --> 00:41:11,760 No es culpa tuya, Dana. 501 00:41:13,888 --> 00:41:15,097 Es culpa mía. 502 00:41:15,181 --> 00:41:17,683 Debí cuidar más lo que había entre nosotros, 503 00:41:17,766 --> 00:41:20,769 pero estaba orgulloso, orgulloso de ella. 504 00:41:23,647 --> 00:41:25,274 Tom se dio cuenta y la tomó. 505 00:41:28,277 --> 00:41:31,197 La tomó de tal modo que su única salida digna fue la muerte. 506 00:41:31,280 --> 00:41:34,366 - No es verdad. - Igual que se llevó a la madre de Nigel. 507 00:41:35,534 --> 00:41:37,620 La vendió cuando murió su Hannah. 508 00:41:38,204 --> 00:41:42,583 Desde que éramos chavales nunca ha dejado que yo tuviera nada. 509 00:41:46,545 --> 00:41:53,302 Me prometió un terreno, ¿sabes? Una granja. Dijo que me la podía ganar. 510 00:41:53,886 --> 00:41:55,346 Es un hombre de palabra. 511 00:41:58,724 --> 00:42:03,479 Antes me lo creía, pero ahora ya no lo sé. 512 00:42:05,356 --> 00:42:08,108 Creo que Nigel y yo estaremos aquí hasta la muerte. 513 00:42:17,576 --> 00:42:21,789 Quiero ayudar a Nigel. Y a ti. 514 00:42:23,541 --> 00:42:24,750 ¿Como ayudaste a Winnie? 515 00:42:27,002 --> 00:42:30,422 ¿Y qué pasa con los demás? Con Jake controlándolos. 516 00:42:32,675 --> 00:42:33,759 No pienso huir. 517 00:42:36,971 --> 00:42:39,682 Nadie sufrirá más de lo que sufre bajo mi supervisión. 518 00:42:48,607 --> 00:42:49,942 Nigel dice que sabes leer. 519 00:42:51,443 --> 00:42:52,444 ¿Quieres ayudar? 520 00:42:55,114 --> 00:42:56,282 Enséñale. 521 00:42:59,868 --> 00:43:02,329 Ayúdale a ser tan listo como pareces ser tú. 522 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 ¿Lo harás? 523 00:43:14,508 --> 00:43:17,720 Kevin. Venga. 524 00:43:27,771 --> 00:43:31,859 Acabo de hablar con mi mujer. 525 00:43:36,280 --> 00:43:38,282 Le gustaría recibir clases de piano. 526 00:43:43,162 --> 00:43:44,580 Le dará clases, ¿verdad? 527 00:43:45,414 --> 00:43:48,834 Sí, por supuesto. 528 00:43:48,917 --> 00:43:51,879 Parece que el chaval no disfruta mucho la música. 529 00:43:52,463 --> 00:43:55,633 Margaret asistirá a la mitad de las clases planeadas para él. 530 00:43:56,175 --> 00:44:00,012 Tenerla ocupada me ayudará a no volverme loco. 531 00:44:01,180 --> 00:44:03,474 Hasta que llegue la bruja de su hermana. 532 00:44:04,892 --> 00:44:07,686 A Rufus no le va bien hacer cosas bajo presión. 533 00:44:09,188 --> 00:44:10,898 No me diga. 534 00:44:11,940 --> 00:44:14,234 No sé qué hacer con él, Kevin. 535 00:44:14,943 --> 00:44:19,156 ¿Debo sobornarlo con pasteles y dulces como su madre? 536 00:44:20,949 --> 00:44:22,451 Nada sirve. 537 00:44:25,371 --> 00:44:29,208 Los niños deben pasar tiempo con sus padres para entenderlos. 538 00:44:31,126 --> 00:44:33,212 Yo no tuve ese lujo. 539 00:44:34,797 --> 00:44:38,592 Mi padre no vivió para contarme historias de la guerra. 540 00:44:38,676 --> 00:44:39,843 Murió de un disparo. 541 00:44:41,804 --> 00:44:43,263 Yo también perdí… 542 00:44:45,307 --> 00:44:47,184 También perdí a mi padre de pequeño. 543 00:44:47,935 --> 00:44:49,144 ¿Por la guerra? 544 00:44:49,228 --> 00:44:52,106 No, por enfermedad. 545 00:44:53,899 --> 00:44:56,902 Debería intentar darle lo que usted no tuvo. 546 00:44:59,697 --> 00:45:04,702 Parece más sensible de lo normal a las necesidades de mi hijo 547 00:45:04,785 --> 00:45:07,329 y a sus inclinaciones. 548 00:45:08,205 --> 00:45:13,377 Seguiré su consejo. Pasaré más tiempo con él. 549 00:45:17,256 --> 00:45:20,426 Lamento mi comportamiento de hoy. 550 00:45:21,593 --> 00:45:27,307 Me temo que la presente situación ha mellado mi hombría. 551 00:45:27,391 --> 00:45:31,395 Se ha reducido inesperadamente el número de mis esclavos 552 00:45:31,478 --> 00:45:35,649 entre lo de esta tarde y lo de Winnie. 553 00:45:40,362 --> 00:45:45,576 Cuando se escapan, me duele. 554 00:45:47,202 --> 00:45:51,248 Creen saber qué es lo mejor para ellos. Y no lo saben. 555 00:45:51,331 --> 00:45:57,129 ¿Cómo pueden no saber que les ofrezco seguridad y protección? 556 00:46:08,432 --> 00:46:10,225 ¿Vuelves ahora de casa de Olivia? 557 00:46:12,394 --> 00:46:14,021 No, llevo un rato aquí. 558 00:46:20,819 --> 00:46:24,239 ¿Winnie aún está…? 559 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 ¿Qué pasa? 560 00:46:32,831 --> 00:46:34,082 Celeste ha muerto. 561 00:46:34,833 --> 00:46:37,711 - ¿Qué? - El bebé también ha muerto. 562 00:46:39,463 --> 00:46:40,464 Yo… 563 00:46:42,674 --> 00:46:43,759 Yo estaba allí. 564 00:46:46,428 --> 00:46:47,721 Lo he visto todo. 565 00:46:47,805 --> 00:46:49,681 Madre mía, Dana. 566 00:47:00,609 --> 00:47:01,944 No sé qué decir. 567 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 No hay nada que decir. 568 00:47:05,155 --> 00:47:07,533 Luke está cavando una tumba para los dos. 569 00:47:10,327 --> 00:47:11,411 Él solo. 570 00:47:13,664 --> 00:47:15,916 Y el bebé no era suyo, era de Tom. 571 00:47:18,710 --> 00:47:23,799 Le he dicho a Luke que enseñaría a leer a Nigel. Es lo mínimo que puedo hacer. 572 00:47:27,094 --> 00:47:28,095 Dana. 573 00:47:28,178 --> 00:47:33,767 Sé que es peligroso, pero está destrozado y tengo que hacer algo. 574 00:47:34,393 --> 00:47:35,394 No. 575 00:47:35,978 --> 00:47:38,105 Tú no ves lo que veo todos los días. 576 00:47:39,189 --> 00:47:40,190 Lo sé. 577 00:47:40,274 --> 00:47:41,275 ¿Sí? 578 00:47:51,410 --> 00:47:53,328 Quiero mantenerte a salvo, Dana. 579 00:47:53,412 --> 00:47:56,081 Creo que no es bastante mantenerme a salvo. 580 00:47:57,207 --> 00:48:02,588 Cuando no estoy a salvo, vuelvo a casa. Esta gente no tiene esa opción. 581 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 Y no… 582 00:48:07,384 --> 00:48:09,887 No puedo evitar sentir que, de alguna forma… 583 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 esto es culpa mía. 584 00:48:20,898 --> 00:48:21,899 No. 585 00:48:29,990 --> 00:48:31,575 Vamos a dormir. 586 00:48:50,135 --> 00:48:51,136 ¿Margaret? 587 00:49:13,909 --> 00:49:14,910 Mierda. 588 00:50:28,233 --> 00:50:30,235 Subtítulos: Adán Cassan