1
00:00:14,723 --> 00:00:16,891
Es raro. Empiezo a acostumbrarme.
2
00:00:18,518 --> 00:00:19,936
A estar aquí, digo.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,356
Pues sí. Y pensar
que no me importa oler así de mal.
4
00:00:24,357 --> 00:00:28,987
Es casi como si el presente
ahora fuera algo irreal,
5
00:00:29,070 --> 00:00:32,949
es una ida de olla importante.
6
00:00:34,325 --> 00:00:35,660
Ya.
7
00:00:35,744 --> 00:00:36,745
Una vez…
8
00:00:38,913 --> 00:00:43,001
estaba en Big Bear
en un viaje desfasado de ácido
9
00:00:43,501 --> 00:00:47,255
y me olvidé completamente
de lo que era la vida sin ir de ácido,
10
00:00:47,338 --> 00:00:52,427
así que me senté con las piernas cruzadas
junto a mi amigo en una tienda
11
00:00:52,510 --> 00:00:56,014
recitando nombres de grandes almacenes,
como si fuera un mantra.
12
00:00:56,097 --> 00:01:03,104
En plan: "Target, Walmart, Walgreens,
Walmart, Target, Walgreens, Walmart".
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,189
¿Para qué?
14
00:01:04,272 --> 00:01:09,319
No sé, supongo que era como una manera
de volver al mundo real, o…
15
00:01:14,741 --> 00:01:18,995
Si no, podría sumergirte bajo el agua,
muy suavemente.
16
00:01:19,079 --> 00:01:21,331
Suena horripilante.
17
00:01:21,831 --> 00:01:23,249
Esa es la idea.
18
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
No funcionaría,
porque sabría lo que intentas.
19
00:01:27,128 --> 00:01:28,171
Tengo otra.
20
00:01:28,254 --> 00:01:31,841
Contrato a alguien para que te apuñale.
21
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
¡No!
22
00:01:33,218 --> 00:01:36,805
- Para que casi te apuñale.
- ¡No! ¿Y si me muero de verdad?
23
00:01:36,888 --> 00:01:41,267
- No te gusta ninguna de mis ideas.
- Porque no te apuñalan a ti.
24
00:01:44,020 --> 00:01:47,524
Estoy obsesionada con un libro,
Robinson Crusoe.
25
00:01:48,149 --> 00:01:53,988
Ayer Rufus me hizo leérselo todo el día
y me tiene totalmente absorbida.
26
00:01:54,072 --> 00:01:55,323
Es buenísimo.
27
00:01:56,241 --> 00:02:01,329
Si puedes, intenta olvidar que esto
28
00:02:01,412 --> 00:02:05,208
está pasando en un lugar
y una época horribles.
29
00:02:07,335 --> 00:02:09,754
Son como unas vacaciones.
30
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
¿Se considera una trenza africana?
31
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
¿Qué?
32
00:02:29,482 --> 00:02:30,733
Joder.
33
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
Tenemos que dosificarlo.
34
00:02:38,783 --> 00:02:43,997
Si escuchamos 30 canciones cada noche,
creo que nos podría durar una semana.
35
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
¿Una semana?
36
00:02:45,623 --> 00:02:48,001
¿Crees que nos quedaremos tanto tiempo?
37
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
Ha salido el sol.
38
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Será mejor que suba al altillo
39
00:03:05,977 --> 00:03:08,188
antes de que se despierten.
40
00:03:38,301 --> 00:03:43,306
PARENTESCO
41
00:03:48,645 --> 00:03:50,939
"¿Dónde estaban las pisadas de otros pies?
42
00:03:51,022 --> 00:03:53,233
¿Y cómo podría un hombre
haber llegado allí?
43
00:03:53,316 --> 00:03:57,320
Pero ¿qué fin podría tener Satanás
tomando la forma humana?".
44
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Me aburro.
45
00:03:59,113 --> 00:04:00,531
¿Podemos leer otra cosa?
46
00:04:00,615 --> 00:04:01,908
¿Qué? ¿Te aburres?
47
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
¿No quieres saber cómo acaba?
Está emocionante.
48
00:04:07,956 --> 00:04:11,125
¿Y tú? ¿Qué te parece Robinson Crusoe?
49
00:04:11,876 --> 00:04:13,002
¿Carrie?
50
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
¡Carrie!
51
00:04:15,171 --> 00:04:17,799
Tener que ir detrás de mi propia criada
52
00:04:17,882 --> 00:04:19,801
merece que te dé una buena tunda.
53
00:04:19,884 --> 00:04:21,219
Es culpa mía, mamá.
54
00:04:21,302 --> 00:04:23,221
Le he dicho que oyera leer a Dana.
55
00:04:26,224 --> 00:04:29,811
Rufus, será mejor que Dana
no vuelva a leer para ti.
56
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
Pero dijiste…
57
00:04:33,022 --> 00:04:36,192
El señor Weylin encontrará
otra ocupación mejor para Dana.
58
00:04:36,276 --> 00:04:37,902
¿Lo entiende, verdad?
59
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
Sea como sea, jovencito,
ahora tienes clase de piano.
60
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
¡No quiero puñeteras clases de piano!
61
00:04:43,866 --> 00:04:44,909
¡Rufus Weylin!
62
00:04:44,993 --> 00:04:47,328
No tolero ese lenguaje.
63
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
No pasa nada, Rufus.
64
00:04:50,456 --> 00:04:53,459
El señor Franklin es buen profesor.
Te divertirás.
65
00:04:58,423 --> 00:05:01,634
Puedes empezar vaciando
los orinales del señor Franklin.
66
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
Sí, señora Margaret.
67
00:05:24,907 --> 00:05:29,078
Muy bien. Esta es la posición del do.
68
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
El pulgar, en la tecla blanca
antes de las dos negras.
69
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
Buenos días.
70
00:05:35,043 --> 00:05:36,377
- ¿Puedo mirar?
- Claro.
71
00:05:36,461 --> 00:05:39,422
Estamos empezando a conocer
el instrumento.
72
00:05:41,090 --> 00:05:43,301
¿Le enseñas a tu madre
lo que has aprendido?
73
00:05:50,433 --> 00:05:51,809
¡Rufus!
74
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
Es maravilloso.
75
00:05:55,605 --> 00:05:58,399
Mañana le mostraremos tu progreso
al señor Deighton.
76
00:05:58,483 --> 00:06:01,444
- ¿Al señor Deighton?
- Sí. Es viudo y abogado.
77
00:06:01,527 --> 00:06:04,781
Mañana nos acompañará
en la cena con su hija.
78
00:06:05,698 --> 00:06:08,910
Rufus, dicen que Philippa es muy guapa.
79
00:06:08,993 --> 00:06:11,079
- No quiero conocerla.
- Calla.
80
00:06:11,579 --> 00:06:15,249
Debes ser un caballero,
y los caballeros se enamoran.
81
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
¿No está de acuerdo, señor Franklin?
82
00:06:24,258 --> 00:06:27,720
Solo de pensarlo me vienen recuerdos
de cuando me presenté en sociedad.
83
00:06:28,388 --> 00:06:30,973
Yo te habría parecido encantadora, Rufus.
84
00:06:31,891 --> 00:06:35,728
Deléitate si encuentras en Philippa
la mitad de lo que veían en mí.
85
00:06:41,526 --> 00:06:42,527
Adelante.
86
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
Sigamos. Fa…
87
00:06:47,740 --> 00:06:49,409
A mi despacho, Luke.
88
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
¡Entra!
89
00:06:54,831 --> 00:06:56,999
He peinado todo de aquí a Easton
90
00:06:57,083 --> 00:06:59,085
y no tengo ni una sola pista.
¡No puede ser!
91
00:06:59,168 --> 00:07:00,002
Venga.
92
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
¡Imbécil!
93
00:07:01,796 --> 00:07:05,800
Esto ha pasado bajo tu control,
así que más te vale tener respuestas.
94
00:07:05,883 --> 00:07:09,220
No tenemos ni idea,
podría estar en un barco a Boston.
95
00:07:09,303 --> 00:07:12,932
No puede haberse escapado así
sin ayuda de nadie.
96
00:07:13,015 --> 00:07:14,559
Estaba preparado.
97
00:07:14,642 --> 00:07:17,186
Si me entero
de que has tenido algo que ver,
98
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
yo mismo te degollaré.
99
00:07:19,981 --> 00:07:21,065
Mira, sobre anoche…
100
00:07:21,149 --> 00:07:24,444
- No quería…
- Cuanto más sepa, más peligroso para mí.
101
00:07:25,528 --> 00:07:27,029
Ya estoy en bastantes apuros.
102
00:07:33,828 --> 00:07:35,204
¿Algún problema con Luke?
103
00:07:39,959 --> 00:07:42,920
Será porque la fugitiva huyó
bajo su vigilancia.
104
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
¿Sabe de nuestra charla?
105
00:07:49,135 --> 00:07:50,720
- ¿Lo sabe alguien?
- No.
106
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
Pues que siga así.
107
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
¡Carrie!
108
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
Ven aquí.
109
00:08:02,064 --> 00:08:04,358
Quítate ese vestido ahora mismo.
110
00:08:09,447 --> 00:08:11,866
Me da igual lo que diga
la pelandrusca de Margaret.
111
00:08:12,533 --> 00:08:15,495
O te lo quitas o no entras en la cocina,
¿me oyes?
112
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
¿Y tú qué miras?
113
00:08:28,090 --> 00:08:31,636
Visto a Carrie con ropa de cama
para que no acabe como Celeste
114
00:08:31,719 --> 00:08:33,304
o ninguna de las otras.
115
00:08:34,388 --> 00:08:38,809
La última igual se ha escapado,
pero ella no será la próxima. ¿Está claro?
116
00:08:48,736 --> 00:08:49,737
Toc, toc.
117
00:08:51,489 --> 00:08:52,532
Señor Franklin.
118
00:08:55,493 --> 00:08:56,953
¿Cómo va la búsqueda de Winnie?
119
00:08:58,371 --> 00:08:59,747
La encontraremos pronto.
120
00:09:00,915 --> 00:09:03,709
Ha demostrado ser una furcia astuta,
121
00:09:03,793 --> 00:09:06,254
pero yo soy aún más astuto.
122
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
Usted no tendrá ninguna pista, ¿verdad?
123
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
¿Cómo va Rufus con el piano?
124
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
Pues nada mal para el primer día,
125
00:09:19,267 --> 00:09:23,729
pero creo que deberían rebajar
sus expectativas.
126
00:09:23,813 --> 00:09:26,649
Margaret cree
que podrá dar un concierto mañana.
127
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
¿Mañana?
128
00:09:28,693 --> 00:09:29,902
Que me den.
129
00:09:30,987 --> 00:09:32,822
Mañana viene Deighton.
130
00:09:32,905 --> 00:09:36,867
Por desgracia, Kevin, mi nombramiento
en la Sociedad de Agricultura
131
00:09:36,951 --> 00:09:40,997
depende de la decisión
de ese holgazán papanatas.
132
00:09:41,080 --> 00:09:42,873
Y, claro,
133
00:09:42,957 --> 00:09:47,128
tampoco ayuda que en su juventud
se considerara prometido a Hannah.
134
00:09:47,628 --> 00:09:51,674
De algún modo, sigue creyendo
que estas propiedades debían ser suyas.
135
00:09:53,009 --> 00:09:56,220
¿Piensa ponerse eso mañana?
136
00:10:00,182 --> 00:10:03,269
No tengo nada más que ponerme.
137
00:10:07,648 --> 00:10:09,650
Me encargaré de eso.
138
00:10:24,290 --> 00:10:26,959
Celeste, deja que te ayude.
139
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
Gracias.
140
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
Me duele mucho la cabeza.
141
00:10:30,212 --> 00:10:31,339
Hace mucho calor.
142
00:10:31,422 --> 00:10:33,049
No deberías esforzarte tanto.
143
00:10:34,592 --> 00:10:37,678
¿Crees que no lo sé?
Díselo tú a la señora Margaret.
144
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
Gracias a Dios toca cenar.
145
00:11:01,369 --> 00:11:05,539
Pronto hará dos días
desde la huida de Winnie.
146
00:11:07,750 --> 00:11:13,589
Sospecho que algunos sabéis adónde ha ido
y cómo logró escaparse.
147
00:11:14,090 --> 00:11:19,303
También supongo que mantendréis silencio.
Tal vez penséis que no es cosa vuestra.
148
00:11:20,638 --> 00:11:24,517
Preferís bajar vuestros ojos negros
y esperar que suene la campana,
149
00:11:24,600 --> 00:11:27,687
pero puede que algunos
me mostréis obediencia.
150
00:11:30,773 --> 00:11:32,733
¿Adónde ha ido esa negra?
151
00:11:33,317 --> 00:11:34,318
¿Adónde?
152
00:11:59,385 --> 00:12:04,140
Medio pan de maíz al día
hasta que encontremos a la negra.
153
00:12:07,601 --> 00:12:10,312
O hasta que alguien me cuente sus planes.
154
00:12:10,396 --> 00:12:12,398
¡No cenaréis hasta entonces!
155
00:12:13,482 --> 00:12:14,734
¿Se entiende?
156
00:12:16,777 --> 00:12:18,612
¿Está claro?
157
00:12:18,696 --> 00:12:20,072
- Sí.
- Sí, amo Tom.
158
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
Sí.
159
00:12:22,950 --> 00:12:27,621
Si a alguno de estos animales
se le ocurre intentar lamerlo, dispara.
160
00:12:29,582 --> 00:12:31,167
¡De vuelta al trabajo!
161
00:12:37,840 --> 00:12:40,843
¿Cómo vamos a trabajar
con medio pan de maíz, Luke?
162
00:12:40,926 --> 00:12:42,470
Ya estábamos al límite.
163
00:12:42,553 --> 00:12:43,763
No tiene sentido.
164
00:12:43,846 --> 00:12:47,266
El amo Tom puede perder a la mitad
de trabajadores si no comemos.
165
00:12:47,349 --> 00:12:50,102
Tienes razón, Jupe, y el amo Tom lo sabe.
166
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
Le afecta su capricho por Winnie,
167
00:12:52,730 --> 00:12:54,440
pero es un hombre razonable.
168
00:12:54,523 --> 00:12:56,650
Mañana el amo entrará en razón.
169
00:12:56,734 --> 00:12:57,985
Más te vale.
170
00:12:58,068 --> 00:13:00,613
Aquella noche estabas tú de guardia.
171
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
¿Por qué querría huir?
172
00:13:06,202 --> 00:13:08,871
No parece que Celeste crea
que Tom es razonable.
173
00:13:09,455 --> 00:13:11,207
Ella cree que sé algo sobre Winnie.
174
00:13:11,874 --> 00:13:14,960
¿Crees que Tom lo hará de verdad
si nadie habla?
175
00:13:16,086 --> 00:13:18,756
Un esclavo no puede salir así
de la plantación Weylin.
176
00:13:18,839 --> 00:13:22,051
Yo te diría que serán unos días muy duros.
177
00:13:25,429 --> 00:13:28,516
No te delatará, ¿verdad?
Si las cosas se ponen chungas.
178
00:13:28,599 --> 00:13:29,725
No.
179
00:13:31,060 --> 00:13:33,854
No creo. Hay que esperar a que se le pase.
180
00:13:34,438 --> 00:13:37,441
¿Y Nigel o Celeste? Si les pasa algo…
181
00:13:38,526 --> 00:13:40,027
¿Qué puede aliviar la situación?
182
00:13:41,028 --> 00:13:42,655
No lo sé.
183
00:13:43,697 --> 00:13:44,698
Comida.
184
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
Luke.
185
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
Dana, no deberías estar merodeando
a estas horas.
186
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
Jake está de guardia.
187
00:14:18,774 --> 00:14:22,361
- ¿No estás de guardia?
- Yo solo no, ya no.
188
00:14:24,154 --> 00:14:26,365
Mira, te he traído algo.
189
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
- ¿Qué es?
- Comida.
190
00:14:32,496 --> 00:14:33,497
Está buena, créeme.
191
00:14:34,415 --> 00:14:36,417
Hay bastante para Celeste y Nigel.
192
00:14:36,500 --> 00:14:39,211
Con esto aguantaréis
al menos un par de días.
193
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
¿Y los demás?
194
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
No tengo para todos.
195
00:14:47,052 --> 00:14:48,345
Está bien.
196
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
Acude a mí si necesitas algo.
197
00:14:53,142 --> 00:14:56,729
Vamos a superar esto juntos.
198
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
¿La señora Olivia tiene algo que ver?
199
00:15:04,111 --> 00:15:06,989
¿Sabe algo sobre Winnie?
¿Sobre dónde puede estar?
200
00:15:11,535 --> 00:15:14,163
- No.
- ¿La has llevado adonde sea que vas tú?
201
00:15:14,997 --> 00:15:18,334
Sí. Winnie se ha ido para siempre.
202
00:15:21,879 --> 00:15:22,880
Buenas noches.
203
00:16:06,632 --> 00:16:09,551
Buenos días, señor Franklin.
¿Confraternizando con los patos?
204
00:16:10,386 --> 00:16:11,470
Algo así.
205
00:16:12,513 --> 00:16:14,014
Me da celos, hombre del piano.
206
00:16:14,807 --> 00:16:16,225
Nosotros no descansamos.
207
00:16:17,518 --> 00:16:20,521
Tom pronto me mandará de nuevo
a buscar a esa desgraciada.
208
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
Tendría grandes habilidades
para que se preocupe tanto por ella.
209
00:16:27,319 --> 00:16:28,487
Como la que tiene usted.
210
00:16:30,155 --> 00:16:31,281
¿Por qué lo dices?
211
00:16:32,324 --> 00:16:35,494
Cuéntemelo usted.
¿Dana usa la boca igual de bien para todo?
212
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
¡Ostras! ¿Estás bien, Jupe?
213
00:16:39,957 --> 00:16:41,291
Una pena, ¿verdad?
214
00:16:41,375 --> 00:16:42,835
¡Levántate, inútil!
215
00:16:42,918 --> 00:16:44,211
¡Aparta, joder!
216
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
No ha comido y está débil, como todos.
217
00:16:48,257 --> 00:16:51,552
Por el empujón que me has dado,
tú no pareces muy débil.
218
00:16:52,511 --> 00:16:56,015
- ¿Tom te ha pasado sobras de comida?
- Largo de aquí.
219
00:16:56,515 --> 00:16:58,517
Vigila cómo me hablas.
220
00:16:58,600 --> 00:17:01,687
Las cosas pueden ponerse feas para ti
y te arrepentirás.
221
00:17:04,440 --> 00:17:05,482
No pasa nada.
222
00:17:05,566 --> 00:17:06,942
¡No me toques!
223
00:17:07,693 --> 00:17:11,071
Jake tiene razón. Eres la mano derecha
de esa casa del diablo.
224
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
A trabajar.
225
00:17:35,137 --> 00:17:36,513
¿Qué haces aquí?
226
00:17:41,226 --> 00:17:43,520
Me llevaba este libro
para el señor Franklin.
227
00:17:48,108 --> 00:17:49,443
Lo estabas leyendo.
228
00:17:49,526 --> 00:17:53,489
Nunca más entres en esta sala.
229
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
¿Entendido?
230
00:18:10,631 --> 00:18:11,673
Señor Franklin.
231
00:18:12,800 --> 00:18:13,801
¿Podemos hablar?
232
00:18:23,435 --> 00:18:26,522
He encontrado a su esclava
leyendo en mi biblioteca.
233
00:18:29,566 --> 00:18:32,319
Lo siento mucho, no debía…
234
00:18:32,402 --> 00:18:34,905
Puede llevarle libros,
235
00:18:34,988 --> 00:18:39,952
pero no puede leer sola bajo este techo
o en la presencia de mis esclavos.
236
00:18:40,035 --> 00:18:42,246
Debo hacer cumplir mis normas.
237
00:18:42,329 --> 00:18:46,166
Sí, por supuesto. Lo entiendo.
238
00:18:46,250 --> 00:18:48,377
Entenderlo no es bastante, caballero.
239
00:18:49,586 --> 00:18:51,839
Debo encargarme de una fugitiva
240
00:18:51,922 --> 00:18:56,385
y no puedo permitir que nadie llene
la cabeza a mis esclavos de ambiciones
241
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
que no les corresponden.
242
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
Déjeme a mí.
243
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
¿Estás bien?
244
00:19:10,816 --> 00:19:13,318
- No.
- Tom me ha contado lo que ha pasado.
245
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Debes ir con más cuidado.
246
00:19:15,237 --> 00:19:18,323
La biblioteca es como un altar
a su difunta esposa.
247
00:19:18,407 --> 00:19:19,700
¿Con cuidado?
248
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
¿Debo ir con cuidado?
249
00:19:23,287 --> 00:19:25,789
Perdona por haber olvidado
que aquí no soy una persona.
250
00:19:25,873 --> 00:19:29,543
- ¿Qué me importa su difunta esposa?
- Tienes razón, lo siento.
251
00:19:30,043 --> 00:19:33,005
Estamos todos un poco tensos.
252
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
He visto a alguien caer al suelo.
253
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
Creía que todos iban a delatar
a Luke allí mismo.
254
00:19:40,262 --> 00:19:44,016
Esto de hacerles pasar hambre es chungo.
255
00:19:45,142 --> 00:19:46,226
Tienes razón.
256
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
Luke acabará hablando.
257
00:19:52,983 --> 00:19:54,193
Voy a casa de Olivia.
258
00:19:54,776 --> 00:19:56,653
- ¿Para qué?
- Para contarle qué pasa.
259
00:19:56,737 --> 00:19:59,323
Si siguen sin comer,
Luke o Sarah no aguantarán.
260
00:19:59,406 --> 00:20:01,783
Se lo contarán a Tom. O ellos o alguien.
261
00:20:01,867 --> 00:20:03,535
Vale. ¿Voy contigo?
262
00:20:04,244 --> 00:20:05,245
No.
263
00:20:05,787 --> 00:20:08,582
No. Si nos vamos los dos,
alguien se dará cuenta. Tú…
264
00:20:10,918 --> 00:20:12,044
Tú toca el piano.
265
00:20:31,730 --> 00:20:32,731
¿Olivia?
266
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
Soy Dana.
267
00:20:36,526 --> 00:20:38,779
- ¿Estás sola?
- Sí.
268
00:20:40,948 --> 00:20:42,115
Pasa.
269
00:20:42,699 --> 00:20:43,784
¿Qué está pasando?
270
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
¿Qué coño está pasando?
271
00:20:50,582 --> 00:20:54,544
Estas brujas quieren cortarme el pelo.
Eso es lo que pasa.
272
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
Si alguien la encuentra,
no puede parecer ella.
273
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
¿Qué hace aún aquí?
274
00:21:01,969 --> 00:21:04,596
¿Crees que es fácil
sacar de aquí a una fugitiva?
275
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Pero da igual.
Voy a volver con los Weylin.
276
00:21:08,558 --> 00:21:09,977
- ¡De eso nada!
- ¡De eso nada!
277
00:21:10,060 --> 00:21:11,061
Pues sí.
278
00:21:11,144 --> 00:21:14,898
Estoy harta de hacerte caso.
No tienes un plan para mí.
279
00:21:14,982 --> 00:21:16,566
No me has ayudado a escapar.
280
00:21:16,650 --> 00:21:20,112
No me ofreces nada.
Al menos sé qué esperar del amo Tom.
281
00:21:20,195 --> 00:21:21,530
¡No tienes ni idea!
282
00:21:21,613 --> 00:21:24,449
Tom no te va a recibir bien.
Cree que lo envenenaste.
283
00:21:24,533 --> 00:21:25,909
Pero ¡no lo envenené!
284
00:21:25,993 --> 00:21:28,078
Da igual, porque es lo que cree.
285
00:21:28,578 --> 00:21:31,415
Si no intenta matarte,
desearás que lo hubiera hecho.
286
00:21:31,498 --> 00:21:35,794
O nos haces caso y te vas a Filadelfia
o te quedas abajo hasta convencerte.
287
00:21:35,877 --> 00:21:36,878
¿Qué prefieres?
288
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
Está bien.
289
00:21:43,510 --> 00:21:44,928
No volveré con él.
290
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Olivia, soy Luke.
291
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
- Espera.
- ¡Olivia!
292
00:21:50,392 --> 00:21:52,853
Si ve que está aquí, nos delatará.
293
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
Señora Olivia, abra. La oigo.
294
00:21:55,689 --> 00:21:57,441
Métete en el sótano, venga.
295
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
- Necesito su ayuda.
- ¿Mi ayuda?
296
00:22:01,945 --> 00:22:04,656
Celeste se encuentra mal.
Creo que el bebé ya viene.
297
00:22:04,740 --> 00:22:05,907
Voy contigo.
298
00:22:10,329 --> 00:22:15,417
Alice, quédate aquí a cargo de todo.
¿De acuerdo?
299
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
Dana, ven conmigo. Necesito tu ayuda.
300
00:22:29,806 --> 00:22:31,266
Muy buenas.
301
00:22:31,808 --> 00:22:32,809
Archibald.
302
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
- Buenos días tenga.
- Bienvenido.
303
00:22:34,978 --> 00:22:36,104
Señora Weylin.
304
00:22:36,188 --> 00:22:38,357
No nos veíamos
desde la velada de los Taney.
305
00:22:38,899 --> 00:22:42,319
Les presento a mi hija pequeña, Philippa.
306
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
Un placer conocerla, señora Weylin.
307
00:22:45,155 --> 00:22:48,116
Su vestido es precioso
y su criada es bastante guapa.
308
00:22:49,868 --> 00:22:51,828
Qué encanto de muchacha.
309
00:22:51,912 --> 00:22:54,623
Te presento a mi hijo, Rufus.
310
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
Hola.
311
00:23:00,796 --> 00:23:03,340
Un placer conocerle, señor Rufus.
312
00:23:08,970 --> 00:23:10,222
¿Y él quién es?
313
00:23:10,305 --> 00:23:14,684
Mis disculpas.
Es el señor Kevin Franklin, de Nueva York.
314
00:23:15,894 --> 00:23:19,940
Un músico muy talentoso
y profesor de piano de Rufus.
315
00:23:20,023 --> 00:23:21,983
- Un placer.
- El placer es mío.
316
00:23:22,067 --> 00:23:26,321
Las buenas palabras de la señora Weylin
son garantía suficiente.
317
00:23:26,905 --> 00:23:31,118
No hay que ser un experto para reconocer
el talento del señor Franklin.
318
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
Creo que la cena está lista.
319
00:23:34,287 --> 00:23:36,790
Sí, por favor. Creo recordar el camino.
320
00:23:36,873 --> 00:23:37,958
Por aquí, querida.
321
00:23:48,969 --> 00:23:51,263
Tranquilo. Solo es una chica.
322
00:23:56,768 --> 00:24:00,605
Estaba haciendo sus tareas,
se ha mareado y se ha caído en el jardín.
323
00:24:00,689 --> 00:24:02,774
- La ha encontrado Nigel.
- ¿Se ha mareado?
324
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
Lleva todo el día con dolor de cabeza.
325
00:24:05,110 --> 00:24:06,111
No ha comido nada.
326
00:24:06,194 --> 00:24:07,237
¿Qué?
327
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
Tom tiene a todos sin comer
mientras busca a Winnie.
328
00:24:10,031 --> 00:24:13,368
La hemos llevado a la cabaña de Jezabel
y ha dicho que era el bebé.
329
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
¿Qué hacéis ahí parados?
Volved al trabajo.
330
00:24:28,216 --> 00:24:29,718
El bebé llega muy pronto.
331
00:24:30,510 --> 00:24:34,097
- ¿Qué hago?
- Quédate con ella. Háblale.
332
00:24:41,062 --> 00:24:42,898
Cógela de la mano. Habla con ella.
333
00:24:44,733 --> 00:24:48,778
Muy bien, ahí viene otra contracción.
Dana te ayudará.
334
00:24:50,030 --> 00:24:51,323
Apriétame la mano.
335
00:24:54,075 --> 00:24:57,579
- Lo estás haciendo bien.
- Viene de nalgas.
336
00:24:58,497 --> 00:25:00,457
¿Qué? ¿Qué quiere decir eso?
337
00:25:04,878 --> 00:25:06,171
¿Qué quiere decir eso?
338
00:25:13,428 --> 00:25:18,892
Señora Weylin, los rumores eran ciertos.
Sarah ya es una cocinera de primera.
339
00:25:18,975 --> 00:25:22,521
¿La casa está a la altura
de sus recuerdos, señor Deighton?
340
00:25:22,604 --> 00:25:26,024
Guardo esa época en mi memoria
con muchísimo cariño.
341
00:25:26,107 --> 00:25:27,609
La difunta señora Hannah y yo
342
00:25:27,692 --> 00:25:31,488
corríamos a nuestro antojo
bajo las ramas de los robles.
343
00:25:31,571 --> 00:25:34,616
Cuando caía rendido,
padre me sentaba en su regazo…
344
00:25:38,537 --> 00:25:41,498
y me explicaba
cómo derrotó a los casacas rojas.
345
00:25:52,509 --> 00:25:56,680
Es un placer ver las mejoras
que han incorporado a la casa
346
00:25:56,763 --> 00:25:58,557
desde aquellos viejos tiempos.
347
00:26:00,350 --> 00:26:01,685
Basta.
348
00:26:01,768 --> 00:26:02,769
Lo siento, amo.
349
00:26:03,603 --> 00:26:05,063
Fuera.
350
00:26:07,774 --> 00:26:10,443
Carrie, nos servirás tú.
351
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
Muy bien.
352
00:26:15,782 --> 00:26:18,702
¿Va todo bien con su criada, Tom?
353
00:26:18,785 --> 00:26:20,537
Sí.
354
00:26:20,620 --> 00:26:25,792
Es solo que estamos
en medio de una acción disciplinaria.
355
00:26:25,875 --> 00:26:27,627
¿Qué ha motivado la disciplina?
356
00:26:27,711 --> 00:26:29,838
No dan información sobre una fugitiva.
357
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
Ya veo. Qué vergüenza.
358
00:26:34,467 --> 00:26:36,636
Lo solucionaremos muy pronto.
359
00:26:37,470 --> 00:26:38,847
No lo dudo.
360
00:26:44,227 --> 00:26:45,270
Empuja.
361
00:26:49,858 --> 00:26:53,361
- Buen trabajo.
- Muy bien. Vas muy bien. Oye, Dana.
362
00:26:53,445 --> 00:26:56,114
- Bien hecho.
- Voy a girarle la cabeza.
363
00:26:56,656 --> 00:26:57,782
- Muy bien.
- Vale.
364
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
Vale.
365
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
El bebé está en buena posición.
366
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
- Solo un poco más, ¿vale?
- Lo siento.
367
00:27:10,420 --> 00:27:12,964
- No puedo…
- Pronto conocerás a tu bebé.
368
00:27:13,048 --> 00:27:14,966
Vas muy bien. Estás a punto.
369
00:27:15,050 --> 00:27:16,885
Estás a punto de conocer a tu bebé.
370
00:27:16,968 --> 00:27:18,845
Viene otra contracción.
371
00:27:19,554 --> 00:27:20,555
Muy bien.
372
00:27:21,931 --> 00:27:22,932
Muy bien.
373
00:27:26,603 --> 00:27:28,355
¿Qué? ¿Qué le está pasando?
374
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
Tiene convulsiones.
375
00:27:32,359 --> 00:27:35,278
Trae esa correa
para que no se muerda la lengua.
376
00:27:37,614 --> 00:27:38,990
¡Celeste! ¡Eh!
377
00:27:42,160 --> 00:27:43,620
¡Eh!
378
00:27:44,788 --> 00:27:45,872
Ve a buscar a Tom.
379
00:27:46,539 --> 00:27:51,294
¡Eh! ¿Me oyes? ¡Celeste!
380
00:27:51,378 --> 00:27:56,549
Cuando los corazones sinceros
Yazcan marchitos
381
00:27:56,633 --> 00:28:03,473
Y los bondadosos hayan volado
382
00:28:05,225 --> 00:28:10,730
¿Quién habitaría
383
00:28:11,314 --> 00:28:16,236
Este mundo sombrío en soledad?
384
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
Maravilloso, querida.
385
00:28:19,280 --> 00:28:20,573
Precioso.
386
00:28:22,158 --> 00:28:24,494
Qué bonito cómo toca, señor Franklin.
387
00:28:25,203 --> 00:28:28,498
Rufus, ¿por qué no le enseñas a Philippa
lo que sabes tocar?
388
00:28:28,581 --> 00:28:29,833
No, gracias.
389
00:28:31,292 --> 00:28:32,585
Toca, chaval.
390
00:28:32,669 --> 00:28:36,089
No niegues a nuestros invitados
el placer de tus talentos.
391
00:29:09,289 --> 00:29:13,209
Oye, lo estás haciendo muy bien, Rufus.
No te vengas abajo, ¿vale?
392
00:29:18,965 --> 00:29:23,011
Amo Tom, debería ir a los aposentos.
Celeste está dando a luz.
393
00:29:24,387 --> 00:29:26,765
Con su permiso, volveré en breve.
394
00:29:26,848 --> 00:29:27,849
Sí, claro.
395
00:29:30,477 --> 00:29:33,229
Dana, tengo que sacar al bebé.
396
00:29:34,105 --> 00:29:37,650
Cuando corte,
quiero que cojas al bebé por los pies.
397
00:29:37,734 --> 00:29:39,277
Espera, ¿y Celeste?
398
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
Salvad al bebé.
399
00:29:43,156 --> 00:29:46,075
No, tenemos que…
Podemos salvarlos a los dos.
400
00:29:46,993 --> 00:29:48,203
Está muerta, Dana.
401
00:29:56,920 --> 00:29:58,505
Salvad al bebé.
402
00:30:04,552 --> 00:30:07,597
Vamos. Venga.
403
00:30:13,520 --> 00:30:14,562
Venga.
404
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
Venga.
405
00:30:27,909 --> 00:30:29,118
La niña no ha sobrevivido.
406
00:30:34,666 --> 00:30:36,000
Maldita sea.
407
00:31:05,405 --> 00:31:06,739
Ese pelo…
408
00:31:20,879 --> 00:31:22,338
Limpiad este estropicio.
409
00:31:23,464 --> 00:31:24,841
Encárgate de cavar la tumba.
410
00:31:42,275 --> 00:31:43,902
- Luke…
- ¡Déjame, Dana!
411
00:31:47,697 --> 00:31:51,326
Por favor, déjame en paz.
412
00:32:24,734 --> 00:32:26,986
No te preocupes, cariño.
413
00:32:28,363 --> 00:32:30,365
Philippa no era para tanto.
414
00:32:30,448 --> 00:32:33,159
Me habían hecho creer
que era guapa, sin cicatrices…
415
00:32:33,242 --> 00:32:34,243
¡Cállate!
416
00:32:36,037 --> 00:32:38,665
- Rufus.
- Deja de tratarme como a un niño.
417
00:32:38,748 --> 00:32:41,668
Te da igual cómo toque.
Solo quieres gustarle a la gente.
418
00:32:41,751 --> 00:32:44,212
Pues a mí no me gustas. Ni ahora ni nunca.
419
00:32:50,927 --> 00:32:53,179
La historia del piano no va tan bien, ¿no?
420
00:32:56,808 --> 00:32:58,059
Debí haberte avisado.
421
00:32:58,893 --> 00:33:00,395
Celeste no es la primera.
422
00:33:02,021 --> 00:33:04,607
Lo que Tom les hace
a las chicas es terrible.
423
00:33:06,192 --> 00:33:08,027
Me habré acostumbrado, supongo.
424
00:33:09,320 --> 00:33:10,321
Luke.
425
00:33:14,033 --> 00:33:15,702
Me miró como…
426
00:33:19,163 --> 00:33:20,832
Como culpándome.
427
00:33:21,624 --> 00:33:23,501
Hicimos lo que pudimos.
428
00:33:26,421 --> 00:33:29,966
Si te preocupa que le cuente a Tom
lo de Winnie, tranquila.
429
00:33:30,800 --> 00:33:32,885
Acaba de perder algo valiosísimo.
430
00:33:35,388 --> 00:33:38,641
No le va a importar nada más
durante muchísimo tiempo.
431
00:33:49,444 --> 00:33:50,528
La campana.
432
00:33:51,279 --> 00:33:56,325
Al cabrón le ha hecho falta
llegar a esto para entrar en razón.
433
00:34:01,539 --> 00:34:04,500
Bueno, al menos ya está.
434
00:34:06,461 --> 00:34:07,962
Tengo que volver a casa.
435
00:34:08,838 --> 00:34:10,048
Lo siento, pero no…
436
00:34:13,342 --> 00:34:14,886
No quiero ser como tú.
437
00:34:16,345 --> 00:34:18,056
No quiero acostumbrarme.
438
00:34:26,022 --> 00:34:27,940
Cuesta creer que sea posible.
439
00:34:28,524 --> 00:34:29,817
Hay mucho sufrimiento.
440
00:34:30,359 --> 00:34:33,946
Pero toda esta gente
ha elegido sobrevivir.
441
00:34:35,281 --> 00:34:36,282
No tienen opción.
442
00:34:40,036 --> 00:34:41,537
Cuando apareciste aquí…
443
00:34:44,457 --> 00:34:46,292
Cuando volviste tras el incendio,
444
00:34:47,001 --> 00:34:49,837
aunque te fueras esa misma noche,
me aferré a tu esperanza…
445
00:34:52,090 --> 00:34:55,051
porque me aferraba a mi yo de antes,
446
00:34:58,096 --> 00:35:01,516
a la escuela de Enfermería,
a la casa de Regina,
447
00:35:02,725 --> 00:35:04,727
al rostro de tu padre.
448
00:35:06,813 --> 00:35:10,233
Sé que esperabas que las cosas
entre nosotras podrían arreglarse.
449
00:35:13,194 --> 00:35:17,073
Yo tenía la misma esperanza,
pero pasaron años hasta volver a verte,
450
00:35:17,156 --> 00:35:19,617
y aferrarme a aquello casi acaba conmigo.
451
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
Así que seguí adelante.
452
00:35:23,830 --> 00:35:25,498
Y tú debes seguir adelante.
453
00:35:33,339 --> 00:35:34,340
No puedo.
454
00:35:37,510 --> 00:35:38,553
No puedo.
455
00:35:40,138 --> 00:35:41,430
No quiero,
456
00:35:42,807 --> 00:35:47,728
porque estoy aquí y tú también,
y quiero que seamos una familia.
457
00:35:47,812 --> 00:35:49,105
Eres una mujer adulta.
458
00:35:51,149 --> 00:35:53,901
Han pasado muchos años
que no he podido vivir a tu lado.
459
00:35:53,985 --> 00:35:58,197
Puedo contártelo todo si quieres saberlo.
460
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Me tengo que ir.
461
00:36:07,039 --> 00:36:08,499
Tengo mucho que hacer.
462
00:36:08,583 --> 00:36:13,629
Por fin ha aparecido un contacto
para Winnie, debo ver cómo va.
463
00:36:15,131 --> 00:36:16,632
Dentro de poco se habrá ido.
464
00:36:21,554 --> 00:36:22,638
¡Es intolerable!
465
00:36:22,722 --> 00:36:26,350
Y has seguido así todo el día,
como una furcia cualquiera.
466
00:36:26,434 --> 00:36:27,810
Te has ido.
467
00:36:27,894 --> 00:36:30,271
¿No sabes que llevo una plantación?
468
00:36:31,397 --> 00:36:34,525
Fuera de mi vista o haré algo
de lo que tal vez me arrepienta.
469
00:36:40,406 --> 00:36:42,825
No deje de tocar por mí.
470
00:36:45,536 --> 00:36:49,749
Siga, por favor. Me animará.
471
00:36:52,084 --> 00:36:53,461
¿Puedo sentarme a su lado?
472
00:37:07,141 --> 00:37:08,309
¿Va todo bien?
473
00:37:14,941 --> 00:37:18,194
Soy muy mala compañera
para el señor Weylin.
474
00:37:19,820 --> 00:37:21,113
No estoy de acuerdo.
475
00:37:24,367 --> 00:37:26,077
Pero no es mi marido.
476
00:37:48,099 --> 00:37:49,100
Deje a Tom.
477
00:37:53,271 --> 00:37:57,525
No… No puedo.
478
00:37:57,608 --> 00:37:59,735
¿Por qué? Es mala persona.
479
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Sálvese. Encuentre a alguien
que se preocupe por usted.
480
00:38:08,953 --> 00:38:11,789
¿Como quién? ¿Quién?
481
00:38:11,872 --> 00:38:12,999
Encuéntrelo.
482
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Lo siento mucho…
483
00:38:44,905 --> 00:38:47,033
La admiro, Margaret, de verdad, pero…
484
00:39:10,181 --> 00:39:12,224
Tom, el señor Deighton y usted.
485
00:39:13,642 --> 00:39:18,022
Los tres viudos,
viviendo para siempre en luto.
486
00:39:27,198 --> 00:39:29,325
Este piano ha traído mala suerte.
487
00:39:31,869 --> 00:39:34,830
Puede que su antigua dueña
aún habite en él.
488
00:39:39,251 --> 00:39:40,586
¿Debería quemarlo?
489
00:39:49,804 --> 00:39:52,473
Espero que no haya resentimiento
entre nosotros, Kevin.
490
00:39:57,436 --> 00:39:58,437
Buenas noches.
491
00:40:12,034 --> 00:40:15,287
Target, Walgreens, Walmart.
492
00:40:16,831 --> 00:40:21,043
Target, Walgreens, Walmart.
493
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
Te he traído comida.
494
00:40:32,680 --> 00:40:33,722
No tengo hambre.
495
00:40:42,815 --> 00:40:43,816
Luke.
496
00:40:47,987 --> 00:40:48,988
Lo…
497
00:40:52,825 --> 00:40:55,035
Lo siento muchísimo.
498
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
Lo siento.
499
00:41:03,919 --> 00:41:08,799
¿Crees que es por un día sin comer?
¿Por una chica que ha huido?
500
00:41:10,259 --> 00:41:11,760
No es culpa tuya, Dana.
501
00:41:13,888 --> 00:41:15,097
Es culpa mía.
502
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
Debí cuidar más
lo que había entre nosotros,
503
00:41:17,766 --> 00:41:20,769
pero estaba orgulloso, orgulloso de ella.
504
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
Tom se dio cuenta y la tomó.
505
00:41:28,277 --> 00:41:31,197
La tomó de tal modo
que su única salida digna fue la muerte.
506
00:41:31,280 --> 00:41:34,366
- No es verdad.
- Igual que se llevó a la madre de Nigel.
507
00:41:35,534 --> 00:41:37,620
La vendió cuando murió su Hannah.
508
00:41:38,204 --> 00:41:42,583
Desde que éramos chavales
nunca ha dejado que yo tuviera nada.
509
00:41:46,545 --> 00:41:53,302
Me prometió un terreno, ¿sabes?
Una granja. Dijo que me la podía ganar.
510
00:41:53,886 --> 00:41:55,346
Es un hombre de palabra.
511
00:41:58,724 --> 00:42:03,479
Antes me lo creía, pero ahora ya no lo sé.
512
00:42:05,356 --> 00:42:08,108
Creo que Nigel y yo
estaremos aquí hasta la muerte.
513
00:42:17,576 --> 00:42:21,789
Quiero ayudar a Nigel. Y a ti.
514
00:42:23,541 --> 00:42:24,750
¿Como ayudaste a Winnie?
515
00:42:27,002 --> 00:42:30,422
¿Y qué pasa con los demás?
Con Jake controlándolos.
516
00:42:32,675 --> 00:42:33,759
No pienso huir.
517
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
Nadie sufrirá más
de lo que sufre bajo mi supervisión.
518
00:42:48,607 --> 00:42:49,942
Nigel dice que sabes leer.
519
00:42:51,443 --> 00:42:52,444
¿Quieres ayudar?
520
00:42:55,114 --> 00:42:56,282
Enséñale.
521
00:42:59,868 --> 00:43:02,329
Ayúdale a ser tan listo
como pareces ser tú.
522
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
¿Lo harás?
523
00:43:14,508 --> 00:43:17,720
Kevin. Venga.
524
00:43:27,771 --> 00:43:31,859
Acabo de hablar con mi mujer.
525
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
Le gustaría recibir clases de piano.
526
00:43:43,162 --> 00:43:44,580
Le dará clases, ¿verdad?
527
00:43:45,414 --> 00:43:48,834
Sí, por supuesto.
528
00:43:48,917 --> 00:43:51,879
Parece que el chaval
no disfruta mucho la música.
529
00:43:52,463 --> 00:43:55,633
Margaret asistirá a la mitad
de las clases planeadas para él.
530
00:43:56,175 --> 00:44:00,012
Tenerla ocupada
me ayudará a no volverme loco.
531
00:44:01,180 --> 00:44:03,474
Hasta que llegue la bruja de su hermana.
532
00:44:04,892 --> 00:44:07,686
A Rufus no le va bien
hacer cosas bajo presión.
533
00:44:09,188 --> 00:44:10,898
No me diga.
534
00:44:11,940 --> 00:44:14,234
No sé qué hacer con él, Kevin.
535
00:44:14,943 --> 00:44:19,156
¿Debo sobornarlo
con pasteles y dulces como su madre?
536
00:44:20,949 --> 00:44:22,451
Nada sirve.
537
00:44:25,371 --> 00:44:29,208
Los niños deben pasar tiempo
con sus padres para entenderlos.
538
00:44:31,126 --> 00:44:33,212
Yo no tuve ese lujo.
539
00:44:34,797 --> 00:44:38,592
Mi padre no vivió
para contarme historias de la guerra.
540
00:44:38,676 --> 00:44:39,843
Murió de un disparo.
541
00:44:41,804 --> 00:44:43,263
Yo también perdí…
542
00:44:45,307 --> 00:44:47,184
También perdí a mi padre de pequeño.
543
00:44:47,935 --> 00:44:49,144
¿Por la guerra?
544
00:44:49,228 --> 00:44:52,106
No, por enfermedad.
545
00:44:53,899 --> 00:44:56,902
Debería intentar darle
lo que usted no tuvo.
546
00:44:59,697 --> 00:45:04,702
Parece más sensible de lo normal
a las necesidades de mi hijo
547
00:45:04,785 --> 00:45:07,329
y a sus inclinaciones.
548
00:45:08,205 --> 00:45:13,377
Seguiré su consejo.
Pasaré más tiempo con él.
549
00:45:17,256 --> 00:45:20,426
Lamento mi comportamiento de hoy.
550
00:45:21,593 --> 00:45:27,307
Me temo que la presente situación
ha mellado mi hombría.
551
00:45:27,391 --> 00:45:31,395
Se ha reducido inesperadamente
el número de mis esclavos
552
00:45:31,478 --> 00:45:35,649
entre lo de esta tarde y lo de Winnie.
553
00:45:40,362 --> 00:45:45,576
Cuando se escapan, me duele.
554
00:45:47,202 --> 00:45:51,248
Creen saber qué es lo mejor para ellos.
Y no lo saben.
555
00:45:51,331 --> 00:45:57,129
¿Cómo pueden no saber
que les ofrezco seguridad y protección?
556
00:46:08,432 --> 00:46:10,225
¿Vuelves ahora de casa de Olivia?
557
00:46:12,394 --> 00:46:14,021
No, llevo un rato aquí.
558
00:46:20,819 --> 00:46:24,239
¿Winnie aún está…?
559
00:46:29,203 --> 00:46:30,204
¿Qué pasa?
560
00:46:32,831 --> 00:46:34,082
Celeste ha muerto.
561
00:46:34,833 --> 00:46:37,711
- ¿Qué?
- El bebé también ha muerto.
562
00:46:39,463 --> 00:46:40,464
Yo…
563
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
Yo estaba allí.
564
00:46:46,428 --> 00:46:47,721
Lo he visto todo.
565
00:46:47,805 --> 00:46:49,681
Madre mía, Dana.
566
00:47:00,609 --> 00:47:01,944
No sé qué decir.
567
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
No hay nada que decir.
568
00:47:05,155 --> 00:47:07,533
Luke está cavando una tumba para los dos.
569
00:47:10,327 --> 00:47:11,411
Él solo.
570
00:47:13,664 --> 00:47:15,916
Y el bebé no era suyo, era de Tom.
571
00:47:18,710 --> 00:47:23,799
Le he dicho a Luke que enseñaría a leer
a Nigel. Es lo mínimo que puedo hacer.
572
00:47:27,094 --> 00:47:28,095
Dana.
573
00:47:28,178 --> 00:47:33,767
Sé que es peligroso, pero está destrozado
y tengo que hacer algo.
574
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
No.
575
00:47:35,978 --> 00:47:38,105
Tú no ves lo que veo todos los días.
576
00:47:39,189 --> 00:47:40,190
Lo sé.
577
00:47:40,274 --> 00:47:41,275
¿Sí?
578
00:47:51,410 --> 00:47:53,328
Quiero mantenerte a salvo, Dana.
579
00:47:53,412 --> 00:47:56,081
Creo que no es bastante
mantenerme a salvo.
580
00:47:57,207 --> 00:48:02,588
Cuando no estoy a salvo, vuelvo a casa.
Esta gente no tiene esa opción.
581
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
Y no…
582
00:48:07,384 --> 00:48:09,887
No puedo evitar sentir que,
de alguna forma…
583
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
esto es culpa mía.
584
00:48:20,898 --> 00:48:21,899
No.
585
00:48:29,990 --> 00:48:31,575
Vamos a dormir.
586
00:48:50,135 --> 00:48:51,136
¿Margaret?
587
00:49:13,909 --> 00:49:14,910
Mierda.
588
00:50:28,233 --> 00:50:30,235
Subtítulos: Adán Cassan