1 00:00:14,723 --> 00:00:16,891 Bizarre. Je commence à m'y habituer. 2 00:00:18,518 --> 00:00:19,936 À être ici, je veux dire. 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,356 Ouais, je pensais pas m'habituer à puer autant. 4 00:00:24,357 --> 00:00:28,987 C'est comme si le présent devenait flou, 5 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 et ça, c'est la merde. 6 00:00:34,325 --> 00:00:35,660 Ouais. 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,745 Un jour… 8 00:00:38,913 --> 00:00:43,001 J'étais à Big Bear, je prenais de l'acide. 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,255 Et j'avais complètement perdu le goût de la réalité. 10 00:00:47,338 --> 00:00:52,427 Je me suis retrouvé assis près d'un pote sous une tente, 11 00:00:52,510 --> 00:00:56,014 en train de réciter des noms de magasins, comme un mantra. 12 00:00:56,097 --> 00:01:03,104 Genre : "Target, Walmart, Walgreens, Walmart, Target, Walgreens, Walmart." 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,189 Pourquoi ? 14 00:01:04,272 --> 00:01:07,067 J'en sais rien. J'imagine qu'ils représentaient 15 00:01:07,150 --> 00:01:09,319 mon retour dans le monde réel… 16 00:01:14,741 --> 00:01:18,995 Je sais, je pourrais te mettre la tête sous l'eau, gentiment. 17 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 C'est horrible. 18 00:01:21,831 --> 00:01:23,249 C'est le but. 19 00:01:23,333 --> 00:01:26,544 Ça marcherait pas, parce que je m'y attendrais. 20 00:01:27,128 --> 00:01:28,171 OK. Bien vu. 21 00:01:28,254 --> 00:01:31,841 J'engage quelqu'un pour te poignarder. 22 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 Non. 23 00:01:33,218 --> 00:01:36,805 - Mais, pas complètement. - Non, et si je meurs vraiment ? 24 00:01:36,888 --> 00:01:38,598 T'aimes aucune de mes idées. 25 00:01:38,681 --> 00:01:41,267 Parce que tu te fais pas poignarder ! 26 00:01:44,020 --> 00:01:47,524 Je suis à fond dans Robinson Crusoé. 27 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Rufus me l'a fait lire hier, 28 00:01:50,443 --> 00:01:53,988 et je suis à fond dedans. 29 00:01:54,072 --> 00:01:55,323 C'est trop bien. 30 00:01:56,241 --> 00:02:01,329 Si on fait abstraction que tout ceci 31 00:02:01,412 --> 00:02:05,208 arrive dans un lieu et une époque horribles… 32 00:02:07,335 --> 00:02:09,754 ça ressemble à des vacances. 33 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 C'est ça, des tresses africaines ? 34 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 Quoi ? 35 00:02:29,482 --> 00:02:30,733 Merde. 36 00:02:36,406 --> 00:02:37,991 On doit se limiter. 37 00:02:38,783 --> 00:02:43,997 Si on écoute trente chansons par nuit, la batterie tiendra une semaine. 38 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 Une semaine ? 39 00:02:45,623 --> 00:02:48,001 On va rester ici aussi longtemps ? 40 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 Le jour se lève. 41 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Je dois remonter au grenier 42 00:03:05,977 --> 00:03:08,188 avant qu'ils se réveillent. 43 00:03:38,301 --> 00:03:43,306 LIENS DE SANG 44 00:03:48,645 --> 00:03:50,939 "Quelle trace y avait-il de quelque autre pas ? 45 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 Était-il possible qu’un homme fût venu là ? 46 00:03:53,316 --> 00:03:57,320 Je me demandais pourquoi Satan se serait incarné en un semblable lieu." 47 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 C'est ennuyeux. 48 00:03:59,113 --> 00:04:00,531 On peut lire autre chose ? 49 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 Quoi ? Tu t'ennuies ? 50 00:04:02,951 --> 00:04:05,578 Tu veux pas connaître la fin ? Tu rates un truc. 51 00:04:06,204 --> 00:04:07,205 Non. 52 00:04:07,956 --> 00:04:11,125 Et toi ? Que penses-tu de Robinson Crusoé ? 53 00:04:11,876 --> 00:04:13,002 Carrie ? 54 00:04:14,003 --> 00:04:15,088 Carrie ! 55 00:04:15,171 --> 00:04:17,799 Que je daigne courir après ma propre servante, 56 00:04:17,882 --> 00:04:19,801 ça justifie une bonne gifle. 57 00:04:19,884 --> 00:04:21,219 C'est ma faute, Mère. 58 00:04:21,302 --> 00:04:23,221 Je lui ai demandé d'écouter Dana. 59 00:04:26,224 --> 00:04:29,811 Rufus, je crois que Dana devrait cesser ses lectures. 60 00:04:29,894 --> 00:04:30,895 Mais, maman, tu… 61 00:04:33,022 --> 00:04:36,192 M. Weylin peut profiter autrement des talents de Dana. 62 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 Pas vrai, M. Franklin ? 63 00:04:37,986 --> 00:04:41,739 Bref, jeune homme, c'est l'heure de ta leçon de piano. 64 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 J'en ai rien à faire ! 65 00:04:43,866 --> 00:04:44,909 Rufus Weylin ! 66 00:04:44,993 --> 00:04:47,328 Je ne tolérerai pas ce langage. 67 00:04:47,412 --> 00:04:49,038 Ça va, Rufus. 68 00:04:50,456 --> 00:04:53,459 M. Franklin est un bon professeur. Ce sera sympa. 69 00:04:58,423 --> 00:05:01,634 Et si tu commençais par vider le bassin de M. Franklin ? 70 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 Oui, Mme Margaret. 71 00:05:24,907 --> 00:05:29,078 Bien, voici la position pour le do. 72 00:05:29,162 --> 00:05:31,998 Le pouce sur la touche blanche, avant les noires. 73 00:05:32,081 --> 00:05:33,082 Bonjour. 74 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 - Je peux regarder ? - Oui. 75 00:05:36,461 --> 00:05:39,422 On découvrait juste l'instrument. 76 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 Tu lui montres ce que tu as appris ? 77 00:05:50,433 --> 00:05:51,809 Rufus ! 78 00:05:52,727 --> 00:05:54,228 C'est merveilleux. 79 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Nous montrerons tes progrès demain à M. Deighton. 80 00:05:58,483 --> 00:05:59,650 - M. Deighton ? - Oui. 81 00:05:59,734 --> 00:06:01,444 Un notaire, veuf. 82 00:06:01,527 --> 00:06:04,781 Lui et sa fille dîneront avec nous demain. 83 00:06:05,698 --> 00:06:08,910 Rufus, il paraît que Philippa est très mignonne. 84 00:06:08,993 --> 00:06:09,994 Je m'en fiche. 85 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 Tais-toi. 86 00:06:11,579 --> 00:06:15,249 Tu vas devenir un gentleman, et un gentleman doit être amoureux. 87 00:06:17,460 --> 00:06:19,545 N'est-ce pas, M. Franklin ? 88 00:06:24,258 --> 00:06:27,720 Cela me rappelle quand j'ai rejoint la haute société. 89 00:06:28,388 --> 00:06:30,973 Tu m'aurais beaucoup appréciée, Rufus. 90 00:06:31,891 --> 00:06:35,728 Réjouis-toi de trouver un peu de ta mère en Philippa. 91 00:06:41,526 --> 00:06:42,527 Continuez. 92 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 Bien, le fa. 93 00:06:47,740 --> 00:06:49,409 Dans mon bureau, Luke. 94 00:06:50,243 --> 00:06:51,536 Entre ! 95 00:06:54,831 --> 00:06:56,999 J'ai ratissé les bois jusqu'à Easton, 96 00:06:57,083 --> 00:06:59,085 et je n'ai rien trouvé. C'est impossible ! 97 00:06:59,168 --> 00:07:00,002 Continuez. 98 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 Imbécile ! 99 00:07:01,796 --> 00:07:05,800 C'est arrivé sous ta surveillance, alors trouve-moi des réponses. 100 00:07:05,883 --> 00:07:09,220 Elle pourrait déjà se trouver sur un bateau naviguant vers Boston. 101 00:07:09,303 --> 00:07:12,932 Elle ne peut pas avoir disparu sans l'aide de quelqu'un. 102 00:07:13,015 --> 00:07:14,559 C'est une conspiration. 103 00:07:14,642 --> 00:07:17,186 Et si je découvre que tu y es mêlé, 104 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 je t'égorgerai moi-même ! 105 00:07:19,981 --> 00:07:21,065 Écoute, hier soir, 106 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 - je voulais… - Plus j'en sais, 107 00:07:22,775 --> 00:07:24,444 plus je suis en danger. Non ? 108 00:07:25,528 --> 00:07:27,029 J'ai déjà assez d'ennuis. 109 00:07:33,828 --> 00:07:35,204 Un problème avec Luke ? 110 00:07:39,959 --> 00:07:42,920 Je suppose que c'est lié à cette fugitive. 111 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 Il est au courant ? 112 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 - Quelqu'un d'autre ? - Non. 113 00:07:50,803 --> 00:07:52,638 C'est mieux ainsi. 114 00:07:56,517 --> 00:07:57,518 Carrie ! 115 00:07:59,812 --> 00:08:00,813 Viens ici. 116 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Enlève-moi cette robe. Tout de suite. 117 00:08:09,447 --> 00:08:11,866 Peu importe ce que veut cette garce de Margaret. 118 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 Retire-la avant d'entrer dans cette cuisine, compris ? 119 00:08:25,087 --> 00:08:26,631 Qu'est-ce que tu regardes ? 120 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 Elle porte cette tenue pour ne pas finir comme Céleste, 121 00:08:31,719 --> 00:08:33,304 ou n'importe quelle autre. 122 00:08:34,388 --> 00:08:37,308 Une fille s'est enfuie, mais Carrie ne sera pas la suivante. 123 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Tu m'entends ? 124 00:08:48,736 --> 00:08:49,737 Toc, toc. 125 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 M. Franklin. 126 00:08:55,493 --> 00:08:56,953 Des nouvelles de Winnie ? 127 00:08:58,371 --> 00:08:59,747 Nous la retrouverons. 128 00:09:00,915 --> 00:09:03,709 Elle s'est montrée plutôt futée, 129 00:09:03,793 --> 00:09:06,254 mais je le suis davantage. 130 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 Je suppose que vous n'avez aucune piste ? 131 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 Comment se débrouille Rufus ? 132 00:09:16,514 --> 00:09:19,183 Plutôt bien, pour une première leçon, 133 00:09:19,267 --> 00:09:23,729 mais vous devriez savoir à quoi vous attendre. 134 00:09:23,813 --> 00:09:26,649 Margaret veut qu'il donne un récital dès demain. 135 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 Demain ? 136 00:09:28,693 --> 00:09:29,902 Oh, Seigneur. 137 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 La soirée avec Deighton. 138 00:09:32,905 --> 00:09:36,867 Malheureusement, Kevin, être membre de la société agraire 139 00:09:36,951 --> 00:09:40,997 dépend de l'appréciation de cet assommant imbécile. 140 00:09:41,080 --> 00:09:42,873 Qui plus est, 141 00:09:42,957 --> 00:09:47,128 il se croyait promis à Hannah, jadis, ce qui n'arrange rien. 142 00:09:47,628 --> 00:09:51,674 Je parie qu'il s'imagine que ce domaine lui revient de droit. 143 00:09:53,009 --> 00:09:56,220 Vous comptez porter ça, demain ? 144 00:10:00,182 --> 00:10:03,269 Je n'ai rien d'autre à me mettre. 145 00:10:07,648 --> 00:10:09,650 Je vais arranger ça. 146 00:10:24,290 --> 00:10:26,959 Céleste, laisse-moi t'aider. 147 00:10:27,043 --> 00:10:28,377 Merci. 148 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 J'ai une migraine horrible. 149 00:10:30,212 --> 00:10:31,339 Il fait très chaud. 150 00:10:31,422 --> 00:10:33,049 Tu devrais te ménager. 151 00:10:34,592 --> 00:10:36,010 Tu crois que je l'ignore ? 152 00:10:36,594 --> 00:10:37,678 Dis ça à Mme Margaret. 153 00:10:41,474 --> 00:10:43,059 Dieu merci, l'heure de manger. 154 00:11:01,369 --> 00:11:05,539 Cela fera bientôt deux jours que Winnie s'est enfuie. 155 00:11:07,750 --> 00:11:13,589 Je suspecte certains d'entre vous de savoir où et comment c'est arrivé. 156 00:11:14,090 --> 00:11:17,134 Et je sais que c'est dans votre nature de vous taire. 157 00:11:17,218 --> 00:11:19,303 Vous pensez que ça ne vous concerne pas. 158 00:11:20,638 --> 00:11:24,517 Vous préférez baisser vos yeux noirs et attendre la cloche du repas. 159 00:11:24,600 --> 00:11:27,687 Mais certains d'entre vous se montreront peut-être coopératifs. 160 00:11:30,773 --> 00:11:32,733 Où est passée la négresse ? 161 00:11:33,317 --> 00:11:34,318 Où ? 162 00:11:59,385 --> 00:12:04,140 Une bouchée de pain de maïs par jour jusqu'à ce qu'on la retrouve. 163 00:12:07,601 --> 00:12:10,312 Ou que l'un de vous me révèle ses intentions. 164 00:12:10,396 --> 00:12:12,398 En attendant, pas de dîner ! 165 00:12:13,482 --> 00:12:14,734 Suis-je clair ? 166 00:12:16,777 --> 00:12:18,612 Suis-je clair ? 167 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 - Oui. - Oui, Maître Tom. 168 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 Oui. 169 00:12:22,950 --> 00:12:27,621 Si l'un de ces animaux lèche le sol, tu le descends. 170 00:12:29,582 --> 00:12:31,167 À présent, au boulot ! 171 00:12:37,840 --> 00:12:40,843 Comment va-t-on trouver la force de travailler, Luke ? 172 00:12:40,926 --> 00:12:42,470 On meurt quasiment de faim. 173 00:12:42,553 --> 00:12:43,763 C'est insensé. 174 00:12:43,846 --> 00:12:45,973 Maître Tom perdra la moitié d'entre nous 175 00:12:46,056 --> 00:12:47,266 si on bosse l'estomac vide. 176 00:12:47,349 --> 00:12:50,102 Tu as raison, Jupe. Et Maître Tom le sait bien. 177 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 Son affection pour Winnie le rend furieux. 178 00:12:52,730 --> 00:12:54,440 Mais c'est un homme raisonnable. 179 00:12:54,523 --> 00:12:56,650 Attends demain, Peter. Il retrouvera la raison. 180 00:12:56,734 --> 00:12:57,985 J'espère pour toi. 181 00:12:58,068 --> 00:13:00,613 C'est toi qui étais de garde, cette nuit-là. 182 00:13:04,366 --> 00:13:05,534 Pourquoi est-elle partie ? 183 00:13:06,202 --> 00:13:08,871 Céleste ne semble pas d'accord avec toi concernant Tom. 184 00:13:09,455 --> 00:13:11,207 Elle pense que je sais quelque chose. 185 00:13:11,874 --> 00:13:14,960 Tu crois vraiment que Tom fera ça si personne ne parle ? 186 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 Aucun esclave ne quitte la plantation ainsi. 187 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 Si tu veux mon avis, on va déguster. 188 00:13:25,429 --> 00:13:28,516 Il pourrait te balancer ? Si ça tournait mal ? 189 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 Non. 190 00:13:31,060 --> 00:13:33,854 Je crois pas. Faut attendre que ça se tasse. 191 00:13:34,438 --> 00:13:37,441 Et Nigel, ou Céleste ? S'il leur arrive un truc ? 192 00:13:38,526 --> 00:13:40,027 Comment baisser la pression ? 193 00:13:41,028 --> 00:13:42,655 J'en sais rien. 194 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 La nourriture. 195 00:14:10,307 --> 00:14:11,475 Luke. 196 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 Dana, ne traîne pas ici si tard. 197 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 Jake est de garde. 198 00:14:18,774 --> 00:14:19,900 Ce n'est pas ton tour ? 199 00:14:19,984 --> 00:14:22,361 Pas tout seul. Plus maintenant. 200 00:14:24,154 --> 00:14:26,365 Regarde, je t'ai apporté quelque chose. 201 00:14:28,450 --> 00:14:29,827 - C'est quoi ? - À manger. 202 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 Crois-moi, c'est bon. 203 00:14:34,415 --> 00:14:36,417 Il y en a assez pour Céleste et Nigel. 204 00:14:36,500 --> 00:14:39,211 Ça devrait permettre de tenir quelques jours. 205 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 Et les autres ? 206 00:14:41,922 --> 00:14:43,382 Je n'en ai pas assez. 207 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 D'accord. 208 00:14:49,179 --> 00:14:51,181 Dis-moi ce qu'il te faut, OK ? 209 00:14:53,142 --> 00:14:56,729 On va se serrer les coudes. 210 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 Olivia est au courant de tout ça ? 211 00:15:04,111 --> 00:15:05,487 Elle sait, pour Winnie ? 212 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Elle sait où elle se trouve ? 213 00:15:11,535 --> 00:15:12,578 Non. 214 00:15:12,661 --> 00:15:14,163 Tu l'as amenée là où tu vas ? 215 00:15:14,997 --> 00:15:15,998 Oui. 216 00:15:16,665 --> 00:15:18,334 Winnie ne reviendra pas. 217 00:15:21,879 --> 00:15:22,880 Bonne nuit. 218 00:16:06,632 --> 00:16:09,551 Bonjour, M. Franklin. Alors, on sympathise avec les canards ? 219 00:16:10,386 --> 00:16:11,470 En quelque sorte. 220 00:16:12,513 --> 00:16:14,014 Je vous envie, M. le pianiste. 221 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 Pas de répit, pour nous autres. 222 00:16:17,518 --> 00:16:20,521 Tom va encore m'envoyer à la poursuite de cette garce. 223 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 Elle doit être sacrément douée, pour qu'il soit si furax. 224 00:16:27,319 --> 00:16:28,487 Comme la vôtre. 225 00:16:30,155 --> 00:16:31,281 Comment ça ? 226 00:16:32,324 --> 00:16:33,659 À vous de me le dire. 227 00:16:33,742 --> 00:16:35,494 Dana et sa langue bien pendue, hein ? 228 00:16:37,079 --> 00:16:39,873 Ouah ! Tout va bien, Jupe ? 229 00:16:39,957 --> 00:16:41,291 Triste spectacle, non ? 230 00:16:41,375 --> 00:16:42,835 Debout, sale bon à rien ! 231 00:16:42,918 --> 00:16:44,211 Reculez ! 232 00:16:46,171 --> 00:16:48,173 Il n'a rien mangé. Il est faible. Comme nous. 233 00:16:48,257 --> 00:16:51,552 Si j'en crois ta poigne, c'est loin d'être ton cas. 234 00:16:52,511 --> 00:16:54,638 Tom ne t'aurait pas filé quelques miettes ? 235 00:16:54,722 --> 00:16:56,015 Foutez-moi le camp. 236 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 Fais bien gaffe à la façon dont tu me parles. 237 00:16:58,600 --> 00:17:01,687 Tu es sur la mauvaise pente, ça va mal finir pour toi. 238 00:17:04,440 --> 00:17:05,482 Allez, c'est bon. 239 00:17:05,566 --> 00:17:06,942 Me touche pas ! 240 00:17:07,693 --> 00:17:11,071 Jake a raison. Tu es la main droite du diable, par ici. 241 00:17:12,781 --> 00:17:13,991 Retournez travailler. 242 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 Que fais-tu ici ? 243 00:17:41,226 --> 00:17:43,520 Je récupérais ce livre pour M. Franklin. 244 00:17:48,108 --> 00:17:49,443 Tu le lisais. 245 00:17:49,526 --> 00:17:53,489 Cette pièce t'est interdite. 246 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 Tu m'as bien compris ? 247 00:18:10,631 --> 00:18:11,673 M. Franklin. 248 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 Un mot ? 249 00:18:23,435 --> 00:18:26,522 Votre esclave lisait dans ma bibliothèque. 250 00:18:29,566 --> 00:18:32,319 Toutes mes excuses. Elle ne… 251 00:18:32,402 --> 00:18:34,905 Elle peut vous trouver des livres, 252 00:18:34,988 --> 00:18:37,699 mais ici, elle n'est pas autorisée à lire. 253 00:18:38,200 --> 00:18:39,952 Pas en présence de mon cheptel. 254 00:18:40,035 --> 00:18:42,246 J'ai des règles à faire respecter. 255 00:18:42,329 --> 00:18:46,166 Oui, bien sûr. Je comprends. 256 00:18:46,250 --> 00:18:48,377 Il ne suffit pas de comprendre. 257 00:18:49,586 --> 00:18:51,839 J'ai une fugitive sur les bras, 258 00:18:51,922 --> 00:18:56,385 et je ne peux permettre qu'on donne à mes esclaves des ambitions 259 00:18:56,468 --> 00:18:58,971 qui dépassent leur condition. 260 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 Je vais corriger ça. 261 00:19:07,229 --> 00:19:08,605 Tout va bien ? 262 00:19:10,816 --> 00:19:11,817 Non. 263 00:19:11,900 --> 00:19:13,318 Tom m'a raconté. 264 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Tu dois être plus prudente. 265 00:19:15,237 --> 00:19:18,323 Cette bibliothèque, c'est un autel dédié à son épouse décédée. 266 00:19:18,407 --> 00:19:19,700 Prudente ? 267 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 Je dois être prudente ? 268 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 Navrée, j'ai oublié. Ici, je ne suis pas un être humain. 269 00:19:25,873 --> 00:19:27,708 Qu'est-ce que j'en ai à foutre, d'elle ? 270 00:19:27,791 --> 00:19:29,543 Tu as raison, désolé. OK ? 271 00:19:30,043 --> 00:19:33,005 On est tous un peu à cran. 272 00:19:34,214 --> 00:19:36,091 Dehors, j'ai vu quelqu'un s'effondrer. 273 00:19:36,884 --> 00:19:40,179 Les gens sont à deux doigts de se rebeller contre Luke. 274 00:19:40,262 --> 00:19:44,016 Ce rationnement, ça craint. 275 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 Tu as raison. 276 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 Luke va finir par craquer. 277 00:19:52,983 --> 00:19:54,193 Je vais aller voir Olivia. 278 00:19:54,776 --> 00:19:56,653 - Pourquoi ? - Je dois l'avertir. 279 00:19:56,737 --> 00:19:59,323 Si les gens meurent de faim, Luke ou Sarah parleront. 280 00:19:59,406 --> 00:20:01,783 Ils raconteront tout à Tom, eux ou quelqu'un d'autre. 281 00:20:01,867 --> 00:20:03,535 OK. Je t'accompagne ? 282 00:20:04,244 --> 00:20:05,245 Non. 283 00:20:05,787 --> 00:20:08,582 Ce sera suspect, si on part tous les deux. 284 00:20:10,918 --> 00:20:12,044 Continue avec le piano. 285 00:20:31,730 --> 00:20:32,731 Olivia ? 286 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 C'est Dana. 287 00:20:36,526 --> 00:20:38,779 - Tu es seule ? - Oui. 288 00:20:40,948 --> 00:20:42,115 Entre. 289 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 Qu'y a-t-il ? 290 00:20:47,412 --> 00:20:49,373 Que se passe-t-il ? 291 00:20:50,582 --> 00:20:54,544 Ces garces veulent me couper les cheveux. Voilà ce qui se passe. 292 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 Si on la voit, on ne doit pas la reconnaître. 293 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 Pourquoi est-elle encore là ? 294 00:21:01,969 --> 00:21:04,596 Tu crois qu'on peut s'enfuir aussi facilement ? 295 00:21:05,889 --> 00:21:08,475 Ça n'a plus d'importance. Je retourne chez les Weylin. 296 00:21:08,558 --> 00:21:09,977 Hors de question. 297 00:21:10,060 --> 00:21:11,061 Si, j'y retourne. 298 00:21:11,144 --> 00:21:14,898 J'en ai assez de vous écouter. Vous me faites poireauter ici. 299 00:21:14,982 --> 00:21:16,566 J'ai nulle part où aller. 300 00:21:16,650 --> 00:21:18,235 Vous n'avez rien à m'offrir. 301 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 Je suis mieux chez Maître Tom. 302 00:21:20,195 --> 00:21:21,530 Détrompe-toi ! 303 00:21:21,613 --> 00:21:24,449 Tu ne seras pas la bienvenue. Il croit que tu l'as empoisonné. 304 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 Mais, ce n'était pas moi ! 305 00:21:25,993 --> 00:21:28,078 Peu importe, car il le croit. 306 00:21:28,578 --> 00:21:31,415 S'il ne te tue pas, tu le supplieras de le faire. 307 00:21:31,498 --> 00:21:33,750 Donc, tu nous écoutes et tu vas à Philadelphie, 308 00:21:33,834 --> 00:21:35,794 ou tu attends de changer d'avis. 309 00:21:35,877 --> 00:21:36,878 Alors ? 310 00:21:41,800 --> 00:21:42,926 Très bien. 311 00:21:43,510 --> 00:21:44,928 Je n'y retournerai pas. 312 00:21:46,513 --> 00:21:47,889 Olivia. C'est Luke. 313 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 - Attends. - Olivia ! 314 00:21:50,392 --> 00:21:52,853 Il ne doit pas la voir ici. Il nous balancera. 315 00:21:52,936 --> 00:21:54,730 Olivia, ouvre. Je t'ai entendue. 316 00:21:55,689 --> 00:21:57,441 Va te planquer, vite. 317 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 - J'ai besoin de ton aide. - Mon aide ? 318 00:22:01,945 --> 00:22:04,656 Céleste. Elle va mal. Je crois que le bébé arrive. 319 00:22:04,740 --> 00:22:05,907 Je t'accompagne. 320 00:22:10,329 --> 00:22:15,417 Alice, je te confie la maison. D'accord ? 321 00:22:15,917 --> 00:22:18,170 Dana, viens avec moi. J'ai besoin de toi. 322 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 Bonjour, bonjour. 323 00:22:31,808 --> 00:22:32,809 Archibald. 324 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 - Bonjour, monsieur. - Bienvenue. 325 00:22:34,978 --> 00:22:36,104 Mme Weylin. 326 00:22:36,188 --> 00:22:38,357 Nous étions chez les Taney, il y a peu. 327 00:22:38,899 --> 00:22:42,319 Permettez-moi de vous présenter ma plus jeune fille, Philippa. 328 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 Ravie de vous rencontrer, Mme Weylin. 329 00:22:45,155 --> 00:22:48,116 Votre robe est superbe. Et votre servante est charmante. 330 00:22:49,868 --> 00:22:51,828 Quelle adorable créature. 331 00:22:51,912 --> 00:22:54,623 Je vous présente mon fils, Rufus. 332 00:22:59,711 --> 00:23:00,712 Bonjour. 333 00:23:00,796 --> 00:23:03,340 Ravie de vous rencontrer, M. Rufus. 334 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 Et qui est-ce donc ? 335 00:23:10,305 --> 00:23:14,684 Mes excuses. M. Kevin Franklin, de New York. 336 00:23:15,894 --> 00:23:19,940 Un musicien de talent, et le professeur de piano de Rufus. 337 00:23:20,023 --> 00:23:21,983 - Enchanté ! - Moi de même, monsieur. 338 00:23:22,067 --> 00:23:26,321 Les compliments de Mme Weylin suffisent à attester de votre valeur. 339 00:23:26,905 --> 00:23:31,118 Nul besoin d'être une experte pour reconnaître le talent de M. Franklin. 340 00:23:31,201 --> 00:23:33,078 Je crois que le dîner est prêt. 341 00:23:34,287 --> 00:23:36,790 Bien, je vous en prie. Je connais le chemin. 342 00:23:36,873 --> 00:23:37,958 Par ici, très chère. 343 00:23:48,969 --> 00:23:51,263 T'en fais pas, c'est juste une fille. 344 00:23:56,768 --> 00:23:58,228 Elle revenait des corvées 345 00:23:58,311 --> 00:24:00,605 et s'est évanouie dans le jardin. 346 00:24:00,689 --> 00:24:01,690 Nigel l'a trouvée. 347 00:24:01,773 --> 00:24:02,774 Évanouie ? 348 00:24:02,858 --> 00:24:05,026 Des migraines, toute la journée. 349 00:24:05,110 --> 00:24:06,111 Elle n'a rien mangé. 350 00:24:06,194 --> 00:24:07,237 Quoi ? 351 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 Tom a instauré un rationnement le temps de retrouver Winnie. 352 00:24:10,031 --> 00:24:11,575 On l'a allongée, 353 00:24:11,658 --> 00:24:13,368 et elle a dit que le bébé arrivait. 354 00:24:14,786 --> 00:24:17,539 Restez pas plantés là. Retournez travailler ! 355 00:24:28,216 --> 00:24:29,718 Le bébé arrive en avance. 356 00:24:30,510 --> 00:24:32,345 Qu'est-ce que je dois faire ? 357 00:24:32,429 --> 00:24:34,097 Reste avec elle. Parle-lui. 358 00:24:41,062 --> 00:24:42,898 Prends sa main. Allez. 359 00:24:44,733 --> 00:24:48,778 C'est une contraction. Dana va t'aider. 360 00:24:50,030 --> 00:24:51,323 Serre ma main. 361 00:24:54,075 --> 00:24:55,785 OK. Tout va bien. 362 00:24:55,869 --> 00:24:57,579 Le bébé vient par le siège. 363 00:24:58,497 --> 00:25:00,457 Ça veut dire quoi ? 364 00:25:04,878 --> 00:25:06,171 Comment ça ? 365 00:25:13,428 --> 00:25:18,892 M. Weylin, les rumeurs sont vraies. Sarah est devenue un cordon bleu. 366 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Le domaine est-il fidèle à vos souvenirs, M. Deighton ? 367 00:25:22,604 --> 00:25:26,024 Je chéris de tout mon cœur le temps que j'ai pu passer ici. 368 00:25:26,107 --> 00:25:27,609 Feu Mme Hannah et moi, 369 00:25:27,692 --> 00:25:31,488 nous courions comme des fous sous les branches du chêne. 370 00:25:31,571 --> 00:25:34,616 Et quand j'étais épuisé, Père me prenait sur ses genoux… 371 00:25:38,537 --> 00:25:41,498 pour me raconter ses combats contre les Anglais. 372 00:25:52,509 --> 00:25:56,680 Je suis ravi de voir à quel point cette maison s'est embellie 373 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 depuis mes jeunes années. 374 00:26:00,350 --> 00:26:01,685 Assez. 375 00:26:01,768 --> 00:26:02,769 Pardon, Maître. 376 00:26:03,603 --> 00:26:05,063 Sors. 377 00:26:07,774 --> 00:26:10,443 Carrie, continue le service. 378 00:26:14,573 --> 00:26:15,699 Très bien. 379 00:26:15,782 --> 00:26:18,702 Tout va bien, avec votre servante, Tom ? 380 00:26:18,785 --> 00:26:20,537 Oui. 381 00:26:20,620 --> 00:26:21,663 C'est juste que… 382 00:26:22,247 --> 00:26:25,792 vous arrivez ici alors que nous avons dû sévir. 383 00:26:25,875 --> 00:26:27,627 Et pourquoi cela ? 384 00:26:27,711 --> 00:26:29,838 Ils protègent une fugitive. 385 00:26:31,381 --> 00:26:34,384 Je vois. Quelle honte. 386 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 Ce sera bientôt réglé. 387 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 J'en suis certain. 388 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 Pousse. 389 00:26:49,858 --> 00:26:51,568 Voilà. Beau travail. 390 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 Tu t'en sors bien. OK, Dana. 391 00:26:53,445 --> 00:26:56,114 - Bravo. - Je vais faire pivoter sa tête. 392 00:26:56,656 --> 00:26:57,782 - Ça va aller. - OK. 393 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 OK. 394 00:27:03,830 --> 00:27:05,832 Le bébé est en bonne position. 395 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 - Encore un peu. D'accord ? - Désolée. 396 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 - Je peux pas… - Ton bébé arrive. 397 00:27:13,048 --> 00:27:14,966 C'est bien. Tu y es presque. 398 00:27:15,050 --> 00:27:16,885 Tu vas bientôt voir ton bébé. 399 00:27:16,968 --> 00:27:18,845 Encore une contraction. 400 00:27:19,554 --> 00:27:20,555 OK. 401 00:27:21,931 --> 00:27:22,932 OK. 402 00:27:26,603 --> 00:27:28,355 Attends. Que se passe-t-il ? 403 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 Elle convulse. 404 00:27:32,359 --> 00:27:35,278 Attrape cette lanière. Elle ne doit pas avaler sa langue. 405 00:27:37,614 --> 00:27:38,990 Céleste ! 406 00:27:44,788 --> 00:27:45,872 Va chercher Tom. 407 00:27:46,539 --> 00:27:51,294 Hé, tu m'entends ? Céleste ! 408 00:27:51,378 --> 00:27:56,549 Quand s'éteindront les cœurs fidèles 409 00:27:56,633 --> 00:28:03,473 Et que faneront les proches 410 00:28:05,225 --> 00:28:10,730 Qui pourra vivre seul 411 00:28:11,314 --> 00:28:16,236 Sur cette terre désolée ? 412 00:28:17,195 --> 00:28:19,197 C'était merveilleux, ma chère. 413 00:28:19,280 --> 00:28:20,573 Fantastique. 414 00:28:22,158 --> 00:28:24,494 Vous jouez à merveille, M. Franklin. 415 00:28:25,203 --> 00:28:28,498 Rufus, si tu montrais à Philippa ce que tu as appris au piano ? 416 00:28:28,581 --> 00:28:29,833 Non, merci. 417 00:28:31,292 --> 00:28:32,585 Joue, fiston. 418 00:28:32,669 --> 00:28:36,089 Ne prive pas nos invités de ton talent. 419 00:29:09,289 --> 00:29:13,209 Tu t'en sors bien, Rufus. Continue, OK ? 420 00:29:18,965 --> 00:29:23,011 Maître Tom, nous avons besoin de vous. Céleste va avoir son bébé. 421 00:29:24,387 --> 00:29:26,765 Veuillez m'excuser. Je reviens vite. 422 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 Oui, bien sûr. 423 00:29:30,477 --> 00:29:33,229 Dana, je dois faire sortir ce bébé. 424 00:29:34,105 --> 00:29:37,650 Quand j'ouvrirai, tu devras tirer le bébé par les pieds. 425 00:29:37,734 --> 00:29:39,277 Attends. Et Céleste ? 426 00:29:39,360 --> 00:29:41,237 Sauve l'enfant. 427 00:29:43,156 --> 00:29:46,075 Non. On doit… On peut les sauver, tous les deux. 428 00:29:46,993 --> 00:29:48,203 Elle est morte, Dana. 429 00:29:56,920 --> 00:29:58,505 Sauve l'enfant. 430 00:30:04,552 --> 00:30:07,597 Allez. 431 00:30:13,520 --> 00:30:14,562 Je t'en prie. 432 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 Allez. 433 00:30:27,909 --> 00:30:29,118 Elle n'a pas survécu. 434 00:30:34,666 --> 00:30:36,000 Bon sang. 435 00:31:05,405 --> 00:31:06,739 Ces cheveux. 436 00:31:20,879 --> 00:31:22,338 Nettoyez-moi tout ça. 437 00:31:23,464 --> 00:31:24,841 Creusez-lui une tombe. 438 00:31:42,275 --> 00:31:43,902 - Luke. - Laisse-moi, Dana ! 439 00:31:47,697 --> 00:31:51,326 Fiche-moi la paix. 440 00:32:24,734 --> 00:32:26,986 Ne t'en fais pas, trésor. 441 00:32:28,363 --> 00:32:30,365 Philippa, ce n'est pas une perte. 442 00:32:30,448 --> 00:32:33,159 On m'avait dit qu'elle était jolie, et pas… 443 00:32:33,242 --> 00:32:34,243 La ferme ! 444 00:32:36,037 --> 00:32:38,665 - Rufus. - Cesse de me traiter comme un bébé ! 445 00:32:38,748 --> 00:32:41,668 La musique, tu t'en fiches. Tu veux juste qu'on t'apprécie. 446 00:32:41,751 --> 00:32:44,212 Eh bien, pas moi. Jamais. 447 00:32:50,927 --> 00:32:53,179 On dirait que le piano, c'est pas son truc. 448 00:32:56,808 --> 00:32:58,059 J'aurais dû te prévenir. 449 00:32:58,893 --> 00:33:00,395 Céleste n'est pas la première. 450 00:33:02,021 --> 00:33:04,607 C'est horrible, ce que Tom fait à ces filles. 451 00:33:06,192 --> 00:33:08,027 Mais, je m'y suis habituée. 452 00:33:09,320 --> 00:33:10,321 Luke. 453 00:33:14,033 --> 00:33:15,702 Il m'a regardée comme si… 454 00:33:19,163 --> 00:33:20,832 comme s'il m'en voulait. 455 00:33:21,624 --> 00:33:23,501 On a fait tout ce qu'on pouvait. 456 00:33:26,421 --> 00:33:29,966 Si tu as peur qu'il te balance pour Winnie, rassure-toi. 457 00:33:30,800 --> 00:33:32,885 Il a juste perdu un être cher. 458 00:33:35,388 --> 00:33:38,641 Rien d'autre n'aura d'importance pour lui, pendant longtemps. 459 00:33:49,444 --> 00:33:50,528 L'heure du repas. 460 00:33:51,279 --> 00:33:56,325 Il a fallu en arriver là pour que ce connard retrouve la raison. 461 00:34:01,539 --> 00:34:04,500 Au moins, c'est terminé. 462 00:34:06,461 --> 00:34:07,962 Je dois rentrer. 463 00:34:08,838 --> 00:34:10,048 Désolée, mais… 464 00:34:13,342 --> 00:34:14,886 Je veux pas être comme toi. 465 00:34:16,345 --> 00:34:18,056 Je veux pas m'y habituer. 466 00:34:26,022 --> 00:34:27,940 C'est difficile à admettre. 467 00:34:28,524 --> 00:34:29,817 Toute cette souffrance. 468 00:34:30,359 --> 00:34:33,946 Mais les gens ici ont choisi de survivre. 469 00:34:35,281 --> 00:34:36,282 Il le faut. 470 00:34:40,036 --> 00:34:41,537 En te voyant dans la chambre… 471 00:34:44,457 --> 00:34:46,292 Quand tu es revenue après l'incendie, 472 00:34:47,001 --> 00:34:49,837 et même cette nuit-là, je me suis accrochée à toi… 473 00:34:52,090 --> 00:34:55,051 car je m'accrochais à une version révolue de moi-même… 474 00:34:58,096 --> 00:35:01,516 à l'école d'infirmière, la maison de Regina, 475 00:35:02,725 --> 00:35:04,727 au visage de ton père. 476 00:35:06,813 --> 00:35:10,233 Je t'ai fait croire que tout redeviendrait comme avant. 477 00:35:13,194 --> 00:35:14,487 Je le croyais aussi. 478 00:35:14,570 --> 00:35:17,073 Puis les années ont défilé avant de se revoir, 479 00:35:17,156 --> 00:35:19,617 et m'accrocher à cette idée a failli me tuer. 480 00:35:20,952 --> 00:35:22,286 Alors, j'ai tourné la page. 481 00:35:23,830 --> 00:35:25,498 Et tu dois faire pareil. 482 00:35:33,339 --> 00:35:34,340 Je peux pas. 483 00:35:37,510 --> 00:35:38,553 Impossible. 484 00:35:40,138 --> 00:35:41,430 J'en ai pas envie, 485 00:35:42,807 --> 00:35:46,018 parce que je suis ici, et toi aussi, 486 00:35:46,102 --> 00:35:47,728 et je veux qu'on soit une famille. 487 00:35:47,812 --> 00:35:49,105 Tu es adulte. 488 00:35:51,149 --> 00:35:53,901 J'ai raté tellement d'années avec toi. 489 00:35:53,985 --> 00:35:58,197 Je peux te les raconter, si tu veux. 490 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Je ferais mieux de rentrer. 491 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 J'ai des choses à faire. 492 00:36:08,583 --> 00:36:13,629 J'ai trouvé un contact pour Winnie, je dois vérifier ça. 493 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 Elle sera bientôt partie. 494 00:36:21,554 --> 00:36:22,638 Quel désastre ! 495 00:36:22,722 --> 00:36:26,350 Tu t'es comportée toute la journée comme une trainée. 496 00:36:26,434 --> 00:36:27,810 Tu nous a abandonnés. 497 00:36:27,894 --> 00:36:30,271 Tu oublies que j'ai un domaine à gérer ? 498 00:36:31,397 --> 00:36:34,525 Hors de ma vue, avant que je ne regrette mon geste. 499 00:36:40,406 --> 00:36:42,825 Ne vous arrêtez pas pour moi. 500 00:36:45,536 --> 00:36:49,749 Continuez. Cela m'apaisera. 501 00:36:52,084 --> 00:36:53,461 Je peux venir m'asseoir ? 502 00:37:07,141 --> 00:37:08,309 Tout va bien ? 503 00:37:14,941 --> 00:37:18,194 Je suis de piètre compagnie pour M. Weylin. 504 00:37:19,820 --> 00:37:21,113 Je suis pas d'accord. 505 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 Eh bien, vous n'êtes pas mon époux. 506 00:37:48,099 --> 00:37:49,100 Quittez Tom. 507 00:37:53,271 --> 00:37:57,525 Non, c'est impossible. 508 00:37:57,608 --> 00:37:59,735 Pourquoi ? C'est un type odieux. 509 00:37:59,819 --> 00:38:04,657 Pensez à vous. Trouvez quelqu'un de bien. 510 00:38:08,953 --> 00:38:11,789 Mais, qui ? 511 00:38:11,872 --> 00:38:12,999 Trouvez-le. 512 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 Je suis désolé. Je… 513 00:38:44,905 --> 00:38:47,033 Je vous admire, Margaret. Mais… 514 00:39:10,181 --> 00:39:12,224 Tom, M. Deighton, et vous. 515 00:39:13,642 --> 00:39:18,022 Des veufs, condamnés au deuil. 516 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 Ce piano a apporté le malheur. 517 00:39:31,869 --> 00:39:34,830 Son ancienne propriétaire le hante peut-être encore. 518 00:39:39,251 --> 00:39:40,586 Devrais-je le brûler ? 519 00:39:49,804 --> 00:39:52,473 Je ne souhaite aucune animosité entre nous, Kevin. 520 00:39:57,436 --> 00:39:58,437 Bonne nuit. 521 00:40:12,034 --> 00:40:15,287 Target, Walgreens, Walmart. 522 00:40:28,759 --> 00:40:29,969 J'ai apporté le dîner. 523 00:40:32,680 --> 00:40:33,722 Je n'ai pas faim. 524 00:40:42,815 --> 00:40:43,816 Luke. 525 00:40:47,987 --> 00:40:48,988 Je suis… 526 00:40:52,825 --> 00:40:55,035 Je suis vraiment désolée. 527 00:41:01,417 --> 00:41:02,460 Pardon. 528 00:41:03,919 --> 00:41:08,799 Tu crois qu'il s'agit juste d'un jour sans manger ? D'une fuyarde ? 529 00:41:10,259 --> 00:41:11,760 Ce n'est pas ta faute, Dana. 530 00:41:13,888 --> 00:41:15,097 C'est la mienne. 531 00:41:15,181 --> 00:41:17,683 J'aurais dû me montrer plus prévenant. 532 00:41:17,766 --> 00:41:20,769 Mais, j'étais fier. Fier d'elle. 533 00:41:23,647 --> 00:41:25,274 Tom l'a vu, alors il l'a prise. 534 00:41:28,277 --> 00:41:31,197 Et il lui a fallu mourir pour échapper à la honte. 535 00:41:31,280 --> 00:41:32,490 C'est faux. 536 00:41:32,573 --> 00:41:34,366 Il l'a prise comme la mère de Nigel. 537 00:41:35,534 --> 00:41:37,620 Il l'a vendue à la mort d'Hannah. 538 00:41:38,204 --> 00:41:42,583 Depuis notre plus jeune âge, il ne m'a jamais rien laissé posséder. 539 00:41:46,545 --> 00:41:53,302 Tu sais qu'il m'a promis des terres ? Une ferme. Qui me reviendrait. 540 00:41:53,886 --> 00:41:55,346 Tom est un homme de parole. 541 00:41:58,724 --> 00:42:03,479 C'est ce que je pensais, mais je n'en suis plus si sûr. 542 00:42:05,356 --> 00:42:08,108 Je crois que moi et Nigel, nous allons mourir ici. 543 00:42:17,576 --> 00:42:21,789 Je veux aider Nigel. Et toi aussi. 544 00:42:23,541 --> 00:42:24,750 Comme tu as aidé Winnie ? 545 00:42:27,002 --> 00:42:30,422 Et tous ces gens, ici ? Avec Jake sur leur dos ? 546 00:42:32,675 --> 00:42:33,759 Je ne fuirai pas. 547 00:42:36,971 --> 00:42:39,682 Plus personne ne souffrira à cause de moi. 548 00:42:48,607 --> 00:42:49,942 Nigel dit que tu sais lire. 549 00:42:51,443 --> 00:42:52,444 Tu veux aider ? 550 00:42:55,114 --> 00:42:56,282 Alors, apprends-lui. 551 00:42:59,868 --> 00:43:02,329 Aide-le à devenir aussi intelligent que toi. 552 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 D'accord ? 553 00:43:14,508 --> 00:43:17,720 Kevin. Approchez. 554 00:43:27,771 --> 00:43:31,859 Je viens de parler à ma femme. 555 00:43:36,280 --> 00:43:38,282 Elle aimerait apprendre le piano. 556 00:43:43,162 --> 00:43:44,580 Vous en chargerez-vous ? 557 00:43:45,414 --> 00:43:48,834 Oui, absolument. 558 00:43:48,917 --> 00:43:51,879 Manifestement, cet enfant n'est pas fait pour la musique. 559 00:43:52,463 --> 00:43:55,633 Margaret prendra sa place lors des leçons. 560 00:43:56,175 --> 00:44:00,012 Une fois occupée, elle ne m'empoisonnera plus l'esprit. 561 00:44:01,180 --> 00:44:03,474 Du moins, jusqu'à l'arrivée de sa maudite sœur. 562 00:44:04,892 --> 00:44:07,686 Rufus ne supporte pas la pression. 563 00:44:09,188 --> 00:44:10,898 À qui le dites-vous. 564 00:44:11,940 --> 00:44:14,234 Je ne sais pas quoi faire de lui, Kevin. 565 00:44:14,943 --> 00:44:19,156 Dois-je le soudoyer avec des gâteaux et des bonbons, comme sa mère ? 566 00:44:20,949 --> 00:44:22,451 Ça ne marche pas. 567 00:44:25,371 --> 00:44:29,208 Les garçons doivent passer du temps auprès de leur père, pour se comprendre. 568 00:44:31,126 --> 00:44:33,212 Eh bien, je n'ai pas eu ce luxe-là. 569 00:44:34,797 --> 00:44:38,592 Mon père n'a pas eu le temps de me raconter ses batailles. 570 00:44:38,676 --> 00:44:39,843 Il a été abattu. 571 00:44:41,804 --> 00:44:43,263 Oui, j'ai perdu… 572 00:44:45,307 --> 00:44:47,184 j'ai perdu mon père très tôt. 573 00:44:47,935 --> 00:44:49,144 La guerre ? 574 00:44:49,228 --> 00:44:52,106 Non. La maladie. 575 00:44:53,899 --> 00:44:56,902 Vous devez essayer de lui donner ce que vous n'avez jamais eu. 576 00:44:59,697 --> 00:45:04,702 Vous semblez être très réceptif aux besoins de mon fils, 577 00:45:04,785 --> 00:45:07,329 à ses inclinations. 578 00:45:08,205 --> 00:45:13,377 Je vais suivre vos conseils. Passer plus de temps avec lui. 579 00:45:17,256 --> 00:45:20,426 Navré pour mon comportement, aujourd'hui. 580 00:45:21,593 --> 00:45:27,307 Je crains que la situation actuelle n'ait fait de moi une femmelette. 581 00:45:27,391 --> 00:45:31,395 Mon cheptel a pris un sacré coup, 582 00:45:31,478 --> 00:45:35,649 entre cet après-midi et Winnie. 583 00:45:40,362 --> 00:45:45,576 Qu'ils fuient, cela me perturbe. 584 00:45:47,202 --> 00:45:51,248 Ils croient savoir ce qui est mieux pour eux. Ils se trompent. 585 00:45:51,331 --> 00:45:57,129 Ne voient-ils pas que je leur offre la sécurité, la protection ? 586 00:46:08,432 --> 00:46:10,225 Tu reviens de chez Olivia ? 587 00:46:12,394 --> 00:46:14,021 Non, je suis là depuis un moment. 588 00:46:20,819 --> 00:46:24,239 Winnie est toujours… 589 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 Quoi ? 590 00:46:32,831 --> 00:46:34,082 Céleste est morte. 591 00:46:34,833 --> 00:46:35,834 Hein ? 592 00:46:36,335 --> 00:46:37,711 Et le bébé aussi. 593 00:46:39,463 --> 00:46:40,464 Je… 594 00:46:42,674 --> 00:46:43,759 J'étais là. 595 00:46:46,428 --> 00:46:47,721 J'ai tout vu. 596 00:46:47,805 --> 00:46:49,681 Oh, mon Dieu. Dana. 597 00:47:00,609 --> 00:47:01,944 Je sais pas quoi dire. 598 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 Il n'y a rien à dire. 599 00:47:05,155 --> 00:47:07,533 Luke est en train de creuser leur tombe… 600 00:47:10,327 --> 00:47:11,411 seul. 601 00:47:13,664 --> 00:47:15,916 Ce n'était pas son enfant. Mais celui de Tom. 602 00:47:18,710 --> 00:47:23,799 Je vais apprendre à lire à Nigel. C'est la moindre des choses. 603 00:47:27,094 --> 00:47:28,095 Dana. 604 00:47:28,178 --> 00:47:33,767 Je sais, c'est dangereux. Mais il est dévasté, je dois agir. 605 00:47:34,393 --> 00:47:35,394 Non. 606 00:47:35,978 --> 00:47:38,105 Tu n'as pas idée de ce que je vois. 607 00:47:39,189 --> 00:47:40,190 Je le sais. 608 00:47:40,274 --> 00:47:41,275 Vraiment ? 609 00:47:51,410 --> 00:47:53,328 Tu ne dois courir aucun risque. 610 00:47:53,412 --> 00:47:56,081 Ça ne suffit pas, de ne courir aucun risque. 611 00:47:57,207 --> 00:48:02,588 Si je suis en danger, je rentre chez moi. Ces gens n'ont pas ce luxe. 612 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 Et, je… 613 00:48:07,384 --> 00:48:09,887 Je peux pas m'arrêter de penser que tout ça… 614 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 c'est ma faute. 615 00:48:20,898 --> 00:48:21,899 Non. 616 00:48:29,990 --> 00:48:31,575 Allons nous coucher. 617 00:48:50,135 --> 00:48:51,136 Margaret ? 618 00:49:13,909 --> 00:49:14,910 Merde. 619 00:50:28,233 --> 00:50:30,235 Sous-titres : Bruno Mazzocchi