1
00:00:14,723 --> 00:00:16,891
Bizarre. Je commence à m'y habituer.
2
00:00:18,518 --> 00:00:19,936
À être ici, je veux dire.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,356
Ouais, je pensais pas
m'habituer à puer autant.
4
00:00:24,357 --> 00:00:28,987
C'est comme si le présent devenait flou,
5
00:00:29,070 --> 00:00:32,949
et ça, c'est la merde.
6
00:00:34,325 --> 00:00:35,660
Ouais.
7
00:00:35,744 --> 00:00:36,745
Un jour…
8
00:00:38,913 --> 00:00:43,001
J'étais à Big Bear, je prenais de l'acide.
9
00:00:43,501 --> 00:00:47,255
Et j'avais complètement perdu
le goût de la réalité.
10
00:00:47,338 --> 00:00:52,427
Je me suis retrouvé assis
près d'un pote sous une tente,
11
00:00:52,510 --> 00:00:56,014
en train de réciter des noms de magasins,
comme un mantra.
12
00:00:56,097 --> 00:01:03,104
Genre : "Target, Walmart, Walgreens,
Walmart, Target, Walgreens, Walmart."
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,189
Pourquoi ?
14
00:01:04,272 --> 00:01:07,067
J'en sais rien.
J'imagine qu'ils représentaient
15
00:01:07,150 --> 00:01:09,319
mon retour dans le monde réel…
16
00:01:14,741 --> 00:01:18,995
Je sais, je pourrais
te mettre la tête sous l'eau, gentiment.
17
00:01:19,079 --> 00:01:21,331
C'est horrible.
18
00:01:21,831 --> 00:01:23,249
C'est le but.
19
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
Ça marcherait pas,
parce que je m'y attendrais.
20
00:01:27,128 --> 00:01:28,171
OK. Bien vu.
21
00:01:28,254 --> 00:01:31,841
J'engage quelqu'un pour te poignarder.
22
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
Non.
23
00:01:33,218 --> 00:01:36,805
- Mais, pas complètement.
- Non, et si je meurs vraiment ?
24
00:01:36,888 --> 00:01:38,598
T'aimes aucune de mes idées.
25
00:01:38,681 --> 00:01:41,267
Parce que tu te fais pas poignarder !
26
00:01:44,020 --> 00:01:47,524
Je suis à fond dans Robinson Crusoé.
27
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Rufus me l'a fait lire hier,
28
00:01:50,443 --> 00:01:53,988
et je suis à fond dedans.
29
00:01:54,072 --> 00:01:55,323
C'est trop bien.
30
00:01:56,241 --> 00:02:01,329
Si on fait abstraction que tout ceci
31
00:02:01,412 --> 00:02:05,208
arrive dans un lieu
et une époque horribles…
32
00:02:07,335 --> 00:02:09,754
ça ressemble à des vacances.
33
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
C'est ça, des tresses africaines ?
34
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
Quoi ?
35
00:02:29,482 --> 00:02:30,733
Merde.
36
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
On doit se limiter.
37
00:02:38,783 --> 00:02:43,997
Si on écoute trente chansons par nuit,
la batterie tiendra une semaine.
38
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
Une semaine ?
39
00:02:45,623 --> 00:02:48,001
On va rester ici aussi longtemps ?
40
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
Le jour se lève.
41
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Je dois remonter au grenier
42
00:03:05,977 --> 00:03:08,188
avant qu'ils se réveillent.
43
00:03:38,301 --> 00:03:43,306
LIENS DE SANG
44
00:03:48,645 --> 00:03:50,939
"Quelle trace y avait-il
de quelque autre pas ?
45
00:03:51,022 --> 00:03:53,233
Était-il possible
qu’un homme fût venu là ?
46
00:03:53,316 --> 00:03:57,320
Je me demandais pourquoi Satan
se serait incarné en un semblable lieu."
47
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
C'est ennuyeux.
48
00:03:59,113 --> 00:04:00,531
On peut lire autre chose ?
49
00:04:00,615 --> 00:04:01,908
Quoi ? Tu t'ennuies ?
50
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
Tu veux pas connaître la fin ?
Tu rates un truc.
51
00:04:06,204 --> 00:04:07,205
Non.
52
00:04:07,956 --> 00:04:11,125
Et toi ? Que penses-tu
de Robinson Crusoé ?
53
00:04:11,876 --> 00:04:13,002
Carrie ?
54
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
Carrie !
55
00:04:15,171 --> 00:04:17,799
Que je daigne courir
après ma propre servante,
56
00:04:17,882 --> 00:04:19,801
ça justifie une bonne gifle.
57
00:04:19,884 --> 00:04:21,219
C'est ma faute, Mère.
58
00:04:21,302 --> 00:04:23,221
Je lui ai demandé d'écouter Dana.
59
00:04:26,224 --> 00:04:29,811
Rufus, je crois que Dana
devrait cesser ses lectures.
60
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
Mais, maman, tu…
61
00:04:33,022 --> 00:04:36,192
M. Weylin peut profiter autrement
des talents de Dana.
62
00:04:36,276 --> 00:04:37,902
Pas vrai, M. Franklin ?
63
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
Bref, jeune homme,
c'est l'heure de ta leçon de piano.
64
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
J'en ai rien à faire !
65
00:04:43,866 --> 00:04:44,909
Rufus Weylin !
66
00:04:44,993 --> 00:04:47,328
Je ne tolérerai pas ce langage.
67
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
Ça va, Rufus.
68
00:04:50,456 --> 00:04:53,459
M. Franklin est un bon professeur.
Ce sera sympa.
69
00:04:58,423 --> 00:05:01,634
Et si tu commençais
par vider le bassin de M. Franklin ?
70
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
Oui, Mme Margaret.
71
00:05:24,907 --> 00:05:29,078
Bien, voici la position pour le do.
72
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
Le pouce sur la touche blanche,
avant les noires.
73
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
Bonjour.
74
00:05:35,043 --> 00:05:36,377
- Je peux regarder ?
- Oui.
75
00:05:36,461 --> 00:05:39,422
On découvrait juste l'instrument.
76
00:05:41,090 --> 00:05:43,301
Tu lui montres ce que tu as appris ?
77
00:05:50,433 --> 00:05:51,809
Rufus !
78
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
C'est merveilleux.
79
00:05:55,605 --> 00:05:58,399
Nous montrerons tes progrès
demain à M. Deighton.
80
00:05:58,483 --> 00:05:59,650
- M. Deighton ?
- Oui.
81
00:05:59,734 --> 00:06:01,444
Un notaire, veuf.
82
00:06:01,527 --> 00:06:04,781
Lui et sa fille dîneront avec nous demain.
83
00:06:05,698 --> 00:06:08,910
Rufus, il paraît que Philippa
est très mignonne.
84
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
Je m'en fiche.
85
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
Tais-toi.
86
00:06:11,579 --> 00:06:15,249
Tu vas devenir un gentleman,
et un gentleman doit être amoureux.
87
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
N'est-ce pas, M. Franklin ?
88
00:06:24,258 --> 00:06:27,720
Cela me rappelle
quand j'ai rejoint la haute société.
89
00:06:28,388 --> 00:06:30,973
Tu m'aurais beaucoup appréciée, Rufus.
90
00:06:31,891 --> 00:06:35,728
Réjouis-toi de trouver
un peu de ta mère en Philippa.
91
00:06:41,526 --> 00:06:42,527
Continuez.
92
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
Bien, le fa.
93
00:06:47,740 --> 00:06:49,409
Dans mon bureau, Luke.
94
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
Entre !
95
00:06:54,831 --> 00:06:56,999
J'ai ratissé les bois jusqu'à Easton,
96
00:06:57,083 --> 00:06:59,085
et je n'ai rien trouvé. C'est impossible !
97
00:06:59,168 --> 00:07:00,002
Continuez.
98
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
Imbécile !
99
00:07:01,796 --> 00:07:05,800
C'est arrivé sous ta surveillance,
alors trouve-moi des réponses.
100
00:07:05,883 --> 00:07:09,220
Elle pourrait déjà se trouver
sur un bateau naviguant vers Boston.
101
00:07:09,303 --> 00:07:12,932
Elle ne peut pas avoir disparu
sans l'aide de quelqu'un.
102
00:07:13,015 --> 00:07:14,559
C'est une conspiration.
103
00:07:14,642 --> 00:07:17,186
Et si je découvre que tu y es mêlé,
104
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
je t'égorgerai moi-même !
105
00:07:19,981 --> 00:07:21,065
Écoute, hier soir,
106
00:07:21,149 --> 00:07:22,692
- je voulais…
- Plus j'en sais,
107
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
plus je suis en danger. Non ?
108
00:07:25,528 --> 00:07:27,029
J'ai déjà assez d'ennuis.
109
00:07:33,828 --> 00:07:35,204
Un problème avec Luke ?
110
00:07:39,959 --> 00:07:42,920
Je suppose que c'est lié à cette fugitive.
111
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
Il est au courant ?
112
00:07:49,135 --> 00:07:50,720
- Quelqu'un d'autre ?
- Non.
113
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
C'est mieux ainsi.
114
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
Carrie !
115
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
Viens ici.
116
00:08:02,064 --> 00:08:04,358
Enlève-moi cette robe. Tout de suite.
117
00:08:09,447 --> 00:08:11,866
Peu importe ce que veut
cette garce de Margaret.
118
00:08:12,533 --> 00:08:15,495
Retire-la avant d'entrer
dans cette cuisine, compris ?
119
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
Qu'est-ce que tu regardes ?
120
00:08:28,090 --> 00:08:31,636
Elle porte cette tenue
pour ne pas finir comme Céleste,
121
00:08:31,719 --> 00:08:33,304
ou n'importe quelle autre.
122
00:08:34,388 --> 00:08:37,308
Une fille s'est enfuie,
mais Carrie ne sera pas la suivante.
123
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
Tu m'entends ?
124
00:08:48,736 --> 00:08:49,737
Toc, toc.
125
00:08:51,489 --> 00:08:52,532
M. Franklin.
126
00:08:55,493 --> 00:08:56,953
Des nouvelles de Winnie ?
127
00:08:58,371 --> 00:08:59,747
Nous la retrouverons.
128
00:09:00,915 --> 00:09:03,709
Elle s'est montrée plutôt futée,
129
00:09:03,793 --> 00:09:06,254
mais je le suis davantage.
130
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
Je suppose que vous n'avez aucune piste ?
131
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
Comment se débrouille Rufus ?
132
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
Plutôt bien, pour une première leçon,
133
00:09:19,267 --> 00:09:23,729
mais vous devriez savoir
à quoi vous attendre.
134
00:09:23,813 --> 00:09:26,649
Margaret veut qu'il donne un récital
dès demain.
135
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
Demain ?
136
00:09:28,693 --> 00:09:29,902
Oh, Seigneur.
137
00:09:30,987 --> 00:09:32,822
La soirée avec Deighton.
138
00:09:32,905 --> 00:09:36,867
Malheureusement, Kevin,
être membre de la société agraire
139
00:09:36,951 --> 00:09:40,997
dépend de l'appréciation
de cet assommant imbécile.
140
00:09:41,080 --> 00:09:42,873
Qui plus est,
141
00:09:42,957 --> 00:09:47,128
il se croyait promis à Hannah, jadis,
ce qui n'arrange rien.
142
00:09:47,628 --> 00:09:51,674
Je parie qu'il s'imagine
que ce domaine lui revient de droit.
143
00:09:53,009 --> 00:09:56,220
Vous comptez porter ça, demain ?
144
00:10:00,182 --> 00:10:03,269
Je n'ai rien d'autre à me mettre.
145
00:10:07,648 --> 00:10:09,650
Je vais arranger ça.
146
00:10:24,290 --> 00:10:26,959
Céleste, laisse-moi t'aider.
147
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
Merci.
148
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
J'ai une migraine horrible.
149
00:10:30,212 --> 00:10:31,339
Il fait très chaud.
150
00:10:31,422 --> 00:10:33,049
Tu devrais te ménager.
151
00:10:34,592 --> 00:10:36,010
Tu crois que je l'ignore ?
152
00:10:36,594 --> 00:10:37,678
Dis ça à Mme Margaret.
153
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
Dieu merci, l'heure de manger.
154
00:11:01,369 --> 00:11:05,539
Cela fera bientôt deux jours
que Winnie s'est enfuie.
155
00:11:07,750 --> 00:11:13,589
Je suspecte certains d'entre vous
de savoir où et comment c'est arrivé.
156
00:11:14,090 --> 00:11:17,134
Et je sais que c'est dans votre nature
de vous taire.
157
00:11:17,218 --> 00:11:19,303
Vous pensez que ça ne vous concerne pas.
158
00:11:20,638 --> 00:11:24,517
Vous préférez baisser vos yeux noirs
et attendre la cloche du repas.
159
00:11:24,600 --> 00:11:27,687
Mais certains d'entre vous
se montreront peut-être coopératifs.
160
00:11:30,773 --> 00:11:32,733
Où est passée la négresse ?
161
00:11:33,317 --> 00:11:34,318
Où ?
162
00:11:59,385 --> 00:12:04,140
Une bouchée de pain de maïs par jour
jusqu'à ce qu'on la retrouve.
163
00:12:07,601 --> 00:12:10,312
Ou que l'un de vous
me révèle ses intentions.
164
00:12:10,396 --> 00:12:12,398
En attendant, pas de dîner !
165
00:12:13,482 --> 00:12:14,734
Suis-je clair ?
166
00:12:16,777 --> 00:12:18,612
Suis-je clair ?
167
00:12:18,696 --> 00:12:20,072
- Oui.
- Oui, Maître Tom.
168
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
Oui.
169
00:12:22,950 --> 00:12:27,621
Si l'un de ces animaux lèche le sol,
tu le descends.
170
00:12:29,582 --> 00:12:31,167
À présent, au boulot !
171
00:12:37,840 --> 00:12:40,843
Comment va-t-on trouver
la force de travailler, Luke ?
172
00:12:40,926 --> 00:12:42,470
On meurt quasiment de faim.
173
00:12:42,553 --> 00:12:43,763
C'est insensé.
174
00:12:43,846 --> 00:12:45,973
Maître Tom perdra la moitié d'entre nous
175
00:12:46,056 --> 00:12:47,266
si on bosse l'estomac vide.
176
00:12:47,349 --> 00:12:50,102
Tu as raison, Jupe.
Et Maître Tom le sait bien.
177
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
Son affection pour Winnie le rend furieux.
178
00:12:52,730 --> 00:12:54,440
Mais c'est un homme raisonnable.
179
00:12:54,523 --> 00:12:56,650
Attends demain, Peter.
Il retrouvera la raison.
180
00:12:56,734 --> 00:12:57,985
J'espère pour toi.
181
00:12:58,068 --> 00:13:00,613
C'est toi qui étais de garde,
cette nuit-là.
182
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
Pourquoi est-elle partie ?
183
00:13:06,202 --> 00:13:08,871
Céleste ne semble pas d'accord
avec toi concernant Tom.
184
00:13:09,455 --> 00:13:11,207
Elle pense que je sais quelque chose.
185
00:13:11,874 --> 00:13:14,960
Tu crois vraiment que Tom fera ça
si personne ne parle ?
186
00:13:16,086 --> 00:13:18,756
Aucun esclave
ne quitte la plantation ainsi.
187
00:13:18,839 --> 00:13:22,051
Si tu veux mon avis, on va déguster.
188
00:13:25,429 --> 00:13:28,516
Il pourrait te balancer ?
Si ça tournait mal ?
189
00:13:28,599 --> 00:13:29,725
Non.
190
00:13:31,060 --> 00:13:33,854
Je crois pas.
Faut attendre que ça se tasse.
191
00:13:34,438 --> 00:13:37,441
Et Nigel, ou Céleste ?
S'il leur arrive un truc ?
192
00:13:38,526 --> 00:13:40,027
Comment baisser la pression ?
193
00:13:41,028 --> 00:13:42,655
J'en sais rien.
194
00:13:43,697 --> 00:13:44,698
La nourriture.
195
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
Luke.
196
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
Dana, ne traîne pas ici si tard.
197
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
Jake est de garde.
198
00:14:18,774 --> 00:14:19,900
Ce n'est pas ton tour ?
199
00:14:19,984 --> 00:14:22,361
Pas tout seul. Plus maintenant.
200
00:14:24,154 --> 00:14:26,365
Regarde, je t'ai apporté quelque chose.
201
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
- C'est quoi ?
- À manger.
202
00:14:32,496 --> 00:14:33,497
Crois-moi, c'est bon.
203
00:14:34,415 --> 00:14:36,417
Il y en a assez pour Céleste et Nigel.
204
00:14:36,500 --> 00:14:39,211
Ça devrait permettre
de tenir quelques jours.
205
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
Et les autres ?
206
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
Je n'en ai pas assez.
207
00:14:47,052 --> 00:14:48,345
D'accord.
208
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
Dis-moi ce qu'il te faut, OK ?
209
00:14:53,142 --> 00:14:56,729
On va se serrer les coudes.
210
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
Olivia est au courant de tout ça ?
211
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
Elle sait, pour Winnie ?
212
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
Elle sait où elle se trouve ?
213
00:15:11,535 --> 00:15:12,578
Non.
214
00:15:12,661 --> 00:15:14,163
Tu l'as amenée là où tu vas ?
215
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
Oui.
216
00:15:16,665 --> 00:15:18,334
Winnie ne reviendra pas.
217
00:15:21,879 --> 00:15:22,880
Bonne nuit.
218
00:16:06,632 --> 00:16:09,551
Bonjour, M. Franklin.
Alors, on sympathise avec les canards ?
219
00:16:10,386 --> 00:16:11,470
En quelque sorte.
220
00:16:12,513 --> 00:16:14,014
Je vous envie, M. le pianiste.
221
00:16:14,807 --> 00:16:16,225
Pas de répit, pour nous autres.
222
00:16:17,518 --> 00:16:20,521
Tom va encore m'envoyer
à la poursuite de cette garce.
223
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
Elle doit être sacrément douée,
pour qu'il soit si furax.
224
00:16:27,319 --> 00:16:28,487
Comme la vôtre.
225
00:16:30,155 --> 00:16:31,281
Comment ça ?
226
00:16:32,324 --> 00:16:33,659
À vous de me le dire.
227
00:16:33,742 --> 00:16:35,494
Dana et sa langue bien pendue, hein ?
228
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
Ouah ! Tout va bien, Jupe ?
229
00:16:39,957 --> 00:16:41,291
Triste spectacle, non ?
230
00:16:41,375 --> 00:16:42,835
Debout, sale bon à rien !
231
00:16:42,918 --> 00:16:44,211
Reculez !
232
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
Il n'a rien mangé.
Il est faible. Comme nous.
233
00:16:48,257 --> 00:16:51,552
Si j'en crois ta poigne,
c'est loin d'être ton cas.
234
00:16:52,511 --> 00:16:54,638
Tom ne t'aurait pas filé
quelques miettes ?
235
00:16:54,722 --> 00:16:56,015
Foutez-moi le camp.
236
00:16:56,515 --> 00:16:58,517
Fais bien gaffe
à la façon dont tu me parles.
237
00:16:58,600 --> 00:17:01,687
Tu es sur la mauvaise pente,
ça va mal finir pour toi.
238
00:17:04,440 --> 00:17:05,482
Allez, c'est bon.
239
00:17:05,566 --> 00:17:06,942
Me touche pas !
240
00:17:07,693 --> 00:17:11,071
Jake a raison.
Tu es la main droite du diable, par ici.
241
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
Retournez travailler.
242
00:17:35,137 --> 00:17:36,513
Que fais-tu ici ?
243
00:17:41,226 --> 00:17:43,520
Je récupérais ce livre pour M. Franklin.
244
00:17:48,108 --> 00:17:49,443
Tu le lisais.
245
00:17:49,526 --> 00:17:53,489
Cette pièce t'est interdite.
246
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
Tu m'as bien compris ?
247
00:18:10,631 --> 00:18:11,673
M. Franklin.
248
00:18:12,800 --> 00:18:13,801
Un mot ?
249
00:18:23,435 --> 00:18:26,522
Votre esclave lisait dans ma bibliothèque.
250
00:18:29,566 --> 00:18:32,319
Toutes mes excuses. Elle ne…
251
00:18:32,402 --> 00:18:34,905
Elle peut vous trouver des livres,
252
00:18:34,988 --> 00:18:37,699
mais ici, elle n'est pas autorisée à lire.
253
00:18:38,200 --> 00:18:39,952
Pas en présence de mon cheptel.
254
00:18:40,035 --> 00:18:42,246
J'ai des règles à faire respecter.
255
00:18:42,329 --> 00:18:46,166
Oui, bien sûr. Je comprends.
256
00:18:46,250 --> 00:18:48,377
Il ne suffit pas de comprendre.
257
00:18:49,586 --> 00:18:51,839
J'ai une fugitive sur les bras,
258
00:18:51,922 --> 00:18:56,385
et je ne peux permettre
qu'on donne à mes esclaves des ambitions
259
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
qui dépassent leur condition.
260
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
Je vais corriger ça.
261
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
Tout va bien ?
262
00:19:10,816 --> 00:19:11,817
Non.
263
00:19:11,900 --> 00:19:13,318
Tom m'a raconté.
264
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Tu dois être plus prudente.
265
00:19:15,237 --> 00:19:18,323
Cette bibliothèque,
c'est un autel dédié à son épouse décédée.
266
00:19:18,407 --> 00:19:19,700
Prudente ?
267
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
Je dois être prudente ?
268
00:19:23,287 --> 00:19:25,789
Navrée, j'ai oublié. Ici,
je ne suis pas un être humain.
269
00:19:25,873 --> 00:19:27,708
Qu'est-ce que j'en ai à foutre, d'elle ?
270
00:19:27,791 --> 00:19:29,543
Tu as raison, désolé. OK ?
271
00:19:30,043 --> 00:19:33,005
On est tous un peu à cran.
272
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
Dehors, j'ai vu quelqu'un s'effondrer.
273
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
Les gens sont à deux doigts
de se rebeller contre Luke.
274
00:19:40,262 --> 00:19:44,016
Ce rationnement, ça craint.
275
00:19:45,142 --> 00:19:46,226
Tu as raison.
276
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
Luke va finir par craquer.
277
00:19:52,983 --> 00:19:54,193
Je vais aller voir Olivia.
278
00:19:54,776 --> 00:19:56,653
- Pourquoi ?
- Je dois l'avertir.
279
00:19:56,737 --> 00:19:59,323
Si les gens meurent de faim,
Luke ou Sarah parleront.
280
00:19:59,406 --> 00:20:01,783
Ils raconteront tout à Tom,
eux ou quelqu'un d'autre.
281
00:20:01,867 --> 00:20:03,535
OK. Je t'accompagne ?
282
00:20:04,244 --> 00:20:05,245
Non.
283
00:20:05,787 --> 00:20:08,582
Ce sera suspect, si on part tous les deux.
284
00:20:10,918 --> 00:20:12,044
Continue avec le piano.
285
00:20:31,730 --> 00:20:32,731
Olivia ?
286
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
C'est Dana.
287
00:20:36,526 --> 00:20:38,779
- Tu es seule ?
- Oui.
288
00:20:40,948 --> 00:20:42,115
Entre.
289
00:20:42,699 --> 00:20:43,784
Qu'y a-t-il ?
290
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
Que se passe-t-il ?
291
00:20:50,582 --> 00:20:54,544
Ces garces veulent me couper les cheveux.
Voilà ce qui se passe.
292
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
Si on la voit,
on ne doit pas la reconnaître.
293
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
Pourquoi est-elle encore là ?
294
00:21:01,969 --> 00:21:04,596
Tu crois qu'on peut s'enfuir
aussi facilement ?
295
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Ça n'a plus d'importance.
Je retourne chez les Weylin.
296
00:21:08,558 --> 00:21:09,977
Hors de question.
297
00:21:10,060 --> 00:21:11,061
Si, j'y retourne.
298
00:21:11,144 --> 00:21:14,898
J'en ai assez de vous écouter.
Vous me faites poireauter ici.
299
00:21:14,982 --> 00:21:16,566
J'ai nulle part où aller.
300
00:21:16,650 --> 00:21:18,235
Vous n'avez rien à m'offrir.
301
00:21:18,318 --> 00:21:20,112
Je suis mieux chez Maître Tom.
302
00:21:20,195 --> 00:21:21,530
Détrompe-toi !
303
00:21:21,613 --> 00:21:24,449
Tu ne seras pas la bienvenue.
Il croit que tu l'as empoisonné.
304
00:21:24,533 --> 00:21:25,909
Mais, ce n'était pas moi !
305
00:21:25,993 --> 00:21:28,078
Peu importe, car il le croit.
306
00:21:28,578 --> 00:21:31,415
S'il ne te tue pas,
tu le supplieras de le faire.
307
00:21:31,498 --> 00:21:33,750
Donc, tu nous écoutes
et tu vas à Philadelphie,
308
00:21:33,834 --> 00:21:35,794
ou tu attends de changer d'avis.
309
00:21:35,877 --> 00:21:36,878
Alors ?
310
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
Très bien.
311
00:21:43,510 --> 00:21:44,928
Je n'y retournerai pas.
312
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Olivia. C'est Luke.
313
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
- Attends.
- Olivia !
314
00:21:50,392 --> 00:21:52,853
Il ne doit pas la voir ici.
Il nous balancera.
315
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
Olivia, ouvre. Je t'ai entendue.
316
00:21:55,689 --> 00:21:57,441
Va te planquer, vite.
317
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
- J'ai besoin de ton aide.
- Mon aide ?
318
00:22:01,945 --> 00:22:04,656
Céleste. Elle va mal.
Je crois que le bébé arrive.
319
00:22:04,740 --> 00:22:05,907
Je t'accompagne.
320
00:22:10,329 --> 00:22:15,417
Alice, je te confie la maison. D'accord ?
321
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
Dana, viens avec moi. J'ai besoin de toi.
322
00:22:29,806 --> 00:22:31,266
Bonjour, bonjour.
323
00:22:31,808 --> 00:22:32,809
Archibald.
324
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
- Bonjour, monsieur.
- Bienvenue.
325
00:22:34,978 --> 00:22:36,104
Mme Weylin.
326
00:22:36,188 --> 00:22:38,357
Nous étions chez les Taney, il y a peu.
327
00:22:38,899 --> 00:22:42,319
Permettez-moi de vous présenter
ma plus jeune fille, Philippa.
328
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
Ravie de vous rencontrer, Mme Weylin.
329
00:22:45,155 --> 00:22:48,116
Votre robe est superbe.
Et votre servante est charmante.
330
00:22:49,868 --> 00:22:51,828
Quelle adorable créature.
331
00:22:51,912 --> 00:22:54,623
Je vous présente mon fils, Rufus.
332
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
Bonjour.
333
00:23:00,796 --> 00:23:03,340
Ravie de vous rencontrer, M. Rufus.
334
00:23:08,970 --> 00:23:10,222
Et qui est-ce donc ?
335
00:23:10,305 --> 00:23:14,684
Mes excuses.
M. Kevin Franklin, de New York.
336
00:23:15,894 --> 00:23:19,940
Un musicien de talent,
et le professeur de piano de Rufus.
337
00:23:20,023 --> 00:23:21,983
- Enchanté !
- Moi de même, monsieur.
338
00:23:22,067 --> 00:23:26,321
Les compliments de Mme Weylin
suffisent à attester de votre valeur.
339
00:23:26,905 --> 00:23:31,118
Nul besoin d'être une experte
pour reconnaître le talent de M. Franklin.
340
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
Je crois que le dîner est prêt.
341
00:23:34,287 --> 00:23:36,790
Bien, je vous en prie.
Je connais le chemin.
342
00:23:36,873 --> 00:23:37,958
Par ici, très chère.
343
00:23:48,969 --> 00:23:51,263
T'en fais pas, c'est juste une fille.
344
00:23:56,768 --> 00:23:58,228
Elle revenait des corvées
345
00:23:58,311 --> 00:24:00,605
et s'est évanouie dans le jardin.
346
00:24:00,689 --> 00:24:01,690
Nigel l'a trouvée.
347
00:24:01,773 --> 00:24:02,774
Évanouie ?
348
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
Des migraines, toute la journée.
349
00:24:05,110 --> 00:24:06,111
Elle n'a rien mangé.
350
00:24:06,194 --> 00:24:07,237
Quoi ?
351
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
Tom a instauré un rationnement
le temps de retrouver Winnie.
352
00:24:10,031 --> 00:24:11,575
On l'a allongée,
353
00:24:11,658 --> 00:24:13,368
et elle a dit que le bébé arrivait.
354
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
Restez pas plantés là.
Retournez travailler !
355
00:24:28,216 --> 00:24:29,718
Le bébé arrive en avance.
356
00:24:30,510 --> 00:24:32,345
Qu'est-ce que je dois faire ?
357
00:24:32,429 --> 00:24:34,097
Reste avec elle. Parle-lui.
358
00:24:41,062 --> 00:24:42,898
Prends sa main. Allez.
359
00:24:44,733 --> 00:24:48,778
C'est une contraction. Dana va t'aider.
360
00:24:50,030 --> 00:24:51,323
Serre ma main.
361
00:24:54,075 --> 00:24:55,785
OK. Tout va bien.
362
00:24:55,869 --> 00:24:57,579
Le bébé vient par le siège.
363
00:24:58,497 --> 00:25:00,457
Ça veut dire quoi ?
364
00:25:04,878 --> 00:25:06,171
Comment ça ?
365
00:25:13,428 --> 00:25:18,892
M. Weylin, les rumeurs sont vraies.
Sarah est devenue un cordon bleu.
366
00:25:18,975 --> 00:25:22,521
Le domaine est-il fidèle
à vos souvenirs, M. Deighton ?
367
00:25:22,604 --> 00:25:26,024
Je chéris de tout mon cœur
le temps que j'ai pu passer ici.
368
00:25:26,107 --> 00:25:27,609
Feu Mme Hannah et moi,
369
00:25:27,692 --> 00:25:31,488
nous courions comme des fous
sous les branches du chêne.
370
00:25:31,571 --> 00:25:34,616
Et quand j'étais épuisé,
Père me prenait sur ses genoux…
371
00:25:38,537 --> 00:25:41,498
pour me raconter ses combats
contre les Anglais.
372
00:25:52,509 --> 00:25:56,680
Je suis ravi de voir à quel point
cette maison s'est embellie
373
00:25:56,763 --> 00:25:58,557
depuis mes jeunes années.
374
00:26:00,350 --> 00:26:01,685
Assez.
375
00:26:01,768 --> 00:26:02,769
Pardon, Maître.
376
00:26:03,603 --> 00:26:05,063
Sors.
377
00:26:07,774 --> 00:26:10,443
Carrie, continue le service.
378
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
Très bien.
379
00:26:15,782 --> 00:26:18,702
Tout va bien, avec votre servante, Tom ?
380
00:26:18,785 --> 00:26:20,537
Oui.
381
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
C'est juste que…
382
00:26:22,247 --> 00:26:25,792
vous arrivez ici
alors que nous avons dû sévir.
383
00:26:25,875 --> 00:26:27,627
Et pourquoi cela ?
384
00:26:27,711 --> 00:26:29,838
Ils protègent une fugitive.
385
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
Je vois. Quelle honte.
386
00:26:34,467 --> 00:26:36,636
Ce sera bientôt réglé.
387
00:26:37,470 --> 00:26:38,847
J'en suis certain.
388
00:26:44,227 --> 00:26:45,270
Pousse.
389
00:26:49,858 --> 00:26:51,568
Voilà. Beau travail.
390
00:26:51,651 --> 00:26:53,361
Tu t'en sors bien. OK, Dana.
391
00:26:53,445 --> 00:26:56,114
- Bravo.
- Je vais faire pivoter sa tête.
392
00:26:56,656 --> 00:26:57,782
- Ça va aller.
- OK.
393
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
OK.
394
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
Le bébé est en bonne position.
395
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
- Encore un peu. D'accord ?
- Désolée.
396
00:27:10,420 --> 00:27:12,964
- Je peux pas…
- Ton bébé arrive.
397
00:27:13,048 --> 00:27:14,966
C'est bien. Tu y es presque.
398
00:27:15,050 --> 00:27:16,885
Tu vas bientôt voir ton bébé.
399
00:27:16,968 --> 00:27:18,845
Encore une contraction.
400
00:27:19,554 --> 00:27:20,555
OK.
401
00:27:21,931 --> 00:27:22,932
OK.
402
00:27:26,603 --> 00:27:28,355
Attends. Que se passe-t-il ?
403
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
Elle convulse.
404
00:27:32,359 --> 00:27:35,278
Attrape cette lanière.
Elle ne doit pas avaler sa langue.
405
00:27:37,614 --> 00:27:38,990
Céleste !
406
00:27:44,788 --> 00:27:45,872
Va chercher Tom.
407
00:27:46,539 --> 00:27:51,294
Hé, tu m'entends ? Céleste !
408
00:27:51,378 --> 00:27:56,549
Quand s'éteindront les cœurs fidèles
409
00:27:56,633 --> 00:28:03,473
Et que faneront les proches
410
00:28:05,225 --> 00:28:10,730
Qui pourra vivre seul
411
00:28:11,314 --> 00:28:16,236
Sur cette terre désolée ?
412
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
C'était merveilleux, ma chère.
413
00:28:19,280 --> 00:28:20,573
Fantastique.
414
00:28:22,158 --> 00:28:24,494
Vous jouez à merveille, M. Franklin.
415
00:28:25,203 --> 00:28:28,498
Rufus, si tu montrais à Philippa
ce que tu as appris au piano ?
416
00:28:28,581 --> 00:28:29,833
Non, merci.
417
00:28:31,292 --> 00:28:32,585
Joue, fiston.
418
00:28:32,669 --> 00:28:36,089
Ne prive pas nos invités de ton talent.
419
00:29:09,289 --> 00:29:13,209
Tu t'en sors bien, Rufus. Continue, OK ?
420
00:29:18,965 --> 00:29:23,011
Maître Tom, nous avons besoin de vous.
Céleste va avoir son bébé.
421
00:29:24,387 --> 00:29:26,765
Veuillez m'excuser. Je reviens vite.
422
00:29:26,848 --> 00:29:27,849
Oui, bien sûr.
423
00:29:30,477 --> 00:29:33,229
Dana, je dois faire sortir ce bébé.
424
00:29:34,105 --> 00:29:37,650
Quand j'ouvrirai,
tu devras tirer le bébé par les pieds.
425
00:29:37,734 --> 00:29:39,277
Attends. Et Céleste ?
426
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
Sauve l'enfant.
427
00:29:43,156 --> 00:29:46,075
Non. On doit…
On peut les sauver, tous les deux.
428
00:29:46,993 --> 00:29:48,203
Elle est morte, Dana.
429
00:29:56,920 --> 00:29:58,505
Sauve l'enfant.
430
00:30:04,552 --> 00:30:07,597
Allez.
431
00:30:13,520 --> 00:30:14,562
Je t'en prie.
432
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
Allez.
433
00:30:27,909 --> 00:30:29,118
Elle n'a pas survécu.
434
00:30:34,666 --> 00:30:36,000
Bon sang.
435
00:31:05,405 --> 00:31:06,739
Ces cheveux.
436
00:31:20,879 --> 00:31:22,338
Nettoyez-moi tout ça.
437
00:31:23,464 --> 00:31:24,841
Creusez-lui une tombe.
438
00:31:42,275 --> 00:31:43,902
- Luke.
- Laisse-moi, Dana !
439
00:31:47,697 --> 00:31:51,326
Fiche-moi la paix.
440
00:32:24,734 --> 00:32:26,986
Ne t'en fais pas, trésor.
441
00:32:28,363 --> 00:32:30,365
Philippa, ce n'est pas une perte.
442
00:32:30,448 --> 00:32:33,159
On m'avait dit qu'elle était jolie,
et pas…
443
00:32:33,242 --> 00:32:34,243
La ferme !
444
00:32:36,037 --> 00:32:38,665
- Rufus.
- Cesse de me traiter comme un bébé !
445
00:32:38,748 --> 00:32:41,668
La musique, tu t'en fiches.
Tu veux juste qu'on t'apprécie.
446
00:32:41,751 --> 00:32:44,212
Eh bien, pas moi. Jamais.
447
00:32:50,927 --> 00:32:53,179
On dirait que le piano,
c'est pas son truc.
448
00:32:56,808 --> 00:32:58,059
J'aurais dû te prévenir.
449
00:32:58,893 --> 00:33:00,395
Céleste n'est pas la première.
450
00:33:02,021 --> 00:33:04,607
C'est horrible,
ce que Tom fait à ces filles.
451
00:33:06,192 --> 00:33:08,027
Mais, je m'y suis habituée.
452
00:33:09,320 --> 00:33:10,321
Luke.
453
00:33:14,033 --> 00:33:15,702
Il m'a regardée comme si…
454
00:33:19,163 --> 00:33:20,832
comme s'il m'en voulait.
455
00:33:21,624 --> 00:33:23,501
On a fait tout ce qu'on pouvait.
456
00:33:26,421 --> 00:33:29,966
Si tu as peur
qu'il te balance pour Winnie, rassure-toi.
457
00:33:30,800 --> 00:33:32,885
Il a juste perdu un être cher.
458
00:33:35,388 --> 00:33:38,641
Rien d'autre n'aura d'importance pour lui,
pendant longtemps.
459
00:33:49,444 --> 00:33:50,528
L'heure du repas.
460
00:33:51,279 --> 00:33:56,325
Il a fallu en arriver là
pour que ce connard retrouve la raison.
461
00:34:01,539 --> 00:34:04,500
Au moins, c'est terminé.
462
00:34:06,461 --> 00:34:07,962
Je dois rentrer.
463
00:34:08,838 --> 00:34:10,048
Désolée, mais…
464
00:34:13,342 --> 00:34:14,886
Je veux pas être comme toi.
465
00:34:16,345 --> 00:34:18,056
Je veux pas m'y habituer.
466
00:34:26,022 --> 00:34:27,940
C'est difficile à admettre.
467
00:34:28,524 --> 00:34:29,817
Toute cette souffrance.
468
00:34:30,359 --> 00:34:33,946
Mais les gens ici ont choisi de survivre.
469
00:34:35,281 --> 00:34:36,282
Il le faut.
470
00:34:40,036 --> 00:34:41,537
En te voyant dans la chambre…
471
00:34:44,457 --> 00:34:46,292
Quand tu es revenue après l'incendie,
472
00:34:47,001 --> 00:34:49,837
et même cette nuit-là,
je me suis accrochée à toi…
473
00:34:52,090 --> 00:34:55,051
car je m'accrochais
à une version révolue de moi-même…
474
00:34:58,096 --> 00:35:01,516
à l'école d'infirmière,
la maison de Regina,
475
00:35:02,725 --> 00:35:04,727
au visage de ton père.
476
00:35:06,813 --> 00:35:10,233
Je t'ai fait croire
que tout redeviendrait comme avant.
477
00:35:13,194 --> 00:35:14,487
Je le croyais aussi.
478
00:35:14,570 --> 00:35:17,073
Puis les années ont défilé
avant de se revoir,
479
00:35:17,156 --> 00:35:19,617
et m'accrocher à cette idée
a failli me tuer.
480
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
Alors, j'ai tourné la page.
481
00:35:23,830 --> 00:35:25,498
Et tu dois faire pareil.
482
00:35:33,339 --> 00:35:34,340
Je peux pas.
483
00:35:37,510 --> 00:35:38,553
Impossible.
484
00:35:40,138 --> 00:35:41,430
J'en ai pas envie,
485
00:35:42,807 --> 00:35:46,018
parce que je suis ici, et toi aussi,
486
00:35:46,102 --> 00:35:47,728
et je veux qu'on soit une famille.
487
00:35:47,812 --> 00:35:49,105
Tu es adulte.
488
00:35:51,149 --> 00:35:53,901
J'ai raté tellement d'années avec toi.
489
00:35:53,985 --> 00:35:58,197
Je peux te les raconter, si tu veux.
490
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Je ferais mieux de rentrer.
491
00:36:07,039 --> 00:36:08,499
J'ai des choses à faire.
492
00:36:08,583 --> 00:36:13,629
J'ai trouvé un contact pour Winnie,
je dois vérifier ça.
493
00:36:15,131 --> 00:36:16,632
Elle sera bientôt partie.
494
00:36:21,554 --> 00:36:22,638
Quel désastre !
495
00:36:22,722 --> 00:36:26,350
Tu t'es comportée
toute la journée comme une trainée.
496
00:36:26,434 --> 00:36:27,810
Tu nous a abandonnés.
497
00:36:27,894 --> 00:36:30,271
Tu oublies que j'ai un domaine à gérer ?
498
00:36:31,397 --> 00:36:34,525
Hors de ma vue,
avant que je ne regrette mon geste.
499
00:36:40,406 --> 00:36:42,825
Ne vous arrêtez pas pour moi.
500
00:36:45,536 --> 00:36:49,749
Continuez. Cela m'apaisera.
501
00:36:52,084 --> 00:36:53,461
Je peux venir m'asseoir ?
502
00:37:07,141 --> 00:37:08,309
Tout va bien ?
503
00:37:14,941 --> 00:37:18,194
Je suis de piètre compagnie
pour M. Weylin.
504
00:37:19,820 --> 00:37:21,113
Je suis pas d'accord.
505
00:37:24,367 --> 00:37:26,077
Eh bien, vous n'êtes pas mon époux.
506
00:37:48,099 --> 00:37:49,100
Quittez Tom.
507
00:37:53,271 --> 00:37:57,525
Non, c'est impossible.
508
00:37:57,608 --> 00:37:59,735
Pourquoi ? C'est un type odieux.
509
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Pensez à vous. Trouvez quelqu'un de bien.
510
00:38:08,953 --> 00:38:11,789
Mais, qui ?
511
00:38:11,872 --> 00:38:12,999
Trouvez-le.
512
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Je suis désolé. Je…
513
00:38:44,905 --> 00:38:47,033
Je vous admire, Margaret. Mais…
514
00:39:10,181 --> 00:39:12,224
Tom, M. Deighton, et vous.
515
00:39:13,642 --> 00:39:18,022
Des veufs, condamnés au deuil.
516
00:39:27,198 --> 00:39:29,325
Ce piano a apporté le malheur.
517
00:39:31,869 --> 00:39:34,830
Son ancienne propriétaire
le hante peut-être encore.
518
00:39:39,251 --> 00:39:40,586
Devrais-je le brûler ?
519
00:39:49,804 --> 00:39:52,473
Je ne souhaite aucune animosité
entre nous, Kevin.
520
00:39:57,436 --> 00:39:58,437
Bonne nuit.
521
00:40:12,034 --> 00:40:15,287
Target, Walgreens, Walmart.
522
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
J'ai apporté le dîner.
523
00:40:32,680 --> 00:40:33,722
Je n'ai pas faim.
524
00:40:42,815 --> 00:40:43,816
Luke.
525
00:40:47,987 --> 00:40:48,988
Je suis…
526
00:40:52,825 --> 00:40:55,035
Je suis vraiment désolée.
527
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
Pardon.
528
00:41:03,919 --> 00:41:08,799
Tu crois qu'il s'agit juste
d'un jour sans manger ? D'une fuyarde ?
529
00:41:10,259 --> 00:41:11,760
Ce n'est pas ta faute, Dana.
530
00:41:13,888 --> 00:41:15,097
C'est la mienne.
531
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
J'aurais dû me montrer plus prévenant.
532
00:41:17,766 --> 00:41:20,769
Mais, j'étais fier. Fier d'elle.
533
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
Tom l'a vu, alors il l'a prise.
534
00:41:28,277 --> 00:41:31,197
Et il lui a fallu mourir
pour échapper à la honte.
535
00:41:31,280 --> 00:41:32,490
C'est faux.
536
00:41:32,573 --> 00:41:34,366
Il l'a prise comme la mère de Nigel.
537
00:41:35,534 --> 00:41:37,620
Il l'a vendue à la mort d'Hannah.
538
00:41:38,204 --> 00:41:42,583
Depuis notre plus jeune âge,
il ne m'a jamais rien laissé posséder.
539
00:41:46,545 --> 00:41:53,302
Tu sais qu'il m'a promis des terres ?
Une ferme. Qui me reviendrait.
540
00:41:53,886 --> 00:41:55,346
Tom est un homme de parole.
541
00:41:58,724 --> 00:42:03,479
C'est ce que je pensais,
mais je n'en suis plus si sûr.
542
00:42:05,356 --> 00:42:08,108
Je crois que moi et Nigel,
nous allons mourir ici.
543
00:42:17,576 --> 00:42:21,789
Je veux aider Nigel. Et toi aussi.
544
00:42:23,541 --> 00:42:24,750
Comme tu as aidé Winnie ?
545
00:42:27,002 --> 00:42:30,422
Et tous ces gens, ici ?
Avec Jake sur leur dos ?
546
00:42:32,675 --> 00:42:33,759
Je ne fuirai pas.
547
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
Plus personne ne souffrira à cause de moi.
548
00:42:48,607 --> 00:42:49,942
Nigel dit que tu sais lire.
549
00:42:51,443 --> 00:42:52,444
Tu veux aider ?
550
00:42:55,114 --> 00:42:56,282
Alors, apprends-lui.
551
00:42:59,868 --> 00:43:02,329
Aide-le à devenir
aussi intelligent que toi.
552
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
D'accord ?
553
00:43:14,508 --> 00:43:17,720
Kevin. Approchez.
554
00:43:27,771 --> 00:43:31,859
Je viens de parler à ma femme.
555
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
Elle aimerait apprendre le piano.
556
00:43:43,162 --> 00:43:44,580
Vous en chargerez-vous ?
557
00:43:45,414 --> 00:43:48,834
Oui, absolument.
558
00:43:48,917 --> 00:43:51,879
Manifestement, cet enfant
n'est pas fait pour la musique.
559
00:43:52,463 --> 00:43:55,633
Margaret prendra sa place lors des leçons.
560
00:43:56,175 --> 00:44:00,012
Une fois occupée,
elle ne m'empoisonnera plus l'esprit.
561
00:44:01,180 --> 00:44:03,474
Du moins,
jusqu'à l'arrivée de sa maudite sœur.
562
00:44:04,892 --> 00:44:07,686
Rufus ne supporte pas la pression.
563
00:44:09,188 --> 00:44:10,898
À qui le dites-vous.
564
00:44:11,940 --> 00:44:14,234
Je ne sais pas quoi faire de lui, Kevin.
565
00:44:14,943 --> 00:44:19,156
Dois-je le soudoyer avec des gâteaux
et des bonbons, comme sa mère ?
566
00:44:20,949 --> 00:44:22,451
Ça ne marche pas.
567
00:44:25,371 --> 00:44:29,208
Les garçons doivent passer du temps
auprès de leur père, pour se comprendre.
568
00:44:31,126 --> 00:44:33,212
Eh bien, je n'ai pas eu ce luxe-là.
569
00:44:34,797 --> 00:44:38,592
Mon père n'a pas eu le temps
de me raconter ses batailles.
570
00:44:38,676 --> 00:44:39,843
Il a été abattu.
571
00:44:41,804 --> 00:44:43,263
Oui, j'ai perdu…
572
00:44:45,307 --> 00:44:47,184
j'ai perdu mon père très tôt.
573
00:44:47,935 --> 00:44:49,144
La guerre ?
574
00:44:49,228 --> 00:44:52,106
Non. La maladie.
575
00:44:53,899 --> 00:44:56,902
Vous devez essayer de lui donner
ce que vous n'avez jamais eu.
576
00:44:59,697 --> 00:45:04,702
Vous semblez être très réceptif
aux besoins de mon fils,
577
00:45:04,785 --> 00:45:07,329
à ses inclinations.
578
00:45:08,205 --> 00:45:13,377
Je vais suivre vos conseils.
Passer plus de temps avec lui.
579
00:45:17,256 --> 00:45:20,426
Navré pour mon comportement, aujourd'hui.
580
00:45:21,593 --> 00:45:27,307
Je crains que la situation actuelle
n'ait fait de moi une femmelette.
581
00:45:27,391 --> 00:45:31,395
Mon cheptel a pris un sacré coup,
582
00:45:31,478 --> 00:45:35,649
entre cet après-midi et Winnie.
583
00:45:40,362 --> 00:45:45,576
Qu'ils fuient, cela me perturbe.
584
00:45:47,202 --> 00:45:51,248
Ils croient savoir ce qui est mieux
pour eux. Ils se trompent.
585
00:45:51,331 --> 00:45:57,129
Ne voient-ils pas que je leur offre
la sécurité, la protection ?
586
00:46:08,432 --> 00:46:10,225
Tu reviens de chez Olivia ?
587
00:46:12,394 --> 00:46:14,021
Non, je suis là depuis un moment.
588
00:46:20,819 --> 00:46:24,239
Winnie est toujours…
589
00:46:29,203 --> 00:46:30,204
Quoi ?
590
00:46:32,831 --> 00:46:34,082
Céleste est morte.
591
00:46:34,833 --> 00:46:35,834
Hein ?
592
00:46:36,335 --> 00:46:37,711
Et le bébé aussi.
593
00:46:39,463 --> 00:46:40,464
Je…
594
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
J'étais là.
595
00:46:46,428 --> 00:46:47,721
J'ai tout vu.
596
00:46:47,805 --> 00:46:49,681
Oh, mon Dieu. Dana.
597
00:47:00,609 --> 00:47:01,944
Je sais pas quoi dire.
598
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
Il n'y a rien à dire.
599
00:47:05,155 --> 00:47:07,533
Luke est en train de creuser leur tombe…
600
00:47:10,327 --> 00:47:11,411
seul.
601
00:47:13,664 --> 00:47:15,916
Ce n'était pas son enfant.
Mais celui de Tom.
602
00:47:18,710 --> 00:47:23,799
Je vais apprendre à lire à Nigel.
C'est la moindre des choses.
603
00:47:27,094 --> 00:47:28,095
Dana.
604
00:47:28,178 --> 00:47:33,767
Je sais, c'est dangereux.
Mais il est dévasté, je dois agir.
605
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
Non.
606
00:47:35,978 --> 00:47:38,105
Tu n'as pas idée de ce que je vois.
607
00:47:39,189 --> 00:47:40,190
Je le sais.
608
00:47:40,274 --> 00:47:41,275
Vraiment ?
609
00:47:51,410 --> 00:47:53,328
Tu ne dois courir aucun risque.
610
00:47:53,412 --> 00:47:56,081
Ça ne suffit pas,
de ne courir aucun risque.
611
00:47:57,207 --> 00:48:02,588
Si je suis en danger, je rentre chez moi.
Ces gens n'ont pas ce luxe.
612
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
Et, je…
613
00:48:07,384 --> 00:48:09,887
Je peux pas m'arrêter de penser
que tout ça…
614
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
c'est ma faute.
615
00:48:20,898 --> 00:48:21,899
Non.
616
00:48:29,990 --> 00:48:31,575
Allons nous coucher.
617
00:48:50,135 --> 00:48:51,136
Margaret ?
618
00:49:13,909 --> 00:49:14,910
Merde.
619
00:50:28,233 --> 00:50:30,235
Sous-titres : Bruno Mazzocchi