1 00:00:14,723 --> 00:00:16,891 Az a para, hogy kezd normálisnak tűnni. 2 00:00:18,518 --> 00:00:19,936 Mármint itt lenni. 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,356 Ja, sose hittem volna, hogy nem bánom, ha így bűzlök. 4 00:00:24,357 --> 00:00:28,987 Már majdnem a jelen érződik homályosnak, 5 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 ami azért kurvára beteg. 6 00:00:34,325 --> 00:00:35,660 Ja. 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,745 Egyszer… 8 00:00:38,913 --> 00:00:43,001 a Big Bear-tónál bebélyegeztem, de istentelenül. 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,255 És totál elfelejtettem, hogy milyen volt az élet a trip előtt. 10 00:00:47,338 --> 00:00:52,427 Úgyhogy végül csak ültem törökülésben a haverom mellett a sátorban, 11 00:00:52,510 --> 00:00:56,014 és áruházláncok neveit zsolozsmáztam, mint egy mantrát. 12 00:00:56,097 --> 00:01:03,104 „Target, Walmart, Walgreens, Walmart, Target, Walgreens, Walmart.” 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,189 De miért? 14 00:01:04,272 --> 00:01:09,319 Nem is tudom, gondolom, így akartam visszatérni a való világba, vagy… 15 00:01:14,741 --> 00:01:18,995 Tudom már, lenyomhatnálak a víz alá, de csak nagyon finoman. 16 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 Ez rettenetesen hangzik. 17 00:01:21,831 --> 00:01:23,249 Épp ez a lényeg ám. 18 00:01:23,333 --> 00:01:26,544 De nem működne, mert tudnám, mire készülsz. 19 00:01:27,128 --> 00:01:28,171 Hát jó. Megvan. 20 00:01:28,254 --> 00:01:31,841 Felbérelek valakit, hogy késeljen meg. 21 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 Ne! 22 00:01:33,218 --> 00:01:36,805 - Csak kis híján késeljen. - Ne! És ha tényleg meghalok? 23 00:01:36,888 --> 00:01:38,598 Egyik ötletem se tetszik. 24 00:01:38,681 --> 00:01:41,267 Hát mert nem téged késelnének meg. 25 00:01:44,020 --> 00:01:47,524 Furán rácsípődtem a Robinson Crusoe könyvre. 26 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Rufusnak kellett belőle olvasnom tegnap, 27 00:01:50,443 --> 00:01:53,988 egész nap, és most már engem is tökre érdekel. 28 00:01:54,072 --> 00:01:55,323 Annyira jó. 29 00:01:56,241 --> 00:02:01,329 Ha valahogy el lehetne felejteni, hogy ez az egész 30 00:02:01,412 --> 00:02:05,208 milyen borzalmas és félelmetes helyen és korban történik… 31 00:02:07,335 --> 00:02:09,754 kicsit olyan, mint egy üdülés. 32 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 Technikailag ez afrofonás? 33 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 Mi van? 34 00:02:29,482 --> 00:02:30,733 Basszus. 35 00:02:36,406 --> 00:02:37,991 Be kell osztanunk. 36 00:02:38,783 --> 00:02:43,997 Ha éjszakánként mondjuk csak 30 számot hallgatunk, kitart egy hétig. 37 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 Egy hétig? 38 00:02:45,623 --> 00:02:48,001 Tényleg olyan sokáig leszünk itt szerinted? 39 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 Felkelt a nap. 40 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Fel kell mennem a padlásra, 41 00:03:05,977 --> 00:03:08,188 még mielőtt felébrednek. 42 00:03:38,301 --> 00:03:43,306 ROKONSÁG 43 00:03:48,645 --> 00:03:53,233 „Hol van a többi lábnyom? És honnan kerülhetett volna ide bárki emberfia? 44 00:03:53,316 --> 00:03:57,320 Nem lenne értelme a Sátánnak emberalakot ölteni egy ilyen helyen…” 45 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Unom. 46 00:03:59,113 --> 00:04:00,531 Olvass valami mást! 47 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 Micsoda? Unod? 48 00:04:02,951 --> 00:04:05,578 Nem vagy kíváncsi, mi lesz a vége? Egyre jobb. 49 00:04:06,204 --> 00:04:07,205 Nem. 50 00:04:07,956 --> 00:04:11,125 Hát te? Neked hogy tetszik a Robinson Crusoe? 51 00:04:11,876 --> 00:04:13,002 Carrie? 52 00:04:14,003 --> 00:04:15,088 Carrie! 53 00:04:15,171 --> 00:04:19,801 Hogy én alacsonyodjak le, és keressem a saját szolgám? Nyaklevest érdemelnél! 54 00:04:19,884 --> 00:04:21,219 Az én hibám, mama. 55 00:04:21,302 --> 00:04:23,221 Kértem, hogy hallgassa velem Danát. 56 00:04:26,224 --> 00:04:29,811 Rufus, úgy döntöttem, hogy Dana többé nem olvashat neked. 57 00:04:29,894 --> 00:04:30,895 De mama, te… 58 00:04:33,022 --> 00:04:36,192 Mr. Weylin jobb hasznát veszi Danának másutt a házban. 59 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 Ugye megérti, Mr. Franklin? 60 00:04:37,986 --> 00:04:41,739 Most pedig mindenesetre kezdődjék a zongoraleckéd, fiatalember. 61 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 Nem kell az átkozott zongoralecke! 62 00:04:43,866 --> 00:04:44,909 Rufus Weylin! 63 00:04:44,993 --> 00:04:47,328 Nem tűröm ezt a beszédet! 64 00:04:47,412 --> 00:04:49,038 Semmi baj, Rufus. Jó lesz. 65 00:04:50,456 --> 00:04:53,459 Mr. Franklin remek tanár. Tetszeni fog, meglátod. 66 00:04:58,423 --> 00:05:01,634 Kezdetnek kiüríthetnéd Mr. Franklin éjjeli edényeit. 67 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 Igenis, Miss Margaret. 68 00:05:24,907 --> 00:05:29,078 Na jó, tehát ez itt a C hang. 69 00:05:29,162 --> 00:05:31,998 A hüvelykujjat a két fekete billentyű előtti fehérre. 70 00:05:32,081 --> 00:05:33,082 Szép napot! 71 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 - Nézhetem? - Hogyne. 72 00:05:36,461 --> 00:05:39,422 Egyelőre csak ismerkedünk a hangszerrel. 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 Rufus, megmutatod anyukádnak, mit tanultál? 74 00:05:50,433 --> 00:05:51,809 Rufus! 75 00:05:52,727 --> 00:05:54,228 Hát ez csodálatos! 76 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 Holnap bemutatjuk a tudományodat Mr. Deightonnak. 77 00:05:58,483 --> 00:06:01,444 - Mr. Deightonnak? - Úgy ám. Özvegy és jogász. 78 00:06:01,527 --> 00:06:04,781 Vacsorára jön hozzánk a lányával holnap. 79 00:06:05,698 --> 00:06:08,910 Úgy hallottam ám, hogy Philippa igen szemrevaló. 80 00:06:08,993 --> 00:06:11,079 - Nem akarok találkozni vele. - Csitt! 81 00:06:11,579 --> 00:06:15,249 Belőled úriember lesz. Márpedig egy úriember udvaroljon! 82 00:06:17,460 --> 00:06:19,545 Nem találja, Mr. Franklin? 83 00:06:24,258 --> 00:06:27,720 Az én első bálos emlékeimet is felidézi a gondolat. 84 00:06:28,388 --> 00:06:30,973 Egész takarosnak találtál volna ám, Rufus. 85 00:06:31,891 --> 00:06:35,728 Örülj, ha Philippában feleolyan jóra lelsz, mint az anyád! 86 00:06:41,526 --> 00:06:42,527 Rajta! 87 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 Akkor jön az F. 88 00:06:47,740 --> 00:06:49,409 Az irodámba, Luke. 89 00:06:50,243 --> 00:06:51,536 Befelé! 90 00:06:54,831 --> 00:06:56,999 Innen Eastonig átfésültettem az erdőt, 91 00:06:57,083 --> 00:06:59,085 de nyomát se látták, ilyen nincs! 92 00:06:59,168 --> 00:07:00,002 Folytassák! 93 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 Idióta! 94 00:07:01,796 --> 00:07:05,800 A te őrséged alatt történt, úgyhogy ajánlom, derítsd ki, hogyan. 95 00:07:05,883 --> 00:07:09,220 Ennyi erővel akár már a bostoni gőzösön is lehet. 96 00:07:09,303 --> 00:07:12,932 Nem létezik, hogy segítség nélkül ilyen nyomtalanul el tudott tűnni. 97 00:07:13,015 --> 00:07:14,559 Itt valami ármány van. 98 00:07:14,642 --> 00:07:17,186 És ha megtudom, hogy bármi részed volt benne, 99 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 saját kezemmel vágom el a torkod! 100 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 - Figyelj, az éjjel nem… - Minél többet tudok, 101 00:07:22,775 --> 00:07:24,444 annál nagyobb veszélybe sodorsz. 102 00:07:25,528 --> 00:07:27,029 Így is van elég bajom. 103 00:07:33,828 --> 00:07:35,204 Valami gond van Luke-kal? 104 00:07:39,959 --> 00:07:42,920 Gyanítom, hogy az őrsége alatti szökés miatt. 105 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 Tud róla, mit beszéltünk? 106 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 - Hát valaki más? - Nem. 107 00:07:50,803 --> 00:07:52,638 Hát maradjon is így. 108 00:07:56,517 --> 00:07:57,518 Carrie! 109 00:07:59,812 --> 00:08:00,813 Ide gyere! 110 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Veszed le azt a ruhát! De rögvest. 111 00:08:09,447 --> 00:08:11,866 Érdekel is engem, mit akar az a rüfke Margaret. 112 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 Márpedig az én konyhámba be nem teszed ebben a lábadat. 113 00:08:25,087 --> 00:08:26,631 Te meg mit bámulsz? 114 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 Azért járatom kendervászonban, nehogy úgy járjon, mint Celeste, 115 00:08:31,719 --> 00:08:33,304 vagy az összes többi. 116 00:08:34,388 --> 00:08:37,308 Ha a múltkori el is iszkolt, ne Carrie legyen a következő. 117 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Megértetted? 118 00:08:48,736 --> 00:08:49,737 Kopp-kopp. 119 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 Mr. Franklin. 120 00:08:55,493 --> 00:08:56,953 Hogy megy Winnie keresése? 121 00:08:58,371 --> 00:08:59,747 Nemsokára meglesz. 122 00:09:00,915 --> 00:09:06,254 Úgy látszik, egész ravasz a kis szuka, csakhogy én még ravaszabb vagyok. 123 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 Maga ugye nem tud róla semmit? 124 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 Hogy halad Rufus játéka? 125 00:09:16,514 --> 00:09:19,183 Nos, egy napra nem is rosszul, 126 00:09:19,267 --> 00:09:23,729 bár semmiképp nem szeretném hiába kecsegtetni. 127 00:09:23,813 --> 00:09:26,649 Margaret azt hiszi, holnapra koncertképes lesz. 128 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 Holnapra? 129 00:09:28,693 --> 00:09:29,902 Jézusom. 130 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 Holnap Deighton vizitál. 131 00:09:32,905 --> 00:09:36,867 Sajnos, Kevin, annak a szószátyár házalónak a jóindulatán múlhat, 132 00:09:36,951 --> 00:09:40,997 hogy az ember felvételt nyer-e a mezőgazdasági társaságba. 133 00:09:41,080 --> 00:09:42,873 És még a tetejébe 134 00:09:42,957 --> 00:09:47,128 ifjúkorukban ráadásul Hannah jegyesének is tartotta magát. 135 00:09:47,628 --> 00:09:51,674 Gyanúm szerint félig-meddig saját jussának tartja ezt a birtokot is. 136 00:09:53,009 --> 00:09:56,220 Ezt az öltözetet tervezi viselni holnap? 137 00:10:00,182 --> 00:10:03,269 Nemigen van más, amit felvehetnék. 138 00:10:07,648 --> 00:10:09,650 Intézkedem felőle. 139 00:10:24,290 --> 00:10:26,959 Celeste, hadd segítsek! 140 00:10:27,043 --> 00:10:28,377 Köszönöm. 141 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 Úgy hasogat a fejem. 142 00:10:30,212 --> 00:10:31,339 Nagy a meleg. 143 00:10:31,422 --> 00:10:33,049 Nem kéne megerőltetned magad. 144 00:10:34,592 --> 00:10:36,010 Szerinted én nem tudom? 145 00:10:36,594 --> 00:10:37,678 Miss Margaretnek mondd! 146 00:10:41,474 --> 00:10:43,059 Vacsorára szól, istennek hála. 147 00:11:01,369 --> 00:11:05,539 Nemsoká két napja lesz, hogy Winnie megszökött. 148 00:11:07,750 --> 00:11:13,589 Azt gyanítom, valamelyikőtök tudja, hogy hová ment, és azt is, hogyan. 149 00:11:14,090 --> 00:11:17,134 Ráadásul el is hallgatnátok, amilyen a természetetek. 150 00:11:17,218 --> 00:11:19,303 Talán azt hiszitek, semmi közötök hozzá. 151 00:11:20,638 --> 00:11:24,517 Lesütitek a fekete szemeteket, és várjátok, hogy vacsorára csöngetnek. 152 00:11:24,600 --> 00:11:27,687 De talán mégis engedelmességet tanúsít valamelyikőtök. 153 00:11:30,773 --> 00:11:32,733 Hová lett a néger némber? 154 00:11:33,317 --> 00:11:34,318 Hová? 155 00:11:59,385 --> 00:12:04,140 Napi fél szelet kukoricakenyér, amíg a néger szuka meg nem kerül! 156 00:12:07,601 --> 00:12:10,312 Vagy amíg egyikőtök elő nem áll azzal, amit tud. 157 00:12:10,396 --> 00:12:12,398 Addig nincsen estebéd! 158 00:12:13,482 --> 00:12:14,734 Világos? 159 00:12:16,777 --> 00:12:18,612 Világos? 160 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 - Igen. - Igenis, gazda. 161 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 Az. 162 00:12:22,950 --> 00:12:27,621 Ha csak eszébe jut fellefetyelni valamelyik korcsnak, lődd le! 163 00:12:29,582 --> 00:12:31,167 Most pedig vissza, munkára! 164 00:12:37,840 --> 00:12:40,843 És meddig bírjuk fél szelet kukoricakenyéren, Luke? 165 00:12:40,926 --> 00:12:42,470 Voltaképp már így is éhezünk. 166 00:12:42,553 --> 00:12:43,763 Értelme sincs. 167 00:12:43,846 --> 00:12:47,266 Ilyen hőségben odalesz a fele állománya, ha éhomra dolgozunk. 168 00:12:47,349 --> 00:12:50,102 Igazad van, Jupe. És ezt Tom gazda is tudja. 169 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 Szívelte Winnie-t, azért goromba. 170 00:12:52,730 --> 00:12:54,440 De azért józan gondolkodású. 171 00:12:54,523 --> 00:12:56,650 Hadd aludjon rá egyet, majd észhez tér. 172 00:12:56,734 --> 00:13:00,613 Imádkozz érte! Mert neked kellett volna őrt állnod aznap éjjel. 173 00:13:04,366 --> 00:13:05,534 Minek rohant el? 174 00:13:06,202 --> 00:13:08,871 Celeste nem ért egyet azzal, hogy Tom józanul dönt. 175 00:13:09,455 --> 00:13:11,207 Azt hiszi, tudok Winnie-ről. 176 00:13:11,874 --> 00:13:14,960 Szerinted tényleg folytatja, ha nem jelentkezik valaki? 177 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 Weylin ültetvényét nem hagyhatja el így rabszolga. 178 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 Ha engem kérdezel, nehéz napoknak nézünk elébe. 179 00:13:25,429 --> 00:13:28,516 De azért nem nyomna fel, ugye? Ha mondjuk megszorul. 180 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 Nem. 181 00:13:31,060 --> 00:13:33,854 Nem hiszem. Valahogy ki kell bekkelni. 182 00:13:34,438 --> 00:13:37,441 És Nigel vagy Celeste? Ha velük történik valami? 183 00:13:38,526 --> 00:13:40,027 Hogyan lehetne enyhíteni? 184 00:13:41,028 --> 00:13:42,655 Nem tudom. 185 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 Élelemmel. 186 00:14:10,307 --> 00:14:11,475 Luke! 187 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 Dana! Ilyen későn nem kéne itt ólálkodnod. 188 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 Ma Jake őrködik. 189 00:14:18,774 --> 00:14:19,900 Nem te őrködsz? 190 00:14:19,984 --> 00:14:22,361 Nem egyedül. Többé nem. 191 00:14:24,154 --> 00:14:26,365 Nézd! Hoztam nektek valamit. 192 00:14:28,450 --> 00:14:29,827 - Ez meg mi? - Étel. 193 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 Ehető, hidd el! 194 00:14:34,415 --> 00:14:36,417 Jut belőle Celeste-nek és Nigel-nek. 195 00:14:36,500 --> 00:14:39,211 Legalább pár napig elég kell, hogy legyen. 196 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 Mi lesz a többiekkel? 197 00:14:41,922 --> 00:14:43,382 Mindenkinek nem jut. 198 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 Rendben. 199 00:14:49,179 --> 00:14:51,181 Szólj, ha bármire szükségetek van. 200 00:14:53,142 --> 00:14:56,729 Át fogjuk vészelni. Együtt. 201 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 Miss Oliviának van ehhez köze? 202 00:15:04,111 --> 00:15:05,487 Tud valamit Winnie-ről? 203 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 Hogy hol lehet? 204 00:15:11,535 --> 00:15:12,578 Nem. 205 00:15:12,661 --> 00:15:14,163 Oda vitted, ahová te jársz? 206 00:15:14,997 --> 00:15:15,998 Igen. 207 00:15:16,665 --> 00:15:18,334 Winnie elment, örökre. 208 00:15:21,879 --> 00:15:22,880 Jó éjt! 209 00:16:06,632 --> 00:16:09,551 Jó reggelt, Mr. Franklin! Barátkozott a kacsákkal? 210 00:16:10,386 --> 00:16:11,470 Olyasmi. 211 00:16:12,513 --> 00:16:14,014 Fene a jó dolgát, zenész úr. 212 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 Minekünk nem jár pihenő. 213 00:16:17,518 --> 00:16:20,521 Tom mindjárt megint kizavar azt a nyavalyást keresni. 214 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 Valamihez jó érzéke lehetett, ha ilyen bosszús miatta. 215 00:16:27,319 --> 00:16:28,487 Bizonyára a magáénak is. 216 00:16:30,155 --> 00:16:31,281 Mit ért ez alatt? 217 00:16:32,324 --> 00:16:33,659 Azt maga tudja. 218 00:16:33,742 --> 00:16:35,494 Nem csak nappal jár a szája? 219 00:16:37,079 --> 00:16:39,873 Hűha! Jól vagy, Jupe? 220 00:16:39,957 --> 00:16:41,291 Ej, de szánalmas! 221 00:16:41,375 --> 00:16:42,835 Felkelni, te mihaszna! 222 00:16:42,918 --> 00:16:44,211 Eridj innét, a szentségit! 223 00:16:46,171 --> 00:16:48,173 Álló napja nem evett. Mind legyengültünk. 224 00:16:48,257 --> 00:16:51,552 Ahogy megtaszítottál, abból nem tűnsz gyengének. 225 00:16:52,511 --> 00:16:54,638 Juttatott maradékot Tom az asztaláról? 226 00:16:54,722 --> 00:16:56,015 Kotródj a pokolba! 227 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 Jobb, ha vigyázol a szádra énvelem. 228 00:16:58,600 --> 00:17:01,687 Ahogy állnak a dolgaid, még könnyen megbánhatod. 229 00:17:04,440 --> 00:17:06,942 - Gyere, semmi baj. - Hozzám ne nyúlj! 230 00:17:07,693 --> 00:17:11,071 Igazat mond az a Jake. Te a házbeli gonoszok jobb keze vagy. 231 00:17:12,781 --> 00:17:13,991 Vissza a munkába! 232 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 Mit keresel te itt? 233 00:17:41,226 --> 00:17:43,520 Mr. Franklinnek kerestem egy könyvet. 234 00:17:48,108 --> 00:17:49,443 Bele is olvastál. 235 00:17:49,526 --> 00:17:53,489 Soha ne lézengj ebben a szobában! 236 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 Megértetted? 237 00:18:10,631 --> 00:18:11,673 Mr. Franklin! 238 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 Egy szóra? 239 00:18:23,435 --> 00:18:26,522 Rajtakaptam a rabszolgáját, olvasott a könyvtáramban. 240 00:18:29,566 --> 00:18:32,319 Annyira sajnálom. Biztos nem… 241 00:18:32,402 --> 00:18:34,905 Elhozhat önnek könyveket, 242 00:18:34,988 --> 00:18:37,699 de sosem olvashat egyedül az én birtokomon. 243 00:18:38,200 --> 00:18:39,952 Sem a jószágaim előtt. 244 00:18:40,035 --> 00:18:42,246 Be kell tartatnom a szabályokat. 245 00:18:42,329 --> 00:18:46,166 Igen. Hogyne, persze. Megértettem. 246 00:18:46,250 --> 00:18:48,377 Megérteni nem elég, uram! 247 00:18:49,586 --> 00:18:51,839 Épp egy szökevény nehezíti a dolgom, 248 00:18:51,922 --> 00:18:56,385 nem engedhetem, hogy bárki olyan becsvágyat ültessen a rabszolgáimba, 249 00:18:56,468 --> 00:18:58,971 ami az ő helyzetükben helytelen. 250 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 Rendbe hozom. 251 00:19:07,229 --> 00:19:08,605 Jól vagy? 252 00:19:10,816 --> 00:19:11,817 Nem. 253 00:19:11,900 --> 00:19:13,318 Tom mondta, mi történt. 254 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 Óvatosabbnak kell lenned, Dana. 255 00:19:15,237 --> 00:19:18,323 Az a könyvtár neki a halott felesége szentélye. 256 00:19:18,407 --> 00:19:19,700 Óvatosabb? 257 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 Legyek óvatosabb? 258 00:19:23,287 --> 00:19:27,708 Bocs, elfelejtettem, hogy itt nem számítok embernek. Fasz közöm van az exnejéhez? 259 00:19:27,791 --> 00:19:29,543 Igazad van. Bocsánat. 260 00:19:30,043 --> 00:19:33,005 Mindenki kissé befeszült. 261 00:19:34,214 --> 00:19:36,091 Láttam valakit összeesni kint. 262 00:19:36,884 --> 00:19:40,179 Már azt hittem, hogy egyből mind nekiesnek Luke-nak. 263 00:19:40,262 --> 00:19:44,016 Ez az éheztetős dolog nagyon súlyos. 264 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 Igazad van. 265 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 Luke nem fog hallgatni. 266 00:19:52,983 --> 00:19:54,193 Átmegyek Oliviához. 267 00:19:54,776 --> 00:19:56,653 - Minek? - Elmondom, mi megy itt. 268 00:19:56,737 --> 00:19:59,323 Ha tovább éheztetik az embereket, egyikük megtörik. 269 00:19:59,406 --> 00:20:01,783 Elárulják. Ha nem Luke vagy Sarah, hát más. 270 00:20:01,867 --> 00:20:03,535 Oké, átmenjek veled? 271 00:20:04,244 --> 00:20:05,245 Ne. 272 00:20:05,787 --> 00:20:08,582 Ne. Feltűnne, ha mindketten eltűnnénk. Csak… 273 00:20:10,918 --> 00:20:12,044 zongorázz tovább! 274 00:20:31,730 --> 00:20:32,731 Olivia? 275 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 Dana vagyok. 276 00:20:36,526 --> 00:20:38,779 - Egyedül vagy? - Igen. 277 00:20:40,948 --> 00:20:42,115 Gyere be! 278 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 Mi folyik itt? 279 00:20:47,412 --> 00:20:49,373 Mi a kurva élet folyik itt? 280 00:20:50,582 --> 00:20:54,544 Ez a két hibbant tehén az összes hajamat le akarja nyírni, az! 281 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 Ha valaki meglátja, nem lenne jó, ha felismernék. 282 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 De mit keres még itt? 283 00:21:01,969 --> 00:21:04,596 Szerinted könnyű biztos utat lelni egy szökevénynek? 284 00:21:05,889 --> 00:21:08,475 Édes mindegy, úgyis visszamegyek Weylinékhez. 285 00:21:08,558 --> 00:21:09,977 - Dehogy mész! - Dehogy mész! 286 00:21:10,060 --> 00:21:11,061 Dehogynem! 287 00:21:11,144 --> 00:21:14,898 Minek hallgassak tirátok? Semmi tervetek nincs velem! 288 00:21:14,982 --> 00:21:16,566 Biztos helyetek sincs nekem! 289 00:21:16,650 --> 00:21:18,235 Semmit se tudtok adni! 290 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 A gazdánál tudom, mire számítsak. 291 00:21:20,195 --> 00:21:21,530 Dehogy tudod! 292 00:21:21,613 --> 00:21:24,449 Tom nem fogad vissza! Azt hiszi, megmérgezted. 293 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 De nem is mérgeztem meg! 294 00:21:25,993 --> 00:21:28,078 Az nem számít, ő akkor is ezt hiszi. 295 00:21:28,578 --> 00:21:31,415 És ha nem öl meg, azt kívánod, bárcsak megölt volna. 296 00:21:31,498 --> 00:21:33,750 Vagy hallgatsz ránk, és Philadelphiába jutsz, 297 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 vagy odalent maradsz, míg be nem látod. Melyik legyen? 298 00:21:41,800 --> 00:21:42,926 Hát jó! 299 00:21:43,510 --> 00:21:44,928 Nem megyek vissza hozzá. 300 00:21:46,513 --> 00:21:47,889 Olivia, Luke vagyok! 301 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 - Várj! - Olivia! 302 00:21:50,392 --> 00:21:52,853 Nem találhatja itt. Beárul minket. 303 00:21:52,936 --> 00:21:54,730 Miss Olivia, nyissa ki! Hallom ám. 304 00:21:55,689 --> 00:21:57,441 Mássz vissza gyorsan! 305 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 - Segítsen! - De miben? 306 00:22:01,945 --> 00:22:04,656 Celeste nagyon rosszul van. Azt hiszem, jön a baba. 307 00:22:04,740 --> 00:22:05,907 Máris jövök. 308 00:22:10,329 --> 00:22:15,417 Alice, te maradj itt, és vigyázz a házra! Jó? 309 00:22:15,917 --> 00:22:18,170 Dana, te gyere velem! Kell a segítség. 310 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 Helló, üdvözletem! 311 00:22:31,808 --> 00:22:32,809 Archibald! 312 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 - Jó napot, uram! - Isten hozta! 313 00:22:34,978 --> 00:22:36,104 Mrs. Weylin! 314 00:22:36,188 --> 00:22:38,357 Mintha a minap lett volna Taney-éknél. 315 00:22:38,899 --> 00:22:42,319 Hadd mutassam be a legkisebb lányomat, Philippát! 316 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 Örvendek az ismeretségnek, Mrs. Weylin! 317 00:22:45,155 --> 00:22:48,116 Felettébb takaros a ruhája. És a szolgálója is igen csinos. 318 00:22:49,868 --> 00:22:51,828 Micsoda elbűvölő teremtés! 319 00:22:51,912 --> 00:22:54,623 Hadd mutassam be a fiamat, Rufust! 320 00:22:59,711 --> 00:23:00,712 Helló! 321 00:23:00,796 --> 00:23:03,340 Örülök, hogy megismerhetem, Mr. Rufus! 322 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 És kicsoda az úr? 323 00:23:10,305 --> 00:23:14,684 Megbocsássanak! Mr. Kevin Franklin, New Yorkból. 324 00:23:15,894 --> 00:23:19,940 Tehetséges muzsikus, Rufus zongoratanáraként áll alkalmazásban. 325 00:23:20,023 --> 00:23:21,983 - Örvendek! - Részemről a szerencse, uram! 326 00:23:22,067 --> 00:23:26,321 Mrs. Weylin elismerésénél nem is kellhet jobb ajánlólevél. 327 00:23:26,905 --> 00:23:31,118 Nem kell különösebb ínyencnek lenni, hogy Mr. Franklin tehetségét csodáljuk. 328 00:23:31,201 --> 00:23:33,078 Úgy hiszem, kész a vacsora. 329 00:23:34,287 --> 00:23:36,790 Igen, kérem! Talán még kiismerem itt magam. 330 00:23:36,873 --> 00:23:37,958 Erre, kedvesem! 331 00:23:48,969 --> 00:23:51,263 Ne aggódj! Ő csak egy lány. 332 00:23:56,768 --> 00:24:00,605 Visszaállt a munkába, mikor megszédült, és elesett a kertben. 333 00:24:00,689 --> 00:24:01,690 Nigel talált rá. 334 00:24:01,773 --> 00:24:02,774 Megszédült? 335 00:24:02,858 --> 00:24:05,026 Egész nap fájt a feje. 336 00:24:05,110 --> 00:24:06,111 Nem evett semmit. 337 00:24:06,194 --> 00:24:07,237 Micsoda? 338 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 Tom mindenkit éheztet, úgy keresteti Winnie-t. 339 00:24:10,031 --> 00:24:13,368 Bevittük Jezabel kunyhójába, azt mondja, szerinte jön a baba. 340 00:24:14,786 --> 00:24:17,539 Mit bámészkodtok itt? Vissza, munkára! 341 00:24:28,216 --> 00:24:29,718 Túl hamar jön a baba. 342 00:24:30,510 --> 00:24:32,345 Mit csináljak? Mit… 343 00:24:32,429 --> 00:24:34,097 Légy vele! Beszélj hozzá! 344 00:24:41,062 --> 00:24:42,898 Fogd a kezét! Beszélj hozzá! 345 00:24:44,733 --> 00:24:48,778 Jól van, jön a következő összehúzódás. Dana majd segít. 346 00:24:50,030 --> 00:24:51,323 Szorítsd meg a kezem! 347 00:24:54,075 --> 00:24:55,785 Semmi baj. Jól van, így ni! 348 00:24:55,869 --> 00:24:57,579 Farfekvéses a baba. 349 00:24:58,497 --> 00:25:00,457 Az mi… Mit jelent az? 350 00:25:04,878 --> 00:25:06,171 Mit jelent? 351 00:25:13,428 --> 00:25:18,892 Mr. Weylin, hát igaz a hír! Sarah nagyszerű szakáccsá nőtte ki magát. 352 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Felér a birtok az emlékeihez, Mr. Deighton? 353 00:25:22,604 --> 00:25:26,024 A legmelegebb szívvel gondolok vissza az itt töltött időmre. 354 00:25:26,107 --> 00:25:31,488 A néhai Ms. Hannah-val zabolátlanul futkároztunk a tölgyek ágai alatt. 355 00:25:31,571 --> 00:25:34,616 Aztán, mikor jól kimerültem, apám az ölébe ültetett… 356 00:25:38,537 --> 00:25:41,498 és arról mesélt, hogy vertük vissza a vöröskabátosokat. 357 00:25:52,509 --> 00:25:56,680 Nagy örömömre szolgál, hogy ilyen szépen átalakították a házat 358 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 ifjúságunk virágkora óta. 359 00:26:00,350 --> 00:26:01,685 Elég! 360 00:26:01,768 --> 00:26:02,769 Bocsásson meg, gazda! 361 00:26:03,603 --> 00:26:05,063 Kifelé! 362 00:26:07,774 --> 00:26:10,443 Carrie, vedd át a felszolgálást! 363 00:26:14,573 --> 00:26:15,699 Nagyon jó. 364 00:26:15,782 --> 00:26:18,702 Minden rendben a cseléddel, Tom? 365 00:26:18,785 --> 00:26:20,537 Igen, hogyne. 366 00:26:20,620 --> 00:26:21,663 Csupán 367 00:26:22,247 --> 00:26:25,792 épp fegyelmezés közben találtak minket. 368 00:26:25,875 --> 00:26:27,627 És mi az oka a fegyelmezésnek? 369 00:26:27,711 --> 00:26:29,838 Nem akarnak kiadni egy szökevényt. 370 00:26:31,381 --> 00:26:34,384 Vagy úgy. Milyen kár. 371 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 Hamarosan el lesz intézve. 372 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 Afelől biztos vagyok. 373 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 Nyomj! 374 00:26:49,858 --> 00:26:51,568 - Így ni, ügyes vagy! - Oké. 375 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 Bizony, nagyon jó. Na, Dana. 376 00:26:53,445 --> 00:26:56,114 - Ügyes. - Most pedig megfordítom a fejét. 377 00:26:56,656 --> 00:26:57,782 - Nem lesz baj. - Jól van. 378 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 Oké. 379 00:27:03,830 --> 00:27:05,832 Most már jó irányban van a baba. 380 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 - Így ni, csak még egy kicsit. Jó? - Sajnálom. 381 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 - Nem megy. - Mindjárt találkozol a babával. 382 00:27:13,048 --> 00:27:14,966 Olyan ügyes vagy, csak egy picit még. 383 00:27:15,050 --> 00:27:16,885 Egy kicsikét, és találkoztok. 384 00:27:16,968 --> 00:27:18,845 Jön még egy összehúzódás. 385 00:27:19,554 --> 00:27:20,555 Így ni. 386 00:27:21,931 --> 00:27:22,932 Ez az. 387 00:27:26,603 --> 00:27:28,355 Várjunk! Mi történik? 388 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 Görcsöl. Rohama van. 389 00:27:32,359 --> 00:27:35,278 Hozd azt a szíjat! Nehogy elharapja a nyelvét. 390 00:27:37,614 --> 00:27:38,990 Celeste! Hé! 391 00:27:42,160 --> 00:27:43,620 Hé! Hé! 392 00:27:44,788 --> 00:27:45,872 Szaladj Tomért! 393 00:27:46,539 --> 00:27:51,294 Hé! Hallasz engem? Celeste. Celeste! 394 00:27:51,378 --> 00:27:56,549 Ha szívünknek hervadt 395 00:27:56,633 --> 00:28:03,473 és elhalt szava 396 00:28:05,225 --> 00:28:10,730 Ki maradna itt 397 00:28:11,314 --> 00:28:16,236 egy szál egymaga? 398 00:28:17,195 --> 00:28:19,197 Bámulatos volt, kedvesem. 399 00:28:19,280 --> 00:28:20,573 Csodálatos! 400 00:28:22,158 --> 00:28:24,494 Gyönyörűen játszik, Mr. Franklin. 401 00:28:25,203 --> 00:28:28,498 Rufus, mutasd meg Phillipának, mit gyakoroltál a zongorán! 402 00:28:28,581 --> 00:28:29,833 Nem, köszönöm. 403 00:28:31,292 --> 00:28:32,585 Gyerünk, fiam! 404 00:28:32,669 --> 00:28:36,089 Ne foszd meg vendégeinket tehetséged élvezetétől. 405 00:29:09,289 --> 00:29:13,209 Nagyon ügyes vagy, Rufus. Ne add fel, rendben? 406 00:29:18,965 --> 00:29:23,011 Tom gazda, kérem, jöjjön a szálláshoz! Celeste-nél megindult a szülés. 407 00:29:24,387 --> 00:29:26,765 Bocsássanak meg, kérem! Hamarosan visszatérek. 408 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 Hogyne, persze. 409 00:29:30,477 --> 00:29:33,229 Dana, ki kell vennem a babát. 410 00:29:34,105 --> 00:29:37,650 Amikor belevágok, te húzd ki a lábánál fogva. 411 00:29:37,734 --> 00:29:39,277 Várj! Celeste-tel mi lesz? 412 00:29:39,360 --> 00:29:41,237 A gyermeket mentsétek. 413 00:29:43,156 --> 00:29:46,075 Ne! Nem, nem, mindkettejüket megmenthetjük! 414 00:29:46,993 --> 00:29:48,203 Már meghalt, Dana. 415 00:29:56,920 --> 00:29:58,505 Mentsétek a gyermeket! 416 00:30:04,552 --> 00:30:07,597 Gyerünk! Gyerünk! 417 00:30:13,520 --> 00:30:14,562 Rajta! 418 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 Gyerünk! 419 00:30:27,909 --> 00:30:29,118 A kislány sem maradt meg. 420 00:30:34,666 --> 00:30:36,000 A szentségit! 421 00:31:05,405 --> 00:31:06,739 A haja. 422 00:31:20,879 --> 00:31:22,338 Takarítsatok össze! 423 00:31:23,464 --> 00:31:24,841 Ásd ki a sírt! 424 00:31:42,275 --> 00:31:43,902 - Luke! - Hagyj békén, Dana! 425 00:31:47,697 --> 00:31:51,326 Csak hagyjál békén. 426 00:32:24,734 --> 00:32:26,986 Rá se ránts, drágám! 427 00:32:28,363 --> 00:32:30,365 Philippáért igazán nem kár. 428 00:32:30,448 --> 00:32:33,159 Azzal kecsegtettek, hogy szép, nem pedig sebhelyes… 429 00:32:33,242 --> 00:32:34,243 Hallgass! 430 00:32:36,037 --> 00:32:38,665 - Rufus! - Ne kezelj már gyerekként! 431 00:32:38,748 --> 00:32:41,668 Úgyse érdekel, jól zenélek-e, csak hogy téged szeretnek-e! 432 00:32:41,751 --> 00:32:44,212 Hát én nem! És sose foglak! 433 00:32:50,927 --> 00:32:53,179 Ez a klimpírozás nem megy valami fényesen. 434 00:32:56,808 --> 00:32:58,059 Szólhattam volna. 435 00:32:58,893 --> 00:33:00,395 Nem Celeste volt az első. 436 00:33:02,021 --> 00:33:04,607 Rettenetes, mit művel Tom ezekkel a lányokkal. 437 00:33:06,192 --> 00:33:08,027 Csak én már biztos hozzászoktam. 438 00:33:09,320 --> 00:33:10,321 Luke. 439 00:33:14,033 --> 00:33:15,702 Úgy nézett rám, mintha… 440 00:33:19,163 --> 00:33:20,832 mintha engem hibáztatna. 441 00:33:21,624 --> 00:33:23,501 Megtettünk, amit csak tudtunk. 442 00:33:26,421 --> 00:33:29,966 Amiatt ne aggódj, hogy szólni fog Tomnak Winnie-ről. 443 00:33:30,800 --> 00:33:32,885 Csak nagyon nagy veszteség érte. 444 00:33:35,388 --> 00:33:38,641 Most még nagyon sokáig semmi mással nem fog törődni. 445 00:33:49,444 --> 00:33:50,528 A vacsoraharang. 446 00:33:51,279 --> 00:33:56,325 Hát ez kellett annak a rohadéknak, hogy észbe kapjon! 447 00:34:01,539 --> 00:34:04,500 Hát, legalább túl vagyunk rajta. 448 00:34:06,461 --> 00:34:07,962 Haza kell mennem. 449 00:34:08,838 --> 00:34:10,048 Sajnálom, de én… 450 00:34:13,342 --> 00:34:14,886 Nem akarok olyan lenni, mint te. 451 00:34:16,345 --> 00:34:18,056 Ezt én nem akarom megszokni. 452 00:34:26,022 --> 00:34:27,940 Hihetetlen, hogy meg lehet szokni. 453 00:34:28,524 --> 00:34:29,817 Ennyi szenvedés láttán. 454 00:34:30,359 --> 00:34:33,946 Csakhogy ezek az emberek a halál helyett választják a túlélést. 455 00:34:35,281 --> 00:34:36,282 Muszáj nekik. 456 00:34:40,036 --> 00:34:41,537 Mikor megjelentél a bölcsőnél… 457 00:34:44,457 --> 00:34:46,292 Mikor visszajöttél a tűz után, 458 00:34:47,001 --> 00:34:49,837 még ha aznap éjjel el is tűntél, kapaszkodtam beléd… 459 00:34:52,090 --> 00:34:55,051 mert hát egy régebbi saját magamba kapaszkodtam… 460 00:34:58,096 --> 00:35:01,516 a nővérképzőbe, Regina házába, 461 00:35:02,725 --> 00:35:04,727 apád arcvonásaiba. 462 00:35:06,813 --> 00:35:10,233 Tudom, azt remélted, helyre lehet hozni közöttünk valamit. 463 00:35:13,194 --> 00:35:17,073 Én is ugyanígy reménykedtem. De aztán évekig nem láttalak újból, 464 00:35:17,156 --> 00:35:19,617 én pedig majd belehaltam a reménykedésbe. 465 00:35:20,952 --> 00:35:22,286 Hát továbbléptem. 466 00:35:23,830 --> 00:35:25,498 Neked is tovább kell lépned. 467 00:35:33,339 --> 00:35:34,340 Nem tudok. 468 00:35:37,510 --> 00:35:38,553 Nem tudok. 469 00:35:40,138 --> 00:35:41,430 Nem akarok. 470 00:35:42,807 --> 00:35:47,728 Hiszen itt vagyok, és te is itt vagy, azt akarom, hogy egy család legyünk. 471 00:35:47,812 --> 00:35:49,105 Már felnőtt nő vagy. 472 00:35:51,149 --> 00:35:53,901 Annyi év eltelt, amit nem tölthettem veled. 473 00:35:53,985 --> 00:35:58,197 De azt elmesélhetem, ha tényleg tudni akarod. 474 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Vissza kell mennem. 475 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 Sok a dolgom. 476 00:36:08,583 --> 00:36:13,629 Végre találtam egy összekötőt Winnie-nek, azt is intéznem kell. 477 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 Ideje útnak indítani. 478 00:36:21,554 --> 00:36:22,638 Katasztrófa! 479 00:36:22,722 --> 00:36:26,350 És egész nap úgy kelletted magad, mint valami közönséges szajha! 480 00:36:26,434 --> 00:36:27,810 Faképnél hagytál minket. 481 00:36:27,894 --> 00:36:30,271 Vezetnem kell a gazdaságot, ha nem tudnád. 482 00:36:31,397 --> 00:36:34,525 El innét, mielőtt olyat teszek, amit magam is megbánok! 483 00:36:40,406 --> 00:36:42,825 Miattam igazán ne hagyja abba. 484 00:36:45,536 --> 00:36:49,749 Kérem, folytassa. Legalább felvidít. 485 00:36:52,084 --> 00:36:53,461 Ideülhetek önhöz? 486 00:37:07,141 --> 00:37:08,309 Jól van? 487 00:37:14,941 --> 00:37:18,194 Nem vagyok valami jó társasága Mr. Weylinnek. 488 00:37:19,820 --> 00:37:21,113 Nem értek egyet. 489 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 Csakhogy nem ön a férjem. 490 00:37:48,099 --> 00:37:49,100 Hagyja el Tomot. 491 00:37:53,271 --> 00:37:57,525 Nem. Nem tehetem. 492 00:37:57,608 --> 00:37:59,735 Miért nem? Borzalmas ember. 493 00:37:59,819 --> 00:38:04,657 Mentse magát. Találjon valakit, aki törődik önnel. 494 00:38:08,953 --> 00:38:11,789 De kit? Kicsodát? 495 00:38:11,872 --> 00:38:12,999 Keresse meg. 496 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 Nagyon sajnálom, én… 497 00:38:44,905 --> 00:38:47,033 Csodálom önt, Margaret, igazán, de… 498 00:39:10,181 --> 00:39:12,224 Tom, Mr. Deighton és ön is. 499 00:39:13,642 --> 00:39:18,022 Mind özvegyek. Örökké gyászban. 500 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 Balszerencsét hozott ez a zongora. 501 00:39:31,869 --> 00:39:34,830 Talán még most is kísérti a régi gazdája. 502 00:39:39,251 --> 00:39:40,586 Elégessem? 503 00:39:49,804 --> 00:39:52,473 Kérem, ne nehezteljen rám, Kevin. 504 00:39:57,436 --> 00:39:58,437 Jó éjt! 505 00:40:12,034 --> 00:40:15,287 Target, Walgreens, Walmart. 506 00:40:16,831 --> 00:40:21,043 Target. Walgreens. Walmart. 507 00:40:28,759 --> 00:40:29,969 Elhoztam a vacsorád. 508 00:40:32,680 --> 00:40:33,722 Nem vagyok éhes. 509 00:40:42,815 --> 00:40:43,816 Luke! 510 00:40:47,987 --> 00:40:48,988 Annyira… 511 00:40:52,825 --> 00:40:55,035 Annyira sajnálom. 512 00:41:01,417 --> 00:41:02,460 Bocsáss meg! 513 00:41:03,919 --> 00:41:08,799 Azt hiszed, egy napi éhezés miatt lett így? Egy szökevény miatt? 514 00:41:10,259 --> 00:41:11,760 Ez nem a te hibád, Dana. 515 00:41:13,888 --> 00:41:15,097 Az enyém. 516 00:41:15,181 --> 00:41:17,683 Vigyáznom kellett volna a kettőnk dolgával. 517 00:41:17,766 --> 00:41:20,769 De én büszke voltam rá. Őrá. 518 00:41:23,647 --> 00:41:25,274 Tom meglátta, így elvette őt. 519 00:41:28,277 --> 00:41:31,197 De úgy, hogy nem tehetett mást, belehalt a szégyenbe. 520 00:41:31,280 --> 00:41:32,490 Ez nem igaz. 521 00:41:32,573 --> 00:41:34,366 Ahogy Nigel anyját is elvette. 522 00:41:35,534 --> 00:41:37,620 Eladta, amint az ő Hannah-ja meghalt. 523 00:41:38,204 --> 00:41:42,583 Gyerekkorunk óta sosem hagyta, hogy bármi sajátom lehessen. 524 00:41:46,545 --> 00:41:53,302 Még saját birtokot is ígért ám nekem. Saját farmot. Azt mondta, megszolgálhatom. 525 00:41:53,886 --> 00:41:55,346 Márpedig Tom állja a szavát. 526 00:41:58,724 --> 00:42:03,479 Régen legalábbis ezt hittem, de már nem tudom. Nem tudom. 527 00:42:05,356 --> 00:42:08,108 Azt hiszem, mi Nigellel halálunkig itt leszünk. 528 00:42:17,576 --> 00:42:21,789 Szeretnék segíteni Nigelnek. És neked is. 529 00:42:23,541 --> 00:42:24,750 Ahogy Winnie-nek? 530 00:42:27,002 --> 00:42:30,422 Hát a többiekkel itt mi lesz? Jake-kel a nyakukon? 531 00:42:32,675 --> 00:42:33,759 Nem szököm el. 532 00:42:36,971 --> 00:42:39,682 Énmiattam ugyan senki ne szenvedjen még többet. 533 00:42:48,607 --> 00:42:49,942 Nigel szerint tudsz olvasni. 534 00:42:51,443 --> 00:42:52,444 Ha segíteni akarsz, 535 00:42:55,114 --> 00:42:56,282 hát tanítsd meg! 536 00:42:59,868 --> 00:43:02,329 Hadd legyen ő is olyan okos, amilyennek te tűnsz. 537 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 Megteszed? 538 00:43:14,508 --> 00:43:17,720 Kevin! Jöjjön csak be. 539 00:43:27,771 --> 00:43:31,859 Az imént beszéltem a feleségemmel. 540 00:43:36,280 --> 00:43:38,282 Ő is szeretne zongoraleckéket venni. 541 00:43:43,162 --> 00:43:44,580 Megtanítja, ugye? 542 00:43:45,414 --> 00:43:48,834 Meg. Igen, nagyon is. 543 00:43:48,917 --> 00:43:51,879 Mivel úgy tűnik, a fiúnak nem fűlik a foga a zenéhez, 544 00:43:52,463 --> 00:43:55,633 Margaret egyszerűen átveszi az ő leckéinek a felét. 545 00:43:56,175 --> 00:44:00,012 Ha sikerül lefoglalni, úgy én is megmenekedhetek a tébolytól. 546 00:44:01,180 --> 00:44:03,474 Legalábbis, míg az átkozott nővére ideér. 547 00:44:04,892 --> 00:44:07,686 Rufus nem teljesít túl jól, ha nagy rajta a nyomás. 548 00:44:09,188 --> 00:44:10,898 Mi tagadás. 549 00:44:11,940 --> 00:44:14,234 Nem tudom, mihez kezdjek vele, Kevin. 550 00:44:14,943 --> 00:44:19,156 Tortával és cukorkával vesztegessem meg, mint az anyja, úgy ügyesebb lesz? 551 00:44:20,949 --> 00:44:22,451 Semmi nem válik be. 552 00:44:25,371 --> 00:44:29,208 Egy fiúnak jót tesz, ha időt tölthet az apjával, és megértheti. 553 00:44:31,126 --> 00:44:33,212 Nekem nem jutott az efféle luxusból. 554 00:44:34,797 --> 00:44:38,592 Az én apám nem élte meg, hogy elmesélhesse nekem a háborút. 555 00:44:38,676 --> 00:44:39,843 Agyonlőtték. 556 00:44:41,804 --> 00:44:43,263 Igen, én is… 557 00:44:45,307 --> 00:44:47,184 Én is kis koromban elvesztettem az apám. 558 00:44:47,935 --> 00:44:49,144 Csatában? 559 00:44:49,228 --> 00:44:52,106 Nem. Betegségben. 560 00:44:53,899 --> 00:44:56,902 Próbálja megadni neki, amit ön nem kapott meg. 561 00:44:59,697 --> 00:45:04,702 Ön szokatlan érzékenységgel viseltetik a fiam szükségletei 562 00:45:04,785 --> 00:45:07,329 és hajlamai iránt. 563 00:45:08,205 --> 00:45:13,377 Megfontolom a javaslatát, hogy több időt töltsek a fiúval. 564 00:45:17,256 --> 00:45:20,426 Elnézését kérem a mai viselkedésemért. 565 00:45:21,593 --> 00:45:27,307 Attól tartok, a jelen helyzetben egész nőiessé lettem. 566 00:45:27,391 --> 00:45:31,395 Váratlan veszteség ért az állományom létszámában, 567 00:45:31,478 --> 00:45:35,649 a ma délutániakkal is, na meg Winnie-vel. 568 00:45:40,362 --> 00:45:45,576 Amikor megszöknek, az nyugtalanít. 569 00:45:47,202 --> 00:45:51,248 Ezek elhiszik, hogy tudják, mi a jó nekik. Pedig dehogy! 570 00:45:51,331 --> 00:45:57,129 Hogyhogy nem értik, hogy nálam biztonságban vannak, a védelmem alatt? 571 00:46:08,432 --> 00:46:10,225 Most értél vissza Oliviától? 572 00:46:12,394 --> 00:46:14,021 Nem, egy ideje itt vagyok. 573 00:46:20,819 --> 00:46:24,239 És Winnie még… 574 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 Mi baj? 575 00:46:32,831 --> 00:46:34,082 Celeste meghalt. 576 00:46:34,833 --> 00:46:35,834 Micsoda? 577 00:46:36,335 --> 00:46:37,711 A csecsemő is. 578 00:46:39,463 --> 00:46:40,464 Ott… 579 00:46:42,674 --> 00:46:43,759 Ott voltam. 580 00:46:46,428 --> 00:46:47,721 Végignéztem. 581 00:46:47,805 --> 00:46:49,681 Jaj, istenem! Dana. 582 00:47:00,609 --> 00:47:01,944 Nem tudom, mit mondjak. 583 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 Nincs mit mondani. 584 00:47:05,155 --> 00:47:07,533 Luke most ássa mindkettejük sírját… 585 00:47:10,327 --> 00:47:11,411 egyedül. 586 00:47:13,664 --> 00:47:15,916 Pedig nem is az ő gyereke volt, hanem Tomé. 587 00:47:18,710 --> 00:47:23,799 Megígértem Luke-nak, hogy Nigelt megtanítom olvasni. Ez a legkevesebb. 588 00:47:27,094 --> 00:47:28,095 Dana. 589 00:47:28,178 --> 00:47:33,767 Tudom, hogy veszélyes, de teljesen összeomlott, valamit tennem kell. 590 00:47:34,393 --> 00:47:35,394 Ne! 591 00:47:35,978 --> 00:47:38,105 Te nem látod, amit én nap mint nap. 592 00:47:39,189 --> 00:47:40,190 Tudom. 593 00:47:40,274 --> 00:47:41,275 Tudod? 594 00:47:51,410 --> 00:47:53,328 Csak ne sodord veszélybe magad, Dana. 595 00:47:53,412 --> 00:47:56,081 Az még nem elég, ha én biztonságban vagyok. 596 00:47:57,207 --> 00:48:02,588 Ha én veszélybe kerülök, hazamehetek. De a többiek, ők sehová nem mehetnek. 597 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 És nem… 598 00:48:07,384 --> 00:48:09,887 nem tudok mást hinni, mint hogy ez valahogyan… 599 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 az én hibám. 600 00:48:20,898 --> 00:48:21,899 Nem. 601 00:48:29,990 --> 00:48:31,575 Feküdjünk le. 602 00:48:50,135 --> 00:48:51,136 Margaret? 603 00:49:13,909 --> 00:49:14,910 Baszki. 604 00:50:28,233 --> 00:50:30,235 A feliratot fordította: Speier Anna