1
00:00:14,723 --> 00:00:16,891
Az a para, hogy kezd normálisnak tűnni.
2
00:00:18,518 --> 00:00:19,936
Mármint itt lenni.
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,356
Ja, sose hittem volna,
hogy nem bánom, ha így bűzlök.
4
00:00:24,357 --> 00:00:28,987
Már majdnem a jelen érződik homályosnak,
5
00:00:29,070 --> 00:00:32,949
ami azért kurvára beteg.
6
00:00:34,325 --> 00:00:35,660
Ja.
7
00:00:35,744 --> 00:00:36,745
Egyszer…
8
00:00:38,913 --> 00:00:43,001
a Big Bear-tónál bebélyegeztem,
de istentelenül.
9
00:00:43,501 --> 00:00:47,255
És totál elfelejtettem,
hogy milyen volt az élet a trip előtt.
10
00:00:47,338 --> 00:00:52,427
Úgyhogy végül csak ültem
törökülésben a haverom mellett a sátorban,
11
00:00:52,510 --> 00:00:56,014
és áruházláncok neveit zsolozsmáztam,
mint egy mantrát.
12
00:00:56,097 --> 00:01:03,104
„Target, Walmart, Walgreens,
Walmart, Target, Walgreens, Walmart.”
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,189
De miért?
14
00:01:04,272 --> 00:01:09,319
Nem is tudom, gondolom, így akartam
visszatérni a való világba, vagy…
15
00:01:14,741 --> 00:01:18,995
Tudom már, lenyomhatnálak a víz alá,
de csak nagyon finoman.
16
00:01:19,079 --> 00:01:21,331
Ez rettenetesen hangzik.
17
00:01:21,831 --> 00:01:23,249
Épp ez a lényeg ám.
18
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
De nem működne,
mert tudnám, mire készülsz.
19
00:01:27,128 --> 00:01:28,171
Hát jó. Megvan.
20
00:01:28,254 --> 00:01:31,841
Felbérelek valakit, hogy késeljen meg.
21
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
Ne!
22
00:01:33,218 --> 00:01:36,805
- Csak kis híján késeljen.
- Ne! És ha tényleg meghalok?
23
00:01:36,888 --> 00:01:38,598
Egyik ötletem se tetszik.
24
00:01:38,681 --> 00:01:41,267
Hát mert nem téged késelnének meg.
25
00:01:44,020 --> 00:01:47,524
Furán rácsípődtem
a Robinson Crusoe könyvre.
26
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Rufusnak kellett belőle olvasnom tegnap,
27
00:01:50,443 --> 00:01:53,988
egész nap,
és most már engem is tökre érdekel.
28
00:01:54,072 --> 00:01:55,323
Annyira jó.
29
00:01:56,241 --> 00:02:01,329
Ha valahogy el lehetne felejteni,
hogy ez az egész
30
00:02:01,412 --> 00:02:05,208
milyen borzalmas és félelmetes
helyen és korban történik…
31
00:02:07,335 --> 00:02:09,754
kicsit olyan, mint egy üdülés.
32
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
Technikailag ez afrofonás?
33
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
Mi van?
34
00:02:29,482 --> 00:02:30,733
Basszus.
35
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
Be kell osztanunk.
36
00:02:38,783 --> 00:02:43,997
Ha éjszakánként mondjuk csak 30 számot
hallgatunk, kitart egy hétig.
37
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
Egy hétig?
38
00:02:45,623 --> 00:02:48,001
Tényleg olyan sokáig
leszünk itt szerinted?
39
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
Felkelt a nap.
40
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Fel kell mennem a padlásra,
41
00:03:05,977 --> 00:03:08,188
még mielőtt felébrednek.
42
00:03:38,301 --> 00:03:43,306
ROKONSÁG
43
00:03:48,645 --> 00:03:53,233
„Hol van a többi lábnyom? És honnan
kerülhetett volna ide bárki emberfia?
44
00:03:53,316 --> 00:03:57,320
Nem lenne értelme a Sátánnak
emberalakot ölteni egy ilyen helyen…”
45
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Unom.
46
00:03:59,113 --> 00:04:00,531
Olvass valami mást!
47
00:04:00,615 --> 00:04:01,908
Micsoda? Unod?
48
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
Nem vagy kíváncsi, mi lesz a vége?
Egyre jobb.
49
00:04:06,204 --> 00:04:07,205
Nem.
50
00:04:07,956 --> 00:04:11,125
Hát te?
Neked hogy tetszik a Robinson Crusoe?
51
00:04:11,876 --> 00:04:13,002
Carrie?
52
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
Carrie!
53
00:04:15,171 --> 00:04:19,801
Hogy én alacsonyodjak le, és keressem
a saját szolgám? Nyaklevest érdemelnél!
54
00:04:19,884 --> 00:04:21,219
Az én hibám, mama.
55
00:04:21,302 --> 00:04:23,221
Kértem, hogy hallgassa velem Danát.
56
00:04:26,224 --> 00:04:29,811
Rufus, úgy döntöttem,
hogy Dana többé nem olvashat neked.
57
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
De mama, te…
58
00:04:33,022 --> 00:04:36,192
Mr. Weylin jobb hasznát veszi Danának
másutt a házban.
59
00:04:36,276 --> 00:04:37,902
Ugye megérti, Mr. Franklin?
60
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
Most pedig mindenesetre
kezdődjék a zongoraleckéd, fiatalember.
61
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
Nem kell az átkozott zongoralecke!
62
00:04:43,866 --> 00:04:44,909
Rufus Weylin!
63
00:04:44,993 --> 00:04:47,328
Nem tűröm ezt a beszédet!
64
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
Semmi baj, Rufus. Jó lesz.
65
00:04:50,456 --> 00:04:53,459
Mr. Franklin remek tanár.
Tetszeni fog, meglátod.
66
00:04:58,423 --> 00:05:01,634
Kezdetnek kiüríthetnéd
Mr. Franklin éjjeli edényeit.
67
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
Igenis, Miss Margaret.
68
00:05:24,907 --> 00:05:29,078
Na jó, tehát ez itt a C hang.
69
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
A hüvelykujjat
a két fekete billentyű előtti fehérre.
70
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
Szép napot!
71
00:05:35,043 --> 00:05:36,377
- Nézhetem?
- Hogyne.
72
00:05:36,461 --> 00:05:39,422
Egyelőre csak ismerkedünk a hangszerrel.
73
00:05:41,090 --> 00:05:43,301
Rufus,
megmutatod anyukádnak, mit tanultál?
74
00:05:50,433 --> 00:05:51,809
Rufus!
75
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
Hát ez csodálatos!
76
00:05:55,605 --> 00:05:58,399
Holnap bemutatjuk
a tudományodat Mr. Deightonnak.
77
00:05:58,483 --> 00:06:01,444
- Mr. Deightonnak?
- Úgy ám. Özvegy és jogász.
78
00:06:01,527 --> 00:06:04,781
Vacsorára jön hozzánk a lányával holnap.
79
00:06:05,698 --> 00:06:08,910
Úgy hallottam ám,
hogy Philippa igen szemrevaló.
80
00:06:08,993 --> 00:06:11,079
- Nem akarok találkozni vele.
- Csitt!
81
00:06:11,579 --> 00:06:15,249
Belőled úriember lesz.
Márpedig egy úriember udvaroljon!
82
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
Nem találja, Mr. Franklin?
83
00:06:24,258 --> 00:06:27,720
Az én első bálos emlékeimet is
felidézi a gondolat.
84
00:06:28,388 --> 00:06:30,973
Egész takarosnak találtál volna ám, Rufus.
85
00:06:31,891 --> 00:06:35,728
Örülj, ha Philippában
feleolyan jóra lelsz, mint az anyád!
86
00:06:41,526 --> 00:06:42,527
Rajta!
87
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
Akkor jön az F.
88
00:06:47,740 --> 00:06:49,409
Az irodámba, Luke.
89
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
Befelé!
90
00:06:54,831 --> 00:06:56,999
Innen Eastonig átfésültettem az erdőt,
91
00:06:57,083 --> 00:06:59,085
de nyomát se látták, ilyen nincs!
92
00:06:59,168 --> 00:07:00,002
Folytassák!
93
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
Idióta!
94
00:07:01,796 --> 00:07:05,800
A te őrséged alatt történt,
úgyhogy ajánlom, derítsd ki, hogyan.
95
00:07:05,883 --> 00:07:09,220
Ennyi erővel
akár már a bostoni gőzösön is lehet.
96
00:07:09,303 --> 00:07:12,932
Nem létezik, hogy segítség nélkül
ilyen nyomtalanul el tudott tűnni.
97
00:07:13,015 --> 00:07:14,559
Itt valami ármány van.
98
00:07:14,642 --> 00:07:17,186
És ha megtudom,
hogy bármi részed volt benne,
99
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
saját kezemmel vágom el a torkod!
100
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
- Figyelj, az éjjel nem…
- Minél többet tudok,
101
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
annál nagyobb veszélybe sodorsz.
102
00:07:25,528 --> 00:07:27,029
Így is van elég bajom.
103
00:07:33,828 --> 00:07:35,204
Valami gond van Luke-kal?
104
00:07:39,959 --> 00:07:42,920
Gyanítom,
hogy az őrsége alatti szökés miatt.
105
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
Tud róla, mit beszéltünk?
106
00:07:49,135 --> 00:07:50,720
- Hát valaki más?
- Nem.
107
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
Hát maradjon is így.
108
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
Carrie!
109
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
Ide gyere!
110
00:08:02,064 --> 00:08:04,358
Veszed le azt a ruhát! De rögvest.
111
00:08:09,447 --> 00:08:11,866
Érdekel is engem,
mit akar az a rüfke Margaret.
112
00:08:12,533 --> 00:08:15,495
Márpedig az én konyhámba
be nem teszed ebben a lábadat.
113
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
Te meg mit bámulsz?
114
00:08:28,090 --> 00:08:31,636
Azért járatom kendervászonban,
nehogy úgy járjon, mint Celeste,
115
00:08:31,719 --> 00:08:33,304
vagy az összes többi.
116
00:08:34,388 --> 00:08:37,308
Ha a múltkori el is iszkolt,
ne Carrie legyen a következő.
117
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
Megértetted?
118
00:08:48,736 --> 00:08:49,737
Kopp-kopp.
119
00:08:51,489 --> 00:08:52,532
Mr. Franklin.
120
00:08:55,493 --> 00:08:56,953
Hogy megy Winnie keresése?
121
00:08:58,371 --> 00:08:59,747
Nemsokára meglesz.
122
00:09:00,915 --> 00:09:06,254
Úgy látszik, egész ravasz a kis szuka,
csakhogy én még ravaszabb vagyok.
123
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
Maga ugye nem tud róla semmit?
124
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
Hogy halad Rufus játéka?
125
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
Nos, egy napra nem is rosszul,
126
00:09:19,267 --> 00:09:23,729
bár semmiképp nem szeretném
hiába kecsegtetni.
127
00:09:23,813 --> 00:09:26,649
Margaret azt hiszi,
holnapra koncertképes lesz.
128
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
Holnapra?
129
00:09:28,693 --> 00:09:29,902
Jézusom.
130
00:09:30,987 --> 00:09:32,822
Holnap Deighton vizitál.
131
00:09:32,905 --> 00:09:36,867
Sajnos, Kevin, annak a szószátyár
házalónak a jóindulatán múlhat,
132
00:09:36,951 --> 00:09:40,997
hogy az ember felvételt nyer-e
a mezőgazdasági társaságba.
133
00:09:41,080 --> 00:09:42,873
És még a tetejébe
134
00:09:42,957 --> 00:09:47,128
ifjúkorukban ráadásul
Hannah jegyesének is tartotta magát.
135
00:09:47,628 --> 00:09:51,674
Gyanúm szerint félig-meddig
saját jussának tartja ezt a birtokot is.
136
00:09:53,009 --> 00:09:56,220
Ezt az öltözetet tervezi viselni holnap?
137
00:10:00,182 --> 00:10:03,269
Nemigen van más, amit felvehetnék.
138
00:10:07,648 --> 00:10:09,650
Intézkedem felőle.
139
00:10:24,290 --> 00:10:26,959
Celeste, hadd segítsek!
140
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
Köszönöm.
141
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
Úgy hasogat a fejem.
142
00:10:30,212 --> 00:10:31,339
Nagy a meleg.
143
00:10:31,422 --> 00:10:33,049
Nem kéne megerőltetned magad.
144
00:10:34,592 --> 00:10:36,010
Szerinted én nem tudom?
145
00:10:36,594 --> 00:10:37,678
Miss Margaretnek mondd!
146
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
Vacsorára szól, istennek hála.
147
00:11:01,369 --> 00:11:05,539
Nemsoká két napja lesz,
hogy Winnie megszökött.
148
00:11:07,750 --> 00:11:13,589
Azt gyanítom, valamelyikőtök tudja,
hogy hová ment, és azt is, hogyan.
149
00:11:14,090 --> 00:11:17,134
Ráadásul el is hallgatnátok,
amilyen a természetetek.
150
00:11:17,218 --> 00:11:19,303
Talán azt hiszitek, semmi közötök hozzá.
151
00:11:20,638 --> 00:11:24,517
Lesütitek a fekete szemeteket,
és várjátok, hogy vacsorára csöngetnek.
152
00:11:24,600 --> 00:11:27,687
De talán mégis
engedelmességet tanúsít valamelyikőtök.
153
00:11:30,773 --> 00:11:32,733
Hová lett a néger némber?
154
00:11:33,317 --> 00:11:34,318
Hová?
155
00:11:59,385 --> 00:12:04,140
Napi fél szelet kukoricakenyér,
amíg a néger szuka meg nem kerül!
156
00:12:07,601 --> 00:12:10,312
Vagy amíg egyikőtök
elő nem áll azzal, amit tud.
157
00:12:10,396 --> 00:12:12,398
Addig nincsen estebéd!
158
00:12:13,482 --> 00:12:14,734
Világos?
159
00:12:16,777 --> 00:12:18,612
Világos?
160
00:12:18,696 --> 00:12:20,072
- Igen.
- Igenis, gazda.
161
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
Az.
162
00:12:22,950 --> 00:12:27,621
Ha csak eszébe jut fellefetyelni
valamelyik korcsnak, lődd le!
163
00:12:29,582 --> 00:12:31,167
Most pedig vissza, munkára!
164
00:12:37,840 --> 00:12:40,843
És meddig bírjuk
fél szelet kukoricakenyéren, Luke?
165
00:12:40,926 --> 00:12:42,470
Voltaképp már így is éhezünk.
166
00:12:42,553 --> 00:12:43,763
Értelme sincs.
167
00:12:43,846 --> 00:12:47,266
Ilyen hőségben odalesz a fele állománya,
ha éhomra dolgozunk.
168
00:12:47,349 --> 00:12:50,102
Igazad van, Jupe.
És ezt Tom gazda is tudja.
169
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
Szívelte Winnie-t, azért goromba.
170
00:12:52,730 --> 00:12:54,440
De azért józan gondolkodású.
171
00:12:54,523 --> 00:12:56,650
Hadd aludjon rá egyet, majd észhez tér.
172
00:12:56,734 --> 00:13:00,613
Imádkozz érte! Mert neked kellett volna
őrt állnod aznap éjjel.
173
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
Minek rohant el?
174
00:13:06,202 --> 00:13:08,871
Celeste nem ért egyet azzal,
hogy Tom józanul dönt.
175
00:13:09,455 --> 00:13:11,207
Azt hiszi, tudok Winnie-ről.
176
00:13:11,874 --> 00:13:14,960
Szerinted tényleg folytatja,
ha nem jelentkezik valaki?
177
00:13:16,086 --> 00:13:18,756
Weylin ültetvényét
nem hagyhatja el így rabszolga.
178
00:13:18,839 --> 00:13:22,051
Ha engem kérdezel,
nehéz napoknak nézünk elébe.
179
00:13:25,429 --> 00:13:28,516
De azért nem nyomna fel, ugye?
Ha mondjuk megszorul.
180
00:13:28,599 --> 00:13:29,725
Nem.
181
00:13:31,060 --> 00:13:33,854
Nem hiszem. Valahogy ki kell bekkelni.
182
00:13:34,438 --> 00:13:37,441
És Nigel vagy Celeste?
Ha velük történik valami?
183
00:13:38,526 --> 00:13:40,027
Hogyan lehetne enyhíteni?
184
00:13:41,028 --> 00:13:42,655
Nem tudom.
185
00:13:43,697 --> 00:13:44,698
Élelemmel.
186
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
Luke!
187
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
Dana! Ilyen későn nem kéne itt ólálkodnod.
188
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
Ma Jake őrködik.
189
00:14:18,774 --> 00:14:19,900
Nem te őrködsz?
190
00:14:19,984 --> 00:14:22,361
Nem egyedül. Többé nem.
191
00:14:24,154 --> 00:14:26,365
Nézd! Hoztam nektek valamit.
192
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
- Ez meg mi?
- Étel.
193
00:14:32,496 --> 00:14:33,497
Ehető, hidd el!
194
00:14:34,415 --> 00:14:36,417
Jut belőle Celeste-nek és Nigel-nek.
195
00:14:36,500 --> 00:14:39,211
Legalább pár napig elég kell, hogy legyen.
196
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
Mi lesz a többiekkel?
197
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
Mindenkinek nem jut.
198
00:14:47,052 --> 00:14:48,345
Rendben.
199
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
Szólj, ha bármire szükségetek van.
200
00:14:53,142 --> 00:14:56,729
Át fogjuk vészelni. Együtt.
201
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
Miss Oliviának van ehhez köze?
202
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
Tud valamit Winnie-ről?
203
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
Hogy hol lehet?
204
00:15:11,535 --> 00:15:12,578
Nem.
205
00:15:12,661 --> 00:15:14,163
Oda vitted, ahová te jársz?
206
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
Igen.
207
00:15:16,665 --> 00:15:18,334
Winnie elment, örökre.
208
00:15:21,879 --> 00:15:22,880
Jó éjt!
209
00:16:06,632 --> 00:16:09,551
Jó reggelt, Mr. Franklin!
Barátkozott a kacsákkal?
210
00:16:10,386 --> 00:16:11,470
Olyasmi.
211
00:16:12,513 --> 00:16:14,014
Fene a jó dolgát, zenész úr.
212
00:16:14,807 --> 00:16:16,225
Minekünk nem jár pihenő.
213
00:16:17,518 --> 00:16:20,521
Tom mindjárt megint kizavar
azt a nyavalyást keresni.
214
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
Valamihez jó érzéke lehetett,
ha ilyen bosszús miatta.
215
00:16:27,319 --> 00:16:28,487
Bizonyára a magáénak is.
216
00:16:30,155 --> 00:16:31,281
Mit ért ez alatt?
217
00:16:32,324 --> 00:16:33,659
Azt maga tudja.
218
00:16:33,742 --> 00:16:35,494
Nem csak nappal jár a szája?
219
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
Hűha! Jól vagy, Jupe?
220
00:16:39,957 --> 00:16:41,291
Ej, de szánalmas!
221
00:16:41,375 --> 00:16:42,835
Felkelni, te mihaszna!
222
00:16:42,918 --> 00:16:44,211
Eridj innét, a szentségit!
223
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
Álló napja nem evett. Mind legyengültünk.
224
00:16:48,257 --> 00:16:51,552
Ahogy megtaszítottál,
abból nem tűnsz gyengének.
225
00:16:52,511 --> 00:16:54,638
Juttatott maradékot Tom az asztaláról?
226
00:16:54,722 --> 00:16:56,015
Kotródj a pokolba!
227
00:16:56,515 --> 00:16:58,517
Jobb, ha vigyázol a szádra énvelem.
228
00:16:58,600 --> 00:17:01,687
Ahogy állnak a dolgaid,
még könnyen megbánhatod.
229
00:17:04,440 --> 00:17:06,942
- Gyere, semmi baj.
- Hozzám ne nyúlj!
230
00:17:07,693 --> 00:17:11,071
Igazat mond az a Jake.
Te a házbeli gonoszok jobb keze vagy.
231
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
Vissza a munkába!
232
00:17:35,137 --> 00:17:36,513
Mit keresel te itt?
233
00:17:41,226 --> 00:17:43,520
Mr. Franklinnek kerestem egy könyvet.
234
00:17:48,108 --> 00:17:49,443
Bele is olvastál.
235
00:17:49,526 --> 00:17:53,489
Soha ne lézengj ebben a szobában!
236
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
Megértetted?
237
00:18:10,631 --> 00:18:11,673
Mr. Franklin!
238
00:18:12,800 --> 00:18:13,801
Egy szóra?
239
00:18:23,435 --> 00:18:26,522
Rajtakaptam a rabszolgáját,
olvasott a könyvtáramban.
240
00:18:29,566 --> 00:18:32,319
Annyira sajnálom. Biztos nem…
241
00:18:32,402 --> 00:18:34,905
Elhozhat önnek könyveket,
242
00:18:34,988 --> 00:18:37,699
de sosem olvashat egyedül
az én birtokomon.
243
00:18:38,200 --> 00:18:39,952
Sem a jószágaim előtt.
244
00:18:40,035 --> 00:18:42,246
Be kell tartatnom a szabályokat.
245
00:18:42,329 --> 00:18:46,166
Igen. Hogyne, persze. Megértettem.
246
00:18:46,250 --> 00:18:48,377
Megérteni nem elég, uram!
247
00:18:49,586 --> 00:18:51,839
Épp egy szökevény nehezíti a dolgom,
248
00:18:51,922 --> 00:18:56,385
nem engedhetem, hogy bárki olyan
becsvágyat ültessen a rabszolgáimba,
249
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
ami az ő helyzetükben helytelen.
250
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
Rendbe hozom.
251
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
Jól vagy?
252
00:19:10,816 --> 00:19:11,817
Nem.
253
00:19:11,900 --> 00:19:13,318
Tom mondta, mi történt.
254
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
Óvatosabbnak kell lenned, Dana.
255
00:19:15,237 --> 00:19:18,323
Az a könyvtár neki
a halott felesége szentélye.
256
00:19:18,407 --> 00:19:19,700
Óvatosabb?
257
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
Legyek óvatosabb?
258
00:19:23,287 --> 00:19:27,708
Bocs, elfelejtettem, hogy itt nem számítok
embernek. Fasz közöm van az exnejéhez?
259
00:19:27,791 --> 00:19:29,543
Igazad van. Bocsánat.
260
00:19:30,043 --> 00:19:33,005
Mindenki kissé befeszült.
261
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
Láttam valakit összeesni kint.
262
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
Már azt hittem,
hogy egyből mind nekiesnek Luke-nak.
263
00:19:40,262 --> 00:19:44,016
Ez az éheztetős dolog nagyon súlyos.
264
00:19:45,142 --> 00:19:46,226
Igazad van.
265
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
Luke nem fog hallgatni.
266
00:19:52,983 --> 00:19:54,193
Átmegyek Oliviához.
267
00:19:54,776 --> 00:19:56,653
- Minek?
- Elmondom, mi megy itt.
268
00:19:56,737 --> 00:19:59,323
Ha tovább éheztetik az embereket,
egyikük megtörik.
269
00:19:59,406 --> 00:20:01,783
Elárulják.
Ha nem Luke vagy Sarah, hát más.
270
00:20:01,867 --> 00:20:03,535
Oké, átmenjek veled?
271
00:20:04,244 --> 00:20:05,245
Ne.
272
00:20:05,787 --> 00:20:08,582
Ne.
Feltűnne, ha mindketten eltűnnénk. Csak…
273
00:20:10,918 --> 00:20:12,044
zongorázz tovább!
274
00:20:31,730 --> 00:20:32,731
Olivia?
275
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
Dana vagyok.
276
00:20:36,526 --> 00:20:38,779
- Egyedül vagy?
- Igen.
277
00:20:40,948 --> 00:20:42,115
Gyere be!
278
00:20:42,699 --> 00:20:43,784
Mi folyik itt?
279
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
Mi a kurva élet folyik itt?
280
00:20:50,582 --> 00:20:54,544
Ez a két hibbant tehén
az összes hajamat le akarja nyírni, az!
281
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
Ha valaki meglátja,
nem lenne jó, ha felismernék.
282
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
De mit keres még itt?
283
00:21:01,969 --> 00:21:04,596
Szerinted könnyű
biztos utat lelni egy szökevénynek?
284
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
Édes mindegy,
úgyis visszamegyek Weylinékhez.
285
00:21:08,558 --> 00:21:09,977
- Dehogy mész!
- Dehogy mész!
286
00:21:10,060 --> 00:21:11,061
Dehogynem!
287
00:21:11,144 --> 00:21:14,898
Minek hallgassak tirátok?
Semmi tervetek nincs velem!
288
00:21:14,982 --> 00:21:16,566
Biztos helyetek sincs nekem!
289
00:21:16,650 --> 00:21:18,235
Semmit se tudtok adni!
290
00:21:18,318 --> 00:21:20,112
A gazdánál tudom, mire számítsak.
291
00:21:20,195 --> 00:21:21,530
Dehogy tudod!
292
00:21:21,613 --> 00:21:24,449
Tom nem fogad vissza!
Azt hiszi, megmérgezted.
293
00:21:24,533 --> 00:21:25,909
De nem is mérgeztem meg!
294
00:21:25,993 --> 00:21:28,078
Az nem számít, ő akkor is ezt hiszi.
295
00:21:28,578 --> 00:21:31,415
És ha nem öl meg,
azt kívánod, bárcsak megölt volna.
296
00:21:31,498 --> 00:21:33,750
Vagy hallgatsz ránk,
és Philadelphiába jutsz,
297
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
vagy odalent maradsz, míg be nem látod.
Melyik legyen?
298
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
Hát jó!
299
00:21:43,510 --> 00:21:44,928
Nem megyek vissza hozzá.
300
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
Olivia, Luke vagyok!
301
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
- Várj!
- Olivia!
302
00:21:50,392 --> 00:21:52,853
Nem találhatja itt. Beárul minket.
303
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
Miss Olivia, nyissa ki! Hallom ám.
304
00:21:55,689 --> 00:21:57,441
Mássz vissza gyorsan!
305
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
- Segítsen!
- De miben?
306
00:22:01,945 --> 00:22:04,656
Celeste nagyon rosszul van.
Azt hiszem, jön a baba.
307
00:22:04,740 --> 00:22:05,907
Máris jövök.
308
00:22:10,329 --> 00:22:15,417
Alice, te maradj itt,
és vigyázz a házra! Jó?
309
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
Dana, te gyere velem! Kell a segítség.
310
00:22:29,806 --> 00:22:31,266
Helló, üdvözletem!
311
00:22:31,808 --> 00:22:32,809
Archibald!
312
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
- Jó napot, uram!
- Isten hozta!
313
00:22:34,978 --> 00:22:36,104
Mrs. Weylin!
314
00:22:36,188 --> 00:22:38,357
Mintha a minap lett volna Taney-éknél.
315
00:22:38,899 --> 00:22:42,319
Hadd mutassam be
a legkisebb lányomat, Philippát!
316
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
Örvendek az ismeretségnek, Mrs. Weylin!
317
00:22:45,155 --> 00:22:48,116
Felettébb takaros a ruhája.
És a szolgálója is igen csinos.
318
00:22:49,868 --> 00:22:51,828
Micsoda elbűvölő teremtés!
319
00:22:51,912 --> 00:22:54,623
Hadd mutassam be a fiamat, Rufust!
320
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
Helló!
321
00:23:00,796 --> 00:23:03,340
Örülök, hogy megismerhetem, Mr. Rufus!
322
00:23:08,970 --> 00:23:10,222
És kicsoda az úr?
323
00:23:10,305 --> 00:23:14,684
Megbocsássanak!
Mr. Kevin Franklin, New Yorkból.
324
00:23:15,894 --> 00:23:19,940
Tehetséges muzsikus,
Rufus zongoratanáraként áll alkalmazásban.
325
00:23:20,023 --> 00:23:21,983
- Örvendek!
- Részemről a szerencse, uram!
326
00:23:22,067 --> 00:23:26,321
Mrs. Weylin elismerésénél
nem is kellhet jobb ajánlólevél.
327
00:23:26,905 --> 00:23:31,118
Nem kell különösebb ínyencnek lenni,
hogy Mr. Franklin tehetségét csodáljuk.
328
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
Úgy hiszem, kész a vacsora.
329
00:23:34,287 --> 00:23:36,790
Igen, kérem!
Talán még kiismerem itt magam.
330
00:23:36,873 --> 00:23:37,958
Erre, kedvesem!
331
00:23:48,969 --> 00:23:51,263
Ne aggódj! Ő csak egy lány.
332
00:23:56,768 --> 00:24:00,605
Visszaállt a munkába,
mikor megszédült, és elesett a kertben.
333
00:24:00,689 --> 00:24:01,690
Nigel talált rá.
334
00:24:01,773 --> 00:24:02,774
Megszédült?
335
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
Egész nap fájt a feje.
336
00:24:05,110 --> 00:24:06,111
Nem evett semmit.
337
00:24:06,194 --> 00:24:07,237
Micsoda?
338
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
Tom mindenkit éheztet,
úgy keresteti Winnie-t.
339
00:24:10,031 --> 00:24:13,368
Bevittük Jezabel kunyhójába,
azt mondja, szerinte jön a baba.
340
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
Mit bámészkodtok itt? Vissza, munkára!
341
00:24:28,216 --> 00:24:29,718
Túl hamar jön a baba.
342
00:24:30,510 --> 00:24:32,345
Mit csináljak? Mit…
343
00:24:32,429 --> 00:24:34,097
Légy vele! Beszélj hozzá!
344
00:24:41,062 --> 00:24:42,898
Fogd a kezét! Beszélj hozzá!
345
00:24:44,733 --> 00:24:48,778
Jól van, jön a következő összehúzódás.
Dana majd segít.
346
00:24:50,030 --> 00:24:51,323
Szorítsd meg a kezem!
347
00:24:54,075 --> 00:24:55,785
Semmi baj. Jól van, így ni!
348
00:24:55,869 --> 00:24:57,579
Farfekvéses a baba.
349
00:24:58,497 --> 00:25:00,457
Az mi… Mit jelent az?
350
00:25:04,878 --> 00:25:06,171
Mit jelent?
351
00:25:13,428 --> 00:25:18,892
Mr. Weylin, hát igaz a hír!
Sarah nagyszerű szakáccsá nőtte ki magát.
352
00:25:18,975 --> 00:25:22,521
Felér a birtok az emlékeihez,
Mr. Deighton?
353
00:25:22,604 --> 00:25:26,024
A legmelegebb szívvel
gondolok vissza az itt töltött időmre.
354
00:25:26,107 --> 00:25:31,488
A néhai Ms. Hannah-val zabolátlanul
futkároztunk a tölgyek ágai alatt.
355
00:25:31,571 --> 00:25:34,616
Aztán, mikor jól kimerültem,
apám az ölébe ültetett…
356
00:25:38,537 --> 00:25:41,498
és arról mesélt,
hogy vertük vissza a vöröskabátosokat.
357
00:25:52,509 --> 00:25:56,680
Nagy örömömre szolgál,
hogy ilyen szépen átalakították a házat
358
00:25:56,763 --> 00:25:58,557
ifjúságunk virágkora óta.
359
00:26:00,350 --> 00:26:01,685
Elég!
360
00:26:01,768 --> 00:26:02,769
Bocsásson meg, gazda!
361
00:26:03,603 --> 00:26:05,063
Kifelé!
362
00:26:07,774 --> 00:26:10,443
Carrie, vedd át a felszolgálást!
363
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
Nagyon jó.
364
00:26:15,782 --> 00:26:18,702
Minden rendben a cseléddel, Tom?
365
00:26:18,785 --> 00:26:20,537
Igen, hogyne.
366
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
Csupán
367
00:26:22,247 --> 00:26:25,792
épp fegyelmezés közben találtak minket.
368
00:26:25,875 --> 00:26:27,627
És mi az oka a fegyelmezésnek?
369
00:26:27,711 --> 00:26:29,838
Nem akarnak kiadni egy szökevényt.
370
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
Vagy úgy. Milyen kár.
371
00:26:34,467 --> 00:26:36,636
Hamarosan el lesz intézve.
372
00:26:37,470 --> 00:26:38,847
Afelől biztos vagyok.
373
00:26:44,227 --> 00:26:45,270
Nyomj!
374
00:26:49,858 --> 00:26:51,568
- Így ni, ügyes vagy!
- Oké.
375
00:26:51,651 --> 00:26:53,361
Bizony, nagyon jó. Na, Dana.
376
00:26:53,445 --> 00:26:56,114
- Ügyes.
- Most pedig megfordítom a fejét.
377
00:26:56,656 --> 00:26:57,782
- Nem lesz baj.
- Jól van.
378
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
Oké.
379
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
Most már jó irányban van a baba.
380
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
- Így ni, csak még egy kicsit. Jó?
- Sajnálom.
381
00:27:10,420 --> 00:27:12,964
- Nem megy.
- Mindjárt találkozol a babával.
382
00:27:13,048 --> 00:27:14,966
Olyan ügyes vagy, csak egy picit még.
383
00:27:15,050 --> 00:27:16,885
Egy kicsikét, és találkoztok.
384
00:27:16,968 --> 00:27:18,845
Jön még egy összehúzódás.
385
00:27:19,554 --> 00:27:20,555
Így ni.
386
00:27:21,931 --> 00:27:22,932
Ez az.
387
00:27:26,603 --> 00:27:28,355
Várjunk! Mi történik?
388
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
Görcsöl. Rohama van.
389
00:27:32,359 --> 00:27:35,278
Hozd azt a szíjat!
Nehogy elharapja a nyelvét.
390
00:27:37,614 --> 00:27:38,990
Celeste! Hé!
391
00:27:42,160 --> 00:27:43,620
Hé! Hé!
392
00:27:44,788 --> 00:27:45,872
Szaladj Tomért!
393
00:27:46,539 --> 00:27:51,294
Hé! Hallasz engem? Celeste. Celeste!
394
00:27:51,378 --> 00:27:56,549
Ha szívünknek hervadt
395
00:27:56,633 --> 00:28:03,473
és elhalt szava
396
00:28:05,225 --> 00:28:10,730
Ki maradna itt
397
00:28:11,314 --> 00:28:16,236
egy szál egymaga?
398
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
Bámulatos volt, kedvesem.
399
00:28:19,280 --> 00:28:20,573
Csodálatos!
400
00:28:22,158 --> 00:28:24,494
Gyönyörűen játszik, Mr. Franklin.
401
00:28:25,203 --> 00:28:28,498
Rufus, mutasd meg Phillipának,
mit gyakoroltál a zongorán!
402
00:28:28,581 --> 00:28:29,833
Nem, köszönöm.
403
00:28:31,292 --> 00:28:32,585
Gyerünk, fiam!
404
00:28:32,669 --> 00:28:36,089
Ne foszd meg vendégeinket
tehetséged élvezetétől.
405
00:29:09,289 --> 00:29:13,209
Nagyon ügyes vagy, Rufus.
Ne add fel, rendben?
406
00:29:18,965 --> 00:29:23,011
Tom gazda, kérem, jöjjön a szálláshoz!
Celeste-nél megindult a szülés.
407
00:29:24,387 --> 00:29:26,765
Bocsássanak meg, kérem!
Hamarosan visszatérek.
408
00:29:26,848 --> 00:29:27,849
Hogyne, persze.
409
00:29:30,477 --> 00:29:33,229
Dana, ki kell vennem a babát.
410
00:29:34,105 --> 00:29:37,650
Amikor belevágok,
te húzd ki a lábánál fogva.
411
00:29:37,734 --> 00:29:39,277
Várj! Celeste-tel mi lesz?
412
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
A gyermeket mentsétek.
413
00:29:43,156 --> 00:29:46,075
Ne! Nem, nem,
mindkettejüket megmenthetjük!
414
00:29:46,993 --> 00:29:48,203
Már meghalt, Dana.
415
00:29:56,920 --> 00:29:58,505
Mentsétek a gyermeket!
416
00:30:04,552 --> 00:30:07,597
Gyerünk! Gyerünk!
417
00:30:13,520 --> 00:30:14,562
Rajta!
418
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
Gyerünk!
419
00:30:27,909 --> 00:30:29,118
A kislány sem maradt meg.
420
00:30:34,666 --> 00:30:36,000
A szentségit!
421
00:31:05,405 --> 00:31:06,739
A haja.
422
00:31:20,879 --> 00:31:22,338
Takarítsatok össze!
423
00:31:23,464 --> 00:31:24,841
Ásd ki a sírt!
424
00:31:42,275 --> 00:31:43,902
- Luke!
- Hagyj békén, Dana!
425
00:31:47,697 --> 00:31:51,326
Csak hagyjál békén.
426
00:32:24,734 --> 00:32:26,986
Rá se ránts, drágám!
427
00:32:28,363 --> 00:32:30,365
Philippáért igazán nem kár.
428
00:32:30,448 --> 00:32:33,159
Azzal kecsegtettek,
hogy szép, nem pedig sebhelyes…
429
00:32:33,242 --> 00:32:34,243
Hallgass!
430
00:32:36,037 --> 00:32:38,665
- Rufus!
- Ne kezelj már gyerekként!
431
00:32:38,748 --> 00:32:41,668
Úgyse érdekel, jól zenélek-e,
csak hogy téged szeretnek-e!
432
00:32:41,751 --> 00:32:44,212
Hát én nem! És sose foglak!
433
00:32:50,927 --> 00:32:53,179
Ez a klimpírozás
nem megy valami fényesen.
434
00:32:56,808 --> 00:32:58,059
Szólhattam volna.
435
00:32:58,893 --> 00:33:00,395
Nem Celeste volt az első.
436
00:33:02,021 --> 00:33:04,607
Rettenetes,
mit művel Tom ezekkel a lányokkal.
437
00:33:06,192 --> 00:33:08,027
Csak én már biztos hozzászoktam.
438
00:33:09,320 --> 00:33:10,321
Luke.
439
00:33:14,033 --> 00:33:15,702
Úgy nézett rám, mintha…
440
00:33:19,163 --> 00:33:20,832
mintha engem hibáztatna.
441
00:33:21,624 --> 00:33:23,501
Megtettünk, amit csak tudtunk.
442
00:33:26,421 --> 00:33:29,966
Amiatt ne aggódj,
hogy szólni fog Tomnak Winnie-ről.
443
00:33:30,800 --> 00:33:32,885
Csak nagyon nagy veszteség érte.
444
00:33:35,388 --> 00:33:38,641
Most még nagyon sokáig
semmi mással nem fog törődni.
445
00:33:49,444 --> 00:33:50,528
A vacsoraharang.
446
00:33:51,279 --> 00:33:56,325
Hát ez kellett annak a rohadéknak,
hogy észbe kapjon!
447
00:34:01,539 --> 00:34:04,500
Hát, legalább túl vagyunk rajta.
448
00:34:06,461 --> 00:34:07,962
Haza kell mennem.
449
00:34:08,838 --> 00:34:10,048
Sajnálom, de én…
450
00:34:13,342 --> 00:34:14,886
Nem akarok olyan lenni, mint te.
451
00:34:16,345 --> 00:34:18,056
Ezt én nem akarom megszokni.
452
00:34:26,022 --> 00:34:27,940
Hihetetlen, hogy meg lehet szokni.
453
00:34:28,524 --> 00:34:29,817
Ennyi szenvedés láttán.
454
00:34:30,359 --> 00:34:33,946
Csakhogy ezek az emberek
a halál helyett választják a túlélést.
455
00:34:35,281 --> 00:34:36,282
Muszáj nekik.
456
00:34:40,036 --> 00:34:41,537
Mikor megjelentél a bölcsőnél…
457
00:34:44,457 --> 00:34:46,292
Mikor visszajöttél a tűz után,
458
00:34:47,001 --> 00:34:49,837
még ha aznap éjjel el is tűntél,
kapaszkodtam beléd…
459
00:34:52,090 --> 00:34:55,051
mert hát egy régebbi
saját magamba kapaszkodtam…
460
00:34:58,096 --> 00:35:01,516
a nővérképzőbe, Regina házába,
461
00:35:02,725 --> 00:35:04,727
apád arcvonásaiba.
462
00:35:06,813 --> 00:35:10,233
Tudom, azt remélted,
helyre lehet hozni közöttünk valamit.
463
00:35:13,194 --> 00:35:17,073
Én is ugyanígy reménykedtem.
De aztán évekig nem láttalak újból,
464
00:35:17,156 --> 00:35:19,617
én pedig majd belehaltam a reménykedésbe.
465
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
Hát továbbléptem.
466
00:35:23,830 --> 00:35:25,498
Neked is tovább kell lépned.
467
00:35:33,339 --> 00:35:34,340
Nem tudok.
468
00:35:37,510 --> 00:35:38,553
Nem tudok.
469
00:35:40,138 --> 00:35:41,430
Nem akarok.
470
00:35:42,807 --> 00:35:47,728
Hiszen itt vagyok, és te is itt vagy,
azt akarom, hogy egy család legyünk.
471
00:35:47,812 --> 00:35:49,105
Már felnőtt nő vagy.
472
00:35:51,149 --> 00:35:53,901
Annyi év eltelt,
amit nem tölthettem veled.
473
00:35:53,985 --> 00:35:58,197
De azt elmesélhetem,
ha tényleg tudni akarod.
474
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Vissza kell mennem.
475
00:36:07,039 --> 00:36:08,499
Sok a dolgom.
476
00:36:08,583 --> 00:36:13,629
Végre találtam egy összekötőt Winnie-nek,
azt is intéznem kell.
477
00:36:15,131 --> 00:36:16,632
Ideje útnak indítani.
478
00:36:21,554 --> 00:36:22,638
Katasztrófa!
479
00:36:22,722 --> 00:36:26,350
És egész nap úgy kelletted magad,
mint valami közönséges szajha!
480
00:36:26,434 --> 00:36:27,810
Faképnél hagytál minket.
481
00:36:27,894 --> 00:36:30,271
Vezetnem kell a gazdaságot, ha nem tudnád.
482
00:36:31,397 --> 00:36:34,525
El innét, mielőtt olyat teszek,
amit magam is megbánok!
483
00:36:40,406 --> 00:36:42,825
Miattam igazán ne hagyja abba.
484
00:36:45,536 --> 00:36:49,749
Kérem, folytassa. Legalább felvidít.
485
00:36:52,084 --> 00:36:53,461
Ideülhetek önhöz?
486
00:37:07,141 --> 00:37:08,309
Jól van?
487
00:37:14,941 --> 00:37:18,194
Nem vagyok
valami jó társasága Mr. Weylinnek.
488
00:37:19,820 --> 00:37:21,113
Nem értek egyet.
489
00:37:24,367 --> 00:37:26,077
Csakhogy nem ön a férjem.
490
00:37:48,099 --> 00:37:49,100
Hagyja el Tomot.
491
00:37:53,271 --> 00:37:57,525
Nem. Nem tehetem.
492
00:37:57,608 --> 00:37:59,735
Miért nem? Borzalmas ember.
493
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Mentse magát.
Találjon valakit, aki törődik önnel.
494
00:38:08,953 --> 00:38:11,789
De kit? Kicsodát?
495
00:38:11,872 --> 00:38:12,999
Keresse meg.
496
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Nagyon sajnálom, én…
497
00:38:44,905 --> 00:38:47,033
Csodálom önt, Margaret, igazán, de…
498
00:39:10,181 --> 00:39:12,224
Tom, Mr. Deighton és ön is.
499
00:39:13,642 --> 00:39:18,022
Mind özvegyek. Örökké gyászban.
500
00:39:27,198 --> 00:39:29,325
Balszerencsét hozott ez a zongora.
501
00:39:31,869 --> 00:39:34,830
Talán még most is kísérti a régi gazdája.
502
00:39:39,251 --> 00:39:40,586
Elégessem?
503
00:39:49,804 --> 00:39:52,473
Kérem, ne nehezteljen rám, Kevin.
504
00:39:57,436 --> 00:39:58,437
Jó éjt!
505
00:40:12,034 --> 00:40:15,287
Target, Walgreens, Walmart.
506
00:40:16,831 --> 00:40:21,043
Target. Walgreens. Walmart.
507
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
Elhoztam a vacsorád.
508
00:40:32,680 --> 00:40:33,722
Nem vagyok éhes.
509
00:40:42,815 --> 00:40:43,816
Luke!
510
00:40:47,987 --> 00:40:48,988
Annyira…
511
00:40:52,825 --> 00:40:55,035
Annyira sajnálom.
512
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
Bocsáss meg!
513
00:41:03,919 --> 00:41:08,799
Azt hiszed, egy napi éhezés miatt
lett így? Egy szökevény miatt?
514
00:41:10,259 --> 00:41:11,760
Ez nem a te hibád, Dana.
515
00:41:13,888 --> 00:41:15,097
Az enyém.
516
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
Vigyáznom kellett volna
a kettőnk dolgával.
517
00:41:17,766 --> 00:41:20,769
De én büszke voltam rá. Őrá.
518
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
Tom meglátta, így elvette őt.
519
00:41:28,277 --> 00:41:31,197
De úgy, hogy nem tehetett mást,
belehalt a szégyenbe.
520
00:41:31,280 --> 00:41:32,490
Ez nem igaz.
521
00:41:32,573 --> 00:41:34,366
Ahogy Nigel anyját is elvette.
522
00:41:35,534 --> 00:41:37,620
Eladta, amint az ő Hannah-ja meghalt.
523
00:41:38,204 --> 00:41:42,583
Gyerekkorunk óta sosem hagyta,
hogy bármi sajátom lehessen.
524
00:41:46,545 --> 00:41:53,302
Még saját birtokot is ígért ám nekem.
Saját farmot. Azt mondta, megszolgálhatom.
525
00:41:53,886 --> 00:41:55,346
Márpedig Tom állja a szavát.
526
00:41:58,724 --> 00:42:03,479
Régen legalábbis ezt hittem,
de már nem tudom. Nem tudom.
527
00:42:05,356 --> 00:42:08,108
Azt hiszem,
mi Nigellel halálunkig itt leszünk.
528
00:42:17,576 --> 00:42:21,789
Szeretnék segíteni Nigelnek. És neked is.
529
00:42:23,541 --> 00:42:24,750
Ahogy Winnie-nek?
530
00:42:27,002 --> 00:42:30,422
Hát a többiekkel itt mi lesz?
Jake-kel a nyakukon?
531
00:42:32,675 --> 00:42:33,759
Nem szököm el.
532
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
Énmiattam ugyan
senki ne szenvedjen még többet.
533
00:42:48,607 --> 00:42:49,942
Nigel szerint tudsz olvasni.
534
00:42:51,443 --> 00:42:52,444
Ha segíteni akarsz,
535
00:42:55,114 --> 00:42:56,282
hát tanítsd meg!
536
00:42:59,868 --> 00:43:02,329
Hadd legyen ő is olyan okos,
amilyennek te tűnsz.
537
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
Megteszed?
538
00:43:14,508 --> 00:43:17,720
Kevin! Jöjjön csak be.
539
00:43:27,771 --> 00:43:31,859
Az imént beszéltem a feleségemmel.
540
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
Ő is szeretne zongoraleckéket venni.
541
00:43:43,162 --> 00:43:44,580
Megtanítja, ugye?
542
00:43:45,414 --> 00:43:48,834
Meg. Igen, nagyon is.
543
00:43:48,917 --> 00:43:51,879
Mivel úgy tűnik,
a fiúnak nem fűlik a foga a zenéhez,
544
00:43:52,463 --> 00:43:55,633
Margaret egyszerűen átveszi
az ő leckéinek a felét.
545
00:43:56,175 --> 00:44:00,012
Ha sikerül lefoglalni,
úgy én is megmenekedhetek a tébolytól.
546
00:44:01,180 --> 00:44:03,474
Legalábbis, míg az átkozott nővére ideér.
547
00:44:04,892 --> 00:44:07,686
Rufus nem teljesít túl jól,
ha nagy rajta a nyomás.
548
00:44:09,188 --> 00:44:10,898
Mi tagadás.
549
00:44:11,940 --> 00:44:14,234
Nem tudom, mihez kezdjek vele, Kevin.
550
00:44:14,943 --> 00:44:19,156
Tortával és cukorkával vesztegessem meg,
mint az anyja, úgy ügyesebb lesz?
551
00:44:20,949 --> 00:44:22,451
Semmi nem válik be.
552
00:44:25,371 --> 00:44:29,208
Egy fiúnak jót tesz,
ha időt tölthet az apjával, és megértheti.
553
00:44:31,126 --> 00:44:33,212
Nekem nem jutott az efféle luxusból.
554
00:44:34,797 --> 00:44:38,592
Az én apám nem élte meg,
hogy elmesélhesse nekem a háborút.
555
00:44:38,676 --> 00:44:39,843
Agyonlőtték.
556
00:44:41,804 --> 00:44:43,263
Igen, én is…
557
00:44:45,307 --> 00:44:47,184
Én is kis koromban elvesztettem az apám.
558
00:44:47,935 --> 00:44:49,144
Csatában?
559
00:44:49,228 --> 00:44:52,106
Nem. Betegségben.
560
00:44:53,899 --> 00:44:56,902
Próbálja megadni neki,
amit ön nem kapott meg.
561
00:44:59,697 --> 00:45:04,702
Ön szokatlan érzékenységgel viseltetik
a fiam szükségletei
562
00:45:04,785 --> 00:45:07,329
és hajlamai iránt.
563
00:45:08,205 --> 00:45:13,377
Megfontolom a javaslatát,
hogy több időt töltsek a fiúval.
564
00:45:17,256 --> 00:45:20,426
Elnézését kérem a mai viselkedésemért.
565
00:45:21,593 --> 00:45:27,307
Attól tartok,
a jelen helyzetben egész nőiessé lettem.
566
00:45:27,391 --> 00:45:31,395
Váratlan veszteség ért
az állományom létszámában,
567
00:45:31,478 --> 00:45:35,649
a ma délutániakkal is, na meg Winnie-vel.
568
00:45:40,362 --> 00:45:45,576
Amikor megszöknek, az nyugtalanít.
569
00:45:47,202 --> 00:45:51,248
Ezek elhiszik, hogy tudják, mi a jó nekik.
Pedig dehogy!
570
00:45:51,331 --> 00:45:57,129
Hogyhogy nem értik, hogy nálam
biztonságban vannak, a védelmem alatt?
571
00:46:08,432 --> 00:46:10,225
Most értél vissza Oliviától?
572
00:46:12,394 --> 00:46:14,021
Nem, egy ideje itt vagyok.
573
00:46:20,819 --> 00:46:24,239
És Winnie még…
574
00:46:29,203 --> 00:46:30,204
Mi baj?
575
00:46:32,831 --> 00:46:34,082
Celeste meghalt.
576
00:46:34,833 --> 00:46:35,834
Micsoda?
577
00:46:36,335 --> 00:46:37,711
A csecsemő is.
578
00:46:39,463 --> 00:46:40,464
Ott…
579
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
Ott voltam.
580
00:46:46,428 --> 00:46:47,721
Végignéztem.
581
00:46:47,805 --> 00:46:49,681
Jaj, istenem! Dana.
582
00:47:00,609 --> 00:47:01,944
Nem tudom, mit mondjak.
583
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
Nincs mit mondani.
584
00:47:05,155 --> 00:47:07,533
Luke most ássa mindkettejük sírját…
585
00:47:10,327 --> 00:47:11,411
egyedül.
586
00:47:13,664 --> 00:47:15,916
Pedig nem is az ő gyereke volt,
hanem Tomé.
587
00:47:18,710 --> 00:47:23,799
Megígértem Luke-nak, hogy Nigelt
megtanítom olvasni. Ez a legkevesebb.
588
00:47:27,094 --> 00:47:28,095
Dana.
589
00:47:28,178 --> 00:47:33,767
Tudom, hogy veszélyes, de teljesen
összeomlott, valamit tennem kell.
590
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
Ne!
591
00:47:35,978 --> 00:47:38,105
Te nem látod, amit én nap mint nap.
592
00:47:39,189 --> 00:47:40,190
Tudom.
593
00:47:40,274 --> 00:47:41,275
Tudod?
594
00:47:51,410 --> 00:47:53,328
Csak ne sodord veszélybe magad, Dana.
595
00:47:53,412 --> 00:47:56,081
Az még nem elég,
ha én biztonságban vagyok.
596
00:47:57,207 --> 00:48:02,588
Ha én veszélybe kerülök, hazamehetek.
De a többiek, ők sehová nem mehetnek.
597
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
És nem…
598
00:48:07,384 --> 00:48:09,887
nem tudok mást hinni,
mint hogy ez valahogyan…
599
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
az én hibám.
600
00:48:20,898 --> 00:48:21,899
Nem.
601
00:48:29,990 --> 00:48:31,575
Feküdjünk le.
602
00:48:50,135 --> 00:48:51,136
Margaret?
603
00:49:13,909 --> 00:49:14,910
Baszki.
604
00:50:28,233 --> 00:50:30,235
A feliratot fordította: Speier Anna