1 00:00:14,723 --> 00:00:16,891 很奇怪,開始覺得一切正常 2 00:00:18,518 --> 00:00:19,936 我指身處這裡 3 00:00:20,437 --> 00:00:23,356 對,我從沒想過我會接受到自己這麼臭 4 00:00:24,357 --> 00:00:28,987 感覺現代變得很模糊 5 00:00:29,070 --> 00:00:32,949 真是很困惑 6 00:00:34,325 --> 00:00:35,660 對 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,745 有一次… 8 00:00:38,913 --> 00:00:43,001 我在大熊湖,我吃了藥,正宗的迷幻藥 9 00:00:43,501 --> 00:00:47,255 我完全忘記了吃藥前的人生是怎樣 10 00:00:47,338 --> 00:00:52,427 最後我在一個帳篷裡,盤坐在朋友隔離 11 00:00:52,510 --> 00:00:56,014 反覆讀出連鎖店的名稱,像是咒語 12 00:00:56,097 --> 00:01:03,104 我說:「塔吉特、沃爾瑪、沃爾格林 沃爾瑪、塔吉特、沃爾格林、沃爾瑪」 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,189 為甚麼? 14 00:01:04,272 --> 00:01:07,067 我不知道,我猜它們對我來說 15 00:01:07,150 --> 00:01:09,319 代表著回到真實世界 16 00:01:14,741 --> 00:01:18,995 我知道了,我可以超輕力地把你按在水下 17 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 聽起來很可怕 18 00:01:21,831 --> 00:01:23,249 那就是重點所在 19 00:01:23,333 --> 00:01:26,544 沒用的,因為我知道你有甚麼目的 20 00:01:27,128 --> 00:01:28,171 好吧,我想到了 21 00:01:28,254 --> 00:01:31,841 我請人來插你一刀 22 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 不要 23 00:01:33,218 --> 00:01:36,805 -像是差不多插中你 -不要,如果我真的死了怎麼辦? 24 00:01:36,888 --> 00:01:38,598 你不喜歡我任何一個主意 25 00:01:38,681 --> 00:01:41,267 因為你不是被刀插的那個人 26 00:01:44,020 --> 00:01:47,524 我出乎意料地喜歡上了這本書 《魯賓遜漂流記》 27 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 魯弗斯昨天要我讀給他聽一整天 28 00:01:50,443 --> 00:01:53,988 而我真的投入其中 29 00:01:54,072 --> 00:01:55,323 非常好看 30 00:01:56,241 --> 00:02:01,329 如果你可以排除整件事 31 00:02:01,412 --> 00:02:05,208 是發生在一個恐怖又可怕的時代和地方… 32 00:02:07,335 --> 00:02:09,754 感覺有點像是度假 33 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 那個嚴格說來是粟米頭嗎? 34 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 怎麼了? 35 00:02:29,482 --> 00:02:30,733 該死 36 00:02:33,945 --> 00:02:35,655 (鍾阿瑪崔汀,《在梯子下走過》) 37 00:02:36,406 --> 00:02:37,991 我們要限量聽 38 00:02:38,783 --> 00:02:43,997 如果我們每晚聽 30 首歌 我想可以聽到一個星期 39 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 一個星期? 40 00:02:45,623 --> 00:02:48,001 你認為我們真的要留在這裡這麼久嗎? 41 00:02:55,258 --> 00:02:56,342 天光了 42 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 我要在他們開始起床前 43 00:03:05,977 --> 00:03:08,188 去閣樓 44 00:03:38,301 --> 00:03:43,306 《親族》 45 00:03:48,645 --> 00:03:50,939 「那裡的痕跡是其他人的腳印嗎?」 46 00:03:51,022 --> 00:03:53,233 「怎麼可能有人來到這裡?」 47 00:03:53,316 --> 00:03:57,320 「但之後想到撒但可能化身成人 來到這個地方出現在他面前」 48 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 很無聊 49 00:03:59,113 --> 00:04:00,531 我們可以讀其他書嗎? 50 00:04:00,615 --> 00:04:01,908 甚麼?很無聊? 51 00:04:02,951 --> 00:04:05,578 你不想知道結局嗎?會越來越精彩 52 00:04:06,204 --> 00:04:07,205 不想 53 00:04:07,956 --> 00:04:11,125 你呢?你覺得《魯賓遜漂流記》如何? 54 00:04:11,876 --> 00:04:13,002 嘉莉? 55 00:04:14,003 --> 00:04:15,088 嘉莉! 56 00:04:15,171 --> 00:04:17,799 我要紆尊降貴去找我的侍從 57 00:04:17,882 --> 00:04:19,801 已經足以令我打你一巴 58 00:04:19,884 --> 00:04:21,219 是我的錯,媽媽 59 00:04:21,302 --> 00:04:23,221 我叫她跟我一起聽丹娜讀書 60 00:04:26,224 --> 00:04:29,811 魯弗斯,我認為丹娜不應再讀書給你聽 61 00:04:29,894 --> 00:04:30,895 但媽媽,你… 62 00:04:33,022 --> 00:04:36,192 韋連先生會看到 丹娜在這間屋的其他地方更有用 63 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 你明白吧,法蘭克連先生? 64 00:04:37,986 --> 00:04:41,739 總之,小子,你的鋼琴課馬上開始 65 00:04:41,823 --> 00:04:43,783 我不想上該死的鋼琴課! 66 00:04:43,866 --> 00:04:44,909 魯弗斯韋連! 67 00:04:44,993 --> 00:04:47,328 我不容許你說粗口 68 00:04:47,412 --> 00:04:49,038 沒事的,魯弗斯,沒事的 69 00:04:50,456 --> 00:04:53,459 法蘭克連先生是個好老師 你會玩得很開心,我保證 70 00:04:58,423 --> 00:05:01,634 你由清空法蘭克連先生的便盆開始吧 71 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 知道,瑪格麗特小姐 72 00:05:24,907 --> 00:05:29,078 好吧,這個是 C 音 73 00:05:29,162 --> 00:05:31,998 你的手指公要放在兩個黑鍵前的白鍵 74 00:05:32,081 --> 00:05:33,082 你們好 75 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 -我可以看嗎? -可以… 76 00:05:36,461 --> 00:05:39,422 我們只是在認識這個樂器 77 00:05:41,090 --> 00:05:43,301 魯弗斯 你何不給你媽媽看看你學了甚麼? 78 00:05:50,433 --> 00:05:51,809 魯弗斯! 79 00:05:52,727 --> 00:05:54,228 太厲害了 80 00:05:55,605 --> 00:05:58,399 我們明天應該給戴頓先生 看看你的教學進展 81 00:05:58,483 --> 00:05:59,650 -戴頓先生? -對 82 00:05:59,734 --> 00:06:01,444 一個鰥夫兼律師 83 00:06:01,527 --> 00:06:04,781 他和他女兒明天會來跟我們食晚飯 84 00:06:05,698 --> 00:06:08,910 魯弗斯,我聽說菲莉芭非常漂亮 85 00:06:08,993 --> 00:06:09,994 我不想見她 86 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 噓 87 00:06:11,579 --> 00:06:15,249 你將會成為紳士,而紳士應該要戀愛 88 00:06:17,460 --> 00:06:19,545 你不同意嗎,法蘭克連先生? 89 00:06:24,258 --> 00:06:27,720 這個想法令我想起自己初出來社交的情景 90 00:06:28,388 --> 00:06:30,973 你會發現我很有吸引力,魯弗斯 91 00:06:31,891 --> 00:06:35,728 期待一下這個機會 去認識有你媽媽一半好的菲莉芭吧 92 00:06:41,526 --> 00:06:42,527 繼續吧 93 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 這個是 F 94 00:06:47,740 --> 00:06:49,409 來我辦公室,路加 95 00:06:50,243 --> 00:06:51,536 進來! 96 00:06:54,831 --> 00:06:56,999 我們已經由這裡到伊斯頓仔細搜索樹林 97 00:06:57,083 --> 00:06:59,085 原來不是個線索,根本不可能! 98 00:06:59,168 --> 00:07:00,002 繼續吧 99 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 笨蛋! 100 00:07:01,796 --> 00:07:05,800 在你眼前發生的,你最好找出答案 101 00:07:05,883 --> 00:07:09,220 她現在應該上了船去波士頓了 102 00:07:09,303 --> 00:07:12,932 她一定有人幫才可以走到 103 00:07:13,015 --> 00:07:14,559 有陰謀 104 00:07:14,642 --> 00:07:17,186 如果讓我知道你與這件事有關 105 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 我會親自殺死你! 106 00:07:19,981 --> 00:07:21,065 聽著,關於昨晚的事 107 00:07:21,149 --> 00:07:22,692 -我不是試圖… -我知道得越多 108 00:07:22,775 --> 00:07:24,444 你就會令我越危險,你明白嗎? 109 00:07:25,528 --> 00:07:27,029 我已經麻煩夠多了 110 00:07:33,828 --> 00:07:35,204 跟路加有甚麼事嗎? 111 00:07:39,959 --> 00:07:42,920 我懷疑她是在他監視下逃走的 112 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 他知道我們的對話嗎? 113 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 -有人知嗎? -沒有 114 00:07:50,803 --> 00:07:52,638 你要保守秘密 115 00:07:56,517 --> 00:07:57,518 嘉莉! 116 00:07:59,812 --> 00:08:00,813 進來 117 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 脫掉那條裙,馬上 118 00:08:09,447 --> 00:08:11,866 我不在乎那個八婆瑪格麗特想要甚麼 119 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 你踏進這間廚房前就要脫掉 你聽到我說嗎? 120 00:08:25,087 --> 00:08:26,631 你在看甚麼? 121 00:08:28,090 --> 00:08:31,636 我要嘉莉穿著那件麻布衫 好讓她不會落得瑟莉斯的下場 122 00:08:31,719 --> 00:08:33,304 或是她們任何一個 123 00:08:34,388 --> 00:08:37,308 上一個可能逃脫了 但嘉莉不會成為下一個 124 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 你明白嗎? 125 00:08:48,736 --> 00:08:49,737 敲敲門 126 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 法蘭克連先生 127 00:08:55,493 --> 00:08:56,953 找到溫妮嗎? 128 00:08:58,371 --> 00:08:59,747 對,我們很快會找到她 129 00:09:00,915 --> 00:09:03,709 她證明了自己是一個聰明的八婆 130 00:09:03,793 --> 00:09:06,254 但我更聰明 131 00:09:06,754 --> 00:09:09,340 我想你沒有任何線索吧? 132 00:09:13,844 --> 00:09:15,846 魯弗斯彈琴彈得如何? 133 00:09:16,514 --> 00:09:19,183 學了一天來說不算差 134 00:09:19,267 --> 00:09:23,729 但我覺得我應該要管理你的期望 135 00:09:23,813 --> 00:09:26,649 瑪格麗特似乎認為他明天就可以演奏 136 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 明天? 137 00:09:28,693 --> 00:09:29,902 天啊 138 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 戴頓明天到訪 139 00:09:32,905 --> 00:09:36,867 不幸的是,加芬 一個男人要受聘於農業協會 140 00:09:36,951 --> 00:09:40,997 就依靠那個廢話遊民的判斷 141 00:09:41,080 --> 00:09:42,873 當然 142 00:09:42,957 --> 00:09:47,128 他認為自己在年青時跟漢娜訂過婚 也沒有幫助 143 00:09:47,628 --> 00:09:51,674 我懷疑他深信這個莊園應該屬於他 144 00:09:53,009 --> 00:09:56,220 你打算明天這樣穿? 145 00:10:00,182 --> 00:10:03,269 我沒有其他衫可以穿 146 00:10:07,648 --> 00:10:09,650 我會安排一些衫給你 147 00:10:24,290 --> 00:10:26,959 瑟莉斯,我來幫你吧 148 00:10:27,043 --> 00:10:28,377 謝謝你 149 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 我頭很痛 150 00:10:30,212 --> 00:10:31,339 天氣很熱 151 00:10:31,422 --> 00:10:33,049 你不應該勞動 152 00:10:34,592 --> 00:10:36,010 你以為我不知道嗎? 153 00:10:36,594 --> 00:10:37,678 去跟瑪格麗特小姐說啊 154 00:10:41,474 --> 00:10:43,059 謝天謝地,飯鐘響了 155 00:11:01,369 --> 00:11:05,539 很快,溫妮就已經逃走了兩天 156 00:11:07,750 --> 00:11:13,589 我懷疑你們有人知道她去了哪裡 以及如何逃走 157 00:11:14,090 --> 00:11:17,134 我也推斷你們天生會保持沉默 158 00:11:17,218 --> 00:11:19,303 你們或許認為不關你們的事 159 00:11:20,638 --> 00:11:24,517 你們寧願望著地下,等待飯鐘響起 160 00:11:24,600 --> 00:11:27,687 但你們可能有人願意服從我 161 00:11:30,773 --> 00:11:32,733 那個女黑鬼去了哪裡? 162 00:11:33,317 --> 00:11:34,318 哪裡? 163 00:11:59,385 --> 00:12:04,140 每天只有半個粟米包吃 直至找到那個女黑鬼 164 00:12:07,601 --> 00:12:10,312 或是直至你們有人出來說出她的計劃 165 00:12:10,396 --> 00:12:12,398 至此都不會有晚飯食! 166 00:12:13,482 --> 00:12:14,734 我說得清楚嗎? 167 00:12:16,777 --> 00:12:18,612 清楚了嗎? 168 00:12:18,696 --> 00:12:20,072 -對 -對,湯老爺 169 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 好吧 170 00:12:22,950 --> 00:12:27,621 你看到任何一個畜牲想舔地下的粥 你就開槍 171 00:12:29,582 --> 00:12:31,167 馬上回去工作! 172 00:12:37,840 --> 00:12:40,843 只吃半個粟米包 我們還可以工作多久,路加? 173 00:12:40,926 --> 00:12:42,470 我們已經幾乎在挨餓 174 00:12:42,553 --> 00:12:43,763 這樣不合理 175 00:12:43,846 --> 00:12:45,973 湯老爺很可能在這炎熱的天氣下 失去一半奴隸 176 00:12:46,056 --> 00:12:47,266 如果我們繼續挨餓的話 177 00:12:47,349 --> 00:12:50,102 你說得對,優佩,湯老爺也知道 178 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 他只是因為對溫妮的寵愛而生氣 179 00:12:52,730 --> 00:12:54,440 但他是一個講道理的人 180 00:12:54,523 --> 00:12:56,650 等一晚吧,彼德,湯老爺會想通的 181 00:12:56,734 --> 00:12:57,985 你最好期望他會 182 00:12:58,068 --> 00:13:00,613 你本應是那晚負責看守的人 183 00:13:04,366 --> 00:13:05,534 她為甚麼逃走? 184 00:13:06,202 --> 00:13:08,871 瑟莉斯似乎不同意你的說法 不認為湯會想通 185 00:13:09,455 --> 00:13:11,207 瑟莉斯只是認為我知道溫妮的事 186 00:13:11,874 --> 00:13:14,960 你認為如果沒人出來交代 湯真的會這樣做嗎? 187 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 沒有奴隸能以那種方式離開湯韋連的農園 188 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 如果你問我,接下來幾天會很難捱 189 00:13:25,429 --> 00:13:28,516 他不會出賣你,會嗎?如果情況變差呢? 190 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 不會 191 00:13:31,060 --> 00:13:33,854 我不認為會,不會,只是要時間平息 192 00:13:34,438 --> 00:13:37,441 拉祖或瑟莉斯怎麼辦? 如果他們出事了怎麼辦? 193 00:13:38,526 --> 00:13:40,027 我們可以如何幫手減輕壓力? 194 00:13:41,028 --> 00:13:42,655 我不知道 195 00:13:43,697 --> 00:13:44,698 食物 196 00:14:10,307 --> 00:14:11,475 路加 197 00:14:12,268 --> 00:14:15,187 丹娜,你不應這麼晚偷偷到處走 198 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 今晚由積守夜 199 00:14:18,774 --> 00:14:19,900 不是你守夜嗎? 200 00:14:19,984 --> 00:14:22,361 不是我獨自一人,不再是了 201 00:14:24,154 --> 00:14:26,365 聽著,我帶了一些東西給你 202 00:14:28,450 --> 00:14:29,827 -這是甚麼? -食物 203 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 我保證沒問題 204 00:14:34,415 --> 00:14:36,417 足夠瑟莉斯和拉祖食 205 00:14:36,500 --> 00:14:39,211 應該至少可以為你拖延幾天 206 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 其他人怎麼辦? 207 00:14:41,922 --> 00:14:43,382 我不夠分給所有人 208 00:14:47,052 --> 00:14:48,345 好吧 209 00:14:49,179 --> 00:14:51,181 如果你有任何需要就來找我,好嗎? 210 00:14:53,142 --> 00:14:56,729 我們會一起撐過去的 211 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 這件事跟奧莉維亞小姐有關嗎? 212 00:15:04,111 --> 00:15:05,487 她知道溫妮的事嗎? 213 00:15:05,571 --> 00:15:06,989 知道她可能在哪裡嗎? 214 00:15:11,535 --> 00:15:12,578 不知道 215 00:15:12,661 --> 00:15:14,163 你帶她去了你去的地方嗎? 216 00:15:14,997 --> 00:15:15,998 對 217 00:15:16,665 --> 00:15:18,334 溫妮永遠消失了 218 00:15:21,879 --> 00:15:22,880 晚安 219 00:16:06,632 --> 00:16:09,551 早晨,法蘭克連先生 游這麼久跟鴨子交朋友嗎? 220 00:16:10,386 --> 00:16:11,470 類似吧 221 00:16:12,513 --> 00:16:14,014 我很羨慕你,鋼琴佬 222 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 不像我一樣沒有休息 223 00:16:17,518 --> 00:16:20,521 湯很快就會叫我再出去找那個該死的女仔 224 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 她一定是個性高手,以致他如此傷心 225 00:16:27,319 --> 00:16:28,487 你自己那個一定也是 226 00:16:30,155 --> 00:16:31,281 你是甚麼意思? 227 00:16:32,324 --> 00:16:33,659 跟我說說 228 00:16:33,742 --> 00:16:35,494 丹娜是不是懂得多過一種口交方式? 229 00:16:37,079 --> 00:16:39,873 嘩…你沒事嗎,優佩? 230 00:16:39,957 --> 00:16:41,291 看起來很可憐,不是嗎? 231 00:16:41,375 --> 00:16:42,835 起身,你這個廢物 232 00:16:42,918 --> 00:16:44,211 走開,該死! 233 00:16:46,171 --> 00:16:48,173 他一天沒吃東西了,很虛弱,我們全都是 234 00:16:48,257 --> 00:16:51,552 從你推我那一下感覺你不算太虛弱 235 00:16:52,511 --> 00:16:54,638 湯沒有從你的飯桌上偷走任何殘羹剩飯 236 00:16:54,722 --> 00:16:56,015 離開這裡 237 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 你最好開始小心你對我說話的態度 238 00:16:58,600 --> 00:17:01,687 你的形勢越來越差,你一定會後悔 239 00:17:04,440 --> 00:17:05,482 來吧,你沒事的 240 00:17:05,566 --> 00:17:06,942 不要碰我! 241 00:17:07,693 --> 00:17:11,071 積說得對,你是屋內所有惡行的推手 242 00:17:12,781 --> 00:17:13,991 回去工作 243 00:17:35,137 --> 00:17:36,513 你在這裡做甚麼? 244 00:17:41,226 --> 00:17:43,520 我正為法蘭克連先生拿書 245 00:17:48,108 --> 00:17:49,443 你在看書 246 00:17:49,526 --> 00:17:53,489 你永不可以在這間房裡逗留 247 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 你明白嗎? 248 00:18:10,631 --> 00:18:11,673 法蘭克連先生 249 00:18:12,800 --> 00:18:13,801 可以聊聊? 250 00:18:23,435 --> 00:18:26,522 我發現你的奴隸在我的圖書館裡看書 251 00:18:29,566 --> 00:18:32,319 對不起,她不是… 252 00:18:32,402 --> 00:18:34,905 她可以為你拿書 253 00:18:34,988 --> 00:18:37,699 但她在這個莊園裡永不可以獨自看書 254 00:18:38,200 --> 00:18:39,952 或是出現在我的書庫裡 255 00:18:40,035 --> 00:18:42,246 我有規則要堅守 256 00:18:42,329 --> 00:18:46,166 對,當然,我明白 257 00:18:46,250 --> 00:18:48,377 明白是不足夠的,先生 258 00:18:49,586 --> 00:18:51,839 我現在要處理一個奴隸逃走的事 259 00:18:51,922 --> 00:18:56,385 我受不了任何人令我的奴隸充滿 260 00:18:56,468 --> 00:18:58,971 不適合他們崗位的野心 261 00:18:59,555 --> 00:19:00,556 我會處理 262 00:19:07,229 --> 00:19:08,605 你還好嗎? 263 00:19:10,816 --> 00:19:11,817 不 264 00:19:11,900 --> 00:19:13,318 湯告訴我發生了甚麼事 265 00:19:13,402 --> 00:19:15,154 你要再小心一點,丹娜 266 00:19:15,237 --> 00:19:18,323 那間圖書館就像是他去世老婆的神殿 267 00:19:18,407 --> 00:19:19,700 小心? 268 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 我應該要小心? 269 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 對不起,我有一刻忘了我在這裡不是人 270 00:19:25,873 --> 00:19:27,708 我為何要在乎他去世的老婆? 271 00:19:27,791 --> 00:19:29,543 你說得對,對不起,好嗎? 272 00:19:30,043 --> 00:19:33,005 大家都有點繃緊 273 00:19:34,214 --> 00:19:36,091 我在外面看到有人暈倒 274 00:19:36,884 --> 00:19:40,179 我真的認為大家很快就會攻擊路加 275 00:19:40,262 --> 00:19:44,016 大家挨餓的問題很嚴重 276 00:19:45,142 --> 00:19:46,226 你說得對 277 00:19:47,311 --> 00:19:48,812 路加不會保持沉默 278 00:19:52,983 --> 00:19:54,193 我要去找奧莉維亞 279 00:19:54,776 --> 00:19:56,653 -為甚麼? -我要跟她說發生了甚麼事 280 00:19:56,737 --> 00:19:59,323 如果這班人再挨餓多一段時間 路加或莎華就會崩潰 281 00:19:59,406 --> 00:20:01,783 他們會告訴湯 如果他們不說,其他人都會 282 00:20:01,867 --> 00:20:03,535 好吧,要我一起去嗎? 283 00:20:04,244 --> 00:20:05,245 不 284 00:20:05,787 --> 00:20:08,582 不,如果我們都不見了 有人會注意到,就… 285 00:20:10,918 --> 00:20:12,044 繼續彈琴就好 286 00:20:31,730 --> 00:20:32,731 奧莉維亞? 287 00:20:34,233 --> 00:20:35,317 我是丹娜 288 00:20:36,526 --> 00:20:38,779 -你獨自一人嗎? -對 289 00:20:40,948 --> 00:20:42,115 進來 290 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 發生了甚麼事? 291 00:20:47,412 --> 00:20:49,373 到底發生了甚麼事? 292 00:20:50,582 --> 00:20:54,544 這班瘋婆娘試圖剪光我的頭髮,就是這樣 293 00:20:55,796 --> 00:20:58,548 如果有人看到她 我們不想她看起來像她自己 294 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 她為甚麼還在這裡? 295 00:21:01,969 --> 00:21:04,596 你以為幫一個逃走的奴隸 安全離開很容易嗎? 296 00:21:05,889 --> 00:21:08,475 不管怎樣都不重要,我要回韋連家 297 00:21:08,558 --> 00:21:09,977 -不,你不能! -不,你不能! 298 00:21:10,060 --> 00:21:11,061 要,我要 299 00:21:11,144 --> 00:21:14,898 我厭倦了聽你指揮,你沒任何計劃幫我 300 00:21:14,982 --> 00:21:16,566 你沒辦法幫我 301 00:21:16,650 --> 00:21:18,235 你甚麼都給不了我 302 00:21:18,318 --> 00:21:20,112 我至少知道能從湯老爺身上得到甚麼 303 00:21:20,195 --> 00:21:21,530 不,你不知道! 304 00:21:21,613 --> 00:21:24,449 湯不會歡迎你回去,他認為你試圖毒害他 305 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 但我沒有試圖毒害他 306 00:21:25,993 --> 00:21:28,078 沒關係,因為他就是這樣認為 307 00:21:28,578 --> 00:21:31,415 如果他不試圖殺死你,你會希望他會 308 00:21:31,498 --> 00:21:33,750 所以你要麼聽我們說,去費城 309 00:21:33,834 --> 00:21:35,794 要麼留在下面,直到你改變主意 310 00:21:35,877 --> 00:21:36,878 選哪一個? 311 00:21:41,800 --> 00:21:42,926 好吧 312 00:21:43,510 --> 00:21:44,928 我不會回去找他 313 00:21:46,513 --> 00:21:47,889 奧莉維亞,我是路加 314 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 -等等… -奧莉維亞! 315 00:21:50,392 --> 00:21:52,853 他不可以知道她在這裡,他會出賣我們 316 00:21:52,936 --> 00:21:54,730 奧莉維亞小姐,開門,我聽到你在裡面 317 00:21:55,689 --> 00:21:57,441 快點進去那個槽隙 318 00:21:59,901 --> 00:22:01,862 -我需要你幫忙 -我的幫忙? 319 00:22:01,945 --> 00:22:04,656 瑟莉斯,她很不舒服,我想她要早產 320 00:22:04,740 --> 00:22:05,907 我跟你走吧 321 00:22:10,329 --> 00:22:15,417 愛麗絲,你留在這裡看守一切,好嗎? 322 00:22:15,917 --> 00:22:18,170 丹娜,你跟我走,我需要你幫手 323 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 你們好… 324 00:22:31,808 --> 00:22:32,809 雅治博德 325 00:22:32,893 --> 00:22:34,895 -你好啊,先生 -歡迎光臨 326 00:22:34,978 --> 00:22:36,104 韋連太太 327 00:22:36,188 --> 00:22:38,357 我們在坦尼斯食晚飯後很快又見面了 328 00:22:38,899 --> 00:22:42,319 容許我介紹我最小的女兒,菲莉芭 329 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 很高興認識你,韋連太太 330 00:22:45,155 --> 00:22:48,116 你的裙很看,你的侍女都很漂亮 331 00:22:49,868 --> 00:22:51,828 真是個迷人的少女 332 00:22:51,912 --> 00:22:54,623 容許我介紹我的兒子,魯弗斯 333 00:22:59,711 --> 00:23:00,712 你好 334 00:23:00,796 --> 00:23:03,340 很高興認識你,魯弗斯先生 335 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 這位是誰呢? 336 00:23:10,305 --> 00:23:14,684 抱歉,他是紐約來的加芬法蘭克連先生 337 00:23:15,894 --> 00:23:19,940 一位才華洋溢的音樂家 受聘當魯弗斯的鋼琴導師 338 00:23:20,023 --> 00:23:21,983 -很榮幸! -我才是很榮幸,先生 339 00:23:22,067 --> 00:23:26,321 韋連女士認證你的琴技 就是一個男人可以得到的最高認可 340 00:23:26,905 --> 00:23:31,118 不需是專家都看得出法蘭克連先生的才華 341 00:23:31,201 --> 00:23:33,078 我相信晚飯已經準備好了 342 00:23:34,287 --> 00:23:36,790 對,請,我相信我認得路 343 00:23:36,873 --> 00:23:37,958 這邊走,親愛的 344 00:23:48,969 --> 00:23:51,263 不用擔心,她只是一個女仔 345 00:23:56,768 --> 00:23:58,228 她在後面做家務時 346 00:23:58,311 --> 00:24:00,605 覺得頭暈,然後在花園倒下 347 00:24:00,689 --> 00:24:01,690 拉祖發現她 348 00:24:01,773 --> 00:24:02,774 頭暈? 349 00:24:02,858 --> 00:24:05,026 她一整天都頭痛 350 00:24:05,110 --> 00:24:06,111 她甚麼都沒吃 351 00:24:06,194 --> 00:24:07,237 甚麼? 352 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 湯要所有人挨餓,以尋找溫妮 353 00:24:10,031 --> 00:24:11,575 所以我們抱她去蕩婦室 354 00:24:11,658 --> 00:24:13,368 她說她認為寶寶要出世了 355 00:24:14,786 --> 00:24:17,539 你們為何站在這裡?回去工作 356 00:24:28,216 --> 00:24:29,718 寶寶太早出世了 357 00:24:30,510 --> 00:24:32,345 我要怎麼做?做甚麼… 358 00:24:32,429 --> 00:24:34,097 陪著她,跟她說話 359 00:24:41,062 --> 00:24:42,898 捉住她的手,跟她說話 360 00:24:44,733 --> 00:24:48,778 好吧,要宮縮了,丹娜會幫你 361 00:24:50,030 --> 00:24:51,323 捏住我的手 362 00:24:54,075 --> 00:24:55,785 你會沒事的… 363 00:24:55,869 --> 00:24:57,579 寶寶臀位不正 364 00:24:58,497 --> 00:25:00,457 甚麼…甚麼意思? 365 00:25:04,878 --> 00:25:06,171 那是甚麼意思? 366 00:25:13,428 --> 00:25:18,892 韋連先生,傳聞證實是真的 莎華已經成為很好的廚師 367 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 這個地方跟你記憶中一樣嗎,戴頓先生? 368 00:25:22,604 --> 00:25:26,024 我認為我在這裡度過的時光很暖心 369 00:25:26,107 --> 00:25:27,609 已故的漢娜小姐和我 370 00:25:27,692 --> 00:25:31,488 以前會自由自在地跑到矮橡樹下 371 00:25:31,571 --> 00:25:34,616 當我累透了,爸爸會讓我坐在他的腿上… 372 00:25:38,537 --> 00:25:41,498 跟我說擊退英軍的故事 373 00:25:52,509 --> 00:25:56,680 我非常高興見到這個屋改造得這麼漂亮 374 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 自那些青蔥歲月以來 375 00:26:00,350 --> 00:26:01,685 夠了 376 00:26:01,768 --> 00:26:02,769 對不起,老爺 377 00:26:03,603 --> 00:26:05,063 出去 378 00:26:07,774 --> 00:26:10,443 嘉莉,你來接手侍候 379 00:26:14,573 --> 00:26:15,699 非常好 380 00:26:15,782 --> 00:26:18,702 你的女僕還好嗎,湯? 381 00:26:18,785 --> 00:26:20,537 對… 382 00:26:20,620 --> 00:26:21,663 只是 383 00:26:22,247 --> 00:26:25,792 你剛巧在我們進行紀律處分時來訪 384 00:26:25,875 --> 00:26:27,627 為甚麼進行紀律處分? 385 00:26:27,711 --> 00:26:29,838 他們不願供出一個逃走的奴隸 386 00:26:31,381 --> 00:26:34,384 原來如此,真可惜 387 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 很快就會解決 388 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 我肯定會 389 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 推 390 00:26:49,858 --> 00:26:51,568 -好了,做得好 -好了 391 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 對,你做得很好,好了,丹娜 392 00:26:53,445 --> 00:26:56,114 -做得好 -我現在要幫他調頭 393 00:26:56,656 --> 00:26:57,782 -你沒事的 -好的 394 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 好了 395 00:27:03,830 --> 00:27:05,832 你的寶寶在正確的位置了 396 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 -好了,再用力一點,好嗎? -對不起 397 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 -我不能,我… -你很快就會見到你的寶寶 398 00:27:13,048 --> 00:27:14,966 你做得很好,快要成功了 399 00:27:15,050 --> 00:27:16,885 快要成功了,你很快就會見到你的寶寶 400 00:27:16,968 --> 00:27:18,845 又再宮縮了 401 00:27:19,554 --> 00:27:20,555 好了 402 00:27:21,931 --> 00:27:22,932 好了 403 00:27:26,603 --> 00:27:28,355 等等…怎麼了? 404 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 她在抽搐… 405 00:27:32,359 --> 00:27:35,278 拿那條帶過來,我不想她咬到自己的舌頭 406 00:27:37,614 --> 00:27:38,990 瑟莉斯!嘿! 407 00:27:42,160 --> 00:27:43,620 嘿… 408 00:27:44,788 --> 00:27:45,872 去找湯 409 00:27:46,539 --> 00:27:51,294 嘿…你聽到我說話嗎?瑟莉斯… 410 00:27:51,378 --> 00:27:56,549 當真心枯萎 411 00:27:56,633 --> 00:28:03,473 而深愛的人離開了 412 00:28:05,225 --> 00:28:10,730 誰會獨自 413 00:28:11,314 --> 00:28:16,236 住在這個無希望的世界 414 00:28:17,195 --> 00:28:19,197 唱得太好了,親愛的 415 00:28:19,280 --> 00:28:20,573 太美妙了 416 00:28:22,158 --> 00:28:24,494 你彈得很美妙,法蘭克連先生 417 00:28:25,203 --> 00:28:28,498 魯弗斯,你何不給菲莉芭看看 你一直在練習彈甚麼? 418 00:28:28,581 --> 00:28:29,833 不用了,謝謝 419 00:28:31,292 --> 00:28:32,585 彈吧,兒子 420 00:28:32,669 --> 00:28:36,089 不要拒絕讓我們的賓客欣賞你的才華 421 00:29:09,289 --> 00:29:13,209 你彈得很好,魯弗斯,不要放棄,好嗎? 422 00:29:18,965 --> 00:29:23,011 湯老爺,你要去宿舍,瑟莉斯正在生寶寶 423 00:29:24,387 --> 00:29:26,765 恕我失陪,我很快會回來 424 00:29:26,848 --> 00:29:27,849 好,當然 425 00:29:30,477 --> 00:29:33,229 丹娜,我要把這個寶寶拿出來 426 00:29:34,105 --> 00:29:37,650 在我剪開時 我要你拉著寶寶的腳拉他出來 427 00:29:37,734 --> 00:29:39,277 等等…瑟莉斯怎麼辦? 428 00:29:39,360 --> 00:29:41,237 救救這小孩 429 00:29:43,156 --> 00:29:46,075 不…我們要…我們可以救到她們兩個 430 00:29:46,993 --> 00:29:48,203 她死了,丹娜 431 00:29:56,920 --> 00:29:58,505 救孩子 432 00:30:04,552 --> 00:30:07,597 來吧… 433 00:30:13,520 --> 00:30:14,562 來吧 434 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 來吧 435 00:30:27,909 --> 00:30:29,118 她死了 436 00:30:34,666 --> 00:30:36,000 該死 437 00:31:05,405 --> 00:31:06,739 她的頭髮 438 00:31:20,879 --> 00:31:22,338 收拾殘局 439 00:31:23,464 --> 00:31:24,841 去掘墳墓 440 00:31:42,275 --> 00:31:43,902 -路加 -讓我靜靜,丹娜! 441 00:31:47,697 --> 00:31:51,326 讓我靜靜 442 00:32:24,734 --> 00:32:26,986 不用苦惱,親愛的 443 00:32:28,363 --> 00:32:30,365 菲莉芭不是個大損失 444 00:32:30,448 --> 00:32:33,159 有人誤導我說她很漂亮無暇… 445 00:32:33,242 --> 00:32:34,243 收聲! 446 00:32:36,037 --> 00:32:38,665 -魯弗斯 -不要再把我看待成小孩子! 447 00:32:38,748 --> 00:32:41,668 你不在乎我彈得好不好,你只想人喜歡你 448 00:32:41,751 --> 00:32:44,212 我不喜歡,永不會 449 00:32:50,927 --> 00:32:53,179 我猜鋼琴課進行得不太順利 450 00:32:56,808 --> 00:32:58,059 我應該要警告你 451 00:32:58,893 --> 00:33:00,395 瑟莉斯不是第一個 452 00:33:02,021 --> 00:33:04,607 湯對這些女仔做的事很可惡 453 00:33:06,192 --> 00:33:08,027 我想我只是習慣了 454 00:33:09,320 --> 00:33:10,321 路加 455 00:33:14,033 --> 00:33:15,702 他看著我的眼神像是… 456 00:33:19,163 --> 00:33:20,832 像是在怪責我 457 00:33:21,624 --> 00:33:23,501 我們盡力了 458 00:33:26,421 --> 00:33:29,966 如果你擔心他會把溫妮的事告訴湯,不用 459 00:33:30,800 --> 00:33:32,885 他只是失去了非常珍貴的人 460 00:33:35,388 --> 00:33:38,641 他會有一段很長時間不在乎任何事 461 00:33:49,444 --> 00:33:50,528 飯鐘響了 462 00:33:51,279 --> 00:33:56,325 要發生這一切才能讓那個混蛋想通 463 00:34:01,539 --> 00:34:04,500 至少已經完了 464 00:34:06,461 --> 00:34:07,962 我要回家了 465 00:34:08,838 --> 00:34:10,048 對不起,但我… 466 00:34:13,342 --> 00:34:14,886 我不想變得跟你一樣 467 00:34:16,345 --> 00:34:18,056 我不想習慣這件事 468 00:34:26,022 --> 00:34:27,940 很難相信你可以 469 00:34:28,524 --> 00:34:29,817 看看這一切苦難 470 00:34:30,359 --> 00:34:33,946 但這裡的人為了活命才選擇繼續生存 471 00:34:35,281 --> 00:34:36,282 他們只能如此 472 00:34:40,036 --> 00:34:41,537 當你出現在育兒室時… 473 00:34:44,457 --> 00:34:46,292 當你在火災後回來時 474 00:34:47,001 --> 00:34:49,837 甚至當你在同一晚回去時,我緊握著你… 475 00:34:52,090 --> 00:34:55,051 因為我正緊握著以前的我… 476 00:34:58,096 --> 00:35:01,516 去療養院,麗珍娜的家 477 00:35:02,725 --> 00:35:04,727 你跟你爸爸長得一模一樣 478 00:35:06,813 --> 00:35:10,233 我知道你以為我們之間的事情能夠解決 479 00:35:13,194 --> 00:35:14,487 我之前也抱著相同的希望 480 00:35:14,570 --> 00:35:17,073 然後經過很多年我才再見到你 481 00:35:17,156 --> 00:35:19,617 而堅持那個希望差點令我發瘋 482 00:35:20,952 --> 00:35:22,286 所以我放低了 483 00:35:23,830 --> 00:35:25,498 而我要你也放低 484 00:35:33,339 --> 00:35:34,340 我不能 485 00:35:37,510 --> 00:35:38,553 我不能 486 00:35:40,138 --> 00:35:41,430 我不想 487 00:35:42,807 --> 00:35:46,018 因為我就在這裡,而你也在這裡 488 00:35:46,102 --> 00:35:47,728 我想一家團聚 489 00:35:47,812 --> 00:35:49,105 但你已經長大了 490 00:35:51,149 --> 00:35:53,901 我有很多年都沒跟你一起過 491 00:35:53,985 --> 00:35:58,197 但如果你想,我可以告訴你 492 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 我要回去了 493 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 我有很多事要做 494 00:36:08,583 --> 00:36:13,629 我終於幫溫妮找到一個熟人,我要見見他 495 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 她是時候要離開了 496 00:36:21,554 --> 00:36:22,638 慘了! 497 00:36:22,722 --> 00:36:26,350 你就像個妓女 498 00:36:26,434 --> 00:36:27,810 你離開我們 499 00:36:27,894 --> 00:36:30,271 你忘記了我要打理農場嗎? 500 00:36:31,397 --> 00:36:34,525 趁我後悔前你馬上離開 501 00:36:40,406 --> 00:36:42,825 不,不要因為我而停止彈琴 502 00:36:45,536 --> 00:36:49,749 請繼續,琴聲會令我開心一點 503 00:36:52,084 --> 00:36:53,461 我可以跟你一起坐在這裡嗎? 504 00:37:07,141 --> 00:37:08,309 你還好嗎? 505 00:37:14,941 --> 00:37:18,194 我作為韋連先生的伴侶乏善可陳 506 00:37:19,820 --> 00:37:21,113 我不同意 507 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 你不是我的老公 508 00:37:48,099 --> 00:37:49,100 離開湯吧 509 00:37:53,271 --> 00:37:57,525 我…不,我不能 510 00:37:57,608 --> 00:37:59,735 有何不可?他是個討厭的人 511 00:37:59,819 --> 00:38:04,657 拯救你自己吧,找個人照顧你 512 00:38:08,953 --> 00:38:11,789 但找誰?誰? 513 00:38:11,872 --> 00:38:12,999 找他們 514 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 對不起,我… 515 00:38:44,905 --> 00:38:47,033 我欣賞你,瑪格麗特,真的,但… 516 00:39:10,181 --> 00:39:12,224 湯、戴頓先生和你 517 00:39:13,642 --> 00:39:18,022 全部鰥夫永遠都在哀悼故人 518 00:39:27,198 --> 00:39:29,325 這部鋼琴帶來厄運 519 00:39:31,869 --> 00:39:34,830 或許它前主人的鬼魂還在纏繞它 520 00:39:39,251 --> 00:39:40,586 我要燒了它嗎? 521 00:39:49,804 --> 00:39:52,473 我希望我們之間沒有怨恨,加芬 522 00:39:57,436 --> 00:39:58,437 晚安 523 00:40:12,034 --> 00:40:15,287 塔吉特、沃爾格林、沃爾瑪 524 00:40:16,831 --> 00:40:21,043 塔吉特、沃爾格林、沃爾瑪 525 00:40:28,759 --> 00:40:29,969 我帶了晚飯給你 526 00:40:32,680 --> 00:40:33,722 我不肚餓 527 00:40:42,815 --> 00:40:43,816 路加 528 00:40:47,987 --> 00:40:48,988 我… 529 00:40:52,825 --> 00:40:55,035 我非常…我非常抱歉 530 00:41:01,417 --> 00:41:02,460 對不起 531 00:41:03,919 --> 00:41:08,799 你以為只是因為一天沒東西吃嗎? 一個逃走的奴隸嗎? 532 00:41:10,259 --> 00:41:11,760 不是你的錯,丹娜 533 00:41:13,888 --> 00:41:15,097 是我的錯 534 00:41:15,181 --> 00:41:17,683 我應該更溫柔地對待我們的感情 535 00:41:17,766 --> 00:41:20,769 但我為此而驕傲,為她驕傲 536 00:41:23,647 --> 00:41:25,274 湯看到了,所以他強暴她 537 00:41:28,277 --> 00:41:31,197 強暴她以致她別無他法 只能一死以從恥辱中拯救自己 538 00:41:31,280 --> 00:41:32,490 不是真的 539 00:41:32,573 --> 00:41:34,366 他也是這樣強暴拉祖的媽媽 540 00:41:35,534 --> 00:41:37,620 在他的漢娜死後就賣走她 541 00:41:38,204 --> 00:41:42,583 打從小孩起,他從沒讓我擁有自己的東西 542 00:41:46,545 --> 00:41:53,302 他答應給我屬於我的地,屬於我的農場 說我可以賺回來 543 00:41:53,886 --> 00:41:55,346 他是一個守諾言的人,湯 544 00:41:58,724 --> 00:42:03,479 我以前是這樣想 但我現在不知道,我不知道 545 00:42:05,356 --> 00:42:08,108 我想我和拉祖在死前都要留在這裡 546 00:42:17,576 --> 00:42:21,789 我想幫拉祖,還有你 547 00:42:23,541 --> 00:42:24,750 像你幫溫妮那樣? 548 00:42:27,002 --> 00:42:30,422 這裡的人該怎麼辦? 有積在這裡監督著他們? 549 00:42:32,675 --> 00:42:33,759 我不會逃走 550 00:42:36,971 --> 00:42:39,682 沒人會因為我而受比現在更多的苦 551 00:42:48,607 --> 00:42:49,942 拉祖跟我說你識字 552 00:42:51,443 --> 00:42:52,444 你想幫忙吧 553 00:42:55,114 --> 00:42:56,282 你可以教他 554 00:42:59,868 --> 00:43:02,329 幫他變到跟你一樣聽明 555 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 你會嗎? 556 00:43:14,508 --> 00:43:17,720 加芬,進來這裡 557 00:43:27,771 --> 00:43:31,859 我剛剛跟我老婆聊過 558 00:43:36,280 --> 00:43:38,282 她也想上鋼琴課 559 00:43:43,162 --> 00:43:44,580 你會教她,會吧? 560 00:43:45,414 --> 00:43:48,834 會,絕對會 561 00:43:48,917 --> 00:43:51,879 我兒子看起來不太喜歡音樂 562 00:43:52,463 --> 00:43:55,633 瑪格麗特會接手上他一半的堂 563 00:43:56,175 --> 00:44:00,012 令她忙碌可能會令我保持理智 564 00:44:01,180 --> 00:44:03,474 至少直至她該死的妹妹到來前 565 00:44:04,892 --> 00:44:07,686 魯弗斯在受壓時表現得不太好 566 00:44:09,188 --> 00:44:10,898 我同意 567 00:44:11,940 --> 00:44:14,234 我不知道該拿他怎麼辦,加芬 568 00:44:14,943 --> 00:44:19,156 我一定要像他媽媽一樣 用蛋糕和糖來收買他變得有才華嗎? 569 00:44:20,949 --> 00:44:22,451 甚麼都沒用 570 00:44:25,371 --> 00:44:29,208 男仔需要花時間跟爸爸在一起去了解他們 571 00:44:31,126 --> 00:44:33,212 那是我承擔不了的奢侈時間 572 00:44:34,797 --> 00:44:38,592 我爸爸沒能活下來跟我說他的抗戰故事 573 00:44:38,676 --> 00:44:39,843 他被射死了 574 00:44:41,804 --> 00:44:43,263 對,我也失去了… 575 00:44:45,307 --> 00:44:47,184 我也在年輕時失去了我的爸爸 576 00:44:47,935 --> 00:44:49,144 戰死嗎? 577 00:44:49,228 --> 00:44:52,106 不…病死 578 00:44:53,899 --> 00:44:56,902 你要嘗試給他你從沒有過的東西 579 00:44:59,697 --> 00:45:04,702 看來你出乎意料地了解我兒子的需要 580 00:45:04,785 --> 00:45:07,329 以及傾向 581 00:45:08,205 --> 00:45:13,377 我會接受你的建議,花多點時間陪他 582 00:45:17,256 --> 00:45:20,426 我為我今天的行為道歉 583 00:45:21,593 --> 00:45:27,307 我害怕現況會令我變得柔弱 584 00:45:27,391 --> 00:45:31,395 我的奴隸給我意想不到的打擊 585 00:45:31,478 --> 00:45:35,649 這個下午發生的事,還有溫妮 586 00:45:40,362 --> 00:45:45,576 當他們逃走,我很困擾 587 00:45:47,202 --> 00:45:51,248 他們以為自己知道甚麼對他們最好 他們不知道 588 00:45:51,331 --> 00:45:57,129 他們怎麼就不知道 我給了他們安全和保護? 589 00:46:08,432 --> 00:46:10,225 你剛剛從奧莉維亞的家回來嗎? 590 00:46:12,394 --> 00:46:14,021 不,我已經到這裡一段時間 591 00:46:20,819 --> 00:46:24,239 溫妮還在… 592 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 發生了甚麼事? 593 00:46:32,831 --> 00:46:34,082 瑟莉斯死了 594 00:46:34,833 --> 00:46:35,834 甚麼? 595 00:46:36,335 --> 00:46:37,711 寶寶也死了 596 00:46:39,463 --> 00:46:40,464 我… 597 00:46:42,674 --> 00:46:43,759 我在現場 598 00:46:46,428 --> 00:46:47,721 我看著一切 599 00:46:47,805 --> 00:46:49,681 天啊,丹娜 600 00:47:00,609 --> 00:47:01,944 我不知道該說甚麼 601 00:47:02,820 --> 00:47:03,946 甚麼都不用說 602 00:47:05,155 --> 00:47:07,533 路加正在外面為她們掘墳墓 603 00:47:10,327 --> 00:47:11,411 獨自一人 604 00:47:13,664 --> 00:47:15,916 而那個孩子甚至不是他的,是湯的 605 00:47:18,710 --> 00:47:23,799 我跟路加說我會教拉祖讀書 這是我最起碼能做的事 606 00:47:27,094 --> 00:47:28,095 丹娜 607 00:47:28,178 --> 00:47:33,767 我知道很危險,但他崩潰了 我要做些事幫他 608 00:47:34,393 --> 00:47:35,394 不行 609 00:47:35,978 --> 00:47:38,105 你沒看到我今天看到的事 610 00:47:39,189 --> 00:47:40,190 我知道 611 00:47:40,274 --> 00:47:41,275 真的知道? 612 00:47:51,410 --> 00:47:53,328 我只要你安全,丹娜 613 00:47:53,412 --> 00:47:56,081 我認為我安全並不足夠 614 00:47:57,207 --> 00:48:02,588 我不安全時,我可以回家 而這班人,他們不可以 615 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 而我… 616 00:48:07,384 --> 00:48:09,887 我忍不住覺得在某程度上這是… 617 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 我的錯 618 00:48:20,898 --> 00:48:21,899 不是 619 00:48:29,990 --> 00:48:31,575 上床吧 620 00:48:50,135 --> 00:48:51,136 瑪格麗特? 621 00:49:13,909 --> 00:49:14,910 搞錯 622 00:50:28,233 --> 00:50:30,235 字幕翻譯:賴芷晴