1
00:00:14,723 --> 00:00:16,891
很奇怪,開始覺得一切正常
2
00:00:18,518 --> 00:00:19,936
我指身處這裡
3
00:00:20,437 --> 00:00:23,356
對,我從沒想過我會接受到自己這麼臭
4
00:00:24,357 --> 00:00:28,987
感覺現代變得很模糊
5
00:00:29,070 --> 00:00:32,949
真是很困惑
6
00:00:34,325 --> 00:00:35,660
對
7
00:00:35,744 --> 00:00:36,745
有一次…
8
00:00:38,913 --> 00:00:43,001
我在大熊湖,我吃了藥,正宗的迷幻藥
9
00:00:43,501 --> 00:00:47,255
我完全忘記了吃藥前的人生是怎樣
10
00:00:47,338 --> 00:00:52,427
最後我在一個帳篷裡,盤坐在朋友隔離
11
00:00:52,510 --> 00:00:56,014
反覆讀出連鎖店的名稱,像是咒語
12
00:00:56,097 --> 00:01:03,104
我說:「塔吉特、沃爾瑪、沃爾格林
沃爾瑪、塔吉特、沃爾格林、沃爾瑪」
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,189
為甚麼?
14
00:01:04,272 --> 00:01:07,067
我不知道,我猜它們對我來說
15
00:01:07,150 --> 00:01:09,319
代表著回到真實世界
16
00:01:14,741 --> 00:01:18,995
我知道了,我可以超輕力地把你按在水下
17
00:01:19,079 --> 00:01:21,331
聽起來很可怕
18
00:01:21,831 --> 00:01:23,249
那就是重點所在
19
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
沒用的,因為我知道你有甚麼目的
20
00:01:27,128 --> 00:01:28,171
好吧,我想到了
21
00:01:28,254 --> 00:01:31,841
我請人來插你一刀
22
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
不要
23
00:01:33,218 --> 00:01:36,805
-像是差不多插中你
-不要,如果我真的死了怎麼辦?
24
00:01:36,888 --> 00:01:38,598
你不喜歡我任何一個主意
25
00:01:38,681 --> 00:01:41,267
因為你不是被刀插的那個人
26
00:01:44,020 --> 00:01:47,524
我出乎意料地喜歡上了這本書
《魯賓遜漂流記》
27
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
魯弗斯昨天要我讀給他聽一整天
28
00:01:50,443 --> 00:01:53,988
而我真的投入其中
29
00:01:54,072 --> 00:01:55,323
非常好看
30
00:01:56,241 --> 00:02:01,329
如果你可以排除整件事
31
00:02:01,412 --> 00:02:05,208
是發生在一個恐怖又可怕的時代和地方…
32
00:02:07,335 --> 00:02:09,754
感覺有點像是度假
33
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
那個嚴格說來是粟米頭嗎?
34
00:02:21,266 --> 00:02:22,267
怎麼了?
35
00:02:29,482 --> 00:02:30,733
該死
36
00:02:33,945 --> 00:02:35,655
(鍾阿瑪崔汀,《在梯子下走過》)
37
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
我們要限量聽
38
00:02:38,783 --> 00:02:43,997
如果我們每晚聽 30 首歌
我想可以聽到一個星期
39
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
一個星期?
40
00:02:45,623 --> 00:02:48,001
你認為我們真的要留在這裡這麼久嗎?
41
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
天光了
42
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
我要在他們開始起床前
43
00:03:05,977 --> 00:03:08,188
去閣樓
44
00:03:38,301 --> 00:03:43,306
《親族》
45
00:03:48,645 --> 00:03:50,939
「那裡的痕跡是其他人的腳印嗎?」
46
00:03:51,022 --> 00:03:53,233
「怎麼可能有人來到這裡?」
47
00:03:53,316 --> 00:03:57,320
「但之後想到撒但可能化身成人
來到這個地方出現在他面前」
48
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
很無聊
49
00:03:59,113 --> 00:04:00,531
我們可以讀其他書嗎?
50
00:04:00,615 --> 00:04:01,908
甚麼?很無聊?
51
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
你不想知道結局嗎?會越來越精彩
52
00:04:06,204 --> 00:04:07,205
不想
53
00:04:07,956 --> 00:04:11,125
你呢?你覺得《魯賓遜漂流記》如何?
54
00:04:11,876 --> 00:04:13,002
嘉莉?
55
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
嘉莉!
56
00:04:15,171 --> 00:04:17,799
我要紆尊降貴去找我的侍從
57
00:04:17,882 --> 00:04:19,801
已經足以令我打你一巴
58
00:04:19,884 --> 00:04:21,219
是我的錯,媽媽
59
00:04:21,302 --> 00:04:23,221
我叫她跟我一起聽丹娜讀書
60
00:04:26,224 --> 00:04:29,811
魯弗斯,我認為丹娜不應再讀書給你聽
61
00:04:29,894 --> 00:04:30,895
但媽媽,你…
62
00:04:33,022 --> 00:04:36,192
韋連先生會看到
丹娜在這間屋的其他地方更有用
63
00:04:36,276 --> 00:04:37,902
你明白吧,法蘭克連先生?
64
00:04:37,986 --> 00:04:41,739
總之,小子,你的鋼琴課馬上開始
65
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
我不想上該死的鋼琴課!
66
00:04:43,866 --> 00:04:44,909
魯弗斯韋連!
67
00:04:44,993 --> 00:04:47,328
我不容許你說粗口
68
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
沒事的,魯弗斯,沒事的
69
00:04:50,456 --> 00:04:53,459
法蘭克連先生是個好老師
你會玩得很開心,我保證
70
00:04:58,423 --> 00:05:01,634
你由清空法蘭克連先生的便盆開始吧
71
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
知道,瑪格麗特小姐
72
00:05:24,907 --> 00:05:29,078
好吧,這個是 C 音
73
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
你的手指公要放在兩個黑鍵前的白鍵
74
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
你們好
75
00:05:35,043 --> 00:05:36,377
-我可以看嗎?
-可以…
76
00:05:36,461 --> 00:05:39,422
我們只是在認識這個樂器
77
00:05:41,090 --> 00:05:43,301
魯弗斯
你何不給你媽媽看看你學了甚麼?
78
00:05:50,433 --> 00:05:51,809
魯弗斯!
79
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
太厲害了
80
00:05:55,605 --> 00:05:58,399
我們明天應該給戴頓先生
看看你的教學進展
81
00:05:58,483 --> 00:05:59,650
-戴頓先生?
-對
82
00:05:59,734 --> 00:06:01,444
一個鰥夫兼律師
83
00:06:01,527 --> 00:06:04,781
他和他女兒明天會來跟我們食晚飯
84
00:06:05,698 --> 00:06:08,910
魯弗斯,我聽說菲莉芭非常漂亮
85
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
我不想見她
86
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
噓
87
00:06:11,579 --> 00:06:15,249
你將會成為紳士,而紳士應該要戀愛
88
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
你不同意嗎,法蘭克連先生?
89
00:06:24,258 --> 00:06:27,720
這個想法令我想起自己初出來社交的情景
90
00:06:28,388 --> 00:06:30,973
你會發現我很有吸引力,魯弗斯
91
00:06:31,891 --> 00:06:35,728
期待一下這個機會
去認識有你媽媽一半好的菲莉芭吧
92
00:06:41,526 --> 00:06:42,527
繼續吧
93
00:06:43,778 --> 00:06:46,197
這個是 F
94
00:06:47,740 --> 00:06:49,409
來我辦公室,路加
95
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
進來!
96
00:06:54,831 --> 00:06:56,999
我們已經由這裡到伊斯頓仔細搜索樹林
97
00:06:57,083 --> 00:06:59,085
原來不是個線索,根本不可能!
98
00:06:59,168 --> 00:07:00,002
繼續吧
99
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
笨蛋!
100
00:07:01,796 --> 00:07:05,800
在你眼前發生的,你最好找出答案
101
00:07:05,883 --> 00:07:09,220
她現在應該上了船去波士頓了
102
00:07:09,303 --> 00:07:12,932
她一定有人幫才可以走到
103
00:07:13,015 --> 00:07:14,559
有陰謀
104
00:07:14,642 --> 00:07:17,186
如果讓我知道你與這件事有關
105
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
我會親自殺死你!
106
00:07:19,981 --> 00:07:21,065
聽著,關於昨晚的事
107
00:07:21,149 --> 00:07:22,692
-我不是試圖…
-我知道得越多
108
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
你就會令我越危險,你明白嗎?
109
00:07:25,528 --> 00:07:27,029
我已經麻煩夠多了
110
00:07:33,828 --> 00:07:35,204
跟路加有甚麼事嗎?
111
00:07:39,959 --> 00:07:42,920
我懷疑她是在他監視下逃走的
112
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
他知道我們的對話嗎?
113
00:07:49,135 --> 00:07:50,720
-有人知嗎?
-沒有
114
00:07:50,803 --> 00:07:52,638
你要保守秘密
115
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
嘉莉!
116
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
進來
117
00:08:02,064 --> 00:08:04,358
脫掉那條裙,馬上
118
00:08:09,447 --> 00:08:11,866
我不在乎那個八婆瑪格麗特想要甚麼
119
00:08:12,533 --> 00:08:15,495
你踏進這間廚房前就要脫掉
你聽到我說嗎?
120
00:08:25,087 --> 00:08:26,631
你在看甚麼?
121
00:08:28,090 --> 00:08:31,636
我要嘉莉穿著那件麻布衫
好讓她不會落得瑟莉斯的下場
122
00:08:31,719 --> 00:08:33,304
或是她們任何一個
123
00:08:34,388 --> 00:08:37,308
上一個可能逃脫了
但嘉莉不會成為下一個
124
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
你明白嗎?
125
00:08:48,736 --> 00:08:49,737
敲敲門
126
00:08:51,489 --> 00:08:52,532
法蘭克連先生
127
00:08:55,493 --> 00:08:56,953
找到溫妮嗎?
128
00:08:58,371 --> 00:08:59,747
對,我們很快會找到她
129
00:09:00,915 --> 00:09:03,709
她證明了自己是一個聰明的八婆
130
00:09:03,793 --> 00:09:06,254
但我更聰明
131
00:09:06,754 --> 00:09:09,340
我想你沒有任何線索吧?
132
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
魯弗斯彈琴彈得如何?
133
00:09:16,514 --> 00:09:19,183
學了一天來說不算差
134
00:09:19,267 --> 00:09:23,729
但我覺得我應該要管理你的期望
135
00:09:23,813 --> 00:09:26,649
瑪格麗特似乎認為他明天就可以演奏
136
00:09:26,732 --> 00:09:27,733
明天?
137
00:09:28,693 --> 00:09:29,902
天啊
138
00:09:30,987 --> 00:09:32,822
戴頓明天到訪
139
00:09:32,905 --> 00:09:36,867
不幸的是,加芬
一個男人要受聘於農業協會
140
00:09:36,951 --> 00:09:40,997
就依靠那個廢話遊民的判斷
141
00:09:41,080 --> 00:09:42,873
當然
142
00:09:42,957 --> 00:09:47,128
他認為自己在年青時跟漢娜訂過婚
也沒有幫助
143
00:09:47,628 --> 00:09:51,674
我懷疑他深信這個莊園應該屬於他
144
00:09:53,009 --> 00:09:56,220
你打算明天這樣穿?
145
00:10:00,182 --> 00:10:03,269
我沒有其他衫可以穿
146
00:10:07,648 --> 00:10:09,650
我會安排一些衫給你
147
00:10:24,290 --> 00:10:26,959
瑟莉斯,我來幫你吧
148
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
謝謝你
149
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
我頭很痛
150
00:10:30,212 --> 00:10:31,339
天氣很熱
151
00:10:31,422 --> 00:10:33,049
你不應該勞動
152
00:10:34,592 --> 00:10:36,010
你以為我不知道嗎?
153
00:10:36,594 --> 00:10:37,678
去跟瑪格麗特小姐說啊
154
00:10:41,474 --> 00:10:43,059
謝天謝地,飯鐘響了
155
00:11:01,369 --> 00:11:05,539
很快,溫妮就已經逃走了兩天
156
00:11:07,750 --> 00:11:13,589
我懷疑你們有人知道她去了哪裡
以及如何逃走
157
00:11:14,090 --> 00:11:17,134
我也推斷你們天生會保持沉默
158
00:11:17,218 --> 00:11:19,303
你們或許認為不關你們的事
159
00:11:20,638 --> 00:11:24,517
你們寧願望著地下,等待飯鐘響起
160
00:11:24,600 --> 00:11:27,687
但你們可能有人願意服從我
161
00:11:30,773 --> 00:11:32,733
那個女黑鬼去了哪裡?
162
00:11:33,317 --> 00:11:34,318
哪裡?
163
00:11:59,385 --> 00:12:04,140
每天只有半個粟米包吃
直至找到那個女黑鬼
164
00:12:07,601 --> 00:12:10,312
或是直至你們有人出來說出她的計劃
165
00:12:10,396 --> 00:12:12,398
至此都不會有晚飯食!
166
00:12:13,482 --> 00:12:14,734
我說得清楚嗎?
167
00:12:16,777 --> 00:12:18,612
清楚了嗎?
168
00:12:18,696 --> 00:12:20,072
-對
-對,湯老爺
169
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
好吧
170
00:12:22,950 --> 00:12:27,621
你看到任何一個畜牲想舔地下的粥
你就開槍
171
00:12:29,582 --> 00:12:31,167
馬上回去工作!
172
00:12:37,840 --> 00:12:40,843
只吃半個粟米包
我們還可以工作多久,路加?
173
00:12:40,926 --> 00:12:42,470
我們已經幾乎在挨餓
174
00:12:42,553 --> 00:12:43,763
這樣不合理
175
00:12:43,846 --> 00:12:45,973
湯老爺很可能在這炎熱的天氣下
失去一半奴隸
176
00:12:46,056 --> 00:12:47,266
如果我們繼續挨餓的話
177
00:12:47,349 --> 00:12:50,102
你說得對,優佩,湯老爺也知道
178
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
他只是因為對溫妮的寵愛而生氣
179
00:12:52,730 --> 00:12:54,440
但他是一個講道理的人
180
00:12:54,523 --> 00:12:56,650
等一晚吧,彼德,湯老爺會想通的
181
00:12:56,734 --> 00:12:57,985
你最好期望他會
182
00:12:58,068 --> 00:13:00,613
你本應是那晚負責看守的人
183
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
她為甚麼逃走?
184
00:13:06,202 --> 00:13:08,871
瑟莉斯似乎不同意你的說法
不認為湯會想通
185
00:13:09,455 --> 00:13:11,207
瑟莉斯只是認為我知道溫妮的事
186
00:13:11,874 --> 00:13:14,960
你認為如果沒人出來交代
湯真的會這樣做嗎?
187
00:13:16,086 --> 00:13:18,756
沒有奴隸能以那種方式離開湯韋連的農園
188
00:13:18,839 --> 00:13:22,051
如果你問我,接下來幾天會很難捱
189
00:13:25,429 --> 00:13:28,516
他不會出賣你,會嗎?如果情況變差呢?
190
00:13:28,599 --> 00:13:29,725
不會
191
00:13:31,060 --> 00:13:33,854
我不認為會,不會,只是要時間平息
192
00:13:34,438 --> 00:13:37,441
拉祖或瑟莉斯怎麼辦?
如果他們出事了怎麼辦?
193
00:13:38,526 --> 00:13:40,027
我們可以如何幫手減輕壓力?
194
00:13:41,028 --> 00:13:42,655
我不知道
195
00:13:43,697 --> 00:13:44,698
食物
196
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
路加
197
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
丹娜,你不應這麼晚偷偷到處走
198
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
今晚由積守夜
199
00:14:18,774 --> 00:14:19,900
不是你守夜嗎?
200
00:14:19,984 --> 00:14:22,361
不是我獨自一人,不再是了
201
00:14:24,154 --> 00:14:26,365
聽著,我帶了一些東西給你
202
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
-這是甚麼?
-食物
203
00:14:32,496 --> 00:14:33,497
我保證沒問題
204
00:14:34,415 --> 00:14:36,417
足夠瑟莉斯和拉祖食
205
00:14:36,500 --> 00:14:39,211
應該至少可以為你拖延幾天
206
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
其他人怎麼辦?
207
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
我不夠分給所有人
208
00:14:47,052 --> 00:14:48,345
好吧
209
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
如果你有任何需要就來找我,好嗎?
210
00:14:53,142 --> 00:14:56,729
我們會一起撐過去的
211
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
這件事跟奧莉維亞小姐有關嗎?
212
00:15:04,111 --> 00:15:05,487
她知道溫妮的事嗎?
213
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
知道她可能在哪裡嗎?
214
00:15:11,535 --> 00:15:12,578
不知道
215
00:15:12,661 --> 00:15:14,163
你帶她去了你去的地方嗎?
216
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
對
217
00:15:16,665 --> 00:15:18,334
溫妮永遠消失了
218
00:15:21,879 --> 00:15:22,880
晚安
219
00:16:06,632 --> 00:16:09,551
早晨,法蘭克連先生
游這麼久跟鴨子交朋友嗎?
220
00:16:10,386 --> 00:16:11,470
類似吧
221
00:16:12,513 --> 00:16:14,014
我很羨慕你,鋼琴佬
222
00:16:14,807 --> 00:16:16,225
不像我一樣沒有休息
223
00:16:17,518 --> 00:16:20,521
湯很快就會叫我再出去找那個該死的女仔
224
00:16:22,356 --> 00:16:25,442
她一定是個性高手,以致他如此傷心
225
00:16:27,319 --> 00:16:28,487
你自己那個一定也是
226
00:16:30,155 --> 00:16:31,281
你是甚麼意思?
227
00:16:32,324 --> 00:16:33,659
跟我說說
228
00:16:33,742 --> 00:16:35,494
丹娜是不是懂得多過一種口交方式?
229
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
嘩…你沒事嗎,優佩?
230
00:16:39,957 --> 00:16:41,291
看起來很可憐,不是嗎?
231
00:16:41,375 --> 00:16:42,835
起身,你這個廢物
232
00:16:42,918 --> 00:16:44,211
走開,該死!
233
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
他一天沒吃東西了,很虛弱,我們全都是
234
00:16:48,257 --> 00:16:51,552
從你推我那一下感覺你不算太虛弱
235
00:16:52,511 --> 00:16:54,638
湯沒有從你的飯桌上偷走任何殘羹剩飯
236
00:16:54,722 --> 00:16:56,015
離開這裡
237
00:16:56,515 --> 00:16:58,517
你最好開始小心你對我說話的態度
238
00:16:58,600 --> 00:17:01,687
你的形勢越來越差,你一定會後悔
239
00:17:04,440 --> 00:17:05,482
來吧,你沒事的
240
00:17:05,566 --> 00:17:06,942
不要碰我!
241
00:17:07,693 --> 00:17:11,071
積說得對,你是屋內所有惡行的推手
242
00:17:12,781 --> 00:17:13,991
回去工作
243
00:17:35,137 --> 00:17:36,513
你在這裡做甚麼?
244
00:17:41,226 --> 00:17:43,520
我正為法蘭克連先生拿書
245
00:17:48,108 --> 00:17:49,443
你在看書
246
00:17:49,526 --> 00:17:53,489
你永不可以在這間房裡逗留
247
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
你明白嗎?
248
00:18:10,631 --> 00:18:11,673
法蘭克連先生
249
00:18:12,800 --> 00:18:13,801
可以聊聊?
250
00:18:23,435 --> 00:18:26,522
我發現你的奴隸在我的圖書館裡看書
251
00:18:29,566 --> 00:18:32,319
對不起,她不是…
252
00:18:32,402 --> 00:18:34,905
她可以為你拿書
253
00:18:34,988 --> 00:18:37,699
但她在這個莊園裡永不可以獨自看書
254
00:18:38,200 --> 00:18:39,952
或是出現在我的書庫裡
255
00:18:40,035 --> 00:18:42,246
我有規則要堅守
256
00:18:42,329 --> 00:18:46,166
對,當然,我明白
257
00:18:46,250 --> 00:18:48,377
明白是不足夠的,先生
258
00:18:49,586 --> 00:18:51,839
我現在要處理一個奴隸逃走的事
259
00:18:51,922 --> 00:18:56,385
我受不了任何人令我的奴隸充滿
260
00:18:56,468 --> 00:18:58,971
不適合他們崗位的野心
261
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
我會處理
262
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
你還好嗎?
263
00:19:10,816 --> 00:19:11,817
不
264
00:19:11,900 --> 00:19:13,318
湯告訴我發生了甚麼事
265
00:19:13,402 --> 00:19:15,154
你要再小心一點,丹娜
266
00:19:15,237 --> 00:19:18,323
那間圖書館就像是他去世老婆的神殿
267
00:19:18,407 --> 00:19:19,700
小心?
268
00:19:20,784 --> 00:19:22,077
我應該要小心?
269
00:19:23,287 --> 00:19:25,789
對不起,我有一刻忘了我在這裡不是人
270
00:19:25,873 --> 00:19:27,708
我為何要在乎他去世的老婆?
271
00:19:27,791 --> 00:19:29,543
你說得對,對不起,好嗎?
272
00:19:30,043 --> 00:19:33,005
大家都有點繃緊
273
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
我在外面看到有人暈倒
274
00:19:36,884 --> 00:19:40,179
我真的認為大家很快就會攻擊路加
275
00:19:40,262 --> 00:19:44,016
大家挨餓的問題很嚴重
276
00:19:45,142 --> 00:19:46,226
你說得對
277
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
路加不會保持沉默
278
00:19:52,983 --> 00:19:54,193
我要去找奧莉維亞
279
00:19:54,776 --> 00:19:56,653
-為甚麼?
-我要跟她說發生了甚麼事
280
00:19:56,737 --> 00:19:59,323
如果這班人再挨餓多一段時間
路加或莎華就會崩潰
281
00:19:59,406 --> 00:20:01,783
他們會告訴湯
如果他們不說,其他人都會
282
00:20:01,867 --> 00:20:03,535
好吧,要我一起去嗎?
283
00:20:04,244 --> 00:20:05,245
不
284
00:20:05,787 --> 00:20:08,582
不,如果我們都不見了
有人會注意到,就…
285
00:20:10,918 --> 00:20:12,044
繼續彈琴就好
286
00:20:31,730 --> 00:20:32,731
奧莉維亞?
287
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
我是丹娜
288
00:20:36,526 --> 00:20:38,779
-你獨自一人嗎?
-對
289
00:20:40,948 --> 00:20:42,115
進來
290
00:20:42,699 --> 00:20:43,784
發生了甚麼事?
291
00:20:47,412 --> 00:20:49,373
到底發生了甚麼事?
292
00:20:50,582 --> 00:20:54,544
這班瘋婆娘試圖剪光我的頭髮,就是這樣
293
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
如果有人看到她
我們不想她看起來像她自己
294
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
她為甚麼還在這裡?
295
00:21:01,969 --> 00:21:04,596
你以為幫一個逃走的奴隸
安全離開很容易嗎?
296
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
不管怎樣都不重要,我要回韋連家
297
00:21:08,558 --> 00:21:09,977
-不,你不能!
-不,你不能!
298
00:21:10,060 --> 00:21:11,061
要,我要
299
00:21:11,144 --> 00:21:14,898
我厭倦了聽你指揮,你沒任何計劃幫我
300
00:21:14,982 --> 00:21:16,566
你沒辦法幫我
301
00:21:16,650 --> 00:21:18,235
你甚麼都給不了我
302
00:21:18,318 --> 00:21:20,112
我至少知道能從湯老爺身上得到甚麼
303
00:21:20,195 --> 00:21:21,530
不,你不知道!
304
00:21:21,613 --> 00:21:24,449
湯不會歡迎你回去,他認為你試圖毒害他
305
00:21:24,533 --> 00:21:25,909
但我沒有試圖毒害他
306
00:21:25,993 --> 00:21:28,078
沒關係,因為他就是這樣認為
307
00:21:28,578 --> 00:21:31,415
如果他不試圖殺死你,你會希望他會
308
00:21:31,498 --> 00:21:33,750
所以你要麼聽我們說,去費城
309
00:21:33,834 --> 00:21:35,794
要麼留在下面,直到你改變主意
310
00:21:35,877 --> 00:21:36,878
選哪一個?
311
00:21:41,800 --> 00:21:42,926
好吧
312
00:21:43,510 --> 00:21:44,928
我不會回去找他
313
00:21:46,513 --> 00:21:47,889
奧莉維亞,我是路加
314
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
-等等…
-奧莉維亞!
315
00:21:50,392 --> 00:21:52,853
他不可以知道她在這裡,他會出賣我們
316
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
奧莉維亞小姐,開門,我聽到你在裡面
317
00:21:55,689 --> 00:21:57,441
快點進去那個槽隙
318
00:21:59,901 --> 00:22:01,862
-我需要你幫忙
-我的幫忙?
319
00:22:01,945 --> 00:22:04,656
瑟莉斯,她很不舒服,我想她要早產
320
00:22:04,740 --> 00:22:05,907
我跟你走吧
321
00:22:10,329 --> 00:22:15,417
愛麗絲,你留在這裡看守一切,好嗎?
322
00:22:15,917 --> 00:22:18,170
丹娜,你跟我走,我需要你幫手
323
00:22:29,806 --> 00:22:31,266
你們好…
324
00:22:31,808 --> 00:22:32,809
雅治博德
325
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
-你好啊,先生
-歡迎光臨
326
00:22:34,978 --> 00:22:36,104
韋連太太
327
00:22:36,188 --> 00:22:38,357
我們在坦尼斯食晚飯後很快又見面了
328
00:22:38,899 --> 00:22:42,319
容許我介紹我最小的女兒,菲莉芭
329
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
很高興認識你,韋連太太
330
00:22:45,155 --> 00:22:48,116
你的裙很看,你的侍女都很漂亮
331
00:22:49,868 --> 00:22:51,828
真是個迷人的少女
332
00:22:51,912 --> 00:22:54,623
容許我介紹我的兒子,魯弗斯
333
00:22:59,711 --> 00:23:00,712
你好
334
00:23:00,796 --> 00:23:03,340
很高興認識你,魯弗斯先生
335
00:23:08,970 --> 00:23:10,222
這位是誰呢?
336
00:23:10,305 --> 00:23:14,684
抱歉,他是紐約來的加芬法蘭克連先生
337
00:23:15,894 --> 00:23:19,940
一位才華洋溢的音樂家
受聘當魯弗斯的鋼琴導師
338
00:23:20,023 --> 00:23:21,983
-很榮幸!
-我才是很榮幸,先生
339
00:23:22,067 --> 00:23:26,321
韋連女士認證你的琴技
就是一個男人可以得到的最高認可
340
00:23:26,905 --> 00:23:31,118
不需是專家都看得出法蘭克連先生的才華
341
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
我相信晚飯已經準備好了
342
00:23:34,287 --> 00:23:36,790
對,請,我相信我認得路
343
00:23:36,873 --> 00:23:37,958
這邊走,親愛的
344
00:23:48,969 --> 00:23:51,263
不用擔心,她只是一個女仔
345
00:23:56,768 --> 00:23:58,228
她在後面做家務時
346
00:23:58,311 --> 00:24:00,605
覺得頭暈,然後在花園倒下
347
00:24:00,689 --> 00:24:01,690
拉祖發現她
348
00:24:01,773 --> 00:24:02,774
頭暈?
349
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
她一整天都頭痛
350
00:24:05,110 --> 00:24:06,111
她甚麼都沒吃
351
00:24:06,194 --> 00:24:07,237
甚麼?
352
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
湯要所有人挨餓,以尋找溫妮
353
00:24:10,031 --> 00:24:11,575
所以我們抱她去蕩婦室
354
00:24:11,658 --> 00:24:13,368
她說她認為寶寶要出世了
355
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
你們為何站在這裡?回去工作
356
00:24:28,216 --> 00:24:29,718
寶寶太早出世了
357
00:24:30,510 --> 00:24:32,345
我要怎麼做?做甚麼…
358
00:24:32,429 --> 00:24:34,097
陪著她,跟她說話
359
00:24:41,062 --> 00:24:42,898
捉住她的手,跟她說話
360
00:24:44,733 --> 00:24:48,778
好吧,要宮縮了,丹娜會幫你
361
00:24:50,030 --> 00:24:51,323
捏住我的手
362
00:24:54,075 --> 00:24:55,785
你會沒事的…
363
00:24:55,869 --> 00:24:57,579
寶寶臀位不正
364
00:24:58,497 --> 00:25:00,457
甚麼…甚麼意思?
365
00:25:04,878 --> 00:25:06,171
那是甚麼意思?
366
00:25:13,428 --> 00:25:18,892
韋連先生,傳聞證實是真的
莎華已經成為很好的廚師
367
00:25:18,975 --> 00:25:22,521
這個地方跟你記憶中一樣嗎,戴頓先生?
368
00:25:22,604 --> 00:25:26,024
我認為我在這裡度過的時光很暖心
369
00:25:26,107 --> 00:25:27,609
已故的漢娜小姐和我
370
00:25:27,692 --> 00:25:31,488
以前會自由自在地跑到矮橡樹下
371
00:25:31,571 --> 00:25:34,616
當我累透了,爸爸會讓我坐在他的腿上…
372
00:25:38,537 --> 00:25:41,498
跟我說擊退英軍的故事
373
00:25:52,509 --> 00:25:56,680
我非常高興見到這個屋改造得這麼漂亮
374
00:25:56,763 --> 00:25:58,557
自那些青蔥歲月以來
375
00:26:00,350 --> 00:26:01,685
夠了
376
00:26:01,768 --> 00:26:02,769
對不起,老爺
377
00:26:03,603 --> 00:26:05,063
出去
378
00:26:07,774 --> 00:26:10,443
嘉莉,你來接手侍候
379
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
非常好
380
00:26:15,782 --> 00:26:18,702
你的女僕還好嗎,湯?
381
00:26:18,785 --> 00:26:20,537
對…
382
00:26:20,620 --> 00:26:21,663
只是
383
00:26:22,247 --> 00:26:25,792
你剛巧在我們進行紀律處分時來訪
384
00:26:25,875 --> 00:26:27,627
為甚麼進行紀律處分?
385
00:26:27,711 --> 00:26:29,838
他們不願供出一個逃走的奴隸
386
00:26:31,381 --> 00:26:34,384
原來如此,真可惜
387
00:26:34,467 --> 00:26:36,636
很快就會解決
388
00:26:37,470 --> 00:26:38,847
我肯定會
389
00:26:44,227 --> 00:26:45,270
推
390
00:26:49,858 --> 00:26:51,568
-好了,做得好
-好了
391
00:26:51,651 --> 00:26:53,361
對,你做得很好,好了,丹娜
392
00:26:53,445 --> 00:26:56,114
-做得好
-我現在要幫他調頭
393
00:26:56,656 --> 00:26:57,782
-你沒事的
-好的
394
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
好了
395
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
你的寶寶在正確的位置了
396
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
-好了,再用力一點,好嗎?
-對不起
397
00:27:10,420 --> 00:27:12,964
-我不能,我…
-你很快就會見到你的寶寶
398
00:27:13,048 --> 00:27:14,966
你做得很好,快要成功了
399
00:27:15,050 --> 00:27:16,885
快要成功了,你很快就會見到你的寶寶
400
00:27:16,968 --> 00:27:18,845
又再宮縮了
401
00:27:19,554 --> 00:27:20,555
好了
402
00:27:21,931 --> 00:27:22,932
好了
403
00:27:26,603 --> 00:27:28,355
等等…怎麼了?
404
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
她在抽搐…
405
00:27:32,359 --> 00:27:35,278
拿那條帶過來,我不想她咬到自己的舌頭
406
00:27:37,614 --> 00:27:38,990
瑟莉斯!嘿!
407
00:27:42,160 --> 00:27:43,620
嘿…
408
00:27:44,788 --> 00:27:45,872
去找湯
409
00:27:46,539 --> 00:27:51,294
嘿…你聽到我說話嗎?瑟莉斯…
410
00:27:51,378 --> 00:27:56,549
當真心枯萎
411
00:27:56,633 --> 00:28:03,473
而深愛的人離開了
412
00:28:05,225 --> 00:28:10,730
誰會獨自
413
00:28:11,314 --> 00:28:16,236
住在這個無希望的世界
414
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
唱得太好了,親愛的
415
00:28:19,280 --> 00:28:20,573
太美妙了
416
00:28:22,158 --> 00:28:24,494
你彈得很美妙,法蘭克連先生
417
00:28:25,203 --> 00:28:28,498
魯弗斯,你何不給菲莉芭看看
你一直在練習彈甚麼?
418
00:28:28,581 --> 00:28:29,833
不用了,謝謝
419
00:28:31,292 --> 00:28:32,585
彈吧,兒子
420
00:28:32,669 --> 00:28:36,089
不要拒絕讓我們的賓客欣賞你的才華
421
00:29:09,289 --> 00:29:13,209
你彈得很好,魯弗斯,不要放棄,好嗎?
422
00:29:18,965 --> 00:29:23,011
湯老爺,你要去宿舍,瑟莉斯正在生寶寶
423
00:29:24,387 --> 00:29:26,765
恕我失陪,我很快會回來
424
00:29:26,848 --> 00:29:27,849
好,當然
425
00:29:30,477 --> 00:29:33,229
丹娜,我要把這個寶寶拿出來
426
00:29:34,105 --> 00:29:37,650
在我剪開時
我要你拉著寶寶的腳拉他出來
427
00:29:37,734 --> 00:29:39,277
等等…瑟莉斯怎麼辦?
428
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
救救這小孩
429
00:29:43,156 --> 00:29:46,075
不…我們要…我們可以救到她們兩個
430
00:29:46,993 --> 00:29:48,203
她死了,丹娜
431
00:29:56,920 --> 00:29:58,505
救孩子
432
00:30:04,552 --> 00:30:07,597
來吧…
433
00:30:13,520 --> 00:30:14,562
來吧
434
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
來吧
435
00:30:27,909 --> 00:30:29,118
她死了
436
00:30:34,666 --> 00:30:36,000
該死
437
00:31:05,405 --> 00:31:06,739
她的頭髮
438
00:31:20,879 --> 00:31:22,338
收拾殘局
439
00:31:23,464 --> 00:31:24,841
去掘墳墓
440
00:31:42,275 --> 00:31:43,902
-路加
-讓我靜靜,丹娜!
441
00:31:47,697 --> 00:31:51,326
讓我靜靜
442
00:32:24,734 --> 00:32:26,986
不用苦惱,親愛的
443
00:32:28,363 --> 00:32:30,365
菲莉芭不是個大損失
444
00:32:30,448 --> 00:32:33,159
有人誤導我說她很漂亮無暇…
445
00:32:33,242 --> 00:32:34,243
收聲!
446
00:32:36,037 --> 00:32:38,665
-魯弗斯
-不要再把我看待成小孩子!
447
00:32:38,748 --> 00:32:41,668
你不在乎我彈得好不好,你只想人喜歡你
448
00:32:41,751 --> 00:32:44,212
我不喜歡,永不會
449
00:32:50,927 --> 00:32:53,179
我猜鋼琴課進行得不太順利
450
00:32:56,808 --> 00:32:58,059
我應該要警告你
451
00:32:58,893 --> 00:33:00,395
瑟莉斯不是第一個
452
00:33:02,021 --> 00:33:04,607
湯對這些女仔做的事很可惡
453
00:33:06,192 --> 00:33:08,027
我想我只是習慣了
454
00:33:09,320 --> 00:33:10,321
路加
455
00:33:14,033 --> 00:33:15,702
他看著我的眼神像是…
456
00:33:19,163 --> 00:33:20,832
像是在怪責我
457
00:33:21,624 --> 00:33:23,501
我們盡力了
458
00:33:26,421 --> 00:33:29,966
如果你擔心他會把溫妮的事告訴湯,不用
459
00:33:30,800 --> 00:33:32,885
他只是失去了非常珍貴的人
460
00:33:35,388 --> 00:33:38,641
他會有一段很長時間不在乎任何事
461
00:33:49,444 --> 00:33:50,528
飯鐘響了
462
00:33:51,279 --> 00:33:56,325
要發生這一切才能讓那個混蛋想通
463
00:34:01,539 --> 00:34:04,500
至少已經完了
464
00:34:06,461 --> 00:34:07,962
我要回家了
465
00:34:08,838 --> 00:34:10,048
對不起,但我…
466
00:34:13,342 --> 00:34:14,886
我不想變得跟你一樣
467
00:34:16,345 --> 00:34:18,056
我不想習慣這件事
468
00:34:26,022 --> 00:34:27,940
很難相信你可以
469
00:34:28,524 --> 00:34:29,817
看看這一切苦難
470
00:34:30,359 --> 00:34:33,946
但這裡的人為了活命才選擇繼續生存
471
00:34:35,281 --> 00:34:36,282
他們只能如此
472
00:34:40,036 --> 00:34:41,537
當你出現在育兒室時…
473
00:34:44,457 --> 00:34:46,292
當你在火災後回來時
474
00:34:47,001 --> 00:34:49,837
甚至當你在同一晚回去時,我緊握著你…
475
00:34:52,090 --> 00:34:55,051
因為我正緊握著以前的我…
476
00:34:58,096 --> 00:35:01,516
去療養院,麗珍娜的家
477
00:35:02,725 --> 00:35:04,727
你跟你爸爸長得一模一樣
478
00:35:06,813 --> 00:35:10,233
我知道你以為我們之間的事情能夠解決
479
00:35:13,194 --> 00:35:14,487
我之前也抱著相同的希望
480
00:35:14,570 --> 00:35:17,073
然後經過很多年我才再見到你
481
00:35:17,156 --> 00:35:19,617
而堅持那個希望差點令我發瘋
482
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
所以我放低了
483
00:35:23,830 --> 00:35:25,498
而我要你也放低
484
00:35:33,339 --> 00:35:34,340
我不能
485
00:35:37,510 --> 00:35:38,553
我不能
486
00:35:40,138 --> 00:35:41,430
我不想
487
00:35:42,807 --> 00:35:46,018
因為我就在這裡,而你也在這裡
488
00:35:46,102 --> 00:35:47,728
我想一家團聚
489
00:35:47,812 --> 00:35:49,105
但你已經長大了
490
00:35:51,149 --> 00:35:53,901
我有很多年都沒跟你一起過
491
00:35:53,985 --> 00:35:58,197
但如果你想,我可以告訴你
492
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
我要回去了
493
00:36:07,039 --> 00:36:08,499
我有很多事要做
494
00:36:08,583 --> 00:36:13,629
我終於幫溫妮找到一個熟人,我要見見他
495
00:36:15,131 --> 00:36:16,632
她是時候要離開了
496
00:36:21,554 --> 00:36:22,638
慘了!
497
00:36:22,722 --> 00:36:26,350
你就像個妓女
498
00:36:26,434 --> 00:36:27,810
你離開我們
499
00:36:27,894 --> 00:36:30,271
你忘記了我要打理農場嗎?
500
00:36:31,397 --> 00:36:34,525
趁我後悔前你馬上離開
501
00:36:40,406 --> 00:36:42,825
不,不要因為我而停止彈琴
502
00:36:45,536 --> 00:36:49,749
請繼續,琴聲會令我開心一點
503
00:36:52,084 --> 00:36:53,461
我可以跟你一起坐在這裡嗎?
504
00:37:07,141 --> 00:37:08,309
你還好嗎?
505
00:37:14,941 --> 00:37:18,194
我作為韋連先生的伴侶乏善可陳
506
00:37:19,820 --> 00:37:21,113
我不同意
507
00:37:24,367 --> 00:37:26,077
你不是我的老公
508
00:37:48,099 --> 00:37:49,100
離開湯吧
509
00:37:53,271 --> 00:37:57,525
我…不,我不能
510
00:37:57,608 --> 00:37:59,735
有何不可?他是個討厭的人
511
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
拯救你自己吧,找個人照顧你
512
00:38:08,953 --> 00:38:11,789
但找誰?誰?
513
00:38:11,872 --> 00:38:12,999
找他們
514
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
對不起,我…
515
00:38:44,905 --> 00:38:47,033
我欣賞你,瑪格麗特,真的,但…
516
00:39:10,181 --> 00:39:12,224
湯、戴頓先生和你
517
00:39:13,642 --> 00:39:18,022
全部鰥夫永遠都在哀悼故人
518
00:39:27,198 --> 00:39:29,325
這部鋼琴帶來厄運
519
00:39:31,869 --> 00:39:34,830
或許它前主人的鬼魂還在纏繞它
520
00:39:39,251 --> 00:39:40,586
我要燒了它嗎?
521
00:39:49,804 --> 00:39:52,473
我希望我們之間沒有怨恨,加芬
522
00:39:57,436 --> 00:39:58,437
晚安
523
00:40:12,034 --> 00:40:15,287
塔吉特、沃爾格林、沃爾瑪
524
00:40:16,831 --> 00:40:21,043
塔吉特、沃爾格林、沃爾瑪
525
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
我帶了晚飯給你
526
00:40:32,680 --> 00:40:33,722
我不肚餓
527
00:40:42,815 --> 00:40:43,816
路加
528
00:40:47,987 --> 00:40:48,988
我…
529
00:40:52,825 --> 00:40:55,035
我非常…我非常抱歉
530
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
對不起
531
00:41:03,919 --> 00:41:08,799
你以為只是因為一天沒東西吃嗎?
一個逃走的奴隸嗎?
532
00:41:10,259 --> 00:41:11,760
不是你的錯,丹娜
533
00:41:13,888 --> 00:41:15,097
是我的錯
534
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
我應該更溫柔地對待我們的感情
535
00:41:17,766 --> 00:41:20,769
但我為此而驕傲,為她驕傲
536
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
湯看到了,所以他強暴她
537
00:41:28,277 --> 00:41:31,197
強暴她以致她別無他法
只能一死以從恥辱中拯救自己
538
00:41:31,280 --> 00:41:32,490
不是真的
539
00:41:32,573 --> 00:41:34,366
他也是這樣強暴拉祖的媽媽
540
00:41:35,534 --> 00:41:37,620
在他的漢娜死後就賣走她
541
00:41:38,204 --> 00:41:42,583
打從小孩起,他從沒讓我擁有自己的東西
542
00:41:46,545 --> 00:41:53,302
他答應給我屬於我的地,屬於我的農場
說我可以賺回來
543
00:41:53,886 --> 00:41:55,346
他是一個守諾言的人,湯
544
00:41:58,724 --> 00:42:03,479
我以前是這樣想
但我現在不知道,我不知道
545
00:42:05,356 --> 00:42:08,108
我想我和拉祖在死前都要留在這裡
546
00:42:17,576 --> 00:42:21,789
我想幫拉祖,還有你
547
00:42:23,541 --> 00:42:24,750
像你幫溫妮那樣?
548
00:42:27,002 --> 00:42:30,422
這裡的人該怎麼辦?
有積在這裡監督著他們?
549
00:42:32,675 --> 00:42:33,759
我不會逃走
550
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
沒人會因為我而受比現在更多的苦
551
00:42:48,607 --> 00:42:49,942
拉祖跟我說你識字
552
00:42:51,443 --> 00:42:52,444
你想幫忙吧
553
00:42:55,114 --> 00:42:56,282
你可以教他
554
00:42:59,868 --> 00:43:02,329
幫他變到跟你一樣聽明
555
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
你會嗎?
556
00:43:14,508 --> 00:43:17,720
加芬,進來這裡
557
00:43:27,771 --> 00:43:31,859
我剛剛跟我老婆聊過
558
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
她也想上鋼琴課
559
00:43:43,162 --> 00:43:44,580
你會教她,會吧?
560
00:43:45,414 --> 00:43:48,834
會,絕對會
561
00:43:48,917 --> 00:43:51,879
我兒子看起來不太喜歡音樂
562
00:43:52,463 --> 00:43:55,633
瑪格麗特會接手上他一半的堂
563
00:43:56,175 --> 00:44:00,012
令她忙碌可能會令我保持理智
564
00:44:01,180 --> 00:44:03,474
至少直至她該死的妹妹到來前
565
00:44:04,892 --> 00:44:07,686
魯弗斯在受壓時表現得不太好
566
00:44:09,188 --> 00:44:10,898
我同意
567
00:44:11,940 --> 00:44:14,234
我不知道該拿他怎麼辦,加芬
568
00:44:14,943 --> 00:44:19,156
我一定要像他媽媽一樣
用蛋糕和糖來收買他變得有才華嗎?
569
00:44:20,949 --> 00:44:22,451
甚麼都沒用
570
00:44:25,371 --> 00:44:29,208
男仔需要花時間跟爸爸在一起去了解他們
571
00:44:31,126 --> 00:44:33,212
那是我承擔不了的奢侈時間
572
00:44:34,797 --> 00:44:38,592
我爸爸沒能活下來跟我說他的抗戰故事
573
00:44:38,676 --> 00:44:39,843
他被射死了
574
00:44:41,804 --> 00:44:43,263
對,我也失去了…
575
00:44:45,307 --> 00:44:47,184
我也在年輕時失去了我的爸爸
576
00:44:47,935 --> 00:44:49,144
戰死嗎?
577
00:44:49,228 --> 00:44:52,106
不…病死
578
00:44:53,899 --> 00:44:56,902
你要嘗試給他你從沒有過的東西
579
00:44:59,697 --> 00:45:04,702
看來你出乎意料地了解我兒子的需要
580
00:45:04,785 --> 00:45:07,329
以及傾向
581
00:45:08,205 --> 00:45:13,377
我會接受你的建議,花多點時間陪他
582
00:45:17,256 --> 00:45:20,426
我為我今天的行為道歉
583
00:45:21,593 --> 00:45:27,307
我害怕現況會令我變得柔弱
584
00:45:27,391 --> 00:45:31,395
我的奴隸給我意想不到的打擊
585
00:45:31,478 --> 00:45:35,649
這個下午發生的事,還有溫妮
586
00:45:40,362 --> 00:45:45,576
當他們逃走,我很困擾
587
00:45:47,202 --> 00:45:51,248
他們以為自己知道甚麼對他們最好
他們不知道
588
00:45:51,331 --> 00:45:57,129
他們怎麼就不知道
我給了他們安全和保護?
589
00:46:08,432 --> 00:46:10,225
你剛剛從奧莉維亞的家回來嗎?
590
00:46:12,394 --> 00:46:14,021
不,我已經到這裡一段時間
591
00:46:20,819 --> 00:46:24,239
溫妮還在…
592
00:46:29,203 --> 00:46:30,204
發生了甚麼事?
593
00:46:32,831 --> 00:46:34,082
瑟莉斯死了
594
00:46:34,833 --> 00:46:35,834
甚麼?
595
00:46:36,335 --> 00:46:37,711
寶寶也死了
596
00:46:39,463 --> 00:46:40,464
我…
597
00:46:42,674 --> 00:46:43,759
我在現場
598
00:46:46,428 --> 00:46:47,721
我看著一切
599
00:46:47,805 --> 00:46:49,681
天啊,丹娜
600
00:47:00,609 --> 00:47:01,944
我不知道該說甚麼
601
00:47:02,820 --> 00:47:03,946
甚麼都不用說
602
00:47:05,155 --> 00:47:07,533
路加正在外面為她們掘墳墓
603
00:47:10,327 --> 00:47:11,411
獨自一人
604
00:47:13,664 --> 00:47:15,916
而那個孩子甚至不是他的,是湯的
605
00:47:18,710 --> 00:47:23,799
我跟路加說我會教拉祖讀書
這是我最起碼能做的事
606
00:47:27,094 --> 00:47:28,095
丹娜
607
00:47:28,178 --> 00:47:33,767
我知道很危險,但他崩潰了
我要做些事幫他
608
00:47:34,393 --> 00:47:35,394
不行
609
00:47:35,978 --> 00:47:38,105
你沒看到我今天看到的事
610
00:47:39,189 --> 00:47:40,190
我知道
611
00:47:40,274 --> 00:47:41,275
真的知道?
612
00:47:51,410 --> 00:47:53,328
我只要你安全,丹娜
613
00:47:53,412 --> 00:47:56,081
我認為我安全並不足夠
614
00:47:57,207 --> 00:48:02,588
我不安全時,我可以回家
而這班人,他們不可以
615
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
而我…
616
00:48:07,384 --> 00:48:09,887
我忍不住覺得在某程度上這是…
617
00:48:12,639 --> 00:48:13,891
我的錯
618
00:48:20,898 --> 00:48:21,899
不是
619
00:48:29,990 --> 00:48:31,575
上床吧
620
00:48:50,135 --> 00:48:51,136
瑪格麗特?
621
00:49:13,909 --> 00:49:14,910
搞錯
622
00:50:28,233 --> 00:50:30,235
字幕翻譯:賴芷晴