1 00:00:11,886 --> 00:00:13,430 Πρέπει να βγάλω το μωρό. 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,141 Ένα, δύο, τρία. 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Ντέινα… 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 είναι πολύ δύσκολο. 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 Θες να βοηθήσω; 6 00:00:34,117 --> 00:00:35,910 Γιατί δεν μου διαβάζεις απλώς; 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Θα μπορούσα, μα πρέπει να μάθεις να διαβάζεις μόνος. 8 00:00:39,205 --> 00:00:40,457 Γιατί; 9 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 Επειδή είναι σημαντικό. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 Ίσως προχωράμε υπερβολικά γρήγορα. 11 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 Ας… 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,344 Γεια. 13 00:00:57,599 --> 00:00:59,517 Θες να πλησιάσεις να βλέπεις; 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,658 Αν μάθετε κι οι δύο, μπορείτε να γράφετε ο ένας στον άλλον. 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,746 Δείξε στην Κέρι τι έμαθες. 16 00:01:20,705 --> 00:01:23,792 Αυτό είναι το γράμμα Μ. Τι ήχο κάνει το γράμμα Μ; 17 00:01:26,628 --> 00:01:27,587 Ωραία! 18 00:01:28,671 --> 00:01:30,256 Πολύ καλά. Το επόμενο; 19 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 Κέρι; 20 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 Είσαι πιο τρελή απ' ό,τι νόμιζα. 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 Ο Λουκ ζήτησε να μάθω ανάγνωση στον Νάιτζελ. 22 00:01:43,645 --> 00:01:45,980 -Σκέφτηκα ότι κι η Κέρι… -Έλα δω, Κέρι. 23 00:01:47,565 --> 00:01:48,566 Κέρι. 24 00:01:50,193 --> 00:01:52,153 Είσαι η μόνη που την καταλαβαίνει. 25 00:01:52,237 --> 00:01:53,530 Τι θα γίνει όταν φύγεις; 26 00:01:53,613 --> 00:01:56,825 Αφότου ήρθες, παρά τις καλές προθέσεις, συμβαίνουν διάφορα. 27 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 Ο Τομ μάς αφήνει να πεινάσουμε για τη Γουίνι. Η Σελέστ νεκρή. 28 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 Δεν έφταιγα εγώ. 29 00:02:03,164 --> 00:02:04,165 Είσαι σίγουρη; 30 00:02:06,501 --> 00:02:09,170 Αν ήταν ιδέα του Λουκ, που το αποκλείω, 31 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 τότε δεν είναι στα καλά του. 32 00:02:11,005 --> 00:02:13,633 Ξέρει τι θα συμβεί αν σας πιάσουν. 33 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 Δεν μπορεί να μας πάρει στον λαιμό του. 34 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 Δίνει στον Νάιτζελ μια ευκαιρία για μια καλύτερη ζωή. 35 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 Ο Λουκ δεν ξέρει τι θα πει καλύτερη ζωή. 36 00:02:22,058 --> 00:02:25,186 Κέρι, δεν θα ξαναβρεθείς μόνη με την κα Ντέινα. Ακούς; 37 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 Πήγαινε τώρα. 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 Αν έχεις λίγο μυαλό, φύγε κι εσύ. 39 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 Ευτυχώς ήμουν εγώ, κι όχι ο Τομ ή ο σατανάς ο Τζέικ. 40 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 Ο μπαμπάς σου κι αυτή θα φταίνε… 41 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 και θα μπλέξεις άσχημα. 42 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 Μη φοβάσαι, Νάιτζελ. Δεν θα συμβεί κάτι κακό. 43 00:02:58,303 --> 00:02:59,846 Αύριο θα πάμε παρακάτω. 44 00:03:01,556 --> 00:03:02,640 Εντάξει. 45 00:03:16,237 --> 00:03:21,242 ΕΞ ΑΙΜΑΤΟΣ 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,542 Του είπα να περνά χρόνο με τον Ρούφους 47 00:03:29,626 --> 00:03:32,712 και τώρα έμπλεξα, γιατί νομίζει πως είμαστε φίλοι. 48 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 Χαίρομαι που φεύγω λίγο από τη φάρμα. 49 00:03:36,841 --> 00:03:38,343 Που θα δω έναν άλλο τόπο. 50 00:03:38,426 --> 00:03:41,012 Το ταξίδι δεν με χαλάει, όχι πως θέλω να κολλήσουμε εδώ. 51 00:03:42,138 --> 00:03:44,140 Σίγουρα. Ως λευκός, καλά θα περάσεις. 52 00:03:50,063 --> 00:03:52,607 Εντάξει. Μπορούμε και να πάμε σπίτι. 53 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Έταξα στον Λουκ να μάθω στον Νάιτζελ ανάγνωση. 54 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 Αλλά πόσο θα πάρει; 55 00:03:59,697 --> 00:04:01,074 Δεν ξέρω. 56 00:04:02,450 --> 00:04:06,871 Αλλά… δεν νιώθω ότι έχω κάνει όλα όσα ήρθα εδώ για να κάνω. 57 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 Ήρθες εδώ για να σώσεις τη ζωή του Ρούφους. Τέλος. 58 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 Τι θα συμβεί σ' αυτά τα παιδιά όταν φύγουμε; 59 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 Και στην Κέρι; Τι θα της συμβεί; 60 00:04:14,712 --> 00:04:17,548 Θα γίνει ό,τι έγινε με τον Τομ και τη Σελέστ; 61 00:04:17,632 --> 00:04:20,593 Πρέπει να τους σώσουμε όλους, όχι μόνο τον Ρούφους. 62 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 Δεν ξέρω τι θα γίνει, Ντέινα. 63 00:04:31,813 --> 00:04:35,400 Αλλά, αν πάμε να σώσουμε τον κόσμο, θα σαλτάρουμε τελείως. 64 00:04:39,946 --> 00:04:42,365 Μάγκι, αδερφή μου. 65 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 Έλα να χαιρετήσεις τη θεία Μέι. 66 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Έλα δω. 67 00:04:50,790 --> 00:04:53,209 Τι ωραίος νεαρός που έχεις γίνει. 68 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 Κάθε χρόνο, φέρνει πιο πολύ στον πατέρα μας. 69 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 Κι από δω ο κύριος Φράνκλιν. 70 00:05:02,135 --> 00:05:05,430 Ο κύριος Φράνκλιν. Όχι ο μουσικός; 71 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 Μέι. 72 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 Πώς είστε; 73 00:05:10,059 --> 00:05:14,063 Θυμάμαι την αδερφή μου να εκφράζεται θερμά για σας σε ένα γράμμα της. 74 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 Πώς και γυρίσατε μετά από τόσα χρόνια; 75 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 Ακόμα υπό συζήτηση, βλέπω. 76 00:05:22,155 --> 00:05:24,032 Θα μείνετε καιρό; 77 00:05:24,115 --> 00:05:26,909 Όχι. Αύριο επιστρέφω στη Βαλτιμόρη. 78 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 Δεν θέλω να στερήσω από τον Ρούφους το κρεβάτι του για πολύ, 79 00:05:30,413 --> 00:05:33,666 καθώς ο ξενώνας είναι κατειλημμένος. 80 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Κέβιν, Ρούφους. Μέι, τι ευχάριστη έκπληξη. 81 00:05:38,713 --> 00:05:41,507 Όχι και έκπληξη. Μήνες το προγραμματίζαμε. 82 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Ναι, πρέπει να μου διέφυγε. 83 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 Ο Ρούφους κι εγώ θα σε δούμε αργότερα. 84 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 Πρέπει να έρθει μαζί σου; Η Μέι έκανε τόσο δρόμο για να τον δει. 85 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 Να αφήσω τον γιο μου για τσάι και κουτσομπολιό; 86 00:05:57,440 --> 00:06:01,069 Έλα, Φράνκλιν. Ο Λουκ σού έχει ετοιμάσει άλογο. 87 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 Μάγκι. 88 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 Άλογο; Δηλαδή θα ιππεύσω; 89 00:06:09,369 --> 00:06:11,662 Το σχεδίασες, ενώ ήξερες ότι θα ερχόταν. 90 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 Βλέπεις ότι σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου; 91 00:06:14,665 --> 00:06:17,168 Θα συναντήσω άλλους γαιοκτήμονες στο Ίστον. 92 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 Ο Ρούφους μεγάλωσε, έχει πράγματα να μάθει. 93 00:06:19,879 --> 00:06:22,215 Θα κάνετε τίποτα εκτός από το να πίνετε; 94 00:06:22,298 --> 00:06:23,758 Σιωπή, γυναίκα. 95 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 Κρίμα. Ήλπιζα έστω να περάσω λίγο χρόνο με τον ανιψιό μου. 96 00:06:27,929 --> 00:06:29,889 Μόνο μισή μέρα θα λείψουμε. 97 00:06:30,807 --> 00:06:32,225 Το άλογό σας, κε Φράνκλιν. 98 00:06:43,194 --> 00:06:44,946 Το 'χω. Εντάξει. 99 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 Η Ντέινα θα έρθει μαζί ή… 100 00:06:51,911 --> 00:06:55,373 Ανοησίες. Αυτό το ταξίδι είναι για άντρες. Πάμε. 101 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 Λίγες ώρες είναι μόνο. Πρόσεχε τον Ρούφους. 102 00:06:58,918 --> 00:07:00,128 Κύριε Φράνκλιν! 103 00:07:11,764 --> 00:07:16,644 Η αδερφή μου κι εγώ θέλουμε τσάι στο σαλόνι. Ετοίμασέ το αμέσως. 104 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Βασικά… 105 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 -είπα στον κύριό μου… -Ξέρουμε κι οι δύο ότι δεν ισχύει. 106 00:07:23,734 --> 00:07:26,028 Τσάι. Τώρα. 107 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 Η Μάργκαρετ κι η αδερφή της θέλουν τσάι. 108 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 Ξέρεις πού είναι τα σύνεργα. 109 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 Γαμώτο. 110 00:08:08,362 --> 00:08:09,197 Πού είμαστε; 111 00:08:09,280 --> 00:08:12,283 Εδώ μεγάλωσε ο πατέρας σου. 112 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 Εδώ μου έμαθε ο μπαμπάς μου πώς να οργώνω το χώμα. 113 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 Έμαθε σε όλους μας. 114 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 Έτσι, Λουκ; 115 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 Ήταν σπουδαίος γεωργός. 116 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 Είχα τα μισά σου χρόνια, όταν δεν γύρισε από τη μάχη. 117 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 Εσείς μεγαλώσατε μαζί; 118 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 Ναι. 119 00:08:35,806 --> 00:08:39,310 Γεννήθηκα λίγο μετά τον Λουκ. Ήμασταν τα μόνα αγόρια εδώ. 120 00:08:39,936 --> 00:08:42,647 Είχα δύο αδερφές μεγαλύτερες, μία μικρότερη. 121 00:08:42,730 --> 00:08:46,526 Ο Λουκ ήταν ό,τι πιο κοντινό είχα σε αδερφό. 122 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 Εγώ είχα δύο αδερφούς. 123 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 Να πάω να παίξω με τον Νάιτζελ; 124 00:08:54,200 --> 00:08:55,493 Ναι, γιε μου, πήγαινε. 125 00:09:00,039 --> 00:09:03,000 Ο ιδιοκτήτης τελικά πέθανε, και η γη πωλείται ξανά. 126 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 Τι λες, Λουκ, να την αγοράσω; 127 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 Μπορούμε να επεκταθούμε. 128 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 Κι εδώ θα κάνεις κουμάντο εσύ. 129 00:09:14,428 --> 00:09:18,599 Εμπρός, πιάσε μια χούφτα χώμα. Πες μου πώς το βλέπεις. 130 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 Δεν χρειάζεται. Είναι φανερό πως δεν αξίζει. 131 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 Αλλά θα σε εμποδίσει αυτό; 132 00:09:24,021 --> 00:09:27,233 Δεν θα ήταν το πρώτο που παίρνεις μόνο επειδή μπορείς. 133 00:09:37,034 --> 00:09:39,579 Είμαι έτοιμος να φύγουμε. Φέρε τα αγόρια. 134 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 Μην τον παρεξηγείς τον Λουκ. 135 00:09:54,010 --> 00:09:55,720 Ήταν φίλος με μια δούλα, 136 00:09:57,138 --> 00:09:59,015 η οποία πέθανε πρόσφατα. 137 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Σκέφτηκα να τον πάρω μαζί, μήπως και αλλάξει η διάθεσή του. 138 00:10:02,685 --> 00:10:03,686 Πενθεί. 139 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 Ναι, το γνωρίζω. 140 00:10:04,854 --> 00:10:10,610 Από την άλλη, δεν υπάρχει τίποτα πιο κουραστικό από έναν θλιμμένο δούλο. 141 00:10:22,705 --> 00:10:23,789 Ευχαριστώ. 142 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 Η αδερφή μου είναι πάνω, φρεσκάρεται με τη μουγγή. 143 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 Ανήκεις στον κύριο Φράνκλιν, σωστά; 144 00:10:43,059 --> 00:10:43,934 Μάλιστα, κυρία. 145 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Κάνει μαθήματα πιάνου στη Μάργκαρετ; 146 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 Ναι. 147 00:10:48,898 --> 00:10:50,107 Περίεργο. 148 00:10:50,191 --> 00:10:52,568 Η Μάγκι δεν είχε ποτέ κλίση στη μουσική. 149 00:10:52,652 --> 00:10:54,779 Όμως, αν της ανεβάζει τη διάθεση… 150 00:10:58,324 --> 00:11:02,286 Γεια. Τι θαυμάσια μέρα. 151 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 Θα με ξεναγήσεις στο κτήμα, Μάγκι; 152 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 Και θα ήταν καλό να δούμε τον ξάδερφο Τζέικ. 153 00:11:09,710 --> 00:11:13,047 Ο σύζυγός μου πλήρωσε για το εισιτήριό του, άλλωστε. 154 00:11:17,009 --> 00:11:18,010 Είναι κρύο. 155 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 -Συγγνώμη, πάω να φέρω… -Όχι, μείνε εδώ. 156 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 Με τον κο Φράνκλιν μένετε στο ίδιο δωμάτιο παραβιάζοντας συνειδητά τους κανόνες μου. 157 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 Ποιος από τους δύο δεν μπορεί να συγκρατηθεί; 158 00:11:32,900 --> 00:11:34,276 Απάντησέ μου. 159 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Μάργκαρετ. 160 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 Απάντησέ μου. 161 00:11:47,289 --> 00:11:49,041 Φέρε μου ένα τσάι της προκοπής. 162 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 Γεια σου, Γουίλι. 163 00:12:15,651 --> 00:12:16,652 Έλα, γιε μου. 164 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 Αυτός είσαι. 165 00:12:22,491 --> 00:12:25,494 -Φέρε την παραγγελία απ' το τυπογραφείο. -Μάλιστα, κύριε. 166 00:12:29,999 --> 00:12:31,667 Έμαθα για τη Σελέστ. 167 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 Ήθελα να δω αν είσαι εντάξει. 168 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 Όχι, δεν είμαι. 169 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Αν ανησυχείς για μένα, αυτό δεν ωφελεί κανέναν. 170 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 Κύριε Φράνκλιν. 171 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Πού είμαστε, μπαμπά; 172 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 Είναι μια σημαντική στιγμή. 173 00:13:01,363 --> 00:13:04,408 Γιε μου, ήρθε η ώρα για το πρώτο σου σωστό ξύρισμα. 174 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 Αυτό αφορά και σένα. Θέλω μια συνοδεία άψογη. 175 00:13:08,579 --> 00:13:09,872 Ο κουρέας μου θα σε στρώσει. 176 00:13:11,624 --> 00:13:15,044 Πόσο κοστίζει; Γιατί έχω μια οικονομική στενότητα. 177 00:13:17,797 --> 00:13:21,425 Μην ανησυχείς. Γνωρίζω πόσο ρηχές είναι οι τσέπες σου. 178 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 Αφέντη Γουέιλιν. 179 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 Δεν έχω γένια. Τι θα μου ξυρίσουν; 180 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 Μη φοβάσαι. Κάποιες φορές, το ξύρισμα τα βοηθάει να μεγαλώσουν. 181 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 Δεν ξέρω. Κάπου το διάβασα. 182 00:13:36,982 --> 00:13:38,651 -Κολλήστε τις με τον πατέρα σου. -Ναι. 183 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 ΑΜΟΙΒΗ 500 ΔΟΛ! ΓΟΥΙΝΙ 184 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 Μετά ελάτε στο κουρείο. 185 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 Το τσάι ήταν πολύ κρύο, ε; 186 00:14:02,424 --> 00:14:03,634 Μπέντζαμιν. 187 00:14:03,717 --> 00:14:04,885 Τόμι, αγόρι μου. 188 00:14:05,469 --> 00:14:07,137 Μπεν. Τι γίνεσαι; 189 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 Καλά. Θείο δώρο να σε βρίσκω εκτός φυτείας. 190 00:14:10,182 --> 00:14:12,184 Να σου συστήσω τον κύριο Φράνκλιν. 191 00:14:12,268 --> 00:14:15,020 Είναι μουσικός και φιλοξενούμενός μου. 192 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 Χαίρω πολύ. 193 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 Μουσικός. Ποιος θα το 'λεγε ότι έγινες προστάτης των τεχνών; 194 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 Και αυτός ο ωραίος νεαρός; 195 00:14:24,071 --> 00:14:25,281 Σήκω, γιε μου. 196 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 Ρούφους Γουέιλιν, κύριε. 197 00:14:26,824 --> 00:14:32,329 Δεν σε αναγνώρισα κάτω από όλον αυτόν τον αφρό ξυρίσματος. 198 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 -Δεν έχεις σχολείο σήμερα; -Δεν ξαναπάω. 199 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 Μαθαίνω πώς να διευθύνω μια φυτεία. Σωστά, μπαμπά; 200 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Πράγματι, γιε μου. 201 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 -Έχεις ραντεβού εδώ; -Εγώ; Ποτέ. 202 00:14:42,339 --> 00:14:45,092 Έχω έναν νεαρό για κατ' οίκον περιποίηση. 203 00:14:45,885 --> 00:14:48,554 Πιο βολικό. Τον βρήκα σε ταξίδι στη Νότια Καρολίνα. 204 00:14:49,346 --> 00:14:51,807 Περνούσα από δω πηγαίνοντας για φαγητό 205 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 και είδα να γυαλίζουν τα παπούτσια του δούλου οδηγού σου, του Λουκ. 206 00:14:56,812 --> 00:14:59,899 Είσαι γενναιόδωρο αφεντικό για να το επιτρέπεις, Τομ. 207 00:14:59,982 --> 00:15:02,985 Βέβαια, αν ένας απ' αυτούς το αξίζει, είναι ο Λουκ. 208 00:15:03,068 --> 00:15:06,447 Είναι εξαιρετικός γεωργός. 209 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 Ανέθεσα το τσάι τους στη Νάνσι. 210 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 Εσύ μπορείς να πηγαίνεις. 211 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 Δεν υπάρχει λόγος να βρίσκεσαι εδώ. 212 00:15:56,997 --> 00:15:59,249 Ίσως ο Ρούφους δεν πρέπει να πιει. 213 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 Γιατί όχι; 214 00:16:00,417 --> 00:16:01,835 Γιατί είσαι δώδεκα. 215 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Στην ηλικία του, έπινα ήδη. Μέρος της δουλειάς. 216 00:16:04,713 --> 00:16:08,300 -Ναι, Κέβιν, μέρος της δουλειάς. -Ποιο μέρος ακριβώς; 217 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 Έλα τώρα, κύριε Φράνκλιν, πιες κάτι. Χαλάρωσε. 218 00:16:13,263 --> 00:16:17,226 Να σου πω την αλήθεια, βρίσκω την εγκράτειά σου μάλλον θηλυπρεπή. 219 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 Τυχαίο που με σένα την πάτησε ο Μπρόουντους; 220 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 Αστειεύομαι. Χαλάρωσε. 221 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 -Γιορτάζουμε. -Τι; 222 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 Μια σπουδαία συμφωνία με τον Μπέντζαμιν. 223 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 Τι αφορά; 224 00:16:31,448 --> 00:16:35,119 Είχα κάτι που ήθελε κι εγώ πια δεν το χρειαζόμουν. 225 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 -Όχι. -Ευχαριστούμε. 226 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 Τι λες γι' αυτή, Ρούφους; Όμορφη, έτσι; 227 00:16:49,174 --> 00:16:50,259 Δεν ξέρω. 228 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 Δεν κοιτάς, γιε μου. 229 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 Καλή είναι. 230 00:16:56,306 --> 00:17:00,019 Όταν βλέπεις τέτοια γυναίκα, την κοιτάς, μα δεν την παντρεύεσαι. 231 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Γιατί όχι; 232 00:17:01,186 --> 00:17:02,438 Δεν είναι αντάξιά σου. 233 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 Εγώ δεν θέλω καν να παντρευτώ. 234 00:17:05,607 --> 00:17:07,735 Κάθε άντρας πρέπει να βρίσκει σύζυγο. 235 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Ο Κέβιν δεν βρήκε. 236 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 Έτσι θες να καταλήξεις; 237 00:17:11,572 --> 00:17:13,949 Ναι. Ο Κέβιν έχει την Ντέινα. 238 00:17:14,033 --> 00:17:17,411 -Άλλο εννοεί ο μπαμπάς σου, Ρούφους. -Η Ντέινα είναι δούλα. 239 00:17:18,203 --> 00:17:21,415 -Δεν είναι. Είναι ξεχωριστή. Είναι… -Ρουφ! 240 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 Νομίζω πως ήπιες πολύ. 241 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 Δεν ήπια πολύ! 242 00:17:31,175 --> 00:17:33,218 Μάλλον θα συμφωνήσω. 243 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 Ο Νάιτζελ θα σε πάει σπίτι. Πήγαινε, έξω είναι. 244 00:17:38,098 --> 00:17:42,519 -Μα εγώ… -Πήγαινε. Πριν με ντροπιάσεις κι άλλο. 245 00:17:50,319 --> 00:17:53,655 Ιδού ο ποιοτικός χρόνος πατέρα-γιου. 246 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 Μάλλον δεν πήγε καλά. 247 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 Ανέκαθεν τον φροντίζουν γυναίκες. 248 00:18:00,162 --> 00:18:02,372 Έπρεπε να τον είχα αναλάβει νωρίτερα. 249 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 Έλα, κύριε Φράνκλιν. 250 00:18:06,627 --> 00:18:10,464 Θα αφήσεις το ποτό να πάει χαμένο; Έχω φανεί γενναιόδωρος μαζί σου. 251 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 Δεν τσουγκρίζεις με άδειο ποτήρι. 252 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 Αν δεν το κάνεις, όμως, είναι κακοτυχία. 253 00:18:18,222 --> 00:18:20,891 Και μάλλον είχες αρκετή για μια ολόκληρη ζωή. 254 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 Δεν συμφωνείς; 255 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 Πιες, λοιπόν, κύριε Φράνκλιν. 256 00:19:23,871 --> 00:19:25,247 Ντέινα. 257 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 Σ' έψαχνα. 258 00:19:27,833 --> 00:19:33,005 Ζητώ συγγνώμη για την αδερφή μου. Ήταν τρομερά άδικη μαζί σου. 259 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 Ελπίζω να σου προκαλώ λιγότερο φόβο από τη Μάγκι. 260 00:19:38,385 --> 00:19:43,515 Πριν εγκατασταθούμε στη Βαλτιμόρη με τον σύζυγό μου, που είναι γιατρός, 261 00:19:44,516 --> 00:19:49,354 περάσαμε ένα διάστημα στη Βοστόνη, ανάμεσα σε προοδευτικούς στοχαστές. 262 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 Σε αυτό διαφέρω από την αδερφή μου. 263 00:19:54,568 --> 00:19:57,571 Πώς είναι; Η αδερφή μου. 264 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 Είναι η δυστυχία της εξίσου εμφανής σε σένα; 265 00:20:01,825 --> 00:20:03,493 Δεν μου εκμυστηρεύεται πράγματα. 266 00:20:03,577 --> 00:20:05,662 Αλλά έχεις μάτια και βλέπεις. 267 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 Μπορείς να μου πεις. Είναι ο Τομ η αιτία της δυστυχίας της; 268 00:20:14,755 --> 00:20:15,839 Πες μου το εξής. 269 00:20:17,424 --> 00:20:22,179 Αληθεύει ότι ο Τομ άφησε τους δούλους να λιμοκτονήσουν λόγω της παλλακίδας του; 270 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 Είναι αποτρόπαιο. Η Μάγκι ντρέπεται να μου τα πει αυτά. 271 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 Ξέρει ότι ποτέ δεν μ' άρεσε ο Τομ. 272 00:20:37,778 --> 00:20:42,366 Ο άνθρωπος είναι βάρβαρος και μέθυσος, και δυσκολεύεται να γράψει το όνομά του. 273 00:20:43,408 --> 00:20:46,286 Ντέινα, με βοηθάς με τον αφέντη Ρούφους; 274 00:20:49,122 --> 00:20:50,832 Ρούφους! Τι συνέβη; 275 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 Απλώς ο αφέντης ήπιε πολύ ουίσκι. 276 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 Ρούφους! 277 00:20:55,545 --> 00:20:58,507 -Τι τρέχει; Πού είναι ο Τομ; -Καλά είναι, ήπιε μόνο. 278 00:20:58,590 --> 00:21:00,759 -Ήπιε; -Νιώθω χάλια. 279 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 Ποιος ευθύνεται; Ο πατέρας σου; 280 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 -Προφανώς αυτός ήταν. -Ρούφους; 281 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 Ο λεχρίτης μόνο να πίνει ξέρει, και τώρα ο μικρός τού κάνει παρέα. 282 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 Αυτό θες; 283 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 Ο γιος σου να γίνει σαν τον άθεο πατέρα του; 284 00:21:12,771 --> 00:21:13,772 Μην το λες αυτό! 285 00:21:13,855 --> 00:21:15,649 Σ' αυτήν τη ρότα τον έβαλες, Μάγκι! 286 00:21:15,732 --> 00:21:17,234 Η ψυχή του κινδυνεύει. 287 00:21:17,317 --> 00:21:20,237 Σταμάτα, Μέι! Λες να μην το ξέρω; 288 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 Αυτό περνάει κάθε όριο. 289 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 Αρκετό καιρό έμεινα αδρανής. 290 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 Ως αδερφή σου, με διαλύει να σε βλέπω έτσι. 291 00:21:30,163 --> 00:21:31,248 Τόσο δυστυχισμένη. 292 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 Ως θεία του παιδιού, έχω κάποια καθήκοντα. 293 00:21:36,753 --> 00:21:38,922 Σε παρακαλώ, άφησέ μας λίγο μόνες. 294 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 Γλυκέ μου. 295 00:21:47,222 --> 00:21:48,432 Όχι. 296 00:21:49,141 --> 00:21:53,687 Σήμερα το πρωί σκεφτόμουν πόσο λίγα ξέρω για σένα. 297 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 Οι δικοί σου, ας πούμε. Από πού είναι; 298 00:21:57,190 --> 00:21:58,692 Σου είπα, είμαι από Νέα Υόρκη. 299 00:21:59,609 --> 00:22:00,777 Και οι γονείς σου; 300 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 Νιου Τζέρσεϊ. 301 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 Κι ήταν μουσικοί; 302 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 Ο μπαμπάς μου ήταν λογιστής. 303 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Αλλά εσύ δεν έχεις επιχείρηση. 304 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 Ξέρεις, σκεφτόμουν το εξής. 305 00:22:18,712 --> 00:22:22,883 Μήπως είναι λίγο νωρίς να αρχίσει να μαθαίνει ο Ρούφους για τη φυτεία; 306 00:22:22,966 --> 00:22:25,886 Μήπως να πάει στο σχολείο λίγο ακόμη; Δεν συμφωνείς; 307 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 Εγώ σταμάτησα στην ηλικία του. Μόνο αριθμητική χρειάζεται κανείς. 308 00:22:30,682 --> 00:22:33,268 Σύμφωνοι, αλλά ίσως να του έκανε καλό 309 00:22:33,352 --> 00:22:36,438 να περνάει κάποιον χρόνο με συνομήλικα αγόρια. 310 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 Λέει ότι δεν έχει φίλους πια. Εγώ το βρίσκω λυπηρό. 311 00:22:40,567 --> 00:22:43,570 Αυτός είναι ο δικός σου ρόλος. Όχι; 312 00:22:44,905 --> 00:22:47,657 Ή σκοπεύεις να μας εγκαταλείψεις σύντομα; 313 00:22:48,825 --> 00:22:51,161 -Όχι, δεν θα φύγω. -Όχι; 314 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 Μάλλον αρχίζει το σόου. 315 00:22:54,581 --> 00:22:55,624 Δηλαδή; 316 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 Δεν μπορούσα να αποφασίσω 317 00:22:57,793 --> 00:23:00,962 αν θα ήταν κατάλληλο για τον Ρούφους… 318 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 αλλά σε σένα θα αρέσει. 319 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Φέρε το ποτό σου. 320 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 Κύριοι! 321 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 Βάλτε τα στοιχήματά σας. 322 00:23:16,937 --> 00:23:20,857 Απόψε έχουμε τρεις γύρους. Αρχίζοντας με τη γλυκύτατη Τζέιν. 323 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Έλα, Φράνκλιν. 324 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 Πρώτη στη σειρά, η Τζέιν. 325 00:23:47,717 --> 00:23:50,303 Πόσο θα αντέξει η νέγρα πριν κατακτηθεί; 326 00:23:58,186 --> 00:24:00,105 Μη! Σε παρακαλώ! 327 00:24:00,188 --> 00:24:01,440 Άντε! Όρμα της! 328 00:24:03,942 --> 00:24:06,069 Σταμάτα! Σε παρακαλώ! Σταμάτα! 329 00:24:06,153 --> 00:24:10,949 Δεν είσαι υποχρεωμένος να το κάνεις αυτό! Σταμάτα. 330 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 Κέβιν. 331 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 Να φύγουμε; 332 00:24:51,114 --> 00:24:52,491 Πού είναι ο Λουκ; 333 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Δεν θα επιστρέψει μαζί μας. 334 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 Δεν μου ανήκει πια. 335 00:24:59,706 --> 00:25:00,790 Πού πηγαίνουμε; 336 00:25:00,874 --> 00:25:03,084 Θα σου εξηγήσω στη διαδρομή… 337 00:25:03,168 --> 00:25:04,544 Και τα πράγματά μου; 338 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Έχω τα πάντα. 339 00:25:06,171 --> 00:25:07,380 Νυστάζω. 340 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 Κοιμήσου στην άμαξα. Πάμε. 341 00:25:10,258 --> 00:25:11,927 Να έρθει μαζί μας η Ντέινα; 342 00:25:12,636 --> 00:25:14,221 -Όχι, Ρούφους. -Τι τρέχει; 343 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Έλα. 344 00:25:15,388 --> 00:25:16,389 Εσύ γύρνα πάνω. 345 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 Γαμώτο. 346 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 Τζέικ! 347 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 Φεύγουν. Παίρνουν τον Ρούφους. 348 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 Πρέπει να τις σταματήσεις. Έλα! Είναι έτοιμες να φύγουν. 349 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 Τζέικ! Έλα! 350 00:25:36,409 --> 00:25:37,786 Δεν σε άφησε ο Τομ υπεύθυνο; 351 00:25:37,869 --> 00:25:40,622 Πρέπει να σου μάθουν να κοιτάς τη δουλειά σου. 352 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 Είσαι ξάδερφός τους. 353 00:25:45,377 --> 00:25:46,378 Τέλεια. 354 00:25:46,461 --> 00:25:47,796 Ώρα να φεύγουν. 355 00:25:54,302 --> 00:25:55,554 Ρούφους, μην ξαπλώνεις. 356 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 Όχι, όχι, μη! Σταματήστε! 357 00:26:03,103 --> 00:26:05,605 Κάνε στην άκρη. Δεν σε αφορά το θέμα. 358 00:26:05,689 --> 00:26:08,024 -Δεν θα τον πάρετε. -Αυτό το κρίνει η αδερφή μου. 359 00:26:08,108 --> 00:26:11,653 Αν επιμένεις να μας εμποδίζεις, θα σε πατήσουμε. 360 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 -Μάργκαρετ, μην τον πάρεις. -Τι στην ευχή; 361 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 -Φύγε απ' τη μέση! -Πρέπει να μείνει εδώ. 362 00:26:16,491 --> 00:26:18,285 Και ποια είσαι εσύ που το λες; 363 00:26:21,454 --> 00:26:24,207 Θυμάσαι όταν ο Ρούφους ήταν μικρός και σώθηκε από πνιγμό; 364 00:26:25,834 --> 00:26:28,336 Και μετά, σε μια φωτιά, 365 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 που με κάποιον τρόπο γλίτωσε; 366 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 Εγώ ήμουν, Μάργκαρετ. Τώρα δεν μπορώ να σου εξηγήσω. 367 00:26:36,261 --> 00:26:38,847 Μα να ξέρεις, είμαι εδώ για να τον προστατεύω. 368 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 Είναι θεοπάλαβη. 369 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 Θυμάμαι. 370 00:26:48,607 --> 00:26:49,983 Τον κρατάω ζωντανό. 371 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 Πρέπει να μείνει εδώ. 372 00:26:55,530 --> 00:27:00,160 Εκείνη τη νύχτα μπήκε σπίτι μου ο διάβολος. Και δεν με πίστεψε κανείς. 373 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 Και αργότερα στο ποτάμι. Πώς δεν σε κατάλαβα; 374 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 -Όχι, Μάργκαρετ. -Εσύ είσαι ο διάβολος! 375 00:27:06,166 --> 00:27:09,085 -Δεν είμαι ο διάβολος. -Χάσου από μπροστά μου! 376 00:27:09,794 --> 00:27:11,880 -Δαίμονα! Εξαφανίσου! -Σε παρακαλώ. 377 00:27:11,963 --> 00:27:17,010 -Δεν θα μου τον πάρεις! -Ρούφους! 378 00:27:17,761 --> 00:27:18,762 Ρούφους! 379 00:27:18,845 --> 00:27:21,765 Όχι, όχι! Ρούφους! 380 00:27:21,848 --> 00:27:22,849 Όχι! 381 00:27:24,976 --> 00:27:27,812 Ας μην το παίρνουμε κατάκαρδα για τον Λουκ. 382 00:27:27,896 --> 00:27:31,524 Ο Μπέντζαμιν ζει απλώς στην άλλη πλευρά του Ίστον. 383 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 Κύριε Φράνκλιν. 384 00:27:35,987 --> 00:27:36,988 Τι; 385 00:27:37,072 --> 00:27:39,491 Δείχνεις κακοδιάθετος. 386 00:27:43,578 --> 00:27:45,413 Το ποτό φταίει; 387 00:27:45,497 --> 00:27:50,460 Γι' αυτό απέχεις; Ή μήπως σε επηρέασε το θέαμα; 388 00:27:50,543 --> 00:27:54,005 Νόμιζα ότι ειδικά εσύ θα εκτιμούσες ένα τέτοιο σόου, 389 00:27:54,089 --> 00:27:56,132 δεδομένων των προτιμήσεών σου. 390 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Μιλάς για την Ντέινα; 391 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 Άρα ο Ρούφους είχε δίκιο. 392 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 Δεν ξέρω πού αναφέρεσαι. 393 00:28:13,441 --> 00:28:18,196 Φοβάμαι ότι είσαι ερωτευμένος με τη σκλάβα σου. 394 00:28:19,948 --> 00:28:24,327 Αν είναι έτσι, οφείλεις να ξέρεις ότι τα αισθήματά σου είναι αφύσικα. 395 00:28:25,745 --> 00:28:27,080 Λες κι εσύ διαφέρεις. 396 00:28:27,747 --> 00:28:29,374 Μη με συγκρίνεις μαζί σου. 397 00:28:29,457 --> 00:28:32,168 Δεν θα ένιωθα ποτέ αγάπη για τέτοια πλάσματα. 398 00:28:32,669 --> 00:28:34,504 Θα ήταν σκληρό γι' αυτά. 399 00:28:35,088 --> 00:28:36,089 Όχι, λες; 400 00:28:36,923 --> 00:28:37,924 Τι εννοείς; 401 00:28:38,007 --> 00:28:41,386 Νιώθεις πιο πολλά απ' όσα παραδέχεσαι. Για τη Γουίνι, έστω. 402 00:28:48,476 --> 00:28:51,438 Μάλλον ήρθε η ώρα να τερματίσουμε τη συνεργασία μας. 403 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 Καλώς. 404 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 Ας κλείσουμε τους λογαριασμούς μας. Μου χρωστάς δέκα δολάρια. 405 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 Τι; 406 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 Για το κούρεμα. Τα ποτά. Τη διασκέδαση. 407 00:29:04,743 --> 00:29:06,369 Τα ίδια τα ρούχα που φοράς. 408 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 Δεν έχω λεφτά, Τομ. Το ξέρεις αυτό. 409 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 Πολύ καλά. Ξεπέζεψε. 410 00:29:12,500 --> 00:29:13,501 Τομ. 411 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 Είπα, ξεπέζεψε. 412 00:29:26,514 --> 00:29:27,474 Τα χαλινάρια. 413 00:29:32,604 --> 00:29:34,355 Η συνεργασία μας λύεται. 414 00:29:34,439 --> 00:29:36,775 Έλα, Τομ, πρέπει να φτάσω στην Ντέινα. 415 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 Αν ξαναπατήσεις στη γη μου, θα σε σκοτώσω. 416 00:29:43,698 --> 00:29:46,576 Κοίτα να το πιστέψεις, γιατί κρατάω τον λόγο μου. 417 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 Ο Κέβιν; 418 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 Μάργκαρετ; Πού είσαι; 419 00:30:15,271 --> 00:30:16,272 Μάργκαρετ; 420 00:30:17,774 --> 00:30:18,775 Έφυγε. 421 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Και πού πήγε; 422 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 Στη Βαλτιμόρη με τη Μέι. 423 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 Πήραν τον Ρούφους. 424 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 Τι έκαναν, λέει; 425 00:30:28,952 --> 00:30:30,411 Δεν είμαστε καλά. 426 00:30:32,205 --> 00:30:33,289 Πού είναι ο Κέβιν; 427 00:30:38,127 --> 00:30:41,005 Μη! Περίμενε. Εγώ είμαι. Ο Κέβιν. 428 00:30:41,089 --> 00:30:42,465 Είναι εδώ η Ντέινα; 429 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 Γιατί να είναι εδώ; Τι συμβαίνει; 430 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 Βρίσκεται σε κίνδυνο. 431 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 Είναι παγιδευμένη στη φυτεία με τον Τομ, 432 00:30:57,730 --> 00:30:59,941 μα, αν πάω εκεί, αυτός θα με σκοτώσει. 433 00:31:00,024 --> 00:31:01,359 Τι έκανες; 434 00:31:01,442 --> 00:31:03,778 Δεν φταίω εγώ. Δεν φταίω. 435 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 Μαλώσαμε με τον Τομ. Μου τράβηξε όπλο. 436 00:31:07,740 --> 00:31:09,576 Σε παρακαλώ. Πρέπει να τη σώσουμε. 437 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 Πάω στον Λουκ. Αυτός θα βοηθήσει. 438 00:31:13,705 --> 00:31:15,707 Δεν μπορεί. Ο Τομ τον πούλησε. 439 00:31:17,250 --> 00:31:19,294 -Τι έκανε, λέει; -Σήμερα, στο Ίστον. 440 00:31:26,885 --> 00:31:29,053 Θα δυσκολευτώ να φέρω την Ντέινα. 441 00:31:29,721 --> 00:31:32,557 Ο Τομ θα σκεφτεί να την ψάξει εδώ. 442 00:31:32,640 --> 00:31:34,017 Μας έχει δει μαζί. 443 00:31:34,976 --> 00:31:36,561 Μόνη επιλογή, να φύγουμε. 444 00:31:36,644 --> 00:31:38,646 Να φύγουμε; Και πού να πάμε; 445 00:31:38,730 --> 00:31:41,065 Βόρεια. Στη Φιλαδέλφεια. 446 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 Πιο γρήγορα απ' ό,τι υπολόγιζα. 447 00:31:45,820 --> 00:31:50,450 Άλις, ετοίμασε την τσάντα σου. Θα πρέπει να φύγουμε, εντάξει; 448 00:31:56,706 --> 00:31:59,918 Εσύ μείνε εδώ. Δεν θέλω να μπλέξεις περισσότερο. 449 00:32:04,088 --> 00:32:05,757 Δεν με νοιάζει αν είναι αργά. 450 00:32:05,840 --> 00:32:09,510 Βγες έξω, βρες τον και φέρ' τον πίσω. 451 00:32:09,594 --> 00:32:11,346 Αμέσως, διάολε! 452 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 -Κι η Μάργκαρετ; -Αυτήν άσ' την. 453 00:32:17,936 --> 00:32:21,814 Κουτσομπόλα σκρόφα. Τι στέκεσαι εκεί πέρα; 454 00:32:21,898 --> 00:32:23,399 Δεν πειράζει, Τζέικ. 455 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Ας περάσει μέσα. 456 00:32:44,128 --> 00:32:46,089 Πού είναι ο κύριος Φράνκλιν; 457 00:32:49,676 --> 00:32:53,179 Παράξενο φρούτο. Πόσων χρονών είσαι; 458 00:32:53,262 --> 00:32:54,347 Είκοσι έξι. 459 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 Έχεις κάνει παιδί; Ναι; 460 00:33:05,358 --> 00:33:08,528 Τι γνώμη έχεις για τον κύριο Φράνκλιν ως αφέντη σου; 461 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 Με συγχωρείτε; 462 00:33:10,738 --> 00:33:13,866 Πρέπει να σε κουράζει η έλλειψη σταθερότητας. 463 00:33:13,950 --> 00:33:17,870 Αφέντης χωρίς σπίτι δεν είναι κομματάκι παράξενο; 464 00:33:19,747 --> 00:33:22,709 Θα σου άρεσε να μείνεις εδώ πέρα μόνιμα; 465 00:33:24,127 --> 00:33:27,046 Ο Ρούφους δείχνει να σε συμπαθεί. 466 00:33:27,880 --> 00:33:32,969 Θα συνέχιζες να του κάνεις παρέα και θα έμενες εδώ, 467 00:33:33,761 --> 00:33:37,015 αντί να σε περιφέρει στη χώρα ένας πλανόδιος μουσικάντης. 468 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 Τι λες; Θα σου άρεσε αυτό; 469 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 Όχι, κύριε. 470 00:33:49,318 --> 00:33:52,238 Ανήκω στον κύριο Φράνκλιν. Πού είναι; 471 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 Δεν ξέρω. Μη με ρωτάς. 472 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 Τι εννοείτε ότι δεν ξέρετε; 473 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 Εννοώ ότι δεν ξέρω. 474 00:34:03,791 --> 00:34:05,293 Του κάνατε κάτι; 475 00:34:06,127 --> 00:34:10,590 Κάποια στιγμή θα γυρίσει. Ή μπορεί και όχι. 476 00:34:10,673 --> 00:34:14,427 Κι είσαι χαζή αν έχεις προσδοκίες απ' αυτόν τον λεχρίτη. 477 00:34:26,105 --> 00:34:30,777 Είσαι πολύ αφοσιωμένη, ε; Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα τι είναι καλό για σένα; 478 00:34:34,822 --> 00:34:36,240 Χάσου από μπροστά μου. 479 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 Ναι; 480 00:34:50,213 --> 00:34:51,380 Με ακούτε; 481 00:34:51,464 --> 00:34:52,465 Μην ανοίξεις. 482 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 Κύριε Φράνκλιν. 483 00:35:04,435 --> 00:35:06,604 Απίστευτο. Γουίνι… Ακόμα εδώ είσαι; 484 00:35:06,687 --> 00:35:07,605 Μη βγει έξω. 485 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 Ήλπιζα να ξεμουδιάσω λιγάκι. 486 00:35:15,363 --> 00:35:16,781 Καλά. Εντάξει. 487 00:35:23,246 --> 00:35:24,664 Καλά είσαι; 488 00:35:26,582 --> 00:35:28,167 Μου βάζεις ένα ποτήρι νερό; 489 00:35:30,002 --> 00:35:31,838 Ναι, βέβαια. 490 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 Εντάξει είσαι; 491 00:35:49,772 --> 00:35:51,190 Να πάρει ο διάολος. 492 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 Πρέπει να την πιάσεις. 493 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 Σκατά. Γουίνι! 494 00:36:00,783 --> 00:36:02,034 Κέβιν. 495 00:36:05,121 --> 00:36:08,332 Σάρα, τι κάνεις εδώ; 496 00:36:08,916 --> 00:36:10,835 Ο αφέντης Τομ είπε να σου φέρω φαΐ. 497 00:36:10,918 --> 00:36:12,003 Δεν πεινάω. 498 00:36:12,086 --> 00:36:13,796 Κάτι πρέπει να φας, πάντως. 499 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 Πώς κι είσαι εδώ; Εσύ δεν πατούσες στο σπίτι. 500 00:36:18,050 --> 00:36:21,012 Ο λόγος που δεν πατούσα δεν υπάρχει πια. 501 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 Η Μάργκαρετ; 502 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 Πού είναι ο Λουκ; 503 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 Ούτε αυτός γύρισε. 504 00:36:35,818 --> 00:36:36,819 Με τον Κέβιν είναι; 505 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 Όχι, παιδί μου. Έφυγε. 506 00:36:41,199 --> 00:36:47,246 Βλέπεις, ο Λουκ ποτέ δεν πάλεψε να κρατήσει την ηρεμία. Σου το είχα πει. 507 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Πάντα έκανε ακριβώς αυτό που ήθελε, όταν το ήθελε. 508 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 Καλά να πάθει. 509 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 Δεν ξέρω πού είναι ο αφέντης σου. 510 00:36:56,380 --> 00:36:59,634 Αλλά μάλλον έκανε έξαλλο τον αφέντη Τομ. 511 00:37:00,635 --> 00:37:04,680 Και δεν φαντάζομαι να ρίσκαρε τη ζωή του για να γυρίσει να σε πάρει. 512 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 Τι θες να πεις; 513 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 Όχι, όχι. Γουίνι! 514 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 Γουίνι! 515 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 Θέλω να πω ότι τώρα ανήκεις στον αφέντη Τομ. 516 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη