1
00:00:11,886 --> 00:00:13,430
Πρέπει να βγάλω το μωρό.
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,141
Ένα, δύο, τρία.
3
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
Ντέινα…
4
00:00:29,279 --> 00:00:30,321
είναι πολύ δύσκολο.
5
00:00:32,115 --> 00:00:33,199
Θες να βοηθήσω;
6
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
Γιατί δεν μου διαβάζεις απλώς;
7
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
Θα μπορούσα, μα πρέπει να μάθεις
να διαβάζεις μόνος.
8
00:00:39,205 --> 00:00:40,457
Γιατί;
9
00:00:40,540 --> 00:00:41,916
Επειδή είναι σημαντικό.
10
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
Ίσως προχωράμε υπερβολικά γρήγορα.
11
00:00:48,590 --> 00:00:49,591
Ας…
12
00:00:52,052 --> 00:00:53,344
Γεια.
13
00:00:57,599 --> 00:00:59,517
Θες να πλησιάσεις να βλέπεις;
14
00:01:10,653 --> 00:01:15,658
Αν μάθετε κι οι δύο,
μπορείτε να γράφετε ο ένας στον άλλον.
15
00:01:18,036 --> 00:01:19,746
Δείξε στην Κέρι τι έμαθες.
16
00:01:20,705 --> 00:01:23,792
Αυτό είναι το γράμμα Μ.
Τι ήχο κάνει το γράμμα Μ;
17
00:01:26,628 --> 00:01:27,587
Ωραία!
18
00:01:28,671 --> 00:01:30,256
Πολύ καλά. Το επόμενο;
19
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
Κέρι;
20
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
Είσαι πιο τρελή απ' ό,τι νόμιζα.
21
00:01:40,391 --> 00:01:42,685
Ο Λουκ ζήτησε
να μάθω ανάγνωση στον Νάιτζελ.
22
00:01:43,645 --> 00:01:45,980
-Σκέφτηκα ότι κι η Κέρι…
-Έλα δω, Κέρι.
23
00:01:47,565 --> 00:01:48,566
Κέρι.
24
00:01:50,193 --> 00:01:52,153
Είσαι η μόνη που την καταλαβαίνει.
25
00:01:52,237 --> 00:01:53,530
Τι θα γίνει όταν φύγεις;
26
00:01:53,613 --> 00:01:56,825
Αφότου ήρθες, παρά τις καλές προθέσεις,
συμβαίνουν διάφορα.
27
00:01:56,908 --> 00:02:00,370
Ο Τομ μάς αφήνει να πεινάσουμε
για τη Γουίνι. Η Σελέστ νεκρή.
28
00:02:01,996 --> 00:02:03,081
Δεν έφταιγα εγώ.
29
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
Είσαι σίγουρη;
30
00:02:06,501 --> 00:02:09,170
Αν ήταν ιδέα του Λουκ, που το αποκλείω,
31
00:02:09,254 --> 00:02:10,922
τότε δεν είναι στα καλά του.
32
00:02:11,005 --> 00:02:13,633
Ξέρει τι θα συμβεί αν σας πιάσουν.
33
00:02:13,716 --> 00:02:15,885
Δεν μπορεί να μας πάρει στον λαιμό του.
34
00:02:15,969 --> 00:02:19,139
Δίνει στον Νάιτζελ μια ευκαιρία
για μια καλύτερη ζωή.
35
00:02:19,222 --> 00:02:21,558
Ο Λουκ δεν ξέρει τι θα πει καλύτερη ζωή.
36
00:02:22,058 --> 00:02:25,186
Κέρι, δεν θα ξαναβρεθείς μόνη
με την κα Ντέινα. Ακούς;
37
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
Πήγαινε τώρα.
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,237
Αν έχεις λίγο μυαλό, φύγε κι εσύ.
39
00:02:34,779 --> 00:02:37,574
Ευτυχώς ήμουν εγώ,
κι όχι ο Τομ ή ο σατανάς ο Τζέικ.
40
00:02:37,657 --> 00:02:39,409
Ο μπαμπάς σου κι αυτή θα φταίνε…
41
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
και θα μπλέξεις άσχημα.
42
00:02:55,466 --> 00:02:58,219
Μη φοβάσαι, Νάιτζελ.
Δεν θα συμβεί κάτι κακό.
43
00:02:58,303 --> 00:02:59,846
Αύριο θα πάμε παρακάτω.
44
00:03:01,556 --> 00:03:02,640
Εντάξει.
45
00:03:16,237 --> 00:03:21,242
ΕΞ ΑΙΜΑΤΟΣ
46
00:03:27,749 --> 00:03:29,542
Του είπα να περνά χρόνο με τον Ρούφους
47
00:03:29,626 --> 00:03:32,712
και τώρα έμπλεξα,
γιατί νομίζει πως είμαστε φίλοι.
48
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
Χαίρομαι που φεύγω λίγο από τη φάρμα.
49
00:03:36,841 --> 00:03:38,343
Που θα δω έναν άλλο τόπο.
50
00:03:38,426 --> 00:03:41,012
Το ταξίδι δεν με χαλάει,
όχι πως θέλω να κολλήσουμε εδώ.
51
00:03:42,138 --> 00:03:44,140
Σίγουρα. Ως λευκός, καλά θα περάσεις.
52
00:03:50,063 --> 00:03:52,607
Εντάξει. Μπορούμε και να πάμε σπίτι.
53
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Έταξα στον Λουκ
να μάθω στον Νάιτζελ ανάγνωση.
54
00:03:58,363 --> 00:03:59,614
Αλλά πόσο θα πάρει;
55
00:03:59,697 --> 00:04:01,074
Δεν ξέρω.
56
00:04:02,450 --> 00:04:06,871
Αλλά… δεν νιώθω ότι έχω κάνει
όλα όσα ήρθα εδώ για να κάνω.
57
00:04:06,955 --> 00:04:09,958
Ήρθες εδώ για να σώσεις
τη ζωή του Ρούφους. Τέλος.
58
00:04:10,041 --> 00:04:12,710
Τι θα συμβεί σ' αυτά τα παιδιά
όταν φύγουμε;
59
00:04:12,794 --> 00:04:14,629
Και στην Κέρι; Τι θα της συμβεί;
60
00:04:14,712 --> 00:04:17,548
Θα γίνει ό,τι έγινε
με τον Τομ και τη Σελέστ;
61
00:04:17,632 --> 00:04:20,593
Πρέπει να τους σώσουμε όλους,
όχι μόνο τον Ρούφους.
62
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
Δεν ξέρω τι θα γίνει, Ντέινα.
63
00:04:31,813 --> 00:04:35,400
Αλλά, αν πάμε να σώσουμε τον κόσμο,
θα σαλτάρουμε τελείως.
64
00:04:39,946 --> 00:04:42,365
Μάγκι, αδερφή μου.
65
00:04:44,200 --> 00:04:45,827
Έλα να χαιρετήσεις τη θεία Μέι.
66
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Έλα δω.
67
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
Τι ωραίος νεαρός που έχεις γίνει.
68
00:04:54,544 --> 00:04:57,046
Κάθε χρόνο,
φέρνει πιο πολύ στον πατέρα μας.
69
00:04:59,173 --> 00:05:00,883
Κι από δω ο κύριος Φράνκλιν.
70
00:05:02,135 --> 00:05:05,430
Ο κύριος Φράνκλιν. Όχι ο μουσικός;
71
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
Μέι.
72
00:05:08,182 --> 00:05:09,350
Πώς είστε;
73
00:05:10,059 --> 00:05:14,063
Θυμάμαι την αδερφή μου να εκφράζεται
θερμά για σας σε ένα γράμμα της.
74
00:05:14,147 --> 00:05:16,774
Πώς και γυρίσατε μετά από τόσα χρόνια;
75
00:05:20,320 --> 00:05:22,071
Ακόμα υπό συζήτηση, βλέπω.
76
00:05:22,155 --> 00:05:24,032
Θα μείνετε καιρό;
77
00:05:24,115 --> 00:05:26,909
Όχι. Αύριο επιστρέφω στη Βαλτιμόρη.
78
00:05:26,993 --> 00:05:30,330
Δεν θέλω να στερήσω από τον Ρούφους
το κρεβάτι του για πολύ,
79
00:05:30,413 --> 00:05:33,666
καθώς ο ξενώνας είναι κατειλημμένος.
80
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Κέβιν, Ρούφους. Μέι, τι ευχάριστη έκπληξη.
81
00:05:38,713 --> 00:05:41,507
Όχι και έκπληξη. Μήνες το προγραμματίζαμε.
82
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Ναι, πρέπει να μου διέφυγε.
83
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
Ο Ρούφους κι εγώ θα σε δούμε αργότερα.
84
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
Πρέπει να έρθει μαζί σου;
Η Μέι έκανε τόσο δρόμο για να τον δει.
85
00:05:50,767 --> 00:05:53,227
Να αφήσω τον γιο μου
για τσάι και κουτσομπολιό;
86
00:05:57,440 --> 00:06:01,069
Έλα, Φράνκλιν.
Ο Λουκ σού έχει ετοιμάσει άλογο.
87
00:06:04,155 --> 00:06:05,948
Μάγκι.
88
00:06:06,741 --> 00:06:08,326
Άλογο; Δηλαδή θα ιππεύσω;
89
00:06:09,369 --> 00:06:11,662
Το σχεδίασες, ενώ ήξερες ότι θα ερχόταν.
90
00:06:11,746 --> 00:06:14,165
Βλέπεις ότι σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου;
91
00:06:14,665 --> 00:06:17,168
Θα συναντήσω
άλλους γαιοκτήμονες στο Ίστον.
92
00:06:17,251 --> 00:06:19,796
Ο Ρούφους μεγάλωσε,
έχει πράγματα να μάθει.
93
00:06:19,879 --> 00:06:22,215
Θα κάνετε τίποτα εκτός από το να πίνετε;
94
00:06:22,298 --> 00:06:23,758
Σιωπή, γυναίκα.
95
00:06:23,841 --> 00:06:27,845
Κρίμα. Ήλπιζα έστω
να περάσω λίγο χρόνο με τον ανιψιό μου.
96
00:06:27,929 --> 00:06:29,889
Μόνο μισή μέρα θα λείψουμε.
97
00:06:30,807 --> 00:06:32,225
Το άλογό σας, κε Φράνκλιν.
98
00:06:43,194 --> 00:06:44,946
Το 'χω. Εντάξει.
99
00:06:50,368 --> 00:06:51,828
Η Ντέινα θα έρθει μαζί ή…
100
00:06:51,911 --> 00:06:55,373
Ανοησίες. Αυτό το ταξίδι
είναι για άντρες. Πάμε.
101
00:06:56,416 --> 00:06:58,835
Λίγες ώρες είναι μόνο.
Πρόσεχε τον Ρούφους.
102
00:06:58,918 --> 00:07:00,128
Κύριε Φράνκλιν!
103
00:07:11,764 --> 00:07:16,644
Η αδερφή μου κι εγώ θέλουμε τσάι
στο σαλόνι. Ετοίμασέ το αμέσως.
104
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Βασικά…
105
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
-είπα στον κύριό μου…
-Ξέρουμε κι οι δύο ότι δεν ισχύει.
106
00:07:23,734 --> 00:07:26,028
Τσάι. Τώρα.
107
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
Η Μάργκαρετ κι η αδερφή της θέλουν τσάι.
108
00:07:49,177 --> 00:07:50,553
Ξέρεις πού είναι τα σύνεργα.
109
00:08:00,813 --> 00:08:01,898
Γαμώτο.
110
00:08:08,362 --> 00:08:09,197
Πού είμαστε;
111
00:08:09,280 --> 00:08:12,283
Εδώ μεγάλωσε ο πατέρας σου.
112
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
Εδώ μου έμαθε ο μπαμπάς μου
πώς να οργώνω το χώμα.
113
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
Έμαθε σε όλους μας.
114
00:08:18,998 --> 00:08:20,166
Έτσι, Λουκ;
115
00:08:20,791 --> 00:08:22,210
Ήταν σπουδαίος γεωργός.
116
00:08:23,836 --> 00:08:26,964
Είχα τα μισά σου χρόνια,
όταν δεν γύρισε από τη μάχη.
117
00:08:31,010 --> 00:08:32,512
Εσείς μεγαλώσατε μαζί;
118
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
Ναι.
119
00:08:35,806 --> 00:08:39,310
Γεννήθηκα λίγο μετά τον Λουκ.
Ήμασταν τα μόνα αγόρια εδώ.
120
00:08:39,936 --> 00:08:42,647
Είχα δύο αδερφές μεγαλύτερες,
μία μικρότερη.
121
00:08:42,730 --> 00:08:46,526
Ο Λουκ ήταν
ό,τι πιο κοντινό είχα σε αδερφό.
122
00:08:47,193 --> 00:08:48,653
Εγώ είχα δύο αδερφούς.
123
00:08:50,780 --> 00:08:52,490
Να πάω να παίξω με τον Νάιτζελ;
124
00:08:54,200 --> 00:08:55,493
Ναι, γιε μου, πήγαινε.
125
00:09:00,039 --> 00:09:03,000
Ο ιδιοκτήτης τελικά πέθανε,
και η γη πωλείται ξανά.
126
00:09:05,628 --> 00:09:08,464
Τι λες, Λουκ, να την αγοράσω;
127
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
Μπορούμε να επεκταθούμε.
128
00:09:12,009 --> 00:09:14,345
Κι εδώ θα κάνεις κουμάντο εσύ.
129
00:09:14,428 --> 00:09:18,599
Εμπρός, πιάσε μια χούφτα χώμα.
Πες μου πώς το βλέπεις.
130
00:09:18,683 --> 00:09:21,352
Δεν χρειάζεται.
Είναι φανερό πως δεν αξίζει.
131
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
Αλλά θα σε εμποδίσει αυτό;
132
00:09:24,021 --> 00:09:27,233
Δεν θα ήταν το πρώτο που παίρνεις
μόνο επειδή μπορείς.
133
00:09:37,034 --> 00:09:39,579
Είμαι έτοιμος να φύγουμε. Φέρε τα αγόρια.
134
00:09:50,339 --> 00:09:52,216
Μην τον παρεξηγείς τον Λουκ.
135
00:09:54,010 --> 00:09:55,720
Ήταν φίλος με μια δούλα,
136
00:09:57,138 --> 00:09:59,015
η οποία πέθανε πρόσφατα.
137
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Σκέφτηκα να τον πάρω μαζί,
μήπως και αλλάξει η διάθεσή του.
138
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
Πενθεί.
139
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
Ναι, το γνωρίζω.
140
00:10:04,854 --> 00:10:10,610
Από την άλλη, δεν υπάρχει τίποτα
πιο κουραστικό από έναν θλιμμένο δούλο.
141
00:10:22,705 --> 00:10:23,789
Ευχαριστώ.
142
00:10:23,873 --> 00:10:27,585
Η αδερφή μου είναι πάνω,
φρεσκάρεται με τη μουγγή.
143
00:10:39,305 --> 00:10:42,975
Ανήκεις στον κύριο Φράνκλιν, σωστά;
144
00:10:43,059 --> 00:10:43,934
Μάλιστα, κυρία.
145
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Κάνει μαθήματα πιάνου στη Μάργκαρετ;
146
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
Ναι.
147
00:10:48,898 --> 00:10:50,107
Περίεργο.
148
00:10:50,191 --> 00:10:52,568
Η Μάγκι δεν είχε ποτέ κλίση στη μουσική.
149
00:10:52,652 --> 00:10:54,779
Όμως, αν της ανεβάζει τη διάθεση…
150
00:10:58,324 --> 00:11:02,286
Γεια. Τι θαυμάσια μέρα.
151
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
Θα με ξεναγήσεις στο κτήμα, Μάγκι;
152
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
Και θα ήταν καλό
να δούμε τον ξάδερφο Τζέικ.
153
00:11:09,710 --> 00:11:13,047
Ο σύζυγός μου πλήρωσε
για το εισιτήριό του, άλλωστε.
154
00:11:17,009 --> 00:11:18,010
Είναι κρύο.
155
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
-Συγγνώμη, πάω να φέρω…
-Όχι, μείνε εδώ.
156
00:11:24,475 --> 00:11:29,230
Με τον κο Φράνκλιν μένετε στο ίδιο δωμάτιο
παραβιάζοντας συνειδητά τους κανόνες μου.
157
00:11:29,313 --> 00:11:32,316
Ποιος από τους δύο
δεν μπορεί να συγκρατηθεί;
158
00:11:32,900 --> 00:11:34,276
Απάντησέ μου.
159
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Μάργκαρετ.
160
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
Απάντησέ μου.
161
00:11:47,289 --> 00:11:49,041
Φέρε μου ένα τσάι της προκοπής.
162
00:12:01,679 --> 00:12:02,680
Γεια σου, Γουίλι.
163
00:12:15,651 --> 00:12:16,652
Έλα, γιε μου.
164
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
Αυτός είσαι.
165
00:12:22,491 --> 00:12:25,494
-Φέρε την παραγγελία απ' το τυπογραφείο.
-Μάλιστα, κύριε.
166
00:12:29,999 --> 00:12:31,667
Έμαθα για τη Σελέστ.
167
00:12:34,128 --> 00:12:38,090
Ήθελα να δω αν είσαι εντάξει.
168
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
Όχι, δεν είμαι.
169
00:12:42,928 --> 00:12:45,598
Αν ανησυχείς για μένα,
αυτό δεν ωφελεί κανέναν.
170
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
Κύριε Φράνκλιν.
171
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Πού είμαστε, μπαμπά;
172
00:12:59,695 --> 00:13:01,280
Είναι μια σημαντική στιγμή.
173
00:13:01,363 --> 00:13:04,408
Γιε μου, ήρθε η ώρα
για το πρώτο σου σωστό ξύρισμα.
174
00:13:05,701 --> 00:13:08,496
Αυτό αφορά και σένα.
Θέλω μια συνοδεία άψογη.
175
00:13:08,579 --> 00:13:09,872
Ο κουρέας μου θα σε στρώσει.
176
00:13:11,624 --> 00:13:15,044
Πόσο κοστίζει;
Γιατί έχω μια οικονομική στενότητα.
177
00:13:17,797 --> 00:13:21,425
Μην ανησυχείς.
Γνωρίζω πόσο ρηχές είναι οι τσέπες σου.
178
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
Αφέντη Γουέιλιν.
179
00:13:25,971 --> 00:13:29,308
Δεν έχω γένια. Τι θα μου ξυρίσουν;
180
00:13:29,892 --> 00:13:33,437
Μη φοβάσαι. Κάποιες φορές,
το ξύρισμα τα βοηθάει να μεγαλώσουν.
181
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
Δεν ξέρω. Κάπου το διάβασα.
182
00:13:36,982 --> 00:13:38,651
-Κολλήστε τις με τον πατέρα σου.
-Ναι.
183
00:13:38,734 --> 00:13:39,735
ΑΜΟΙΒΗ 500 ΔΟΛ!
ΓΟΥΙΝΙ
184
00:13:39,819 --> 00:13:41,195
Μετά ελάτε στο κουρείο.
185
00:13:55,209 --> 00:13:56,752
Το τσάι ήταν πολύ κρύο, ε;
186
00:14:02,424 --> 00:14:03,634
Μπέντζαμιν.
187
00:14:03,717 --> 00:14:04,885
Τόμι, αγόρι μου.
188
00:14:05,469 --> 00:14:07,137
Μπεν. Τι γίνεσαι;
189
00:14:07,221 --> 00:14:10,099
Καλά. Θείο δώρο
να σε βρίσκω εκτός φυτείας.
190
00:14:10,182 --> 00:14:12,184
Να σου συστήσω τον κύριο Φράνκλιν.
191
00:14:12,268 --> 00:14:15,020
Είναι μουσικός και φιλοξενούμενός μου.
192
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
Χαίρω πολύ.
193
00:14:17,147 --> 00:14:20,526
Μουσικός. Ποιος θα το 'λεγε
ότι έγινες προστάτης των τεχνών;
194
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Και αυτός ο ωραίος νεαρός;
195
00:14:24,071 --> 00:14:25,281
Σήκω, γιε μου.
196
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
Ρούφους Γουέιλιν, κύριε.
197
00:14:26,824 --> 00:14:32,329
Δεν σε αναγνώρισα κάτω από όλον αυτόν
τον αφρό ξυρίσματος.
198
00:14:32,413 --> 00:14:34,790
-Δεν έχεις σχολείο σήμερα;
-Δεν ξαναπάω.
199
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
Μαθαίνω πώς να διευθύνω μια φυτεία.
Σωστά, μπαμπά;
200
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Πράγματι, γιε μου.
201
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
-Έχεις ραντεβού εδώ;
-Εγώ; Ποτέ.
202
00:14:42,339 --> 00:14:45,092
Έχω έναν νεαρό για κατ' οίκον περιποίηση.
203
00:14:45,885 --> 00:14:48,554
Πιο βολικό.
Τον βρήκα σε ταξίδι στη Νότια Καρολίνα.
204
00:14:49,346 --> 00:14:51,807
Περνούσα από δω πηγαίνοντας για φαγητό
205
00:14:51,891 --> 00:14:56,228
και είδα να γυαλίζουν τα παπούτσια
του δούλου οδηγού σου, του Λουκ.
206
00:14:56,812 --> 00:14:59,899
Είσαι γενναιόδωρο αφεντικό
για να το επιτρέπεις, Τομ.
207
00:14:59,982 --> 00:15:02,985
Βέβαια, αν ένας απ' αυτούς το αξίζει,
είναι ο Λουκ.
208
00:15:03,068 --> 00:15:06,447
Είναι εξαιρετικός γεωργός.
209
00:15:30,429 --> 00:15:32,264
Ανέθεσα το τσάι τους στη Νάνσι.
210
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
Εσύ μπορείς να πηγαίνεις.
211
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
Δεν υπάρχει λόγος να βρίσκεσαι εδώ.
212
00:15:56,997 --> 00:15:59,249
Ίσως ο Ρούφους δεν πρέπει να πιει.
213
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
Γιατί όχι;
214
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
Γιατί είσαι δώδεκα.
215
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
Στην ηλικία του, έπινα ήδη.
Μέρος της δουλειάς.
216
00:16:04,713 --> 00:16:08,300
-Ναι, Κέβιν, μέρος της δουλειάς.
-Ποιο μέρος ακριβώς;
217
00:16:08,384 --> 00:16:11,887
Έλα τώρα, κύριε Φράνκλιν,
πιες κάτι. Χαλάρωσε.
218
00:16:13,263 --> 00:16:17,226
Να σου πω την αλήθεια,
βρίσκω την εγκράτειά σου μάλλον θηλυπρεπή.
219
00:16:17,309 --> 00:16:19,395
Τυχαίο που με σένα
την πάτησε ο Μπρόουντους;
220
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
Αστειεύομαι. Χαλάρωσε.
221
00:16:25,609 --> 00:16:27,778
-Γιορτάζουμε.
-Τι;
222
00:16:27,861 --> 00:16:29,905
Μια σπουδαία συμφωνία με τον Μπέντζαμιν.
223
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
Τι αφορά;
224
00:16:31,448 --> 00:16:35,119
Είχα κάτι που ήθελε
κι εγώ πια δεν το χρειαζόμουν.
225
00:16:39,039 --> 00:16:41,542
-Όχι.
-Ευχαριστούμε.
226
00:16:46,255 --> 00:16:48,549
Τι λες γι' αυτή, Ρούφους; Όμορφη, έτσι;
227
00:16:49,174 --> 00:16:50,259
Δεν ξέρω.
228
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
Δεν κοιτάς, γιε μου.
229
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
Καλή είναι.
230
00:16:56,306 --> 00:17:00,019
Όταν βλέπεις τέτοια γυναίκα, την κοιτάς,
μα δεν την παντρεύεσαι.
231
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
Γιατί όχι;
232
00:17:01,186 --> 00:17:02,438
Δεν είναι αντάξιά σου.
233
00:17:02,521 --> 00:17:04,982
Εγώ δεν θέλω καν να παντρευτώ.
234
00:17:05,607 --> 00:17:07,735
Κάθε άντρας πρέπει να βρίσκει σύζυγο.
235
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
Ο Κέβιν δεν βρήκε.
236
00:17:09,945 --> 00:17:11,488
Έτσι θες να καταλήξεις;
237
00:17:11,572 --> 00:17:13,949
Ναι. Ο Κέβιν έχει την Ντέινα.
238
00:17:14,033 --> 00:17:17,411
-Άλλο εννοεί ο μπαμπάς σου, Ρούφους.
-Η Ντέινα είναι δούλα.
239
00:17:18,203 --> 00:17:21,415
-Δεν είναι. Είναι ξεχωριστή. Είναι…
-Ρουφ!
240
00:17:21,498 --> 00:17:23,000
Νομίζω πως ήπιες πολύ.
241
00:17:23,083 --> 00:17:25,294
Δεν ήπια πολύ!
242
00:17:31,175 --> 00:17:33,218
Μάλλον θα συμφωνήσω.
243
00:17:34,595 --> 00:17:38,015
Ο Νάιτζελ θα σε πάει σπίτι.
Πήγαινε, έξω είναι.
244
00:17:38,098 --> 00:17:42,519
-Μα εγώ…
-Πήγαινε. Πριν με ντροπιάσεις κι άλλο.
245
00:17:50,319 --> 00:17:53,655
Ιδού ο ποιοτικός χρόνος πατέρα-γιου.
246
00:17:54,156 --> 00:17:55,365
Μάλλον δεν πήγε καλά.
247
00:17:56,992 --> 00:17:59,078
Ανέκαθεν τον φροντίζουν γυναίκες.
248
00:18:00,162 --> 00:18:02,372
Έπρεπε να τον είχα αναλάβει νωρίτερα.
249
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
Έλα, κύριε Φράνκλιν.
250
00:18:06,627 --> 00:18:10,464
Θα αφήσεις το ποτό να πάει χαμένο;
Έχω φανεί γενναιόδωρος μαζί σου.
251
00:18:13,300 --> 00:18:15,260
Δεν τσουγκρίζεις με άδειο ποτήρι.
252
00:18:15,761 --> 00:18:18,138
Αν δεν το κάνεις, όμως, είναι κακοτυχία.
253
00:18:18,222 --> 00:18:20,891
Και μάλλον είχες αρκετή
για μια ολόκληρη ζωή.
254
00:18:21,725 --> 00:18:23,143
Δεν συμφωνείς;
255
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
Πιες, λοιπόν, κύριε Φράνκλιν.
256
00:19:23,871 --> 00:19:25,247
Ντέινα.
257
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
Σ' έψαχνα.
258
00:19:27,833 --> 00:19:33,005
Ζητώ συγγνώμη για την αδερφή μου.
Ήταν τρομερά άδικη μαζί σου.
259
00:19:34,464 --> 00:19:37,801
Ελπίζω να σου προκαλώ
λιγότερο φόβο από τη Μάγκι.
260
00:19:38,385 --> 00:19:43,515
Πριν εγκατασταθούμε στη Βαλτιμόρη
με τον σύζυγό μου, που είναι γιατρός,
261
00:19:44,516 --> 00:19:49,354
περάσαμε ένα διάστημα στη Βοστόνη,
ανάμεσα σε προοδευτικούς στοχαστές.
262
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
Σε αυτό διαφέρω από την αδερφή μου.
263
00:19:54,568 --> 00:19:57,571
Πώς είναι; Η αδερφή μου.
264
00:19:57,654 --> 00:20:00,657
Είναι η δυστυχία της
εξίσου εμφανής σε σένα;
265
00:20:01,825 --> 00:20:03,493
Δεν μου εκμυστηρεύεται πράγματα.
266
00:20:03,577 --> 00:20:05,662
Αλλά έχεις μάτια και βλέπεις.
267
00:20:06,246 --> 00:20:09,958
Μπορείς να μου πεις.
Είναι ο Τομ η αιτία της δυστυχίας της;
268
00:20:14,755 --> 00:20:15,839
Πες μου το εξής.
269
00:20:17,424 --> 00:20:22,179
Αληθεύει ότι ο Τομ άφησε τους δούλους
να λιμοκτονήσουν λόγω της παλλακίδας του;
270
00:20:30,020 --> 00:20:34,191
Είναι αποτρόπαιο.
Η Μάγκι ντρέπεται να μου τα πει αυτά.
271
00:20:34,274 --> 00:20:36,193
Ξέρει ότι ποτέ δεν μ' άρεσε ο Τομ.
272
00:20:37,778 --> 00:20:42,366
Ο άνθρωπος είναι βάρβαρος και μέθυσος,
και δυσκολεύεται να γράψει το όνομά του.
273
00:20:43,408 --> 00:20:46,286
Ντέινα, με βοηθάς με τον αφέντη Ρούφους;
274
00:20:49,122 --> 00:20:50,832
Ρούφους! Τι συνέβη;
275
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
Απλώς ο αφέντης ήπιε πολύ ουίσκι.
276
00:20:54,211 --> 00:20:55,462
Ρούφους!
277
00:20:55,545 --> 00:20:58,507
-Τι τρέχει; Πού είναι ο Τομ;
-Καλά είναι, ήπιε μόνο.
278
00:20:58,590 --> 00:21:00,759
-Ήπιε;
-Νιώθω χάλια.
279
00:21:00,842 --> 00:21:02,719
Ποιος ευθύνεται; Ο πατέρας σου;
280
00:21:02,803 --> 00:21:04,721
-Προφανώς αυτός ήταν.
-Ρούφους;
281
00:21:04,805 --> 00:21:08,350
Ο λεχρίτης μόνο να πίνει ξέρει,
και τώρα ο μικρός τού κάνει παρέα.
282
00:21:08,433 --> 00:21:10,060
Αυτό θες;
283
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
Ο γιος σου να γίνει
σαν τον άθεο πατέρα του;
284
00:21:12,771 --> 00:21:13,772
Μην το λες αυτό!
285
00:21:13,855 --> 00:21:15,649
Σ' αυτήν τη ρότα τον έβαλες, Μάγκι!
286
00:21:15,732 --> 00:21:17,234
Η ψυχή του κινδυνεύει.
287
00:21:17,317 --> 00:21:20,237
Σταμάτα, Μέι! Λες να μην το ξέρω;
288
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
Αυτό περνάει κάθε όριο.
289
00:21:22,781 --> 00:21:25,450
Αρκετό καιρό έμεινα αδρανής.
290
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
Ως αδερφή σου,
με διαλύει να σε βλέπω έτσι.
291
00:21:30,163 --> 00:21:31,248
Τόσο δυστυχισμένη.
292
00:21:31,331 --> 00:21:34,418
Ως θεία του παιδιού, έχω κάποια καθήκοντα.
293
00:21:36,753 --> 00:21:38,922
Σε παρακαλώ, άφησέ μας λίγο μόνες.
294
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
Γλυκέ μου.
295
00:21:47,222 --> 00:21:48,432
Όχι.
296
00:21:49,141 --> 00:21:53,687
Σήμερα το πρωί σκεφτόμουν
πόσο λίγα ξέρω για σένα.
297
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
Οι δικοί σου, ας πούμε. Από πού είναι;
298
00:21:57,190 --> 00:21:58,692
Σου είπα, είμαι από Νέα Υόρκη.
299
00:21:59,609 --> 00:22:00,777
Και οι γονείς σου;
300
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
Νιου Τζέρσεϊ.
301
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
Κι ήταν μουσικοί;
302
00:22:06,950 --> 00:22:10,412
Ο μπαμπάς μου ήταν λογιστής.
303
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Αλλά εσύ δεν έχεις επιχείρηση.
304
00:22:17,002 --> 00:22:18,628
Ξέρεις, σκεφτόμουν το εξής.
305
00:22:18,712 --> 00:22:22,883
Μήπως είναι λίγο νωρίς να αρχίσει
να μαθαίνει ο Ρούφους για τη φυτεία;
306
00:22:22,966 --> 00:22:25,886
Μήπως να πάει στο σχολείο λίγο ακόμη;
Δεν συμφωνείς;
307
00:22:26,887 --> 00:22:30,599
Εγώ σταμάτησα στην ηλικία του.
Μόνο αριθμητική χρειάζεται κανείς.
308
00:22:30,682 --> 00:22:33,268
Σύμφωνοι, αλλά ίσως να του έκανε καλό
309
00:22:33,352 --> 00:22:36,438
να περνάει κάποιον χρόνο
με συνομήλικα αγόρια.
310
00:22:37,105 --> 00:22:40,484
Λέει ότι δεν έχει φίλους πια.
Εγώ το βρίσκω λυπηρό.
311
00:22:40,567 --> 00:22:43,570
Αυτός είναι ο δικός σου ρόλος. Όχι;
312
00:22:44,905 --> 00:22:47,657
Ή σκοπεύεις να μας εγκαταλείψεις σύντομα;
313
00:22:48,825 --> 00:22:51,161
-Όχι, δεν θα φύγω.
-Όχι;
314
00:22:53,038 --> 00:22:54,498
Μάλλον αρχίζει το σόου.
315
00:22:54,581 --> 00:22:55,624
Δηλαδή;
316
00:22:55,707 --> 00:22:57,709
Δεν μπορούσα να αποφασίσω
317
00:22:57,793 --> 00:23:00,962
αν θα ήταν κατάλληλο για τον Ρούφους…
318
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
αλλά σε σένα θα αρέσει.
319
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
Φέρε το ποτό σου.
320
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
Κύριοι!
321
00:23:14,768 --> 00:23:16,853
Βάλτε τα στοιχήματά σας.
322
00:23:16,937 --> 00:23:20,857
Απόψε έχουμε τρεις γύρους.
Αρχίζοντας με τη γλυκύτατη Τζέιν.
323
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
Έλα, Φράνκλιν.
324
00:23:45,632 --> 00:23:47,134
Πρώτη στη σειρά, η Τζέιν.
325
00:23:47,717 --> 00:23:50,303
Πόσο θα αντέξει η νέγρα πριν κατακτηθεί;
326
00:23:58,186 --> 00:24:00,105
Μη! Σε παρακαλώ!
327
00:24:00,188 --> 00:24:01,440
Άντε! Όρμα της!
328
00:24:03,942 --> 00:24:06,069
Σταμάτα! Σε παρακαλώ! Σταμάτα!
329
00:24:06,153 --> 00:24:10,949
Δεν είσαι υποχρεωμένος
να το κάνεις αυτό! Σταμάτα.
330
00:24:25,839 --> 00:24:26,840
Κέβιν.
331
00:24:33,722 --> 00:24:34,723
Να φύγουμε;
332
00:24:51,114 --> 00:24:52,491
Πού είναι ο Λουκ;
333
00:24:52,574 --> 00:24:54,367
Δεν θα επιστρέψει μαζί μας.
334
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
Δεν μου ανήκει πια.
335
00:24:59,706 --> 00:25:00,790
Πού πηγαίνουμε;
336
00:25:00,874 --> 00:25:03,084
Θα σου εξηγήσω στη διαδρομή…
337
00:25:03,168 --> 00:25:04,544
Και τα πράγματά μου;
338
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Έχω τα πάντα.
339
00:25:06,171 --> 00:25:07,380
Νυστάζω.
340
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
Κοιμήσου στην άμαξα. Πάμε.
341
00:25:10,258 --> 00:25:11,927
Να έρθει μαζί μας η Ντέινα;
342
00:25:12,636 --> 00:25:14,221
-Όχι, Ρούφους.
-Τι τρέχει;
343
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
Έλα.
344
00:25:15,388 --> 00:25:16,389
Εσύ γύρνα πάνω.
345
00:25:20,644 --> 00:25:21,645
Γαμώτο.
346
00:25:24,773 --> 00:25:26,107
Τζέικ!
347
00:25:26,983 --> 00:25:28,735
Φεύγουν. Παίρνουν τον Ρούφους.
348
00:25:28,818 --> 00:25:32,239
Πρέπει να τις σταματήσεις.
Έλα! Είναι έτοιμες να φύγουν.
349
00:25:34,032 --> 00:25:35,283
Τζέικ! Έλα!
350
00:25:36,409 --> 00:25:37,786
Δεν σε άφησε ο Τομ υπεύθυνο;
351
00:25:37,869 --> 00:25:40,622
Πρέπει να σου μάθουν
να κοιτάς τη δουλειά σου.
352
00:25:42,541 --> 00:25:43,750
Είσαι ξάδερφός τους.
353
00:25:45,377 --> 00:25:46,378
Τέλεια.
354
00:25:46,461 --> 00:25:47,796
Ώρα να φεύγουν.
355
00:25:54,302 --> 00:25:55,554
Ρούφους, μην ξαπλώνεις.
356
00:26:00,850 --> 00:26:03,019
Όχι, όχι, μη! Σταματήστε!
357
00:26:03,103 --> 00:26:05,605
Κάνε στην άκρη. Δεν σε αφορά το θέμα.
358
00:26:05,689 --> 00:26:08,024
-Δεν θα τον πάρετε.
-Αυτό το κρίνει η αδερφή μου.
359
00:26:08,108 --> 00:26:11,653
Αν επιμένεις να μας εμποδίζεις,
θα σε πατήσουμε.
360
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
-Μάργκαρετ, μην τον πάρεις.
-Τι στην ευχή;
361
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
-Φύγε απ' τη μέση!
-Πρέπει να μείνει εδώ.
362
00:26:16,491 --> 00:26:18,285
Και ποια είσαι εσύ που το λες;
363
00:26:21,454 --> 00:26:24,207
Θυμάσαι όταν ο Ρούφους ήταν μικρός
και σώθηκε από πνιγμό;
364
00:26:25,834 --> 00:26:28,336
Και μετά, σε μια φωτιά,
365
00:26:28,420 --> 00:26:30,338
που με κάποιον τρόπο γλίτωσε;
366
00:26:33,466 --> 00:26:36,177
Εγώ ήμουν, Μάργκαρετ.
Τώρα δεν μπορώ να σου εξηγήσω.
367
00:26:36,261 --> 00:26:38,847
Μα να ξέρεις,
είμαι εδώ για να τον προστατεύω.
368
00:26:38,930 --> 00:26:41,099
Είναι θεοπάλαβη.
369
00:26:45,687 --> 00:26:47,355
Θυμάμαι.
370
00:26:48,607 --> 00:26:49,983
Τον κρατάω ζωντανό.
371
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
Πρέπει να μείνει εδώ.
372
00:26:55,530 --> 00:27:00,160
Εκείνη τη νύχτα μπήκε σπίτι μου
ο διάβολος. Και δεν με πίστεψε κανείς.
373
00:27:00,243 --> 00:27:03,747
Και αργότερα στο ποτάμι.
Πώς δεν σε κατάλαβα;
374
00:27:03,830 --> 00:27:06,082
-Όχι, Μάργκαρετ.
-Εσύ είσαι ο διάβολος!
375
00:27:06,166 --> 00:27:09,085
-Δεν είμαι ο διάβολος.
-Χάσου από μπροστά μου!
376
00:27:09,794 --> 00:27:11,880
-Δαίμονα! Εξαφανίσου!
-Σε παρακαλώ.
377
00:27:11,963 --> 00:27:17,010
-Δεν θα μου τον πάρεις!
-Ρούφους!
378
00:27:17,761 --> 00:27:18,762
Ρούφους!
379
00:27:18,845 --> 00:27:21,765
Όχι, όχι! Ρούφους!
380
00:27:21,848 --> 00:27:22,849
Όχι!
381
00:27:24,976 --> 00:27:27,812
Ας μην το παίρνουμε κατάκαρδα
για τον Λουκ.
382
00:27:27,896 --> 00:27:31,524
Ο Μπέντζαμιν ζει απλώς
στην άλλη πλευρά του Ίστον.
383
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
Κύριε Φράνκλιν.
384
00:27:35,987 --> 00:27:36,988
Τι;
385
00:27:37,072 --> 00:27:39,491
Δείχνεις κακοδιάθετος.
386
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
Το ποτό φταίει;
387
00:27:45,497 --> 00:27:50,460
Γι' αυτό απέχεις;
Ή μήπως σε επηρέασε το θέαμα;
388
00:27:50,543 --> 00:27:54,005
Νόμιζα ότι ειδικά εσύ
θα εκτιμούσες ένα τέτοιο σόου,
389
00:27:54,089 --> 00:27:56,132
δεδομένων των προτιμήσεών σου.
390
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Μιλάς για την Ντέινα;
391
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
Άρα ο Ρούφους είχε δίκιο.
392
00:28:11,773 --> 00:28:13,358
Δεν ξέρω πού αναφέρεσαι.
393
00:28:13,441 --> 00:28:18,196
Φοβάμαι ότι είσαι ερωτευμένος
με τη σκλάβα σου.
394
00:28:19,948 --> 00:28:24,327
Αν είναι έτσι, οφείλεις να ξέρεις
ότι τα αισθήματά σου είναι αφύσικα.
395
00:28:25,745 --> 00:28:27,080
Λες κι εσύ διαφέρεις.
396
00:28:27,747 --> 00:28:29,374
Μη με συγκρίνεις μαζί σου.
397
00:28:29,457 --> 00:28:32,168
Δεν θα ένιωθα ποτέ αγάπη
για τέτοια πλάσματα.
398
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
Θα ήταν σκληρό γι' αυτά.
399
00:28:35,088 --> 00:28:36,089
Όχι, λες;
400
00:28:36,923 --> 00:28:37,924
Τι εννοείς;
401
00:28:38,007 --> 00:28:41,386
Νιώθεις πιο πολλά απ' όσα παραδέχεσαι.
Για τη Γουίνι, έστω.
402
00:28:48,476 --> 00:28:51,438
Μάλλον ήρθε η ώρα
να τερματίσουμε τη συνεργασία μας.
403
00:28:52,021 --> 00:28:52,981
Καλώς.
404
00:28:54,399 --> 00:28:58,111
Ας κλείσουμε τους λογαριασμούς μας.
Μου χρωστάς δέκα δολάρια.
405
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
Τι;
406
00:29:00,530 --> 00:29:04,033
Για το κούρεμα. Τα ποτά. Τη διασκέδαση.
407
00:29:04,743 --> 00:29:06,369
Τα ίδια τα ρούχα που φοράς.
408
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
Δεν έχω λεφτά, Τομ. Το ξέρεις αυτό.
409
00:29:09,205 --> 00:29:11,499
Πολύ καλά. Ξεπέζεψε.
410
00:29:12,500 --> 00:29:13,501
Τομ.
411
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
Είπα, ξεπέζεψε.
412
00:29:26,514 --> 00:29:27,474
Τα χαλινάρια.
413
00:29:32,604 --> 00:29:34,355
Η συνεργασία μας λύεται.
414
00:29:34,439 --> 00:29:36,775
Έλα, Τομ, πρέπει να φτάσω στην Ντέινα.
415
00:29:37,859 --> 00:29:40,779
Αν ξαναπατήσεις στη γη μου, θα σε σκοτώσω.
416
00:29:43,698 --> 00:29:46,576
Κοίτα να το πιστέψεις,
γιατί κρατάω τον λόγο μου.
417
00:30:08,890 --> 00:30:09,891
Ο Κέβιν;
418
00:30:10,391 --> 00:30:12,852
Μάργκαρετ; Πού είσαι;
419
00:30:15,271 --> 00:30:16,272
Μάργκαρετ;
420
00:30:17,774 --> 00:30:18,775
Έφυγε.
421
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Και πού πήγε;
422
00:30:20,860 --> 00:30:22,111
Στη Βαλτιμόρη με τη Μέι.
423
00:30:23,780 --> 00:30:24,906
Πήραν τον Ρούφους.
424
00:30:27,617 --> 00:30:28,868
Τι έκαναν, λέει;
425
00:30:28,952 --> 00:30:30,411
Δεν είμαστε καλά.
426
00:30:32,205 --> 00:30:33,289
Πού είναι ο Κέβιν;
427
00:30:38,127 --> 00:30:41,005
Μη! Περίμενε. Εγώ είμαι. Ο Κέβιν.
428
00:30:41,089 --> 00:30:42,465
Είναι εδώ η Ντέινα;
429
00:30:42,549 --> 00:30:45,134
Γιατί να είναι εδώ; Τι συμβαίνει;
430
00:30:45,218 --> 00:30:46,678
Βρίσκεται σε κίνδυνο.
431
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
Είναι παγιδευμένη στη φυτεία με τον Τομ,
432
00:30:57,730 --> 00:30:59,941
μα, αν πάω εκεί, αυτός θα με σκοτώσει.
433
00:31:00,024 --> 00:31:01,359
Τι έκανες;
434
00:31:01,442 --> 00:31:03,778
Δεν φταίω εγώ. Δεν φταίω.
435
00:31:05,196 --> 00:31:07,657
Μαλώσαμε με τον Τομ. Μου τράβηξε όπλο.
436
00:31:07,740 --> 00:31:09,576
Σε παρακαλώ. Πρέπει να τη σώσουμε.
437
00:31:10,743 --> 00:31:12,704
Πάω στον Λουκ. Αυτός θα βοηθήσει.
438
00:31:13,705 --> 00:31:15,707
Δεν μπορεί. Ο Τομ τον πούλησε.
439
00:31:17,250 --> 00:31:19,294
-Τι έκανε, λέει;
-Σήμερα, στο Ίστον.
440
00:31:26,885 --> 00:31:29,053
Θα δυσκολευτώ να φέρω την Ντέινα.
441
00:31:29,721 --> 00:31:32,557
Ο Τομ θα σκεφτεί να την ψάξει εδώ.
442
00:31:32,640 --> 00:31:34,017
Μας έχει δει μαζί.
443
00:31:34,976 --> 00:31:36,561
Μόνη επιλογή, να φύγουμε.
444
00:31:36,644 --> 00:31:38,646
Να φύγουμε; Και πού να πάμε;
445
00:31:38,730 --> 00:31:41,065
Βόρεια. Στη Φιλαδέλφεια.
446
00:31:43,484 --> 00:31:45,320
Πιο γρήγορα απ' ό,τι υπολόγιζα.
447
00:31:45,820 --> 00:31:50,450
Άλις, ετοίμασε την τσάντα σου.
Θα πρέπει να φύγουμε, εντάξει;
448
00:31:56,706 --> 00:31:59,918
Εσύ μείνε εδώ.
Δεν θέλω να μπλέξεις περισσότερο.
449
00:32:04,088 --> 00:32:05,757
Δεν με νοιάζει αν είναι αργά.
450
00:32:05,840 --> 00:32:09,510
Βγες έξω, βρες τον και φέρ' τον πίσω.
451
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
Αμέσως, διάολε!
452
00:32:13,181 --> 00:32:15,308
-Κι η Μάργκαρετ;
-Αυτήν άσ' την.
453
00:32:17,936 --> 00:32:21,814
Κουτσομπόλα σκρόφα. Τι στέκεσαι εκεί πέρα;
454
00:32:21,898 --> 00:32:23,399
Δεν πειράζει, Τζέικ.
455
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
Ας περάσει μέσα.
456
00:32:44,128 --> 00:32:46,089
Πού είναι ο κύριος Φράνκλιν;
457
00:32:49,676 --> 00:32:53,179
Παράξενο φρούτο. Πόσων χρονών είσαι;
458
00:32:53,262 --> 00:32:54,347
Είκοσι έξι.
459
00:32:54,430 --> 00:32:57,433
Έχεις κάνει παιδί; Ναι;
460
00:33:05,358 --> 00:33:08,528
Τι γνώμη έχεις
για τον κύριο Φράνκλιν ως αφέντη σου;
461
00:33:09,612 --> 00:33:10,655
Με συγχωρείτε;
462
00:33:10,738 --> 00:33:13,866
Πρέπει να σε κουράζει
η έλλειψη σταθερότητας.
463
00:33:13,950 --> 00:33:17,870
Αφέντης χωρίς σπίτι
δεν είναι κομματάκι παράξενο;
464
00:33:19,747 --> 00:33:22,709
Θα σου άρεσε να μείνεις εδώ πέρα μόνιμα;
465
00:33:24,127 --> 00:33:27,046
Ο Ρούφους δείχνει να σε συμπαθεί.
466
00:33:27,880 --> 00:33:32,969
Θα συνέχιζες να του κάνεις παρέα
και θα έμενες εδώ,
467
00:33:33,761 --> 00:33:37,015
αντί να σε περιφέρει στη χώρα
ένας πλανόδιος μουσικάντης.
468
00:33:40,560 --> 00:33:43,896
Τι λες; Θα σου άρεσε αυτό;
469
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
Όχι, κύριε.
470
00:33:49,318 --> 00:33:52,238
Ανήκω στον κύριο Φράνκλιν. Πού είναι;
471
00:33:53,823 --> 00:33:56,159
Δεν ξέρω. Μη με ρωτάς.
472
00:33:57,994 --> 00:33:59,370
Τι εννοείτε ότι δεν ξέρετε;
473
00:33:59,454 --> 00:34:01,622
Εννοώ ότι δεν ξέρω.
474
00:34:03,791 --> 00:34:05,293
Του κάνατε κάτι;
475
00:34:06,127 --> 00:34:10,590
Κάποια στιγμή θα γυρίσει.
Ή μπορεί και όχι.
476
00:34:10,673 --> 00:34:14,427
Κι είσαι χαζή αν έχεις προσδοκίες
απ' αυτόν τον λεχρίτη.
477
00:34:26,105 --> 00:34:30,777
Είσαι πολύ αφοσιωμένη, ε; Δεν έχεις
την παραμικρή ιδέα τι είναι καλό για σένα;
478
00:34:34,822 --> 00:34:36,240
Χάσου από μπροστά μου.
479
00:34:47,085 --> 00:34:48,086
Ναι;
480
00:34:50,213 --> 00:34:51,380
Με ακούτε;
481
00:34:51,464 --> 00:34:52,465
Μην ανοίξεις.
482
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
Κύριε Φράνκλιν.
483
00:35:04,435 --> 00:35:06,604
Απίστευτο. Γουίνι… Ακόμα εδώ είσαι;
484
00:35:06,687 --> 00:35:07,605
Μη βγει έξω.
485
00:35:08,189 --> 00:35:12,693
Ήλπιζα να ξεμουδιάσω λιγάκι.
486
00:35:15,363 --> 00:35:16,781
Καλά. Εντάξει.
487
00:35:23,246 --> 00:35:24,664
Καλά είσαι;
488
00:35:26,582 --> 00:35:28,167
Μου βάζεις ένα ποτήρι νερό;
489
00:35:30,002 --> 00:35:31,838
Ναι, βέβαια.
490
00:35:44,600 --> 00:35:45,601
Εντάξει είσαι;
491
00:35:49,772 --> 00:35:51,190
Να πάρει ο διάολος.
492
00:35:52,275 --> 00:35:53,526
Πρέπει να την πιάσεις.
493
00:35:54,110 --> 00:35:56,070
Σκατά. Γουίνι!
494
00:36:00,783 --> 00:36:02,034
Κέβιν.
495
00:36:05,121 --> 00:36:08,332
Σάρα, τι κάνεις εδώ;
496
00:36:08,916 --> 00:36:10,835
Ο αφέντης Τομ είπε να σου φέρω φαΐ.
497
00:36:10,918 --> 00:36:12,003
Δεν πεινάω.
498
00:36:12,086 --> 00:36:13,796
Κάτι πρέπει να φας, πάντως.
499
00:36:14,881 --> 00:36:17,967
Πώς κι είσαι εδώ;
Εσύ δεν πατούσες στο σπίτι.
500
00:36:18,050 --> 00:36:21,012
Ο λόγος που δεν πατούσα δεν υπάρχει πια.
501
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
Η Μάργκαρετ;
502
00:36:30,646 --> 00:36:31,647
Πού είναι ο Λουκ;
503
00:36:32,648 --> 00:36:34,233
Ούτε αυτός γύρισε.
504
00:36:35,818 --> 00:36:36,819
Με τον Κέβιν είναι;
505
00:36:37,403 --> 00:36:40,031
Όχι, παιδί μου. Έφυγε.
506
00:36:41,199 --> 00:36:47,246
Βλέπεις, ο Λουκ ποτέ δεν πάλεψε
να κρατήσει την ηρεμία. Σου το είχα πει.
507
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Πάντα έκανε ακριβώς αυτό που ήθελε,
όταν το ήθελε.
508
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
Καλά να πάθει.
509
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
Δεν ξέρω πού είναι ο αφέντης σου.
510
00:36:56,380 --> 00:36:59,634
Αλλά μάλλον έκανε έξαλλο τον αφέντη Τομ.
511
00:37:00,635 --> 00:37:04,680
Και δεν φαντάζομαι να ρίσκαρε τη ζωή του
για να γυρίσει να σε πάρει.
512
00:37:06,098 --> 00:37:07,433
Τι θες να πεις;
513
00:37:07,934 --> 00:37:10,519
Όχι, όχι. Γουίνι!
514
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
Γουίνι!
515
00:37:14,607 --> 00:37:17,902
Θέλω να πω
ότι τώρα ανήκεις στον αφέντη Τομ.
516
00:38:37,315 --> 00:38:39,317
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη