1 00:00:11,886 --> 00:00:13,430 Debo sacar a este bebé. 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,141 Uno, dos, tres. 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Dana… 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 es muy difícil. 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 ¿Te doy una pista? 6 00:00:34,117 --> 00:00:39,122 - ¿No puedes leérmelo tú? - Sí, pero debes aprender a leer tú solo. 7 00:00:39,205 --> 00:00:41,916 - ¿Por qué? - Porque es importante. 8 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 Quizá estamos yendo muy rápido. 9 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 Vamos a… 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,344 Hola. 11 00:00:57,599 --> 00:00:59,517 ¿Quieres acercarte a ver? 12 00:01:10,653 --> 00:01:15,658 Si ambos aprenden, podrán escribirse entre ustedes. 13 00:01:18,036 --> 00:01:19,746 Muéstrale a Carrie lo que aprendiste. 14 00:01:20,705 --> 00:01:23,792 Es la letra M. ¿Qué sonido hace la letra M? 15 00:01:26,628 --> 00:01:27,587 ¡Bien! 16 00:01:28,671 --> 00:01:30,256 ¿Y la siguiente? 17 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 Carrie. ¿Carrie? 18 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 Estás más loca de lo que creí. 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 Luke me pidió que le enseñara a Nigel a leer. 20 00:01:43,645 --> 00:01:45,980 - Carrie podría aprender… - Carrie, ven. 21 00:01:47,565 --> 00:01:48,566 Carrie. 22 00:01:50,193 --> 00:01:53,530 Eres la única que la entiende. ¿Qué pasará cuando mueras? 23 00:01:53,613 --> 00:01:56,825 Desde que llegaste con tus buenas intenciones, pasaron cosas terribles. 24 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 Tom nos hizo morir de hambre por Winnie. Celeste murió. 25 00:02:01,996 --> 00:02:04,165 - No fue mi culpa. - ¿Estás segura? 26 00:02:06,501 --> 00:02:10,922 Si esto fue idea de Luke, cosa que dudo, está totalmente loco. 27 00:02:11,005 --> 00:02:13,633 Sabe lo que pasaría si los descubrieran haciendo algo así. 28 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 No tiene derecho a hundirnos con él. 29 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 Al menos Luke hace algo para que Nigel tenga un futuro. 30 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 Luke no sabe lo que es tener un futuro. 31 00:02:22,058 --> 00:02:25,186 Te prohíbo quedarte sola con la Srta. Dana, ¿me oíste? 32 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 Ahora vete. 33 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 Si eres inteligente, también te irás. 34 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 Era yo, pero podría haber sido el amo Tom o el ruin de Jake. 35 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 Ella y tu padre harán que te maten… 36 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 o algo peor. 37 00:02:55,466 --> 00:02:59,846 Tranquilo, Nigel, no pasará nada malo. Seguiremos mañana. 38 00:03:01,556 --> 00:03:02,640 Muy bien. 39 00:03:16,237 --> 00:03:21,242 KINDRED: SECRETOS Y RAÍCES 40 00:03:27,749 --> 00:03:32,712 Le dije a Tom que pasara tiempo con Rufus y ahora cree que somos mejores amigos. 41 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 Estoy ansioso por salir de la granja. 42 00:03:36,841 --> 00:03:38,343 Y poder ver el mundo. 43 00:03:38,426 --> 00:03:41,012 No quiero quedarme aquí, pero quizá sea divertido viajar. 44 00:03:42,138 --> 00:03:44,140 Claro, es divertido si eres blanco. 45 00:03:50,063 --> 00:03:52,607 De acuerdo. ¿Y si regresamos a casa? 46 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Te lo dije, le prometí a Luke que le enseñaría a Nigel a leer. 47 00:03:58,363 --> 00:04:01,074 - ¿Cuánto tiempo te tomará? - No lo sé. 48 00:04:02,450 --> 00:04:06,871 Siento que no hice todo lo que vine a hacer. 49 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 Viniste a salvarle la vida a Rufus, nada más. 50 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 ¿Qué pasará con los otros niños cuando nos vayamos? 51 00:04:12,794 --> 00:04:17,548 ¿Y qué sucederá con Carrie? ¿Terminará como Celeste? 52 00:04:17,632 --> 00:04:20,593 Debemos salvarlos a todos, no solo a Rufus. 53 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 No sé qué ocurrirá, Dana. 54 00:04:31,813 --> 00:04:35,400 Pero sé que si intentamos salvar al mundo, vamos a enloquecer. 55 00:04:39,946 --> 00:04:42,365 Maggie, hermana mía. 56 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 Rufus, saluda a tu tía May. 57 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Ven aquí. 58 00:04:50,790 --> 00:04:53,209 Te has vuelto un jovencito muy elegante. 59 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 Cada vez se parece más a nuestro padre. 60 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 Él es el Sr. Franklin. 61 00:05:02,135 --> 00:05:06,514 - Sr. Franklin. ¿Qué? ¿El músico? - May. 62 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 Un placer conocerla. 63 00:05:10,059 --> 00:05:14,063 Mi hermana lo mencionó con mucho cariño en una carta. 64 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 ¿Cómo es que regresó después de todos estos años? 65 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 Por lo visto, aún no se sabe. 66 00:05:22,155 --> 00:05:26,909 - ¿Se quedará mucho tiempo? - No, regresaré a Baltimore mañana. 67 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 No quisiera privarlo a Rufus de su cama tantas noches. 68 00:05:30,413 --> 00:05:33,666 Por lo visto, el cuarto de huéspedes está ocupado. 69 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Kevin, Rufus. May, qué grata sorpresa. 70 00:05:38,713 --> 00:05:41,507 No es una sorpresa, lo organizamos hace meses. 71 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Debo haberlo olvidado. 72 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 Rufus y yo te veremos al regresar. 73 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 ¿Debe ir contigo? May vino desde lejos para ver a Rufus. 74 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 ¿Debo dejar a mi hijo para que chismosee y tome el té? 75 00:05:57,440 --> 00:06:01,069 Acompáñenos, Franklin. Luke ya le preparó un caballo. 76 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 Maggie. 77 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 ¿Un caballo? ¿Para montar? 78 00:06:09,369 --> 00:06:14,165 Organizaste esto sabiendo que vendría mi hermana, qué desconsiderado eres. 79 00:06:14,665 --> 00:06:17,168 Veré a los dueños de otras plantaciones en Easton. 80 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 Es hora de que Rufus aprenda algunas cosas. 81 00:06:19,879 --> 00:06:23,758 - ¿Qué harán, además de beber? - Silencio, mujer. 82 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 Qué pena, ansiaba pasar algo de tiempo con mi sobrino. 83 00:06:27,929 --> 00:06:29,889 Nos ausentaremos solo medio día. 84 00:06:30,807 --> 00:06:32,225 Su caballo, Sr. Franklin. 85 00:06:43,194 --> 00:06:44,946 Yo puedo. Muy bien. 86 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 ¿Dana vendrá conmigo o…? 87 00:06:51,911 --> 00:06:55,373 Qué tontería. Este es un viaje solo para hombres, vamos. 88 00:06:56,416 --> 00:07:00,128 - Son solo un par de horas. Cuida a Rufus. - ¡Sr. Franklin! 89 00:07:11,764 --> 00:07:16,644 Mi hermana y yo tomaremos el té en el salón, prepáralo. 90 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 De hecho, yo… 91 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 - Le dije al Sr. Franklin… - Ambas sabemos que eso no es verdad. 92 00:07:23,734 --> 00:07:26,028 Té. De inmediato. 93 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 La Srta. Margaret y su hermana quieren té. 94 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 Sabes dónde está la tetera. 95 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 Maldita sea. 96 00:08:08,362 --> 00:08:12,283 - ¿Dónde estamos? - Aquí es donde creció tu padre. 97 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 Donde mi padre me enseñó a labrar la tierra. 98 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 Nos enseñó. 99 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 ¿Verdad, Luke? 100 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 El amo era un gran labrador. 101 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 Tenía la mitad de tu edad cuando murió en la guerra. 102 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 ¿Crecieron juntos aquí? 103 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 Sí. 104 00:08:35,806 --> 00:08:39,310 Nací poco después que Luke, éramos los únicos varones aquí. 105 00:08:39,936 --> 00:08:42,647 Dos hermanas mayores y una menor. 106 00:08:42,730 --> 00:08:46,526 Pero Luke fue lo más cercano que tuve a un hermano. 107 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 Yo tenía dos hermanos. 108 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 ¿Puedo ir a jugar con Nigel? 109 00:08:54,200 --> 00:08:55,493 Sí, ve, hijo. 110 00:09:00,039 --> 00:09:03,000 Ahora que el dueño murió, el terreno está en venta otra vez. 111 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 ¿Qué dices, Luke? ¿Lo compro? 112 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 Podríamos expandirnos. 113 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 Esto quedaría a tu cargo. 114 00:09:14,428 --> 00:09:18,599 Toma un puñado de tierra y dime qué opinas. 115 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 No hace falta tocarla para saber que es inservible. 116 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 Pero eso no lo detendrá. 117 00:09:24,021 --> 00:09:27,233 No sería la primera vez que toma algo ajeno por el solo hecho de tomarlo. 118 00:09:37,034 --> 00:09:39,579 Estoy listo para seguir, busca a los niños. 119 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 Disculpe a Luke. 120 00:09:54,010 --> 00:09:55,720 Era amigo de una esclava 121 00:09:57,138 --> 00:09:59,015 que murió hace poco. 122 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Creí que traerlo de viaje lo alegraría un poco. 123 00:10:02,685 --> 00:10:04,770 - Está de duelo. - Sí, lo sé, 124 00:10:04,854 --> 00:10:10,610 pero no hay nada más agobiante que un esclavo melancólico. 125 00:10:22,705 --> 00:10:23,789 Gracias. 126 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 Mi hermana está arriba cambiándose con la muda. 127 00:10:39,305 --> 00:10:43,934 - Pertenece al Sr. Franklin, ¿no? - Sí, señora. 128 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 ¿Le está dando lecciones de piano a Margaret? 129 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 Sí. 130 00:10:48,898 --> 00:10:50,107 Qué extraño. 131 00:10:50,191 --> 00:10:54,779 A Maggie nunca le gustó mucho la música, pero quizá él le levanta el ánimo. 132 00:10:58,324 --> 00:11:02,286 Hola, qué hermoso día. 133 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 ¿Me llevarías a recorrer el terreno, Maggie? 134 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 Y quisiera conocer a nuestro primo Jake. 135 00:11:09,710 --> 00:11:13,047 Después de todo, mi esposo pagó por su viaje hasta aquí. 136 00:11:17,009 --> 00:11:18,010 Está frío. 137 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 - Lo siento. Iré a… - No, quédate. 138 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 El Sr. Franklin y tú comparten el cuarto, sabiendo que no estoy de acuerdo con eso. 139 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 ¿Cuál de los dos no sabe controlarse? 140 00:11:32,900 --> 00:11:34,276 Respóndeme. 141 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Margaret. 142 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 Respóndeme. 143 00:11:47,289 --> 00:11:49,041 Tráeme una taza de té decente. 144 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 Hola, Willie. 145 00:12:15,651 --> 00:12:16,652 Vamos, hijo. 146 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 Buen chico. 147 00:12:22,491 --> 00:12:25,494 - Pídele mi orden al impresor. - Sí, señor. 148 00:12:27,788 --> 00:12:28,789 Oye. 149 00:12:29,999 --> 00:12:31,667 Me enteré lo de Celeste. 150 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 Quería saber si estabas bien. 151 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 No, no estoy bien. 152 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Que te preocupes por mí no es bueno para nadie. 153 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 Sr. Franklin. 154 00:12:58,027 --> 00:13:01,280 - ¿Dónde estamos? - Este es un momento trascendental. 155 00:13:01,363 --> 00:13:04,408 Tú, hijo mío, recibirás tu primer verdadero afeitado. 156 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 Usted también. Mis acompañantes deben verse eximios. 157 00:13:08,579 --> 00:13:09,872 Mi barbero lo engalanará. 158 00:13:11,624 --> 00:13:15,044 ¿Cuánto cuesta un barbero? No tengo mucho dinero. 159 00:13:17,797 --> 00:13:21,425 No se preocupe, Sr. Franklin. Estoy al tanto de su situación. 160 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 Amo Weylin. 161 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 No tengo bigotes, ¿qué me afeitarán? 162 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 No te preocupes, el afeitado hace que te crezcan los bigotes. 163 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 No lo sé, lo leí una vez. 164 00:13:36,982 --> 00:13:38,651 - Pónganlos en el frente. - Sí, señor. 165 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 ¡RECOMPENSA! 166 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 Los espero en la barbería. 167 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 El té estaba frío, ¿no? 168 00:14:02,424 --> 00:14:04,885 - Benjamin. - Tommy, amigo. 169 00:14:05,469 --> 00:14:07,137 Ben. ¿Cómo está, señor? 170 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 Bien, qué alegría verlo fuera de la plantación. 171 00:14:10,182 --> 00:14:15,020 Le presento al Sr. Franklin. Es músico, se está hospedando en mi casa. 172 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 Un placer conocerlo. 173 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 Un músico. ¿Quién hubiese dicho que usted era el mecenas de las artes? 174 00:14:21,193 --> 00:14:25,281 - ¿Quién es este joven caballero? - Levántate, hijo. 175 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 Soy Rufus Weylin, señor. 176 00:14:26,824 --> 00:14:32,329 Rufus Weylin, no lo reconocí debajo de toda esa crema de afeitar. 177 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 - ¿No hay escuela hoy? - Dejé la escuela. 178 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 Aprendo el negocio de la plantación, ¿verdad, papá? 179 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Sin duda, hijo. 180 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 - ¿Vino a una cita? - ¿Yo? Nunca. 181 00:14:42,339 --> 00:14:45,092 Tengo un niño en casa encargado de acicalarme. 182 00:14:45,885 --> 00:14:48,554 Es más conveniente. Lo encontré en Carolina del Sur. 183 00:14:49,346 --> 00:14:51,807 Mientras buscaba algo para comer, 184 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 vi a su conductor esclavo Luke haciéndose lustrar las botas. 185 00:14:56,812 --> 00:14:59,899 Qué amo más amable es, Tom. 186 00:14:59,982 --> 00:15:06,447 Aunque si algún esclavo se lo merece, sin duda es Luke. Es un gran labrador. 187 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 Puse a Nancy a cargo del té. 188 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 Ya puedes retirarte. 189 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 No tienes motivo para quedarte. 190 00:15:56,997 --> 00:16:00,334 - Creo que Rufus no debería beber. - ¿Por qué no? 191 00:16:00,417 --> 00:16:01,835 Porque tienes 12. 192 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Ya había bebido bastante a los 12, así es este negocio. 193 00:16:04,713 --> 00:16:08,300 - Sí, así es este negocio, Kevin. - ¿Qué negocio? 194 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 Vamos, beba un poco, Sr. Franklin. Relájese. 195 00:16:13,263 --> 00:16:17,226 Le soy sincero, su abstinencia lo hace ver afeminado. 196 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 Ya veo por qué llevó a Broadus a la ruina. 197 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 Bromeo, relájese. 198 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 - Estamos celebrando. - ¿Qué? 199 00:16:27,861 --> 00:16:31,365 - Hice un excelente trato con Benjamin. - ¿Qué hiciste? 200 00:16:31,448 --> 00:16:35,119 Tenía algo que él quería y que yo ya no necesitaba. 201 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 - No. - Gracias. 202 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 ¿Qué te parece, Rufus? Bella, ¿no? 203 00:16:49,174 --> 00:16:50,259 No lo sé. 204 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 No la miraste, hijo. 205 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 Está bien. 206 00:16:56,306 --> 00:17:00,019 Muy bien. Cuando veas a una mujer así, mírala, pero no te cases. 207 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 ¿Por qué no? 208 00:17:01,186 --> 00:17:04,982 - Porque no está a tu altura. - Ni siquiera quiero casarme. 209 00:17:05,607 --> 00:17:07,735 Todo hombre debe encontrar una esposa. 210 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Kevin no lo hizo. 211 00:17:09,945 --> 00:17:13,949 - No quieres terminar como Kevin. - Sí. Kevin tiene a Dana. 212 00:17:14,033 --> 00:17:17,411 - Tu padre no se refiere a eso. - Dana es una esclava. 213 00:17:18,203 --> 00:17:23,000 - No, ella es especial… - ¡Rufe! Creo que bebiste demasiado. 214 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 ¡Claro que no! 215 00:17:31,175 --> 00:17:33,218 Sí, estoy de acuerdo. 216 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 Nigel te llevará a casa. Ve, está afuera. 217 00:17:38,098 --> 00:17:42,519 - No, pero yo… - Vete, antes de que me avergüences más. 218 00:17:50,319 --> 00:17:53,655 Ahí tiene su tiempo de calidad entre padre e hijo. 219 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 Creo que no funcionó. 220 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 Las mujeres siempre lo mimaron. 221 00:18:00,162 --> 00:18:02,372 Debí haberme hecho cargo de él antes. 222 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 Por favor, Sr. Franklin. 223 00:18:06,627 --> 00:18:10,464 No desperdiciará un trago, ¿no? He sido muy generoso con usted. 224 00:18:13,300 --> 00:18:18,138 No se brinda con el vaso vacío. Y sin vaso, nos dará mala suerte a ambos. 225 00:18:18,222 --> 00:18:20,891 Creo que ya tuvo bastante de esa en esta vida. 226 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 ¿No le parece? 227 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 Beba, Sr. Franklin. 228 00:19:23,871 --> 00:19:25,247 Dana. 229 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 Te estuve buscando. 230 00:19:27,833 --> 00:19:33,005 Lamento lo de mi hermana, fue muy injusta contigo. 231 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 Espero resultarte menos temible que Maggie. 232 00:19:38,385 --> 00:19:43,515 Antes de vivir en Baltimore, mi esposo, que es médico, y yo 233 00:19:44,516 --> 00:19:49,354 pasamos tiempo en Boston rodeados de muchos pensadores liberales. 234 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 Mi hermana y yo disentimos en ese aspecto. 235 00:19:54,568 --> 00:19:57,571 ¿Cómo ha estado? Mi hermana. 236 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 ¿Su tristeza te resulta tan obvia como a mí? 237 00:20:01,825 --> 00:20:05,662 - No soy su confidente. - Pero tienes ojos. 238 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 Puedes hablar conmigo. ¿Tom es la fuente de su desdicha? 239 00:20:14,755 --> 00:20:15,839 Entonces dime esto. 240 00:20:17,424 --> 00:20:22,179 ¿Es cierto que Tom dejó sin comer a sus esclavos porque su concubina escapó? 241 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 Qué terrible. A Maggie le avergüenza contarme esas cosas. 242 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 Sabe que Tom nunca me agradó. 243 00:20:37,778 --> 00:20:42,366 Ese hombre es un borracho y un hereje que por poco no sabe deletrear su nombre. 244 00:20:43,408 --> 00:20:46,286 Dana, ¿me ayudarías con el amo Rufus? 245 00:20:49,122 --> 00:20:53,085 - ¡Rufus! ¿Qué ocurrió? - El amo Rufus tomó demasiado whisky. 246 00:20:54,211 --> 00:20:58,507 - ¡Rufus! ¿Qué ocurre? ¿Y Tom? - Está bien, solo está ebrio. 247 00:20:58,590 --> 00:21:00,759 - ¿Ebrio? - Tengo náuseas. 248 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 ¿Quién hizo esto? ¿Tu padre? 249 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 - Claro que fue su padre. - ¿Rufus? 250 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 Ese canalla solo sabe beber y tu hijo ya puede acompañarlo. 251 00:21:08,433 --> 00:21:12,688 ¿Esto es lo que quieres? ¿Que tu hijo crezca y se convierta en su padre? 252 00:21:12,771 --> 00:21:15,649 - ¡No digas eso! - ¡Va por ese camino, Maggie! 253 00:21:15,732 --> 00:21:18,735 - Su alma está en riesgo. - ¡Basta, May! ¡Basta! 254 00:21:19,236 --> 00:21:22,698 - ¿Crees que no lo sé? - Esto es demasiado. 255 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 Me mantuve al margen bastante tiempo. 256 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 Como tu hermana, me rompe el corazón verte así. 257 00:21:30,163 --> 00:21:31,248 Todo este dolor. 258 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 Soy la tía del niño y tengo deberes que cumplir. 259 00:21:36,753 --> 00:21:38,922 Déjanos solos un momento. 260 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 Cariño. 261 00:21:47,222 --> 00:21:48,432 No. 262 00:21:49,141 --> 00:21:53,687 Esta mañana pensaba en que hay mucho que no sé sobre usted. 263 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 Su familia, ¿de dónde es? 264 00:21:57,190 --> 00:21:58,692 Le dije, soy de Nueva York. 265 00:21:59,609 --> 00:22:00,777 ¿Y sus padres? 266 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 Nueva Jersey. 267 00:22:04,406 --> 00:22:10,412 - ¿Eran músicos? - Mi papá era conta… Tenedor de libros. 268 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Usted no tiene libros que tener. 269 00:22:17,002 --> 00:22:22,883 Creo que es muy pronto para enseñarle a Rufus cómo manejar la plantación. 270 00:22:22,966 --> 00:22:25,886 Quizá debería asistir a la escuela un poco más, ¿no? 271 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 La abandoné a su edad. Un hombre solo necesita saber sumar. 272 00:22:30,682 --> 00:22:36,438 Sí, pero quizá sea bueno para él pasar más tiempo con otros niños de su edad. 273 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 Dice que ya no tiene amigos y lo noto bastante triste. 274 00:22:40,567 --> 00:22:43,570 Para eso está usted, ¿no? 275 00:22:44,905 --> 00:22:47,657 ¿O piensa abandonarnos pronto? 276 00:22:48,825 --> 00:22:51,161 - No, no lo haré. - ¿No? 277 00:22:53,038 --> 00:22:55,624 - Comenzó el espectáculo. - ¿El espectáculo? 278 00:22:55,707 --> 00:23:00,962 Sí, no estaba seguro de si sería apropiado para Rufus o no… 279 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 pero usted lo disfrutará. 280 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Traiga su trago. 281 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 ¡Caballeros! 282 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 Hagan sus apuestas. 283 00:23:16,937 --> 00:23:20,857 Habrá tres rondas esta noche. Comenzaremos con la encantadora Jane. 284 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Vamos, Franklin. 285 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 Jane es la primera. 286 00:23:47,717 --> 00:23:50,303 ¿Cuánto durará la negra antes de que la conquisten? 287 00:23:58,186 --> 00:24:01,440 - ¡Por favor, no! - ¡Vamos! Hazla tuya. 288 00:24:03,942 --> 00:24:06,069 Basta, por favor, deténganse. 289 00:24:06,153 --> 00:24:10,949 Por favor, no tienen que hacer esto. Basta, deténganse. 290 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 Kevin. 291 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 ¿Vamos? 292 00:24:51,114 --> 00:24:54,367 - ¿Dónde está Luke? - No regresará con nosotros. 293 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 Ya no es de mi propiedad. 294 00:24:59,706 --> 00:25:03,084 - ¿Adónde vamos? - Te lo explicaré en el camino… 295 00:25:03,168 --> 00:25:05,629 - ¿Y mis cosas? - Ya tengo todo. 296 00:25:06,171 --> 00:25:07,380 Tengo sueño. 297 00:25:08,423 --> 00:25:11,927 - Dormirás en el carruaje, vamos. - ¿Dana vendrá con nosotros? 298 00:25:12,636 --> 00:25:14,221 - No, Rufus. - ¿Qué ocurre? 299 00:25:14,304 --> 00:25:16,389 Vamos. Vuelve arriba. 300 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 Carajo. 301 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 ¡Jake! 302 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 Se están escapando, se llevan a Rufus. 303 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 Debe detenerlas. ¡Ahora! Desaparecerán en cualquier momento. 304 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 ¡Jake! Por favor. 305 00:25:36,409 --> 00:25:37,786 ¿Tom no lo dejó a cargo? 306 00:25:37,869 --> 00:25:40,622 Alguien debe enseñarte a ocuparte de tus asuntos. 307 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 Usted es su primo. 308 00:25:45,377 --> 00:25:47,796 - Genial. - Lo mejor es que se vayan. 309 00:25:54,302 --> 00:25:55,554 Rufus, siéntate bien. 310 00:26:00,850 --> 00:26:05,605 - ¡No! ¡Deténganse! - Quítate del camino, no es asunto tuyo. 311 00:26:05,689 --> 00:26:08,024 - No puede llevárselo. - Ella hará lo que quiera. 312 00:26:08,108 --> 00:26:11,653 Dejaré que te atropellen si no te quitas de nuestro camino. 313 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 - Margaret, debe quedarse. - ¿Qué haces? 314 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 - ¡Quítate! - No pueden llevárselo. 315 00:26:16,491 --> 00:26:18,285 ¿Quién eres tú para decidir eso? 316 00:26:21,454 --> 00:26:24,207 ¿Recuerda cuando alguien evitó que Rufus se ahogara? 317 00:26:25,834 --> 00:26:30,338 ¿Y cuando hubo un incendio, pero alguien lo trajo de regreso sano y salvo? 318 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 Esa era yo, Margaret. Y no puedo explicárselo. 319 00:26:36,261 --> 00:26:38,847 Pero le juro que vine a proteger su vida. 320 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 Está totalmente loca. 321 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 Lo recuerdo. 322 00:26:48,607 --> 00:26:49,983 Debo mantenerlo con vida. 323 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 Debe quedarse aquí. 324 00:26:55,530 --> 00:27:00,160 El diablo vino a mi casa una noche y nadie me creyó. 325 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 Y luego otra vez, junto al río. ¿Cómo no noté que eras tú? 326 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 - No, Margaret. - ¡Eres el diablo! 327 00:27:06,166 --> 00:27:09,085 - Margaret, no soy el diablo. - ¡Fuera! 328 00:27:09,794 --> 00:27:11,880 - ¡Fuera, demonio! - Margaret, por favor. 329 00:27:11,963 --> 00:27:17,010 - ¡No me lo robarás! - ¡Rufus! 330 00:27:17,761 --> 00:27:22,849 ¡Rufus! ¡No! ¡Rufus! ¡No! 331 00:27:24,976 --> 00:27:31,524 No me apenaría mucho por Luke. Benjamin solo vive al otro lado de Easton. 332 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 Sr. Franklin. 333 00:27:35,987 --> 00:27:39,491 - ¿Qué? - Lo noto molesto. 334 00:27:43,578 --> 00:27:45,413 ¿Es por los tragos? 335 00:27:45,497 --> 00:27:50,460 ¿Por eso se abstiene o lo afectó la diversión? 336 00:27:50,543 --> 00:27:54,005 Creí que usted sabría apreciar ese tipo de espectáculo, 337 00:27:54,089 --> 00:27:56,132 teniendo en cuenta sus gustos. 338 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 ¿Habla de Dana? 339 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 Es como dijo Rufus. 340 00:28:11,773 --> 00:28:18,196 - No sé de qué habla. - Creo que está enamorado de su esclava. 341 00:28:19,948 --> 00:28:24,327 Si es así, debe saber que eso que siente no es natural. 342 00:28:25,745 --> 00:28:27,080 Como si usted fuera diferente. 343 00:28:27,747 --> 00:28:32,168 No me compare con usted. Nunca sentiría amor por esas criaturas. 344 00:28:32,669 --> 00:28:34,504 Sería sadismo. 345 00:28:35,088 --> 00:28:36,089 ¿No lo haría? 346 00:28:36,923 --> 00:28:37,924 ¿No haría qué? 347 00:28:38,007 --> 00:28:41,386 Creo que tiene más sentimientos de los que admite, al menos por Winnie. 348 00:28:48,476 --> 00:28:51,438 Creo que nuestro acuerdo llegó a su fin. 349 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 Muy bien. 350 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 Arreglemos las cuentas. Me debe $10. 351 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 ¿Qué? 352 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 Por el corte de cabello, los tragos y la diversión. 353 00:29:04,743 --> 00:29:09,122 - Por la ropa que está usando. - No tengo dinero, Tom. Sabe que no tengo. 354 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 De acuerdo, bájese. 355 00:29:12,500 --> 00:29:13,501 Tom. 356 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 Dije: "Bájese". 357 00:29:26,514 --> 00:29:27,474 Las riendas. 358 00:29:32,604 --> 00:29:36,775 - Doy por concluido nuestro acuerdo. - Debo volver con Dana, por favor. 359 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 Si vuelve a poner un pie en mi propiedad, lo mataré. 360 00:29:43,698 --> 00:29:46,576 Créame, soy un hombre de palabra. 361 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 ¿Dónde está Kevin? 362 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 ¿Margaret? ¿Dónde estás? 363 00:30:15,271 --> 00:30:16,272 ¿Margaret? 364 00:30:17,774 --> 00:30:18,775 Se fue. 365 00:30:19,776 --> 00:30:22,111 - ¿Adónde? - A Baltimore con May. 366 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 Se llevaron a Rufus. 367 00:30:27,617 --> 00:30:30,411 ¿Hicieron qué? Por el amor de Dios. 368 00:30:32,205 --> 00:30:33,289 ¿Dónde está Kevin? 369 00:30:38,127 --> 00:30:42,465 Vaya. Espere. Soy yo, Kevin. Dígame que Dana está aquí. 370 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 ¿Por qué lo estaría? ¿Qué ocurre? 371 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 Dana está en peligro. 372 00:30:55,645 --> 00:30:59,941 Está atrapada con Tom en la plantación y no puedo volver porque me matará. 373 00:31:00,024 --> 00:31:03,778 - ¿Qué hizo? - No es mi culpa. No lo es. Yo… 374 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 Tom y yo discutimos. Me apuntó con un arma. 375 00:31:07,740 --> 00:31:09,576 Alguien tiene que sacarla de allí. 376 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 Buscaré a Luke, él nos ayudará. 377 00:31:13,705 --> 00:31:15,707 No puede, Tom lo vendió. 378 00:31:17,250 --> 00:31:19,294 - ¿Qué? - Hoy, en Easton. 379 00:31:26,885 --> 00:31:29,053 No me será fácil llegar a Dana. 380 00:31:29,721 --> 00:31:34,017 Tom vendrá a buscarla aquí. Nos vio juntas. 381 00:31:34,976 --> 00:31:38,646 - La única opción es irnos. - Irnos. ¿Adónde? 382 00:31:38,730 --> 00:31:41,065 Al norte, a Filadelfia. 383 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 Antes de lo planeado. 384 00:31:45,820 --> 00:31:50,450 Alice, prepara tus valijas. Tenemos que escaparnos. 385 00:31:56,706 --> 00:31:59,918 Quédese aquí, no quiero que se meta en más problemas. 386 00:32:04,088 --> 00:32:05,757 No me importa cuán tarde es. 387 00:32:05,840 --> 00:32:09,510 Ve a buscarlo, encuéntralo y tráelo de regreso. 388 00:32:09,594 --> 00:32:11,346 Ahora mismo, carajo. 389 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 - ¿Y Margaret? - Déjala. 390 00:32:17,936 --> 00:32:23,399 - Perra metiche, ¿qué haces ahí parada? - No, está bien, Jake. 391 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Déjala entrar. 392 00:32:44,128 --> 00:32:46,089 ¿Dónde está el Sr. Franklin? 393 00:32:49,676 --> 00:32:54,347 - Qué cosa extraña eres, ¿qué edad tienes? - Veintiséis. 394 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 ¿Has estado embarazada? ¿Sí? 395 00:33:05,358 --> 00:33:08,528 ¿Cómo es el Sr. Franklin como amo? 396 00:33:09,612 --> 00:33:13,866 - ¿Disculpe? - Debes estar cansada de su inestabilidad. 397 00:33:13,950 --> 00:33:17,870 Un amo sin casa es un poco ridículo, ¿no? 398 00:33:19,747 --> 00:33:22,709 ¿Te gustaría quedarte aquí de forma permanente? 399 00:33:24,127 --> 00:33:27,046 Le agradas mucho a Rufus. 400 00:33:27,880 --> 00:33:32,969 Seguirías siendo su acompañante y podrías vivir aquí, 401 00:33:33,761 --> 00:33:37,015 en lugar de que un juglar te arrastre por todo el país. 402 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 ¿Qué dices? ¿Te gustaría eso? 403 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 No, señor. 404 00:33:49,318 --> 00:33:52,238 Le pertenezco al Sr. Franklin. ¿Dónde está? 405 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 No lo sé, deja de preguntar. 406 00:33:57,994 --> 00:34:01,622 - ¿Cómo que no lo sabe? - No lo sé. 407 00:34:03,791 --> 00:34:05,293 ¿Le hizo algo? 408 00:34:06,127 --> 00:34:10,590 Volverá cuando vuelva, o quizá no lo haga. 409 00:34:10,673 --> 00:34:14,427 Eres una tonta si esperas algo más de ese canalla. 410 00:34:26,105 --> 00:34:30,777 Eres de una raza leal, ¿no? ¿Acaso sabes lo que es bueno para ti? 411 00:34:34,822 --> 00:34:36,240 Retírate de mi vista. 412 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 ¿Hola? 413 00:34:50,213 --> 00:34:52,465 - ¿Hola? - No la abra. 414 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 Sr. Franklin. 415 00:35:04,435 --> 00:35:07,605 - Dios, Winnie, ¿sigues aquí? - No la deje salir. 416 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 Esperaba poder estirar un poco las piernas. 417 00:35:15,363 --> 00:35:16,781 De acuerdo, sí. 418 00:35:23,246 --> 00:35:24,664 ¿Estás bien? 419 00:35:26,582 --> 00:35:28,167 Quisiera un vaso de agua. 420 00:35:30,002 --> 00:35:31,838 Sí, claro. 421 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 ¿Estás bien? 422 00:35:49,772 --> 00:35:51,190 Maldita sea. 423 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 Debe ir tras ella. 424 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 Mierda. ¡Winnie! 425 00:36:00,783 --> 00:36:02,034 Kevin. 426 00:36:05,121 --> 00:36:08,332 Sarah, ¿qué haces aquí? 427 00:36:08,916 --> 00:36:10,835 El amo Tom me pidió que te trajera comida. 428 00:36:10,918 --> 00:36:13,796 - No tengo hambre. - Debes comer algo. 429 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 ¿Qué haces aquí? Creí que no volverías a esta casa. 430 00:36:18,050 --> 00:36:21,012 La razón por la que no quería hacerlo desapareció. 431 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 ¿Margaret? 432 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 ¿Dónde está Luke? 433 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 Tampoco regresó. 434 00:36:35,818 --> 00:36:40,031 - ¿Está con Kevin? - No, hija. Se fue. 435 00:36:41,199 --> 00:36:47,246 A Luke nunca le importó mantener la paz, te lo dije. 436 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Siempre hizo lo que quiso cuando quiso. 437 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 Se lo merecía. 438 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 No sé dónde está tu amo. 439 00:36:56,380 --> 00:36:59,634 Pero parece que hizo enojar mucho al amo Tom. 440 00:37:00,635 --> 00:37:04,680 No creo que ponga en riesgo su vida para venir a verte. 441 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 ¿Qué quieres decir? 442 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 No. ¡Winnie! 443 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 ¡Winnie! 444 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 Quiero decir que ahora eres propiedad del amo Tom. 445 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Subtítulos: Elisabet Trossero