1
00:00:11,886 --> 00:00:13,430
Debo sacar a este bebé.
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,141
Uno, dos, tres.
3
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
Dana…
4
00:00:29,279 --> 00:00:30,321
es muy difícil.
5
00:00:32,115 --> 00:00:33,199
¿Te doy una pista?
6
00:00:34,117 --> 00:00:39,122
- ¿No puedes leérmelo tú?
- Sí, pero debes aprender a leer tú solo.
7
00:00:39,205 --> 00:00:41,916
- ¿Por qué?
- Porque es importante.
8
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
Quizá estamos yendo muy rápido.
9
00:00:48,590 --> 00:00:49,591
Vamos a…
10
00:00:52,052 --> 00:00:53,344
Hola.
11
00:00:57,599 --> 00:00:59,517
¿Quieres acercarte a ver?
12
00:01:10,653 --> 00:01:15,658
Si ambos aprenden,
podrán escribirse entre ustedes.
13
00:01:18,036 --> 00:01:19,746
Muéstrale a Carrie lo que aprendiste.
14
00:01:20,705 --> 00:01:23,792
Es la letra M.
¿Qué sonido hace la letra M?
15
00:01:26,628 --> 00:01:27,587
¡Bien!
16
00:01:28,671 --> 00:01:30,256
¿Y la siguiente?
17
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
Carrie. ¿Carrie?
18
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
Estás más loca de lo que creí.
19
00:01:40,391 --> 00:01:42,685
Luke me pidió que le enseñara a Nigel
a leer.
20
00:01:43,645 --> 00:01:45,980
- Carrie podría aprender…
- Carrie, ven.
21
00:01:47,565 --> 00:01:48,566
Carrie.
22
00:01:50,193 --> 00:01:53,530
Eres la única que la entiende.
¿Qué pasará cuando mueras?
23
00:01:53,613 --> 00:01:56,825
Desde que llegaste con tus buenas
intenciones, pasaron cosas terribles.
24
00:01:56,908 --> 00:02:00,370
Tom nos hizo morir de hambre por Winnie.
Celeste murió.
25
00:02:01,996 --> 00:02:04,165
- No fue mi culpa.
- ¿Estás segura?
26
00:02:06,501 --> 00:02:10,922
Si esto fue idea de Luke,
cosa que dudo, está totalmente loco.
27
00:02:11,005 --> 00:02:13,633
Sabe lo que pasaría
si los descubrieran haciendo algo así.
28
00:02:13,716 --> 00:02:15,885
No tiene derecho a hundirnos con él.
29
00:02:15,969 --> 00:02:19,139
Al menos Luke hace algo
para que Nigel tenga un futuro.
30
00:02:19,222 --> 00:02:21,558
Luke no sabe lo que es tener un futuro.
31
00:02:22,058 --> 00:02:25,186
Te prohíbo quedarte sola
con la Srta. Dana, ¿me oíste?
32
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
Ahora vete.
33
00:02:32,402 --> 00:02:34,237
Si eres inteligente, también te irás.
34
00:02:34,779 --> 00:02:37,574
Era yo, pero podría haber sido
el amo Tom o el ruin de Jake.
35
00:02:37,657 --> 00:02:39,409
Ella y tu padre harán que te maten…
36
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
o algo peor.
37
00:02:55,466 --> 00:02:59,846
Tranquilo, Nigel, no pasará nada malo.
Seguiremos mañana.
38
00:03:01,556 --> 00:03:02,640
Muy bien.
39
00:03:16,237 --> 00:03:21,242
KINDRED: SECRETOS Y RAÍCES
40
00:03:27,749 --> 00:03:32,712
Le dije a Tom que pasara tiempo con Rufus
y ahora cree que somos mejores amigos.
41
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
Estoy ansioso por salir de la granja.
42
00:03:36,841 --> 00:03:38,343
Y poder ver el mundo.
43
00:03:38,426 --> 00:03:41,012
No quiero quedarme aquí,
pero quizá sea divertido viajar.
44
00:03:42,138 --> 00:03:44,140
Claro, es divertido si eres blanco.
45
00:03:50,063 --> 00:03:52,607
De acuerdo. ¿Y si regresamos a casa?
46
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Te lo dije, le prometí a Luke
que le enseñaría a Nigel a leer.
47
00:03:58,363 --> 00:04:01,074
- ¿Cuánto tiempo te tomará?
- No lo sé.
48
00:04:02,450 --> 00:04:06,871
Siento que no hice todo
lo que vine a hacer.
49
00:04:06,955 --> 00:04:09,958
Viniste a salvarle la vida a Rufus,
nada más.
50
00:04:10,041 --> 00:04:12,710
¿Qué pasará con los otros niños
cuando nos vayamos?
51
00:04:12,794 --> 00:04:17,548
¿Y qué sucederá con Carrie?
¿Terminará como Celeste?
52
00:04:17,632 --> 00:04:20,593
Debemos salvarlos a todos,
no solo a Rufus.
53
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
No sé qué ocurrirá, Dana.
54
00:04:31,813 --> 00:04:35,400
Pero sé que si intentamos salvar al mundo,
vamos a enloquecer.
55
00:04:39,946 --> 00:04:42,365
Maggie, hermana mía.
56
00:04:44,200 --> 00:04:45,827
Rufus, saluda a tu tía May.
57
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Ven aquí.
58
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
Te has vuelto un jovencito muy elegante.
59
00:04:54,544 --> 00:04:57,046
Cada vez se parece más a nuestro padre.
60
00:04:59,173 --> 00:05:00,883
Él es el Sr. Franklin.
61
00:05:02,135 --> 00:05:06,514
- Sr. Franklin. ¿Qué? ¿El músico?
- May.
62
00:05:08,182 --> 00:05:09,350
Un placer conocerla.
63
00:05:10,059 --> 00:05:14,063
Mi hermana lo mencionó
con mucho cariño en una carta.
64
00:05:14,147 --> 00:05:16,774
¿Cómo es que regresó
después de todos estos años?
65
00:05:20,320 --> 00:05:22,071
Por lo visto, aún no se sabe.
66
00:05:22,155 --> 00:05:26,909
- ¿Se quedará mucho tiempo?
- No, regresaré a Baltimore mañana.
67
00:05:26,993 --> 00:05:30,330
No quisiera privarlo a Rufus
de su cama tantas noches.
68
00:05:30,413 --> 00:05:33,666
Por lo visto,
el cuarto de huéspedes está ocupado.
69
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Kevin, Rufus. May, qué grata sorpresa.
70
00:05:38,713 --> 00:05:41,507
No es una sorpresa,
lo organizamos hace meses.
71
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Debo haberlo olvidado.
72
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
Rufus y yo te veremos al regresar.
73
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
¿Debe ir contigo?
May vino desde lejos para ver a Rufus.
74
00:05:50,767 --> 00:05:53,227
¿Debo dejar a mi hijo
para que chismosee y tome el té?
75
00:05:57,440 --> 00:06:01,069
Acompáñenos, Franklin.
Luke ya le preparó un caballo.
76
00:06:04,155 --> 00:06:05,948
Maggie.
77
00:06:06,741 --> 00:06:08,326
¿Un caballo? ¿Para montar?
78
00:06:09,369 --> 00:06:14,165
Organizaste esto sabiendo que vendría
mi hermana, qué desconsiderado eres.
79
00:06:14,665 --> 00:06:17,168
Veré a los dueños de otras plantaciones
en Easton.
80
00:06:17,251 --> 00:06:19,796
Es hora de que Rufus
aprenda algunas cosas.
81
00:06:19,879 --> 00:06:23,758
- ¿Qué harán, además de beber?
- Silencio, mujer.
82
00:06:23,841 --> 00:06:27,845
Qué pena, ansiaba pasar algo de tiempo
con mi sobrino.
83
00:06:27,929 --> 00:06:29,889
Nos ausentaremos solo medio día.
84
00:06:30,807 --> 00:06:32,225
Su caballo, Sr. Franklin.
85
00:06:43,194 --> 00:06:44,946
Yo puedo. Muy bien.
86
00:06:50,368 --> 00:06:51,828
¿Dana vendrá conmigo o…?
87
00:06:51,911 --> 00:06:55,373
Qué tontería.
Este es un viaje solo para hombres, vamos.
88
00:06:56,416 --> 00:07:00,128
- Son solo un par de horas. Cuida a Rufus.
- ¡Sr. Franklin!
89
00:07:11,764 --> 00:07:16,644
Mi hermana y yo tomaremos el té
en el salón, prepáralo.
90
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
De hecho, yo…
91
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
- Le dije al Sr. Franklin…
- Ambas sabemos que eso no es verdad.
92
00:07:23,734 --> 00:07:26,028
Té. De inmediato.
93
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
La Srta. Margaret y su hermana quieren té.
94
00:07:49,177 --> 00:07:50,553
Sabes dónde está la tetera.
95
00:08:00,813 --> 00:08:01,898
Maldita sea.
96
00:08:08,362 --> 00:08:12,283
- ¿Dónde estamos?
- Aquí es donde creció tu padre.
97
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
Donde mi padre
me enseñó a labrar la tierra.
98
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
Nos enseñó.
99
00:08:18,998 --> 00:08:20,166
¿Verdad, Luke?
100
00:08:20,791 --> 00:08:22,210
El amo era un gran labrador.
101
00:08:23,836 --> 00:08:26,964
Tenía la mitad de tu edad
cuando murió en la guerra.
102
00:08:31,010 --> 00:08:32,512
¿Crecieron juntos aquí?
103
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
Sí.
104
00:08:35,806 --> 00:08:39,310
Nací poco después que Luke,
éramos los únicos varones aquí.
105
00:08:39,936 --> 00:08:42,647
Dos hermanas mayores y una menor.
106
00:08:42,730 --> 00:08:46,526
Pero Luke fue lo más cercano
que tuve a un hermano.
107
00:08:47,193 --> 00:08:48,653
Yo tenía dos hermanos.
108
00:08:50,780 --> 00:08:52,490
¿Puedo ir a jugar con Nigel?
109
00:08:54,200 --> 00:08:55,493
Sí, ve, hijo.
110
00:09:00,039 --> 00:09:03,000
Ahora que el dueño murió,
el terreno está en venta otra vez.
111
00:09:05,628 --> 00:09:08,464
¿Qué dices, Luke? ¿Lo compro?
112
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
Podríamos expandirnos.
113
00:09:12,009 --> 00:09:14,345
Esto quedaría a tu cargo.
114
00:09:14,428 --> 00:09:18,599
Toma un puñado de tierra
y dime qué opinas.
115
00:09:18,683 --> 00:09:21,352
No hace falta tocarla
para saber que es inservible.
116
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
Pero eso no lo detendrá.
117
00:09:24,021 --> 00:09:27,233
No sería la primera vez que toma
algo ajeno por el solo hecho de tomarlo.
118
00:09:37,034 --> 00:09:39,579
Estoy listo para seguir,
busca a los niños.
119
00:09:50,339 --> 00:09:52,216
Disculpe a Luke.
120
00:09:54,010 --> 00:09:55,720
Era amigo de una esclava
121
00:09:57,138 --> 00:09:59,015
que murió hace poco.
122
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Creí que traerlo de viaje
lo alegraría un poco.
123
00:10:02,685 --> 00:10:04,770
- Está de duelo.
- Sí, lo sé,
124
00:10:04,854 --> 00:10:10,610
pero no hay nada más agobiante
que un esclavo melancólico.
125
00:10:22,705 --> 00:10:23,789
Gracias.
126
00:10:23,873 --> 00:10:27,585
Mi hermana está arriba
cambiándose con la muda.
127
00:10:39,305 --> 00:10:43,934
- Pertenece al Sr. Franklin, ¿no?
- Sí, señora.
128
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
¿Le está dando lecciones de piano
a Margaret?
129
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
Sí.
130
00:10:48,898 --> 00:10:50,107
Qué extraño.
131
00:10:50,191 --> 00:10:54,779
A Maggie nunca le gustó mucho la música,
pero quizá él le levanta el ánimo.
132
00:10:58,324 --> 00:11:02,286
Hola, qué hermoso día.
133
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
¿Me llevarías
a recorrer el terreno, Maggie?
134
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
Y quisiera conocer a nuestro primo Jake.
135
00:11:09,710 --> 00:11:13,047
Después de todo,
mi esposo pagó por su viaje hasta aquí.
136
00:11:17,009 --> 00:11:18,010
Está frío.
137
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
- Lo siento. Iré a…
- No, quédate.
138
00:11:24,475 --> 00:11:29,230
El Sr. Franklin y tú comparten el cuarto,
sabiendo que no estoy de acuerdo con eso.
139
00:11:29,313 --> 00:11:32,316
¿Cuál de los dos no sabe controlarse?
140
00:11:32,900 --> 00:11:34,276
Respóndeme.
141
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Margaret.
142
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
Respóndeme.
143
00:11:47,289 --> 00:11:49,041
Tráeme una taza de té decente.
144
00:12:01,679 --> 00:12:02,680
Hola, Willie.
145
00:12:15,651 --> 00:12:16,652
Vamos, hijo.
146
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
Buen chico.
147
00:12:22,491 --> 00:12:25,494
- Pídele mi orden al impresor.
- Sí, señor.
148
00:12:27,788 --> 00:12:28,789
Oye.
149
00:12:29,999 --> 00:12:31,667
Me enteré lo de Celeste.
150
00:12:34,128 --> 00:12:38,090
Quería saber si estabas bien.
151
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
No, no estoy bien.
152
00:12:42,928 --> 00:12:45,598
Que te preocupes por mí
no es bueno para nadie.
153
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
Sr. Franklin.
154
00:12:58,027 --> 00:13:01,280
- ¿Dónde estamos?
- Este es un momento trascendental.
155
00:13:01,363 --> 00:13:04,408
Tú, hijo mío,
recibirás tu primer verdadero afeitado.
156
00:13:05,701 --> 00:13:08,496
Usted también.
Mis acompañantes deben verse eximios.
157
00:13:08,579 --> 00:13:09,872
Mi barbero lo engalanará.
158
00:13:11,624 --> 00:13:15,044
¿Cuánto cuesta un barbero?
No tengo mucho dinero.
159
00:13:17,797 --> 00:13:21,425
No se preocupe, Sr. Franklin.
Estoy al tanto de su situación.
160
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
Amo Weylin.
161
00:13:25,971 --> 00:13:29,308
No tengo bigotes, ¿qué me afeitarán?
162
00:13:29,892 --> 00:13:33,437
No te preocupes, el afeitado
hace que te crezcan los bigotes.
163
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
No lo sé, lo leí una vez.
164
00:13:36,982 --> 00:13:38,651
- Pónganlos en el frente.
- Sí, señor.
165
00:13:38,734 --> 00:13:39,735
¡RECOMPENSA!
166
00:13:39,819 --> 00:13:41,195
Los espero en la barbería.
167
00:13:55,209 --> 00:13:56,752
El té estaba frío, ¿no?
168
00:14:02,424 --> 00:14:04,885
- Benjamin.
- Tommy, amigo.
169
00:14:05,469 --> 00:14:07,137
Ben. ¿Cómo está, señor?
170
00:14:07,221 --> 00:14:10,099
Bien, qué alegría verlo
fuera de la plantación.
171
00:14:10,182 --> 00:14:15,020
Le presento al Sr. Franklin.
Es músico, se está hospedando en mi casa.
172
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
Un placer conocerlo.
173
00:14:17,147 --> 00:14:20,526
Un músico. ¿Quién hubiese dicho
que usted era el mecenas de las artes?
174
00:14:21,193 --> 00:14:25,281
- ¿Quién es este joven caballero?
- Levántate, hijo.
175
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
Soy Rufus Weylin, señor.
176
00:14:26,824 --> 00:14:32,329
Rufus Weylin, no lo reconocí
debajo de toda esa crema de afeitar.
177
00:14:32,413 --> 00:14:34,790
- ¿No hay escuela hoy?
- Dejé la escuela.
178
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
Aprendo el negocio de la plantación,
¿verdad, papá?
179
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Sin duda, hijo.
180
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
- ¿Vino a una cita?
- ¿Yo? Nunca.
181
00:14:42,339 --> 00:14:45,092
Tengo un niño en casa
encargado de acicalarme.
182
00:14:45,885 --> 00:14:48,554
Es más conveniente.
Lo encontré en Carolina del Sur.
183
00:14:49,346 --> 00:14:51,807
Mientras buscaba algo para comer,
184
00:14:51,891 --> 00:14:56,228
vi a su conductor esclavo Luke
haciéndose lustrar las botas.
185
00:14:56,812 --> 00:14:59,899
Qué amo más amable es, Tom.
186
00:14:59,982 --> 00:15:06,447
Aunque si algún esclavo se lo merece,
sin duda es Luke. Es un gran labrador.
187
00:15:30,429 --> 00:15:32,264
Puse a Nancy a cargo del té.
188
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
Ya puedes retirarte.
189
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
No tienes motivo para quedarte.
190
00:15:56,997 --> 00:16:00,334
- Creo que Rufus no debería beber.
- ¿Por qué no?
191
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
Porque tienes 12.
192
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
Ya había bebido bastante a los 12,
así es este negocio.
193
00:16:04,713 --> 00:16:08,300
- Sí, así es este negocio, Kevin.
- ¿Qué negocio?
194
00:16:08,384 --> 00:16:11,887
Vamos, beba un poco, Sr. Franklin.
Relájese.
195
00:16:13,263 --> 00:16:17,226
Le soy sincero,
su abstinencia lo hace ver afeminado.
196
00:16:17,309 --> 00:16:19,395
Ya veo por qué llevó a Broadus a la ruina.
197
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
Bromeo, relájese.
198
00:16:25,609 --> 00:16:27,778
- Estamos celebrando.
- ¿Qué?
199
00:16:27,861 --> 00:16:31,365
- Hice un excelente trato con Benjamin.
- ¿Qué hiciste?
200
00:16:31,448 --> 00:16:35,119
Tenía algo que él quería
y que yo ya no necesitaba.
201
00:16:39,039 --> 00:16:41,542
- No.
- Gracias.
202
00:16:46,255 --> 00:16:48,549
¿Qué te parece, Rufus? Bella, ¿no?
203
00:16:49,174 --> 00:16:50,259
No lo sé.
204
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
No la miraste, hijo.
205
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
Está bien.
206
00:16:56,306 --> 00:17:00,019
Muy bien. Cuando veas a una mujer así,
mírala, pero no te cases.
207
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
¿Por qué no?
208
00:17:01,186 --> 00:17:04,982
- Porque no está a tu altura.
- Ni siquiera quiero casarme.
209
00:17:05,607 --> 00:17:07,735
Todo hombre debe encontrar una esposa.
210
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
Kevin no lo hizo.
211
00:17:09,945 --> 00:17:13,949
- No quieres terminar como Kevin.
- Sí. Kevin tiene a Dana.
212
00:17:14,033 --> 00:17:17,411
- Tu padre no se refiere a eso.
- Dana es una esclava.
213
00:17:18,203 --> 00:17:23,000
- No, ella es especial…
- ¡Rufe! Creo que bebiste demasiado.
214
00:17:23,083 --> 00:17:25,294
¡Claro que no!
215
00:17:31,175 --> 00:17:33,218
Sí, estoy de acuerdo.
216
00:17:34,595 --> 00:17:38,015
Nigel te llevará a casa. Ve, está afuera.
217
00:17:38,098 --> 00:17:42,519
- No, pero yo…
- Vete, antes de que me avergüences más.
218
00:17:50,319 --> 00:17:53,655
Ahí tiene su tiempo de calidad
entre padre e hijo.
219
00:17:54,156 --> 00:17:55,365
Creo que no funcionó.
220
00:17:56,992 --> 00:17:59,078
Las mujeres siempre lo mimaron.
221
00:18:00,162 --> 00:18:02,372
Debí haberme hecho cargo de él antes.
222
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
Por favor, Sr. Franklin.
223
00:18:06,627 --> 00:18:10,464
No desperdiciará un trago, ¿no?
He sido muy generoso con usted.
224
00:18:13,300 --> 00:18:18,138
No se brinda con el vaso vacío.
Y sin vaso, nos dará mala suerte a ambos.
225
00:18:18,222 --> 00:18:20,891
Creo que ya tuvo bastante de esa
en esta vida.
226
00:18:21,725 --> 00:18:23,143
¿No le parece?
227
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
Beba, Sr. Franklin.
228
00:19:23,871 --> 00:19:25,247
Dana.
229
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
Te estuve buscando.
230
00:19:27,833 --> 00:19:33,005
Lamento lo de mi hermana,
fue muy injusta contigo.
231
00:19:34,464 --> 00:19:37,801
Espero resultarte menos temible
que Maggie.
232
00:19:38,385 --> 00:19:43,515
Antes de vivir en Baltimore,
mi esposo, que es médico, y yo
233
00:19:44,516 --> 00:19:49,354
pasamos tiempo en Boston
rodeados de muchos pensadores liberales.
234
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
Mi hermana y yo disentimos en ese aspecto.
235
00:19:54,568 --> 00:19:57,571
¿Cómo ha estado? Mi hermana.
236
00:19:57,654 --> 00:20:00,657
¿Su tristeza te resulta tan obvia
como a mí?
237
00:20:01,825 --> 00:20:05,662
- No soy su confidente.
- Pero tienes ojos.
238
00:20:06,246 --> 00:20:09,958
Puedes hablar conmigo.
¿Tom es la fuente de su desdicha?
239
00:20:14,755 --> 00:20:15,839
Entonces dime esto.
240
00:20:17,424 --> 00:20:22,179
¿Es cierto que Tom dejó sin comer
a sus esclavos porque su concubina escapó?
241
00:20:30,020 --> 00:20:34,191
Qué terrible. A Maggie
le avergüenza contarme esas cosas.
242
00:20:34,274 --> 00:20:36,193
Sabe que Tom nunca me agradó.
243
00:20:37,778 --> 00:20:42,366
Ese hombre es un borracho y un hereje
que por poco no sabe deletrear su nombre.
244
00:20:43,408 --> 00:20:46,286
Dana, ¿me ayudarías con el amo Rufus?
245
00:20:49,122 --> 00:20:53,085
- ¡Rufus! ¿Qué ocurrió?
- El amo Rufus tomó demasiado whisky.
246
00:20:54,211 --> 00:20:58,507
- ¡Rufus! ¿Qué ocurre? ¿Y Tom?
- Está bien, solo está ebrio.
247
00:20:58,590 --> 00:21:00,759
- ¿Ebrio?
- Tengo náuseas.
248
00:21:00,842 --> 00:21:02,719
¿Quién hizo esto? ¿Tu padre?
249
00:21:02,803 --> 00:21:04,721
- Claro que fue su padre.
- ¿Rufus?
250
00:21:04,805 --> 00:21:08,350
Ese canalla solo sabe beber
y tu hijo ya puede acompañarlo.
251
00:21:08,433 --> 00:21:12,688
¿Esto es lo que quieres? ¿Que tu hijo
crezca y se convierta en su padre?
252
00:21:12,771 --> 00:21:15,649
- ¡No digas eso!
- ¡Va por ese camino, Maggie!
253
00:21:15,732 --> 00:21:18,735
- Su alma está en riesgo.
- ¡Basta, May! ¡Basta!
254
00:21:19,236 --> 00:21:22,698
- ¿Crees que no lo sé?
- Esto es demasiado.
255
00:21:22,781 --> 00:21:25,450
Me mantuve al margen bastante tiempo.
256
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
Como tu hermana,
me rompe el corazón verte así.
257
00:21:30,163 --> 00:21:31,248
Todo este dolor.
258
00:21:31,331 --> 00:21:34,418
Soy la tía del niño
y tengo deberes que cumplir.
259
00:21:36,753 --> 00:21:38,922
Déjanos solos un momento.
260
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
Cariño.
261
00:21:47,222 --> 00:21:48,432
No.
262
00:21:49,141 --> 00:21:53,687
Esta mañana pensaba
en que hay mucho que no sé sobre usted.
263
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
Su familia, ¿de dónde es?
264
00:21:57,190 --> 00:21:58,692
Le dije, soy de Nueva York.
265
00:21:59,609 --> 00:22:00,777
¿Y sus padres?
266
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
Nueva Jersey.
267
00:22:04,406 --> 00:22:10,412
- ¿Eran músicos?
- Mi papá era conta… Tenedor de libros.
268
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Usted no tiene libros que tener.
269
00:22:17,002 --> 00:22:22,883
Creo que es muy pronto para enseñarle
a Rufus cómo manejar la plantación.
270
00:22:22,966 --> 00:22:25,886
Quizá debería asistir
a la escuela un poco más, ¿no?
271
00:22:26,887 --> 00:22:30,599
La abandoné a su edad.
Un hombre solo necesita saber sumar.
272
00:22:30,682 --> 00:22:36,438
Sí, pero quizá sea bueno para él pasar
más tiempo con otros niños de su edad.
273
00:22:37,105 --> 00:22:40,484
Dice que ya no tiene amigos
y lo noto bastante triste.
274
00:22:40,567 --> 00:22:43,570
Para eso está usted, ¿no?
275
00:22:44,905 --> 00:22:47,657
¿O piensa abandonarnos pronto?
276
00:22:48,825 --> 00:22:51,161
- No, no lo haré.
- ¿No?
277
00:22:53,038 --> 00:22:55,624
- Comenzó el espectáculo.
- ¿El espectáculo?
278
00:22:55,707 --> 00:23:00,962
Sí, no estaba seguro
de si sería apropiado para Rufus o no…
279
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
pero usted lo disfrutará.
280
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
Traiga su trago.
281
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
¡Caballeros!
282
00:23:14,768 --> 00:23:16,853
Hagan sus apuestas.
283
00:23:16,937 --> 00:23:20,857
Habrá tres rondas esta noche.
Comenzaremos con la encantadora Jane.
284
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
Vamos, Franklin.
285
00:23:45,632 --> 00:23:47,134
Jane es la primera.
286
00:23:47,717 --> 00:23:50,303
¿Cuánto durará la negra
antes de que la conquisten?
287
00:23:58,186 --> 00:24:01,440
- ¡Por favor, no!
- ¡Vamos! Hazla tuya.
288
00:24:03,942 --> 00:24:06,069
Basta, por favor, deténganse.
289
00:24:06,153 --> 00:24:10,949
Por favor, no tienen que hacer esto.
Basta, deténganse.
290
00:24:25,839 --> 00:24:26,840
Kevin.
291
00:24:33,722 --> 00:24:34,723
¿Vamos?
292
00:24:51,114 --> 00:24:54,367
- ¿Dónde está Luke?
- No regresará con nosotros.
293
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
Ya no es de mi propiedad.
294
00:24:59,706 --> 00:25:03,084
- ¿Adónde vamos?
- Te lo explicaré en el camino…
295
00:25:03,168 --> 00:25:05,629
- ¿Y mis cosas?
- Ya tengo todo.
296
00:25:06,171 --> 00:25:07,380
Tengo sueño.
297
00:25:08,423 --> 00:25:11,927
- Dormirás en el carruaje, vamos.
- ¿Dana vendrá con nosotros?
298
00:25:12,636 --> 00:25:14,221
- No, Rufus.
- ¿Qué ocurre?
299
00:25:14,304 --> 00:25:16,389
Vamos. Vuelve arriba.
300
00:25:20,644 --> 00:25:21,645
Carajo.
301
00:25:24,773 --> 00:25:26,107
¡Jake!
302
00:25:26,983 --> 00:25:28,735
Se están escapando, se llevan a Rufus.
303
00:25:28,818 --> 00:25:32,239
Debe detenerlas. ¡Ahora!
Desaparecerán en cualquier momento.
304
00:25:34,032 --> 00:25:35,283
¡Jake! Por favor.
305
00:25:36,409 --> 00:25:37,786
¿Tom no lo dejó a cargo?
306
00:25:37,869 --> 00:25:40,622
Alguien debe enseñarte
a ocuparte de tus asuntos.
307
00:25:42,541 --> 00:25:43,750
Usted es su primo.
308
00:25:45,377 --> 00:25:47,796
- Genial.
- Lo mejor es que se vayan.
309
00:25:54,302 --> 00:25:55,554
Rufus, siéntate bien.
310
00:26:00,850 --> 00:26:05,605
- ¡No! ¡Deténganse!
- Quítate del camino, no es asunto tuyo.
311
00:26:05,689 --> 00:26:08,024
- No puede llevárselo.
- Ella hará lo que quiera.
312
00:26:08,108 --> 00:26:11,653
Dejaré que te atropellen
si no te quitas de nuestro camino.
313
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
- Margaret, debe quedarse.
- ¿Qué haces?
314
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
- ¡Quítate!
- No pueden llevárselo.
315
00:26:16,491 --> 00:26:18,285
¿Quién eres tú para decidir eso?
316
00:26:21,454 --> 00:26:24,207
¿Recuerda cuando alguien
evitó que Rufus se ahogara?
317
00:26:25,834 --> 00:26:30,338
¿Y cuando hubo un incendio, pero alguien
lo trajo de regreso sano y salvo?
318
00:26:33,466 --> 00:26:36,177
Esa era yo, Margaret.
Y no puedo explicárselo.
319
00:26:36,261 --> 00:26:38,847
Pero le juro que vine a proteger su vida.
320
00:26:38,930 --> 00:26:41,099
Está totalmente loca.
321
00:26:45,687 --> 00:26:47,355
Lo recuerdo.
322
00:26:48,607 --> 00:26:49,983
Debo mantenerlo con vida.
323
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
Debe quedarse aquí.
324
00:26:55,530 --> 00:27:00,160
El diablo vino a mi casa una noche
y nadie me creyó.
325
00:27:00,243 --> 00:27:03,747
Y luego otra vez, junto al río.
¿Cómo no noté que eras tú?
326
00:27:03,830 --> 00:27:06,082
- No, Margaret.
- ¡Eres el diablo!
327
00:27:06,166 --> 00:27:09,085
- Margaret, no soy el diablo.
- ¡Fuera!
328
00:27:09,794 --> 00:27:11,880
- ¡Fuera, demonio!
- Margaret, por favor.
329
00:27:11,963 --> 00:27:17,010
- ¡No me lo robarás!
- ¡Rufus!
330
00:27:17,761 --> 00:27:22,849
¡Rufus! ¡No! ¡Rufus! ¡No!
331
00:27:24,976 --> 00:27:31,524
No me apenaría mucho por Luke.
Benjamin solo vive al otro lado de Easton.
332
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
Sr. Franklin.
333
00:27:35,987 --> 00:27:39,491
- ¿Qué?
- Lo noto molesto.
334
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
¿Es por los tragos?
335
00:27:45,497 --> 00:27:50,460
¿Por eso se abstiene
o lo afectó la diversión?
336
00:27:50,543 --> 00:27:54,005
Creí que usted
sabría apreciar ese tipo de espectáculo,
337
00:27:54,089 --> 00:27:56,132
teniendo en cuenta sus gustos.
338
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
¿Habla de Dana?
339
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
Es como dijo Rufus.
340
00:28:11,773 --> 00:28:18,196
- No sé de qué habla.
- Creo que está enamorado de su esclava.
341
00:28:19,948 --> 00:28:24,327
Si es así, debe saber que eso
que siente no es natural.
342
00:28:25,745 --> 00:28:27,080
Como si usted fuera diferente.
343
00:28:27,747 --> 00:28:32,168
No me compare con usted.
Nunca sentiría amor por esas criaturas.
344
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
Sería sadismo.
345
00:28:35,088 --> 00:28:36,089
¿No lo haría?
346
00:28:36,923 --> 00:28:37,924
¿No haría qué?
347
00:28:38,007 --> 00:28:41,386
Creo que tiene más sentimientos
de los que admite, al menos por Winnie.
348
00:28:48,476 --> 00:28:51,438
Creo que nuestro acuerdo llegó a su fin.
349
00:28:52,021 --> 00:28:52,981
Muy bien.
350
00:28:54,399 --> 00:28:58,111
Arreglemos las cuentas. Me debe $10.
351
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
¿Qué?
352
00:29:00,530 --> 00:29:04,033
Por el corte de cabello,
los tragos y la diversión.
353
00:29:04,743 --> 00:29:09,122
- Por la ropa que está usando.
- No tengo dinero, Tom. Sabe que no tengo.
354
00:29:09,205 --> 00:29:11,499
De acuerdo, bájese.
355
00:29:12,500 --> 00:29:13,501
Tom.
356
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
Dije: "Bájese".
357
00:29:26,514 --> 00:29:27,474
Las riendas.
358
00:29:32,604 --> 00:29:36,775
- Doy por concluido nuestro acuerdo.
- Debo volver con Dana, por favor.
359
00:29:37,859 --> 00:29:40,779
Si vuelve a poner un pie en mi propiedad,
lo mataré.
360
00:29:43,698 --> 00:29:46,576
Créame, soy un hombre de palabra.
361
00:30:08,890 --> 00:30:09,891
¿Dónde está Kevin?
362
00:30:10,391 --> 00:30:12,852
¿Margaret? ¿Dónde estás?
363
00:30:15,271 --> 00:30:16,272
¿Margaret?
364
00:30:17,774 --> 00:30:18,775
Se fue.
365
00:30:19,776 --> 00:30:22,111
- ¿Adónde?
- A Baltimore con May.
366
00:30:23,780 --> 00:30:24,906
Se llevaron a Rufus.
367
00:30:27,617 --> 00:30:30,411
¿Hicieron qué? Por el amor de Dios.
368
00:30:32,205 --> 00:30:33,289
¿Dónde está Kevin?
369
00:30:38,127 --> 00:30:42,465
Vaya. Espere. Soy yo, Kevin.
Dígame que Dana está aquí.
370
00:30:42,549 --> 00:30:45,134
¿Por qué lo estaría? ¿Qué ocurre?
371
00:30:45,218 --> 00:30:46,678
Dana está en peligro.
372
00:30:55,645 --> 00:30:59,941
Está atrapada con Tom en la plantación
y no puedo volver porque me matará.
373
00:31:00,024 --> 00:31:03,778
- ¿Qué hizo?
- No es mi culpa. No lo es. Yo…
374
00:31:05,196 --> 00:31:07,657
Tom y yo discutimos.
Me apuntó con un arma.
375
00:31:07,740 --> 00:31:09,576
Alguien tiene que sacarla de allí.
376
00:31:10,743 --> 00:31:12,704
Buscaré a Luke, él nos ayudará.
377
00:31:13,705 --> 00:31:15,707
No puede, Tom lo vendió.
378
00:31:17,250 --> 00:31:19,294
- ¿Qué?
- Hoy, en Easton.
379
00:31:26,885 --> 00:31:29,053
No me será fácil llegar a Dana.
380
00:31:29,721 --> 00:31:34,017
Tom vendrá a buscarla aquí.
Nos vio juntas.
381
00:31:34,976 --> 00:31:38,646
- La única opción es irnos.
- Irnos. ¿Adónde?
382
00:31:38,730 --> 00:31:41,065
Al norte, a Filadelfia.
383
00:31:43,484 --> 00:31:45,320
Antes de lo planeado.
384
00:31:45,820 --> 00:31:50,450
Alice, prepara tus valijas.
Tenemos que escaparnos.
385
00:31:56,706 --> 00:31:59,918
Quédese aquí,
no quiero que se meta en más problemas.
386
00:32:04,088 --> 00:32:05,757
No me importa cuán tarde es.
387
00:32:05,840 --> 00:32:09,510
Ve a buscarlo,
encuéntralo y tráelo de regreso.
388
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
Ahora mismo, carajo.
389
00:32:13,181 --> 00:32:15,308
- ¿Y Margaret?
- Déjala.
390
00:32:17,936 --> 00:32:23,399
- Perra metiche, ¿qué haces ahí parada?
- No, está bien, Jake.
391
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
Déjala entrar.
392
00:32:44,128 --> 00:32:46,089
¿Dónde está el Sr. Franklin?
393
00:32:49,676 --> 00:32:54,347
- Qué cosa extraña eres, ¿qué edad tienes?
- Veintiséis.
394
00:32:54,430 --> 00:32:57,433
¿Has estado embarazada? ¿Sí?
395
00:33:05,358 --> 00:33:08,528
¿Cómo es el Sr. Franklin como amo?
396
00:33:09,612 --> 00:33:13,866
- ¿Disculpe?
- Debes estar cansada de su inestabilidad.
397
00:33:13,950 --> 00:33:17,870
Un amo sin casa es un poco ridículo, ¿no?
398
00:33:19,747 --> 00:33:22,709
¿Te gustaría quedarte aquí
de forma permanente?
399
00:33:24,127 --> 00:33:27,046
Le agradas mucho a Rufus.
400
00:33:27,880 --> 00:33:32,969
Seguirías siendo su acompañante
y podrías vivir aquí,
401
00:33:33,761 --> 00:33:37,015
en lugar de que un juglar te arrastre
por todo el país.
402
00:33:40,560 --> 00:33:43,896
¿Qué dices? ¿Te gustaría eso?
403
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
No, señor.
404
00:33:49,318 --> 00:33:52,238
Le pertenezco al Sr. Franklin.
¿Dónde está?
405
00:33:53,823 --> 00:33:56,159
No lo sé, deja de preguntar.
406
00:33:57,994 --> 00:34:01,622
- ¿Cómo que no lo sabe?
- No lo sé.
407
00:34:03,791 --> 00:34:05,293
¿Le hizo algo?
408
00:34:06,127 --> 00:34:10,590
Volverá cuando vuelva, o quizá no lo haga.
409
00:34:10,673 --> 00:34:14,427
Eres una tonta
si esperas algo más de ese canalla.
410
00:34:26,105 --> 00:34:30,777
Eres de una raza leal, ¿no?
¿Acaso sabes lo que es bueno para ti?
411
00:34:34,822 --> 00:34:36,240
Retírate de mi vista.
412
00:34:47,085 --> 00:34:48,086
¿Hola?
413
00:34:50,213 --> 00:34:52,465
- ¿Hola?
- No la abra.
414
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
Sr. Franklin.
415
00:35:04,435 --> 00:35:07,605
- Dios, Winnie, ¿sigues aquí?
- No la deje salir.
416
00:35:08,189 --> 00:35:12,693
Esperaba poder estirar
un poco las piernas.
417
00:35:15,363 --> 00:35:16,781
De acuerdo, sí.
418
00:35:23,246 --> 00:35:24,664
¿Estás bien?
419
00:35:26,582 --> 00:35:28,167
Quisiera un vaso de agua.
420
00:35:30,002 --> 00:35:31,838
Sí, claro.
421
00:35:44,600 --> 00:35:45,601
¿Estás bien?
422
00:35:49,772 --> 00:35:51,190
Maldita sea.
423
00:35:52,275 --> 00:35:53,526
Debe ir tras ella.
424
00:35:54,110 --> 00:35:56,070
Mierda. ¡Winnie!
425
00:36:00,783 --> 00:36:02,034
Kevin.
426
00:36:05,121 --> 00:36:08,332
Sarah, ¿qué haces aquí?
427
00:36:08,916 --> 00:36:10,835
El amo Tom me pidió que te trajera comida.
428
00:36:10,918 --> 00:36:13,796
- No tengo hambre.
- Debes comer algo.
429
00:36:14,881 --> 00:36:17,967
¿Qué haces aquí?
Creí que no volverías a esta casa.
430
00:36:18,050 --> 00:36:21,012
La razón por la que no quería hacerlo
desapareció.
431
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
¿Margaret?
432
00:36:30,646 --> 00:36:31,647
¿Dónde está Luke?
433
00:36:32,648 --> 00:36:34,233
Tampoco regresó.
434
00:36:35,818 --> 00:36:40,031
- ¿Está con Kevin?
- No, hija. Se fue.
435
00:36:41,199 --> 00:36:47,246
A Luke nunca
le importó mantener la paz, te lo dije.
436
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Siempre hizo lo que quiso cuando quiso.
437
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
Se lo merecía.
438
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
No sé dónde está tu amo.
439
00:36:56,380 --> 00:36:59,634
Pero parece que hizo enojar mucho
al amo Tom.
440
00:37:00,635 --> 00:37:04,680
No creo que ponga en riesgo su vida
para venir a verte.
441
00:37:06,098 --> 00:37:07,433
¿Qué quieres decir?
442
00:37:07,934 --> 00:37:10,519
No. ¡Winnie!
443
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
¡Winnie!
444
00:37:14,607 --> 00:37:17,902
Quiero decir
que ahora eres propiedad del amo Tom.
445
00:38:37,315 --> 00:38:39,317
Subtítulos: Elisabet Trossero